# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 16:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: exoos <mince.lesovski@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: mate-about/mate-about.c:77
msgid "translator-credits"
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "За MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Дознајте повеќе за MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:6
msgid "mate-desktop"
msgstr ""

#: mate-about/mate-about.h:29
msgid "MATE Desktop Environment"
msgstr ""

#: mate-about/mate-about.h:34
msgid ""
"Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATE обезбедува интуитивна и атрактивна работна површина за линукс "
"корисниците користејќи ги традиционалните методи."

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE содржи најмногу од тоа што гледаш на твојот компјутер, вклучувајќи "
"менаџер на датотеки, прегледувач на документи, прегледувач на слики, мениа и"
" многу апликации."

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"MATE е слободна, употреблива, стабилна и достапна работна околина за Unix "
"фамилијата на оперативни системи."

#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"GNOME 2 беше најпопуларна линукс работна околина но не е веќе достапна... "
"MATE е тука за да ти ја овозможи истата работна околина!"

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"Името “MATE” доаѓа од yerba maté, вид на растение holly карактеристично во "
"субтропска Јужна Америка. Неговите лисја содржат кофеин и се користат за "
"правење инфузии и пијалаци наречени mate."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Use alpha"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Насловот на бојата во дијалогот за избирање"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438
msgid "Pick a Color"
msgstr "Изберете боја"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:287
msgid "Current Color"
msgstr "Тековна боја"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183
msgid "The selected color"
msgstr "Избраната боја"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:294
msgid "Current Alpha"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:273
msgid "Has Opacity Control"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:280
msgid "Has palette"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:288
msgid "The current color"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:301
msgid "HEX String"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:302
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:348
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:372
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "_Hue:"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382
msgid "Position on the color wheel."
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384
msgid "_Saturation:"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387
msgid "Brightness of the color."
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388
msgid "_Red:"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390
msgid "_Green:"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:391
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:392
msgid "_Blue:"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:396
msgid "Op_acity:"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:403 libmate-desktop/mate-colorsel.c:413
msgid "Transparency of the color."
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:420
msgid "Color _name:"
msgstr "Име на бојата:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:434
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:464
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палета:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:494
msgid "Color Wheel"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:954
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:962
msgid "The color you've chosen."
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1367
msgid "gtk-color-sel"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1372
msgid "_Save color here"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1592
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162
msgid "Color Selection"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
msgstr ""

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Грешка при премотувањето на датотеката '%s': %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546
msgid "No name"
msgstr "Нема име"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Датотеката '%s' не е регуларна датотека или директориум"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Не може да се најде датотеката '%s'"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
msgid "No filename to save to"
msgstr "Нема име на датотеката за снимање"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Подигнувам %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085
msgid "No URL to launch"
msgstr "Нема URL за лансирање"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Предметот не може да се лансира"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Нема команда (Exec) за лансирање"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Лоша команда (Exec) за лансирање"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Непознат енкодинг на: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Не можам да го пронајдам терминалот користејќи xterm, иако може да не "
"функционира"

#: libmate-desktop/mate-languages.c:727
msgid "Unspecified"
msgstr "Неназначено"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: libmate-desktop/mate-rr.c:462
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "Не може да се добијат ресурсите за екранот (CRTC, излези, режими)"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:483
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "појава на X грешка при добивање на распоните на величините на екранот"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:489
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "не може да се добијат распоните на величините на екранот"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:708
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR екстензијата не е присутна"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1265
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "Не може да се добие информација за излезот %d "

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1747
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"бараната позиција/големина за CRTC %d е вон дозволената граница: "
"позиција=(%d, %d), големина=(%d, %d), максимум=(%d, %d),"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1782
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "не може да се подеси конфигурацијата за CRTC %d"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1946
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "не може да се добие информација за CRTC %d"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "Лаптоп"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"Никоја од зачуваните конфигурации за екранот не се совпаѓа со активната "
"конфигурација"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d не може да работи со излез %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "излезот %s не подржува %dx%d@%dHz режим"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d не подржува ротација=%s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"излезот %s ги нема истите параметри како друг клониран излез:\n"
"постоечки режим = %d, нов режим = %d\n"
"постоечки координати = (%d, %d), нови координати = (%d, %d),\n"
"постоечка ротација = %s, нова ротација = %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "не може да се клонира во излезот %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Испробување на режими за CRTC %d\n"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: испробување на режим %dx%d@%dHz со излез во %dx%d@%dHz (pass %d)\n"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можат да се доделат CRTC на излезите:\n"
"%s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"никој од селектираните режими одговараше со можните режими:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"побараната виртуелна големина не одговара на достапната големина: "
"побарано=(%d, %d), минимум=(%d, %d), максимум=(%d, %d),"

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Клонирани екрани"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:20
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "минимален интервал во милисекунди"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:21
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"Игнорај ги повеќекратните притискања на исто копче за @delay милисекунди."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:31
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Пиксели во секунда"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:32
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Колку пиксели во секунда да бидат поместени при максимална брзина."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Колку долго да забрзува, во милисекунди"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr ""
"Колку милисекунди се потребни да се достигне од 0 до максималната брзина."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Почетно доцнење во милисекунди"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Колку милисекунди да се чека пред да почнат да работат копчињата за движење "
"на глушецот."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:49
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Минимален интервал во милисекунди"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:50
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"Не регистрирај притискање на копчиња освен ако копчињата не се држат "
"притиснати @delay милисекунди."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:66
msgid ""
"Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:70
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Оневозможи ако се притиснат две копчиња одеднаш."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:74
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Свирни кога е притиснат променувачот."

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Апликации со помошни технологии за подигање"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Листа на апликациите со помошните технологии кои треба да се подигнат кога "
"се најавувате во MATE работната околина."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Преферирана апликација за помошна технологија за мобилност"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Преферираната апликација за помошна технологија за мобилност да се користи "
"за најава, менија или командна линија."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr ""
"Подигни ја преферираната апликација за помошна технологија за мобилност"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"MATE да ја подигне преферираната апликација за помошна технологија за "
"мобилност за време на најавата."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Преферирана апликација за визуелна помошна технологија"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Подигни ја преферираната апликација за визуелна помошна технологија"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"MATE да ја подигне преферираната апликација за визуелна помошна технологија "
"при најава."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "Стандарден прелистувач"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Стандарден прелистувач за сите адреси."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Прелистувачот бара терминал"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Дали на стандардниот прелистувач му треба терминал за да работи."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Прелистувачот подржува далечинска контрола"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Дали стандардниот пребарувач поддржува netscape далечинска контрола."

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5
msgid "Calculator application"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6
msgid "Calculator program to use when starting applications that require one."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5
msgid "Instant Messaging application"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6
msgid ""
"Instant Messaging program to use when starting applications that require "
"one."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "Стандарден календар"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Стандардна апликација за календар"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Календарот бара терминал"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Дали на стандардниот календар му треба терминал за да работи"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "Стандардни задачи"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "Стандардна апликација за задачи"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Задачите бараат терминал"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr ""
"Дали на стандардната апликација за задачи и треба терминал за да работи"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "Апликација за терминал"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Терминал програма која се користи при подигање на апликација која бара "
"терминал."

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Аргументи за извршување"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Аргумент кој се користи за извршување на програми во терминалот, дефиниран "
"од 'exec'."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Исцртај ја позадината на работната површина"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Дозволи MATE да ја исцрта позадината на работната површина."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28
msgid "Fade the background on change"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "Опции за слика"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr ""
"Одредува како сликата поставена од позадина_име на датотека е обработена. "
"Можни вредности се \"позадина\", \"центрирано\", \"скалирано\", "
"\"раширено\", \"зголемено\" и \"растегнато\"."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
msgid "Picture Filename"
msgstr "Име на датотека за слика"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Датотека која се користи за позадинската слика."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Затемнетост на слика"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Затемнетост со која ќе се исцртува позадинската слика."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
msgid "Primary Color"
msgstr "Основна боја"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "Лева или горна боја при цртање на градиенти или полна боја."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "Секундарна боја"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Десна или долна боја при цртање на градиенти, не се користи за полна боја."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Тип на засенчување на боја"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Како да се засенчи бојата за позадината. Можни вредности се \"хоризонтален-"
"градиент\", \"вертикален-градиент\", и \"полна боја\"."

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Датотека со тема за икони"

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Тема која се користи за приказ на иконите на датотеките."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Дозволи пристапност"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Дали апликациите треба да имаат подршка за пристапност."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "Овозможи анимации"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Дали анимациите треба да се прикажуваат. Забелешка: Ова е глобална поставка "
"и го менува однесувањето на управувачот со прозорци, панелот итн."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Менијата можат да се откачат"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Дали менијата можат да се откачат."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Изглед на лентата со алатки"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
"Изглед на лентата со алатки. Валидни вредности се \"both\", \"both-horiz\", "
"\"икони\" и \"текст\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Менијата имаат икони"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Дали менијата може да прикажуваат икона до елементот од менито."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Копчињата имаат икони"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr ""
"Дали копчињата може да прикажуваат икона заедно со текстот на копчето."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Менито може да се откачи"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Дали корисникот може да ги откачува и движи менијата."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Лентата со алатки може да се откачи"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Дали корисникот може да ги откачува и движи лентите со алатки."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Големина на иконите од лентата со алатки"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Големина на иконите во лентите со алатки, е или \"мали ленти со алатки\" или"
"  \"големи ленти со алатки\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Трепкање на покажувачот"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Дали покажувачот треба да трепка."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време на трепкање на покажувачот"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Должина на циклусот на трепкање на покажувачот, во милисекунди."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема за инкони"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ Тема"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Основно име на стандардната тема која ја користи gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Листа на симболични имиња и еквиваленти на бои"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"'\\n' издвоена листа од \"name:color\" како што е дефинирано од подесувањето"
" на 'gtk-color-scheme'"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "Стандарден фонт"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Име на стандардниот фонт користен од gtk+"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IM Preedit Style"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Име на GTK+ методот за внесување Preedit Style користен од gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK IM Status Style"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Име на GTK+ методот за внесување Status Style користен од gtk+. "

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK IM модул"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Име на методот за внесување модул користен од GTK+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or"
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "Фонт за документ"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Име на стандардниот фонт користен за читање на документи."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "Monospace фонт"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Име на monospace фонтот (фиксна широчина) за употреба на локации како "
"терминалите."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Користи сопствен фонт"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Дали да се користи сопствен фонт за gtk+ апликации."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Статусна линија на десно"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Дали да се прикаже мерачот на статусната линија на десната страна."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Модул за GtkFileChooser"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Модул кој што ќе се користи како модел на системот на датотеки за додатокот "
"GtkFileChooser. Можни вредности се \"gio\" и \"gtk+\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Забрзувач на менито"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Кратенка на тастатурата за отворање на лентите со менија."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Прикажи го менито со \"Методи за внесување\""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Дали контекстните менија на записи и прегледи на текст треба да нудат "
"менување на методот на внесување."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Прикажи го менито за \"Контрола на уникод знаци\""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Дали контекстните менија на записи и прегледи на текст треба да нудат "
"вметнување на контролни знаци."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left"
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "Оневозможи ја командната линија"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Спречи го корисникот да пристапува на терминалот или да одредува команда за "
"извршување. На пример, ова ќе го оневозможи пристапот до дијалогот \"Изврши "
"апликација\"."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Оневозможи зачувување на датотеки на дискот"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Спречи го корисникот да зачувува датотеки на дискот. На пример, ова ќе го "
"оневозможи пристапот до дијалозите \"Зачувај како\" на сите апликации."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "Оневозможи печатење"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Спречи го корисникот да печати. На пример, ова ќе го оневозможи пристапот до"
" дијалозите \"Печатење\" на сите апликации."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "Оневозможи подесувања за печатење"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Спречи го корисникот да ги менува подесувањата за печатење. На пример, ова "
"ќе го оневозможи пристапот до дијалогот \"Подесувања за печатење\" на сите "
"апликации."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "Оневозможи менување на корисник"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Оневозможи го корисникот да се префрли на друга сметка додека неговата "
"сесија е активна."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Оневозможи заклучување на екранот"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Оневозможи справувачи за URL и MIME типови"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
"Спречи извршување на било кои апликации на справувачот за URL или MIMЕ тип."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40
msgid "Disable theme settings"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45
msgid "Disable log out"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "можни вредности се \"вклучи\", \"исклучи\" и \"сопствено\"."

#: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Име на датотеката со сопствено ѕвонче за тастатурата"

#: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:36
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Име на датотеката со звук на ѕвонче за свирење."

#: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Запамти ја состојбата на NumLock"

#: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Кога е штиклирано, MATE ќе ја памти состојбата на NumLock диодата помеѓу "
"сесии."

#: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:45
msgid "NumLock state"
msgstr "Состојба на NumLock"

#: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:46
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "Запамтената состојба на NumLock диодата. "

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:5
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Ориентација на копчињата на глушецот (левак, деснак)"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:6
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr ""
"Смени ги левото десното копче на глушецот, за глушецот да го користи "
"левичар."

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:10
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:11
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Множител за забрзување на покажувачот. Вредноста -1 е системски стандард."

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:15
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Праг на движење"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:16
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Растојание во пиксели кое покажувачот на глушецот мора да го помине пред да "
"почне да се движи. Стандардната системска вредност е -1."

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:20
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Праг на влечење"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:21
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Растојани пред повлечи и пушти е почнато."

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:25
msgid "Double Click Time"
msgstr ""
"Временско растојание помеѓу два клика на глушецот за кое се смета дека е "
"направено двоен клик."

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:26
msgid "Length of a double click."
msgstr "Временско растојание помеѓу два клика на глушецот."

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:30
msgid "Middle button emulation"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:31
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:35
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Најди го покажувачот"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:36
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Означи ја тековната локација на покажувачот кога Control копчето е "
"притиснато и отпуштено."

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:40
msgid "Cursor theme"
msgstr "Тема на покажувачот"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:41
msgid "Cursor theme name."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:45
msgid "Cursor size"
msgstr "Големина на покажувачот"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:46
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Големина на стрелката одредена од темата за _стрелката."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "Стандарден уред - миксер"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Стандардниот уред за мискање користен од поврзувањето на мултимедијалните "
"копчиња."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Стандардни траки на мискер"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Стандардните траки на миксер кои се користат од мултимедијалните поврзувања "
"на копчиња."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Овозможи ESD"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Овозможи звук на подигање на серверот."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "Звуци за настани"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Дали да се пуштаат звуци за корисничките настани."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "Име на тема со звуци"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "XDG тема со звуци што ќе се користи за звучни настани."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Звуци за влезен фидбек"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Дали да се пуштаат звуци при влезни настани."

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:5
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Максимална старост на сликичиња во кешот, во денови. Поставете -1 за да го "
"исклучите чистењето."

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:9
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Максимална големина на сликичињата во кешот, во мегабајти. Поставете -1 за "
"да го исклучите чистењето."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Оневозможи ги сите надворешни сликички"

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Поставете го на точно за да ги оневозможите сите надворешни програми за "
"преглед на сликички."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Време за куцање"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Број на минути за време на куцање пред да започне паузата."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Време за пауза"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Број на минути колку што треба да трае паузата за куцање."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Дозволи одложување на паузи"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Дали може да се одложи екранот на паузата за чекање."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Дали е овозможено заклучување на тастатурата"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Дали е овозможено заклучување на тастатурата."

#: tools/mate-color-select.c:64 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr ""

#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr ""

#: tools/mate-color-select.desktop.in:5
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr ""

#: tools/mate-color-select.desktop.in:7
msgid "gtk-select-color"
msgstr ""

#: tools/mate-color-select.desktop.in:11
msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;"
msgstr ""