# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2019 # abuyop , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-22 23:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-13 13:14+0000\n" "Last-Translator: abuyop , 2019\n" "Language-Team: Malay (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ms/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ms\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "Abuyop" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Perihal MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Ketahui lebih lanjut mengenai MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "Persekitaran Desktop MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Hakcipta © 1997-2011 Pembangun GNOME\n" "Hakcipta © 2011 Perberos\n" "Hakcipta © 2012-2019 Pembangun MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE menyediakan desktop yang intuitif dan menarik pada pengguna Linux " "menggunakan metafor tradisional." #: ../mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE termasuklah apa yang anda lihat pada komputer anda, termasuklah " "pengurus fail, pelihat dokumen, pelihat imej, menu, dan banyak aplikasi " "lain." #: ../mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE adalah persekitaran desktop yang bebas, berguna, stabil dan boleh " "dicapai untuk keluarga sistem pengoperasian seakan-Unix." #: ../mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE merupakan kesinambungan GNOME 2. Beratus-ratus individu telah memberi " "sumbangan kod pada GNOME semenjak ia dimulakan pada tahun 1997; selain itu " "terdapat juga sumbangan dalam bentuk penterjemahan, dokumentasi, dan jaminan" " kualitit." #: ../mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 merupakan desktop Linux yang popular tetapi ia sudah dijumudkan... " "oleh itu MATE disini menyediakan dekstop yang serupa untuk anda!" #: ../mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "Nama \"MATE\" berasal dari perkataan yerba maté, merupakan sejenis spesis " "holi dari subtropikal Amerika Selatan. Daunnya mengandungi kafein dan " "digunakan untuk membuat penyeduhan dan minuman yang dikenali sebagai mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Guna alfa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Sama ada ia atau tidak hendak berikan warna nilai alfa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tajuk bagi dialog pemilihan warna" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438 msgid "Pick a Color" msgstr "Ambil atau Warna" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:286 msgid "Current Color" msgstr "Warna Semasa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "Warna dipilih" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:293 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa Semasa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Nilai kelegapan terpilih (0 sepenuhnya lutsinar, 65535 sepenuhnya legap)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Data warna tidak sah diterima\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:272 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Mempunyai Kawalan Kelegapan" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:273 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Sama ada pemilih warna seharusnya membenarkan tetapkan kelegapan" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:279 msgid "Has palette" msgstr "Mempunyai palet" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Sama ada palet seharusnya digunakan" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287 msgid "The current color" msgstr "Warna semasa" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Nilai kelegapan semasa (0 sepenuhnya lutsinar, 65535 sepenuhnya legap)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:300 msgid "HEX String" msgstr "Rentetan HEX" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Rentetan heksadesimal bagi warna semasa" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:347 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Pilih warna yang anda mahu dari gelang luar. Pilih kegelapan atau kecerahan " "warna tersebut menggunakan segitiga dalaman." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:371 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik pada penitis, kemudian klik pada satu warna dimana sahaja pada skrin " "anda untuk memilih warna tersebut." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:380 msgid "_Hue:" msgstr "_Rona:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Kedudukan pada roda warna." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Saturation:" msgstr "K_etepuan:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Kedalaman\" warna." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Value:" msgstr "_Nilai:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kecerahan warna." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Red:" msgstr "Merah:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Amaun cahaya merah dalam warna." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Green:" msgstr "_Hijau:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Amaun cahaya hijau dalam warna." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "_Blue:" msgstr "_Biru:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Amaun cahaya biru dalam warna." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:395 msgid "Op_acity:" msgstr "Kele_gapan:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:402 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:412 msgid "Transparency of the color." msgstr "Kelutsinaran warna." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:419 msgid "Color _name:" msgstr "_Nama warna:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:433 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Anda boleh masukkan nilai warna heksadesimal gaya-HTML, atau hanya nama " "warna seperti 'jingga' di dalam masukan ini." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:463 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:493 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda Warna" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:950 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Warna dipilih-sebelum-ini, untuk perbandingan dengan warna yang anda pilih " "sekarang. Anda boleh seret warna ini ke masukan palet, atau pilih warna ini " "sebagai warna semasa dengan menyeretnya ke dalam warna lain." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:953 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Warna yang anda pilih. Anda boleh seret warna ini ke masukan palet untuk " "menyimpannya bagi kegunaan akan datang." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:958 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "Warna dipilih-sebelum-inim untuk perbandingan dengan warna yang anda pilih " "sekarang." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:961 msgid "The color you've chosen." msgstr "Warna yang anda telah pilih." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371 msgid "_Save color here" msgstr "_Simpan warna di sini" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1591 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klik masukan palet ini untuk jadikannya warna semasa. Untuk mengubah masukan" " ini, seret satu warna di sini atau klik kanan padanya dan pilih \"Simpan " "warna di sini\"." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Pemilihan Warna" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Pemilihan warna yang terbenam di dalam dialog." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Butang OK" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Butang OK bagi dialog" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Butang Batal" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Butang batal bagi dialog." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Butang Bantuan" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Butang bantuan bagi dialog." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Ralat mengundur semula fail '%s': %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546 msgid "No name" msgstr "Tiada nama" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Fail '%s' adalah bukan fail nalar atau direktori." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Tidak menemui fail '%s'" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Tiada nama fail untuk disimpan" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulakan %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Tiada URL untuk dilancarkan" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan item boleh lancar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Tiada perintah (Exec) untuk dilancarkan" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Perintah teruk (Exec) untuk dilancarkan" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Pengekodan tidak diketahui: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Tidak menemui terminal, menggunakan xterm meskipun ia mungkin tidak boleh " "dijalankan" #: ../libmate-desktop/mate-languages.c:711 msgid "Unspecified" msgstr "Tidak dinyatakan" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:462 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "tidak dapat sumber skrin (CRT, output, mod)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:483 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "ralat X tidak dapat dikendali semasa mendapatkan julat saiz skrin" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:489 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "tidak mendapat julat saiz skrin" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:708 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "Sambungan RANDR tidak hadir" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "tidak dapat maklumat mengenai output %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1747 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "kedudukan/saiz CRTC %d yang diminta berada di luar had dibenarkan: " "kedudukan=(%d, %d), saiz=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "tidak dapat tetapkan konfigurasi untuk CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "tidak dapat maklumat mengenai CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Komputer riba" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "tiada satu pun konfigurasi paparan tersimpan sepadan dengan konfigurasi " "aktif " #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d tidak dapat pacukan output %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "output %s tidak menyokong mod %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d tidak menyokong putaran=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "output %s tidak mempunyai parameter yang sama seperti output terklon yang lain:⏎\n" "mod keluar = %d, mod baru = %d⏎\n" "koordinat keluar = (%d, %d), koordinat baru = (%d, %d)⏎\n" "putaran keluar = %s, putaran baru = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "tidak dapat klonkan output %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Cuba mod untuk CTRC %d⏎\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: mencuba mod %dx%d@%dHz tanpa output pada %dx%d@%dHz (lulus %d)⏎\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "tidak dapat umpuk CRTC ke output:⏎\n" "%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "tiada dari mod terpilih serasi dengan mod yang mungkin:⏎\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "saiz maya diperlukan tidak muat saiz sedia ada: diminta=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Skrin Cermin" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "sela minimum dalam milisaat" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Abai penekanan berbilang bagi _same_ key dalam @delay milisaat." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Piksel per saat" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Berapa pikselkah per saat untuk bergerak pada kelajuan maksimum." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Berapa lamakah hendak pecut dalam milisaat" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Berapa milisaatkah ia bergerak dari 0 ke kelajuan maksimum." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Lengahan awal dalam milisaat" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Berapa milisaatkah hendak menunggu sebelum kekunci pergerakan tetikus mula " "beroperasi." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Sela minimum dalam milisaat" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Jangan terima kekunci sebagai telah diketuk melainkan ditahan selama @delay " "milisaat." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "Selak pengubahsuai sekiranya diketik dua kali dalam baris sehinggalah " "pengubahsuai serupa diketik lagi." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Lumpuhkan jika dua kekunci diketuk pada masa yang sama." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Bipkan bila pengubahsuai diketuk." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Mulakan Aplikasi Teknologi Penolong" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Senarai aplikasi teknologi penolong untuk dimulakan bila mendaftar masuk ke " "desktop MATE." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplikasi teknologi penolong Mobiliti dikehendaki" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Aplikasi teknologi pembantu Mobiliti digemari yang digunakan untuk daftar " "masuk, menu, baris perintah." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Mulakan aplikasi teknologi pembantu Mobiliti dikehendaki" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE memulakan aplikasi teknologi pembantu Mobiliti dikehendaki semasa " "daftar masuk." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplikasi teknologi pembantu Visual dikehendaki" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Aplikasi teknologi pembantu Visual digemari yang digunakan untuk daftar " "masuk, menu atau baris perintah." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Mulakan aplikasi teknologi pembantu Visual dikehendaki" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE memulakan aplikasi teknologi pembantu Visual dikehendaki semasa daftar " "masuk." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Pelayar lalai" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Pelayar lalai untuk semua URL." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Pelayar perlukan terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Sama ada pelayar lalai perlukan terminal untuk dijalankan." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Pelayar memahami jauh" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Sama ada pelayar lalai memahami netscape jauh." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Kalendar lalai" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplikasi kalendar lalai" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendar perlukan terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Sama ada aplikasi kalendar lalai perlukan terminal untuk dijalankan" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Tugas lalai" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplikasi tugas lalai" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Tugas perlukan terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Sama ada aplikasi tugas lalai perlukan terminal untuk dijalankan" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Aplikasi terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Program terminal yang diguna bila memulakan aplikasi yang perlukannya." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumen Exec" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Argumen digunakan untuk melakukan program pada terminal ditakrifkan dengan " "kekunci 'exec'." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Lukis Latar Belakang Desktop" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Biarkan MATE melukis latar belakang dektop." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Tunjuk Ikon Desktop" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Biarkan pengurus fail (Caja) melukis ikon dektop." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Lenyapkan latar belakang bila berubah" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Jika ditetapkan ke benar, maka MATE akan menukar latar belakang desktop " "dengan kesan lenyap." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Pilihan Gambar" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Tentukan bagaimana imej ditetap oleh nama fail kertas dinding diterap. Nilai" " yang mungkin adalah \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", " "\"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Nama Fail Gambar" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Fail yang diguna untuk imej latar belakang." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Kelegapan Gambar" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Kelegapan yang mana lukis gambar latar belakang." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Warna Utama" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Warna kiri atau atas bila melukis gradien, atau warna tegar." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Warna Sekunder" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Warna Kanan atau Bawah bila melukis gradien, tidak digunakan untuk warna " "tegar." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Jenis Lorekan Warna" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Bagaimana hendak lorekkan warna latar belakang. Nilai yang mungkin adalah " "\"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", dan \"solid\"." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tema Ikon Fail" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema yang digunakan untuk memapar ikon fail." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Benarkan kebolehcapaian" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Sama ada Aplikasi patut mempunyai sokongan kebolehcapaian." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Benarkan animasi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Sama ada animasi patut dipaparkan. Perhatian: Ini adalah kunci sejagat, ia " "menukar kelakuan bagi pengurus tetingkap, panel dll." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menu Mempunyai Pengoyak" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Sama ada menu patut mempunyai koyakan." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Toolbar Style" msgstr "Gaya Palang Alat" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Gaya Palang Alat. Nilai yang sah adalah \"both\", \"both-horiz\", \"icons\"," " dan \"text\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menu Mempunyai Ikon" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Sama ada menu dapat paparkan ikon bersebelahan masukan menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Butang Mempunyai Ikon" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Sama ada butang dapat paparkan ikon selain dari teks butang." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Palang Menu Boleh Tanggal" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Sama ada pengguna boleh tanggalkan palang menu dan alih ia disekitar." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Palang Alat Boleh Tanggal" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Sama ada pengguna boleh tanggalkan palang alat dan alih ia disekitar." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Saiz Ikon Palang Alat" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Saiz ikon dalam palang alat, sama ada \"small-toolbar\" atau \"large-" "toolbar\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kelipan Kursor" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Sama ada kursor seharusnya berkelip." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Masa Kelipan Kursor" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Panjang kitar kelipan kursor, dalam milisaat." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema Ikon" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Tema ikon yang digunakan untuk panel. Caja dan lain-lain." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nama dasar bagi tema lalai digunakan oleh gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Senarai nama simbolik dan warna setara" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Senarai terpisah '\\n' bagi \"name:color\" ditakrif oleh tetapan 'gtk-color-" "scheme'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Font lalai" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nama fon lalai digunakan oleh gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Gaya Prasunting IM GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nama Gaya Prasunting kaedah input GTK+ digunakan oleh gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Gaya Status IM GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nama bagi Gaya Status kaedah input GTK+ digunakan oleh gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul IM GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nama modul kaedah input yang diguna oleh GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Guna palang pengepala GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Sama ada dialog GTK+ terbina-dalam seperti pemilih fail, pemilih warna atau " "pemilih fon akan gunakan palang pengepala di bahagian atas untuk menunjukkan" " widjet tindakan, atau kawasan tindakan di bahagian bawah. Tetapan ini tidak" " mempengaruhi dialog suai menggunakan GtkDialog secara terus, atau dialog " "mesej." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Guna penatalan tindihan atas GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Sama ada tetingkap tertatal GTK+ terbina-dalam akan guna penatalan tindihan " "atas. Penatalan tindihan atas menyembunyikan dan mengurangkan saiz palang " "tatal sehingga ia difokuskan." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Benarkan animasi kit alat-menyeluruhi Gtk" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Sama ada hendak benarkan animasi kit alat-menyeluruhi." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Document font" msgstr "Fon dokumen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nama fon lalai yang digunakan untuk membaca dokumen." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Monospace font" msgstr "Fon monospace" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nama bagi fon monospace (lebar-tetap) untuk digunakan pada lokasi seperti " "terminal." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Use Custom Font" msgstr "Guna Fon Suai" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Sama ada hendak guna fon suai pada aplikasi gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Palang Status sebelah Kanan" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Sama ada hendak papar meter palang status di sebelah kanan." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul untuk GtkFileChooser" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Modul yang digunakan sebagai model sistem fail untuk widget GtkFileChooser. " "Nilai yang mungkin adalah \"gio\" dan \"gtk+\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Pemecut palang menu" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Pintasan papan kekunci untuk membuka palang menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Tunjuk menu 'Kaedah Input'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Sama ada menu konteks menu masukan dan paparan teks patut menawarkan " "perubahan kaedah input." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Tunjuk menu 'Aksara Kawalan Unikod'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Sama ada menu konteks masukan dan paparan teks patut menawarkan aksara " "kawalan sisip." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Bentangan palang tajuk tetingkap hiasan sisi-klien GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Tetapan ini tentukan butang yang manakah seharusnya diletak dalam palang " "tajuk tetingkap hiasan sisi-klien, dan sama ada ia seharusnya diletak di " "sebelah kiri atau kanan. Sila rujuk " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Guna palang menu sejagat untuk paparkan menu aplikasi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Tetapan ini tentukan menu aplikasi yang manakah akan dipaparkan - di dalam " "tetingkap atau di atas panel dengan protokol MenuModel. Sila rujuk " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "Guna palang menu sejagat untuk paparkan palang menu tetingkap" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Tetapan ini tentukan palang menu tetingkap yang manakah akan dipaparkan - di" " dalam tetingkap atau di atas panel dengan protokol MenuModel. Sila rujuk " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Hanya tunjuk mnemonik bila kekunci Alt ditekan" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Sama ada mnemonik patut ditunjukkan secara automatik dan disembunyikan bila " "pengguna menekan kekunci Alt." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Faktor Penskalaan Tetingkap" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Faktor skala GTK yang dipeta dari koordinat tetingkap sehingga ke piksel " "peranti yang sebenar. Pada sistem tradisional nilainya 1, tetapi pada " "paparan berketumpatan sangat tinggi (seperti HiDPI, Retina) ia boleh " "mencapai nilai lebih tinggi (biasannya 2). Tetapkan pada 0 untuk auto-kesan." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "Faktor Penskalaan untuk aplikasi QT" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Tetapan ini menentukan sama ada MATE mengawal faktor skala untuk aplikasi " "QT. Benarkan untuk disegerakkan dengan faktor skala GTK ketika mengawalkan " "sesi, lumpuhkan untuk kawal nilai ini di tempat lain. Perlu memulakan semula" " sesi anda." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Benarkan pemilihan tampal utama" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Jika benar, gtk+ menggunakan pemilihan tampal utama, kebiasaannya dipicu " "dengan klik butang tengah tetikus." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Lumpuhkan baris perintah" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Halang pengguna dari mencapai terminal atau menyatakan baris perintah yang " "akan dilakukan. Contohnya, ia boleh lumpuhkan capaian ke dialog panel " "\"Jalan Aplikasi\"." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Lumpuhkan penyimpanan fail ke cakera" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Halang pengguna dari menyimpan fail ke cakera. Contohnya, ia boleh lumpuhkan" " capaian ke dialog aplikasi \"Simpan sebagai\"." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Lumpuhkan percetakan" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Halang pengguna daripada mencetak. Contohnya, ia boleh lumpuhkan capaian ke " "semua dialog aplikasi \"Cetak\"." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Lumpuhkan persediaan cetak" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Halang pengguna dari mengubahsuai tetapan cetak. Contohnya, ia boleh " "lumpuhkan capaian ke semua dialog aplikasi \"Persediaan Cetak\"." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Lumpuhkan penukaran pengguna" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Halang pengguna dari menukar ke akaun lain semasa sesi ini aktif." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Lumpuhkan skrin kunci" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Halang pengguna mengunci skrin." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Lumpuhkan pemegang jenis URL dan MIME" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Halang menjalankan sebarang aplikasi pemegang jenis URL atau MIME." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Lumpuhkan tetapan tema" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Halang pengguna dari menukar tetapan tema." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "Lumpuhkan daftar keluar" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Halang pengguna dari mendaftar keluar." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "nilai yang boleh adalah \"on\", \"off\" dan \"custom\"." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Nama Fail Loceng Suai Papan Kekunci" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nama fail bunyi loceng yang sedang dimainkan." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Ingat keadaan NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Bila ditetapkan kepada benar, MATE akan mengingati keadaan LED NumLock " "diantara sesi." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "Keadaan NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Keadaan LED NumLock yang diingati." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientasi butang tetikus" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Silih butang tetikus kiri dan kanan untuk tetikus kidal." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Pemecutan Gerakan" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Pendarab pemecut bagi pergerakan tetikus. Nilai -1 adalah lalai sistem." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "Ambang Gerakan" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Jarak dalam piksel dimana penuding mesti gerak sebelum pergerakan tetikus " "terpecut diaktifkan. Nilai -1 adalah lalai sistem." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "Ambang Seret" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Jarak sebelum seret dimulakan." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "Masa Dwi-Klik" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "Jangkamasa dwi-klik." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulasi butang tengah" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Benarkan emulasi butang tetikus tengah melalui klik butang kiri dan kanan " "serentak." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Cari Penuding" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Sorot lokasi semasa penuding bila kekunci Control diketuk dan dilepaskan." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema kursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Cursor theme name." msgstr "Nama tema kursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor size" msgstr "Saiz Kursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Saiz kursor yang dirujuk oleh tema kursor." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Peranti pengadun lalai" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Peranti pengadun lalai yang diguna oleh pengikatan kekunci multimedia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Trek pengadun lalai" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Trek pengadun lalai yang diguna oleh pengikatan kekunci multimedia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Benarkan ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Benarkan permulaan pelayan bunyi." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Bunyi bagi peristiwa" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Sama ada hendak mainkan bunyi pada peristiwa pengguna." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Nama tema bunyi" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Tema bunyi XDG yang diguna untuk bunyi peristiwa." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Bunyi maklumbalas input" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Sama ada hendak main bunyi pada peristiwa input." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Usia maksimum lakaran kenit dalam cache, dalam hari. Tetapkan ke -1 untuk " "lumpuhkan pembersihan." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Saiz maksimum lakaran kenit dalam cache, dalam megabait. Tetapkan ke -1 " "untuk lumpuhkan pembersihan." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Lumpuhkan semua pelakar kenit luaran" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Tetapkan kepada benar untuk lumpuhkan semua program pelakar kenit luaran, " "bebas sama ada ia dilumpuhkan/dibenarkan secara bebas." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Senarai jenis-mime yang mana program pelakar kenit luaran akan dilumpuhkan" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Lakaran kenit tidak akan dicipta untuk fail yang mana jenis-mime terkandung " "dalam senarai." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Masa menaip" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Bilangan minit oleh masa menaip sebelum mod rehat bermula." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Masa rehat" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Bilangan minit yang mana hentian menaip sepatutnya berakhir." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Benarkan penangguhan hentian" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Sama ada ia atau tidak skrin hentian menaip boleh ditangguh." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Sama ada ia atau tidak penguncian papan kekunci dibenarkan" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Sama ada ia atau tidak penguncian papan kekunci dibenarkan." #: ../tools/mate-color-select.c:64 ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Pemilihan Warna MATE" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Dialog pemilihan warna" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Pilih warna dari palet atau skrin"