# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Håvard Havdal , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Allan Nordhøy , 2019 # Kenneth Jenssen , 2019 # b84df44fb72862b85bae7a669218c6c2, 2019 # Kim Malmo , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-22 23:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-13 13:14+0000\n" "Last-Translator: Kim Malmo , 2019\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "" "Send en e-post om du finner feil eller mangler i oversettelsen.\n" "\n" "stefanok (Stefano Karapetsas) 7943\n" "kingu (Allan Nordhøy) epost@anotheragency.no 3326\n" "pompel9 (Kenneth Jenssen) 186\n" "Bornxlo (Alexander Jansen) 93\n" "flexiondotorg (Martin Wimpress) 19\n" "wty (Håvard Havdal) 18\n" "\n" "Av totalt 11597 tekststrenger." #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Om MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Lær mer om MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "MATE Desktop Environment" #: ../mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Opphavsrett © 1997-2011 GNOME utviklerne\n" "Opphavsrett © 2011 Perberos\n" "Opphavsrett © 2012-2019 MATE utviklerne" #: ../mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE tilbyr et intuitivt og attraktivt skrivebord til Linux-brukere ved bruk" " av tradisjonelle metaforer." #: ../mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE omfatter det meste av det du ser på din datamaskin, inkludert " "filbehandler, dokumentleser, bildeviser, menyer, og mange programmer." #: ../mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "Mate er et gratis, brukervennlig, stabil og med tilgjengelig " "skrivebordsmiljø for den Unix-lignende familien av operativsystemer." #: ../mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE er fortsettelsen av GNOME2. Hundrevis av folk har bidratt med kode til " "GNOME siden starten i 1997; mange fler har bidratt på hver sin viktige måte," " inkludert oversettelser, dokumentasjon, og kvalitetssikring." #: ../mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 var det mest populære Linux-skrivebordet, men det er ikke lenger " "tilgjengelig… MATE er her i kraft av å tilby dette skrivebordet til deg!" #: ../mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "Navnet “MATE” kommer fra yerba maté, er en type beinved hjemmehørende til " "subtropiske Sør-Amerika. Den inneholder koffein og brukes til å lage brygg " "og drikker kalt mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Bruk alfa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Hvorvidt fargen skal gis en alfa-verdi" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tittelen på fargevalgsdialogen" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438 msgid "Pick a Color" msgstr "Velg en farge" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:286 msgid "Current Color" msgstr "Gjeldende farge" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "Valgt farge" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:293 msgid "Current Alpha" msgstr "Gjeldende alfa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Valgt dekkevne ( 0 helt gjennomsiktig, 65535 helt diffust)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Mottok ugyldig fargedata\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:272 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Har dekkevne-kontroll" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:273 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Hvorvidt fargevelgeren skal tillate å angi dekkevne" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:279 msgid "Has palette" msgstr "Har palett" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Hvorvidt paletten skal brukes" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287 msgid "The current color" msgstr "Gjeldende farge" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Gjeldende dekkevne ( 0 helt gjennomsiktig, 65535 helt diffust)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:300 msgid "HEX String" msgstr "HEX-streng" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Heksadesimal streng tilhørende gjeldende farge" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:347 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg mørkhet eller lyshet for " "fargen ved bruk av det indre triangelet." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:371 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikk med pipetten, velg en farge hvor som helst på skjermen for å velge den" " fargen." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:380 msgid "_Hue:" msgstr "_Kulør:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posisjon på fargehjulet." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Saturation:" msgstr "_Metning:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Dybde\" på fargen." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Brightness of the color." msgstr "Lyshet for fargen." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Red:" msgstr "_Rød:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mengde rødt lys i fargen." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Green:" msgstr "_Grønt:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mengde grønt lys i fargen." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "_Blue:" msgstr "_Blått:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mengden blått lys i fargen." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:395 msgid "Op_acity:" msgstr "Dekk_evne:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:402 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:412 msgid "Transparency of the color." msgstr "Dekkevne for fargen." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:419 msgid "Color _name:" msgstr "Farge _navn:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:433 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller velge et " "fargenavn som 'orange' i denne oppføringen." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:463 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:493 msgid "Color Wheel" msgstr "Fargehjul" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:950 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Tidligere valgt farge, for sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra" " denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som nåværende" " ved å dra den til den andre fargeprøven ved siden av." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:953 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Fargen du har valgt. Du kan trekke denne fargen til en palettoppføring for å" " lagre den for fremtidig bruk." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:958 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Tidligere valgt farge, til sammenligning med fargen du velger ut nå." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:961 msgid "The color you've chosen." msgstr "Fargen du har valgt" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371 msgid "_Save color here" msgstr "_Lagre farge her" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1591 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikk på denne oppføringen for å gjøre den til nåværende farge, dra en " "fargeprøve hit eller høyreklikk den og velg \"Lagre farge her\"" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Fargevalg" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Fargevalget innebygget i dialogen" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "OK-knapp" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "OK-knappen for dialogvinduet." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Avbrytings-knapp" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Avbrytnings-knapp for dialogvinduet." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Hjelpe-knapp" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Hjelpeknappen for dialogvinduet." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Feil under tilbakespoling av fil «%s»: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546 msgid "No name" msgstr "Uten navn" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Filen «%s» er ikke en vanlig fil eller katalog." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Kan ikke finne fil «%s»" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Ingen filnavn å lagre til" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Ingen URL å starte" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke en startbar oppføring" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Ingen kommando (Exec) å starte" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Forsøk på å starte ugyldig kommando (Exec)" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Ukjent koding for: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Kan ikke finne en terminal, bruker xterm selv om den kanskje ikke virker" #: ../libmate-desktop/mate-languages.c:711 msgid "Unspecified" msgstr "Uspesifisert" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:462 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "kunne ikke hente skjermressurser (CRTCer, utdata, modus)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:483 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "uhåndtert X-feil under henting av område med skjermstørrelser" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:489 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "kunne ikke hente område med skjermstørrelser" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:708 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR-tillegget er ikke tilstede" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "kunne ikke hente informasjon om utdata %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1747 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "forespurt posisjon/størrelse for CRTC %d er utenfor tillatt område: " "posisjon=(%d, %d), størrelse=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "kunne ikke sette oppsettet for CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "kunne ikke hente informasjon om CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Bærbar" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "ingen av de lagrede skjermoppsettene var likt aktiv oppsett" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d kan ikke drive utdata %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "utdata %s støtter ikke modus %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d støtter ikke rotation=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "utdata %s har ikke samme parametere som en annen klonet utdata:\n" "eksisterende modus = %d, ny modus = %d\n" "eksisterende koordinater = (%d, %d), nye koordinater = (%d, %d)\n" "eksisterende rotasjon = %s, ny rotasjon = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "kan ikke klone til utgang %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Prøver modus for CRTC %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: prøver modus %dx%d@%dHz med utdata %dx%d@%dHz (forsøk %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "kunne ikke tilegne CRTCer til utdata:\n" "%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "ingen av de valgte modusene var kompatibel med mulige modus:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "nødvendig virtuell størrelse passer ikke med tilgjengelig størrelse: " "forespurt=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Speil skjermer" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "minste intervall i millisekunder" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Se bort fra repeterende trykk på _samme_ tast innenfor @dely millisekunder." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Billedpunkter per sekund" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" "Hvor mange billedpunkter per sekund skal flyttes ved maksimal hastighet." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Hvor lenge det skal aksellereres i millisekunder" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Antall millisekunder det tar å gå fra 0 til maksimal hastighet." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Opprinnelig forsinkelse i millisekunder" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Hvor mange millisekunder museforflytningstastene skal avventes før de " "begynner å virke." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimalt intervall i millisekunder" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Ikke godta en tast som nedtrykket før den holdes minst @delay millisekunder." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Deaktiver hvis to taster trykkes ned samtidig." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pip når en endringstast trykkes ned." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Oppstart av programmer med hjelpeteknologi" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Liste over programmer med hjelpeteknologi som skal startes ved innlogging " "til MATE skrivebordet." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Foretrukket program for hjelpeteknologi for mobilitet" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Foretrukket hjelpeteknologi for bevegelseshemmede som skal brukes ved " "innlogging, meny, eller kommandolinje." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Oppstart av foretrukket hjelpeteknologi for mobilitet" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE skal starte foretrukne programmer til mobilitets-assisterende " "teknologier under innlogging." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "" "Foretrukket program med hjelpeteknologi for tilgjengelighet for svaksynte" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Foretrukket hjelpeteknologi for synshemmede som skal brukes ved innlogging, " "meny, eller kommandolinje." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Oppstart av programmer med hjelpeteknologi" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "Om foretrukket hjelpeteknologi for tilgjengelighet for svaksynte skal " "startes av MATE ved innlogging." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Forvalgt nettleser" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Forvalgt nettleser for alle nettadresser." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Nettleser trenger terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Om forvalgt leser trenger en terminal for å kjøre." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Nettleser forstår fjernbetjening" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Om forvalgt leser forstår netscape remote-protokollen." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Forvalgt kalender" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Forvalgt kalenderprogram" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalenderen krever terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Hvorvidt forvalgt kalenderprogram krever terminal for å kjøre" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Forvalgte oppgaver" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Forvalgt oppgaveprogram" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Oppgaver krever terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Hvorvidt forvalgt oppgaveprogram krever terminal for å kjøre" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogram" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Terminalprogram som skal brukes ved oppstart av programmer som krever det." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Kjøringsflagg" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Argument brukt til å kjøre programmer i terminalen definert av tasten exec." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Tegn skrivebordsbakgrunn" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "La MATE tegne skrivebordsbakgrunnen." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Vis ikoner på skrivebordet" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "La MATE-filhåndtereren (Caja) tegne skrivebordsikonene." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Ton ut bakgrunnen ved endring" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Hvis satt til sann vil MATE endre skrivebordsbakgrunnen med en " "uttoningseffekt." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Alternativer for bilde" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Bestemmer hvordan bildet satt av wallpaper_filename skal tegnes. Mulige " "verdier er «none», «wallpaper», «centered», «scaled», «stretched», «zoom» og" " «spanned»." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Bildefilnavn" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Fil som skal brukes som bakgrunnsbilde." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Bildedekkevne" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Dekkevne til bruk for å tegne bakgrunnsbilde." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Primærfarge" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Venstre eller øverste farge ved tegning av fargeoverganger, eller ensfarget." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundærfarge" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Høyre eller nederste farge når det tegnes fargeoverganger, ikke i bruk for " "ensfarget." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Type for fargeskygge" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Hvordan bakgrunnsfargen skal tegnes. Mulige verdier er \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", og \"solid\"." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Filikonsdrakt" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Drakt til bruk for visning av filikoner." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Aktiver tilgjengelighet" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Om programmer skal ha støtte for tilgjengelighet." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktiver animasjoner" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Om animasjoner skal vises. Merk: Dette er en global nøkkel. Den endrer " "oppførsel for vindushåndtereren, panelet etc." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menyer har avrivingskant" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Om menyer skal kunne rives løs." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil for verktøyslinjer" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Stil for verktøylinje. Gyldige verdier er «both», «both-horiz», «icon» og " "«text»." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menyer har ikoner" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Om menyer skal vise et ikon ved siden av en menyoppføring." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Knapper har ikoner" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Om knapper kan vise et ikon i tillegg til knappeteksten." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menylinjen kan tas av" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Om bruke kan ta løs menylinjer og flytte dem rundt." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Verktøylinjen kan tas av" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Om bruker kan ta løs verktøylinjer og flytte dem rundt." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Størrelse på verktøylinjens ikoner" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Størrelse på ikoner på verktøylinjen. Enten «small-toolbar» eller «large-" "toolbar»." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blinkende peker" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Hvorvidt pekeren skal blinke." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tid for pekerblinking" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Lengden på pekerblinkingens syklus, i millisekunder" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikondrakt" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Ikondrakt som skal brukes for panelet, Caja osv." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "GTK+drakt" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Basisnavn på forvalgt tema som brukes av GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Liste over symbolske navn og motsvarende" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "En '\\n'-inndelt liste av \"name:color\" som definert av 'gtk-color-" "scheme'-innstillingen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Forvalgt stilskrift" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Navn på forvalgt skrift som brukes av GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM forhåndsredigeringsstil" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Navn på forhåndsredigeringsstil for inndatametode som brukes av GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM statusstil" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Navn på statusstil for inndatametode som brukes av GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM-modul" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Navn på modul for inndatametode som brukes av GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Gruk GTK3+teksthovedbjelke" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Om innebygde GTK+dialoger som filvelgeren, fargevelgeren eller " "skriftvelgeren skal bruke teksthovedbjelken øverst for å vise " "handlingskontroller, eller et handlingsområde i bunnen. Denne innstillingen " "påvirker ikke tilpassede dialogvinduer, som bruker GtkDialog direkte eller " "meldingsdialogvinduer." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Bruk GTK3-overlagsrulling" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Hvorvidt innebygde GTK+vinduer som rulles bruker overlagsrulling. " "Overlagsrulling skjuler og reduserer størrelsen for rullebjelken til den " "kommer i fokus." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Aktiver animasjoner som spenner hele GTK-verktøyskassen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" "Hvorvidt animasjoner som spenner hele GTK+verktøyskassen skal aktiveres." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Document font" msgstr "Dokumentskrifttype" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Navn på skrifttype brukt for lesning av dokumenter." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Monospace font" msgstr "Fastbreddeskrifttype" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Navn på fastbreddeskrifttype til bruk eksempelvis i terminaler." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Use Custom Font" msgstr "Benytt brukerdefinert skrifttype" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Om det skal benyttes en brukerdefinert skrifttype i gtk+programmer." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Statuslinje til høyre" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Om det skal vises en statusbjelkemåler til høyre." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul for GtkFileChooser" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Modul som skal brukes som filsystemmodell for GtkFileChooser-kontrollen. " "Mulige verdier er «gio» og «gtk+»." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Hurtigtast for menylinje" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tastatursnarvei til åpning av menylinjer." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Vis menyen 'inndatametoder'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Om kontekstmeny for oppføringer og tekstvisninger skal vise alternativer for" " å bytte inndatametode." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Vis menyen 'Unicode-kontrolltegn'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Om kontekstmeny for oppføringer og tekstvisninger skal vise alternativer for" " å sette inn Unicode kontrolltegn." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Tittelbjelkeoppsett for GTK3+dekorerte vinduer på klientsiden" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Denne innstillingen bestemmer hvilke knapper som skal plasseres i " "tittelbjelken for vinduer dekorert på klientsiden, og hvorvidt de skal " "plasseres til venstre eller høyre. Se " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout ." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Vis en global menylinje for visning av programmenyer" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Denne innstillingen bestemmer hvor programmenyen vil bli vist - i et vindu " "eller på et panel med MenuModel-protokollen. Sjekk " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "Vis en global menylinje for visning av vindusmenylinjer" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Denne innstillingen bestemmer hvor vindusmenylinjer vil bli vist - i et " "vindu eller på et panel med MenuModel-protokollen. Sjekk " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Vis kun mnemonics når Alt-tasten trykkes" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Om mnemonics automatisk skal vises og skjules når brukeren trykker på Alt-" "tasten." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Vinduskaleringsfaktor" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Skru av kommandolinje" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Forhindre bruker fra å aksessere terminalen eller oppgi en kommandolinje som" " skal kjøres. Dette vil for eksempel deaktivere tilgang til panelets «Kjør " "program»-dialog." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Skru av lagring av filer til disk" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Hindre at bruker lagrer filer til disk. Dette vil for eksempel deaktivere " "«Lagre som»-dialogen i alle programmer." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Deaktiver utskrift" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Forhindre brukeren i å skrive ut. Dette begrenser tilgang til alle " "programmers 'Skriv ut'-dialoger." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Skru av oppsett av skrivere" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Hindre at bruker endrer innstillinger for skrivere. Dette vil for eksempel " "deaktivere tilgang til «Skriveroppsett»-dialoger i alle programmer." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Skru av endring av bruker" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Forhindre brukeren i å bytte til en annen konto mens ei økt er aktiv." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Skru av skjermlåsning" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Hindre brukeren i å låse skjermen." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Slå av URL- og MIME-håndterere" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Forhindre kjøring av URL eller MIME-type -håndteringsprogrammer." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Skru av draktvalg" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Forhindre brukeren i å endre draktinnstillinger." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "Skru av utlogging" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Hindre brukeren i å logge ut." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "mulige verdier er \"on, \"off\", og \"custom\"." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Filnavn for egendefinert tastaturpip" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Filnavn for klokkelyden som skal avspilles." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Husk NumLock-tilstand" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "MATE vil huske tilstand for NumLock mellom økter hvis denne settes til " "«true»." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "NumLock-tilstand" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Husket tilstand for NumLock-LED" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientering for musknapper" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Bytt om høyre og venstre musknapp for venstrehendte mus." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Bevegelsesakselerasjon" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Multipliserer for akselerasjon av musebevegelse. En verdi på -1 er systemets" " forvalg." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "Bevegelsesterskel" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Avstand i bildepunkter som pekeren skal flytte seg før akselerert " "musebevegelse aktiveres. Verdien -1 er systemforvalg." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "Trekketerskel" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Avstand før dragning starter." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "Dobbeltklikktid" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "Lengden på et dobbeltklikk" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulering av midtknapp" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Aktiver emulering av midtre museknapp ved sammenfallende venstre og høyre " "museklikk." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Finn peker" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Uthever pekerens nåværende plassering når Ctrl-tasten trykkes ned og " "slippes." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor theme" msgstr "Pekerdrakt" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Cursor theme name." msgstr "Draktnavn for peker." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor size" msgstr "Pekerstørrelse" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Størrelsen på peker det vises til av cursor_theme." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Forvalgt mikserenhet" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Forvalgt mikserenhet til bruk for multimediataster." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Forvalgte mikserspor" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Forvalgte mikserspor til bruk for multimediataster." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Aktiver ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Skru på lydtjener ved oppstart." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Lyder for hendelser" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Hvorvidt lyder skal spilles ved brukerhendelser." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Lydtemanavn" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Det XDG-lydtema som skal brukes til hendelseslyder." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Tilbakemeldingslyder for inndata" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Hvorvidt det skal spilles lyder ved inndatahendelser." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksimumsalder for miniatyrbilder i mellomlageret, i dager. Sett til -1 for " "å skru av opprydding." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksimumsstørrelse for mellomlager for miniatyrbilder, i megabyte. Sett til " "-1 for å skru av opprydding." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Skru av alle eksterne miniatyrbildefremvisere" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Angi som sann for å skru av alle eksterne miniatyrbildeprogrammer, uavhengig" " av om de er individuelt på-/av-skrudd." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Liste over MIME-typer hvor eksterne programmer for minatyrbilder vil bli " "deaktivert" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Miniatyrbilder vil ikke bli opprettet for filer hvis MIME-type inngår i " "listen." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Skrivetid" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Antall minutters inntastingstid før pausetilstand tiltar." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Pausetid" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Antall minutter inntastingspausen skal vare." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Tillat utsettelse av pauser" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Hvorvidt tastaturpauseskjermen kan utsettes." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Hvorvidt tastaturlåsning er aktivert" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Hvorvidt tastaturlåsning er aktivert." #: ../tools/mate-color-select.c:64 ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "MATE fargevelger" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Fargevalgsdialog" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Velg farger fra paletten på skjermen"