# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 83471bf16eb03bd248ce865f88678158_08f49ba , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Allan Nordhøy , 2021 # Kenneth Jenssen , 2021 # Kim Malmo , 2021 # heskjestad , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n" "Last-Translator: heskjestad , 2021\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "" "Send en e-post om du finner feil eller mangler i oversettelsen.\n" "\n" "stefanok (Stefano Karapetsas) 7943\n" "kingu (Allan Nordhøy) epost@anotheragency.no 3326\n" "pompel9 (Kenneth Jenssen) 186\n" "Bornxlo (Alexander Jansen) 93\n" "flexiondotorg (Martin Wimpress) 19\n" "wty (Håvard Havdal) 18\n" "\n" "Av totalt 11597 tekststrenger." #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "Om MATE" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Lær mer om MATE" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "MATE skrivebordsmiljø" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2022 MATE developers" msgstr "" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE tilbyr et intuitivt og attraktivt skrivebord til Linux-brukere ved bruk" " av tradisjonelle metaforer." #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE omfatter det meste av det du ser på din datamaskin, inkludert " "filbehandler, dokumentleser, bildeviser, menyer, og mange programmer." #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "Mate er et gratis, brukervennlig, stabil og med tilgjengelig " "skrivebordsmiljø for den Unix-lignende familien av operativsystemer." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE er fortsettelsen av GNOME2. Hundrevis av folk har bidratt med kode til " "GNOME siden starten i 1997; mange fler har bidratt på hver sin viktige måte," " inkludert oversettelser, dokumentasjon, og kvalitetssikring." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 var det mest populære Linux-skrivebordet, men det er ikke lenger " "tilgjengelig… MATE er her i kraft av å tilby dette skrivebordet til deg!" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "Navnet “MATE” kommer fra yerba maté, er en type beinved hjemmehørende til " "subtropiske Sør-Amerika. Den inneholder koffein og brukes til å lage brygg " "og drikker kalt mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:263 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:151 msgid "Use alpha" msgstr "Bruk alfa" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Hvorvidt fargen skal gis en alfa-verdi" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:166 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tittelen på fargevalgsdialogen" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:439 msgid "Pick a Color" msgstr "Velg en farge" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181 libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 msgid "Current Color" msgstr "Gjeldende farge" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 msgid "The selected color" msgstr "Valgt farge" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:196 libmate-desktop/mate-colorsel.c:288 msgid "Current Alpha" msgstr "Gjeldende alfa" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Valgt dekkevne (0 helt gjennomsiktig, 65535 full dekkevne)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Mottok ugyldig fargedata\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:267 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Har dekkevne-kontroll" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:268 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Hvorvidt fargevelgeren skal tillate å angi dekkevne" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274 msgid "Has palette" msgstr "Har palett" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:275 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Hvorvidt paletten skal brukes" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:282 msgid "The current color" msgstr "Gjeldende farge" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:289 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Gjeldende dekkevne (0 helt gjennomsiktig, 65535 full dekkevne)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295 msgid "HEX String" msgstr "HEX-streng" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:296 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Heksadesimal streng tilhørende gjeldende farge" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:341 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg mørkhet eller lyshet for " "fargen ved bruk av det indre triangelet." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:365 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikk med pipetten, velg en farge hvor som helst på skjermen for å velge den" " fargen." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:374 msgid "_Hue:" msgstr "_Kulør:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:375 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posisjon på fargehjulet." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:377 msgid "_Saturation:" msgstr "_Metning:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Fargens «dybde»." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:380 msgid "Brightness of the color." msgstr "Fargens lyshet." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Red:" msgstr "_Rød:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mengde rødt lys i fargen." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Green:" msgstr "_Grønt:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mengde grønt lys i fargen." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Blue:" msgstr "_Blått:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mengden blått lys i fargen." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "Op_acity:" msgstr "Dekk_evne:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:396 libmate-desktop/mate-colorsel.c:406 msgid "Transparency of the color." msgstr "Fargens dekkevne." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:413 msgid "Color _name:" msgstr "Farge _navn:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:427 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller velge et " "fargenavn som 'orange' i denne oppføringen." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:457 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:487 msgid "Color Wheel" msgstr "Fargehjul" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:942 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Tidligere valgt farge, for sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra" " denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som nåværende" " ved å dra den til den andre fargeprøven ved siden av." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:945 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Fargen du har valgt. Du kan trekke denne fargen til en palettoppføring for å" " lagre den for fremtidig bruk." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:950 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Tidligere valgt farge, til sammenligning med fargen du velger ut nå." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:953 msgid "The color you've chosen." msgstr "Fargen du har valgt" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1359 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1364 msgid "_Save color here" msgstr "_Lagre farge her" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1584 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikk på denne oppføringen for å gjøre den til nåværende farge, dra en " "fargeprøve hit eller høyreklikk den og velg \"Lagre farge her\"" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:98 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:184 msgid "Color Selection" msgstr "Fargevalg" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Fargevalget innebygget i dialogen" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:105 msgid "OK Button" msgstr "OK-knapp" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Dialogvinduets OK-knapp." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:112 msgid "Cancel Button" msgstr "Avbryt-knapp" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Dialogvinduets Avbryt-knapp." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:119 msgid "Help Button" msgstr "Hjelpe-knapp" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Dialogvinduets hjelpeknapp." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:167 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:175 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:218 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Klarte ikke lese fil «%s»: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Feil under tilbakespoling av fil «%s»: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:378 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3537 msgid "No name" msgstr "Uten navn" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Filen «%s» er ikke en vanlig fil eller mappe." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Finner ikke filen «%s»" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833 msgid "No filename to save to" msgstr "Ingen filnavn å lagre til" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1850 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2084 msgid "No URL to launch" msgstr "Ingen URL å starte" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2100 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke en startbar oppføring" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2109 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Ingen kommando (Exec) å starte" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2121 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Forsøk på å starte ugyldig kommando (Exec)" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3594 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Ukjent koding for: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Kan ikke finne en terminal, bruker xterm selv om den kanskje ikke virker" #: libmate-desktop/mate-languages.c:746 msgid "Unspecified" msgstr "Uspesifisert" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:457 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "kunne ikke hente skjermressurser (CRTCer, utdata, modus)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:478 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "uhåndtert X-feil under henting av område med skjermstørrelser" #: libmate-desktop/mate-rr.c:484 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "kunne ikke hente område med skjermstørrelser" #: libmate-desktop/mate-rr.c:703 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR-tillegget er ikke tilstede" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1264 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "kunne ikke hente informasjon om utdata %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1749 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "forespurt posisjon/størrelse for CRTC %d er utenfor tillatt område: " "posisjon=(%d, %d), størrelse=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1784 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "kunne ikke sette oppsettet for CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1948 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "kunne ikke hente informasjon om CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Bærbar" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "ingen av de lagrede skjermoppsettene var likt aktiv oppsett" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1485 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d kan ikke drive utdata %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1492 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "utdata %s støtter ikke modus %dx%d@%dHz" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1503 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d støtter ikke rotation=%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1517 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "utdata %s har ikke samme parametere som en annen klonet utdata:\n" "eksisterende modus = %d, ny modus = %d\n" "eksisterende koordinater = (%d, %d), nye koordinater = (%d, %d)\n" "eksisterende rotasjon = %s, ny rotasjon = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1532 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "kan ikke klone til utgang %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1701 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Prøver modus for CRTC %d\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1725 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: prøver modus %dx%d@%dHz med utdata %dx%d@%dHz (forsøk %d)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1772 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "kunne ikke tilegne CRTCer til utdata:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1776 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "ingen av de valgte modusene var kompatibel med mulige modus:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "nødvendig virtuell størrelse passer ikke med tilgjengelig størrelse: " "forespurt=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "Speil skjermer" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "minste intervall i millisekunder" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Se bort fra repeterende trykk på _samme_ tast innenfor @dely millisekunder." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Billedpunkter per sekund" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" "Hvor mange billedpunkter per sekund skal flyttes ved maksimal hastighet." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Hvor lenge det skal aksellereres i millisekunder" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Antall millisekunder det tar å gå fra 0 til maksimal hastighet." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Opprinnelig forsinkelse i millisekunder" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Hvor mange millisekunder museforflytningstastene skal avventes før de " "begynner å virke." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimalt intervall i millisekunder" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Ikke godta en tast som nedtrykket før den holdes minst @delay millisekunder." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "Lås valgtast når den trykkes to ganger etter hverandre, fram til den trykkes" " på nytt." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Deaktiver hvis to taster trykkes ned samtidig." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pip når en endringstast trykkes ned." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86 msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active." msgstr "Pip når en tast trykkes ned når Caps Lock er aktiv." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91 msgid "Beep count when enabling a modifier" msgstr "Antall pip når en endringstast aktiveres" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92 msgid "" "Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Antall pip når en endringstast slås på mens byttetaster er aktivert. Dette " "virker kun med internt bakstykke." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97 msgid "Delay between beeps when enabling a modifier" msgstr "Forsinkelse mellom pip når en endringstast slås på" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Forsinkelse i millisekunder mellom to pip når en endringstast slås på mens " "byttetaster er aktivert. Dette virker kun med internt backstykke." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103 msgid "Beep count when disabling a modifier" msgstr "Antall pip når en endringstast slås av" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104 msgid "" "Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Antall pip når en endringstast slås av mens byttetaster er aktivert. Dette " "virker kun med internt bakstykke." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109 msgid "Delay between beeps when disabling a modifier" msgstr "Forsinkelse mellom pip når en endringstast slås av" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Forsinkelse i millisekunder mellom to pip når en endringstast slås av mens " "byttetaster er aktivert. Dette virker kun med internt backstykke." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114 msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled" msgstr "Hvilken implementasjon som skal brukes når byttetaster er slått på" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115 msgid "" "Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values " "include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific " "and more configurable implementation)." msgstr "" "Velger bakstykke som skal gi byttetast-funksjonalitet. Gyldige alternativer " "er «xkb» (den vanlige X-implementasjonen) og «intern» (en MATE-spesifikk " "implementasjon med flere tilpasningsmuligheter)." #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Oppstart av programmer med hjelpeteknologi" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Liste over programmer med hjelpeteknologi som skal startes ved innlogging " "til MATE skrivebordet." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Foretrukket program for hjelpeteknologi for mobilitet" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Foretrukket hjelpeteknologi for bevegelseshemmede som skal brukes ved " "innlogging, meny, eller kommandolinje." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Oppstart av foretrukket hjelpeteknologi for mobilitet" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE skal starte foretrukne programmer til mobilitets-assisterende " "teknologier under innlogging." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "" "Foretrukket program med hjelpeteknologi for tilgjengelighet for svaksynte" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Foretrukket hjelpeteknologi for synshemmede som skal brukes ved innlogging, " "meny, eller kommandolinje." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Oppstart av programmer med hjelpeteknologi" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "Om foretrukket hjelpeteknologi for tilgjengelighet for svaksynte skal " "startes av MATE ved innlogging." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Forvalgt nettleser" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Forvalgt nettleser for alle nettadresser." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Nettleser trenger terminal" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Om forvalgt leser trenger en terminal for å kjøre." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "Nettleser forstår fjernbetjening" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Om forvalgt leser forstår netscape remote-protokollen." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "Kalkulatorprogram" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Kalkulatorprogram som skal brukes ved oppstart av programmer som krever det." #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "Lynmeldingsprogram" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" "Lynmeldingsprogram som skal brukes ved oppstart av programmer som krever " "det." #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Forvalgt kalender" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Forvalgt kalenderprogram" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalenderen krever terminal" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Hvorvidt forvalgt kalenderprogram krever terminal for å kjøre" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Forvalgte oppgaver" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Forvalgt oppgaveprogram" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Oppgaver krever terminal" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Hvorvidt forvalgt oppgaveprogram krever terminal for å kjøre" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogram" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Terminalprogram som skal brukes ved oppstart av programmer som krever det." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Kjøringsflagg" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Argument brukt til å kjøre programmer i terminalen definert av tasten exec." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Tegn skrivebordsbakgrunn" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "La MATE tegne skrivebordsbakgrunnen." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Vis ikoner på skrivebordet" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "La MATE-filhåndtereren (Caja) tegne skrivebordsikonene." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "Ton ut bakgrunnen ved endring" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Hvis satt til sann vil MATE endre skrivebordsbakgrunnen med en " "uttoningseffekt." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Alternativer for bilde" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Bestemmer hvordan bildet satt av wallpaper_filename skal tegnes. Mulige " "verdier er «none», «wallpaper», «centered», «scaled», «stretched», «zoom» og" " «spanned»." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "Bildefilnavn" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "Fil som skal brukes som bakgrunnsbilde." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Bildedekkevne" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Dekkevne til bruk for å tegne bakgrunnsbilde." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Primærfarge" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Venstre eller øverste farge ved tegning av fargeoverganger, eller ensfarget." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundærfarge" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Høyre eller nederste farge når det tegnes fargeoverganger, ikke i bruk for " "ensfarget." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Type for fargeskygge" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Hvordan bakgrunnsfargen skal tegnes. Mulige verdier er \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", og \"solid\"." #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Filikonsdrakt" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Drakt til bruk for visning av filikoner." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Aktiver tilgjengelighet" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Om programmer skal ha støtte for tilgjengelighet." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktiver animasjoner" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Om animasjoner skal vises. Merk: Dette er en global nøkkel. Den endrer " "oppførsel for vindushåndtereren, panelet etc." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menyer har avrivingskant" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Om menyer skal kunne rives løs." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil for verktøyslinjer" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Stil for verktøylinje. Gyldige verdier er «both», «both-horiz», «icon» og " "«text»." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menyer har ikoner" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Om menyer skal vise et ikon ved siden av en menyoppføring." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Knapper har ikoner" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Om knapper kan vise et ikon i tillegg til knappeteksten." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menylinjen kan tas av" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Om bruke kan ta løs menylinjer og flytte dem rundt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Verktøylinjen kan tas av" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Om bruker kan ta løs verktøylinjer og flytte dem rundt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Størrelse på verktøylinjens ikoner" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Størrelse på ikoner på verktøylinjen. Enten «small-toolbar» eller «large-" "toolbar»." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blinkende peker" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Hvorvidt pekeren skal blinke." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tid for pekerblinking" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Lengden på pekerblinkingens syklus, i millisekunder" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikondrakt" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Ikondrakt som skal brukes for panelet, Caja osv." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "GTK+-drakt" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Basisnavn på forvalgt tema som brukes av GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Liste over symbolske navn og motsvarende" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "En '\\n'-inndelt liste av \"name:color\" som definert av 'gtk-color-" "scheme'-innstillingen" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "Forvalgt stilskrift" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Navn på forvalgt skrift som brukes av GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM forhåndsredigeringsstil" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Navn på forhåndsredigeringsstil for inndatametode som brukes av GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM statusstil" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Navn på statusstil for inndatametode som brukes av GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM-modul" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Navn på modul for inndatametode som brukes av GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Gruk GTK3+teksthovedbjelke" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Om innebygde GTK+dialoger som filvelgeren, fargevelgeren eller " "skriftvelgeren skal bruke teksthovedbjelken øverst for å vise " "handlingskontroller, eller et handlingsområde i bunnen. Denne innstillingen " "påvirker ikke tilpassede dialogvinduer, som bruker GtkDialog direkte eller " "meldingsdialogvinduer." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Bruk GTK3-overlagsrulling" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Hvorvidt innebygde GTK+vinduer som rulles bruker overlagsrulling. " "Overlagsrulling skjuler og reduserer størrelsen for rullebjelken til den " "kommer i fokus." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Aktiver animasjoner som spenner hele GTK-verktøyskassen" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" "Hvorvidt animasjoner som spenner hele GTK+verktøyskassen skal aktiveres." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "Dokumentskrifttype" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Navn på skrifttype brukt for lesning av dokumenter." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "Fastbreddeskrifttype" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Navn på fastbreddeskrifttype til bruk eksempelvis i terminaler." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "Benytt brukerdefinert skrifttype" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Om det skal benyttes en brukerdefinert skrifttype i gtk+programmer." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Statuslinje til høyre" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Om det skal vises en statusbjelkemåler til høyre." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul for GtkFileChooser" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Modul som skal brukes som filsystemmodell for GtkFileChooser-kontrollen. " "Mulige verdier er «gio» og «gtk+»." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Hurtigtast for menylinje" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tastatursnarvei til åpning av menylinjer." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Vis menyen 'inndatametoder'" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Om kontekstmeny for oppføringer og tekstvisninger skal vise alternativer for" " å bytte inndatametode." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Vis menyen 'Unicode-kontrolltegn'" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Om kontekstmeny for oppføringer og tekstvisninger skal vise alternativer for" " å sette inn Unicode kontrolltegn." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Tittelbjelkeoppsett for GTK3+dekorerte vinduer på klientsiden" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Denne innstillingen bestemmer hvilke knapper som skal plasseres i " "tittelbjelken for vinduer dekorert på klientsiden, og hvorvidt de skal " "plasseres til venstre eller høyre. Se " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout ." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Vis en global menylinje for visning av programmenyer" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Denne innstillingen bestemmer hvor programmenyen vil bli vist - i et vindu " "eller på et panel med MenuModel-protokollen. Sjekk " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "Vis en global menylinje for visning av vindusmenylinjer" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Denne innstillingen bestemmer hvor vindusmenylinjer vil bli vist - i et " "vindu eller på et panel med MenuModel-protokollen. Sjekk " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Vis kun mnemonics når Alt-tasten trykkes" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Om mnemonics automatisk skal vises og skjules når brukeren trykker på Alt-" "tasten." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Vinduskaleringsfaktor" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Dette styrer skaleringsfaktoren for GTK som avbilder fra vinduskoordinater " "til enhetspiksler. Velg 1 for tradisjonelle systemer, men kan økes for " "skjermer med veldig høy oppløsning (f.eks. HiDPI og Retina), ofte til " "verdien 2. Velg 0 for å gjenkjenne automatisk." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "Skaleringsfaktor for QT-programmer" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Dette valget avgjør om MATE styrer skaleringsfaktoren for QT-programmer. Slå" " på for å synkronisere med skaleringsfaktoren for GTK når økten startes, " "eller slå av for å velge denne verdien et annet sted. Dette krever omstart " "av økten. " #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Slå på innliming fra X11s primær-utklippstavle" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Hvorvidt GTK+ limer inn fra primær-utklippstavlen, som vanligvis utløses med" " midtre museknapp." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "Skru av kommandolinje" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Forhindre bruker fra å aksessere terminalen eller oppgi en kommandolinje som" " skal kjøres. Dette vil for eksempel deaktivere tilgang til panelets «Kjør " "program»-dialog." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Skru av lagring av filer til disk" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Hindre at bruker lagrer filer til disk. Dette vil for eksempel deaktivere " "«Lagre som»-dialogen i alle programmer." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "Deaktiver utskrift" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Forhindre brukeren i å skrive ut. Dette begrenser tilgang til alle " "programmers «Skriv ut»-dialoger." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "Skru av oppsett av skrivere" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Hindre at bruker endrer innstillinger for skrivere. Dette vil for eksempel " "deaktivere tilgang til «Skriveroppsett»-dialoger i alle programmer." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "Skru av endring av bruker" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Forhindre brukeren i å bytte til en annen konto mens ei økt er aktiv." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "Skru av skjermlåsning" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Hindre brukeren i å låse skjermen." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Slå av URL- og MIME-håndterere" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Forhindre kjøring av URL eller MIME-type -håndteringsprogrammer." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "Skru av draktvalg" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Forhindre brukeren i å endre draktinnstillinger." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "Skru av utlogging" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Hindre brukeren i å logge ut." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "Forvalgt mikserenhet" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Forvalgt mikserenhet til bruk for multimediataster." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Forvalgte mikserspor" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Forvalgte mikserspor til bruk for multimediataster." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "Aktiver ESD" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Skru på lydtjener ved oppstart." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "Lyder for hendelser" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Hvorvidt lyder skal spilles ved brukerhendelser." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "Lydtemanavn" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Det XDG-lydtema som skal brukes til hendelseslyder." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Tilbakemeldingslyder for inndata" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Hvorvidt det skal spilles lyder ved inndatahendelser." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:35 msgid "Permit the output volume to exceed 100%" msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:36 msgid "" "If this is set to TRUE, the user will be allowed to set the output / speaker" " volume to above 100%. By setting the output volume above 100%, the sound " "server will amplify the audio above what the audio hardware can do cleanly. " "This can lead to audio quality degradation, but may be useful for listening " "to extremely quiet audio recordings, where the recording would otherwise be " "completely useless." msgstr "" #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksimumsalder for miniatyrbilder i mellomlageret, i dager. Sett til -1 for " "å skru av opprydding." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksimumsstørrelse for mellomlager for miniatyrbilder, i megabyte. Sett til " "-1 for å skru av opprydding." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Skru av alle eksterne miniatyrbildefremvisere" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Angi som sann for å skru av alle eksterne miniatyrbildeprogrammer, uavhengig" " av om de er individuelt på-/av-skrudd." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Liste over MIME-typer hvor eksterne programmer for minatyrbilder vil bli " "deaktivert" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Miniatyrbilder vil ikke bli opprettet for filer hvis MIME-type inngår i " "listen." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "Skrivetid" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Antall minutters inntastingstid før pausetilstand tiltar." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "Pausetid" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Antall minutter inntastingspausen skal vare." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Tillat utsettelse av pauser" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Hvorvidt tastaturpauseskjermen kan utsettes." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Hvorvidt tastaturlåsning er aktivert" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Hvorvidt tastaturlåsning er aktivert." #: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "MATE fargevelger" #: tools/mate-color-select.c:70 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: tools/mate-color-select.c:76 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "Fargevalgsdialog" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Velg farger fra paletten på skjermen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr "MATE;farge;plukker;velger;palett;skjerm;velg;"