# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2021 # Benedikt Straub , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-03 02:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:56+0000\n" "Last-Translator: Benedikt Straub , 2023\n" "Language-Team: Low German (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/nds/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nds\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Skullmaster https://launchpad.net/~koeritz-jonas\n" " Valmantas Palikša https://launchpad.net/~walmis" #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "Över MATE" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Mehr över MATE rutkriegen" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "MATE-Schrievdisk" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE stellt för Linux-Brukers eenen licht to bruken un mojen Schrievdisk mit" " wennten Metaphers paraat." #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE umfaat dat Meeste vun dat, wat du up dienem Reekner süchst, ok de " "Datei-Uppasser, Dokumenten-Ankieker, Biller-Ankieker, Menüs un völe annere " "Programmen." #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE is eene freje, bruukbaare, stevige, togangelke Schrievdisk-Umgeven för " "de Famielje vun Unix-aardigen Bedrievssystemen." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE is dat Wiederföhren vun GNOME 2. Hunnerte Lüde hebben Quelltexten to " "GNOME bidragen, siet 't 1997 begünnen wurr; völe annere hebben daar up anner" " wichtige Aarden to bidragen, to'n Bispööl mit Översettens, Hülptexten un " "Qualität-Naprüfen." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 weer de believteste Linux-Schrievdisk, aver dat gifft 't nich mehr …" " MATE is daarför daar, dat du de sülven Schrievdisk kriegen kannst!" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "De Naam »MATE« kummt vun Yerba maté, eener Steekpalm-Aard, wat im " "subtropisken Süüdamerika wasst. Siene Bladden enthollen Koffein un man maakt" " daar Tee un een Drank mit de Naam Mate ut." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Alpha bruken" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Of de Farv eenen Alpha-Weert hebben sall oder nich" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Titel" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "De Titel vum Farv-Utköör-Fenster" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:441 msgid "Pick a Color" msgstr "Wähl eene Klöör" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:284 msgid "Current Color" msgstr "Aktuelle Klöör" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "De utköört Farv" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:291 msgid "Current Alpha" msgstr "Aktuelles Alpha" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "De utköört Dörsichtigheidsweert (0 is kumpleet dörsichtig, 65535 kumpleet " "fast)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:336 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ungültige Farvweerten kregen\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:270 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Hett Dörsichtigheids-Stüren" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:271 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Of de Farv-Utkörer verlöven sall, de Dörsichtigheid to setten" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:277 msgid "Has palette" msgstr "Hett Palett" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:278 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Of eene Palett bruukt worden sall" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:285 msgid "The current color" msgstr "De aktuelle Farv" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:292 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "De aktuelle Dörsichtigheidsweert (0 is kumpleet dörsichtig, 65535 kumpleet " "fast)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:298 msgid "HEX String" msgstr "HEX-Text" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:299 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "De hexadezimale Text vun de aktuellen Farv" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:345 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Köör de Farv, wat du willst, ut de butersten Ring ut. Köör de Dunkelheid " "oder Helligheid vun deeser Farv mit de innern Dreekant ut." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:369 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klick up de Ogenknoop un dann up eene Farv enerwaar up'm Billschirm, um " "deese Farv uttokören." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378 msgid "_Hue:" msgstr "_Klöör:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Stee up'm Farvrad." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sätte:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "»Deepde« vun de Farv." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Value:" msgstr "_Weert:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "Brightness of the color." msgstr "Helligheid vun de Farv." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Red:" msgstr "_Rood:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Andeel an rodem Lücht in de Farv." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Green:" msgstr "_Grön:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Andeel an grönem Lücht in de Farv." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Andeel an blauem Lücht in de Farv." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "Op_acity:" msgstr "_Dörsichtigheid:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 libmate-desktop/mate-colorsel.c:410 msgid "Transparency of the color." msgstr "Dörsichtigheid vun de Farv." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:417 msgid "Color _name:" msgstr "Klöör _naam:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:431 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kannst hier eenen HTML-aardigen hexadezimalen Farvweert oder eenfach " "eenen Farvnaam, to'n Bispööl »orange«, ingeven." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:461 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:491 msgid "Color Wheel" msgstr "Farvrad" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:948 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "De tolest utköört Farv tum Verglieken mit de Farv, wat du nu utköörst. Du " "kannst deese Farv up eenen Palettenindraag trecken, oder 't as aktuelle Farv" " utkören, indeem du se up de anner Farvstee daartegen treckst." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "De Farv, wat du utköört hest. Du kannst deese Farv up eenen Palettenindraag " "trecken, um se in Tokunft licht weer uttokören." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:956 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "De tolest utköört Farv tum Verglieken mit de Farv, wat du nu utköörst." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959 msgid "The color you've chosen." msgstr "De Farv, wat du utköört hest." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371 msgid "_Save color here" msgstr "Farv _hier sekern" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klick up deesen Palettenindraag, um 't as aktuelle Farv uttokören. Um deesen" " Indraag to ännern, treck een Farvfeld na hier oder klick daar mit de " "rechten Muustast up un köör »Farv hier sekern« ut." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:185 msgid "Color Selection" msgstr "Farv Utkören" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "De Farv-Utkören, wat im Fenster liggt." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Jau-Knoop" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "De Jau-Knoop vum Fenster." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Ofbreken-Knoop" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "De Ofbreken-Knoop vum Fenster." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Hülp-Knoop" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "De Hülp-Knoop vum Fenster." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:163 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbreken" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:168 msgid "_OK" msgstr "_Jau" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:176 msgid "Help" msgstr "Hölp" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Problem bi'm Lesen vun de Datei '%s': %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Fehler torüggspeelende Datei '%s': %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3553 msgid "No name" msgstr "Keen Naam" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Datei '%s' is keen/e goode Datei or Verteeknis." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Kann de Datei »%s« nich finnen" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 msgid "No filename to save to" msgstr "Keen Dateinaam to'n spiekern" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1856 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starte %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2092 msgid "No URL to launch" msgstr "Keene URL to'm starten" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2108 msgid "Not a launchable item" msgstr "Keen startbares Element" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2118 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Keene Order (Exec) to'm starten" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2131 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Ungültige Order (Exec) to'm starten" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3610 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Unbekannte Koderen vun: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Künn keen Terminal finnen, dat xterm bruken deit, ook as dat nich geiht" #: libmate-desktop/mate-languages.c:746 msgid "Unspecified" msgstr "Nich angeven" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:458 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "künn de Billschirmmiddel nich rutkregen (CRTCs, outputs, modes)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:479 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "X Fehler bi'n Holen vun de Avmessen vun de Billschirmgröte, de nich " "handtohebben is" #: libmate-desktop/mate-rr.c:485 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "künn de Billschirmgröte nich rutkregen" #: libmate-desktop/mate-rr.c:704 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR Tosatt is nich verfögbar" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "künn keene Informatschoonen kreegen över Utgav %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1750 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "avfragte Positschoon/Gröte för CRTC %d is buten vun de tolaten Grenz: " "Positschoon(%d, %d), Grote=(%d, %d), Maximum=(%d, %d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1785 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "künn nich de akerate Konfiguratschoon setten för CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1949 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "künn keene Informatschoonen rutkregen för CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Klapprekner" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "keener vun de spiekerten Billschirmkonfiguratschoonen passt to de aktive " "Konfiguratschoon" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d kann de Utgaav %s nich drieven" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "Utgaav %s unnerstütt de Aard %d×%d@%d Hz nich" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d unnerstütt Dreihung=%s nich" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "Utgaav %s hett wull nich de sülven Parameters as een anner kloneert Utgaav:\n" "Olle Aard = %d, neje Aard = %d\n" "Olle Stee = (%d, %d), neje Stee = (%d, %d)\n" "Olle Dreihung = %s, neje Dreihung = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "Kann nich na Utgaav %s kloneren" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Versöke Aarden för CRTC %d\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: Versöök Aard %d×%d@%d Hz mit Utgaav na %d×%d@%d Hz (Pass %d)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "Kunn deeser Utgaav keene CRTCs towiesen:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "Keen utköört Aard weer mit de verföögbaaren Aarden verdragelk:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "nödige virtuelle Gröte passt nich in verfögbare Gröte: nödig=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "Spegelbillschirms" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "Minnster Ofstand in Millisekünnen" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Ignoreer dat, wenn de _sülvige_ Tast binnen @delay Millisekünnen mennig Maal" " drückt word." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixel per Sekunnen" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Wo völe Pixels pro Sekünn sik dat bi hoogster Gauheid verschuuvt." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Wo lang dat in Millisekünnen anlöppt" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Wo völe Millisekünnen dat düürt, vun 0 tur hoogsten Gauheid to gahn." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Anfangs-Vertreck in Millisekünnen" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Wo völe Millisekünnen dat wacht, ehr de Muusbewegenstasten to warken " "begünnen." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minnster Ofstand in Millisekünnen" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Tasten ignoreren, wat körter as @delay Millisekünnen drückt hollen worden." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Utmaken, wenn twee Tasten togliek drückt sünd." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Piepen, wenn een Ännerer drückt is." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86 msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91 msgid "Beep count when enabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92 msgid "" "Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97 msgid "Delay between beeps when enabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103 msgid "Beep count when disabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104 msgid "" "Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109 msgid "Delay between beeps when disabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114 msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115 msgid "" "Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values " "include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific " "and more configurable implementation)." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Hülp-Technik-Programmen bi'm Start" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "List vun Hülp-Technik-Programmen, wat bi'm Anmellen an de MATE-Schrievdisk " "start worden sallen." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Leevstes Bewegelheids-Hülp-Technik-Programm" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Dat leevste Bewegelheids-Hülp-Technik-Programm, wat bi'm Anmellen, im Menü " "oder up de Oorderrieg bruukt worden sall." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Leevstes Bewegelheids-Hülp-Technik-Programm starten" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE start dat leevste Bewegelheids-Hülp-Technik-Programm bi'm Anmellen." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Leevstes Sicht-Hülp-Technik-Programm" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Dat leevste Sicht-Hülp-Technik-Programm, wat bi'm Anmellen, im Menü oder up " "de Oorderrieg bruukt worden sall." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Leevstes Sicht-Hülp-Technik-Programm starten" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE start dat leevste Sicht-Hülp-Technik-Programm bi'm Anmellen." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Standardnetkieker" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Standardnetkieker för all URLs." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Kieker brukt Terminal" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Of de normaale Nettkieker eene Oorderrieg tum Lopen bruukt." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "Kieker versteiht remote" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Of de normaale Nettkieker mit netscape remote klaarkummt." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "Rekner-Programm" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "Dat Programm tum Reknen, wat Programmen bruken düren" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "Stracksnarichtendeenst-Programm" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "Dat Programm för Stracksnarichten, wat Programmen bruken düren" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Standardkalenner" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Standardkalennerprogramm" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "kalenner brukt Terminal" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Of dat normaale Kalenner-Programm eene Oorderrieg tum Lopen bruukt." #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Stadardopgav" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Stadardopgavprogramm" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Opgaven bruken dat Terminal" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Of dat normaale Upgaven-Programm eene Oorderrieg tum Lopen bruukt." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Terminal Programm" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Dat Oorderrieg-Programm, wat Programmen bruken sallen, wat eene bruken." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Exec Argumente" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Dat Argument, waar Programmen in de Oorderrieg mit utföhrt worden, as de " "»exec«-Slötel dat defineert." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Schrievdiskachtergrund malen" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "MATE de Schrievdiskachtergrund malen laten." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Wies Schrievdisk-Tekens" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "De MATE-Dateiuppasser (Caja) sall de Schrievdisk-Tekens teken." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "Achtergrund bi'm Ännern verbleken laten" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Wenn jau, ännert MATE de Schrievdisk-Achtergrund mit eenem Verbleken-Effekt." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Billoptschoonen" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Leggt fast, wo dat Bill, dat mit wallpaper_filename geven is, tekent word. " "Verlöövte Weerten sünd »wallpaper«, »centered«, »stretched«, »zoom« un " "»spanned«." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "Billdateinaam" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "Datei, de as Achtergrundbill brukt werrn schall." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Billdöörschienen" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Dörsichtigheid, waar dat Achtergrund-Bill mit tekent word." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Erste Klöör" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "De linke oder bovene Farv bi'm Teken vun Farv-Verlöpen, oder de faste Farv." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "Twejte Klöör" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "De rechte oder unnere Farv bi'm Teken vun Farv-Verlöpen; för faste Farv nich" " bruukt." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Farv-Scheemten-Aard" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Wo de Scheemten in de Achtergrund-Farv berekent worden. Verlöövte Weerten " "sünd »horizontal-gradient«, »vertical-gradient« un »solid«." #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Dateibillthema" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Dat Thema, um Datei-Tekens to wiesen." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Togangelikheid anmaken" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Of Programmen Togangelikheid unnerstütten sallen." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "Animatioonen anmaken" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Of Animatioonen wiesen worden sallen. Wahrschau: Dat is een " "allgemeengültiger Slötel, 't ännert dat Verhollen vun de Fenster-Uppasser, " "de Balkens un so wieder." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menüs hebben Ofrietkanten" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Of Menüs eene Ofrietkant hebben sallen." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "Warktüügbalkenutsehn" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Warktüügbalken-Aard. Gültige Weerten sünd »both«, »both-horiz«, »icons« un " "»text«." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menüs hebben Tekens" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Of Menüs een Teken tegen eenem Menü-Indraag wiesen düren." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Knöppe hebben Billers" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Of Knopen een Teken to de Knoop-Text daarto wiesen düren." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menübalken kann ofnohmen worden" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Of de Bruker Menübalkens ofnehmen un verschuven kann." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Warktüügbalken kann ofnohmen worden" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Of de Bruker Warktüügbalkens ofnehmen un verschuven kann." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Warktüügbalken Icongröte" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Grött vun Tekens in Warktüügbalkens, of »small-toolbar« of »large-toolbar«." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "Muuswieser blinkt" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Of de Muuswieser blinken sall." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Wieser-Blinktied" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Wo lang dat Wieser-Blinken in Millisekünnen düürt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "Billthema" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Tekenthema för de Balken, Caja un so wieder." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ Thema" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Eenfacher Naam vun de normaalen Thema, wat gtk+ bruukt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "List vun symbolisken Namen un daartohören Farven" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Eene mit »\\n« trennte List vun »Naam:Farv«, as de »gtk-color-" "scheme«-Instellen 't fastleggt" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "Standard Schriftart" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Naam vun de Schriftaard, wat gtk+ normaal bruukt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTL IM Preedit Utsehn" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Naam vun de GTK+-Ingaav-Aard-Vörbewarkens-Aard, wat gtk+ bruukt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM Tostand Utsehn" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Naam vun de GTK+-Ingaav-Aard-Tostands-Aard, wat gtk+ bruukt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM Modul" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Naam vun de Ingaav-Aard-Moduul, wat GTK+ bruukt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "GTK3-Koppriegen-Balken bruken" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Of inbaute GTK+-Dialogen as de Datei-Utkörer, de Farv-Utkörer un de " "Schriftaard-Utkörer boven eene Kopprieg bruken, um Aktioon-Programmen to " "wiesen, oder unnern een Aktioon-Rebeet. Deese Instellen word för eegene " "Dialogen, wat stracks mit GtkDialog maakt worden, un för Narichten-Dialogen " "ignoreert." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "GTK3-Dröverleggen-Rollen bruken" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Of inbaute GTK+-Fensters tum Rollen Dröverleggen-Rollen bruken. Bi'm " "Dröverleggen-Rollen word de Rollbalken verstoken un verkleenert, bit 't " "Fokus kriggt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Animatioonen för de ganzen Gtk-Warktüügkast bruken" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Of Animatioonen för de ganzen Gtk-Warktüügkast bruukt worden sallen." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "Dokumenten-Schriftaard" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" "Naam vun de Schriftaard, wat normaal tum Lesen vun Dokumenten bruukt word." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "Monospace Schriftart" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Naam vun eener eenbreden(faste Brede)-Schriftaard, wat för Oorderriegen un " "so wat bruukt worden sall." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "Eegene Schriftaard bruken" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Of gtk+-Programmen eene eegene Schriftaard bruken sallen." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Tostandsbalken rechts" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Of rechts een Tostandsbalken-Meter wiest worden sall." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Moduul för GtkFileChooser" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Dat Moduul, wat as Dateisystem-Modell fär dat GtkFileChooser-programm bruukt" " worden sall. Verlöövte Weerten sünd »gio« un »gtk+«." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menübalken-Handigtast" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Handigtast, um de Menübalken optomaken." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Dat »Ingaav-Aarden«-Menü wiesen" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Of de Kontextmenüs vun Indragen un Textansichten anbeden sallen, de Ingaav-" "Aard to ännern." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Dat »Unicode-Stüür-Bookstavens«-Menü wiesen" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Of de Kontextmenüs vun Indragen un Textansichten anbeden sallen, Stüür-" "Bookstavens intofögen." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Dateien op de Rekner spiekern deaktiveren" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "Drucken deaktiveren" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "Druckinstellen deaktiveren" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "Brukerwessel deaktiveren" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "Billschirm avsluten deaktiveren" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "Standardmischerlööpwark" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "ESD aktiveren" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "Töne för Ereegnisse" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "Tonthemanaam" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "" #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "Typtied" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "Middag" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "" #: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "MATE Farv-Utkören" #: tools/mate-color-select.c:70 msgid "_Copy" msgstr "_Koperen" #: tools/mate-color-select.c:76 msgid "_Close" msgstr "Di_chtmaken" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "Farv-Utköör-Dialog" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Farven ut de Palett oder vum Billschirm utkören" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr ""