# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # dragnadh , 2015-2016 # infirit , 2014-2015 # Kees Lijkendijk , 2016 # Michael Steenbeek , 2012,2014-2015 # closeddoors1559 , 2014 # Nathan Follens, 2016 # Pjotr , 2017 # Tom van den Brink , 2014 # Volluta , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-28 10:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-19 17:32+0000\n" "Last-Translator: Pjotr \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "Michael Steenbeek\nPjotr" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Over Mate" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Meer te weten komen over Mate" #: ../mate-about/mate-about.h:43 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "MATE levert een intuïtieve en aantrekkelijke werkomgeving voor Linuxgebruikers door middel van traditionele menu-indelingen." #: ../mate-about/mate-about.h:46 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "MATE omvat het meeste van wat u op uw computer ziet, waaronder het bestandsbeheer, de documentenlezer, de afbeeldingsweergave, de menu's en vele toepassingen." #: ../mate-about/mate-about.h:49 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "MATE is een vrije, handige, stabiele, toegankelijke werkomgeving voor de Unix-achtige familie van besturingssystemen." #: ../mate-about/mate-about.h:52 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "MATE is een vork van GNOME 2. Honderden mensen hebben code bijgedragen aan GNOME sinds het begon in 1997; velen anderen hebben op andere manieren bijgedragen, met vertalingen, documentatie en kwaliteitsbewaking." #: ../mate-about/mate-about.h:56 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "GNOME 2 was de populairste Linuxwerkomgeving, maar die is niet langer beschikbaar... MATE is er om dezelfde werkomgeving te blijven leveren!" #: ../mate-about/mate-about.h:59 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "De naam 'MATE' komt van yerba maté, een inheemse ilexsoort in subtropisch Zuid-Amerika. De bladeren bevatten cafeïne en worden gebruikt om aftreksels van te maken en een drank die 'mate' genoemd wordt." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154 msgid "Use alpha" msgstr "Gebruik alpha" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Al dan niet de kleur een alphawaarde te geven" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "De titel van de kleurkiezerdialoog" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:442 msgid "Pick a Color" msgstr "Kies een kleur" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:285 msgid "Current Color" msgstr "Huidige kleur" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185 msgid "The selected color" msgstr "De geselecteerde kleur" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:292 msgid "Current Alpha" msgstr "Huidige alpha" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "De geselecteerde doorzichtigheid (0 volledig doorzichtig, 65535 volledig ondoorzichtig)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen \n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:271 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Heeft doorzichtigheidsbeheer" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:272 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Of het instellen van doorzichtigheid is toegestaan in de kleurkiezer" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:278 msgid "Has palette" msgstr "Heeft palet" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:279 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Of er een palet gebruikt moet worden" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:286 msgid "The current color" msgstr "De huidige kleur" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:293 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "De huidige doorzichtigheidswaarde (0 volledig doorzichtig, 65535 volledig ondoorzichtig)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:299 msgid "HEX String" msgstr "HEX-tekenreeks" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:300 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "De hexadecimale tekenreeks van de huidige kleur" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:348 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Kies aan de hand van de buitenste ring de kleur die u wilt. Hierna kunt u de donkerheid of lichtheid van de gekozen kleur bepalen met behulp van de binnenste driehoek." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:372 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Klik op de pipet, en klik daarna ergens op uw scherm om die kleur te selecteren." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Hue:" msgstr "_Tint:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Positie op het kleurenschemawiel." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "_Saturation:" msgstr "_Verzadiging:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "'Diepte' van de kleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "Brightness of the color." msgstr "Helderheid van de kleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "_Red:" msgstr "_Rood:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "_Green:" msgstr "_Groen:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392 msgid "_Blue:" msgstr "_Blauw:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:396 msgid "Op_acity:" msgstr "_Ondoorzichtigheid:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:407 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:417 msgid "Transparency of the color." msgstr "Doorzichtigheid van de kleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:424 msgid "Color _name:" msgstr "Kleur_naam:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:442 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "U kunt in dit veld HTML-stijl hexadecimale kleurwaarde invoeren, of de naam van de kleur, zoals 'oranje'." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:472 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:505 msgid "Color Wheel" msgstr "Kleurenschemawiel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:962 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Uw eerdere gekozen kleur, ter vergelijking met de kleur die u nu kiest. U kunt deze kleur verslepen naar een paletinvoer, of kies deze kleur als huidige door hem te slepen naar de andere kleurstaal hiernaast." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:965 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "De door u gekozen kleur. U kunt de kleur verslepen naar een paletinvoer om de kleur op te slaan voor toekomstig gebruik." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:970 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "De voorheen gekozen kleur, om de kleur te kunnen vergelijken met de huidige kleurkeuzen." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:973 msgid "The color you've chosen." msgstr "De door u gekozen kleur." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1362 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1367 msgid "_Save color here" msgstr "_Sla kleur hier op" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1587 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Klik op deze paletinvoer om het de huidige kleur te maken. Om deze invoer te veranderen moet u een kleurstaal hierheen slepen of met de rechtermuisknop erop klikken en de optie 'Sla kleur hier op' selecteren." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Kleurselectie" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "De kleurselectie ingebed in het dialoogvenster." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "OK-knop" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "De OK-knop van het dialoogvenster." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Afbreken-knop" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "De afbreken-knop van het dialoogvenster." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Hulp-knop" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "De hulpknop van het dialoogvenster." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fout bij lezen van bestand '%s': %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Fout bij terugspoelen van bestand '%s': %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3547 msgid "No name" msgstr "Geen naam" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Bestand '%s' is geen gewoon bestand of map." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet vinden" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven voor opslaan" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1842 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2079 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Geen webadres om te starten" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2102 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen opstartbaar element" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2112 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Geen opdracht (Exec) om te starten" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2125 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Ongeldige opdracht (Exec) om te starten" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3604 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Onbekende codering van: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Geen terminalvenster gevonden, dus teruggevallen op ‘xterm’, ook al werkt die wellicht niet" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:460 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "kon de schermhulpbronnen niet verkrijgen (CRTCs, outputs, modes)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:480 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "onafgehandelde X-fout bij het opvragen van het bereik van de schermafmetingen" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:486 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "kon het bereik van de schermafmetingen niet opvragen" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:704 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR-extensie niet aanwezig" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1257 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "kon informatie over uitvoer %d niet verkrijgen" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1738 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "aangevraagde positie/afmeting voor CRTC %d ligt buiten de toegestane limieten: positie=(%d, %d), afmeting=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1772 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "kon de instellingen voor CRTC %d niet doorvoeren" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1936 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "kon informatie over CRTC %d niet verkrijgen" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "geen van de opgeslagen schermconfiguraties kwam overeen met de actieve configuratie" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d kan uitvoer %s niet aansturen" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "uitvoer %s ondersteunt modus %dx%d@%dHz niet" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d ondersteunt rotation=%s niet" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "uitvoer %s heeft niet dezelfde parameters als een andere gekloonde uitvoer:\nhuidige modus = %d, nieuwe modus = %d\nhuidige coördinaten = (%d, %d), nieuwe coördinaten = (%d, %d)\nhuidige rotatie = %s, nieuwe rotatie = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "kan niet klonen naar uitvoer %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Modi proberen voor CRTC %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: uitproberen modus %dx%d@%dHz met uitvoer op %dx%d@%dHz (ronde %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "kon CRTC's niet aan uitvoer toewijzen:\n%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "geen van de geselecteerde modi was verenigbaar met de mogelijke modi:\n%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "vereiste virtuele afmeting past niet binnen de beschikbare afmeting: aangevraagd=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:420 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Schermen spiegelen" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "minimuminterval in milliseconden" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Meerdere aanslagen van _dezelfde_ toets negeren binnen @delay milliseconden." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Beeldpunten per seconde" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Hoeveel beeldpunten per seconde te bewegen op maximumsnelheid." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Hoe lang te versnellen in milliseconden" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Hoeveel milliseconden het duurt om van 0 naar maximumsnelheid te gaan." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Aanvangsvertraging in milliseconden" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Hoeveel milliseconden te wachten voordat muisbewegingstoetsen in werking treden." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimumtussenpoze in milliseconden" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Toets niet accepteren als ingedrukt tenzij @delay milliseconden lang ingedrukt gehouden." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijk worden ingedrukt." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Piepen bij aanslaan van een optietoets." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Opstarten van assisterende technologie-toepassingen" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Lijst van te starten assisterende technologie-toepassingen bij het aanmelden bij de MATE-werkomgeving." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Geprefereerde assisterende technologie-toepassing voor mobiliteit" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Geprefereerde assisterende technologie-toepassing voor mobiliteit die bij aanmelden, het menu en de opdrachtregel gebruikt moet worden." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Opstarten van assisterende technologie-toepassing voor mobiliteit" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Of MATE de assisterende technologie-toepassing voor mobiliteit moet starten tijdens het aanmelden." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Geprefereerde assisterende technologie-toepassing voor visuele hulp" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Geprefereerde assisterende technologie-toepassing voor visuele hulp die bij aanmelden, het menu en de opdrachtregel gebruikt moet worden." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Opstarten van assisterende technologie-toepassing voor visuele hulp" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "Of MATE de assisterende technologie-toepassing voor visuele hulp moet starten na aanmelden." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Standaardbrowser" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Standaardbrowser voor alle webadressen." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Browser heeft terminalvenster nodig" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Of de standaardbrowser voor het draaien een terminalvenster vereist." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Browser begrijpt 'remote'" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Of de standaardbrowser de Netscape 'remote'-opdracht begrijpt." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Standaardagenda" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Standaard-agendatoepassing" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Agenda heeft terminalvenster nodig" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Of de standaard-agendatoepassing voor het draaien een terminalvenster vereist" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Standaardtaken" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Toepassing voor standaardtaken" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Taken heeft terminalvenster nodig" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Of de standaardtaken-toepassing voor het draaien een terminalvenster vereist" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Terminaltoepassing" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Terminalprogramma voor het starten van toepassingen die er een vereisen." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Exec-argumenten" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argument gebruikt om programma's uit te voeren in de terminal die gedefinieerd is in de exec-sleutel." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Bureaubladachtergrond tekenen" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Laat MATE de bureaubladachtergrond tekenen." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Bureaubladpictogrammen tonen" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Laat de MATE-bestandsbeheerder (Caja) de pictogrammen op het bureaublad tonen." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Achtergronden wisselen met vervagingseffect" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "Als dit is ingeschakeld zal MATE een vervagingseffect laten zien bij het veranderen van de bureaubladachtergrond." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Afbeeldingsopties" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "Bepaalt hoe de afbeelding in wallpaper_filename wordt weergegeven. Mogelijke waarden zijn \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Bestandsnaam van afbeelding" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Bestand voor achtergrondafbeelding." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Afbeeldingsdoorzichtigheid" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Doorzichtigheid van de achtergrondafbeelding." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Primaire kleur" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Linker - of bovenste kleur bij kleurverloop, of gewoon de effen kleur." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Secundaire kleur" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Rechter- of onderste kleur bij kleurverloop (ongebruikt bij effen kleur)." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Type kleurschakering" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Hoe de achtergrondkleur getekend moet worden. Mogelijke waarden zijn ‘horizontal-gradient’, ‘vertical-gradient’, ‘solid’." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Thema voor bestandspictogrammen" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Te gebruiken thema bij weergave van bestandspictogrammen." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid inschakelen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Of programma's ondersteuning voor toegankelijkheid zouden moeten hebben." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Animaties inschakelen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Of er animaties weergegeven moeten worden. Opmerking: dit is een globale instelling. Het heeft invloed op het paneel, vensterbeheer, etc..." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menu's hebben een losscheurrand" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Of menu's een losscheurrand moeten hebben." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Mag sneltoetsen veranderen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Of de gebruiker dynamisch een nieuwe sneltoetsbinding kan aangeven wanneer de muis een selecteerbaar menuonderdeel aanwijst." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkbalkstijl" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Werkbalkstijl. Geldige waarden zijn ‘both’, ‘both-horiz’, ‘icons’ en ‘text’." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menu's hebben pictogrammen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Of menu's een pictogram naast een menu-onderdeel mogen weergeven." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Knoppen hebben pictogrammen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Of knoppen behalve een opschrift ook een pictogram mogen weergeven." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menubalken kunnen losgescheurd worden" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Of de gebruiker menubalken kan losscheuren en los op het scherm kan neerzetten." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Werkbalken kunnen losgescheurd worden" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Of de gebruiker werkbalken kan losscheuren en los op het scherm kan neerzetten." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Werkbalk pictogramafmetingen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "De grootte van pictogrammen op de werkbalken, geldige waarden zijn ´small-toolbar´ of ´large-toolbar´." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Knipperen van aanwijzer" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Of de aanwijzer moet knipperen." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Knippersnelheid van aanwijzer" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Lengte van de aanwijzer-knippercyclus, in milliseconden." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "Pictogramthema" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Te gebruiken pictogramthema voor het paneel, Caja, enz." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ Thema" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Basisnaam voor standaardthema van gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lijst van symbolische namen en kleurequivalenten" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "Een door '\\n' gescheiden lijst van \"naam:kleur\" zoals gedefinieerd door de instelling in 'gtk-color-scheme'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default font" msgstr "Standaardlettertype" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Naam van het standaardlettertype van gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Preedit Style" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Naam de van GTK+ invoermethode Preedit-stijl van gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM Status Stijl" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Naam de van GTK+ invoermethode Status-stijl van gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM Module" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Naam de van GTK+ invoermethode." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Gebruik GTK3-kopbalk" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "Of de ingebouwde GTK+ dialoogvensters zoals de bestandkiezer, de kleurkiezer of de lettertypekiezer een kopbalk zullen gebruiken aan de bovenkant om actiewidgets te tonen, of een actiegebied aan de onderkant. Deze instelling heeft geen invloed op dialoogvensters die GtkDialog direct gebruiken, of berichtdialogen." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Gebruik GTK3-overlapschuiven" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "Of ingebouwde GTK+ schuifbare vensters overlapschuiven gebruiken. Overlapschuiven verbergt en vermindert de grootte van de schuifbalk totdat hij scherpstelling krijgt." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Gtk toolkit-wide animaties inschakelen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Toolkit-wide animaties inschakelen/uitschakelen." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "Documentlettertype" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Naam van het standaardlettertype voor het lezen van documenten." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "Niet-proportioneel lettertype" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Naam van een niet-proportioneel lettertype voor gebruik in terminalvenster-achtige toepassingen." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Use Custom Font" msgstr "Aangepast lettertype gebruiken" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Of gtk+-toepassingen een aangepast lettertype moeten gebruiken." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Statusbalk aan de rechterkant" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Of er een statusbalkmeter aan de rechterkant weergegeven moet worden." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Module voor GtkFileChooser" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "Te gebruiken modelmodule voor bestandssysteemweergave voor het GtkFileChooser-element. Mogelijke waardes zijn ‘gio’, ‘gnome-vfs’ en ‘gtk+’." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menubalk-sneltoets" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Sneltoets voor het openen van de menubalken." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "'Invoermethoden'-menu tonen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Of de contextmenu's van tekstvelden een optie moeten bieden om de invoermethode te wijzigen." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Het 'Unicode controleteken'-menu tonen" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Of de contextmenu's van tekstvelden een optie moeten bieden om controletekens in te voegen." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Titelbalkvormgeving van de GTK3 client-side gedecoreerde vensters" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "Deze instelling bepaalt welke knoppen in de titelbalk van client-side gedecoreerde vensters moeten worden gezet, en of deze links dan wel rechts moeten worden geplaatst. Zie https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-decoration-layout." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Gebruik een systeembrede menubalk voor het tonen van toepassingenmenu's" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "Deze instelling bepaalt waar er een toepassingenmenu wordt getoond - in een venster of op een paneel met het protocol MenuModel. Zie https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-app-menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "Gebruik een systeembrede menubalk voor het tonen van venstermenubalken" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "Deze instelling bepaalt waar er venstermenubalken worden getoond - in een venster of op een paneel met het protocol MenuModel. Zie https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-shell-shows-menubar." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Toon alleen geheugensteuntjes wanneer de Alt-toets is ingedrukt" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "Of de geheugensteuntjes wel/niet getoond moeten worden wanneer gebruiker de Alt-toets indrukt." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Opdrachtregel uitschakelen" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "De gebruiker verhinderen om toegang tot de terminal te krijgen of om een uit te voeren opdrachtregel op te geven. Dit schakelt bijvoorbeeld de toegang uit tot het ‘Toepassing uitvoeren’-dialoogvenster van het paneel." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Opslaan van bestanden naar schijf uitschakelen" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "De gebruiker verhinderen om bestanden naar schijf op te slaan. Dit schakelt bijvoorbeeld de toegang uit tot de ‘Opslaan als’-dialoogvensters van alle toepassingen." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Afdrukken uitschakelen" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "De gebruiker verhinderen af te drukken. Dit schakelt bijvoorbeeld de toegang uit tot de 'Afdrukken'-dialoogvensters van alle toepassingen." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Afdrukinstellingen uitschakelen" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "De gebruiker verhinderen om de afdrukinstellingen aan te passen. Dit schakelt bijvoorbeeld de toegang uit tot de ‘Afdrukinstellingen’-dialoogvensters van alle toepassingen." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Wisselen van gebruiker uitschakelen" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Voorkomen dat de gebruiker van gebruikersaccount kan wisselen terwijl zijn sessie actief is." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Schermvergrendeling uitschakelen" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Voorkom dat de gebruiker het scherm kan vergrendelen." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "URL- en MIME-type afhandeling uitschakelen" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Voorkomen dat er toepassingen gestart worden voor het afhandelen van URL- of MIME-types." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Thema-instellingen uitschakelen" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Voorkomt dat de gebruiker thema-instellingen aanpast." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "Afmelden uitschakelen" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Voorkomt dat de gebruiker zich kan afmelden." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "mogelijke waarden zijn ‘on’, ‘off’, en ‘custom’." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Aangepaste bestandsnaam van toetsenbordbeltoon" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Bestandsnaam van het af te spelen belgeluid." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "NumLock-status onthouden" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Als ingesteld op waar, dan zal MATE de status van de NumLock LED onthouden van de ene sessie op de andere." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "NumLock-status" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "De onthouden status van de NumLock-LED." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Muisknop-oriëntatie" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Linker- en rechterknop omdraaien voor linkshandige muizen." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Bewegingsversnelling" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Versnellingsfactor voor muisbewegingen. Een waarde van -1 is de systeemstandaard." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "Bewegingsdrempel" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Afstand die de muisaanwijzer moet afleggen voordat de versnelling wordt ingeschakeld. Een waarde van -1 is de systeemstandaard." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "Sleepdrempel" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Afstand voordat wordt begonnen met slepen." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "Dubbelkliktijd" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "Lengte van een dubbelklik." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "Nabootsing van middelste knop" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "Maakt nabootsen mogelijk van middelklikken, door de linker- en rechterknop van de muis tegelijkertijd in te drukken." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Aanwijzer lokaliseren" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Geeft aan waar de muisaanwijzer zich bevindt wanneer de CTRL-toets wordt ingedrukt en losgelaten." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor theme" msgstr "Aanwijzerthema" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Cursor theme name." msgstr "Naam van aanwijzerthema." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor size" msgstr "Aanwijzergrootte" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Grootte van de aanwijzer waar cursor_theme naar verwijst." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Standaard-mengpaneel" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Het mengpaneel dat standaard gebruikt wordt voor de multimediatoetsen." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Standaard mengpaneelschuiven" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "De mengpaneelschuiven die standaard gebruikt worden door de multimediatoetsen." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "ESD inschakelen" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Opstarten van geluidsserver inschakelen." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Geluiden voor gebeurtenissen" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Of er geluiden afgespeeld moeten worden bij gebruikersacties." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Naam van geluidsthema" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Het XDG-geluidsthema voor gebeurtenisgeluiden." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Geluiden voor terugkoppeling betreffende invoer" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Of er geluiden afgespeeld moeten worden bij invoeracties." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maximumleeftijd voor miniaturen in de tijdelijke opslag, in dagen. Stel in op -1 om opschonen geheel uit te zetten." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maximumgrootte van de miniaturenopslag, in megabytes. Stel in op -1 om opschonen uit te zetten." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Alle externe miniaturiseringsprogramma's uitschakelen" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Instellen op 'waar' om alle externe miniaturiseringsprogramma's uit te schakelen, ongeacht of ze individueel ingeschakeld/uitgeschakeld zijn." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "Lijst van bestandsoorten waarvoor externe miniatuurmakers zullen worden uitgeschakeld" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "Miniaturen zullen niet worden aangemaakt voor bestanden waarvan de bestandsoort in deze lijst staat." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Tijd om te tikken" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Aantal minuten tijd om te tikken voordat pauzemodus begint." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Pauzetijd" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Aantal minuten dat de tikpauze duurt." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Uitstellen van pauzes toestaan" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Of het tikpauze-scherm kan worden uitgesteld." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Of het op slot zetten van het toetsenbord is ingeschakeld" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Of het op slot zetten van het toetsenbord is ingeschakeld." #: ../tools/mate-color-select.c:64 #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "MATE-kleurselectie" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Dialoogvenster voor kleurselectie" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Kies kleuren in het palet of op het scherm"