# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2021 # Michael Steenbeek , 2021 # Pjotr , 2021 # 8c3c560621f92e66455793da7b85eff0_8989672 <0e181aafae430e5c919398b6a7bba462_109266>, 2021 # dragnadh, 2021 # closeddoors1559 , 2021 # Volluta , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-03 02:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:56+0000\n" "Last-Translator: Volluta , 2021\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "Pjotr (pjotrvertaalt@gmail.com)" #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "Over Mate" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Meer te weten komen over Mate" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "MATE-werkomgeving" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 1997-2011 GNOME-ontwikkelaars\n" "Auteursrecht © 2011 Perberos\n" "Auteursrecht © 2012-2021 MATE-ontwikkelaars" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE levert een intuïtieve en aantrekkelijke werkomgeving voor " "Linuxgebruikers door middel van traditionele menu-indelingen." #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE omvat het meeste van wat u op uw computer ziet, waaronder het " "bestandsbeheer, de documentenlezer, de afbeeldingsweergave, de menu's en " "vele toepassingen." #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE is een vrije, handige, stabiele, toegankelijke werkomgeving voor de " "Unix-achtige familie van besturingssystemen." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE is een vork van GNOME 2. Honderden mensen hebben code bijgedragen aan " "GNOME sinds het begon in 1997; velen anderen hebben op andere manieren " "bijgedragen, met vertalingen, documentatie en kwaliteitsbewaking." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 was de populairste werkomgeving van Linux, maar die is niet langer " "beschikbaar... MATE is er om dezelfde werkomgeving te blijven leveren!" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "De naam 'MATE' komt van yerba maté, een inheemse ilexsoort in subtropisch " "Zuid-Amerika. De bladeren bevatten cafeïne en worden gebruikt om aftreksels " "van te maken en een drank die 'mate' genoemd wordt." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Gebruik alpha" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Al dan niet de kleur een alphawaarde te geven" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Titel" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "De titel van de kleurkiezerdialoog" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:441 msgid "Pick a Color" msgstr "Kies een kleur" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:284 msgid "Current Color" msgstr "Huidige kleur" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "De geselecteerde kleur" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:291 msgid "Current Alpha" msgstr "Huidige alpha" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "De geselecteerde doorzichtigheid (0 volledig doorzichtig, 65535 volledig " "ondoorzichtig)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:336 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen \n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:270 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Heeft doorzichtigheidsbeheer" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:271 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Of het instellen van doorzichtigheid is toegestaan in de kleurkiezer" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:277 msgid "Has palette" msgstr "Heeft palet" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:278 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Of er een palet gebruikt moet worden" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:285 msgid "The current color" msgstr "De huidige kleur" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:292 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "De huidige doorzichtigheidswaarde (0 volledig doorzichtig, 65535 volledig " "ondoorzichtig)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:298 msgid "HEX String" msgstr "HEX-tekenreeks" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:299 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "De hexadecimale tekenreeks van de huidige kleur" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:345 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Kies aan de hand van de buitenste ring de kleur die u wilt. Hierna kunt u de" " donkerheid of lichtheid van de gekozen kleur bepalen met behulp van de " "binnenste driehoek." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:369 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik op de pipet, en klik daarna ergens op uw scherm om die kleur te " "selecteren." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378 msgid "_Hue:" msgstr "_Tint:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Positie op het kleurenschemawiel." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Saturation:" msgstr "_Verzadiging:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "'Diepte' van de kleur." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Value:" msgstr "_Waarde:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "Brightness of the color." msgstr "Helderheid van de kleur." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Red:" msgstr "_Rood:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Green:" msgstr "_Groen:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Blue:" msgstr "_Blauw:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "Op_acity:" msgstr "_Ondoorzichtigheid:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 libmate-desktop/mate-colorsel.c:410 msgid "Transparency of the color." msgstr "Doorzichtigheid van de kleur." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:417 msgid "Color _name:" msgstr "Kleur_naam:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:431 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "U kunt in dit veld HTML-stijl hexadecimale kleurwaarde invoeren, of de naam " "van de kleur, zoals 'oranje'." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:461 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:491 msgid "Color Wheel" msgstr "Kleurenschemawiel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:948 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Uw eerdere gekozen kleur, ter vergelijking met de kleur die u nu kiest. U " "kunt deze kleur verslepen naar een paletinvoer, of kies deze kleur als " "huidige door hem te slepen naar de andere kleurstaal hiernaast." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "De door u gekozen kleur. U kunt de kleur verslepen naar een paletinvoer om " "de kleur op te slaan voor toekomstig gebruik." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:956 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "De voorheen gekozen kleur, om de kleur te kunnen vergelijken met de huidige " "kleurkeuzen." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959 msgid "The color you've chosen." msgstr "De door u gekozen kleur." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371 msgid "_Save color here" msgstr "_Sla kleur hier op" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klik op deze paletinvoer om het de huidige kleur te maken. Om deze invoer te" " veranderen moet u een kleurstaal hierheen slepen of met de rechtermuisknop " "erop klikken en de optie 'Sla kleur hier op' selecteren." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:185 msgid "Color Selection" msgstr "Kleurselectie" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "De kleurselectie ingebed in het dialoogvenster." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Oké-knop" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "De Oké-knop van het dialoogvenster." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Afbreken-knop" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "De afbreken-knop van het dialoogvenster." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Hulp-knop" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "De hulpknop van het dialoogvenster." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:163 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbreken" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:168 msgid "_OK" msgstr "_Oké" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:176 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fout bij lezen van bestand '%s': %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Fout bij terugspoelen van bestand '%s': %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3553 msgid "No name" msgstr "Naamloos" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Bestand '%s' is geen gewoon bestand of map." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet vinden" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 msgid "No filename to save to" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven voor opslaan" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1856 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten..." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2092 msgid "No URL to launch" msgstr "Geen webadres om te starten" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2108 msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen opstartbaar element" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2118 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Geen opdracht (Exec) om te starten" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2131 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Ongeldige opdracht (Exec) om te starten" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3610 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Onbekende codering van: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Geen terminalvenster gevonden, dus teruggevallen op ‘xterm’, ook al werkt " "die wellicht niet" #: libmate-desktop/mate-languages.c:746 msgid "Unspecified" msgstr "Niet-gespecificeerd" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:458 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "kon de schermhulpbronnen niet verkrijgen (CRTCs, outputs, modes)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:479 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "onafgehandelde X-fout bij het opvragen van het bereik van de " "schermafmetingen" #: libmate-desktop/mate-rr.c:485 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "kon het bereik van de schermafmetingen niet opvragen" #: libmate-desktop/mate-rr.c:704 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR-extensie niet aanwezig" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "kon informatie over uitvoer %d niet verkrijgen" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1750 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "aangevraagde positie/afmeting voor CRTC %d ligt buiten de toegestane " "limieten: positie=(%d, %d), afmeting=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1785 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "kon de instellingen voor CRTC %d niet doorvoeren" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1949 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "kon informatie over CRTC %d niet verkrijgen" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "geen van de opgeslagen schermconfiguraties kwam overeen met de actieve " "configuratie" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d kan uitvoer %s niet aansturen" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "uitvoer %s ondersteunt modus %dx%d@%dHz niet" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d ondersteunt rotation=%s niet" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "uitvoer %s heeft niet dezelfde parameters als een andere gekloonde uitvoer:\n" "huidige modus = %d, nieuwe modus = %d\n" "huidige coördinaten = (%d, %d), nieuwe coördinaten = (%d, %d)\n" "huidige rotatie = %s, nieuwe rotatie = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "kan niet klonen naar uitvoer %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Modi proberen voor CRTC %d\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: uitproberen modus %dx%d@%dHz met uitvoer op %dx%d@%dHz (ronde %d)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "kon CRTC's niet aan uitvoer toewijzen:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "geen van de geselecteerde modi was verenigbaar met de mogelijke modi:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "vereiste virtuele afmeting past niet binnen de beschikbare afmeting: " "aangevraagd=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "Gespiegelde schermen" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "minimuminterval in milliseconden" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Meerdere aanslagen van _dezelfde_ toets negeren binnen @delay milliseconden." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Beeldpunten per seconde" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Hoeveel beeldpunten per seconde te bewegen op maximumsnelheid." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Hoe lang te versnellen in milliseconden" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Hoeveel milliseconden het duurt om van 0 naar maximumsnelheid te gaan." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Aanvangsvertraging in milliseconden" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Hoeveel milliseconden te wachten voordat muisbewegingstoetsen in werking " "treden." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimumtussenpoze in milliseconden" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Toets niet accepteren als ingedrukt tenzij @delay milliseconden lang " "ingedrukt gehouden." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "Vergrendel optietoetsen wanneer twee maal achter elkaar ingedrukt totdat " "dezelfde optietoets opnieuw wordt ingedrukt." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijk worden ingedrukt." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pieptoon bij aanslaan van een optietoets." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86 msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active." msgstr "Piep wanneer er een toets wordt ingedrukt terwijl CapsLock actief is." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91 msgid "Beep count when enabling a modifier" msgstr "Aantal pieptonen bij inschakelen van een optietoets" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92 msgid "" "Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Aantal pieptonen bij inschakelen van een optietoets terwijl schakeltoetsen " "zijn aangezet. Werkt alleen met de 'internal'-implementatie." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97 msgid "Delay between beeps when enabling a modifier" msgstr "Vertraging tussen pieptonen bij inschakelen van een optietoets" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Vertraging in milliseconden tussen twee pieptonen bij inschakelen van een " "optietoets terwijl schakeltoetsen zijn aangezet. Werkt alleen met de " "'internal'-implementatie." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103 msgid "Beep count when disabling a modifier" msgstr "Aantal pieptonen bij uitschakelen van een optietoets" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104 msgid "" "Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Aantal pieptonen bij het uitschakelen van een optietoets terwijl " "schakeltoetsen zijn aangezet. Werkt alleen met de 'internal'-implementatie." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109 msgid "Delay between beeps when disabling a modifier" msgstr "Vertraging tussen pieptonen bij uitschakelen van een optietoets" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Vertraging in milliseconden tussen twee pieptonen bij het uitschakelen van " "een optietoets terwijl schakeltoetsen zijn aangezet. Werkt alleen met de " "'internal'-implementatie." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114 msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled" msgstr "Te gebruiken implementatie wanneer schakeltoetsen zijn aangezet" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115 msgid "" "Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values " "include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific " "and more configurable implementation)." msgstr "" "Kiest de te gebruiken implementatie voor het leveren van de " "schakeltoetsfunctie. Geldige waarden zijn 'xkb' (de standaardimplementatie " "van X) en 'internal' (een MATE-specifieke en meer instelbare implementatie)." #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Opstarten van assisterende technologie-toepassingen" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Lijst van te starten assisterende technologie-toepassingen bij het aanmelden" " bij de MATE-werkomgeving." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Geprefereerde assisterende technologie-toepassing voor mobiliteit" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Geprefereerde assisterende technologie-toepassing voor mobiliteit die bij " "aanmelden, het menu en de opdrachtregel gebruikt moet worden." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Opstarten van assisterende technologie-toepassing voor mobiliteit" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "Of MATE de assisterende technologie-toepassing voor mobiliteit moet starten " "tijdens het aanmelden." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Geprefereerde assisterende technologie-toepassing voor visuele hulp" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Geprefereerde assisterende technologie-toepassing voor visuele hulp die bij " "aanmelden, het menu en de opdrachtregel gebruikt moet worden." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Opstarten van assisterende technologie-toepassing voor visuele hulp" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "Of MATE de assisterende technologie-toepassing voor visuele hulp moet " "starten na aanmelden." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Standaardbrowser" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Standaardbrowser voor alle webadressen." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Browser heeft terminalvenster nodig" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Of de standaardbrowser voor het draaien een terminalvenster vereist." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "Browser begrijpt 'remote'" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Of de standaardbrowser de Netscape 'remote'-opdracht begrijpt." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "Rekenmachine-toepassing" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Te gebruiken rekenmachine-toepassing wanneer er toepassingen worden gestart " "die er een vereisen." #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "Instantberichten-toepassing" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" "Te gebruiken instantberichtenprogramma wanneer er toepassingen worden " "gestart die er een vereisen." #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Standaardagenda" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Standaard-agendatoepassing" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Agenda heeft terminalvenster nodig" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "Of de standaard-agendatoepassing voor het draaien een terminalvenster " "vereist" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Standaardtaken" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Toepassing voor standaardtaken" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Taken heeft terminalvenster nodig" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "Of de standaardtaken-toepassing voor het draaien een terminalvenster vereist" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Terminaltoepassing" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Terminalprogramma voor het starten van toepassingen die er een vereisen." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Exec-argumenten" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Argument gebruikt om programma's uit te voeren in de terminal die " "gedefinieerd is in de exec-sleutel." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Bureaubladachtergrond tekenen" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Laat MATE de bureaubladachtergrond tekenen." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Toon bureaubladpictogrammen" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" "Laat de MATE-bestandsbeheerder (Caja) de pictogrammen op het bureaublad " "tonen." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "Achtergronden wisselen met vervagingseffect" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld zal MATE een vervagingseffect laten zien bij het " "veranderen van de bureaubladachtergrond." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Afbeeldingsopties" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Bepaalt hoe de afbeelding in wallpaper_filename wordt weergegeven. Mogelijke" " waarden zijn \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "Bestandsnaam van afbeelding" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "Te gebruiken bestand voor de achtergrondafbeelding." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Afbeeldingsdoorzichtigheid" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Doorzichtigheid van de achtergrondafbeelding." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Primaire kleur" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Linker - of bovenste kleur bij kleurverloop, of gewoon de effen kleur." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "Secundaire kleur" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Rechter- of onderste kleur bij kleurverloop (ongebruikt bij effen kleur)." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Type kleurschakering" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Hoe de achtergrondkleur getekend moet worden. Mogelijke waarden zijn " "‘horizontal-gradient’, ‘vertical-gradient’, ‘solid’." #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Thema voor bestandspictogrammen" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Te gebruiken thema bij weergave van bestandspictogrammen." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid inschakelen" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "" "Of programma's ondersteuning voor toegankelijkheid zouden moeten hebben." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "Animaties inschakelen" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Of er animaties weergegeven moeten worden. Opmerking: dit is een globale " "instelling. Het heeft invloed op het paneel, vensterbeheer, etc..." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menu's hebben een losscheurrand" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Of menu's een losscheurrand moeten hebben." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkbalkstijl" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Werkbalkstijl. Geldige waarden zijn ‘both’, ‘both-horiz’, ‘icons’ en ‘text’." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menu's hebben pictogrammen" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Of menu's een pictogram naast een menu-onderdeel mogen weergeven." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Knoppen hebben pictogrammen" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Of knoppen behalve een opschrift ook een pictogram mogen weergeven." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menubalken kunnen losgescheurd worden" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Of de gebruiker menubalken kan losscheuren en los op het scherm kan " "neerzetten." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Werkbalken kunnen losgescheurd worden" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Of de gebruiker werkbalken kan losscheuren en los op het scherm kan " "neerzetten." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Werkbalk pictogramafmetingen" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "De grootte van pictogrammen op de werkbalken, geldige waarden zijn ´small-" "toolbar´ of ´large-toolbar´." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "Knipperen van aanwijzer" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Of de aanwijzer moet knipperen." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Knippersnelheid van aanwijzer" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Lengte van de aanwijzer-knippercyclus, in milliseconden." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "Pictogramthema" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Te gebruiken pictogramthema voor het paneel, Caja, enz." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ Thema" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Basisnaam voor standaardthema van gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lijst van symbolische namen en kleurequivalenten" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Een door '\\n' gescheiden lijst van \"naam:kleur\" zoals gedefinieerd door " "de instelling in 'gtk-color-scheme'" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "Standaardlettertype" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Naam van het standaardlettertype van gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Preedit Style" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Naam de van GTK+ invoermethode Preedit-stijl van gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM Status Stijl" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Naam de van GTK+ invoermethode Status-stijl van gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM Module" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Naam de van GTK+ invoermethode." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Gebruik GTK3-kopbalk" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Of de ingebouwde GTK+ dialoogvensters zoals de bestandkiezer, de kleurkiezer" " of de lettertypekiezer een kopbalk zullen gebruiken aan de bovenkant om " "actiewidgets te tonen, of een actiegebied aan de onderkant. Deze instelling " "heeft geen invloed op dialoogvensters die GtkDialog direct gebruiken, of " "berichtdialogen." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Gebruik GTK3-overlapschuiven" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Of ingebouwde GTK+ schuifbare vensters overlapschuiven gebruiken. " "Overlapschuiven verbergt en vermindert de grootte van de schuifbalk totdat " "hij scherpstelling krijgt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Gtk toolkit-wide animaties inschakelen" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Toolkit-wide animaties inschakelen/uitschakelen." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "Documentlettertype" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Naam van het standaardlettertype voor het lezen van documenten." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "Niet-proportioneel lettertype" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Naam van een niet-proportioneel lettertype voor gebruik in terminalvenster-" "achtige toepassingen." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "Aangepast lettertype gebruiken" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Of gtk+-toepassingen een aangepast lettertype moeten gebruiken." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Statusbalk aan de rechterkant" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Of er een statusbalkmeter aan de rechterkant weergegeven moet worden." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Module voor GtkFileChooser" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Te gebruiken modelmodule voor bestandssysteemweergave voor het " "GtkFileChooser-element. Mogelijke waardes zijn ‘gio’, ‘gnome-vfs’ en ‘gtk+’." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menubalk-sneltoets" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Sneltoets voor het openen van de menubalken." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "'Invoermethoden'-menu tonen" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Of de contextmenu's van tekstvelden een optie moeten bieden om de " "invoermethode te wijzigen." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Het 'Unicode controleteken'-menu tonen" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Of de contextmenu's van tekstvelden een optie moeten bieden om " "controletekens in te voegen." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Titelbalkvormgeving van de GTK3 client-side gedecoreerde vensters" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Deze instelling bepaalt welke knoppen in de titelbalk van client-side " "gedecoreerde vensters moeten worden gezet, en of deze links dan wel rechts " "moeten worden geplaatst. Zie " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "" "Gebruik een systeembrede menubalk voor het tonen van toepassingenmenu's" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Deze instelling bepaalt waar er een toepassingenmenu wordt getoond - in een " "venster of op een paneel met het protocol MenuModel. Zie " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "" "Gebruik een systeembrede menubalk voor het tonen van venstermenubalken" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Deze instelling bepaalt waar er venstermenubalken worden getoond - in een " "venster of op een paneel met het protocol MenuModel. Zie " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Toon alleen geheugensteuntjes wanneer de Alt-toets is ingedrukt" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Of de geheugensteuntjes wel/niet getoond moeten worden wanneer gebruiker de " "Alt-toets indrukt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Factor voor schalen van vensters" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Dit beheerst de GTK-schaalfactor die venstercoördinaten doorsluist naar de " "daadwerkelijke beeldpunten van het apparaat. Op traditionele systemen is dit" " 1, maar op schermen met zeer hoge dichtheid (bijv. HiDPI, Retina) kan dit " "een hogere waarde zijn (vaak 1,5 of 2). Stel in op 0 voor automatische " "detectie." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "Schaalfactor voor QT-toepassingen" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Deze instelling bepaalt of MATE de schaalfactor beheerst voor QT-" "toepassingen. Schakel dit in om te synchroniseren met de GTK-schaalfactor " "bij het initialiseren van de sessie; schakel dit uit om deze waarde elders " "te beheersen. Vereist een herstart van uw sessie." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Primaire plakselectie inschakelen" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Indien waar, dan gebruikt gtk+ de primaire plakselectie, gewoonlijk " "opgeroepen door een klik met de middelste muisknop." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "Opdrachtregel uitschakelen" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "De gebruiker verhinderen om toegang tot de terminal te krijgen of om een uit" " te voeren opdrachtregel op te geven. Dit schakelt bijvoorbeeld de toegang " "uit tot het ‘Toepassing uitvoeren’-dialoogvenster van het paneel." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Opslaan van bestanden naar schijf uitschakelen" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "De gebruiker verhinderen om bestanden naar schijf op te slaan. Dit schakelt " "bijvoorbeeld de toegang uit tot de ‘Opslaan als’-dialoogvensters van alle " "toepassingen." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "Afdrukken uitschakelen" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "De gebruiker verhinderen af te drukken. Dit schakelt bijvoorbeeld de toegang" " uit tot de 'Afdrukken'-dialoogvensters van alle toepassingen." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "Afdrukinstellingen uitschakelen" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "De gebruiker verhinderen om de afdrukinstellingen aan te passen. Dit " "schakelt bijvoorbeeld de toegang uit tot de " "‘Afdrukinstellingen’-dialoogvensters van alle toepassingen." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "Wisselen van gebruiker uitschakelen" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Voorkomen dat de gebruiker van gebruikersaccount kan wisselen terwijl zijn " "sessie actief is." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "Schermvergrendeling uitschakelen" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Voorkom dat de gebruiker het scherm kan vergrendelen." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "URL- en MIME-type afhandeling uitschakelen" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Voorkomen dat er toepassingen gestart worden voor het afhandelen van URL- of" " MIME-types." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "Thema-instellingen uitschakelen" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Voorkomt dat de gebruiker thema-instellingen aanpast." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "Afmelden uitschakelen" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Voorkomt dat de gebruiker zich kan afmelden." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "Standaard-mengpaneel" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Het mengpaneel dat standaard gebruikt wordt voor de multimediatoetsen." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Standaard mengpaneelschuiven" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "De mengpaneelschuiven die standaard gebruikt worden door de " "multimediatoetsen." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "ESD inschakelen" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Opstarten van geluidsserver inschakelen." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "Geluiden voor gebeurtenissen" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Of er geluiden afgespeeld moeten worden bij gebruikersacties." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "Naam van geluidsthema" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Het XDG-geluidsthema voor gebeurtenisgeluiden." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Geluiden voor terugkoppeling betreffende invoer" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Of er geluiden afgespeeld moeten worden bij invoeracties." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maximumleeftijd voor miniaturen in de tijdelijke opslag, in dagen. Stel in " "op -1 om opschonen geheel uit te zetten." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maximumgrootte van de miniaturenopslag, in megabytes. Stel in op -1 om " "opschonen uit te zetten." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Alle externe miniaturiseringsprogramma's uitschakelen" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Instellen op 'waar' om alle externe miniaturiseringsprogramma's uit te " "schakelen, ongeacht of ze individueel ingeschakeld/uitgeschakeld zijn." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Lijst van bestandsoorten waarvoor externe miniatuurmakers zullen worden " "uitgeschakeld" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Miniaturen zullen niet worden aangemaakt voor bestanden waarvan de " "bestandsoort in deze lijst staat." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "Tijd om te tikken" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Aantal minuten tijd om te tikken voordat pauzemodus begint." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "Pauzetijd" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Aantal minuten dat de tikpauze duurt." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Uitstellen van pauzes toestaan" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Of het tikpauze-scherm kan worden uitgesteld." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Of het op slot zetten van het toetsenbord is ingeschakeld" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Of het op slot zetten van het toetsenbord is ingeschakeld." #: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "MATE-kleurselectie" #: tools/mate-color-select.c:70 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: tools/mate-color-select.c:76 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "Dialoogvenster voor kleurselectie" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Kies kleuren in het palet of op het scherm" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr "MATE;kleur;kiezer;kiezen;palet;scherm;selectie;"