# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Piotr Strębski , 2019 # Michal Herman , 2019 # Dominik Adrian Grzywak, 2019 # Darek Witkowski, 2019 # Marcin Mikołajczak , 2019 # Tomasz Gąsior, 2019 # Piotr Drąg , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Robert Strojec , 2019 # Szymon Porwolik , 2019 # Marcin Kralka , 2019 # Beniamin Pawlus , 2019 # pietrasagh , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-22 23:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-13 13:14+0000\n" "Last-Translator: pietrasagh , 2019\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tłumacze środowiska MATE, 2013-2014, 2016-2018\n" "\n" "Tomasz Bielecki, 2005\n" "Paweł Marciniak, 2007" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "O środowisku MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Więcej informacji o środowisku MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "Środowisko Pulpitu MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Prawa autorskie © 1997-2011 Deweloperzy GNOME\n" "Prawa autorskie © 2011 Perberos\n" "Prawa autorskie © 2012-2019 Deweloperzy MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE dostarcza atrakcyjny i intuicyjny pulpit dla użytkowników Linuksa, " "którzy popierają tradycyjny wygląd pulpitu." #: ../mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE obejmuje większość tego, co widzisz na swoim komputerze, włączając w to" " menedżera plików, przeglądarkę dokumentów oraz obrazów, posiada menu, a w " "nim wiele aplikacji." #: ../mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE jest wolnym, stabilnym, użytkowym środowiskiem graficznym dla rodziny " "systemów Uniksowych " #: ../mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE to kontynuacja środowiska GNOME 2. Setki ludzi dokładało kod do GNOME " "od kiedy wystartowało w 1997; jeszcze więcej wnosiło wkład w inne możliwe " "sposoby, w tym tłumaczenia, dokumentację i zapewnienie jakości." #: ../mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 jest bardzo znanym Linuksowym środowiskiem graficznym, ale już " "więcej nie będzie rozwijanym... MATE został utworzony po to, aby zapewnić " "kontynuację tego środowiska graficznego dla ciebie!" #: ../mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "Nazwa „MATE” pochodzi od określenia yerba maté — jest to rodzimy gatunek " "ostrokrzewu rosnącego w subtropikalnych regionalnych Ameryki Południowej. " "Jej liście zawierają kofeinę i są wykorzystywane do wytwarzania naparów oraz" " napoju zwanego mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Użyj przezroczystości" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Określa, czy nadać kolorowi wartość przezroczystości" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wybierania koloru" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438 msgid "Pick a Color" msgstr "Wybierz kolor" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:286 msgid "Current Color" msgstr "Bieżący kolor" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "Wybrany kolor" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:293 msgid "Current Alpha" msgstr "Bieżąca przezroczystość" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Wybrana wartość nieprzezroczystości (0 pełna przezroczystość, 65535 pełna " "nieprzezroczystość)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Dostarczono nieprawidłowe dane koloru\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:272 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Posiada kontrolę przezroczystości" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:273 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Określa, czy selektor koloru powinien pozwolić na ustawienie " "przezroczystości" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:279 msgid "Has palette" msgstr "Posiada paletę" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Określa, czy paleta powinna być użyta" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287 msgid "The current color" msgstr "Bieżący kolor" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Bieżąca wartość przezroczystości (0 pełna przezroczystość, 65535 pełna " "nieprzezroczystość)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:300 msgid "HEX String" msgstr "Ciąg znaków HEX" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Szesnastkowy ciąg znakowy z wartością bieżącego koloru" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:347 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Wybierz kolor jaki chcesz z zewnętrznego pierścienia. Wybierz ciemność lub " "jasność tego koloru używając wewnętrznego trójkąta." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:371 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknij pipetę; następnie wskaż kolor w dowolnym miejscu ekranu, aby go " "wybrać." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:380 msgid "_Hue:" msgstr "_Barwa:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozycja na kole kolorów." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Saturation:" msgstr "_Nasycenie:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Głębia\" koloru." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Value:" msgstr "_Wartość:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jasność koloru." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Red:" msgstr "_Czerwony:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Ilość czerwonego koloru." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Green:" msgstr "_Zielony:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Ilość zielonego koloru." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "_Blue:" msgstr "_Niebieski:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Ilość niebieskiego koloru." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:395 msgid "Op_acity:" msgstr "Nieprzezroczystość:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:402 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:412 msgid "Transparency of the color." msgstr "Przezroczystość koloru." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:419 msgid "Color _name:" msgstr "_Nazwa koloru:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:433 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "W tym polu można wprowadzić wartość koloru systemie szesnastkowym - format " "HTML - lub wpisać angielską nazwę koloru; np. orange." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:463 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:493 msgid "Color Wheel" msgstr "Koło kolorów" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:950 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Poprzednio zaznaczony kolor, dla porównania z kolorem, który wybierasz " "teraz. Można przeciągnąć ten kolor do wpisu palety lub wybrać ten kolor jako" " aktywny poprzez przeciągnięcie go na położony obok próbnik koloru." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:953 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Wybrany kolor. Można przeciągnąć go do palety kolorów, aby zapisać go na " "przyszłość." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:958 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "Poprzednio zaznaczony kolor, dla porównania z kolorem, który wybierasz " "teraz." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:961 msgid "The color you've chosen." msgstr "Wybrany kolor." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371 msgid "_Save color here" msgstr "_Zapisz kolor tutaj" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1591 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kliknięcie na wpisie palety spowoduje, że zostanie wybrany aktywny kolor. " "Aby zmienić ten wpis, należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru, albo wcisnąć " "prawy przycisk myszy i wybrać \"Zapisz kolor tutaj\"." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Wybór koloru" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Wybór kolory wbudowany w okno dialogowe." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Przycisk OK" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Przycisk OK dla okna dialogowego." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Przycisk anuluj" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Przycisk anuluj okna dialogowego." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Przycisk pomoc" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Przycisk pomoc okna dialogowego." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas przewijania pliku \"%s\": %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546 msgid "No name" msgstr "Bez nazwy" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Plik \"%s\" nie jest zwykłym plikiem ani katalogiem." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"%s\"" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Brak nazwy pliku do zapisania" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Brak adresu URL do uruchomienia" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie można uruchomić elementu" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Brak polecenia uruchamiającego (Exec)" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Błędne polecenie uruchamiające (Exec)" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Nieznane kodowanie elementu: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Nie można odnaleźć terminala, zostanie użyty xterm, choć może nie działać" #: ../libmate-desktop/mate-languages.c:711 msgid "Unspecified" msgstr "Nieokreślony" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:462 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "nie można uzyskać zasobów ekranu (CTRC, wyjść, trybów)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:483 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "nieobsługiwany błąd X podczas uzyskiwania zakresu rozmiarów ekranu" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:489 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "nie można uzyskać zakresu rozmiarów ekranu" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:708 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "rozszerzenie RandR jest niedostępne" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "nie można uzyskać informacji o wyjściu %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1747 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "żądane położenie/rozmiar dla CRTC %d znajduje się poza dozwolonym " "ograniczeniem: położenie=(%d, %d), rozmiar=(%d, %d), maksymalny=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "nie można ustawić konfiguracji dla CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "nie można uzyskać informacji o CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "żadna z zapisanych konfiguracji wyświetlania nie pasuje do aktywnej " "konfiguracji" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d nie może prowadzić wyjścia %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "wyjście %s nie obsługuje trybu %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d nie obsługuje rotation=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "wyjście %s nie posiada takich samych parametrów, co inne sklonowane wyjście:\n" "istniejący tryb = %d, nowy tryb = %d\n" "istniejące współrzędne = (%d, %d), nowe współrzędne = (%d, %d)\n" "istniejący obrót = %s, nowy obrót = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "nie można sklonować do wyjścia %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Próbowanie trybów dla CRTC %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: próbowanie trybu %dx%d@%dHz za pomocą wyjścia w %dx%d@%dHz " "(przeszło %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "nie można przydzielić CRTC do wyjść:\n" "%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "żaden z wybranych trybów nie jest zgodny z możliwymi trybami:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "wymagany rozmiar wirtualny nie pasuje do dostępnego rozmiaru: żądany=(%d, " "%d), minimalny=(%d, %d), maksymalny=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Powielenie ekranu" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "przedział minimalny w milisekundach" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Ignoruj wielokrotne wciśnięcia _tego samego_ klawisza w przedziale @delay " "milisekund." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pikseli na sekundę" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Ile pikseli na sekundę przenosić z maksymalną szybkością." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Jak długo przyśpieszać w milisekundach" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Ile milisekund zajmuje przejście od 0 do szybkości maksymalnej." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Opóźnienie początkowe w milisekundach" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Ile milisekund oczekiwania zanim klawisze ruchu myszy zaczną działać." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimalne opóźnienie w milisekundach" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Nie bierz pod uwagę naciśniętego klawisza, o ile jest on wciskany przez " "@delay milisekund." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "Zablokuj modyfikatory kiedy wciśnięte dwa razy po sobie dopóki nie będą " "wciśnięte ponownie." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Wyłącz, jeśli dwa klawisze wciśnięte są równocześnie." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Wydaj dźwięk, gdy modyfikator zostanie wciśnięty." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Startowe aplikacje technologii wspierających" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Lista aplikacji technologii wspierających, uruchamianych podczas logowania " "się do MATE." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Preferowana aplikacja technologii wspierającej mobilności" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Preferowana aplikacja technologii wspierającej mobilności, która będzie " "używana do logowania, dla menu lub linii poleceń." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Uruchom preferowaną aplikację technologii wspierającej mobilności" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE uruchomi preferowaną aplikację technologii wspierającej mobilności " "podczas logowania." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Preferowana aplikacja wizualnej technologii wspierającej" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Preferowana wizualna aplikacja technologii wspierającej używana do " "logowania, korzystania z menu i wiersza poleceń." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Uruchom preferowaną aplikację wizualnej technologii wspierającej" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE uruchomi preferowaną aplikację wizualnej technologii wspierającej " "podczas logowania." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Domyślna przeglądarka" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Domyślna przeglądarka dla wszystkich URL-i." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Przeglądarka wymaga terminala" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Czy domyślna przeglądarka wymaga terminala do uruchomienia." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Przeglądarka rozumie polecenia zdalne." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Czy domyślna przeglądarka rozumie protokół netscape remote." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Domyślny kalendarz" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Domyślna aplikacja kalendarza" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendarz wymaga terminala" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Czy domyślna aplikacja kalendarza wymaga terminala do uruchomienia" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Domyślne zadania" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Domyślna aplikacja zadań" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Zadania wymagają terminala" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Czy domyślna aplikacja zadań wymaga terminala do uruchomienia" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Aplikacja terminala" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Program terminala używany podczas startu wymagającej go aplikacji." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumenty Exec" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Argument używany do wykonania programów w terminalu zdefiniowany przez klucz" " 'exec'." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Rysuj tło pulpitu." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Czy MATE rysuje tło pulpitu." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Pokaż ikony pulpitu" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Czy menedżer plików MATE (Caja) rysuje ikony pulpitu." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Przenikanie tła podczas zmiany" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Jeśli ustawione na true, MATE zmieni tło pulpitu z efektem przenikania." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Opcje obrazka" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Ustala jak obraz ustawiony przez wallpaper_filename jest wyświetlany. " "Możliwe wartości to \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Nazwa pliku obrazka" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Plik używany jako tło obrazka." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Przeźroczystość obrazka" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Przezroczystość, z jaką rysowany jest obrazek tła." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Kolor główny" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Lewy lub górny kolor podczas rysowania gradientów albo kolor jednolity." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Kolor drugorzędny" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Prawy lub dolny kolor gdy rysowane gradienty, nieużywany dla koloru " "jednolitego." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Typ cieniowania koloru." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Jak cieniować kolor tła. Możliwe wartości to \"horizontal-gradient\", " "\"vertical-gradient\" i \"solid\"." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Motyw ikon plików" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Motyw używany do wyświetlania ikon plików." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Włącz dostępność" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Czy aplikacje powinny posiadać wsparcie dostępności." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Włącz animacje" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Czy animacje powinny być wyświetlane. Uwaga: jest to klucz globalny, " "zmieniający zachowanie menedżera okien, panelu itd." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menu mają możliwość odłączania" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Czy menu moją możliwość odłączania." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Styl paska narzędziowego. Poprawne wartości to \"both\", \"both-horiz\", " "\"icons\" i \"text\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menu zawierają ikony" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Czy menu mogą wyświetlać ikony obok pozycji menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Przyciski zawierają ikony" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Czy przyciski mogą wyświetlać ikony wraz z tekstem przycisku." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Odłączalny pasek menu" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Czy użytkownik może odłączać paski menu i je przenosić." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Odłączalny pasek narzędzi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Czy użytkownik może odłączyć pasek narzędzi i go przenosić." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Wielkość ikon paska narzędzi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Wielkość ikon na pasku narzędzi, dostępne wartości to \"small-toolbar\" i " "\"large-toolbar\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink" msgstr "Migotanie kursora" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Czy kursor powinien migotać." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Czas migotania kursora" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Długość cyklu migotania kursora w milisekundach." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Motyw ikon" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Motyw ikon używanych przez panel, Caja itd." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Motyw GTK+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nazwa bazowa domyślnego motywu używanego przez GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista nazw symbolicznych i odpowiedników koloru." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Oddzielana znakami '\\n' lista pozycji \"name:color\" zgodnie z ustawieniem " "'gtk-color-scheme'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Domyślna czcionka" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nazwa domyślnej czcionki używanej przez GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Styl wstępnej edycji dla metody wprowadzania GTK+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nazwa GTK+ metody wejścia stylu wstępnej edycji używanej przez GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Style stanu metody wprowadzania GTK+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nazwa GTK+ metody wejścia stylu wstępnej edycji używanej przez GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Module" msgstr "Moduł metody wprowadzania GTK+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nazwa modułu metody wprowadzania używana przez GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Używaj stylu nagłówka GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Czy wbudowane dialogi GTK+, takie jak wybór plików, kolorów lub czcionek, " "używają nagłówka w górnej części do pokazywania widżetów akcji, czy też " "obszaru akcji na dole. Ustawienie to nie zmienia zwyczajnych dialogów " "korzystających bezpośrednio z GtkDialog ani dialogów komunikatów." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Używaj przewijania nakładanego GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Czy wbudowane okna przewijane GTK+ wykorzystują przewijanie nakładane. " "Przewijanie nakładane ukrywa i redukuje wielkość paska przewijania do czasu," " aż uzyska on fokus." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Włącz animacje w całym GTK+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Czy włączyć animacje w całym GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Document font" msgstr "Czcionka dokumentu" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nazwa domyślnej czcionki używanej w wyświetlanych dokumentach." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Monospace font" msgstr "Czcionka o stałej szerokości znaków" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nazwa czcionki monospaced (o stałej szerokości) używanej w miejscach takich " "jak terminal." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Use Custom Font" msgstr "Użyj własnej czcionki" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Czy używać własnej czcionki w aplikacjach GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Pasek stanu po prawej" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Czy wyświetlać miarkę paska stanu po prawej." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Moduł dla GtkFileChooser" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Moduł używany jako model systemu plików dla widżetu GtkFileChooser. Możliwe " "wartości to \"gio\" i \"gtk+\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Akcelerator listwy menu" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Skrót klawiaturowy otwierający listwy menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Pokaż menu \"Metody wprowadzania\"" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Czy menu kontekstowe dla wpisów i widoków tekstu powinny dawać możliwość " "zmiany metody wprowadzania." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Pokaż menu \"Znak sterowania Unicode\"" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Czy menu kontekstowe wpisów i widoków tekstu powinny dawać możliwość " "wstawiania znaków sterowania." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Układ listw tytułowych dekorowanych po stronie klientów okien GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "To ustawienie określa, które przyciski powinny zostać umieszczone na " "listwach tytułowych okien dekorowanych po stronie klientów i czy powinny być" " one umieszczane po stronie lewej czy prawej. Zobacz " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Użyj globalnego paska menu do wyświetlania menu aplikacji" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "To ustawienie określa gdzie będzie wyświetlane menu aplikacji - w oknie lub " "panelu w protokołem MenuModel. Zobacz " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "Użyj globalnego paska menu do wyświetlania paska menu okna" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "To ustawienie określa gdzie będzie wyświetlany pasek menu okna - w oknie lub" " panelu w protokołem MenuModel. Patrz " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Pokazuj mnemoniki tylko podczas wciśnięcia klawisza Alt" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Czy mnemoniki powinny być pokazywane automatycznie i ukrywane gdy użytkownik" " wciśnie klawisz Alt." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Współczynnik skalowania okien" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "To steruje współczynnikiem skali GTK który mapuje współrzędne okna na " "rzeczywiste piksele urządzenia. Na tradycyjnych systemat jest to 1, ale na " "wyświetlaczach o bardzo dużej rozdzielczości (np. HiDPI, Retina) to może być" " większa wartość (często 2). Ustaw 0 dla auto-detekcji." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "Współczynnik Skali dla aplikacji QT" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "To ustawienie określa czy MATE kontroluje współczynnik skali dla aplikacji " "QT. Włącz aby zsynchronizować ze współczynnikiem skali GTK podczas " "inicjalizacji sesji, wyłącz aby kontrolować wartość gdzie indziej. Wymaga " "restartu twojej sesji." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Włącz główne zaznaczenie wklejania" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Jeżeli włączone, GTK+ używa głównego zaznaczenia wklejania, przeważnie przez" " kliknięcie środkowego przycisku myszy." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Wyłącz linię poleceń" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Zablokuj użytkownikowi dostęp do terminala oraz uruchamiania poleceń z linii" " poleceń. Np. ustawienie tej opcji uniemożliwi dostęp do okna dialogowego " "\"Uruchom program\"." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Wyłącz zapis plików na dysk" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Zablokuj użytkownikowi zapis plików na dysk. Np. ustawienie tej opcji " "wyłączy dostęp do okien dialogowych \"Zapisz jako\" we wszystkich " "aplikacjach." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Wyłącz drukowanie" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Zablokuj użytkownikowi drukowanie. Np. ustawienie tej opcji wyłączy dostęp " "do okien dialogowych \"Wydrukuj\" we wszystkich aplikacjach." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Wyłącz ustawienia drukowania" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Zablokuj użytkownikowi modyfikację ustawień drukowania. Np. ustawienie tej " "opcji wyłączy dostęp do okien dialogowych \"Ustawienia wydruku\" we " "wszystkich aplikacjach." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Wyłącz przełączanie użytkowników" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Zablokuj użytkownikowi przełączenie się na inne konto, jeśli jego sesja jest" " aktywna." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Wyłącz blokowanie ekranu" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Uniemożliw użytkownikowi blokowanie ekranu." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Wyłącz obsługę URL i typów MIME" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Uniemożliw uruchamianie URL lub typów MIME aplikacjom obsługi." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Wyłącz ustawienia motywu" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Uniemożliw użytkownikowi modyfikację ustawień motywu." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "Wyłącz wylogowanie" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Uniemożliw użytkownikowi wylogowanie się." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "dopuszczalne wartości to \"on\", \"off\" i \"custom\"." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Nazwa pliku standardowego dźwięku dzwonka klawiatury" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nazwa pliku dźwięku odtwarzanego dzwonka." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Pamiętaj stan NumLocka" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Jeśli ustawione na true, MATE będzie pamiętał stan diody klawisza NumLock " "pomiędzy sesjami." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "Stan NumLocka" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Zapamiętany stan diody NumLocka." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientacja klawiszy myszy" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" "Zamień funkcje lewego klawisza myszy z prawym, w myszy dla osób " "leworęcznych." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Akceleracja ruchu" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Mnożnik akceleracji dla ruchów myszy. Wartość -1 jest wartością domyślną." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "Próg ruchu" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Odległość w pikselach który musi pokonać wskaźnik myszy zanim ruch " "przyspieszony zostanie włączony. Wartość -1 jest wartością domyślną." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "Próg przeciągania" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Odległość rozpoczynająca przeciąganie." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "Czas podwójnego kliknięcia" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "Długość podwójnego kliknięcia" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulacja środkowego przycisku" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Włącz emulację środkowego przycisku myszy poprzez równoczesne wciśnięcie " "lewego i prawego przycisku myszy." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Ustalaj położenie wskaźnika" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Podświetl obecne położenie wskaźnika, gdy klawisz Ctrl jest wciskany i " "zwalniany." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor theme" msgstr "Motyw kursora" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Cursor theme name." msgstr "Nazwa motywu kursora." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor size" msgstr "Rozmiar kursora" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Rozmiar kursora zwracany przez cursor_theme." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Domyślne urządzenie miksera" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Domyślne urządzenie miksera używane przez klawisze multimedialne." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Domyślne ścieżki miksera" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Domyślne ścieżki miksera używane przez klawisze multimedialne." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Włącz ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Włącz uruchamianie serwera dźwięku." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Dźwięki dla zdarzeń" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Czy odtwarzać dźwięki podczas zdarzeń użytkownika." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Motyw dźwięku XDG używany dla dźwięków zdarzeń." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Dźwięki wejścia zwrotnego." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Czy odtwarzać dźwięki podczas zdarzeń wejścia." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksymalny wiek w dniach dla miniaturek w pamięci podręcznej. Ustaw na -1, " "by wyłączyć czyszczenie." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksymalna wielkość w megabajtach pamięci podręcznej miniaturek. Ustaw na " "-1, by wyłączyć czyszczenie." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Wyłącz wszystkie zewnętrzne programy tworzące miniatury." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Ustaw na true, by wyłączyć zewnętrzne programy tworzące miniatury, bez " "względu na to, czy są one niezależnie włączone/wyłączone." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Lista typów MIME dla których zewnętrzne programy tworzące miniatury zostaną " "wyłączone" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Miniatury nie będą tworzone dla plików których typy MIME znajdujących się na" " liście." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Czas wprowadzania" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Liczba minut czasu wprowadzenia zanim wystartuje tryb przerwy." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Czas przerwy" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Liczba minut trwania przerwy w pisaniu." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Zezwól na odraczanie przerw" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Czy ekran przerwy wprowadzania może zostać odroczony." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Czy blokowanie klawiatury jest włączone" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Czy blokowanie klawiatury jest włączone." #: ../tools/mate-color-select.c:64 ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Wybór kolorów MATE" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Okno dialogowe wyboru kolorów" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Wybór kolorów z palety lub ekranu"