# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# alfalb_mansil, 2018
# Diogo Oliveira <diogodesigns@gmail.com>, 2018
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# ogalho Carlos Dias Martins <ogalho@gmail.com>, 2018
# Luis Filipe Teixeira <lufilte@gmail.com>, 2018
# Mateus Pinho <mateusleitepinho@gmail.com>, 2018
# Manel Tinoco <maneltinoco@gmail.com>, 2018
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2018
# Carlos Moreira, 2018
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
# Manuela Silva <manuelarodsilva@gmail.com>, 2019
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-19 00:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: mate-about/mate-about.c:77
msgid "translator-credits"
msgstr "Hugo Carvalho <hugokarvalho@gmail.com>"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "Sobre o MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Saiba mais sobre o MATE"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-about/mate-about.desktop.in:7
msgid "mate-desktop"
msgstr ""

#: mate-about/mate-about.h:29
msgid "MATE Desktop Environment"
msgstr ""

#: mate-about/mate-about.h:34
msgid ""
"Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"O MATE disponibiliza um ambiente de trabalho intuitivo e atrativo para os "
"utilizadores do sistema Linux."

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"O MATE possui a maioria daquilo que vê no seu computador, incluindo o gestor"
" de ficheiros, um visualizador de documentos, um visualizador de imagens, "
"menus e diversas aplicações."

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"O MATE é um ambiente de trabalho livre, estável e acessível para os sistemas"
" do tipo Unix."

#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE é a continuação do GNOME 2. Centenas de pessoas contribuíram com código"
" para o GNOME desde que começou em 1997; muitas mais contribuíram de outras "
"maneiras importantes, tal como em traduções, documentação, e controlo de "
"qualidade."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"O GNOME 2 era o ambiente de trabalho mais utilizado no mundo Linux, mas, "
"infelizmente, já não existe... O MATE foi criado para recriar este ambiente "
"de trabalho!"

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"O nome MATE advém de yerba maté, uma espécie de planta originária da América"
" do Sul. As suas folhas possuem cafeína e são utilizadas para infusões, e "
"para fazer uma bebida que tem o nome de mate."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizar alfa"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Se se deve ou não dar um valor alfa à cor"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção da cor"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma Cor"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:284
msgid "Current Color"
msgstr "Cor Atual"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183
msgid "The selected color"
msgstr "A cor selecionada"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:291
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa Atual"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor escolhido da opacidade (0 completamente transparente, 65535 "
"totalmente opaco)"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Dados inválidos de cor recebidos\n"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:270
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem Controlo de Opacidade"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:271
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o seletor de cor deve permitir definir a opacidade"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:277
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:278
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se deve ser usada uma paleta"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:285
msgid "The current color"
msgstr "A cor atual"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:292
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor atual da opacidade (0 completamente transparente, 65535 totalmente "
"opaco)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:298
msgid "HEX String"
msgstr "Expressão HEX"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:299
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "A expressão hexadecimal da cor atual"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:345
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selecione a cor que pretender a partir do anel externo. Selecione o tom "
"dessa cor (mais escuro ou mais claro) usando o triângulo interno."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:369
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clique no conta-gotas, e depois clique numa cor em qualquer lugar no ecrã "
"para selecionar essa cor."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posição na roda de cores."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundidade\" da cor."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermelho:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 libmate-desktop/mate-colorsel.c:410
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparência da cor."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:417
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:431
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Pode inserir um valor de cor hexadecimal em estilo HTML, ou simplesmente um "
"nome como por ex. \"laranja\" nesta entrada."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:461
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:491
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de Cores"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:948
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A cor selecionada anteriormente, para comparar com a cor que escolheu agora."
" Pode arrastar esta cor até uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor "
"como atual se a arrastar para o retalho de cor ao lado."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A cor que você escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
"para a gravar e usá-la no futuro."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:956
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"A cor selecionada anteriormente, para comparar com a cor que escolheu agora."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959
msgid "The color you've chosen."
msgstr "A cor que escolheu."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1364
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1369
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gravar cor aqui"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para mudar esta "
"entrada, arraste um retalho de cor para aqui, ou clique nela com o botão "
"direito do rato, e selecione \"Gravar cor aqui\"."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de Cor"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "A seleção de cor incluída no diálogo."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
msgstr "Botão de Aceitar"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "O botão de Aceitar no diálogo."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botão de Cancelar"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "O botão de cancelar no diálogo."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
msgstr "Botão de Ajuda"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "O botão de ajuda no diálogo."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\": %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Erro ao recuar o ficheiro \"%s\": %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um ficheiro ou diretório normal."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro \"%s\""

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
msgid "No filename to save to"
msgstr "Nenhum nome de ficheiro a gravar"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085
msgid "No URL to launch"
msgstr "Nenhum URL a abrir"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item de iniciação"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Nenhum comando (Exec) a iniciar"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Comando (Exec) inválido"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Codificação desconhecida de: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar um terminal. Utilizar xterm, mesmo que não funcione"

#: libmate-desktop/mate-languages.c:727
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: libmate-desktop/mate-rr.c:462
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "não foi possível obter os recursos do ecrã (CRTCs, saídas, modos)"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:483
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "erro do X ao obter o intervalo de tamanhos de ecrã"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:489
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "não foi possível obter o intervalo de tamanhos de ecrã"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:708
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "a extensão RANDR não está presente"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1265
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "não foi possível obter a informação sobre a saída %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1747
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"posição/tamanho pedido para o CRTC %d está fora dos limites permitidos: "
"posição=(%d, %d), tamanho=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1782
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "não foi possível definir a configuração para o CRTC %d"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1946
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "não foi possível obter informação sobre o CRTC %d"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "Portátil"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "nenhuma das configurações gravadas coincidia com a configuração ativa"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "O CRTC %d não consegue controlar a saída %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "a saída %s não suporta o modo %dx%d@%dHz"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "O CRTC %d não suporta rotação=%s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"o resultado %s não tem os mesmos parâmetros de outro resultado clonado:\n"
"modo existente = %d, novo modo = %d\n"
"coordenadas existentes = (%d, %d), novas coordenadas = (%d, %d)\n"
"rotação existente = %s, nova rotação = %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "não foi possível clonar para a saída %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "A tentar os modos para CRTC %d\n"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: a tentar o modo %dx%d@%dHz com saída a %dx%d@%dHz (passagem %d)\n"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"não foi possível atribuir CRTCs às saídas:\n"
"%s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"nenhum dos modos selecionados era compatível com os modos possíveis:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"o tamanho virtual pedido não cabe no tamanho permitido: pedido=(%d, %d), "
"mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Espelhar Ecrãs"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:20
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo mínimo em milisegundos"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:21
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"Ignorar múltiplas pressões da _mesma_ tecla no espaço de @delay "
"milissegundos."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:31
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Pixeis por segundo"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:32
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Quantos pixeis por segundo a mover com a velocidade máxima."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Frequência para acelerar em milissegundos"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Quantos milissegundos demora ir de 0 até à velocidade máxima."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Atraso inicial em milissegundos"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Quantos milissegundos aguardar antes das teclas de movimento do rato "
"começarem a responder"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:49
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo mínimo em milissegundos"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:50
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"Não aceitar uma tecla como premida exceto se premida por mais de @delay "
"milissegundos."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:66
msgid ""
"Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:70
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Desativar se forem premidas duas teclas ao mesmo tempo."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:74
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Emitir som ao premir um modificador"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Iniciar Aplicações de Tecnologia Assistiva"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Lista de aplicações de tecnologia assistiva a iniciar ao entrar numa sessão "
"MATE."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Aplicação preferida de assistência à mobilidade"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Aplicação preferida de assistência à mobilidade a ser usada para iniciar "
"sessão, menu ou linha de comando."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Iniciar a aplicação preferida de assistência à mobilidade"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"O MATE irá iniciar a aplicação preferida de assistência à mobilidade ao "
"entrar na sessão. "

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Aplicação preferida de assistência visual"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Aplicação de assistência visual pré-definida na entrada (login), menu ou "
"terminal."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Iniciar aplicação pré-definida de assistência visual"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Deixar o MATE pré-definir a aplicação de assistência visual na entrada "
"(login)."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "Navegador pré-definido"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Navegador pré-definido para todos os URLs."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "O navegador requer uma consola"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr ""
"Se o navegador pré-definido necessita de um terminal para ser executado."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "O navegador compreende o remoto"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Se o navegador padrão aceita um netscape remoto."

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5
msgid "Calculator application"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6
msgid "Calculator program to use when starting applications that require one."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5
msgid "Instant Messaging application"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6
msgid ""
"Instant Messaging program to use when starting applications that require "
"one."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "Calendário pré-definido"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Aplicação de calendário pré-definida"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "O calendário precisa de uma consola"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr ""
"Se a aplicação pré-definida de calendário precisa de um terminal para ser "
"executada"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "Tarefas pré-definidas"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "Aplicação de tarefas pré-definida"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Tarefas necessitam de terminal"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr ""
"Se a aplicação de tarefas pré-definida precisa de uma consola para ser "
"executada"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicação de consola"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr "Programa de consola a usar ao iniciar aplicação que necessita de uma."

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Argumentos de Execução"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Argumento usado para executar programas no terminal definido pela tecla "
"'exec'."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Desenhar Fundo do Ambiente de Trabalho"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Deixar o MATE gerir o fundo do ambiente de trabalho"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostrar Ícones do Ambiente de Trabalho"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr ""
"Deixar o Gestor de ficheiros do MATE (Caja) desenhar os ícones do ambiente "
"de trabalho"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Atenuar o fundo ao mudar"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr ""
"Se definido como Verdadeiro, o MATE alterará o fundo do ambiente de trabalho"
" com um efeito de dissipação"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "Opções de Imagem"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr ""
"Determina como é processada a imagem definida em wallpaper_filename. Valores"
" possíveis são \"papel de parede\", \"centrada\", \"escalada\", "
"\"esticada\", \"ampliada\", \"estendida\"."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
msgid "Picture Filename"
msgstr "Nome de Ficheiro da Imagem"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Ficheiro a ser usado na imagem de fundo."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Opacidade da Imagem"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Opacidade com a qual desenhar a imagem de fundo."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
msgid "Primary Color"
msgstr "Cor Primária"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Cor da Esquerda ou do Top para desenhar gradientes, aplicáveis em cor sólida"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "Cor Secundária"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Cor da Direita ou do Fundo para desenhar gradientes, não aplicáveis em cor "
"sólida"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tipo de Sombra da Cor"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Como sombrear a cor do fundo. Os valores possíveis são \"gradiente-"
"horizontal\", \"gradiente-vertical\", e \"sólida\""

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Tema de Ícone de Ficheiro"

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Tema usado para mostrar os ícones de ficheiros"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Ativar Acessibilidade"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Se as Aplicações devem ter suporte de acessibilidade"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "Ativar Animações"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Se as animações devem ser mostradas. Nota: esta é uma tecla importante que "
"pode alterar o comportamento do gestor de janelas, do painel, etc."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menus são destacáveis e arrastáveis"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Se os menus podem ser destacáveis e arrastáveis"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
"Estilo da Barra de Ferramentas. Os valores válidos são \"ambos\", ambos-"
"horiz\", \"ícones\" e \"texto\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Os menus têm ícones"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Se os menus podem ou não exibir um ícone junto a uma entrada de menu"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Os botões têm ícones"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Se os botões podem exibir um ícone, além do texto do botão."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Barra de menus destacável"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Se o utilizador pode destacar e deslocar barras de menus."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Barra de ferramentas destacável"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Se o utilizador pode destacar e deslocar barras de ferramentas."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamanho do Ícone da Barra de Ferramentas"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Tamanho do ícones nas barras de ferramentas; \"barra pequena\" ou \"barra "
"grande\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar do cursor"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Se o cursor deve piscar"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo de intermitência do cursor"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Duração do ciclo de intermitência do cursor, em milissegundos."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de Ícones"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "Tema de ícones a usar no painel, no Caja, etc."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema Gtk+"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Nome base do tema pré-definido usado pelo gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Lista de nomes simbólicos e equivalentes de cores"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"Uma lista de \"nome:cor\", com separação por '\\n', como definido pelo 'gtk-"
"color-scheme'"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "Tipo de letra (fonte) pré-definido"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Nome do tipo de letra (fonte) pré-definido usado pelo gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Estilo de Pré-edição do Método de Entrada do GTK"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"Nome do Estilo de Pré-edição do método de entrada GTK+ utilizado pelo Gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Estilo do Estado do Método de Entrada GTK"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr ""
"Nome do Estilo do Estado do método de entrada GTK+ utilizado pelo gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Módulo de Método de Entrada do GTK"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Nome do módulo de método de entrada utilizado pelo GTK+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "Utilizar a barra de cabeçalho do GTK3"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or"
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
"Define se as caixas de diálogo nativas do GTK+, tais como o seletor de "
"ficheiros, o seletor de cores ou o seletor de fontes, utilizarão uma barra "
"de cabeçalho na região superior para exibir componentes de ação, ou uma área"
" de ação na região inferior. Esta configuração não afeta caixas de diálogo "
"personalizadas que utilizem diretamente o GtkDialog, nem caixas de diálogo "
"de mensagens."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "Utilizar barras de rolagem com sobreposição do GTK3"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""
"Define se as janelas com rolagem do GTK+ utilizarão barras de rolagem com "
"sobreposição. Esta funcionalidade oculta e reduz o tamanho das barras de "
"rolagem até que elas ganhem foco."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "Ativar animações nos componentes visuais do Gtk"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Define se serão atvadas animações nos componentes visuais do Gtk."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "Tipo de letra (fonte) do documento"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr ""
"Nome do tipo de letra (fonte) pré-definido utilizado para ler documentos."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "Fonte de largura fixa"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Nome de uma fonte de largura fixa para utilização em locais como terminais."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Usar Tipo de letra (fonte) Personalizado"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr ""
"Define se deve ser utilizada uma fonte personalizada em aplicações gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Barra de estado à direita"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Define se deve ser exibida uma guia da barra de estado à direita."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Módulo para o GtkFileChooser"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Módulo a utilizar como modelo de sistema de ficheiros para o componente "
"GtkFileChooser. Os valores possíveis são \"gio\" e \"gtk+\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Acelerador para barra de menus"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Atalho de teclado para abrir as barras dos menus."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de introdução\""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Define se os menus de contexto de componentes de entrada de texto devem "
"oferecer a opção de alteração do método de entrada."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostrar o menu 'Inserir caractere de controlo Unicode'"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Define se os menus de contexto de componentes de entrada de texto devem "
"oferecer a opção de inserir caracteres de controlo."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr ""
"Esquema da barra de título de janelas om moldura no lado cliente do GTK3"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left"
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr ""
"Esta configuração determina que botões devem aparecer na barra de título de "
"janelas com moldura no lado do cliente, e se devem ser posicionados do lado "
"esquerdo ou direito. Ver "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr "Usar uma barra de menu global para mostrar os menus das aplicações"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."
msgstr ""
"Esta posição define onde será mostrado o menu de aplicações: numa janela ou "
"num painel através do protocolo MenuModel. Ver "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr ""
"Usar uma barra de menu global para mostrar as barras de menu das janelas"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."
msgstr ""
"Esta posição define onde serão mostradas as barras de menu: numa janela ou "
"num painel através do protocolo MenuModel. Ver "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Mostrar mnemónicas apenas quando a tecla Alt estiver premida"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
"Define se as mnemónicas devem ser exibidas ou ocultados automaticamente "
"quando o utilizador pressionar a tecla Alt."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr "Fator de Dimensionamento da Janela"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""
"Isto controla o fator de escala GTK que mapeia as coordenadas da janela aos "
"píxeis atuais do dispositivo. Em sistemas tradicionais esta definição é 1, "
"mas em ecrãs de alta densidade (por ex. HiDPI, Retina) pode ser um valor "
"maior (muitas vezes 2). Use 0 para detetar automaticamente."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr "Fator de Escala para aplicações QT"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""
"Esta definição determina se o MATE controla o fator de escala para "
"aplicações QT. Ative para sincronizar com o fator de escala GTK ao "
"inicializar a sessão. Desative para controlar este valor noutro local. "
"Necessita de reiniciar a sessão."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Ativar o colar a seleção primário"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"Se verdadeiro, gtk+ usa o colar primário da seleção, normalmente ativado por"
" um clique do botão."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "Desativar linha de comando"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Impedir o utilizador de aceder ao terminal ou de especificar uma linha de "
"comando para execução. Isto desativa, por exemplo, o acesso à caixa de "
"diálogo \"Executar aplicação\" no painel."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Desativar guardar ficheiros no disco"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Impedir o utilizador de guardar ficheiros no disco. Isto desativa, por "
"exemplo, o acesso à caixa de diálogo \"Guardar como\" de todas as "
"aplicações."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "Desativar impressão"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Impedir o utilizador de imprimir. Isto desativa, por exemplo, o acesso à "
"caixa de diálogo \"Imprimir\" de todas as aplicações."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "Desativar configuração de impressão"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Impedir o utilizador de modificar as definições de impressão. Isto desativa,"
" por exemplo, o acesso à caixa de diálogo \"Definições de Impressão\" de "
"todas as aplicações."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "Desativar troca de utilizador"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Impedir o utilizador de trocar para outra conta enquanto esta sessão estiver"
" ativa."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Desativar bloquear ecrã"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Impedir o utilizador de bloquear o ecrã."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Desativar manipuladores de URLs e tipos MIME"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
"Impedir execução de quaisquer aplicações de manipulação de URLs ou tipos "
"MIME"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Desativar as definições de tema"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Impedir que o utilizador altere as definições de tema."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45
msgid "Disable log out"
msgstr "Desativar terminar sessão"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Impedir o utilizador de sair."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "Dispositivo misturador pré-definido"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"O dispositivo misturador pré-definido usado pelos atalhos de teclado de "
"multimedia."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Faixas do misturador pré-definido"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Faixas do misturador pré-definido usadas pelos atalhos de teclado de "
"multimedia."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Ativar ESD"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Ativar início do servidor de som."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sons para eventos"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Se devem ser reproduzidos sons para os eventos de utilizador"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "Nome do tema de som"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "O tema de som XDG a usar para sons de eventos."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Sons de indicação de entrada"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Se devem ser reproduzidos sons nos eventos de introdução"

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:5
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Permanência máxima das miniaturas em cache, em dias. Definir como -1 para "
"desativar a limpeza."

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:9
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Tamanho máximo do cache de miniaturas, em megabytes. Definir como -1 para "
"desativar a limpeza."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Desativar todos os geradores de miniaturas externos"

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Definir como verdadeiro para desativar todas os programas externos de "
"criação de miniaturas, independentemente de serem ou não "
"ativadas/desativadas independentemente. "

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Lista de tipos MIME nos quais os programas externos de criação de miniaturas"
" serão desativados"

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr ""
"Não serão criadas miniaturas para ficheiros cujo tipo MIME esteja incluído "
"nesta lista."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Tempo de digitação"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr ""
"Número de minutos de digitação antes do intervalo para descanso começar."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Fazer um intervalo"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Número de minutos que o intervalo para descanso deve durar."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Permitir adiar intervalos"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Define se se deve ou não permitir adiar o ecrã de intervalo."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Se o bloqueio do teclado está ou não ativo"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Define se se deve ativar ou não o bloqueio de teclado."

#: tools/mate-color-select.c:64 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "Seleção de Cor MATE"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Diálogo de seleção de cor"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:5
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Escolher cores da paleta ou do ecrã"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: tools/mate-color-select.desktop.in:8
msgid "gtk-select-color"
msgstr ""

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: tools/mate-color-select.desktop.in:13
msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;"
msgstr ""