# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# crolidge, 2012
# crolidge, 2014-2015
# Diogo Oliveira <diogodesigns@gmail.com>, 2015
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2014
# Luis Filipe Teixeira <lufilte@gmail.com>, 2016-2017
# Manel Tinoco <maneltinoco@gmail.com>, 2017
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2016-2017
# Mateus Pinho <mateusleitepinho@gmail.com>, 2015
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-25 17:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-03 13:39+0000\n"
"Last-Translator: Manel Tinoco <maneltinoco@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: ../mate-about/mate-about.c:77
msgid "translator-credits"
msgstr "Créditos de tradutores"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1
msgid "About MATE"
msgstr "Sobre o MATE"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Saiba mais sobre o MATE"

#: ../mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr "O MATE disponibiliza um ambiente de trabalho intuitivo e atrativo para os utilizadores do sistema Linux."

#: ../mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr "O MATE possui a maioria daquilo que vê no seu computador, incluindo o gestor de ficheiros, um visualizador de documentos, um visualizador de imagens, menus e diversas aplicações."

#: ../mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr "O MATE é um ambiente de trabalho livre, estável e acessível para os sistemas do tipo Unix."

#: ../mate-about/mate-about.h:54
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr "MATE é a continuação do GNOME 2. Centenas de pessoas contribuíram com código para o GNOME desde que começou em 1997; muitas mais contribuíram de outras maneiras importantes, tal como em traduções, documentação, e controlo de qualidade."

#: ../mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr "O GNOME 2 era o ambiente de trabalho mais utilizado no mundo Linux, mas, infelizmente, já não existe. O MATE foi criado para recriar este ambiente de trabalho!"

#: ../mate-about/mate-about.h:61
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr "O nome MATE advém de yerba maté, uma espécie de planta originária da América do Sul. As suas folhas possuem cafeína e são utilizadas para infusões, e para fazer uma bebida que tem o nome de mate."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:179
msgid "Could not show link"
msgstr "Não foi possível mostrar a ligação"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:235
msgid "Program name"
msgstr "Nome do programa"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:236
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr "O nome do programa. Se isto não estiver definido, é por defeito g_get_application_name()"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:250
msgid "Program version"
msgstr "Versão do programa"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:251
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão do programa"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:265
msgid "Copyright string"
msgstr "Linha dos direitos de autor"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:266
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informação sobre os direitos de autor do programa"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:283
msgid "Comments string"
msgstr "Linha de comentários"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:284
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentários sobre o programa"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:302
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2157
msgid "License"
msgstr "Licença"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:303
msgid "The license of the program"
msgstr "A licença do programa"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:318
msgid "Website URL"
msgstr "URL do Sítio Web"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:319
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL da ligação para o sítio web do programa"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:334
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta do sítio web"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:335
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it"
" defaults to the URL"
msgstr "A etiqueta da ligação para o sítio web do programa. Se isto não estiver definido, é o URL por defeito"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:351
msgid "Authors"
msgstr "Autores"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:352
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista de autores do programa"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:368
msgid "Documenters"
msgstr "Redatores"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:369
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lisa de pessoas que documentam o programa"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:385
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:386
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de pessoas que contribuíram arte para o programa"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:403
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos do tradutor"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:404
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos aos tradutores. Esta linha deve ser marcada como traduzível"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:419
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:420
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr "Um logótipo para a caixa de sobre. Se isto não estiver definido, é gtk_window_get_default_icon_list() por defeito"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:435
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome do Ícone do Logótipo"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:436
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Um ícone com nome para usar como logótipo da caixa de sobre."

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:449
msgid "Wrap license"
msgstr "Translinear licença"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:450
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Se se deve translinear o texto da licença."

#. Add the credits button
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:541
msgid "C_redits"
msgstr "C_réditos"

#. Add the license button
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:555
msgid "_License"
msgstr "_Licença"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:829
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2081
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2109
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2112
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2124
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2128
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte de"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizar alfa"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Se se deve ou não dar um valor alfa à cor"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de seleção da cor"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:442
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma Cor"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294
msgid "Current Color"
msgstr "Cor Atual"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185
msgid "The selected color"
msgstr "A cor selecionada"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa Atual"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "O valor escolhido da opacidade (0 completamente transparente, 65535 totalmente opaco)"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Dados inválidos de cor recebidos\n"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem Controlo de Opacidade"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:281
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o seletor de cor deve permitir definir a opacidade"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:288
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se deve ser usada uma paleta"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:295
msgid "The current color"
msgstr "A cor atual"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:302
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "O valor atual da opacidade (0 completamente transparente, 65535 totalmente opaco)"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:308
msgid "HEX String"
msgstr "Expressão HEX"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:309
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "A expressão hexadecimal da cor atual"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:357
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Selecione a cor que você quiser a partir do anel externo. Selecione a escuridão ou luminosidade dessa cor usando o triângulo interno."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "Clique no conta-gotas, e depois clique numa cor em qualquer lugar no ecrã para selecionar essa cor."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posição na roda de cores."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:393
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:394
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundidade\" da cor."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:395
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:396
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:397
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermelho:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:398
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:399
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:400
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:401
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:402
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:405
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:416
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:426
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparência da cor."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:433
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome da cor:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:451
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr "Pode inserir um valor de cor hexadecimal em estilo HTML, ou simplesmente um nome como por ex. \"laranja\" nesta entrada."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:481
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:514
msgid "Color Wheel"
msgstr "Roda de Cores"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:971
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparar com a cor que escolheu agora. Pode arrastar esta cor até uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor como atual se a arrastar para o retalho de cor ao lado."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:974
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "A cor que você escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta para a gravar e usá-la no futuro."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:979
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "A cor selecionada anteriormente, para comparar com a cor que escolheu agora."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:982
msgid "The color you've chosen."
msgstr "A cor que escolheu."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gravar cor aqui"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1591
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para mudar esta entrada, arraste um retalho de cor para aqui, ou clique nela com o botão direito do rato, e selecione \"Gravar cor aqui\"."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de Cor"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "A seleção de cor incluída no diálogo."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
msgstr "Botão OK"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "O botão de Aceitar no diálogo."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botão de Cancelar"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "O botão de cancelar no diálogo."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
msgstr "Botão de Ajuda"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "O botão de ajuda no diálogo."

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\": %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Erro ao recuar o ficheiro \"%s\": %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3538
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um ficheiro ou diretório normal."

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro \"%s\""

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
#, c-format
msgid "No filename to save to"
msgstr "Nenhum nome de ficheiro a gravar"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1840
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2077
#, c-format
msgid "No URL to launch"
msgstr "Nenhum URL a abrir"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2093
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item executável"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2103
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Nenhum comando (Exec) a iniciar"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2116
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Comando (Exec) inválido"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3595
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Codificação desconhecida de: %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "Incapaz de encontrar uma consola, a utilizar o xterm, mesmo que possa não funcionar"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:460
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "não foi possível obter os recursos do ecrã (CRTCs, saídas, modos)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:480
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "erro do X ao obter o intervalo de tamanhos de ecrã"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:486
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "não foi possível obter o intervalo de tamanhos de ecrã"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:704
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "a extensão RANDR não está presente"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1257
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "não foi possível obter a informação sobre a saída %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1738
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "posição/tamanho pedido para o CRTC %d está fora dos limites permitidos: posição=(%d, %d), tamanho=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1772
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "não foi possível definir a configuração para o CRTC %d"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1936
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "não foi possível obter informação sobre o CRTC %d"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "Portátil"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "nenhuma das configurações gravadas coincidia com a configuração ativa"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "O CRTC %d não consegue controlar a saída %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "a saída %s não suporta o modo %dx%d@%dHz"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "O CRTC %d não suporta rotação=%s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr "a saída %s não tem os mesmos parâmetros da saída clonada:\nmodo existente = %d, novo modo = %d\ncoordenadas existentes = (%d, %d), novas coordenadas = (%d, %d)\nrotação existente = %s, nova rotação = %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "não foi possível clonar para a saída %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "A tentar os modos para CRTC %d\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: a tentar o modo %dx%d@%dHz com saída a %dx%d@%dHz (passagem %d)\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr "não foi possível atribuir CRTCs às saídas:\n%s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr "nenhum dos modos selecionados era compatível com os modos possíveis:\n%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "o tamanho virtual pedido não cabe no tamanho permitido: pedido=(%d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:410
#, c-format
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Ecrãs invertidos"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo mínimo em milisegundos"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr "Ignorar múltiplas pressões da _mesma_ tecla no espaço de @delay milissegundos."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Pixeis por segundo"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Quantos pixeis por segundo a mover com a velocidade máxima."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Frequência para acelerar em milissegundos"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Quantos milissegundos demora ir de 0 até à velocidade máxima."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Atraso inicial em milissegundos"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "Em quantos milissegundos a aguardar antes das teclas de movimento do rato começarem a responder"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo mínimo em milissegundos"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr "Não aceitar uma tecla como premida exceto se premida por mais de @delay milissegundos."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Desativar se forem premidas duas teclas ao mesmo tempo."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Emitir som ao premir um modificador"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Iniciar Aplicações de Tecnologia Assistiva"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr "Lista de aplicações de tecnologia assistiva a iniciar ao entrar numa sessão do ambiente de trabalho MATE."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Aplicação preferida de tecnologia de assistência à Mobilidade"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr "Aplicação preferida de tecnologia de assistência à Mobilidade a ser usada para iniciar sessão, menu ou linha de comando."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia de assistência à mobilidade"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "MATE irá iniciar a aplicação preferida de tecnologia de assistência à Mobilidade ao entrar na sessão. "

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Aplicação preferida de tecnologia de assistência Visual"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr "Aplicação de assistência visual pré-definida no login, menu ou terminal"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Iniciar aplicação pré-definida de assistência visual"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr "Deixar o MATE pré-definir a aplicação de assistência visual durante o login"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default browser"
msgstr "Navegador padrão"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Navegador padrão para todos os URLs."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Navegador requer um terminal"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Se o navegador pré-definido necessita de um terminal para ser executado"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Navegador compreende remoto"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Se o navegador padrão aceita um netscape remoto"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "Calendário predefinido"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default calendar application"
msgstr "Aplicação de calendário predefinida"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Calendário precisa de terminal"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Se a aplicação predefinida de calendário precisa de um terminal para ser executada"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default tasks"
msgstr "Tarefas predefinidas"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6
msgid "Default tasks application"
msgstr "Aplicação de tarefas predefinida"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Tarefas necessitam de terminal"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "Se a aplicação de tarefas predefinida precisa ou não de um terminal para ser executada"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicação de terminal"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr "Programa de terminal a utilizar quando inicia as aplicações que necessitem de um."

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Argumentos de Execução"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Desenhar Fundo do Ambiente de Trabalho"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Deixar o MATE gerir o fundo do ambiente de trabalho"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Mostrar Ícones do Ambiente de Trabalho"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr "Deixar o Gestor de ficheiros do MATE (Caja) desenhar os ícones do ambiente de trabalho"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Atenuar o fundo ao mudar"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr "Se definido como Verdadeiro, o MATE vai mudar o fundo do ambiente de trabalho com um efeito de dissipação"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7
msgid "Picture Options"
msgstr "Opções de Imagem"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9
msgid "Picture Filename"
msgstr "Nome de Ficheiro da Imagem"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Ficheiros a utilizar para a imagem de fundo"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Opacidade da Imagem"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Opacidade para trabalhar a imagem de fundo"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13
msgid "Primary Color"
msgstr "Cor Primária"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "Cor da Esquerda ou do Top para desenhar gradientes, aplicáveis em cor sólida"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15
msgid "Secondary Color"
msgstr "Cor Secundária"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr "Cor da Direita ou do Fundo para desenhar gradientes, não aplicáveis em cor sólida"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tipo de Sombra da Cor"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr "Como sombrear a cor do fundo. Valores possíveis são \"gradiente-horizontal\", \"gradiente-vertical\", e \"sólida\""

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Tema de Ícone de Ficheiro"

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Tema usado para mostrar os ícones de ficheiros"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Ativar Acessibilidade"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Se as Aplicações devem ter suporte de acessibilidade"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "Ativar Animações"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr "Se as animações devem ser mostradas. Atenção: esta é uma tecla importante que pode alterar o comportamento do gestor de janelas, do painel, etc."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menus são destacáveis e arrastáveis"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Se os menus podem ser destacáveis e arrastáveis"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7
msgid "Can Change Accels"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over"
" an active menuitem."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menus Have Icons"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15
msgid "Menubar Detachable"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamanho do Ícone da Barra de Ferramentas"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21
msgid "Cursor Blink"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de Ícones"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema Gtk+"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default font"
msgstr "Tipo de letra padrão"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37
msgid "GTK IM Module"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or"
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45
msgid "Document font"
msgstr "Tipo de letra do documento"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Nome do tipo de letra predefinida utilizado para ler documentos."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47
msgid "Monospace font"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49
msgid "Use Custom Font"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51
msgid "Status Bar on Right"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55
msgid "Menubar accelerator"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left"
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Desativar linha de comando"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Desativar guardar ficheiros no disco"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Desativar impressão"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "Desativar configuração de impressão"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "Desativar troca de utilizador"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Desativar bloquear ecrã"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Desativar definições do tema"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17
msgid "Disable log out"
msgstr "Desativar terminar sessão"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "Remember NumLock state"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "NumLock state"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mouse button orientation"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Aceleração de Movimento"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Limite do Movimento"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Largar Limite"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9
msgid "Double Click Time"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of a double click."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Emulação do botão do meio"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13
msgid "Locate Pointer"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15
msgid "Cursor theme"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16
msgid "Cursor theme name."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17
msgid "Cursor size"
msgstr "Tamanho do cursor"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default mixer device"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default mixer tracks"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable ESD"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable sound server startup."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7
msgid "Sounds for events"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9
msgid "Sound theme name"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11
msgid "Input feedback sounds"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1
msgid "Type time"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3
msgid "Break time"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr ""

#: ../tools/mate-color-select.c:64
#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "Seleção de Cor MATE"

#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Diálogo de seleção de cor"

#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Escolher cores da paleta ou do ecrã"