# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Hugo Carvalho , 2021 # fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2021 # Diogo Oliveira , 2021 # Guilherme Campos , 2021 # Sérgio Marques , 2021 # Carlos Moreira, 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # ogalho Carlos Dias Martins , 2021 # Rui , 2021 # Luis Filipe Teixeira , 2021 # Mateus Pinho , 2021 # Manuela Silva , 2021 # Manel Tinoco , 2021 # José Vieira , 2021 # Carlos Nova Duarte , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-03 02:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:56+0000\n" "Last-Translator: Carlos Nova Duarte , 2021\n" "Language-Team: Portuguese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hugo Carvalho , 2018\n" "José Vieira , 2021" #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "Sobre o MATE" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Saiba mais sobre o MATE" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "Ambiente de Trabalho MATE" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "O MATE disponibiliza um ambiente de trabalho intuitivo e atrativo para os " "utilizadores do sistema Linux." #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "O MATE possui a maior parte do que se vê no computador, incluindo o gestor " "de ficheiros, um visualizador de documentos, um visualizador de imagens, " "menus e diversas aplicações." #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "O MATE é um ambiente de trabalho livre, estável e acessível para os sistemas" " do tipo Unix." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "O MATE é a continuação do GNOME 2. Centenas de pessoas contribuíram com " "código para o GNOME desde que começou em 1997; muitas mais contribuíram de " "outras maneiras importantes, tais como traduções, documentação, e controlo " "de qualidade." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "O GNOME 2 era o ambiente de trabalho mais utilizado no mundo Linux, mas, " "infelizmente, já não existe... O MATE foi criado para recriar este ambiente " "de trabalho!" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "O nome MATE advém de yerba maté, uma espécie de planta originária da América" " do Sul. As suas folhas possuem cafeína e são utilizadas para infusões, e " "para fazer uma bebida que tem o nome de mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizar alfa" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Se se deve ou não dar um valor alfa à cor" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Título" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção da cor" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:441 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolha uma Cor" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:284 msgid "Current Color" msgstr "Cor Atual" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:291 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa Atual" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor escolhido da opacidade (0 completamente transparente, 65535 " "totalmente opaco)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:336 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Dados inválidos de cor recebidos\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:270 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem Controlo de Opacidade" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:271 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o seletor de cor deve permitir definir a opacidade" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:277 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:278 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se deve ser usada uma paleta" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:285 msgid "The current color" msgstr "A cor atual" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:292 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor atual da opacidade (0 completamente transparente, 65535 totalmente " "opaco)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:298 msgid "HEX String" msgstr "Expressão HEX" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:299 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "A expressão hexadecimal da cor atual" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:345 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selecione a cor que pretender a partir do anel externo. Selecione o tom " "dessa cor (mais escuro ou mais claro) usando o triângulo interno." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:369 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clique no conta-gotas, e depois clique numa cor em qualquer lugar no ecrã " "para selecionar essa cor." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posição na roda de cores." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profundidade\" da cor." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brilho da cor." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Red:" msgstr "_Vermelho:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantidade de luz verde na cor." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantidade de luz azul na cor." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 libmate-desktop/mate-colorsel.c:410 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparência da cor." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:417 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:431 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Pode inserir um valor de cor hexadecimal em estilo HTML, ou simplesmente um " "nome como por ex. \"laranja\" nesta entrada." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:461 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:491 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de Cores" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:948 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "A cor selecionada anteriormente, para comparar com a cor que escolheu agora." " Pode arrastar esta cor até uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor " "como atual se a arrastar para o retalho de cor ao lado." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "A cor que você escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta " "para a gravar e usá-la no futuro." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:956 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "A cor selecionada anteriormente, para comparar com a cor que escolheu agora." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959 msgid "The color you've chosen." msgstr "A cor que escolheu." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371 msgid "_Save color here" msgstr "_Gravar cor aqui" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para mudar esta " "entrada, arraste um retalho de cor para aqui, ou clique nela com o botão " "direito do rato, e selecione \"Gravar cor aqui\"." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:185 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de Cor" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A seleção de cor incluída no diálogo." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Botão de Aceitar" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botão de Aceitar no diálogo." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Botão de Cancelar" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botão de cancelar no diálogo." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Botão de Ajuda" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botão de ajuda no diálogo." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:163 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:168 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:176 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\": %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Erro ao recuar o ficheiro \"%s\": %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3553 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um ficheiro ou diretório normal." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro \"%s\"" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 msgid "No filename to save to" msgstr "Nenhum nome de ficheiro a gravar" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1856 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2092 msgid "No URL to launch" msgstr "Nenhum URL a abrir" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2108 msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item de iniciação" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2118 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Nenhum comando (Exec) a iniciar" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2131 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Comando (Exec) inválido" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3610 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codificação desconhecida de: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Incapaz de encontrar um terminal. Utilizar xterm, mesmo que não funcione" #: libmate-desktop/mate-languages.c:746 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:458 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "não foi possível obter os recursos do ecrã (CRTCs, saídas, modos)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:479 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "erro do X ao obter o intervalo de tamanhos de ecrã" #: libmate-desktop/mate-rr.c:485 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "não foi possível obter o intervalo de tamanhos de ecrã" #: libmate-desktop/mate-rr.c:704 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "a extensão RANDR não está presente" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "não foi possível obter a informação sobre a saída %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1750 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "posição/tamanho pedido para o CRTC %d está fora dos limites permitidos: " "posição=(%d, %d), tamanho=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1785 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "não foi possível definir a configuração para o CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1949 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "não foi possível obter informação sobre o CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "nenhuma das configurações gravadas coincidia com a configuração ativa" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "O CRTC %d não consegue controlar a saída %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "a saída %s não suporta o modo %dx%d@%dHz" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "O CRTC %d não suporta rotação=%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "o resultado %s não tem os mesmos parâmetros de outro resultado clonado:\n" "modo existente = %d, novo modo = %d\n" "coordenadas existentes = (%d, %d), novas coordenadas = (%d, %d)\n" "rotação existente = %s, nova rotação = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "não foi possível clonar para a saída %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "A tentar os modos para CRTC %d\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: a tentar o modo %dx%d@%dHz com saída a %dx%d@%dHz (passagem %d)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "não foi possível atribuir CRTCs às saídas:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "nenhum dos modos selecionados era compatível com os modos possíveis:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "o tamanho virtual pedido não cabe no tamanho permitido: pedido=(%d, %d), " "mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "Espelhar Ecrãs" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalo mínimo em milisegundos" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Ignorar múltiplas pressões da _mesma_ tecla no espaço de @delay " "milissegundos." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixeis por segundo" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Quantos pixeis por segundo a mover com a velocidade máxima." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Frequência para acelerar em milissegundos" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Quantos milissegundos demora ir de 0 até à velocidade máxima." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Atraso inicial em milissegundos" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Quantos milissegundos aguardar antes das teclas de movimento do rato " "começarem a responder" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalo mínimo em milissegundos" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Não aceitar uma tecla como premida exceto se premida por mais de @delay " "milissegundos." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "Trancar os modificadores quando premidos duas vezes seguidas, até voltarem a" " ser premidos." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Desativar se forem premidas duas teclas ao mesmo tempo." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Apitar ao premir um modificador" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86 msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active." msgstr "Apitar quando uma tecla é premida com o CapsLock ativo." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91 msgid "Beep count when enabling a modifier" msgstr "Número de apitos ao ativar um modificador" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92 msgid "" "Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Número de apitos a efectuar quando for ativado um modificador com teclas de " "alternância ativadas. Só funciona com a interface de sistema (backend) " "'interna'." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97 msgid "Delay between beeps when enabling a modifier" msgstr "Intervalo entre apitos ao ativar um modificador" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Intervalo em milisegundos entre dois apitos ao ativar um modificador com as " "teclas de alternância ativadas. Só funciona com a interface de sistema " "(backend) 'interna'." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103 msgid "Beep count when disabling a modifier" msgstr "Número de apitos ao desativar um modificador" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104 msgid "" "Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Número de apitos a efectuar quando for desativado um modificador com teclas " "de alternância ativadas. Só funciona com a interface de sistema (backend) " "'interna'." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109 msgid "Delay between beeps when disabling a modifier" msgstr "Intervalo entre apitos ao desativar um modificador" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Intervalo em milisegundos entre dois apitos ao desativar um modificador com " "as teclas de alternância ativadas. Só funciona com a interface de sistema " "(backend) 'interna'." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114 msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled" msgstr "Variante a usar quando as teclas de alternância estiverem ativadas" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115 msgid "" "Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values " "include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific " "and more configurable implementation)." msgstr "" "Seleciona a interface de sistema (backend) a usar para a funcionalidade de " "teclas de alternância. Os valores válidos são 'xkb' (a variante usada " "normalmente no X) e 'interna' (uma variante específica do MATE, mais " "configurável)." #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Iniciar Aplicações de Tecnologia Assistiva" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Lista de aplicações de tecnologia assistiva a iniciar ao entrar numa sessão " "MATE." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplicação preferida de assistência à mobilidade" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Aplicação preferida de assistência à mobilidade a ser usada para iniciar " "sessão, menu ou linha de comando." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Iniciar a aplicação preferida de assistência à mobilidade" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "O MATE irá iniciar a aplicação preferida de assistência à mobilidade ao " "entrar na sessão. " #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplicação preferida de assistência visual" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Aplicação de assistência visual pré-definida na entrada (login), menu ou " "terminal." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Iniciar aplicação pré-definida de assistência visual" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "Deixar o MATE pré-definir a aplicação de assistência visual na entrada " "(login)." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Navegador pré-definido" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navegador pré-definido para todos os URLs." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "O navegador requer uma consola" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" "Se o navegador pré-definido necessita de um terminal para ser executado." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "O navegador compreende o remoto" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Se o navegador padrão aceita um netscape remoto." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "Aplicação calculadora" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "Calculadora a ser usada ao iniciar aplicações que requerem uma" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "Aplicação de mensagens instantâneas" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" "Programa de mensagens instantâneas a ser usado ao iniciar aplicações que o " "requeiram" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Calendário pré-definido" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplicação de calendário pré-definida" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "O calendário precisa de uma consola" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "Se a aplicação pré-definida de calendário precisa de um terminal para ser " "executada" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Tarefas pré-definidas" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplicação de tarefas pré-definida" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Tarefas necessitam de terminal" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "Se a aplicação de tarefas pré-definida precisa de uma consola para ser " "executada" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicação de consola" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Programa de consola a usar ao iniciar aplicação que necessita de uma." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumentos de Execução" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Argumento usado para executar programas no terminal definido pela tecla " "'exec'." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Desenhar Fundo do Ambiente de Trabalho" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Deixar o MATE gerir o fundo do ambiente de trabalho" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Mostrar Ícones do Ambiente de Trabalho" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" "Deixar o Gestor de ficheiros do MATE (Caja) desenhar os ícones do ambiente " "de trabalho" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "Atenuar o fundo ao mudar" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Se definido como Verdadeiro, o MATE alterará o fundo do ambiente de trabalho" " com um efeito de dissipação" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Opções de Imagem" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Determina como é processada a imagem definida em wallpaper_filename. Valores" " possíveis são \"papel de parede\", \"centrada\", \"escalada\", " "\"esticada\", \"ampliada\", \"estendida\"." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "Nome de Ficheiro da Imagem" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "Ficheiro a ser usado na imagem de fundo." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacidade da Imagem" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacidade com a qual desenhar a imagem de fundo." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Cor Primária" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Cor da Esquerda ou do Top para desenhar gradientes, aplicáveis em cor sólida" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "Cor Secundária" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Cor da Direita ou do Fundo para desenhar gradientes, não aplicáveis em cor " "sólida" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipo de Sombra da Cor" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Como sombrear a cor do fundo. Os valores possíveis são \"gradiente-" "horizontal\", \"gradiente-vertical\", e \"sólida\"" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tema de Ícone de Ficheiro" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema usado para mostrar os ícones de ficheiros" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Ativar Acessibilidade" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Se as Aplicações devem ter suporte de acessibilidade" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "Ativar Animações" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Se as animações devem ser mostradas. Nota: esta é uma tecla importante que " "pode alterar o comportamento do gestor de janelas, do painel, etc." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menus são destacáveis e arrastáveis" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Se os menus podem ser destacáveis e arrastáveis" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Estilo da Barra de Ferramentas. Os valores válidos são \"ambos\", ambos-" "horiz\", \"ícones\" e \"texto\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Os menus têm ícones" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Se os menus podem ou não exibir um ícone junto a uma entrada de menu" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Os botões têm ícones" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Se os botões podem exibir um ícone, além do texto do botão." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de menus destacável" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Se o utilizador pode destacar e deslocar barras de menus." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra de ferramentas destacável" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Se o utilizador pode destacar e deslocar barras de ferramentas." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho do Ícone da Barra de Ferramentas" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Tamanho do ícones nas barras de ferramentas; \"barra pequena\" ou \"barra " "grande\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar do cursor" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Se o cursor deve piscar" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de intermitência do cursor" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Duração do ciclo de intermitência do cursor, em milissegundos." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de Ícones" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Tema de ícones a usar no painel, no Caja, etc." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema Gtk+" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nome base do tema pré-definido usado pelo gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista de nomes simbólicos e equivalentes de cores" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Uma lista de \"nome:cor\", com separação por '\\n', como definido pelo 'gtk-" "color-scheme'" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "Tipo de letra (fonte) pré-definido" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nome do tipo de letra (fonte) pré-definido usado pelo gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estilo de Pré-edição do Método de Entrada do GTK" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Nome do Estilo de Pré-edição do método de entrada GTK+ utilizado pelo Gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estilo do Estado do Método de Entrada GTK" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" "Nome do Estilo do Estado do método de entrada GTK+ utilizado pelo gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "Módulo de Método de Entrada do GTK" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nome do módulo de método de entrada utilizado pelo GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Utilizar a barra de cabeçalho do GTK3" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Define se as caixas de diálogo nativas do GTK+, tais como o seletor de " "ficheiros, o seletor de cores ou o seletor de fontes, utilizarão uma barra " "de cabeçalho na região superior para exibir componentes de ação, ou uma área" " de ação na região inferior. Esta configuração não afeta caixas de diálogo " "personalizadas que utilizem diretamente o GtkDialog, nem caixas de diálogo " "de mensagens." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Utilizar barras de rolagem com sobreposição do GTK3" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Define se as janelas com rolagem do GTK+ utilizarão barras de rolagem com " "sobreposição. Esta funcionalidade oculta e reduz o tamanho das barras de " "rolagem até que elas ganhem foco." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Ativar animações nos componentes visuais do Gtk" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Define se serão atvadas animações nos componentes visuais do Gtk." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "Tipo de letra (fonte) do documento" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" "Nome do tipo de letra (fonte) pré-definido utilizado para ler documentos." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "Fonte de largura fixa" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nome de uma fonte de largura fixa para utilização em locais como terminais." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "Usar Tipo de letra (fonte) Personalizado" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" "Define se deve ser utilizada uma fonte personalizada em aplicações gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Barra de estado à direita" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Define se deve ser exibida uma guia da barra de estado à direita." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Módulo para o GtkFileChooser" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Módulo a utilizar como modelo de sistema de ficheiros para o componente " "GtkFileChooser. Os valores possíveis são \"gio\" e \"gtk+\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acelerador para barra de menus" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Atalho de teclado para abrir as barras dos menus." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de introdução\"" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Define se os menus de contexto de componentes de entrada de texto devem " "oferecer a opção de alteração do método de entrada." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menu 'Inserir caractere de controlo Unicode'" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Define se os menus de contexto de componentes de entrada de texto devem " "oferecer a opção de inserir caracteres de controlo." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "" "Esquema da barra de título de janelas om moldura no lado cliente do GTK3" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Esta definição determina quais os botões que deverão aparecer na barra de " "título das janelas com moldura no lado do cliente, e se deverão ser " "colocados no lado esquerdo ou direito. Consulte " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Usar uma barra de menu global para mostrar os menus das aplicações" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Esta posição define onde será mostrado o menu de aplicações: numa janela ou " "num painel através do protocolo MenuModel. Ver " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "" "Usar uma barra de menu global para mostrar as barras de menu das janelas" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Esta posição define onde serão mostradas as barras de menu: numa janela ou " "num painel através do protocolo MenuModel. Ver " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Mostrar mnemónicas apenas quando a tecla Alt estiver premida" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Define se as mnemónicas devem ser exibidas ou ocultados automaticamente " "quando o utilizador pressionar a tecla Alt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Fator de Dimensionamento da Janela" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Isto controla o fator de escala GTK que mapeia as coordenadas da janela aos " "píxeis atuais do dispositivo. Em sistemas tradicionais esta definição é 1, " "mas em ecrãs de alta densidade (por ex. HiDPI, Retina) pode ser um valor " "maior (muitas vezes 2). Use 0 para detetar automaticamente." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "Fator de Escala para aplicações QT" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Esta definição determina se o MATE controla o fator de escala para " "aplicações QT. Ative para sincronizar com o fator de escala GTK ao " "inicializar a sessão. Desative para controlar este valor noutro local. " "Necessita de reiniciar a sessão." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Ativar o colar a seleção primário" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Se verdadeiro, gtk+ usa o colar primário da seleção, normalmente ativado por" " um clique do botão." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "Desativar linha de comando" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Impedir o utilizador de aceder ao terminal ou de especificar uma linha de " "comando para execução. Isto desativa, por exemplo, o acesso à caixa de " "diálogo \"Executar aplicação\" no painel." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desativar guardar ficheiros no disco" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Impedir o utilizador de guardar ficheiros no disco. Isto desativa, por " "exemplo, o acesso à caixa de diálogo \"Guardar como\" de todas as " "aplicações." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "Desativar impressão" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Impedir o utilizador de imprimir. Isto desativa, por exemplo, o acesso à " "caixa de diálogo \"Imprimir\" de todas as aplicações." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "Desativar configuração de impressão" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Impedir o utilizador de modificar as definições de impressão. Isto desativa," " por exemplo, o acesso à caixa de diálogo \"Definições de Impressão\" de " "todas as aplicações." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "Desativar troca de utilizador" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Impedir o utilizador de trocar para outra conta enquanto esta sessão estiver" " ativa." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desativar bloquear ecrã" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Impedir o utilizador de bloquear o ecrã." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desativar manipuladores de URLs e tipos MIME" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Impedir execução de quaisquer aplicações de manipulação de URLs ou tipos " "MIME" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "Desativar as definições de tema" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Impedir que o utilizador altere as definições de tema." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "Desativar terminar sessão" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Impedir o utilizador de sair." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "Dispositivo misturador pré-definido" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "O dispositivo misturador pré-definido usado pelos atalhos de teclado de " "multimedia." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Faixas do misturador pré-definido" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Faixas do misturador pré-definido usadas pelos atalhos de teclado de " "multimedia." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "Ativar ESD" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Ativar início do servidor de som." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons para eventos" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Se devem ser reproduzidos sons para os eventos de utilizador" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "Nome do tema de som" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "O tema de som XDG a usar para sons de eventos." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sons de indicação de entrada" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Se devem ser reproduzidos sons nos eventos de introdução" #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Permanência máxima das miniaturas em cache, em dias. Definir como -1 para " "desativar a limpeza." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Tamanho máximo do cache de miniaturas, em megabytes. Definir como -1 para " "desativar a limpeza." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Desativar todos os geradores de miniaturas externos" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Definir como verdadeiro para desativar todas os programas externos de " "criação de miniaturas, independentemente de serem ou não " "ativadas/desativadas independentemente. " #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Lista de tipos MIME nos quais os programas externos de criação de miniaturas" " serão desativados" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Não serão criadas miniaturas para ficheiros cujo tipo MIME esteja incluído " "nesta lista." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "Tempo de digitação" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" "Número de minutos de digitação antes do intervalo para descanso começar." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "Fazer um intervalo" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Número de minutos que o intervalo para descanso deve durar." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permitir adiar intervalos" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Define se se deve ou não permitir adiar o ecrã de intervalo." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Se o bloqueio do teclado está ou não ativo" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Define se se deve ativar ou não o bloqueio de teclado." #: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Seleção de Cor MATE" #: tools/mate-color-select.c:70 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: tools/mate-color-select.c:76 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "Diálogo de seleção de cor" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Escolher cores da paleta ou do ecrã" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection; "