# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Hugo Carvalho , 2018 # alfalb_mansil, 2018 # Diogo Oliveira , 2018 # Sérgio Marques , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # ogalho Carlos Dias Martins , 2018 # Luis Filipe Teixeira , 2018 # Mateus Pinho , 2018 # MS , 2018 # Manel Tinoco , 2018 # José Vieira , 2018 # Carlos Moreira, 2018 # Rui , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-19 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n" "Last-Translator: Rui , 2018\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "créditos de tradução" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Sobre o MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Saiba mais sobre o MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "" #: ../mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "O MATE disponibiliza um ambiente de trabalho intuitivo e atrativo para os " "utilizadores do sistema Linux." #: ../mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "O MATE possui a maioria daquilo que vê no seu computador, incluindo o gestor" " de ficheiros, um visualizador de documentos, um visualizador de imagens, " "menus e diversas aplicações." #: ../mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "O MATE é um ambiente de trabalho livre, estável e acessível para os sistemas" " do tipo Unix." #: ../mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE é a continuação do GNOME 2. Centenas de pessoas contribuíram com código" " para o GNOME desde que começou em 1997; muitas mais contribuíram de outras " "maneiras importantes, tal como em traduções, documentação, e controlo de " "qualidade." #: ../mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "O GNOME 2 era o ambiente de trabalho mais utilizado no mundo Linux, mas, " "infelizmente, já não existe... O MATE foi criado para recriar este ambiente " "de trabalho!" #: ../mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "O nome MATE advém de yerba maté, uma espécie de planta originária da América" " do Sul. As suas folhas possuem cafeína e são utilizadas para infusões, e " "para fazer uma bebida que tem o nome de mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizar alfa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Se se deve ou não dar um valor alfa à cor" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção da cor" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolha uma Cor" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287 msgid "Current Color" msgstr "Cor Atual" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa Atual" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor escolhido da opacidade (0 completamente transparente, 65535 " "totalmente opaco)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Dados inválidos de cor recebidos\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:273 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem Controlo de Opacidade" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:274 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o seletor de cor deve permitir definir a opacidade" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se deve ser usada uma paleta" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:288 msgid "The current color" msgstr "A cor atual" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:295 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor atual da opacidade (0 completamente transparente, 65535 totalmente " "opaco)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301 msgid "HEX String" msgstr "Expressão HEX" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:302 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "A expressão hexadecimal da cor atual" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:348 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selecione a cor que pretender a partir do anel externo. Selecione o tom " "dessa cor (mais escuro ou mais claro) usando o triângulo interno." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:372 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clique no conta-gotas, e depois clique numa cor em qualquer lugar no ecrã " "para selecionar essa cor." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posição na roda de cores." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profundidade\" da cor." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brilho da cor." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "_Red:" msgstr "_Vermelho:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantidade de luz verde na cor." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantidade de luz azul na cor." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:396 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:403 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:413 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparência da cor." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:420 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:434 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Pode inserir um valor de cor hexadecimal em estilo HTML, ou simplesmente um " "nome como por ex. \"laranja\" nesta entrada." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:464 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:494 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de Cores" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:951 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "A cor selecionada anteriormente, para comparar com a cor que escolheu agora." " Pode arrastar esta cor até uma entrada da paleta, ou selecionar esta cor " "como atual se a arrastar para o retalho de cor ao lado." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:954 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "A cor que você escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta " "para a gravar e usá-la no futuro." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:959 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "A cor selecionada anteriormente, para comparar com a cor que escolheu agora." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:962 msgid "The color you've chosen." msgstr "A cor que escolheu." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1367 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1372 msgid "_Save color here" msgstr "_Gravar cor aqui" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1592 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para mudar esta " "entrada, arraste um retalho de cor para aqui, ou clique nela com o botão " "direito do rato, e selecione \"Gravar cor aqui\"." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de Cor" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A seleção de cor incluída no diálogo." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Botão de Aceitar" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botão de Aceitar no diálogo." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Botão de Cancelar" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botão de cancelar no diálogo." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Botão de Ajuda" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botão de ajuda no diálogo." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro \"%s\": %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Erro ao recuar o ficheiro \"%s\": %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um ficheiro ou diretório normal." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro \"%s\"" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Nenhum nome de ficheiro a gravar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Nenhum URL a abrir" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item de iniciação" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Nenhum comando (Exec) a iniciar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Comando (Exec) inválido" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codificação desconhecida de: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Incapaz de encontrar um terminal. Utilizar xterm, mesmo que não funcione" #: ../libmate-desktop/mate-languages.c:711 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:462 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "não foi possível obter os recursos do ecrã (CRTCs, saídas, modos)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:483 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "erro do X ao obter o intervalo de tamanhos de ecrã" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:489 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "não foi possível obter o intervalo de tamanhos de ecrã" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:708 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "a extensão RANDR não está presente" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "não foi possível obter a informação sobre a saída %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1747 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "posição/tamanho pedido para o CRTC %d está fora dos limites permitidos: " "posição=(%d, %d), tamanho=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "não foi possível definir a configuração para o CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "não foi possível obter informação sobre o CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "nenhuma das configurações gravadas coincidia com a configuração ativa" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "O CRTC %d não consegue controlar a saída %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "a saída %s não suporta o modo %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "O CRTC %d não suporta rotação=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "o resultado %s não tem os mesmos parâmetros de outro resultado clonado:\n" "modo existente = %d, novo modo = %d\n" "coordenadas existentes = (%d, %d), novas coordenadas = (%d, %d)\n" "rotação existente = %s, nova rotação = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "não foi possível clonar para a saída %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "A tentar os modos para CRTC %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: a tentar o modo %dx%d@%dHz com saída a %dx%d@%dHz (passagem %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "não foi possível atribuir CRTCs às saídas:\n" "%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "nenhum dos modos selecionados era compatível com os modos possíveis:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "o tamanho virtual pedido não cabe no tamanho permitido: pedido=(%d, %d), " "mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Espelhar Ecrãs" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalo mínimo em milisegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Ignorar múltiplas pressões da _mesma_ tecla no espaço de @delay " "milissegundos." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixeis por segundo" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Quantos pixeis por segundo a mover com a velocidade máxima." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Frequência para acelerar em milissegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Quantos milissegundos demora ir de 0 até à velocidade máxima." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Atraso inicial em milissegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Quantos milissegundos aguardar antes das teclas de movimento do rato " "começarem a responder" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalo mínimo em milissegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Não aceitar uma tecla como premida exceto se premida por mais de @delay " "milissegundos." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Desativar se forem premidas duas teclas ao mesmo tempo." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Emitir som ao premir um modificador" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Iniciar Aplicações de Tecnologia Assistiva" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Lista de aplicações de tecnologia assistiva a iniciar ao entrar numa sessão " "MATE." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplicação preferida de assistência à mobilidade" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Aplicação preferida de assistência à mobilidade a ser usada para iniciar " "sessão, menu ou linha de comando." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Iniciar a aplicação preferida de assistência à mobilidade" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "O MATE irá iniciar a aplicação preferida de assistência à mobilidade ao " "entrar na sessão. " #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplicação preferida de assistência visual" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Aplicação de assistência visual pré-definida na entrada (login), menu ou " "terminal." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Iniciar aplicação pré-definida de assistência visual" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "Deixar o MATE pré-definir a aplicação de assistência visual na entrada " "(login)." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Navegador pré-definido" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navegador pré-definido para todos os URLs." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "O navegador requer uma consola" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" "Se o navegador pré-definido necessita de um terminal para ser executado." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "O navegador compreende o remoto" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Se o navegador padrão aceita um netscape remoto." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Calendário pré-definido" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplicação de calendário pré-definida" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "O calendário precisa de uma consola" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "Se a aplicação pré-definida de calendário precisa de um terminal para ser " "executada" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Tarefas pré-definidas" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplicação de tarefas pré-definida" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Tarefas necessitam de terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "Se a aplicação de tarefas pré-definida precisa de uma consola para ser " "executada" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicação de consola" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Programa de consola a usar ao iniciar aplicação que necessita de uma." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumentos de Execução" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Argumento usado para executar programas no terminal definido pela tecla " "'exec'." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Desenhar Fundo do Ambiente de Trabalho" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Deixar o MATE gerir o fundo do ambiente de trabalho" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Mostrar Ícones do Ambiente de Trabalho" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" "Deixar o Gestor de ficheiros do MATE (Caja) desenhar os ícones do ambiente " "de trabalho" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Atenuar o fundo ao mudar" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Se definido como Verdadeiro, o MATE alterará o fundo do ambiente de trabalho" " com um efeito de dissipação" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Opções de Imagem" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Determina como é processada a imagem definida em wallpaper_filename. Valores" " possíveis são \"papel de parede\", \"centrada\", \"escalada\", " "\"esticada\", \"ampliada\", \"estendida\"." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Nome de Ficheiro da Imagem" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Ficheiro a ser usado na imagem de fundo." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacidade da Imagem" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacidade com a qual desenhar a imagem de fundo." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Cor Primária" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Cor da Esquerda ou do Top para desenhar gradientes, aplicáveis em cor sólida" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Cor Secundária" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Cor da Direita ou do Fundo para desenhar gradientes, não aplicáveis em cor " "sólida" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipo de Sombra da Cor" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Como sombrear a cor do fundo. Os valores possíveis são \"gradiente-" "horizontal\", \"gradiente-vertical\", e \"sólida\"" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tema de Ícone de Ficheiro" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema usado para mostrar os ícones de ficheiros" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Ativar Acessibilidade" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Se as Aplicações devem ter suporte de acessibilidade" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Ativar Animações" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Se as animações devem ser mostradas. Nota: esta é uma tecla importante que " "pode alterar o comportamento do gestor de janelas, do painel, etc." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menus são destacáveis e arrastáveis" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Se os menus podem ser destacáveis e arrastáveis" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Estilo da Barra de Ferramentas. Os valores válidos são \"ambos\", ambos-" "horiz\", \"ícones\" e \"texto\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Os menus têm ícones" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Se os menus podem ou não exibir um ícone junto a uma entrada de menu" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Os botões têm ícones" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Se os botões podem exibir um ícone, além do texto do botão." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de menus destacável" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Se o utilizador pode destacar e deslocar barras de menus." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra de ferramentas destacável" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Se o utilizador pode destacar e deslocar barras de ferramentas." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho do Ícone da Barra de Ferramentas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Tamanho do ícones nas barras de ferramentas; \"barra pequena\" ou \"barra " "grande\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar do cursor" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Se o cursor deve piscar" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de intermitência do cursor" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Duração do ciclo de intermitência do cursor, em milissegundos." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de Ícones" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Tema de ícones a usar no painel, no Caja, etc." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema Gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nome base do tema pré-definido usado pelo gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista de nomes simbólicos e equivalentes de cores" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Uma lista de \"nome:cor\", com separação por '\\n', como definido pelo 'gtk-" "color-scheme'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Tipo de letra (fonte) pré-definido" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nome do tipo de letra (fonte) pré-definido usado pelo gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estilo de Pré-edição do Método de Entrada do GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Nome do Estilo de Pré-edição do método de entrada GTK+ utilizado pelo Gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estilo do Estado do Método de Entrada GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" "Nome do Estilo do Estado do método de entrada GTK+ utilizado pelo gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Module" msgstr "Módulo de Método de Entrada do GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nome do módulo de método de entrada utilizado pelo GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Utilizar a barra de cabeçalho do GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Define se as caixas de diálogo nativas do GTK+, tais como o seletor de " "ficheiros, o seletor de cores ou o seletor de fontes, utilizarão uma barra " "de cabeçalho na região superior para exibir componentes de ação, ou uma área" " de ação na região inferior. Esta configuração não afeta caixas de diálogo " "personalizadas que utilizem diretamente o GtkDialog, nem caixas de diálogo " "de mensagens." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Utilizar barras de rolagem com sobreposição do GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Define se as janelas com rolagem do GTK+ utilizarão barras de rolagem com " "sobreposição. Esta funcionalidade oculta e reduz o tamanho das barras de " "rolagem até que elas ganhem foco." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Ativar animações nos componentes visuais do Gtk" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Define se serão atvadas animações nos componentes visuais do Gtk." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Document font" msgstr "Tipo de letra (fonte) do documento" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" "Nome do tipo de letra (fonte) pré-definido utilizado para ler documentos." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Monospace font" msgstr "Fonte de largura fixa" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nome de uma fonte de largura fixa para utilização em locais como terminais." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Use Custom Font" msgstr "Usar Tipo de letra (fonte) Personalizado" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" "Define se deve ser utilizada uma fonte personalizada em aplicações gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Barra de estado à direita" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Define se deve ser exibida uma guia da barra de estado à direita." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Módulo para o GtkFileChooser" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Módulo a utilizar como modelo de sistema de ficheiros para o componente " "GtkFileChooser. Os valores possíveis são \"gio\" e \"gtk+\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acelerador para barra de menus" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Atalho de teclado para abrir as barras dos menus." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de introdução\"" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Define se os menus de contexto de componentes de entrada de texto devem " "oferecer a opção de alteração do método de entrada." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar o menu 'Inserir caractere de controlo Unicode'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Define se os menus de contexto de componentes de entrada de texto devem " "oferecer a opção de inserir caracteres de controlo." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "" "Esquema da barra de título de janelas om moldura no lado cliente do GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Esta configuração determina que botões devem aparecer na barra de título de " "janelas com moldura no lado do cliente, e se devem ser posicionados do lado " "esquerdo ou direito. Ver " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Usar uma barra de menu global para mostrar os menus das aplicações" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Esta posição define onde será mostrado o menu de aplicações: numa janela ou " "num painel através do protocolo MenuModel. Ver " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "" "Usar uma barra de menu global para mostrar as barras de menu das janelas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Esta posição define onde serão mostradas as barras de menu: numa janela ou " "num painel através do protocolo MenuModel. Ver " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Mostrar mnemónicas apenas quando a tecla Alt estiver premida" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Define se as mnemónicas devem ser exibidas ou ocultados automaticamente " "quando o utilizador pressionar a tecla Alt." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Fator de Dimensionamento da Janela" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Isto controla o fator de escala GTK que mapeia as coordenadas da janela aos " "píxeis atuais do dispositivo. Em sistemas tradicionais esta definição é 1, " "mas em ecrãs de alta densidade (por ex. HiDPI, Retina) pode ser um valor " "maior (muitas vezes 2). Use 0 para detetar automaticamente." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "Fator de Escala para aplicações QT" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Esta definição determina se o MATE controla o fator de escala para " "aplicações QT. Ative para sincronizar com o fator de escala GTK ao " "inicializar a sessão. Desative para controlar este valor noutro local. " "Necessita de reiniciar a sessão." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Ativar o colar a seleção primário" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Se verdadeiro, gtk+ usa o colar primário da seleção, normalmente ativado por" " um clique do botão." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Desativar linha de comando" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Impedir o utilizador de aceder ao terminal ou de especificar uma linha de " "comando para execução. Isto desativa, por exemplo, o acesso à caixa de " "diálogo \"Executar aplicação\" no painel." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desativar guardar ficheiros no disco" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Impedir o utilizador de guardar ficheiros no disco. Isto desativa, por " "exemplo, o acesso à caixa de diálogo \"Guardar como\" de todas as " "aplicações." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Desativar impressão" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Impedir o utilizador de imprimir. Isto desativa, por exemplo, o acesso à " "caixa de diálogo \"Imprimir\" de todas as aplicações." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Desativar configuração de impressão" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Impedir o utilizador de modificar as definições de impressão. Isto desativa," " por exemplo, o acesso à caixa de diálogo \"Definições de Impressão\" de " "todas as aplicações." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Desativar troca de utilizador" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Impedir o utilizador de trocar para outra conta enquanto esta sessão estiver" " ativa." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desativar bloquear ecrã" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Impedir o utilizador de bloquear o ecrã." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desativar manipuladores de URLs e tipos MIME" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Impedir execução de quaisquer aplicações de manipulação de URLs ou tipos " "MIME" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Desativar definições do tema" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Impedir o utilizador de alterar as definições de tema." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "Desativar terminar sessão" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Impedir o utilizador de sair." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "os valores possíveis são \"ligado\", \"desligado\" e \"personalizado\"." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Nome do ficheiro personalizado dos sons do teclado" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nome do ficheiro de som a reproduzir pelo teclado." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Lembrar o estado de NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Quando definido como verdadeiro/true, o MATE irá memorizar o estado do LED " "do NumLock entre sessões." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "Estado do NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "O estado memorizado do LED do NumLock." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientação dos botões do rato" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" "Trocar os botões direito e esquerdo do rato, para ratos para a mão esquerda." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Aceleração de Movimento" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Multiplicador de aceleração para o movimento do rato. O valor pré-definido " "do sistema é -1." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "Tolerância de Movimento" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Distância em pixeis que o ponteiro terá que percorrer antes do movimento " "acelerado do rato ser ativado. O valor pré-definido do sistema é -1." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "Limite do Arrasto" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distância antes de um arrasto ser iniciado." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de duplo clique" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "Duração de um clique duplo." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulação do botão do meio" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Ativa a emulação do botão do meio do rato através do clique simultâneo com " "os botões direito e esquerdo." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar o ponteiro" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Realça a localização do ponteiro quando a tecla Ctrl é premida e libertada." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema do cursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Cursor theme name." msgstr "Nome do tema do cursor." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor size" msgstr "Tamanho do cursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Tamanho do cursor referenciado pelo cursor_theme" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Dispositivo misturador pré-definido" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "O dispositivo misturador pré-definido usado pelos atalhos de teclado de " "multimedia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Faixas do misturador pré-definido" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Faixas do misturador pré-definido usadas pelos atalhos de teclado de " "multimedia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Ativar ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Ativar início do servidor de som." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons para eventos" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Se devem ser reproduzidos sons para os eventos de utilizador" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Nome do tema de som" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "O tema de som XDG a usar para sons de eventos." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sons de indicação de entrada" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Se devem ser reproduzidos sons nos eventos de introdução" #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Permanência máxima das miniaturas em cache, em dias. Definir como -1 para " "desativar a limpeza." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Tamanho máximo do cache de miniaturas, em megabytes. Definir como -1 para " "desativar a limpeza." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Desativar todos os geradores de miniaturas externos" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Definir como verdadeiro para desativar todas os programas externos de " "criação de miniaturas, independentemente de serem ou não " "ativadas/desativadas independentemente. " #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Lista de tipos MIME nos quais os programas externos de criação de miniaturas" " serão desativados" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Não serão criadas miniaturas para ficheiros cujo tipo MIME esteja incluído " "nesta lista." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Tempo de digitação" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" "Número de minutos de digitação antes do intervalo para descanso começar." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Fazer um intervalo" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Número de minutos que o intervalo para descanso deve durar." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permitir adiar intervalos" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Define se se deve ou não permitir adiar o ecrã de intervalo." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Se o bloqueio do teclado está ou não ativo" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Define se se deve ativar ou não o bloqueio de teclado." #: ../tools/mate-color-select.c:64 ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Seleção de Cor MATE" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Diálogo de seleção de cor" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Escolher cores da paleta ou do ecrã"