# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Gilberto José Souza Coutinho , 2018 # 642cf48d39bca7f9ad9d185d4bcea8c8, 2018 # Allan Richardson , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2018 # Victor Gonçalves , 2018 # Lucas Mezêncio , 2018 # Roger Araújo , 2018 # Jonatas da Silva Teixeira , 2018 # Lucas Dias , 2018 # 58fae44c6c4ff84516f8c8656a7fb14d, 2018 # 65f2af3cfa184c075942a0418b98d2de_d688669, 2018 # Danylo Sa , 2018 # George Silva , 2019 # gustavo s, 2020 # Samuel Henrique , 2021 # Willian Nunes de Oliveira , 2021 # Rafael Sachetto , 2021 # Marcelo Ghelman , 2021 # Cleber Teixeira, 2021 # 18ab4449a00621534598e84a949423ea, 2021 # Luciano Luck, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n" "Last-Translator: Luciano Luck, 2022\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "" "Equipe de tradução no Transifex:\n" "Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\n" "Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n" "Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n" "arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n" "augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n" "dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n" "Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n" "everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n" "Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n" "João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\n" "Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n" "Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/lucasalvarokedrines\n" "Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n" "Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n" "Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\n" "Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n" "Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n" "Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\n" "Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n" "vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti" #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "Sobre o MATE" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Saiba mais sobre o MATE" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "MATE Ambiente de trabalho" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2022 MATE developers" msgstr "" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "O MATE provê um ambiente de trabalho intuitivo e atraente para os usuários " "do Linux usando metáforas tradicionais." #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "O MATE inclui a maior parte do que você vê no seu computador, incluindo o " "gerenciador de arquivos, visualizador de documentos, visualizador de " "imagens, menus, e muitos aplicativos." #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "O MATE é um ambiente de trabalho Livre, usável, estável e acessível para os " "sistemas operacionais derivados do Unix." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "O MATE é a continuação do projeto GNOME 2. Centenas de pessoas vêm " "contribuindo com código-fonte para o GNOME desde que ele foi iniciado em " "1997; muitas mais vêm contribuindodo de outras maneiras importantes, " "incluindo traduções, documentação e controle de qualidade." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "O GNOME 2 já foi o ambiente de trabalho mais popular para Linux, mas ele não" " está mais disponível... O MATE está aqui para prover aquele mesmo ambiente " "de trabalho para você!" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "O nome \"MATE\" vem da erva-mate, uma espécie de azevinho nativo das regiões" " tropicais da América do Sul. Suas folhas contêm cafeína e são usadas para " "fazer infusões e uma bebida chamada mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:263 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:151 msgid "Use alpha" msgstr "Usar canal alfa" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Se se deve incluir ou não na cor um canal alfa" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:166 msgid "Title" msgstr "Título" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título da caixa de diálogo de seleção de cores" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:439 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolha uma cor" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181 libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 msgid "Current Color" msgstr "Cor atual" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:196 libmate-desktop/mate-colorsel.c:288 msgid "Current Alpha" msgstr "Canal alfa atual" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade selecionado (0 totalmente transparente, 65535 " "totalmente opaco)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Foram recebidos dados inválidos de cor\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:267 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem controle de opacidade" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:268 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o seletor de cores deve permitir definir a opacidade" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:275 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se uma paleta deve ser usada" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:282 msgid "The current color" msgstr "A cor atual" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:289 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor atual de opacidade (0 totalmente transparente, 65535 totalmente " "opaco)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295 msgid "HEX String" msgstr "Texto Hexadecimal" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:296 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "O texto hexadecimal para a cor atual" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:341 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selecione a cor desejada no anel exterior. Selecione a escuridão ou " "luminosidade desta cor usando o triângulo no interior." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:365 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clique no conta-gotas, e em seguida em uma cor em qualquer ponto da tela " "para selecionar aquela cor." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:374 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonalidade:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:375 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posição no disco de cores." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:377 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profundidade\" da cor." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:380 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brilho da cor." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Red:" msgstr "_Vermelho:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantidade de vermelho na cor." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantidade de verde na cor." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantidade de azul na cor." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:396 libmate-desktop/mate-colorsel.c:406 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparência da cor." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:413 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:427 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Você pode informar neste campo um valor hexadecimal de cor no estilo HTML, " "ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange'." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:457 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:487 msgid "Color Wheel" msgstr "Disco de cores" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:942 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está " "selecionando agora. Você pode arrastar essa cor para uma posição na paleta, " "ou selecioná-la como cor atual arrastando-a para a outra amostra de cor ao " "lado." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:945 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma posição na " "paleta, salvando-a para uso futuro." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:950 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está " "selecionando agora." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:953 msgid "The color you've chosen." msgstr "A cor que você escolheu." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1359 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1364 msgid "_Save color here" msgstr "_Salvar cor aqui" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1584 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Clique nesta posição da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta " "entrada, arraste uma amostra de cor para cá, ou clique com o botão direito e" " selecione \"Salvar cor aqui\"." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:98 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:184 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de cores" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A seleção de cores incorporada na caixa de diálogo." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:105 msgid "OK Button" msgstr "Botão OK" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botão OK da caixa de diálogo." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:112 msgid "Cancel Button" msgstr "Botão Cancelar" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botão Cancelar da caixa de diálogo." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:119 msgid "Help Button" msgstr "Botão Ajuda" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botão Ajuda da caixa de diálogo." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:167 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:175 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:218 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erro ao ler arquivo '%s': %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Erro ao voltar no arquivo '%s': %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:378 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3537 msgid "No name" msgstr "Nenhum nome" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo ou diretório comum." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo '%s'" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833 msgid "No filename to save to" msgstr "Nenhum nome de arquivo para salvar" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1850 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2084 msgid "No URL to launch" msgstr "Nenhuma URL para abrir" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2100 msgid "Not a launchable item" msgstr "O item não é executável" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2109 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Nenhum comando (Exec) para realizar" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2121 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Comando (Exec) inválido para realizar" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3594 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codificação desconhecida de: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Não foi possível localizar um terminal. Usando o xterm, mesmo que este não " "funcione" #: libmate-desktop/mate-languages.c:746 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:457 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "não foi possível obter os recursos da tela (CRTCs, saídas, modos)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:478 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "erro não tratado do X ao obter a lista de tamanhos de tela" #: libmate-desktop/mate-rr.c:484 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "não foi possível obter a lista de tamanhos de tela" #: libmate-desktop/mate-rr.c:703 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "a extensão RANDR não está presente" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1264 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "não foi possível obter informações sobre a saída %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1749 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "posição/tamanho requisitado para o CRTC %d está fora do limite permitido: " "posição=(%d, %d), tamanho=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1784 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "não foi possível definir a configuração para o CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1948 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "não foi possível obter informações sobre o CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "nenhuma das configurações de exibição salvas corresponde à configuração " "ativa" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1485 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "o CRTC %d não pode utilizar a saída %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1492 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "a saída %s não suporta o modo %dx%d@%dHz" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1503 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "o CRTC %d não suporta rotação=%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1517 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "a saída %s não tem os mesmos parâmetros que outra saída clonada:\n" "modo atual = %d, novo modo = %d\n" "coordenadas atuais = (%d, %d), novas coordenadas = (%d, %d)\n" "rotação atual = %s, nova rotação = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1532 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "não pode clonar para a saída %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1701 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Tentando modos para o CRTC %d\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1725 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: tentando modo %dx%d@%dHz com saída em %dx%d@%dHz (passo %d)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1772 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "não foi possível atribuir CRTCs para saídas:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1776 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "nenhum dos modos selecionados foi compatível com os modos possíveis:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "o tamanho virtual requisitado não se encaixa no tamanho disponível: " "requisitado=(%d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "Telas Espelhadas" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "intervalo mínimo em milissegundos" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Ignorar múltiplos pressionamentos da _mesma_ tecla durante @delay " "milissegundos." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixels por segundo" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "A quantos pixels por segundo se mover na velocidade máxima." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Por quanto tempo acelerar em milissegundos" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Quantos milissegundos são necessários para ir de 0 até a velocidade máxima." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Espera inicial em milissegundos" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Quantos milissegundos esperar até que as teclas de movimento do mouse " "comecem a operar." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalo mínimo em milissegundos" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Não aceitar uma tecla como pressionada a menos que o pressionamento dure " "pelo menos @atraso milissegundos." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "Trava os modificadores quando pressionados duas vezes seguidas até que o " "mesmo modificador seja pressionado novamente." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Desabilitar se duas teclas forem pressionadas ao mesmo tempo." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Emitir um bipe quando um modificador for pressionado." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86 msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active." msgstr "Beep quando uma tecla é pressionada enquanto CapsLock está ativo." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91 msgid "Beep count when enabling a modifier" msgstr "Contagem de bipes ao ativar um modificador" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92 msgid "" "Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97 msgid "Delay between beeps when enabling a modifier" msgstr "Atraso entre bipes ao ativar um modificador" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103 msgid "Beep count when disabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104 msgid "" "Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109 msgid "Delay between beeps when disabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114 msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115 msgid "" "Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values " "include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific " "and more configurable implementation)." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Iniciar Aplicativos de Tecnologia Assistiva" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Lista das aplicações de tecnologia assisitiva a iniciar ao fazer login no " "Ambiente de Trabalho MATE." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplicativo preferencial de tecnologia assistiva para Mobilidade" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Aplicativo preferencial de tecnologia assistiva para Mobilidade a utilizar " "para login, menu ou linha de comando." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "" "Iniciar aplicativo preferencial de tecnologia assistiva para Mobilidade" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "Iniciar aplicativo preferencial de tecnologia assistiva para Mobilidade no " "momento do login." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplicativo preferencial de tecnologia assistiva para Visual" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Aplicativo preferencial de tecnologia assistiva para Visual a utilizar para " "login, menu ou linha de comando." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Iniciar aplicativo preferencial de tecnologia assistiva para Visual" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "Iniciar aplicativo preferencial de tecnologia assistiva para Visual no " "momento do login." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Navegador padrão" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navegador padrão para todas as URLs." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Navegador precisa de terminal" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Se o navegador padrão precisa de um terminal para executar." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "Navegador entende o Protocolo Remoto do Netscape" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Se o navegador padrão entende o Protocolo Remoto do Netscape." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "Aplicativo calculadora" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "Aplicativo de mensagem instantânea" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Agenda padrão" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplicativo padrão de agenda" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Agenda precisa de terminal" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Se o aplicativo padrão de agenda precisa de um terminal para executar" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Tarefas padrão" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplicativo padrão para tarefas" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Aplicativo de tarefas precisa de terminal" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "Se o aplicativo padrão de tarefas precisa de um terminal para executar" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicação de terminal" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Programa de terminal a ser utilizado ao iniciar aplicativos que exigem um " "terminal." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumentos do Exec" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Argumentos utilizados para executar programas no terminal definido pela " "chave 'exec'." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Desenhar plano de fundo da área de trabalho" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Faz com que o MATE desenhe o plano de fundo da área de trabalho." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Exibir Ícones da Área de Trabalho" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" "Faz com que o Caja, o gerenciador de arquivos do MATE, desenhe os ícones na " "área de trabalho." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "Esmaecer o plano de fundo ao mudar" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, o MATE vai mudar o plano de fundo da tela com " "um efeito de esmaecimento." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Opções de imagem" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Determina como a imagem definida por wallpaper_filename será desenhada. Os " "valores possíveis são \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", " "\"stretched\", \"zoom\" e \"spanned\"." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "Nome do arquivo de imagem" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "Arquivo de imagem a utilizar para o plano de fundo." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacidade da imagem" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacidade para desenho da imagem no plano de fundo." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Cor principal" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Cor da esquerda ou do topo ao desenhar gradientes, ou a cor sólida." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "Cor secundária" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Cor da direita ou da base ao desenhar gradientes, não utilizada em cor " "sólida." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipo de gradiente de cor" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Como desenhar a cor de fundo. Os valores possíveis são \"horizontal-" "gradient\" (gradiente horizontal), \"vertical-gradient\" (gradiente " "vertical), e \"solid\" (cor sólida)." #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tema de ícones de arquivo" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema utilizado para exibir ícones de arquivo." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Habilitar acessibilidade" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Se os aplicativos devem ter suporte a acessibilidade ou não." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilitar animações" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Se animações devem ser exibidas. Nota: esta é uma chave global, que altera o" " comportamento do gerenciador de janelas, do painel, etc." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menus destacáveis" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Se os menus devem ser destacáveis." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Estilo da barra de ferramentas. Os valores válidos são \"both\" (ambos), " "\"both-horiz\" (ambos na horizontal, i.e. texto ao lado do ícone), \"icons\"" " (ícones) e \"text\" (texto)." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menus têm ícones" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Define se menus podem exibir um ícone próximo a cada entrada de menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Botões têm ícones" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Define se botões podem exibir um ícone junto ao texto do botão." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barras de menu destacáveis" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Define se o usuário pode destacar barras de menu e reposicioná-las." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barras de ferramentas destacáveis" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Define se o usuário pode destacar barras de ferramentas e reposicioná-las." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones nas barras de ferramentas" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Tamanho dos ícones nas barras de ferramentas. Os valores válidos são " "\"small-toolbar\" (tamanho pequeno) ou \"large-toolbar\" (tamanho grande)." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursor piscante" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Define se o cursor deve piscar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de intermitência do cursor" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "" "Duração do ciclo de intermitência do cursor (i.e. tempo entre " "piscar/ocultar), em milissegundos." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de ícones" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Tema de ícones a utilizar para o painel, Caja, etc." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema do Gtk+" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nome base do tema padrão utilizado pelo Gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista de nomes simbólicos e suas cores equivalentes" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Uma lista de itens no formato \"nome:cor\", separados por caracteres '\\n', " "conforme definido pela configuração 'gtk-color-scheme'" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "Fonte padrão" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nome da fonte padrão utilizada pelo Gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estilo de Preedição do Método de Entrada do GTK" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Nome do Estilo de Preedição do método de entrada GTK+ utilizado pelo Gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estilo de Status do Método de Entrada GTK" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" "Nome do Estilo de Status do método de entrada GTK+ utilizado pelo Gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "Módulo de Método de Entrada do GTK" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nome do módulo de método de entrada utilizado pelo GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Utilizar a barra de cabeçalho do GTK3" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Define se as caixas de diálogo nativas do GTK+, tais como o seletor de " "arquivos, o seletor de cores ou o seletor de fontes, utilizarão uma barra de" " cabeçalho na região superior para exibir componentes de ação, ou uma área " "de ação na região inferior. Está configuração não afeta caixas de diálogo " "personalizadas que utilizem GtkDialog diretamente, nem caixas de diálogo de " "mensagens." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Utilizar barras de rolagem com sobreposição do GTK3" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Define se as janelas com rolagem do GTK+ utilizarão barras de rolagem com " "sobreposição. Este recurso oculta e reduz o tamanho das barras de rolagem " "até que elas ganhem foco." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Habilitar animações nos componentes visuais do Gtk" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Define se serão habilitadas animações nos componentes visuais do Gtk." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "Fonte de documentos" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nome da fonte padrão utilizada para ler documentos." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "Fonte de largura fixa" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nome de uma fonte de largura fixa para utilização em locais tais como " "terminais." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "Utilizar fonte personalizada" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" "Define se deve ser utilizada uma fonte personalizada em aplicativos Gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Barra de status à direita" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Define se deve ser exibida uma guia da barra de status à direita." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Módulo para o GtkFileChooser" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Módulo a utilizar como modelo de sistema de arquivos para o componente " "GtkFileChooser. Os valores possíveis são \"gio\" e \"gtk+\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acelerador para barras de menu" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Atalho de teclado para abrir as barras de menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Exibir o menu 'Métodos de entrada'" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Define se os menus de contexto de componentes de entrada de texto devem " "oferecer a opção de alteração do método de entrada." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar menu 'Inserir caractere de controle Unicode'" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Define se os menus de contexto de componentes de entrada de texto devem " "oferecer a opção de inserir caracteres de controle." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "" "Leiaute da barra de título de janelas decoradas no lado cliente do GTK3" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Esta configuração determina quais botões devem aparecer na barra de título " "de janelas decoradas no lado do cliente, e se eles devem ser posicionados do" " lado esquerdo ou direito. Consulte " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Use uma barra de menu global para exibir menus de aplicativos" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Esta configuração determina onde o menu do aplicativo será exibido - em uma " "janela ou em um painel com o protocolo MenuModel (Modelo de menu). Veja " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "Use uma barra de menu global para exibir uma janela de barras de menu" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Esta configuração determina onde as barras do menu da janela serão exibidas " "- em uma janela ou em um painel com o protocolo MenuModel (Modelo de Menu). " "Veja https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--" "gtk-shell-shows-menubar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Exibir mnemônicos apenas quando a tecla Alt for pressionada" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Define se mnemônicos devem ser exibidos ou ocultados automaticamente quando " "o usuário pressionar a tecla Alt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Selecione um fator de dimensionamento de janela" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Controla o fator de escala do motor GTK mapeando as coordenadas das janelas " "para a quantidade de pixels do seu dispositivo. Em sistemas tradicionais " "esse fator é 1, já em telas de alta densidade de pixels (Ex.: HiDPI, Retina)" " pode ser um valor maior (muitas vezes 2). Use o valor 0 para detectar " "automaticamente o fator." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "Fator de Escala para aplicações QT" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Essa configuração determina quando o MATE controla a escala para aplicações " "QT. Ative para sincronizar com o fator de escala do GTK quando inicializar a" " sessão, desabilite para controlar esse valor em outro lugar. Requer " "reinicializar a sessão." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Habilitar a seleção de colagem primária" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Se habilitado, gtk+ utiliza a seleção de colagem primária, normalmente " "acionada por um clique no botão do meio do mouse." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "Desabilitar a linha de comando" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Evita que o usuário acesse o terminal ou informe uma linha de comando para " "ser executada. Por exemplo, isso desabilitaria o acesso à caixa de diálogo " "\"Executar aplicativo\" do painel." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desabilitar gravação de arquivos em disco" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Evita que o usuário salve arquivos no disco. Por exemplo, isso desabilitaria" " o acesso à caixa de diálogo \"Salvar como\" em todos os aplicativos." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "Desabilitar impressão" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Evita que o usuário imprima. Por exemplo, isso desabilitaria o acesso à " "caixa de diálogo \"Imprimir\" em todos os aplicativos." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "Desabilitar configuração de impressão" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Evita que o usuário modifique configurações de impressão. Por exemplo, isso " "desabilitaria o acesso à caixa de diálogo \"Configuração de impressão\" em " "todos os aplicativos." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "Desabilitar a troca de usuário" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Evita que o usuário alterne para outra conta enquanto sua sessão estiver " "ativa." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desabilitar o bloqueio de tela" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Evita que o usuário bloqueie a tela." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desabilitar manipuladores de URLs e tipos MIME" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Evita a execução de quaisquer aplicativos manipuladores de URLs ou tipos " "MIME." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "Desabilitar configuração de temas" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Evita que o usuário altere configurações de temas." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "Desabilitar encerramento da sessão" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Evita que o usuário encerre a sessão" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "Dispositivo mixer padrão" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "O dispositivo mixer padrão utilizado pelas teclas de funções multimídia." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Faixas de mixagem padrão" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "As faixas de mixagem padrão utilizadas pelas teclas de funções multimídia." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "Habilitar ESD" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Habilitar a iniciação do servidor de áudio." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons para eventos" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Define se devem ser tocados sons em eventos do usuário." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "Nome do tema de som" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "O tema de som XDG a utilizar para sons de eventos." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sons de retorno de entrada" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Define se devem ser tocados sons em eventos de entrada." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:35 msgid "Permit the output volume to exceed 100%" msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:36 msgid "" "If this is set to TRUE, the user will be allowed to set the output / speaker" " volume to above 100%. By setting the output volume above 100%, the sound " "server will amplify the audio above what the audio hardware can do cleanly. " "This can lead to audio quality degradation, but may be useful for listening " "to extremely quiet audio recordings, where the recording would otherwise be " "completely useless." msgstr "" #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Permanência máxima das miniaturas em cache, em dias. Informe -1 para " "desabilitar a limpeza." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Tamanho máximo do cache de miniaturas, em megabytes. Informe -1 para " "desabilitar a limpeza." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Desabilitar todos os geradores externos de miniaturas" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Defina como verdadeiro para desabilitar todos os programas externos de " "geração de miniaturas, não importando se forem habilitados ou desabilitados " "inpendentemente." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Lista de tipos MIME para os quais programas externos de geração de " "miniaturas serão desabilitados" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Não serão criadas miniaturas para arquivos cujo tipo MIME estiver contido " "nesta lista." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "Tempo de digitação" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" "Número de minutos de digitação antes do intervalo de descanso começar." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "Tempo de intervalo de descanso" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Número de minutos que o intervalo de descanso digitação deve durar." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permitir adiamento de intervalos" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "" "Define se se deve permitir ou não o adiamento da tela de intervalo de " "descanso de digitação." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Define se se deve habilitar ou não o bloqueio de teclado" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Define se se deve habilitar ou não o bloqueio de teclado." #: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Seleção de cores do MATE" #: tools/mate-color-select.c:70 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: tools/mate-color-select.c:76 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "Caixa de diálogo de seleção de cores" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Escolha cores da paleta ou da tela" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr ""