# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alberto Federman Neto , 2013 # Appes, 2013 # apps, 2013 # Fabrizzio Alphonsus Soares , 2014 # Felipe Rozelio , 2012 # Felipe Rozelio , 2012 # Marcelo Ghelman , 2014 # Marcus Vinícius Marques, 2014 # Marcus Vinícius Marques, 2014 # Matheus Macabu , 2013 # Matheus Macabu , 2013 # Pygmalion, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-14 19:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-27 21:40+0000\n" "Last-Translator: Marcelo Ghelman \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Sobre o MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Saiba mais sobre o MATE" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:106 msgid "translator-credits" msgstr "Equipe de tradução no Transifex:\nFabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\nAlberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\nAppes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\narm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\naugusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\ndreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\nEnrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\neverton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\nFelipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\nJoão Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\nJuliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\nMarcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\nMarcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\nMarcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\nMatheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\nMatheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\nMichele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\nThiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\nvitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti" #: ../mate-about/mate-about.h:46 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "MATE fornece uma área de trabalho intuitiva e atraente para os usuários do Linux usando metáforas tradicionais." #: ../mate-about/mate-about.h:49 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "MATE inclui a maioria do que você vê no seu computador, incluindo o gerenciador de arquivos, visualizador de documentos, visualizador de imagens, menus, e muitas aplicações." #: ../mate-about/mate-about.h:52 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "MATE é um ambiente de trabalho gratuito, usável, estável, acessível para a família de sistemas operacionais Unix." #: ../mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "MATE é a continuação do GNOME 2 Centenas de pessoas têm contribuído com código para o GNOME desde que foi iniciado em 1997.; muitos mais têm contribuído de outras maneiras importantes, incluindo traduções, documentação e garantia de qualidade." #: ../mate-about/mate-about.h:59 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "GNOME 2 foi o ambiente de trabalho mais popular do Linux, mas ele não está mais disponível... MATE está aqui para prover o mesmo ambiente de trabalho para você!" #: ../mate-about/mate-about.h:62 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "O nome \"MATE\" vem da erva-mate, uma espécie de azevinho nativo da América do Sul subtropical. Suas folhas contêm cafeína e são usadas para fazer infusões e uma bebida chamada mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:184 msgid "Could not show link" msgstr "Não foi possível mostrar o link" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:240 msgid "Program name" msgstr "Nome do programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:241 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "O nome do programa. Se não for definido, usa o padrão g_get_application_name()" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:255 msgid "Program version" msgstr "Versão do programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:256 msgid "The version of the program" msgstr "A versão do programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:270 msgid "Copyright string" msgstr "Direitos de autor" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:271 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informações sobre direitos autorais para o programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:288 msgid "Comments string" msgstr "Comentários" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:289 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentários sobre o programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:307 #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2164 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:308 msgid "The license of the program" msgstr "A licença do programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:323 msgid "Website URL" msgstr "URL do site" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:324 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "A URL para o site do programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:339 msgid "Website label" msgstr "Website" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:340 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it" " defaults to the URL" msgstr "O rótulo do link para o site do programa. Se não for definido, o padrão é a própria URL" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:356 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:357 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista dos autores do programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:373 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:374 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista de pessoas que documentam o programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:390 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:391 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com trabalhos de arte para o programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:408 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos para tradutores" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:409 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos aos tradutores. Esta frase deve ser marcada como traduzível" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:424 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:425 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "Um logotipo para o diálogo Sobre. Se não for definido, usa o padrão gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:440 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome do ícone do logotipo" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:441 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Um ícone nomeado para ser usado como logotipo no diálogo Sobre." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:454 msgid "Wrap license" msgstr "Quebrar o texto da licença" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:455 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Se deve quebrar o texto da licença em várias linhas." #. Add the credits button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:547 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #. Add the license button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:561 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:841 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2088 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2116 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2119 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2131 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2135 msgid "Artwork by" msgstr "Trabalho de arte por" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Se deve ou não dar à cor um valor de alfa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de cores" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:470 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolha uma cor" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:337 msgid "Current Color" msgstr "Cor atual" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:344 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa atual" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "O valor de opacidade selecionado (0 totalmente transparente, 65535 totalmente opaco)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:356 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Recebeu dados inválidos de cor\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem controle de opacidade" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o seletor de cores deve permitir configurar opacidade" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se uma paleta deve ser usada" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:338 msgid "The current color" msgstr "A cor atual" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:345 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "O valor atual de opacidade (0 totalmente transparente, 65535 totalmente opaco)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:398 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Selecione a cor desejada no anel exterior. Selecione a escuridão ou luminosidade desta cor usando o triângulo no interior." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:422 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Clique no conta-gotas, depois clique em uma cor em qualquer lugar na tela para selecionar tal cor." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:431 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonalidade:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:432 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posição no disco de cores." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:434 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:435 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profundidade\" da cor." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:436 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:437 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brilho da cor." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:438 msgid "_Red:" msgstr "_Vermelho:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:439 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantidade de vermelho na cor." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:440 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:441 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantidade de verde na cor." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:442 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:443 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantidade de azul na cor." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:446 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:453 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:463 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparência da cor." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:470 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:484 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "Você pode informar um valor hexadecimal de cor no estilo HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' neste campo." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:514 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:543 msgid "Color Wheel" msgstr "Disco de cores" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1057 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "A cor previamente selecionada, para comparação com a cor que você está selecionando agora. Você pode arrastar essa cor para uma posição na paleta, ou selecionar esta cor como atual arrastando-a para a outra amostra de cor ao lado." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1060 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma posição na paleta, salvando-a para uso posterior." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1065 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "A cor previamente selecionada, para comparação com a cor que você está selecionando agora." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1068 msgid "The color you've chosen." msgstr "A cor que você escolheu." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1514 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1519 msgid "_Save color here" msgstr "_Salvar cor aqui" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1749 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Clique nesta posição da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta entrada, arraste uma amostra de cor para cá, ou clique com o botão direito e selecione \"Salvar cor aqui\"." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:168 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de cores" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "A seleção de cores incorporada no diálogo." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Botão OK" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "O botão OK do diálogo." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Botão Cancelar" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "O botão Cancelar do diálogo." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Botão Ajuda" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "O botão Ajuda do diálogo." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Erro ao voltar no arquivo \"%s\": %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3527 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Arquivo \"%s\" não é um arquivo comum ou diretório." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo \"%s\"" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Nenhum nome de arquivo para salvar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1828 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2062 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Nenhuma URL para abrir" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2078 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item executável" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2088 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Nenhum comando (Exec) para lançar" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Comando (Exec) para lançar incorreto" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3584 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codificação desconhecida: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:133 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Não foi possível localizar um terminal, usando xterm, mesmo que isso possa não funcionar" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:444 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "não foi possível obter os recursos da tela (CRTCs, saídas, modos)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:464 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "erro não manipulado do X ao tentar obter a lista de tamanhos de tela" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:470 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "não foi possível obter a lista de tamanhos de tela" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:723 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "Extensão RANDR não está presente" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1104 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "não foi possível obter informações sobre a saída %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1491 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "posição/tamanho requisitado para CRTC %d está fora do limite permitido: posição=(%d, %d), tamanho=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1527 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "não foi possível definir a configuração para CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1643 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "não foi possível obter informações sobre CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:501 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1162 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "nenhuma das configurações de exibição salvas corresponde à configuração ativa" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1423 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d não pode se conectar à saída %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1430 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "a saída %s não suporta o modo %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1441 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d não suporta rotação=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1455 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "saída %s não tem os mesmos parâmetros de outra saída clonada:\nmodo existente = %d, novo modo = %d\ncoordenadas existentes = (%d, %d), novas coordenadas = (%d, %d)\nrotação existente = %s, nova rotação = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1470 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "não pode clonar para a saída %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1639 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Tentando modos para CRTC %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1663 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: tentando o modo %dx%d@%dHz com saída em %dx%d@%dHz (passo %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1710 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "não foi possível atribuir CRTCs para saídas:\n%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1714 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "nenhum dos modos selecionados foi compatível com os modos possíveis:\n%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1796 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "o tamanho virtual requisitado não se encaixa no tamanho disponível: requisitado=(%d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:353 msgid "Mirror Screens" msgstr "Telas Espelhadas" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "intervalo mínimo, em milissegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Ignora pressionar repetidamente a _mesma_ tecla dentro de @delay milissegundos." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixels por segundo" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Quantos pixels por segundo mover na velocidade máxima." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Quanto tempo acelerando, em milissegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Quantos milissegundos demora para ir de 0 à velocidade máxima." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Tempo de espera inicial, em milissegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Quantos milissegundos esperar antes que teclas de movimento do mouse comecem a operar." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervalo mínimo, em milissegundos" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Não considera uma tecla como pressionada a não ser que seja mantida por @delay milissegundos." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Desabilita se duas teclas forem pressionadas ao mesmo tempo." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Apitar quando uma tecla modificadora for pressionada." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Iniciar Aplicativos de Tecnologia Assistiva" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Lista de aplicativos de tecnologia assistiva que devem ser iniciados quando se logar no MATE." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplicativo de tecnologia assistiva de mobilidade preferido" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Aplicativo de tecnologia assistiva de mobilidade preferido, a ser usado no login, menu e linha de comando." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Iniciar o aplicativo de tecnologia assistiva de mobilidade preferido" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Se o MATE deve iniciar o aplicativo de tecnologia assistiva de mobilidade preferido durante o login." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplicativo de tecnologia assistiva Visual preferido" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Aplicativo de tecnologia assistiva Visual preferido a ser usado no login, menu ou linha de comando." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Iniciar o aplicativo de tecnologia assistiva Visual preferido" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "Se o MATE deve iniciar o aplicativo de tecnologia assistiva Visual durante o login." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Navegador padrão" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navegador padrão para todas as URLs." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Navegador precisa de um terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Se o navegador padrão precisa de um terminal para rodar." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Navegador entende controle remoto" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Se o navegador padrão reconhecer o controle remoto do netscape." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Calendário padrão" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplicativo de calendário padrão" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Calendário precisa de um terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Se o aplicativo de calendário padrão precisa de um terminal para rodar" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Tarefas padrão" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplicativo padrão de tarefas" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Tarefas precisa de um terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Se o aplicativo padrão de tarefas precisa de um terminal para rodar" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicativo de terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Programa de terminal a ser usando ao iniciar um aplicativo que requerer um." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumentos do Exec" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Parâmetro usado para executar programas no terminal definido pela chave 'exec'." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Desenhar o plano de fundo do Desktop" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Se o MATE deve desenhar o plano de fundo do desktop." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Exibir ícones da área de trabalho" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Se o gerenciador de arquivos do MATE (Caja) deve desenhar os ícones do desktop." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Desvanecer o fundo ao mudar" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "Se definido como verdadeiro, MATE vai mudar o fundo da tela com um efeito de desbotamento." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Opções de imagens" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "Determina como a imagem do plano de fundo será exibida. Valores possíveis são \"papel de parede\", \"centralizada\", \"escalada\", \"esticada\", \"zoom\", \"alargada\"." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Nome da imagem" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Arquivo a usar para a imagem do plano de fundo." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacidade da imagem" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacidade ao desenhar a imagem de plano de fundo." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Cor primária" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Cor da esquerda ou do topo ao desenhar gradientes, ou a cor sólida." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Cor secundária" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Cor da direita ou da base ao desenhar gradientes. Não usada no caso de cor sólida." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipo de sombreamento de cores" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Como sombrear a cor de fundo. Os valores possíveis são \"gradiente horizontal\", \"gradiente vertical\", e \"sólido\"." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tema de ícones de arquivos" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema usado para exibir ícones de arquivos." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Habilitar acessibilidade" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Se os aplicativos devem ter suporte a acessibilidade." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilitar animações" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Se animações devem ser exibidas. Nota: Essa é uma chave global, ela altera o comportamento do gerenciador de janelas, do painel, etc." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menus são destacáveis" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Se os menus devem ser destacáveis." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Aceleradores podem ser mudados" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Se o usuário pode ou não digitar dinamicamente um novo acelerador quando posicionado em um item de menu ativo." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Estilo da barra de ferramentas. Valores válidos são \"ambos\", \"ambos na horizontal\" (texto ao lado do ícone), \"ícones\" e \"texto\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menus têm ícones" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Se os menus devem exibir um ícone próximo à entrada de menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Botões têm ícones" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Se os botões devem exibir um ícone junto ao texto do botão." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de menu destacável" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Se o usuário pode destacar barras de menu e movê-las." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra de ferramentas destacável" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Se o usuário pode destacar barras de ferramentas e movê-las." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Tamanho dos ícones em barras de ferramentas: \"pequenos\" ou \"grandes\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Intermitência do cursor" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Se o cursor deve piscar." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo de intermitência do cursor" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Tempo do ciclo da piscada do cursor, em milissegundos." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de ícones" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Tema de ícones usados para o painel, caja etc." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema do Gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nome base do tema padrão usado pelo gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista de nomes simbólicos e equivalentes de cor." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "Uma lista de \"nome:cor\", separada por '\\n', como definido pela configuração 'gtk-color-scheme'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Default font" msgstr "Fonte padrão" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nome da fonte padrão utilizada pelo gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estilo de Preedit do GTK ME" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nome do estilo Preedit do método de entrada GTK+ usado pelo gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estilo de status do GTK ME" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nome do estilo de status do método de entrada GTK+ usado pelo gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "GTK IM Module" msgstr "Módulo GTK ME" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nome do módulo de método de entrada usado pelo GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Document font" msgstr "Fonte para documentos" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nome da fonte padrão usada para ler documentos." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Monospace font" msgstr "Fonte monoespaçada" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Nome de uma fonte monoespaçada (largura-fixa) para ser usada em locais como terminais." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Use Custom Font" msgstr "Usar fonte personalizada" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Se usa uma fonte personalizada nos aplicativos gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Barra de status à direita" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Se deve exibir um medidor de barra de status à direita." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Módulo para GtkFileChooser" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "Módulo para usar como modelo de sistema de arquivos para o componente GtkFileChooser. Os valores possíveis são \"gio\", \"mate-vfs\" e \"gtk+\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acelerador da barra de menu" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Atalho de teclado para abrir as barras de menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostrar menu \"Métodos de entrada\"" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Se os menus de contexto de entradas e textos devem oferecer opção de alterar o método de entrada." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostrar menu \"Caractere de controle unicode\"" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Se os menus de contexto de entradas e textos devem oferecer opção de inserir caracteres de controle." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Layout da barra de título de janelas decoradas no lado cliente do GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "Esta configuração determina que botões devem aparecer na barra de título de janelas decoradas no lado do cliente e se devem ser posicionados no lado esquerdo ou direito. Consulte https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-decoration-layout." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Desabilitar linha de comando" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Evita que o usuário acesse o terminal ou especifique uma linha de comando para ser executada. Por exemplo, isso desabilitaria o acesso ao diálogo \"Executar aplicativo\" do painel." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desabilitar gravação de arquivos em disco" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Evita que o usuário salve arquivos no disco. Por exemplo, isso desabilitaria o acesso ao diálogo \"Salvar como\" em todos os aplicativos." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Desabilitar impressão" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Evita que o usuário imprima. Por exemplo, isso desabilitaria o acesso ao diálogo \"imprimir\" em todos os aplicativos." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Desabilitar configuração de impressão" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Evita que o usuário modifique as configurações de impressão. Por exemplo, isso desabilitaria o acesso ao diálogo \"Configuração de Impressão\" de todos os aplicativos." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Desabilitar a troca de usuários" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Evitar que o usuário alterne para outra conta enquanto sua sessão estiver ativa." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desabilitar o bloqueio de tela" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Evita que o usuário bloqueie a tela." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desabilitar manipuladores de URL e tipo MIME" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Evita a execução de quaisquer aplicativos manipuladores de URL ou tipo MIME." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Desabilitar configurações de tema" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Evita que o usuário altere configurações de tema." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "valores possíveis são \"on\" (ligado), \"off\" (desligado), e \"custom\" (personalizado)." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Nome do Arquivo Personalizado da Campainha do Teclado" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Nome do arquivo do som de campainha que será reproduzido." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Lembrar estado NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Se verdadeiro, o MATE irá lembrar o estado do LED NumLock entre sessões." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "Estado do NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "O estado memorizado do LED NumLock." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientação dos botões do mouse" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Troca os botões da direita e esquerda para canhotos." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Single Click" msgstr "Clique único" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Single click to open icons." msgstr "Apenas um clique para abrir ícones." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Multiplicador de aceleração para o movimento do mouse. O valor -1 aplica o padrão do sistema." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Motion Threshold" msgstr "Limiar de movimento" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Distância em pixels que o ponteiro deve andar antes de ser ativado o movimento acelerado do mouse. O valor -1 aplica o padrão do sistema." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Drag Threshold" msgstr "Limiar de arrastar" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distância antes que um arrastar seja iniciado." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de clique duplo" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Length of a double click." msgstr "Duração de um duplo-clique." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulação do botão do meio" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "Ativa a emulação do botão do meio do mouse através do clique simultâneo dos botões esquerdo e direito." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar ponteiro" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Destaca a localização atual do ponteiro quando a tecla Control for pressionada e solta." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Cursor font" msgstr "Fonte do cursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Nome da fonte do cursor. Se desligado, a fonte padrão é usada. Esse valor é propagado para o servidor X somente no início de cada sessão, então mudá-lo no meio da sessão não terá efeito até a próxima vez que você se logar." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema do cursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Nome do tema do cursor. Usado apenas por servidores X que suportam Xcursor, como XFree86 4.3 e posteriores." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Cursor size" msgstr "Tamanho do cursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Tamanho do cursor referenciado por cursor_theme." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Dispositivo padrão de mixagem" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "O dispositivo de mixagem padrão usado por atalhos de teclado multimídia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Faixas de mixagem padrão" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "As faixas de mixagem padrão usadas por atalhos de teclado multimídia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Habilitar ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Ativar inicialização do servidor de som." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons de eventos" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Se deve reproduzir sons em eventos do usuário." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Nome do tema de som" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "O tema de som XDG a ser usado em sons de eventos." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sons de retorno de entrada" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Se deve reproduzir sons em eventos de entrada." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Validade de miniaturas no cache, em dias. Digite -1 para desabilitar a limpeza." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Tamanho máximo do cache de miniaturas, em megabytes. Digite -1 para desabilitar a limpeza." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Desabilitar todos os criadores de miniaturas externos" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Defina como verdadeiro para desabilitar todos os programas externos criadores de miniaturas, independente de estar cada programa habilitado ou inibido." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "Lista de tipos mime para os quais os programas externos criadores de miniaturas serão desabilitados" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "Miniaturas não serão criadas para arquivos cujo tipo mime esteja contido na lista." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Tempo de digitação" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Número de minutos de digitação antes de o modo de intervalo começar." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Tempo de intervalo" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Número de minutos que o intervalo de digitação deve durar." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permitir adiamento de intervalos" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Se deve ou não permitir adiamento da tela de intervalo de digitação." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Se deve habilitar ou não o bloqueio de teclado" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Se deve habilitar ou não o bloqueio de teclado." #: ../tools/mate-color-select.c:46 ../tools/mate-color-select.c:49 #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Seleção de cores do MATE" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Diálogo de seleção de cores" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Escolha cores da paleta ou da tela" #: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:1 msgid "Migrate MATE 1.4 settings" msgstr "Migrar as configurações do MATE 1.4" #: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:2 msgid "Tool to migrate MATE 1.4 settings to MATE 1.6" msgstr "Ferramenta para migrar as configurações do MATE 1.4 para o MATE 1.6"