# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Baadur Jobava , 2019 # Gaman Gabriel , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # corneliu.e , 2019 # Daniel , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-22 23:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-13 13:14+0000\n" "Last-Translator: Daniel , 2019\n" "Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Alămiță " #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Despre MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Aflați mai multe despre MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "" #: ../mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE oferă un desktop intuitiv și atractiv utilizatorilor de Linux care " "folosesc metafore tradiționale." #: ../mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE include cea mai mare parte din ce vedeți pe calculator, inclusiv un " "administrator de fișiere, vizualizator de documente, vizualizator de " "imagini, meniuri și multe aplicații." #: ../mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE este un mediu desktop liber, ușor de utilizat, stabil și accesibil " "pentru familia de sisteme de operare asemănătoare cu Unix." #: ../mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE este continuarea lui GNOME 2. Sute de oameni au contribuit cod la GNOME" " de când a început în 1997; mulți mai mulți au contribuit pe alte căi " "importante, incluzând traduceri, documentație și asigurarea calității." #: ../mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 a fost cea mai populară interfață pentru Linux, dar nu mai este " "disponibilă... MATE este aici să vă ofere aceeași interfață!" #: ../mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "Numele „MATE” vine de la yerba maté, o specie de plantă nativă în America de" " Sud subtropicală. Frunzele ei conțin cafeină și sunt folosite pentru a face" " infuzii și o băutură numită mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Folosește alpha" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Dacă să fie dată culorii o valoare alfa" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlul dialogului de selecție a culorii" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438 msgid "Pick a Color" msgstr "Alegeți o culoare" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:286 msgid "Current Color" msgstr "Culoarea actuală" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "Culoarea aleasă" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:293 msgid "Current Alpha" msgstr "Alpha actuală" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea selectată a opacității (0 complet transparentă, 65535 complet " "opacă)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S-au primit date invalide despre culoarea\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:272 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Are control opacitate" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:273 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Dacă selectorul de culoare să permită definirea opacității" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:279 msgid "Has palette" msgstr "Are paletă" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Dacă să fie utilizată o paletă" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287 msgid "The current color" msgstr "Culoarea actuală" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoarea actuală a opacității (0 transparență maximă, 65535 opacitate " "maximă)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:300 msgid "HEX String" msgstr "Șir de caractere hexazecimal" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Șirul de caractere hexazecimal al culorii actuale" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:347 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selectați culoarea pe care o doriți din cercul exterior. Selectați " "luminozitatea culorii utilizând triunghiul interior." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:371 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Dați clic pe pipetă, apoi dați clic pe o culoare oriunde pe ecran pentru a " "selecta acea culoare." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:380 msgid "_Hue:" msgstr "_Nuanță:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Poziția pe cercul culorilor." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturație:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "„Adâncimea” culorii." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Value:" msgstr "_Valoare:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminozitatea culorii" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Red:" msgstr "_Roșu:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantitatea de lumină roșie în culoare." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantitatea de lumină verde în culoare" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "_Blue:" msgstr "Al_bastru:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantitatea de lumină albastră în culoare." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:395 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitate:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:402 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:412 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparența culorii." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:419 msgid "Color _name:" msgstr "_Nume culoare:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:433 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Puteți introduce o valoare hexazecimală a culorii ca în HTML, sau un nume de" " culoare în engleză, precum „orange” în această intrare." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:463 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletă:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:493 msgid "Color Wheel" msgstr "Roată de culori" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:950 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Culoarea selectată anterior, pentru a o compara cu culoarea pe care o " "selectați acum. Puteți trage această culoare într-o intrare din paletă, sau " "o puteți selecta ca și culoare actuală trăgând-o în cealaltă mostră de " "lângă." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:953 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare întro intrare din " "paletă pentru a o salva pentru utilizarea pe viitor." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:958 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "Culoarea selectată anterior, pentru a o compara cu culoarea pe care o " "selectați acum." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:961 msgid "The color you've chosen." msgstr "Culoarea pe care ai ales-o." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366 msgid "gtk-color-sel" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371 msgid "_Save color here" msgstr "_Salvează culoarea aici" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1591 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Dați clic pe această intrare din paletă pentru a o face culoarea actuală. " "Pentru a schimba această intrare, trageți o mostră de culoare aici sau dați " "clic dreapta pe ea și selectați „Salvează culoarea aici.”" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Selecție culoare" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Selectorul de culoare integrat în dialog." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Buton de confirmare" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Butonul de confirmare al dialogului." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Buton renunțare" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Butonul de renunțare al dialogului." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Buton ajutor" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Butonul de ajutor al dialogului." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Eroarea la citirea în sens invers în fișierul „%s”: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546 msgid "No name" msgstr "Fără nume" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Fișierul „%s” nu este un fișier sau un dosar obișnuit." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Nu s-a găsit fișierul „%s”" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Numele fișierului de salvat nu a fost specificat" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Niciun URL de deschis" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu este un element lansabil" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Nicio comandă (Exec) de executat" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Comandă greșită (Exec) de executat" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codare necunoscută a: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Nu s-a găsit un terminal, se utilizează xterm, deși s-ar putea să nu meargă" #: ../libmate-desktop/mate-languages.c:711 msgid "Unspecified" msgstr "Nespecificat" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:462 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "nu s-au putut obține resursele ecranului (CRTC, ieșiri, moduri)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:483 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "eroare X negestionată la obținerea gamei dimensiunilor ecranului" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:489 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "nu s-a putut obține gama dimensiunilor ecranului" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:708 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "Extensia RANDR nu este prezentă" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "nu s-au putut obține informații despre ieșirea %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1747 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "dimensiunea/poziția cerută pentru CRTC %d este în afara limitei admise: " "poziție=(%d, %d), dimensiune=(%d, %d), maxim=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "nu s-a putut defini configurația pentru CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "nu s-au putut obține informații despre CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "niciuna din configurările ecranelor salvate nu se potrivește cu configurația" " actuală" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d nu poate comanda ieșirea %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "ieșirea %s nu suportă modul %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d nu suportă rotație=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "ieșirea %s nu are aceiași parametru ca o altă ieșire clonată:\n" "modul existent = %d, mod nou = %d\n" "coordonate existente = (%d, %d), coordonate noi = (%d, %d)\n" "rotire existentă = %s, rotire nouă = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "nu se poate clona ieșirea %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Se încearcă moduri pentru CRTC %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: se încearcă module %dx%d@%dHz cu eșire la %dx%d@%dHz (pasul %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "nu s-a putut atribui CRTC la ieșiri:\n" "%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "niciunul dintre modurile selectate nu au fost compatibile cu modurile posibile:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "dimensiunea virtuală cerută nu se potrivește dimensiunii disponibile: " "cerut=(%d, %d), minim=(%d, %d), maxim=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Oglindire ecrane" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "interval minim în milisecunde" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Ignoră apăsările multiple ale aceleiași taste într-un interval de @delay " "milisecunde." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixeli pe secundă" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Număr de pixeli pe secundă la viteza maximă." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Cât timp se accelerează în milisecunde" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "În câte milisecunde se ajunge de la 0 la viteza maximă." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Întârziere inițială în milisecunde" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Milisecunde de așteptare înainte ca tastele pentru mutarea cursorului de " "maus să fie operaționale." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Interval minim în milisecunde" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Nu se acceptă apăsarea unei taste decât dacă este ținută „@delay” " "milisecunde." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Dezactivează la apăsarea concomitentă a două taste." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Bip la apăsarea unui modificator." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Pornire aplicații tehnologice de asistență" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Lista aplicațiilor tehnologice de asistență ce pornesc automat la " "autentificarea în mediul MATE." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Aplicația tehnologică preferată pentru asistență mobilitate" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Aplicația tehnologică de asistență mobilitate preferată care să fie " "folosită pentru autentificare, meniu, sau linia de comandă." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Pornește aplicația tehnologie de asistență mobilitate preferată" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "Pornește aplicația tehnologie de asistență mobilitate preferată în timpul " "autentificării." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Aplicația tehnologie de asistență vizuală preferată" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Aplicația preferată a tehnologiilor de asistență vizuală de utilizat la " "autentificare, în meniu și în linia de comandă." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Pornește aplicația tehnologie de asistență vizuală preferată" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "Pornește aplicația tehnologie de asistență vizuală preferată în timpul " "autentificării." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Navigator implicit" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navigatorul implicit pentru toate URL-urile." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Navigatorul necesită terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" "Specifică dacă navigatorul implicit are nevoie de un terminal pentru a rula." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Navigatorul recunoaște comenzile la distanță" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" "Specifică dacă navigatorul implicit înțelege comenzile la distanță Netscape." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Calendar implicit" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplicație implicită pentru calendar" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Calendarul necesită terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "Specifică dacă aplicația calendar implicită are nevoie de un terminal pentru" " a rula" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Organizatorul implicit" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplicație implicită de organizare" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Organizatorul necesită terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "Specifică dacă aplicația de sarcini implicită are nevoie de un terminal " "pentru a rula" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicație terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Programul terminal de utilizat când se pornesc aplicații care necesită unul." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumente „exec”" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Argument folosit pentru lansarea în execuție a programelor în terminalul " "definit de tasta „exec”." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Desenează fundal desktop" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Mediul MATE gestionează fundalul desktopului." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Arată pictograme desktop" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" "Permite ca administratorul de fișiere (Caja) să deseneze pictogramele de pe " "desktop." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Aplică transluciditate fundalului la schimbare" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Dacă este adevărată, atunci MATE va schimba fundalul desktopului aplicând un" " efect de transluciditate." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Opțiuni imagine" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Determină cum este randată imaginiea stabilită de nume_fișier_tapet. " "Valorile posibile sunt „wallpaper”, „centered”, „scaled”, „stretched”, " "\"zoom\", \"spanned\"." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Nume fișier imagine" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Fișier de utilizat ca imagine de fundal." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacitate imagine" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacitatea cu care se va afișa imaginea de fundal." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Culoare primară" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Culoarea din stânga sau de sus când se desenează degradeuri, nu este " "folosită la culori solide." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Culoare secundară" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Culoarea din dreapta sau de jos când se desenează degradeuri, nu este " "folosită la culori solide." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tip umbrire culoare" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Cum să fie umbrită culoarea de fundal. Valorile posibile sunt „horizontal-" "gradient”, „vertical-gradient” și „solid”." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Temă pictograme fișiere" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Temă utilizată pentru a afișa pictogramele fișierelor." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Activare accesibilitate" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Specifică dacă aplicațiile ar trebui să sprijine accesibilitatea." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Activare animații" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Specifică dacă animațiile ar trebui afișate. Atenție: aceasta este o cheie " "globală ce schimbă comportamentul gestionarului de ferestre, panoului etc." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Meniurile pot fi desprinse" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Specifică dacă meniurile pot fi desprinse." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil bară de unelte" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Stilul barei cu unelte. Valorile posibile sunt „both”, „both_horiz”, „icons”" " și „text”." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Meniurile au pictograme" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" "Specifică dacă meniurile pot afișa o pictogramă lângă o intrare din meniu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Butoanele au pictograme" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" "Specifică dacă butoanele pot afișa o pictogramă în plus față de textul " "butonului." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Bară de meniu detașabilă" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Specifică dacă utilizatorul poate desprinde și muta barele de meniuri." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Bară de unelte detașabilă" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Specifică dacă utilizatorul poate desprinde și muta barele cu unelte." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Dimensiune pictograme bară de unelte" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Dimensiunea pictogramelor în barele de unelte, fie „small-toolbar”, ori " "„large-toolbar”." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink" msgstr "Clipire cursor" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Timp clipire cursor" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Durata în milisecunde a ciclului de clipire al cursorului." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Temă pictograme" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Temă pictograme de utilizat pentru panou, Caja etc." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Temă Gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nume de bază al temei implicite utilizate de gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Listă de nume simbolice și culorile echivalente" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "O listă de valori „name:color” separate de caracterul „\\n” cum este " "definită de configurarea „gtk-color-scheme”" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Font implicit" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Numele fontului implicit utilizat de gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Stil metodă de intrareGTK înainte de editare" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Numele stilului metodei de intrare GTK+ înainte de editare folosit de gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Stil stare metodă de intrare GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Numele stilului stare metodă de intrare GTK+ folosit de gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul metodă de intrare GTK" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Numele modulului metodei de intrare utilizat de GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Folosește bara antet GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Folosește derulare detașată GTK3" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Dacă ferestrele integrate GTK+ care pot fi derulate vor folosi derularea " "detașată. Derularea detașată ascunde și reduce dimensiunea barei de derulare" " până ce bara de derulare este focalizată." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Activează animațiile pentru tot setul de unelte Gtk" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Dacă să fie activate animațiile pentru tot setul de unelte." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Document font" msgstr "Font document" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Numele fontului implicit utilizat pentru citirea documentelor." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Monospace font" msgstr "Font monospațiat" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Numele unui font monospațiat (cu caractere de lățime fixă) pentru utilizarea" " în aplicații precum terminalele." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Use Custom Font" msgstr "Utilizează font personalizat" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" "Specifică dacă să fie utilizat un font personalizat în aplicațiile gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Bară de stare pe dreapta" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Specifică dacă să fie afișat un contor bară de stare pe dreapta." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul pentru GtkFileChooser" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Accelerator bară de meniu" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Combinație de taste pentru accesarea barelor de meniu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Arată meniul „Metode de intrare”" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Specifică dacă meniurile contextuale ale intrărilor și ale vizualizărilor de" " text ar trebui să ofere opțiunea de schimbare a metodei de intrare." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Specifică dacă meniurile contextuale ale intrărilor și ale vizualizărilor de" " text conțin opțiunea de inserare de caractere de control." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Aranjament bară de titlu pentru ferestrele GTK3 decorate de client" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Arată doar mnemonice când tasta Alt este apăsată" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Dacă mnemonicele să fie afișate și ascunse automant când utilizatorul apasă " "tasta Alt." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Dezactivare linie de comandă" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Previne accesarea terminalului sau lansarea în execuție a unei comenzi de " "către utilizator. De exemplu, se interzice astfel accesul prin panou la " "dialogul „Pornire aplicații”." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Dezactivare salvare fișiere pe disc" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Împiedică utilizatorul să salveze fișiere pe disc. De exemplu, aceasta va " "dezactiva accesul la dialogurile „Salvează ca” al tuturor aplicațiilor." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Dezactivare tipărire" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Împiedică utilizatorul să tipărească. De exemplu, aceasta va dezactiva " "accesul către toate dialogurile „Tipărește” al aplicațiilor." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Dezactivare configurare tipărire" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Împiedică utilizatorul să modifice configurările de tipărire. De exemplu, " "aceasta va dezactiva accesul la dialogurile „Configurare tipărire” al " "tuturor aplicațiilor." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Dezactivare schimbare utilizator" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Împiedică utilizatorul să treacă pe un alt cont cât timp sesiunea este " "activă." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Dezactivare blocare ecran" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Împiedică utilizatorul să blocheze ecranul." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Dezactivează gestionarii pentru URL și tip MIME" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Împiedică rularea oricărei aplicații de gestionare URL și tip MIME." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Dezactivează configurări temă" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Împiedică utilizatorul să modifice configurările temei." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "Dezactivare deconectare" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Împiedică utilizatorul să se deconecteze" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "valorile posibile sunt „on”, „off”, și „custom”." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Fișier personalizat pentru bipul tastaturii" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Numele fișierului cu sunetul bipului." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Reține starea tastei „NumLock”" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "La activare, MATE va reține de la o sesiune la alta starea tastei „NumLock”." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "Stare tastă NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Starea memorată a tastei „NumLock”." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientare butoane maus" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Schimbă pentru stângaci butoanele stânga și dreapta ale mausului." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Accelerare mișcare" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Multiplicator accelerare la mișcarea mausului. „-1” este valoarea implicită " "a sistemului." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "Prag mișcare" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Distanța în pixeli parcursă de cursor înainte de a activa mișcarea " "accelerată a mausului. „-1” este valoarea implicită a sistemului." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "Prag tragere fișiere" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distanța parcursă de maus înainte de a începe o tragere." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "Timp clic dublu" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "Lungimea unui clic dublu" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulare buton mijlociu" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Activează emularea butonului mijlociu al mausului prin apăsarea simultană a " "butonului stâng și drep al mausului." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizează indicatorul" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Evidențiază locația actuală a indicatorului de maus când tasta Ctrl este " "apăsată și eliberată." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor theme" msgstr "Temă cursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Cursor theme name." msgstr "Nume temă cursor." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor size" msgstr "Dimensiune cursor" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Dimensiunea cursorului precizată în „cursor_theme”." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Dispozitiv mixer implicit" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Dispozitiv mixer implicit de utilizat pentru asocierea tastelor multimedia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Piste implicite mixer" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Piste mixer implicite de utilizat pentru asocierea tastelor multimedia." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Activare ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Activează pornirea servitorului de sunet." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Sunete pentru evenimente" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Specifică dacă se redau sunete pentru evenimentele utilizator." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Nume temă de sunete" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Temă XDG de sunete utilizată pentru sunete evenimente." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Sunete de reacție la intrare" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Specifică dacă să fie redate sunete de reacție la introducere." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Vârsta maximă în zile a miniaturilor în cache. Definiți ca -1 pentru a " "dezactiva curățarea." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Dimensiunea maximă în megaocteți a miniaturilor în cache. Definiți ca -1 " "pentru a dezactiva curățarea." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Dezactivează toți creatorii de miniaturi externi" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Definiți această valoare ca „true” pentru a dezactiva toate programele " "externe creatorare de miniaturi, independent dacă ele sunt activate sau " "dezactivate." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Listă de tipuri „mime” pentru care programele externe de creare miniaturi " "vor fi dezactivate" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Miniaturi nu vor fi create pentru fișiere ale căror tip „mime” este conținut" " în listă." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Durată scriere" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Număr de minute pentru timpul de lucru înaintea activării pauzei." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Durată pauză" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Număr de minute pentru durata unei pauze de tastare." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permite amânarea pauzelor" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Specifică dacă ecranul pauzei de tastare permite amânarea acesteia." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Specifică dacă blocarea tastaturii este activată sau nu" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Specifică dacă blocarea tastaturii este activată sau nu." #: ../tools/mate-color-select.c:64 ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Selecție culoare MATE" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Dialog de selectare a culorii" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Alegeți culori din paleta de pe ecran"