# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander , 2014 # Alexander , 2014 # Alexei Sorokin , 2012-2013 # Alexei Sorokin , 2013-2015 # equeim , 2014 # Evolve32 , 2014 # Ratibor Ratiborovich , 2012 # qwertyuiop, 2012 # Агафонов Владислав , 2013 # Агафонов Владислав , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-14 19:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-29 03:12+0000\n" "Last-Translator: Alexei Sorokin \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "О среде MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Узнать больше о MATE" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:106 msgid "translator-credits" msgstr "Александр Сапрыкин \nАлександр Сигачёв \nАлександр Соколов\nАлександр Хромин\nАлексей Рочев \nАлексей Сорокин \nАндрей Иванков\nАндрей Носенко \nАнтон Резник \nВалек Филиппов \nВалентин Сайков \nВасилий Литвинов\nВиктор Кукшиев \nВладислав Агафонов \nВлад Орлов \nГлеб Мехренин \nДенис Арефьев \nДмитрий Мандрык \nДмитрий Мастрюков \nДмитрий Михирев \nДмитрий Яценко \nЕвгений Самусев \nКонстантин Гусев \nЛеонид Кантер \nМакс Валянский \nПавел Жовнер \nСергей Колосов \nСергей Панов \nСергей Яковлев\nЮрий Козлов \nEvolve32 " #: ../mate-about/mate-about.h:46 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "MATE предоставляет интуитивно понятный и привлекательный рабочий стол для Linux пользователей, использующих традиционную концепцию." #: ../mate-about/mate-about.h:49 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "MATE включает большую часть того, что Вы видите на своём компьютере, включая файловый менеджер, обозреватели документов и изображений, меню и многие другие приложения" #: ../mate-about/mate-about.h:52 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "MATE - это Свободная, удобная, доступная рабочая среда для Unix-подобного семейства операционных систем." #: ../mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "MATE – это продожение GNOME 2. Сотни человек писали исходный код среды GNOME с момента старта проекта в 1997 году, но гораздо больше людей внесли свой вклад в развитие среды другими важными путями, такими как перевод, документирование и контроль качества." #: ../mate-about/mate-about.h:59 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "GNOME 2 был самой популярной рабочей средой для Linux, но более она не доступна... Теперь есть MATE для предоставления вам той же рабочей среды!" #: ../mate-about/mate-about.h:62 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "Имя «MATE» идёт от мате́, вида падуба парагвайского. Его листья содержат кофеин и используются для настоев и напитка, называемого мате." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:184 msgid "Could not show link" msgstr "Не удалось показать ссылку" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:240 msgid "Program name" msgstr "Название программы" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:241 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "Название программы. Если оставить незаполненным, по умолчанию будет g_get_application_name()" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:255 msgid "Program version" msgstr "Версия программы" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:256 msgid "The version of the program" msgstr "Версия программы" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:270 msgid "Copyright string" msgstr "Строка авторского права" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:271 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Информация об авторских правах на программу" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:288 msgid "Comments string" msgstr "Строка комментария" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:289 msgid "Comments about the program" msgstr "Комментарий о программе" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:307 #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2164 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:308 msgid "The license of the program" msgstr "Лицензия программы" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:323 msgid "Website URL" msgstr "Адрес сайта" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:324 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL ссылки на сайт программы" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:339 msgid "Website label" msgstr "Заголовок сайта" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:340 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it" " defaults to the URL" msgstr "Заголовок для ссылки на сайт программы. Если не установлено, то будет использован URL" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:356 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:357 msgid "List of authors of the program" msgstr "Список авторов программы" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:373 msgid "Documenters" msgstr "Авторы документации" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:374 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Список людей, писавших документацию к программе" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:390 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:391 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Список людей, которые создавали графику для программы" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:408 msgid "Translator credits" msgstr "Список переводчиков" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:409 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Благодарности переводчикам. Эта строка должна быть помечена для перевода" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:424 msgid "Logo" msgstr "Эмблема" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:425 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "Логотип для окна \"О программе\". Если не установлено, то будет использовано \"gtk_window_get_default_icon_list\"" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:440 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Название эмблемы" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:441 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Именованая иконка для использования в виде эмблемы окна \"О программе\"." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:454 msgid "Wrap license" msgstr "Наличие текста лицензии" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:455 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Включать ли текст лицензии." #. Add the credits button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:547 msgid "C_redits" msgstr "_Авторы" #. Add the license button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:561 msgid "_License" msgstr "_Лицензия" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:841 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О программе \"%s\"" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2088 msgid "Credits" msgstr "Авторы" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2116 msgid "Written by" msgstr "Программирование" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2119 msgid "Documented by" msgstr "Документация" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2131 msgid "Translated by" msgstr "Перевод" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2135 msgid "Artwork by" msgstr "Оформление" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154 msgid "Use alpha" msgstr "Использовать альфа-канал" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Использовать прозрачность цвета или нет." #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок окна диалога выбора цвета" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:470 msgid "Pick a Color" msgstr "Выбрать цвет" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:337 msgid "Current Color" msgstr "Текущий цвет" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185 msgid "The selected color" msgstr "Выбранный цвет" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:344 msgid "Current Alpha" msgstr "Текущее значение альфа-канала" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Выбранное значение прозрачности (0 – максимальная прозрачность, 65535 – прозрачность отсутствует)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:356 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Получены некорректные данные о цвете\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Регулировать прозрачность" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Включить или выключить возможность установки прозрачности" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "Задать палитру" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Включить или выключить возможность использования палитры" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:338 msgid "The current color" msgstr "Текущий цвет" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:345 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Текущее значение прозрачности (0 – полная прозрачность, 65535 – прозрачность отсутствует)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:398 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или светлый оттенок, используя внутренний треугольник." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:422 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Выберите пипетку, затем кликните на любой участок экрана, чтобы выбрать цвет, находящийся под курсором." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:431 msgid "_Hue:" msgstr "_Оттенок" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:432 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Положение на цветовом круге." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:434 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насыщенность:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:435 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Глубина\" цвета" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:436 msgid "_Value:" msgstr "_Значение:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:437 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркость цвета." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:438 msgid "_Red:" msgstr "_Красный:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:439 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Красная составляющая цвета" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:440 msgid "_Green:" msgstr "_Зелёный:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:441 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Зелёная составляющая цвета." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:442 msgid "_Blue:" msgstr "_Синий:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:443 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Синяя составляющая цвета." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:446 msgid "Op_acity:" msgstr "Пр_озрачность:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:453 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:463 msgid "Transparency of the color." msgstr "Прозрачность цвета." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:470 msgid "Color _name:" msgstr "Наи_менование цвета:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:484 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "Вы можете ввести в это поле или шестнадцатеричное значение цвета (в HTML стиле), или его название, например, \"orange\"." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:514 msgid "_Palette:" msgstr "_Шаблон:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:543 msgid "Color Wheel" msgstr "Цветовой круг" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1057 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Ранее выбранный цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас. Вы можете перетянуть этот цвет на тот, что находится сбоку, чтобы сделать его текущим цветом или перетянуть его на палитру дополнительных цветов." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1060 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "Выбранный вами цвет. Вы можете перетащить его на палитру дополнительных цветов, тем самым сохранив его для дальнейшего использования." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1065 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Выбранный ранее цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1068 msgid "The color you've chosen." msgstr "Выбранный вами цвет." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1514 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1519 msgid "_Save color here" msgstr "Со_хранить цвет здесь" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1749 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Нажмите на этот элемент палитры чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы изменить эту ячейку, перетащите в нее образец цвета или нажмите ПКМ на ней и выберите \"Сохранить цвет здесь\"." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:168 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Выбор цвета, встроенный в диалог." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Кнопка \"OK\"" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Кнопка диалога \"OK\"." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Кнопка \"Отмена\"" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Кнопка диалога \"Отмена\"." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Кнопка \"Помощь\"." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Кнопка диалога \"Помощь\"." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Ошибка чтения файла «%s»: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Ошибка перемотки файла «%s»: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3527 msgid "No name" msgstr "Без имени" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Файл «%s» не является обычным файлом или каталогом." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Не удалось найти файл «%s»" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Не указано имя файла для сохранения" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1828 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2062 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Не указан URL для запуска" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2078 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускаемый объект" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2088 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Отсутствует команда (Exec) для запуска" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Команда (Exec) для запуска недопустима" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3584 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Неизвестная кодировка %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:133 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Не удалось найти терминал, поэтому используется xterm, даже если это может не сработать" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:444 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "не удалось получить доступ к ресурсам экрана (CRTC, выходы, режимы)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:464 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "возникла неизвестная ошибка X при получении допустимых размеров экрана" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:470 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "не удалось получить допустимые размеры экрана" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:723 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "Расширение RANDR отсутствует" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1104 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "не удалось получить информацию о выходе %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1491 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "требуемое положение или размер для CRTC %d выходит за рамки допустимых пределов: положение=(%d, %d), размер=(%d, %d), максимально=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1527 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "не удалось установить конфигурацию контроллера CRT %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1643 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "не удалось получить информацию о контроллере CRT %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:501 msgid "Laptop" msgstr "Ноутбук" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1162 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "ни одна из сохранённых конфигураций не совпадает с текущей" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1423 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "контроллер CRT %d не может управлять выходом %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1430 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "выход %s не поддерживает режим %dx%d@%dГц" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1441 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "контроллер CRT %d не поддерживает вращение=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1455 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "параметры выхода %s отличаются от параметров другого клонированного выхода:\nрежим = %d, новый режим = %d\nкоординаты = (%d, %d), новые координаты = (%d, %d)\nвращениe = %s, новое вращение = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1470 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "не удалось клонировать в выход %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1639 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Проверка режимов для контроллера CRT %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1663 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "контроллер CRT %d: пробный режим %dx%d@%dГц с выходом на %dx%d@%dГц (попытка %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1710 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "не удалось установить CRTC для выходов:\n%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1714 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "ни один из выбранных режимов не совместим с разрешёнными режимами:\n%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1796 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "требуемый виртуальный размер не умещается в доступное пространство: требуется=(%d, %d), минимум=(%d, %d), максимум=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:353 msgid "Mirror Screens" msgstr "Зеркальные экраны" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "минимальный интервал в миллисекундах" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Игнорировать множественные нажатия _той_ же клавиши в течение @delay миллисекунд." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Пиксели в секунды" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Как много пикселей в секунду передвинуть на максимальной скорости." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Как долго ускоряться в миллисекундах" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Как много миллисекунд займёт для перемещения с 0 на максимальную скорость" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Начальная задержка в миллисекундах" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Как много миллисекунд подождать перед началом действия клавиш перемещения мыши." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Минимальный интервал в миллисекундах" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Не принимать нажатие, если оно длилось менее @delay миллисекунд." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Отключить, если две кнопки нажаты в одно время." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Подавать сигнал, когда модификатор нажат." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Загрузка приложений вспомогательных технологий" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Список приложений для людей с ограниченными возможностями, запускаемых при входе в среду MATE." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Предпочтительное приложение помощи передвижению" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Предпочтительное приложение помощи передвижению, которое следует использовать при входе в систему, в меню или в командной строке." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Запускать предпочтительное приложение помощи передвижению" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Нужно ли запускать предпочтительное приложение помощи передвижению при входе в среду." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Предпочтительное приложение помощи зрению" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Предпочтительное приложение помощи зрению, которое следует использовать при входе в систему, в меню или в командной строке." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Запускать предпочтительное приложение помощи зрению" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "Нужно ли запускать предпочтительное приложение помощи зрению при входе в среду." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Браузер по умолчанию" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Браузер по умолчанию для всех ссылок." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Браузеру нужен терминал" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Нуждается ли браузер по умолчанию в терминале." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Браузер понимает удалённые команды" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Понимает ли браузер по умолчанию удалённые команды netscape." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Календарь по умолчанию" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Приложение для календаря по умолчанию" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Календарю нужен терминал" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Нуждается ли приложение календаря по умолчанию в терминале." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Задачи по умолчанию" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Приложение для задач по умолчанию" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Задачам нужен терминал" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Нуждается ли приложение задач по умолчанию в терминале." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Приложение терминала" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Программа терминала, которая будет использована, при запуске нуждающегося в нём приложения." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Параметры Exec" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Аргумент, используемый для запуска программ в терминале, заданный с помощью ключа 'exec'." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Отрисовывать фон рабочего стола" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Должна ли среда MATE отрисовывать рабочий стол." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Показать значки на рабочем столе" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Должен ли файловый менеджер MATE (Caja) отрисовывать значки на рабочем столе." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Плавное исчезновение фона при его изменении" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "Если истинно, MATE будет менять фон рабочего стола с эффектом плавного исчезновения." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Параметры картинки" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "Определяет, как будет отрисовываться изображение, установленное ключом wallpaper_filename. Возможные значения: «none», «wallpaper», «centered», «scaled», «stretched», «zoom», «spanned»." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Имя файла картинки" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Файл, используемый в качестве фона рабочего стола." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Непрозрачность картинки" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Непрозрачность, с которой следует отрисовывать фоновое изображение." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Первичный цвет" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Левый или верхний цвета при отрисовке градиента, либо сплошной цвет." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Вспомогательный цвет" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Правый или нижний цвета при отрисовке градиента. Не используется при сплошном цвете." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Тип затемнения цветов" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Как изменять цвет фона. Возможные значения: «horizontal-gradient», «vertical-gradient» и «solid»." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Тема файловых значков" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Тема, используемая для отображения значков файлов" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Включить специальные возможности" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Поддерживать ли специальные возможности в приложениях." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Включить анимацию" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Отображать ли анимацию. Обратите внимание: это глобальный ключ, его изменение повлияет на поведение оконного менеджера, панели и так далее." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "В меню есть линии разрыва" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Показывать ли линию отрыва в меню." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Можно ли изменять ускорители" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Может ли пользователь динамически вводить новую комбинацию клавиш для пункта меню при указании на него." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панелей инструментов" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Стиль панелей инструментов. Возможные значения: «both», «both_horiz», «icon», «text»." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "В меню показываются значки" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Показывать ли значки в пунктах меню." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Значки на кнопках" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Показывать ли значки в кнопках вместе с текстом." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Открепляемые меню" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Может ли пользователь откреплять меню и передвигать их по экрану." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Открепляемые панели инструментов" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Может ли пользователь \"отрывать\" панели инструментов и перемещать их" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер значков на панелях инструментов" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Размер значков на панелях инструментов: либо «small-toolbar», либо «large-toolbar»." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигание курсора" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Должен ли курсор мигать." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Время мигания курсора" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Длина цикла мигания курсора (в миллисекундах)." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема значков" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Тема значков, для использования в панели, Caja и других местах." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Тема Gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Базовое имя темы по умолчанию, используемой gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Список символических имён и эквивалентов цветов." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "Список разделённых '\\n' \"name:color\" как указано опцией 'gtk-color-scheme'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Default font" msgstr "Шрифт по умолчанию" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Имя шрифта по умолчанию, используемого gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Стиль предправки GTK IM" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Имя стиля состояния метода ввода GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Стиль статуса GTK IM" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Название метода ввода стиля состояния, используемого gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "GTK IM Module" msgstr "Модуль GTK IM " #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Название модуля метода ввода, используемого GTK+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Document font" msgstr "Шрифт документа" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Имя шрифта, используемого по умолчанию для чтения документов." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Monospace font" msgstr "Моноширинный шрифт" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Название моноширинного (как у пишущей машинки) шрифта, используемого в приложениях вроде терминала." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Use Custom Font" msgstr "Использовать свой шрифт" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Использовать ли другой шрифт в gtk+ приложениях" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Строка состояния справа" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Показывать ли значок изменения размера окна справа" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Модуль для GtkFileChooser" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "Модуль для использования в качестве модели файловой системы в виджете GtkFileChooser. Возможные значения: «gio» и «gtk+»." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Ускоритель меню" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Комбинация клавиш клавиатуры для открытия меню." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Показывать меню \"Методы ввода\"" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Должны ли контекстные меню элементов ввода текста предлагать сменить метод ввода." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Показывать меню \"Управляющие символы Юникода\"" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Должны ли контекстные меню элементов ввода текста предлагать вставить управляющие символы." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Кнопки заголовка в GTK3 окнах, которые используют декорации на стороне клиента" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "Эта опция определяет наличие кнопок, которые следует отобразить в заголовке окон, использующих декорации на стороне клиента, а также сторону, где их следует разместить. Для дополнительной информации см. https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-decoration-layout." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Отключить командную строку" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Запрещает пользователю доступ к терминалу и командной строке. Например, будет отключён доступ к диалогу «Запуск приложения» панели." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Отключить сохранение файлов на диск" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Запрещает пользователю сохранение файлов на диск. Например, будет отключён доступ к диалогу «Сохранить как» во всех приложениях." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Отключить печать" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Запрещает пользователю печать. Например, будет отключён доступ к диалогу «Печать» во всех приложениях." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Отключить настройку печати" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Запрещает пользователю изменение параметров печати. Например, будет отключён доступ к диалогу «Настройка печати» во всех приложениях." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Отключить переключение пользователей" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Запрещает пользователю переключение на другую учётную запись, пока активен его сеанс." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Отключить блокировку экрана" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Не давать пользователю блокировать экран" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Отключить обработчики URL и типов MIME" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Запретить запуск программ-обработчиков URL или типов MIME." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Отключить настройки темы" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Предотвратить изменение настроек темы пользователем." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "возможные значения: «on», «off» и «custom»." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Имя файла клавиатурного гудка" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Имя файла для звука гудка." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Запоминать состояние NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Если этот ключ установлен, MATE будет сохранять состояние переключателя NumLock между сеансами." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "Состояние NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Запоминать статус индикатора NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Ориентация клавишей мыши" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Использование мыши для левшей: поменять местами левую и правые клавиши мыши " #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Single Click" msgstr "Одиночный щелчок" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Single click to open icons." msgstr "Открывать значки одиночным щелчком." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Множитель ускорения движения мыши. Значение -1 является системным значением по умолчанию." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Motion Threshold" msgstr "Порог движения" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Расстояние в пикселях, на которое указатель должен переместиться перед тем, как активируется ускоренное движение мыши. Значение -1 - системное умолчание." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Drag Threshold" msgstr "Порог перетаскивания" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Расстояние до начала перетаскивания." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Double Click Time" msgstr "Время двойного клика " #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Length of a double click." msgstr "Длительность двойного щелчка." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Middle button emulation" msgstr "Эмуляция средней кнопки" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "Включает эмуляцию средней кнопки мыши через одновременное нажатие на левую и правую клавиши." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "Найти указатель" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Подсвечивает текущее расположение указателя, когда клавиша Control нажата и отпущена." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Cursor font" msgstr "Шрифт курсора" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Название шрифта курсора. Если не установлено, будет использован шрифт по умолчанию. Это значение передаётся X-серверу только в начале сеанса, так что изменения, внесённые во время сеанса, не вступят в действие до следующего входа в систему." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Cursor theme" msgstr "Тема оформления курсора" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Имя темы курсоров. Используется только с X-серверами, которые поддерживают расширение Xcursor — такими, как XFree86 4.3 и более поздние." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Cursor size" msgstr "Размер курсора" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Размер курсора, на который ссылается ключ cursor_theme." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Устройство микшера по умолчанию" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Устройство микшера, используемое по умолчанию для привязки мультимедийных клавиш." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Каналы микшера по умолчанию" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Каналы микшера, используемые по умолчанию для привязки мультимедийных клавиш." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Включить ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Включить использование сервера звука" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Звуки для событий" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Воспроизводить звуки при деятельности пользователя. " #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Имя звуковой темы" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Звуковая тема XDG для событий." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Звуки реакции на действия пользователя" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Воспроизводить звуки при нажатиях. " #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Максимальная давность миниатюр в кэше, в днях. Установите в -1 для выключения очистки кэша." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Максимальный размер кэша, в мегабайтах. Установите в -1 для выключения очистки кэша." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Отключить все внешние миниатюризаторы" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Выставить в истину для отключения всех внешний программ для миниатюр, вне зависимости от такого, включены они независимо или нет." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "Список mime-типов, для которых внешние программы для миниатюр будут отключены" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "Миниатюры не будут созданы для файлов, чьи mime-типы указаны в списке." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Период активности" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Продолжительность периода активности до начала перерыва." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Период перерыва" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Количество минут, в течение которых должна продолжаться перерыв." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Разрешить откладывание перерыва" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Можно ли отложить появление на экране сообщения о перерыве" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Включить или нет возможность блокировки клавиатуры" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Включение возможности блокировки клавиатуры" #: ../tools/mate-color-select.c:46 ../tools/mate-color-select.c:49 #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Выбор цвета MATE" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Диалог выбора цвета" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Выберите цвет из палитры цветов или с экрана" #: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:1 msgid "Migrate MATE 1.4 settings" msgstr "Мигрировать настройки MATE 1.4" #: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:2 msgid "Tool to migrate MATE 1.4 settings to MATE 1.6" msgstr "Утилита для миграции настроек MATE 1.4 в MATE 1.6+"