# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Alexander <alex.grushetskiy@gmail.com>, 2014
# Alexander <pc01.alex@yandex.ru>, 2014
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2012-2013
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2013-2014
# equeim <equeim@gmail.com>, 2014
# Evolve32 <evolve32@yandex.ru>, 2014
# Ratibor Ratiborovich <ratibor01@gmail.com>, 2012
# qwertyuiop, 2012
# Агафонов Владислав <Vlad648@gmail.com>, 2013
# Агафонов Владислав <Vlad648@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-14 19:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-15 05:51+0000\n"
"Last-Translator: Evolve32 <evolve32@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1
msgid "About MATE"
msgstr "О среде MATE"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Узнать больше о MATE"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: ../mate-about/mate-about.c:106
msgid "translator-credits"
msgstr "Алексей Сорокин <sor.alexei@meowr.ru>\nГлеб Мехренин\nАлександр Хромин\nАлександр Соколов\nА. Резник\nassen\nДенис Арефьев <arefevdns@mail.ru>\ntekk <eighthkeepa@gmail.com>\nСергей Яковлев\npro100fed\nvlad648\nМакс Валянский <max.valjanski@gmail.com>\nСергей Панов\nВалек Филиппов\nДмитрий Мастрюков\nАндрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\nЛеонид Кантер <leon@asplinux.ru>\nАлександр Сигачёв <ajvol2@gmail.com>\nДмитрий Яценко <d.acenko@gmail.com>"

#: ../mate-about/mate-about.h:46
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr "MATE предоставляет интуитивно понятный и привлекательный рабочий стол для Linux пользователей, использующих традиционную концепцию."

#: ../mate-about/mate-about.h:49
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr "MATE включает большую часть того, что Вы видите на своём компьютере, включая файловый менеджер, обозреватели документов и изображений, меню и многие другие приложения"

#: ../mate-about/mate-about.h:52
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr "MATE - это Свободная, удобная, доступная рабочая среда для Unix-подобного семейства операционных систем."

#: ../mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr "MATE – это продожение GNOME 2. Сотни человек писали исходный код среды GNOME с момента старта проекта в 1997 году, но гораздо больше людей внесли свой вклад в развитие среды другими важными путями, такими как перевод, документирование и контроль качества."

#: ../mate-about/mate-about.h:59
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr "GNOME 2 был самой популярной рабочей средой для Linux, но более она не доступна... Теперь есть MATE для предоставления вам той же рабочей среды!"

#: ../mate-about/mate-about.h:62
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr "Имя «MATE» идёт от мате́, вида падуба парагвайского. Его листья содержат кофеин и используются для настоев и напитка, называемого мате."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:184
msgid "Could not show link"
msgstr "Не удалось показать ссылку"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:240
msgid "Program name"
msgstr "Название программы"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:241
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr "Название программы. Если оставить незаполненным, по умолчанию будет g_get_application_name()"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:255
msgid "Program version"
msgstr "Версия программы"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:256
msgid "The version of the program"
msgstr "Версия программы"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:270
msgid "Copyright string"
msgstr "Строка авторского права"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:271
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Информация об авторских правах на программу"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:288
msgid "Comments string"
msgstr "Строка комментария"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:289
msgid "Comments about the program"
msgstr "Комментарий о программе"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:307
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2164
msgid "License"
msgstr "Лицензия"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:308
msgid "The license of the program"
msgstr "Лицензия программы"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:323
msgid "Website URL"
msgstr "Адрес сайта"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:324
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL ссылки на сайт программы"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:339
msgid "Website label"
msgstr "Заголовок сайта"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:340
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it"
" defaults to the URL"
msgstr "Заголовок для ссылки на сайт программы. Если не установлено, то будет использован URL"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:356
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:357
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Список авторов программы"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:373
msgid "Documenters"
msgstr "Авторы документации"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:374
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Список людей, писавших документацию к программе"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:390
msgid "Artists"
msgstr "Художники"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:391
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Список людей, которые создавали графику для программы"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:408
msgid "Translator credits"
msgstr "Список переводчиков"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:409
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Благодарности переводчикам. Эта строка должна быть помечена для перевода"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:424
msgid "Logo"
msgstr "Эмблема"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:425
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr "Логотип для окна \"О программе\". Если не установлено, то будет использовано \"gtk_window_get_default_icon_list\""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:440
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Название эмблемы"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:441
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Именованая иконка для использования в виде эмблемы окна \"О программе\"."

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:454
msgid "Wrap license"
msgstr "Наличие текста лицензии"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:455
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Включать ли текст лицензии."

#. Add the credits button
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:547
msgid "C_redits"
msgstr "_Авторы"

#. Add the license button
#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:561
msgid "_License"
msgstr "_Лицензия"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:841
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О программе \"%s\""

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2088
msgid "Credits"
msgstr "Авторы"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2116
msgid "Written by"
msgstr "Программирование"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2119
msgid "Documented by"
msgstr "Документация"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2131
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод"

#: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2135
msgid "Artwork by"
msgstr "Оформление"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154
msgid "Use alpha"
msgstr "Использовать альфа-канал"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Использовать прозрачность цвета или нет."

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок окна диалога выбора цвета"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:470
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выбрать цвет"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:337
msgid "Current Color"
msgstr "Текущий цвет"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185
msgid "The selected color"
msgstr "Выбранный цвет"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:344
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущее значение альфа-канала"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Выбранное значение прозрачности (0 – максимальная прозрачность, 65535 – прозрачность отсутствует)"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:356
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Получены некорректные данные о цвете\n"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Регулировать прозрачность"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Включить или выключить возможность установки прозрачности"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Задать палитру"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Включить или выключить возможность использования палитры"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:338
msgid "The current color"
msgstr "Текущий цвет"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:345
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Текущее значение прозрачности (0 – полная прозрачность, 65535 – прозрачность отсутствует)"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:398
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или светлый оттенок, используя внутренний треугольник."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:422
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "Выберите пипетку, затем кликните на любой участок экрана, чтобы выбрать цвет, находящийся под курсором."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:431
msgid "_Hue:"
msgstr "_Оттенок"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:432
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положение на цветовом круге."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:434
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насыщенность:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:435
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Глубина\" цвета"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:436
msgid "_Value:"
msgstr "_Значение:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:437
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркость цвета."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:438
msgid "_Red:"
msgstr "_Красный:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:439
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Красная составляющая цвета"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:440
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелёный:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:441
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Зелёная составляющая цвета."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:442
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синий:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:443
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Синяя составляющая цвета."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:446
msgid "Op_acity:"
msgstr "Пр_озрачность:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:453
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:463
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозрачность цвета."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:470
msgid "Color _name:"
msgstr "Наи_менование цвета:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:484
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr "Вы можете ввести в это поле или шестнадцатеричное значение цвета (в HTML стиле), или его название, например, \"orange\"."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:514
msgid "_Palette:"
msgstr "_Шаблон:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:543
msgid "Color Wheel"
msgstr "Цветовой круг"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1057
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Ранее выбранный цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас. Вы можете перетянуть этот цвет на тот, что находится сбоку, чтобы сделать его текущим цветом или перетянуть его на палитру дополнительных цветов."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1060
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "Выбранный вами цвет. Вы можете перетащить его на палитру дополнительных цветов, тем самым сохранив его для дальнейшего использования."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1065
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Выбранный ранее цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1068
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Выбранный вами цвет."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1514
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1519
msgid "_Save color here"
msgstr "Со_хранить цвет здесь"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1749
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Нажмите на этот элемент палитры чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы изменить эту ячейку, перетащите в нее образец цвета или нажмите ПКМ на ней и выберите \"Сохранить цвет здесь\"."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:168
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Выбор цвета, встроенный в диалог."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
msgstr "Кнопка \"OK\""

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Кнопка диалога \"OK\"."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
msgstr "Кнопка \"Отмена\""

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Кнопка диалога \"Отмена\"."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
msgstr "Кнопка \"Помощь\"."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Кнопка диалога \"Помощь\"."

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Ошибка чтения файла «%s»: %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Ошибка перемотки файла «%s»: %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3527
msgid "No name"
msgstr "Без имени"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Файл «%s» не является обычным файлом или каталогом."

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Не удалось найти файл «%s»"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
#, c-format
msgid "No filename to save to"
msgstr "Не указано имя файла для сохранения"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1828
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2062
#, c-format
msgid "No URL to launch"
msgstr "Не указан URL для запуска"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2078
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Незапускаемый объект"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2088
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Отсутствует команда (Exec) для запуска"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Команда (Exec) для запуска недопустима"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3584
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Неизвестная кодировка %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:133
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "Не удалось найти терминал, поэтому используется xterm, даже если это может не сработать"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:444
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "не удалось получить доступ к ресурсам экрана (CRTC, выходы, режимы)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:464
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "возникла неизвестная ошибка X при получении допустимых размеров экрана"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:470
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "не удалось получить допустимые размеры экрана"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:723
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "Расширение RANDR отсутствует"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1104
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "не удалось получить информацию о выходе %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1491
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "требуемое положение или размер для CRTC %d выходит за рамки допустимых пределов: положение=(%d, %d), размер=(%d, %d), максимально=(%d, %d)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1527
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "не удалось установить конфигурацию контроллера CRT %d"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1643
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "не удалось получить информацию о контроллере CRT %d"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:501
msgid "Laptop"
msgstr "Ноутбук"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1162
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "ни одна из сохранённых конфигураций не совпадает с текущей"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1423
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "контроллер CRT %d не может управлять выходом %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1430
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "выход %s не поддерживает режим %dx%d@%dГц"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1441
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "контроллер CRT %d не поддерживает вращение=%s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1455
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr "параметры выхода %s отличаются от параметров другого клонированного выхода:\nрежим = %d, новый режим = %d\nкоординаты = (%d, %d), новые координаты = (%d, %d)\nвращениe = %s, новое вращение = %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1470
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "не удалось клонировать в выход %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1639
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Проверка режимов для контроллера CRT %d\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1663
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "контроллер CRT %d: пробный режим %dx%d@%dГц с выходом на %dx%d@%dГц (попытка %d)\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1710
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr "не удалось установить CRTC для выходов:\n%s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1714
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr "ни один из выбранных режимов не совместим с разрешёнными режимами:\n%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1796
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "требуемый виртуальный размер не умещается в доступное пространство: требуется=(%d, %d), минимум=(%d, %d), максимум=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:353
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Зеркальные экраны"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "минимальный интервал в миллисекундах"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr "Игнорировать множественные нажатия _той_ же клавиши в течение @delay миллисекунд."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Пиксели в секунды"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Как много пикселей в секунду передвинуть на максимальной скорости."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Как долго ускоряться в миллисекундах"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Как много миллисекунд займёт для перемещения с 0 на максимальную скорость"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Начальная задержка в миллисекундах"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "Как много миллисекунд подождать перед началом действия клавиш перемещения мыши."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Минимальный интервал в миллисекундах"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr "Не принимать нажатие, если оно длилось менее @delay миллисекунд."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Отключить, если две кнопки нажаты в одно время."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Подавать сигнал, когда модификатор нажат."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Загрузка приложений вспомогательных технологий"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr "Список приложений для людей с ограниченными возможностями, запускаемых при входе в среду MATE."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Предпочтительное приложение помощи передвижению"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr "Предпочтительное приложение помощи передвижению, которое следует использовать при входе в систему, в меню или в командной строке."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Запускать предпочтительное приложение помощи передвижению"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "Нужно ли запускать предпочтительное приложение помощи передвижению при входе в среду."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Предпочтительное приложение помощи зрению"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr "Предпочтительное приложение помощи зрению, которое следует использовать при входе в систему, в меню или в командной строке."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Запускать предпочтительное приложение помощи зрению"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr "Нужно ли запускать предпочтительное приложение помощи зрению при входе в среду."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default browser"
msgstr "Браузер по умолчанию"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Браузер по умолчанию для всех ссылок."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Браузеру нужен терминал"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Нуждается ли браузер по умолчанию в терминале."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Браузер понимает удалённые команды"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Понимает ли браузер по умолчанию удалённые команды netscape."

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "Календарь по умолчанию"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default calendar application"
msgstr "Приложение для календаря по умолчанию"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Календарю нужен терминал"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Нуждается ли приложение календаря по умолчанию в терминале."

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default tasks"
msgstr "Задачи по умолчанию"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Default tasks application"
msgstr "Приложение для задач по умолчанию"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Задачам нужен терминал"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "Нуждается ли приложение задач по умолчанию в терминале."

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Terminal application"
msgstr "Приложение терминала"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr "Программа терминала, которая будет использована, при запуске нуждающегося в нём приложения."

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Параметры Exec"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr "Аргумент, используемый для запуска программ в терминале, заданный с помощью ключа 'exec'."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Отрисовывать фон рабочего стола"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Должна ли среда MATE отрисовывать рабочий стол."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Показать значки на рабочем столе"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr "Должен ли файловый менеджер MATE (Caja) отрисовывать значки на рабочем столе."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Плавное исчезновение фона при его изменении"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr "Если истинно, MATE будет менять фон рабочего стола с эффектом плавного исчезновения."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Picture Options"
msgstr "Параметры картинки"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr "Определяет, как будет отрисовываться изображение, установленное ключом wallpaper_filename. Возможные значения: «none», «wallpaper», «centered», «scaled», «stretched», «zoom», «spanned»."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Picture Filename"
msgstr "Имя файла картинки"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Файл, используемый в качестве фона рабочего стола."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Непрозрачность картинки"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Непрозрачность, с которой следует отрисовывать фоновое изображение."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Primary Color"
msgstr "Первичный цвет"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "Левый или верхний цвета при отрисовке градиента, либо сплошной цвет."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Secondary Color"
msgstr "Вспомогательный цвет"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr "Правый или нижний цвета при отрисовке градиента. Не используется при сплошном цвете."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Тип затемнения цветов"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr "Как изменять цвет фона. Возможные значения: «horizontal-gradient», «vertical-gradient» и «solid»."

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Тема файловых значков"

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Тема, используемая для отображения значков файлов"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Включить специальные возможности"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Поддерживать ли специальные возможности в приложениях."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "Включить анимацию"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr "Отображать ли анимацию. Обратите внимание: это глобальный ключ, его изменение повлияет на поведение оконного менеджера, панели и так далее."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "В меню есть линии разрыва"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Показывать ли линию отрыва в меню."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Можно ли изменять ускорители"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over"
" an active menuitem."
msgstr "Может ли пользователь динамически вводить новую комбинацию клавиш для пункта меню при указании на него."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панелей инструментов"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr "Стиль панелей инструментов. Возможные значения: «both», «both_horiz», «icon», «text»."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "В меню показываются значки"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Показывать ли значки в пунктах меню."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Значки на кнопках"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Показывать ли значки в кнопках вместе с текстом."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Открепляемые меню"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Может ли пользователь откреплять меню и передвигать их по экрану."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Открепляемые панели инструментов"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Может ли пользователь \"отрывать\" панели инструментов и перемещать их"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Размер значков на панелях инструментов"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr "Размер значков на панелях инструментов: либо «small-toolbar», либо «large-toolbar»."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигание курсора"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Должен ли курсор мигать."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Время мигания курсора"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Длина цикла мигания курсора (в миллисекундах)."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема значков"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc."
msgstr "Тема значков, для использования в панели, Caja и других местах."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Тема Gtk+"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Базовое имя темы по умолчанию, используемой gtk+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Список символических имён и эквивалентов цветов."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr "Список разделённых '\\n' \"name:color\" как указано опцией 'gtk-color-scheme'"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Default font"
msgstr "Шрифт по умолчанию"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Имя шрифта по умолчанию, используемого gtk+"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Стиль предправки GTK IM"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Имя стиля состояния метода ввода GTK+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Стиль статуса GTK IM"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Название метода ввода стиля состояния, используемого gtk+"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Модуль GTK IM "

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Название модуля метода ввода, используемого GTK+"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Document font"
msgstr "Шрифт документа"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Имя шрифта, используемого по умолчанию для чтения документов."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Monospace font"
msgstr "Моноширинный шрифт"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr "Название моноширинного (как у пишущей машинки) шрифта, используемого в приложениях вроде терминала."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Использовать свой шрифт"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Использовать ли другой шрифт в gtk+ приложениях"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Строка состояния справа"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Показывать ли значок изменения размера окна справа"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Модуль для GtkFileChooser"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr "Модуль для использования в качестве модели файловой системы в виджете GtkFileChooser. Возможные значения: «gio» и «gtk+»."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Ускоритель меню"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Комбинация клавиш клавиатуры для открытия меню."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Показывать меню \"Методы ввода\""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr "Должны ли контекстные меню элементов ввода текста предлагать сменить метод ввода."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Показывать меню \"Управляющие символы Юникода\""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr "Должны ли контекстные меню элементов ввода текста предлагать вставить управляющие символы."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr "Кнопки заголовка в GTK3 окнах, которые используют декорации на стороне клиента"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left"
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr "Эта опция определяет наличие кнопок, которые следует отобразить в заголовке окон, использующих декорации на стороне клиента, а также сторону, где их следует разместить. Для дополнительной информации см. https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-decoration-layout."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Отключить командную строку"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr "Запрещает пользователю доступ к терминалу и командной строке. Например, будет отключён доступ к диалогу «Запуск приложения» панели."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Отключить сохранение файлов на диск"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr "Запрещает пользователю сохранение файлов на диск. Например, будет отключён доступ к диалогу «Сохранить как» во всех приложениях."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Отключить печать"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr "Запрещает пользователю печать. Например, будет отключён доступ к диалогу «Печать» во всех приложениях."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "Отключить настройку печати"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr "Запрещает пользователю изменение параметров печати. Например, будет отключён доступ к диалогу «Настройка печати» во всех приложениях."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "Отключить переключение пользователей"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr "Запрещает пользователю переключение на другую учётную запись, пока активен его сеанс."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Отключить блокировку экрана"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Не давать пользователю блокировать экран"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Отключить обработчики URL и типов MIME"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "Запретить запуск программ-обработчиков URL или типов MIME."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Отключить настройки темы"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Предотвратить изменение настроек темы пользователем."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "возможные значения: «on», «off» и «custom»."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Имя файла клавиатурного гудка"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Имя файла для звука гудка."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Запоминать состояние NumLock"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr "Если этот ключ установлен, MATE будет сохранять состояние переключателя NumLock между сеансами."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "NumLock state"
msgstr "Состояние NumLock"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "Запоминать статус индикатора NumLock"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Ориентация клавишей мыши"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Использование мыши для левшей: поменять местами левую и правые клавиши мыши "

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Single Click"
msgstr "Одиночный щелчок"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Single click to open icons."
msgstr "Открывать значки одиночным щелчком."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "Множитель ускорения движения мыши. Значение -1 является системным значением по умолчанию."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Порог движения"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr "Расстояние в пикселях, на которое указатель должен переместиться перед тем, как активируется ускоренное движение мыши. Значение -1 - системное умолчание."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Порог перетаскивания"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Расстояние до начала перетаскивания."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Double Click Time"
msgstr "Время двойного клика "

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Length of a double click."
msgstr "Длительность двойного щелчка."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Эмуляция средней кнопки"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr "Включает эмуляцию средней кнопки мыши через одновременное нажатие на левую и правую клавиши."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Найти указатель"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr "Подсвечивает текущее расположение указателя, когда клавиша Control нажата и отпущена."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Cursor font"
msgstr "Шрифт курсора"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr "Название шрифта курсора. Если не установлено, будет использован шрифт по умолчанию. Это значение передаётся X-серверу только в начале сеанса, так что изменения, внесённые во время сеанса, не вступят в действие до следующего входа в систему."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Cursor theme"
msgstr "Тема оформления курсора"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr "Имя темы курсоров. Используется только с X-серверами, которые поддерживают расширение Xcursor — такими, как XFree86 4.3 и более поздние."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Cursor size"
msgstr "Размер курсора"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Размер курсора, на который ссылается ключ cursor_theme."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default mixer device"
msgstr "Устройство микшера по умолчанию"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "Устройство микшера, используемое по умолчанию для привязки мультимедийных клавиш."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Каналы микшера по умолчанию"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "Каналы микшера, используемые по умолчанию для привязки мультимедийных клавиш."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enable ESD"
msgstr "Включить ESD"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Включить использование сервера звука"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Sounds for events"
msgstr "Звуки для событий"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Воспроизводить звуки при деятельности пользователя. "

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Sound theme name"
msgstr "Имя звуковой темы"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Звуковая тема XDG для событий."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Звуки реакции на действия пользователя"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Воспроизводить звуки при нажатиях. "

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr "Максимальная давность миниатюр в кэше, в днях. Установите в -1 для выключения очистки кэша."

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr "Максимальный размер кэша, в мегабайтах. Установите в -1 для выключения очистки кэша."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Отключить все внешние миниатюризаторы"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr "Выставить в истину для отключения всех внешний программ для миниатюр, вне зависимости от такого, включены они независимо или нет."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr "Список mime-типов, для которых внешние программы для миниатюр будут отключены"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr "Миниатюры не будут созданы для файлов, чьи mime-типы указаны в списке."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Type time"
msgstr "Период активности"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Продолжительность периода активности до начала перерыва."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Break time"
msgstr "Период перерыва"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Количество минут, в течение которых должна продолжаться перерыв."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Разрешить откладывание перерыва"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Можно ли отложить появление на экране сообщения о перерыве"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Включить или нет возможность блокировки клавиатуры"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Включение возможности блокировки клавиатуры"

#: ../tools/mate-color-select.c:46 ../tools/mate-color-select.c:49
#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "Выбор цвета MATE"

#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Диалог выбора цвета"

#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Выберите цвет из палитры цветов или с экрана"

#: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:1
msgid "Migrate MATE 1.4 settings"
msgstr "Мигрировать настройки MATE 1.4"

#: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:2
msgid "Tool to migrate MATE 1.4 settings to MATE 1.6"
msgstr "Утилита для миграции настроек MATE 1.4 в MATE 1.6+"