# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Alexander , 2018 # павел назаров , 2018 # Pavel Zuev, 2018 # Дмитрий Михирев, 2018 # 7175227a27711e76caf4f31ec1c821e6_3a93967, 2018 # Aleksandr , 2018 # AlexL , 2018 # Evolve32 , 2018 # alsoijw , 2018 # theirix , 2018 # Dmitriy Kulikov , 2018 # Yevgeniy Goncharov , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Dzmitry Kamenda , 2019 # Cyber Tailor , 2020 # Victor Kukshiev , 2021 # Дмитрий Астанков , 2021 # XRevan86, 2021 # monsta , 2021 # Alex Puts, 2021 # Павел Коваленко, 2021 # Sergej A. , 2022 # Andrei Stepanov, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov, 2023\n" "Language-Team: Russian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин \n" "Александр Сигачёв \n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Рочев \n" "Алексей Сорокин \n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко \n" "Антон Резник \n" "Валек Филиппов \n" "Валентин Сайков \n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев \n" "Владислав Агафонов \n" "Влад Орлов \n" "Глеб Мехренин \n" "Денис Арефьев \n" "Дмитрий Мандрык \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Дмитрий Михирев \n" "Дмитрий Яценко \n" "Евгений Самусев \n" "Константин Гусев \n" "Леонид Кантер \n" "Макс Валянский \n" "Павел Жовнер \n" "Сергей Колосов \n" "Сергей Панов \n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов \n" "Evolve32 \n" "Павел Коваленко " #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "О среде MATE" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Узнать больше о MATE" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "Среда рабочего стола MATE" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2023 MATE developers" msgstr "" "Авторское право © 1997-2011 Разработчики GNOME\n" "Авторское право © 2011 Perberos\n" "Авторское право © 2012-2023 Разработчики MATE" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE предоставляет интуитивно понятный и привлекательный рабочий стол для " "Linux пользователей, использующих традиционную концепцию." #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE включает большую часть того, что Вы видите на своём компьютере, включая" " файловый менеджер, обозреватели документов и изображений, меню и многие " "другие приложения" #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE - это Свободная, удобная, доступная рабочая среда для Unix-подобного " "семейства операционных систем." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE – это продолжение GNOME 2. Сотни человек писали исходный код среды " "GNOME с момента старта проекта в 1997 году, но гораздо больше людей внесли " "свой вклад в развитие среды другими важными путями, такими как перевод, " "документирование и контроль качества." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 был самой популярной рабочей средой для Linux, но более она не " "доступна... Теперь есть MATE для предоставления вам той же рабочей среды!" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "Имя «MATE» идёт от мате́, вида падуба парагвайского. Его листья содержат " "кофеин и используются для настоев и напитка, называемого мате." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:263 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:151 msgid "Use alpha" msgstr "Использовать альфа-канал" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Использовать прозрачность цвета или нет." #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:166 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок окна диалога выбора цвета" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:439 msgid "Pick a Color" msgstr "Выбрать цвет" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181 libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 msgid "Current Color" msgstr "Текущий цвет" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 msgid "The selected color" msgstr "Выбранный цвет" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:196 libmate-desktop/mate-colorsel.c:288 msgid "Current Alpha" msgstr "Текущее значение альфа-канала" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Выбранное значение прозрачности (0 – максимальная прозрачность, 65535 – " "прозрачность отсутствует)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Получены некорректные данные о цвете\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:267 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Регулировать прозрачность" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:268 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Включить или выключить возможность установки прозрачности" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274 msgid "Has palette" msgstr "Задать палитру" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:275 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Включить или выключить возможность использования палитры" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:282 msgid "The current color" msgstr "Текущий цвет" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:289 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Текущее значение прозрачности (0 – полная прозрачность, 65535 – прозрачность" " отсутствует)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295 msgid "HEX String" msgstr "Шестнадцатеричная строка" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:296 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Шестнадцатеричная строка текущего цвета" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:341 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или светлый " "оттенок, используя внутренний треугольник." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:365 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Выберите пипетку, затем кликните на любой участок экрана, чтобы выбрать " "цвет, находящийся под курсором." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:374 msgid "_Hue:" msgstr "_Оттенок" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:375 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Положение на цветовом круге." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:377 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насыщенность:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Глубина\" цвета" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 msgid "_Value:" msgstr "_Значение:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:380 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркость цвета." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Red:" msgstr "_Красный:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Красная составляющая цвета" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Green:" msgstr "_Зелёный:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Зелёная составляющая цвета." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Blue:" msgstr "_Синий:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Синяя составляющая цвета." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "Op_acity:" msgstr "Пр_озрачность:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:396 libmate-desktop/mate-colorsel.c:406 msgid "Transparency of the color." msgstr "Прозрачность цвета." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:413 msgid "Color _name:" msgstr "Наи_менование цвета:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:427 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Вы можете ввести в это поле или шестнадцатеричное значение цвета (в HTML " "стиле), или его название, например, \"orange\"." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:457 msgid "_Palette:" msgstr "_Шаблон:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:487 msgid "Color Wheel" msgstr "Цветовой круг" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:942 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Ранее выбранный цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас. Вы можете " "перетянуть этот цвет на тот, что находится сбоку, чтобы сделать его текущим " "цветом или перетянуть его на палитру дополнительных цветов." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:945 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Выбранный вами цвет. Вы можете перетащить его на палитру дополнительных " "цветов, тем самым сохранив его для дальнейшего использования." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:950 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Выбранный ранее цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:953 msgid "The color you've chosen." msgstr "Выбранный вами цвет." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1359 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1364 msgid "_Save color here" msgstr "Со_хранить цвет здесь" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1584 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Нажмите на этот элемент палитры чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы " "изменить эту ячейку, перетащите в нее образец цвета или нажмите ПКМ на ней и" " выберите \"Сохранить цвет здесь\"." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:98 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:184 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Выбор цвета, встроенный в диалог." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:105 msgid "OK Button" msgstr "Кнопка \"OK\"" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Кнопка диалога \"OK\"." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:112 msgid "Cancel Button" msgstr "Кнопка \"Отмена\"" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Кнопка диалога \"Отмена\"." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:119 msgid "Help Button" msgstr "Кнопка «Справка»." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Кнопка диалога «Справка»." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "_Cancel" msgstr "О_тмена" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:167 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:175 msgid "Help" msgstr "Справка" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:218 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Ошибка чтения файла «%s»: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Ошибка перемотки файла «%s»: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:378 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3543 msgid "No name" msgstr "Без имени" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Файл «%s» не является обычным файлом или каталогом." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Не удалось найти файл «%s»" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833 msgid "No filename to save to" msgstr "Не указано имя файла для сохранения" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1854 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2090 msgid "No URL to launch" msgstr "Не указан URL для запуска" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2106 msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускаемый объект" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2115 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Отсутствует команда (Exec) для запуска" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2127 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Команда (Exec) для запуска недопустима" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Неизвестная кодировка %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Не удалось найти терминал, поэтому используется xterm, даже если это может " "не сработать" #: libmate-desktop/mate-languages.c:746 msgid "Unspecified" msgstr "Не указано" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:457 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "не удалось получить доступ к ресурсам экрана (CRTC, выходы, режимы)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:478 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "возникла неизвестная ошибка X при получении допустимых размеров экрана" #: libmate-desktop/mate-rr.c:484 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "не удалось получить допустимые размеры экрана" #: libmate-desktop/mate-rr.c:703 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "Расширение RANDR отсутствует" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1264 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "не удалось получить информацию о выходе %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1749 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "требуемое положение или размер для CRTC %d выходит за рамки допустимых " "пределов: положение=(%d, %d), размер=(%d, %d), максимально=(%d, %d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1784 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "не удалось установить конфигурацию контроллера CRT %d" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1948 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "не удалось получить информацию о контроллере CRT %d" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Ноутбук" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "ни одна из сохранённых конфигураций не совпадает с текущей" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1485 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "контроллер CRT %d не может управлять выходом %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1492 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "выход %s не поддерживает режим %dx%d@%dГц" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1503 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "контроллер CRT %d не поддерживает вращение=%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1517 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "параметры выхода %s отличаются от параметров другого клонированного выхода:\n" "режим = %d, новый режим = %d\n" "координаты = (%d, %d), новые координаты = (%d, %d)\n" "вращениe = %s, новое вращение = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1532 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "не удалось клонировать в выход %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1701 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Проверка режимов для контроллера CRT %d\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1725 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "контроллер CRT %d: пробный режим %dx%d@%dГц с выходом на %dx%d@%dГц (попытка" " %d)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1772 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "не удалось установить CRTC для выходов:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1776 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "ни один из выбранных режимов не совместим с разрешёнными режимами:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "требуемый виртуальный размер не умещается в доступное пространство: " "требуется=(%d, %d), минимум=(%d, %d), максимум=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "Зеркальные экраны" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "минимальный интервал в миллисекундах" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Игнорировать множественные нажатия _одной и той же_ клавиши на протяжении " "@delay миллисекунд." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Пикселей в секунду" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Сколько пикселей в секунду перемещать при максимальной скорости." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Сколько времени ускоренить в миллисекундах" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Сколько миллисекунд требуется для набора скорости от 0 до максимальной." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Начальная задержка в миллисекундах" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Сколько миллисекунд ждать прежде чем включать клавиши перемещения мыши." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Минимальный интервал в милисекундах" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Не принимать нажатие, если оно длилось менее @delay миллисекунд." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "При нажатии клавиши-модификатора два раза подряд она блокируется до " "следующего нажатия." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Отключить, если две клавиши нажаты одновременно." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Подавать сигнал, когда модификатор нажат." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86 msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active." msgstr "Звуковой сигнал при нажатии клавиши при активном CapsLock." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91 msgid "Beep count when enabling a modifier" msgstr "Количество звуковых сигналов при включении модификатора" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92 msgid "" "Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Количество звуковых сигналов, издаваемых при включении модификатора при " "включенных переключателях. Работает только со «встроенным» бэкендом." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97 msgid "Delay between beeps when enabling a modifier" msgstr "Задержка между звуковыми сигналами при включении модификатора" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Задержка в миллисекундах между двумя звуковыми сигналами при включении " "модификатора при включенных переключателях. Работает только со «встроенным» " "бэкендом." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103 msgid "Beep count when disabling a modifier" msgstr "Количество звуковых сигналов при выключении модификатора" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104 msgid "" "Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Количество звуковых сигналов, издаваемых при отключении модификатора при " "включенных переключателях. Работает только со «встроенным» бэкендом." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109 msgid "Delay between beeps when disabling a modifier" msgstr "Задержка между звуковыми сигналами при отключении модификатора" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Задержка в миллисекундах между двумя звуковыми сигналами при отключении " "модификатора при включенных переключателях. Работает только со «встроенным» " "бэкендом." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114 msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled" msgstr "Реализация для использования при включенных переключателях" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115 msgid "" "Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values " "include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific " "and more configurable implementation)." msgstr "" "Выбирает бэкенд для использования в качестве функции переключения клавиш. " "Допустимые значения включают «xkb» (стандартная реализация X) и «Встроенный»" " (специфичная для MATE и более настраиваемая реализация)." #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Загрузка приложений вспомогательных технологий" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Список приложений для людей с ограниченными возможностями, запускаемых при " "входе в среду MATE." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Предпочтительное приложение помощи передвижению" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Предпочтительное приложение помощи передвижению, которое следует " "использовать при входе в систему, в меню или в командной строке." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Запускать предпочтительное приложение помощи передвижению" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "Нужно ли запускать предпочтительное приложение помощи передвижению при входе" " в среду." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Предпочтительное приложение помощи зрению" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Предпочтительное приложение помощи зрению, которое следует использовать при " "входе в систему, в меню или в командной строке." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Запускать предпочтительное приложение помощи зрению" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "Нужно ли запускать предпочтительное приложение помощи зрению при входе в " "среду." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Браузер по умолчанию" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Обозреватель по умолчанию для всех URL." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Браузеру нужен терминал" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Нуждается ли браузер по умолчанию в терминале." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "Браузер понимает удалённые команды" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Понимает ли браузер по умолчанию удалённые команды netscape." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "Приложение калькулятора" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Программа калькулятора, которая будет использована при запуске нуждающегося " "в ней приложения." #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "Приложение мгновенного обмена сообщениями" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" "Программа мгновенного обмена сообщениями, которая будет использована при " "запуске нуждающегося в ней приложения." #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Календарь по умолчанию" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Приложение календаря по умолчанию" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Календарю нужен терминал" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Нуждается ли приложение календаря по умолчанию в терминале." #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Задачи по умолчанию" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Приложение для задач по умолчанию" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Задачам нужен терминал" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Нуждается ли приложение задач по умолчанию в терминале." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Приложение терминала" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Программа терминала, которая будет использована при запуске нуждающегося в " "нём приложения." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Аргументы запуска" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Аргумент, используемый для запуска программ в терминале, заданный с помощью " "ключа 'exec'." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Отрисовывать фон рабочего стола" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Должна ли среда MATE отрисовывать рабочий стол." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Показать значки рабочего стола" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" "Должен ли файловый менеджер MATE (Caja) отрисовывать значки на рабочем " "столе." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "Плавное исчезновение фона при его изменении" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Если истинно, MATE будет менять фон рабочего стола с эффектом плавного " "исчезновения." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Параметры картинки" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Определяет, как будет отрисовываться изображение, установленное ключом " "wallpaper_filename. Возможные значения: «none», «wallpaper», «centered», " "«scaled», «stretched», «zoom», «spanned»." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "Имя файла картинки" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "Файл, используемый в качестве фона рабочего стола." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Непрозрачность картинки" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Непрозрачность, с которой следует отрисовывать фоновое изображение." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Первичный цвет" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Левый или верхний цвета при отрисовке градиента, либо сплошной цвет." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "Второй цвет" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Правый или нижний цвета при отрисовке градиента. Не используется при " "сплошном цвете." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Тип затемнения цветов" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Как изменять цвет фона. Возможные значения: «horizontal-gradient», " "«vertical-gradient» и «solid»." #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Тема файловых значков" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Тема, используемая для отображения значков файлов." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Включить специальные возможности" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Поддерживать ли специальные возможности в приложениях." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "Включить анимацию" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Отображать ли анимацию. Обратите внимание: это глобальный ключ, его " "изменение повлияет на поведение оконного менеджера, панели и так далее." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "В меню есть линии разрыва" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Показывать ли линию отрыва в меню." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панелей инструментов" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Стиль панелей инструментов. Возможные значения: «both», «both-horiz», " "«icon», «text»." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "В меню показываются значки" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Показывать ли значки в пунктах меню." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Значки на кнопках" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Показывать ли значки в кнопках вместе с текстом." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Открепляемые меню" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Может ли пользователь откреплять меню и передвигать их по экрану." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Открепляемые панели инструментов" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Может ли пользователь \"отрывать\" панели инструментов и перемещать их." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер значков на панелях инструментов" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Размер значков на панелях инструментов: либо «small-toolbar», либо «large-" "toolbar»." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигание курсора" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Должен ли курсор мигать." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Время мигания курсора" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Длина цикла мигания курсора (в миллисекундах)." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема значков" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Тема значков, для использования в панели, Caja и других местах." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ тема" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Базовое имя темы по умолчанию, используемой GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Список символических имён и эквивалентов цветов." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Список разделённых '\\n' \"name:color\" как указано опцией 'gtk-color-" "scheme'" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "Шрифт по умолчанию" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Названия шрифта, используемого по умолчанию в GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Стиль предправки метода ввода GTK+" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Имя стиля предправки метода ввода GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Стиль состояния метода ввода GTK+" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Имя стиля состояния метода ввода GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "Модуль GTK IM " #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Название модуля метода ввода, используемого GTK+" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Использовать панель заголовка Gtk3" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Встроенные GTK+ диалоги, такие как выбор файлов, выбор цвета или выбор " "шрифта будут использовать панель заголовка сверху для отображения виджетов " "действий или область действий снизу. Эти настройки не касаются произвольных " "диалогов с использованием GtkDialog напрямую или диалогов с сообщениями." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Используется GTK3 для скрытия полосы прокрутки" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Следует ли встроенным прокручиваемым окнам GTK+ использовать скрытие полосы " "прокрутки. Скрытие полосы прокрутки уменьшает размер полосы прокрутки, пока " "полоса прокрутки не получит фокус." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Включить анимацию в тулките Gtk" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Включена ли анимация в тулките Gtk." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "Шрифт документа" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Имя шрифта, используемого по умолчанию для чтения документов." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "Моноширинный шрифт" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Название моноширинного (как у пишущей машинки) шрифта, используемого в " "приложениях вроде терминала." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "Использовать свой шрифт" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Следует ли использовать другой шрифт в приложениях GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Строка состояния справа" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Показывать ли значок изменения размера окна справа." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Модуль для GtkFileChooser" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Модуль для использования в качестве модели файловой системы в виджете " "GtkFileChooser. Возможные значения: «gio» и «gtk+»." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Ускоритель меню" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Комбинация клавиш клавиатуры для открытия меню." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Показать меню \"Методы ввода\"" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Должны ли контекстные меню элементов ввода текста предлагать сменить метод " "ввода." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Показывать меню \"Управляющие символы Юникода\"" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Должны ли контекстные меню элементов ввода текста предлагать вставить " "управляющие символы." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "" "Кнопки заголовка в GTK3 окнах, которые используют декорации на стороне " "клиента" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Эта опция определяет наличие кнопок, которые следует отобразить в заголовке " "окон, использующих декорации на стороне клиента, а также сторону, где их " "следует разместить. Для дополнительной информации см. " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Использовать глобальное меню для отображения меню программ" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Данная настройка определяет способ отображения меню программ - в окне или на" " панели с помощью протокола MenuModel. См. " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "Использовать глобальное меню для отображения меню окон" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Данная настройка определяет способ отображения меню окон - в окне или на " "панели с помощью протокола MenuModel. См. " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Показывать мнемоники только когда клавиша Alt нажата" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Должны ли мнемоники быть автоматически показаны или скрыты, когда " "пользователь нажимает клавишу Alt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Коэффициент Масштабирования Окна" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Устанавливает коэффициент масштаба, отображающий координаты окна на пикселы " "устройства. Обычно он равен 1, но на дисплеях с очень высокой плотностью " "пикселов (например, HiDPI, Retina) это может быть более высокое значение " "(часто 2). Установите 0 для автоматического определения." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "Коэффициент масштабирования для QT приложений" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Эта настройка определяет, контролирует ли MATE масштабный коэффициент для " "приложений QT. Включите для синхронизации с масштабным коэффициентом GTK при" " инициализации сеанса, отключите для управления этим значением в другом " "месте. Требует перезапуска сеанса." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Включить первичную вставку выделенного" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Если включено, gtk+ использует первичную вставку выделенного, обычно " "вызываемую щелчком средней кнопкой мыши." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "Отключить командную строку" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Запрещает пользователю доступ к терминалу и командной строке. Например, " "будет отключён доступ к диалогу «Запуск приложения» панели." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Отключить сохранение файлов на диск" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Запрещает пользователю сохранение файлов на диск. Например, будет отключён " "доступ к диалогу «Сохранить как» во всех приложениях." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "Отключить печать" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Запрещает пользователю печать. Например, будет отключён доступ к диалогу " "«Печать» во всех приложениях." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "Отключить настройку печати" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Запрещает пользователю изменение параметров печати. Например, будет отключён" " доступ к диалогу «Настройка печати» во всех приложениях." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "Отключить переключение пользователей" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Запрещает пользователю переключение на другую учётную запись, пока активен " "его сеанс." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "Отключить блокировку экрана" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Не давать пользователю блокировать экран" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Отключить обработчики URL и типов MIME" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Запретить запуск программ-обработчиков URL или типов MIME." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "Отключить настройки темы" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Не давать пользователю изменять настройки темы." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "Отключить завершение сеанса" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Не давать пользователю завершать сеанс." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "Устройство микшера по умолчанию" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Устройство микшера, используемое по умолчанию для привязки мультимедийных " "клавиш." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Каналы микшера по умолчанию" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Каналы микшера, используемые по умолчанию для привязки мультимедийных " "клавиш." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "Включить ESD" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Включить запуск звукового сервера." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "Звуки для событий" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Следует ли воспроизводить звуки при пользовательских событиях." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "Имя звуковой темы" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Звуковая тема XDG для событий." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Звуки реакции на действия пользователя" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Следует ли проигрывать звуки при возникновении событий." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:35 msgid "Permit the output volume to exceed 100%" msgstr "Разрешить выходной громкости превышать 100%" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:36 msgid "" "If this is set to TRUE, the user will be allowed to set the output / speaker" " volume to above 100%. By setting the output volume above 100%, the sound " "server will amplify the audio above what the audio hardware can do cleanly. " "This can lead to audio quality degradation, but may be useful for listening " "to extremely quiet audio recordings, where the recording would otherwise be " "completely useless." msgstr "" "Если для этого параметра установлено значение TRUE, пользователю будет " "разрешено устанавливать громкость выхода/динамика выше 100%. При " "установленной выходной громкости свыше 100%, звуковой сервер усилит звук " "выше того уровня, на который способно звуковое оборудование. Это может " "привести к ухудшению качества звука, но может быть полезно для прослушивания" " очень тихих аудиозаписей, где в противном случае запись была бы совершенно " "бесполезной." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Максимальная давность миниатюр в кэше, в днях. Установите в -1 для " "выключения очистки кэша." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Максимальный размер кэша, в мегабайтах. Установите в -1 для выключения " "очистки кэша." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Отключить все внешние миниатюризаторы" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Установите значение true, чтобы отключить все внешние программы создания " "миниатюр независимо от того, были ли они включены или отключены отдельно." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Список mime-типов, для которых внешние программы для миниатюр будут " "отключены" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Миниатюры не будут созданы для файлов, чьи mime-типы указаны в списке." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "Период активности" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Продолжительность периода активности до начала перерыва." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "Период перерыва" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Продолжительность перерыва (в минутах)." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Разрешить откладывание перерыва" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Можно ли отложить появление на экране сообщения о перерыве" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Включить ли блокировку клавиатуры" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Включить ли блокировку клавиатуры." #: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Выбор цвета MATE" #: tools/mate-color-select.c:70 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: tools/mate-color-select.c:76 msgid "_Close" msgstr "З_акрыть" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "Диалог выбора цвета" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Выберите цвет из палитры цветов или с экрана" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;"