# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Alexander <alex.grushetskiy@gmail.com>, 2018
# Ivan Kuzmenko, 2018
# павел назаров <nazar12101@gmail.com>, 2018
# Pavel Zuev, 2018
# Alexei Sorokin, 2018
# Дмитрий Михирев, 2018
# 7175227a27711e76caf4f31ec1c821e6_3a93967, 2018
# Aleksandr <pc01.alex@yandex.ru>, 2018
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2018
# Evolve32 <evolve32@yandex.ru>, 2018
# monsta <monsta@inbox.ru>, 2018
# alsoijw <alsoijw@yandex.ru>, 2018
# theirix <theirix@gmail.com>, 2018
# Dmitriy Kulikov <kulikov@dima.perm.ru>, 2018
# Yevgeniy Goncharov <g.yevgeniy.p@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Alex Putz, 2018
# Dzmitry Kamenda <kamenda@gmail.com>, 2019
# Anna Vyalkova <cybertailor@gmail.com>, 2020
# Victor Kukshiev <andrey0bolkonsky@gmail.com>, 2021
# Дмитрий Астанков <mornie@basealt.ru>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 18:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Дмитрий Астанков <mornie@basealt.ru>, 2021\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: mate-about/mate-about.c:68
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александр Сапрыкин <xelfium@gmail.com>\n"
"Александр Сигачёв <ajvol2@gmail.com>\n"
"Александр Соколов\n"
"Александр Хромин\n"
"Алексей Рочев <equeim@gmail.com>\n"
"Алексей Сорокин <sor.alexei@meowr.ru>\n"
"Андрей Иванков\n"
"Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\n"
"Антон Резник <t0xa@opensuse.org>\n"
"Валек Филиппов <frob@df.ru>\n"
"Валентин Сайков <saikov.vb@gmail.com>\n"
"Василий Литвинов\n"
"Виктор Кукшиев <andrey0bolkonsky@gmail.com>\n"
"Владислав Агафонов <vlad648@gmail.com>\n"
"Влад Орлов <monsta@inbox.ru>\n"
"Глеб Мехренин <mehrenin@gmail.com>\n"
"Денис Арефьев <arefevdns@mail.ru>\n"
"Дмитрий Мандрык <dmandryk@gmail.com>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Дмитрий Михирев <mikhirev@gmail.com>\n"
"Дмитрий Яценко <d.acenko@gmail.com>\n"
"Евгений Самусев <samusev@gmail.com>\n"
"Константин Гусев <kilolife@gmail.com>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n"
"Макс Валянский <max.valjanski@gmail.com>\n"
"Павел Жовнер <zhovner@ukr.net>\n"
"Сергей Колосов <m17.admin@gmail.com>\n"
"Сергей Панов <sipan@mit.edu>\n"
"Сергей Яковлев\n"
"Юрий Козлов <yuray@komyakino.ru>\n"
"Evolve32 <evolve32@ya.ru>"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "О среде MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Узнать больше о MATE"

#: mate-about/mate-about.h:29
msgid "MATE Desktop Environment"
msgstr "Среда рабочего стола MATE"

#: mate-about/mate-about.h:34
msgid ""
"Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATE предоставляет интуитивно понятный и привлекательный рабочий стол для "
"Linux пользователей, использующих традиционную концепцию."

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE включает большую часть того, что Вы видите на своём компьютере, включая"
" файловый менеджер, обозреватели документов и изображений, меню и многие "
"другие приложения"

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"MATE - это Свободная, удобная, доступная рабочая среда для Unix-подобного "
"семейства операционных систем."

#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE – это продолжение GNOME 2. Сотни человек писали исходный код среды "
"GNOME с момента старта проекта в 1997 году, но гораздо больше людей внесли "
"свой вклад в развитие среды другими важными путями, такими как перевод, "
"документирование и контроль качества."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"GNOME 2 был самой популярной рабочей средой для Linux, но более она не "
"доступна... Теперь есть MATE для предоставления вам той же рабочей среды!"

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"Имя «MATE» идёт от мате́, вида падуба парагвайского. Его листья содержат "
"кофеин и используются для настоев и напитка, называемого мате."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Use alpha"
msgstr "Использовать альфа-канал"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Использовать прозрачность цвета или нет."

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок окна диалога выбора цвета"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выбрать цвет"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:284
msgid "Current Color"
msgstr "Текущий цвет"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183
msgid "The selected color"
msgstr "Выбранный цвет"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:291
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущее значение альфа-канала"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Выбранное значение прозрачности (0 – максимальная прозрачность, 65535 – "
"прозрачность отсутствует)"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Получены некорректные данные о цвете\n"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:270
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Регулировать прозрачность"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:271
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Включить или выключить возможность установки прозрачности"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:277
msgid "Has palette"
msgstr "Задать палитру"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:278
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Включить или выключить возможность использования палитры"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:285
msgid "The current color"
msgstr "Текущий цвет"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:292
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущее значение прозрачности (0 – полная прозрачность, 65535 – прозрачность"
" отсутствует)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:298
msgid "HEX String"
msgstr "Шестнадцатеричная строка"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:299
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "Шестнадцатеричная строка текущего цвета"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:345
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или светлый "
"оттенок, используя внутренний треугольник."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:369
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Выберите пипетку, затем кликните на любой участок экрана, чтобы выбрать "
"цвет, находящийся под курсором."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378
msgid "_Hue:"
msgstr "_Оттенок"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положение на цветовом круге."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насыщенность:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Глубина\" цвета"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383
msgid "_Value:"
msgstr "_Значение:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркость цвета."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "_Red:"
msgstr "_Красный:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Красная составляющая цвета"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелёный:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Зелёная составляющая цвета."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синий:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Синяя составляющая цвета."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393
msgid "Op_acity:"
msgstr "Пр_озрачность:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 libmate-desktop/mate-colorsel.c:410
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозрачность цвета."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:417
msgid "Color _name:"
msgstr "Наи_менование цвета:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:431
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вы можете ввести в это поле или шестнадцатеричное значение цвета (в HTML "
"стиле), или его название, например, \"orange\"."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:461
msgid "_Palette:"
msgstr "_Шаблон:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:491
msgid "Color Wheel"
msgstr "Цветовой круг"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:948
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Ранее выбранный цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас. Вы можете "
"перетянуть этот цвет на тот, что находится сбоку, чтобы сделать его текущим "
"цветом или перетянуть его на палитру дополнительных цветов."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Выбранный вами цвет. Вы можете перетащить его на палитру дополнительных "
"цветов, тем самым сохранив его для дальнейшего использования."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:956
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Выбранный ранее цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Выбранный вами цвет."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371
msgid "_Save color here"
msgstr "Со_хранить цвет здесь"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1593
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Нажмите на этот элемент палитры чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы "
"изменить эту ячейку, перетащите в нее образец цвета или нажмите ПКМ на ней и"
" выберите \"Сохранить цвет здесь\"."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Выбор цвета, встроенный в диалог."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
msgstr "Кнопка \"OK\""

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Кнопка диалога \"OK\"."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
msgstr "Кнопка \"Отмена\""

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Кнопка диалога \"Отмена\"."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
msgstr "Кнопка \"Помощь\"."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Кнопка диалога \"Помощь\"."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Ошибка чтения файла «%s»: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Ошибка перемотки файла «%s»: %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3553
msgid "No name"
msgstr "Без имени"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Файл «%s» не является обычным файлом или каталогом."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Не удалось найти файл «%s»"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
msgid "No filename to save to"
msgstr "Не указано имя файла для сохранения"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1856
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2092
msgid "No URL to launch"
msgstr "Не указан URL для запуска"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2108
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Незапускаемый объект"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2118
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Отсутствует команда (Exec) для запуска"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2131
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Команда (Exec) для запуска недопустима"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3610
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Неизвестная кодировка %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Не удалось найти терминал, поэтому используется xterm, даже если это может "
"не сработать"

#: libmate-desktop/mate-languages.c:746
msgid "Unspecified"
msgstr "Не указано"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: libmate-desktop/mate-rr.c:458
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "не удалось получить доступ к ресурсам экрана (CRTC, выходы, режимы)"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:479
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"возникла неизвестная ошибка X при получении допустимых размеров экрана"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:485
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "не удалось получить допустимые размеры экрана"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:704
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "Расширение RANDR отсутствует"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1261
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "не удалось получить информацию о выходе %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1743
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"требуемое положение или размер для CRTC %d выходит за рамки допустимых "
"пределов: положение=(%d, %d), размер=(%d, %d), максимально=(%d, %d)"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1778
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "не удалось установить конфигурацию контроллера CRT %d"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1942
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "не удалось получить информацию о контроллере CRT %d"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "Ноутбук"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "ни одна из сохранённых конфигураций не совпадает с текущей"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "контроллер CRT %d не может управлять выходом %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "выход %s не поддерживает режим %dx%d@%dГц"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "контроллер CRT %d не поддерживает вращение=%s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"параметры выхода %s отличаются от параметров другого клонированного выхода:\n"
"режим = %d, новый режим = %d\n"
"координаты = (%d, %d), новые координаты = (%d, %d)\n"
"вращениe = %s, новое вращение = %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "не удалось клонировать в выход %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Проверка режимов для контроллера CRT %d\n"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"контроллер CRT %d: пробный режим %dx%d@%dГц с выходом на %dx%d@%dГц (попытка"
" %d)\n"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"не удалось установить CRTC для выходов:\n"
"%s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"ни один из выбранных режимов не совместим с разрешёнными режимами:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"требуемый виртуальный размер не умещается в доступное пространство: "
"требуется=(%d, %d), минимум=(%d, %d), максимум=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Зеркальные экраны"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "минимальный интервал в миллисекундах"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"Игнорировать множественные нажатия _одной и той же_ клавиши на протяжении "
"@delay миллисекунд."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Пикселей в секунду"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Сколько пикселей в секунду перемещать при максимальной скорости."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Сколько времени ускоренить в миллисекундах"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr ""
"Сколько миллисекунд требуется для набора скорости от 0 до максимальной."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Начальная задержка в миллисекундах"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Сколько миллисекунд ждать прежде чем включать клавиши перемещения мыши."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Минимальный интервал в милисекундах"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr "Не принимать нажатие, если оно длилось менее @delay миллисекунд."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71
msgid ""
"Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr ""
"При нажатии клавиши-модификатора два раза подряд она блокируется до "
"следующего нажатия."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Отключить, если две клавиши нажаты одновременно."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Подавать сигнал, когда модификатор нажат."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86
msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91
msgid "Beep count when enabling a modifier"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92
msgid ""
"Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are "
"enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97
msgid "Delay between beeps when enabling a modifier"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98
msgid ""
"Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while "
"togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103
msgid "Beep count when disabling a modifier"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104
msgid ""
"Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are "
"enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109
msgid "Delay between beeps when disabling a modifier"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110
msgid ""
"Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while "
"togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114
msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115
msgid ""
"Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values "
"include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific "
"and more configurable implementation)."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Загрузка приложений вспомогательных технологий"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Список приложений для людей с ограниченными возможностями, запускаемых при "
"входе в среду MATE."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Предпочтительное приложение помощи передвижению"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Предпочтительное приложение помощи передвижению, которое следует "
"использовать при входе в систему, в меню или в командной строке."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Запускать предпочтительное приложение помощи передвижению"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Нужно ли запускать предпочтительное приложение помощи передвижению при входе"
" в среду."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Предпочтительное приложение помощи зрению"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Предпочтительное приложение помощи зрению, которое следует использовать при "
"входе в систему, в меню или в командной строке."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Запускать предпочтительное приложение помощи зрению"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Нужно ли запускать предпочтительное приложение помощи зрению при входе в "
"среду."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "Браузер по умолчанию"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Обозреватель по умолчанию для всех URL."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Браузеру нужен терминал"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Нуждается ли браузер по умолчанию в терминале."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Браузер понимает удалённые команды"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Понимает ли браузер по умолчанию удалённые команды netscape."

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5
msgid "Calculator application"
msgstr "Приложение калькулятора"

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6
msgid "Calculator program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Программа калькулятора, которая будет использована при запуске нуждающегося "
"в ней приложения."

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5
msgid "Instant Messaging application"
msgstr "Приложение мгновенного обмена сообщениями"

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6
msgid ""
"Instant Messaging program to use when starting applications that require "
"one."
msgstr ""
"Программа мгновенного обмена сообщениями, которая будет использована при "
"запуске нуждающегося в ней приложения."

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "Календарь по умолчанию"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Приложение календаря по умолчанию"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Календарю нужен терминал"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Нуждается ли приложение календаря по умолчанию в терминале."

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "Задачи по умолчанию"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "Приложение для задач по умолчанию"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Задачам нужен терминал"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "Нуждается ли приложение задач по умолчанию в терминале."

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "Приложение терминала"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Программа терминала, которая будет использована при запуске нуждающегося в "
"нём приложения."

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Аргументы запуска"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Аргумент, используемый для запуска программ в терминале, заданный с помощью "
"ключа 'exec'."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Отрисовывать фон рабочего стола"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Должна ли среда MATE отрисовывать рабочий стол."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Показать иконки рабочего стола"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr ""
"Должен ли файловый менеджер MATE (Caja) отрисовывать значки на рабочем "
"столе."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Плавное исчезновение фона при его изменении"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr ""
"Если истинно, MATE будет менять фон рабочего стола с эффектом плавного "
"исчезновения."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "Параметры картинки"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr ""
"Определяет, как будет отрисовываться изображение, установленное ключом "
"wallpaper_filename. Возможные значения: «none», «wallpaper», «centered», "
"«scaled», «stretched», «zoom», «spanned»."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
msgid "Picture Filename"
msgstr "Имя файла картинки"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Файл, используемый в качестве фона рабочего стола."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Непрозрачность картинки"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Непрозрачность, с которой следует отрисовывать фоновое изображение."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
msgid "Primary Color"
msgstr "Первичный цвет"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "Левый или верхний цвета при отрисовке градиента, либо сплошной цвет."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "Второй цвет"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Правый или нижний цвета при отрисовке градиента. Не используется при "
"сплошном цвете."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Тип затемнения цветов"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Как изменять цвет фона. Возможные значения: «horizontal-gradient», "
"«vertical-gradient» и «solid»."

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Тема файловых значков"

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Тема используемая для для показа иконок."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Включить специальные возможности"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Поддерживать ли специальные возможности в приложениях."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "Включить анимацию"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Отображать ли анимацию. Обратите внимание: это глобальный ключ, его "
"изменение повлияет на поведение оконного менеджера, панели и так далее."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "В меню есть линии разрыва"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Показывать ли линию отрыва в меню."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панелей инструментов"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
"Стиль панелей инструментов. Возможные значения: «both», «both-horiz», "
"«icon», «text»."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "В меню показываются значки"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Показывать ли значки в пунктах меню."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Значки на кнопках"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Показывать ли значки в кнопках вместе с текстом."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Открепляемые меню"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Может ли пользователь откреплять меню и передвигать их по экрану."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Открепляемые панели инструментов"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Может ли пользователь \"отрывать\" панели инструментов и перемещать их."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Размер значков на панелях инструментов"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Размер значков на панелях инструментов: либо «small-toolbar», либо «large-"
"toolbar»."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигание курсора"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Должен ли курсор мигать."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Время мигания курсора"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Длина цикла мигания курсора (в миллисекундах)."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема значков"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "Тема значков, для использования в панели, Caja и других местах."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ тема"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Базовое имя темы по умолчанию, используемой GTK+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Список символических имён и эквивалентов цветов."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"Список разделённых '\\n' \"name:color\" как указано опцией 'gtk-color-"
"scheme'"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "Шрифт по умолчанию"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Названия шрифта, используемого по умолчанию в GTK+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Стиль предправки метода ввода GTK+"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Имя стиля предправки метода ввода GTK+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Стиль состояния метода ввода GTK+"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Имя стиля состояния метода ввода GTK+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Модуль GTK IM "

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Название модуля метода ввода, используемого GTK+"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "Использовать панель заголовка Gtk3"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or"
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
"Встроенные GTK+ диалоги, такие как выбор файлов, выбор цвета или выбор "
"шрифта будут использовать панель заголовка сверху для отображения виджетов "
"действий или область действий снизу. Эти настройки не касаются произвольных "
"диалогов с использованием GtkDialog напрямую или диалогов с сообщениями."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "Используется GTK3 для скрытия полосы прокрутки"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""
"Следует ли встроенным прокручиваемым окнам GTK+ использовать скрытие полосы "
"прокрутки. Скрытие полосы прокрутки уменьшает размер полосы прокрутки, пока "
"полоса прокрутки не получит фокус."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "Включить анимацию в тулките Gtk"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Включена ли анимация в тулките Gtk."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "Шрифт документа"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Имя шрифта, используемого по умолчанию для чтения документов."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "Моноширинный шрифт"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Название моноширинного (как у пишущей машинки) шрифта, используемого в "
"приложениях вроде терминала."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Использовать свой шрифт"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Следует ли использовать другой шрифт в приложениях GTK+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Строка состояния справа"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Показывать ли значок изменения размера окна справа."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Модуль для GtkFileChooser"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Модуль для использования в качестве модели файловой системы в виджете "
"GtkFileChooser. Возможные значения: «gio» и «gtk+»."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Ускоритель меню"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Комбинация клавиш клавиатуры для открытия меню."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Показать меню \"Методы ввода\""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Должны ли контекстные меню элементов ввода текста предлагать сменить метод "
"ввода."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Показывать меню \"Управляющие символы Юникода\""

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Должны ли контекстные меню элементов ввода текста предлагать вставить "
"управляющие символы."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr ""
"Кнопки заголовка в GTK3 окнах, которые используют декорации на стороне "
"клиента"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left"
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr ""
"Эта опция определяет наличие кнопок, которые следует отобразить в заголовке "
"окон, использующих декорации на стороне клиента, а также сторону, где их "
"следует разместить. Для дополнительной информации см. "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr "Использовать глобальное меню для отображения меню программ"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."
msgstr ""
"Данная настройка определяет способ отображения меню программ - в окне или на"
" панели с помощью протокола MenuModel. См. "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr "Использовать глобальное меню для отображения меню окон"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."
msgstr ""
"Данная настройка определяет способ отображения меню окон - в окне или на "
"панели с помощью протокола MenuModel. См. "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Показывать мнемоники только когда клавиша Alt нажата"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
"Должны ли мнемоники быть автоматически показаны или скрыты, когда "
"пользователь нажимает клавишу Alt."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr "Коэффициент Масштабирования Окна"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""
"Устанавливает коэффициент масштаба, отображающий координаты окна на пикселы "
"устройства. Обычно он равен 1, но на дисплеях с очень высокой плотностью "
"пикселов (например, HiDPI, Retina) это может быть более высокое значение "
"(часто 2). Установите 0 для автоматического определения."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr "Коэффициент масштабирования для QT приложений"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""
"Эта настройка определяет, контролирует ли MATE масштабный коэффициент для "
"приложений QT. Включите для синхронизации с масштабным коэффициентом GTK при"
" инициализации сеанса, отключите для управления этим значением в другом "
"месте. Требует перезапуска сеанса."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Включить первичную вставку выделенного"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"Если включено, gtk+ использует первичную вставку выделенного, обычно "
"вызываемую щелчком средней кнопкой мыши."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "Отключить командную строку"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Запрещает пользователю доступ к терминалу и командной строке. Например, "
"будет отключён доступ к диалогу «Запуск приложения» панели."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Отключить сохранение файлов на диск"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Запрещает пользователю сохранение файлов на диск. Например, будет отключён "
"доступ к диалогу «Сохранить как» во всех приложениях."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "Отключить печать"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Запрещает пользователю печать. Например, будет отключён доступ к диалогу "
"«Печать» во всех приложениях."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "Отключить настройку печати"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Запрещает пользователю изменение параметров печати. Например, будет отключён"
" доступ к диалогу «Настройка печати» во всех приложениях."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "Отключить переключение пользователей"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Запрещает пользователю переключение на другую учётную запись, пока активен "
"его сеанс."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Отключить блокировку экрана"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Не давать пользователю блокировать экран"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Отключить обработчики URL и типов MIME"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "Запретить запуск программ-обработчиков URL или типов MIME."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Отключить настройки темы"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Не давать пользователю изменять настройки темы."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45
msgid "Disable log out"
msgstr "Отключить завершение сеанса"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Не давать пользователю завершать сеанс."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "Устройство микшера по умолчанию"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Устройство микшера, используемое по умолчанию для привязки мультимедийных "
"клавиш."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Каналы микшера по умолчанию"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Каналы микшера, используемые по умолчанию для привязки мультимедийных "
"клавиш."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Включить ESD"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Включить запуск звукового сервера."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "Звуки для событий"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Следует ли воспроизводить звуки при пользовательских событиях."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "Имя звуковой темы"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Звуковая тема XDG для событий."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Звуки реакции на действия пользователя"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Следует ли проигрывать звуки при возникновении событий."

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Максимальная давность миниатюр в кэше, в днях. Установите в -1 для "
"выключения очистки кэша."

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Максимальный размер кэша, в мегабайтах. Установите в -1 для выключения "
"очистки кэша."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Отключить все внешние миниатюризаторы"

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Установите значение true, чтобы отключить все внешние программы создания "
"миниатюр независимо от того, были ли они включены или отключены отдельно."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Список mime-типов, для которых внешние программы для миниатюр будут "
"отключены"

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr ""
"Миниатюры не будут созданы для файлов, чьи mime-типы указаны в списке."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Период активности"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Продолжительность периода активности до начала перерыва."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Период перерыва"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Продолжительность перерыва (в минутах)."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Разрешить откладывание перерыва"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Можно ли отложить появление на экране сообщения о перерыве"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Включить ли блокировку клавиатуры"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Включить ли блокировку клавиатуры."

#: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "Выбор цвета MATE"

#: tools/mate-color-select.c:70
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"

#: tools/mate-color-select.c:76
msgid "_Close"
msgstr "З_акрыть"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Диалог выбора цвета"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:5
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Выберите цвет из палитры цветов или с экрана"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: tools/mate-color-select.desktop.in:13
msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;"
msgstr "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;"