# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # Alexander <alex.grushetskiy@gmail.com>, 2018 # Ivan Kuzmenko, 2018 # павел назаров <nazar12101@gmail.com>, 2018 # Pavel Zuev, 2018 # Alexei Sorokin, 2018 # Дмитрий Михирев, 2018 # 7175227a27711e76caf4f31ec1c821e6_3a93967, 2018 # Aleksandr <pc01.alex@yandex.ru>, 2018 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2018 # Evolve32 <evolve32@yandex.ru>, 2018 # monsta <monsta@inbox.ru>, 2018 # alsoijw <alsoijw@yandex.ru>, 2018 # theirix <theirix@gmail.com>, 2018 # Dmitriy Kulikov <kulikov@dima.perm.ru>, 2018 # Yevgeniy Goncharov <g.yevgeniy.p@gmail.com>, 2018 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018 # Alex Putz, 2018 # Dzmitry Kamenda <kamenda@gmail.com>, 2019 # Anna Vyalkova <cybertailor@gmail.com>, 2020 # Victor Kukshiev <andrey0bolkonsky@gmail.com>, 2021 # Дмитрий Астанков <mornie@basealt.ru>, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-21 18:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n" "Last-Translator: Дмитрий Астанков <mornie@basealt.ru>, 2021\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин <xelfium@gmail.com>\n" "Александр Сигачёв <ajvol2@gmail.com>\n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Рочев <equeim@gmail.com>\n" "Алексей Сорокин <sor.alexei@meowr.ru>\n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\n" "Антон Резник <t0xa@opensuse.org>\n" "Валек Филиппов <frob@df.ru>\n" "Валентин Сайков <saikov.vb@gmail.com>\n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев <andrey0bolkonsky@gmail.com>\n" "Владислав Агафонов <vlad648@gmail.com>\n" "Влад Орлов <monsta@inbox.ru>\n" "Глеб Мехренин <mehrenin@gmail.com>\n" "Денис Арефьев <arefevdns@mail.ru>\n" "Дмитрий Мандрык <dmandryk@gmail.com>\n" "Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n" "Дмитрий Михирев <mikhirev@gmail.com>\n" "Дмитрий Яценко <d.acenko@gmail.com>\n" "Евгений Самусев <samusev@gmail.com>\n" "Константин Гусев <kilolife@gmail.com>\n" "Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n" "Макс Валянский <max.valjanski@gmail.com>\n" "Павел Жовнер <zhovner@ukr.net>\n" "Сергей Колосов <m17.admin@gmail.com>\n" "Сергей Панов <sipan@mit.edu>\n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов <yuray@komyakino.ru>\n" "Evolve32 <evolve32@ya.ru>" #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "О среде MATE" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Узнать больше о MATE" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "Среда рабочего стола MATE" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE предоставляет интуитивно понятный и привлекательный рабочий стол для " "Linux пользователей, использующих традиционную концепцию." #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE включает большую часть того, что Вы видите на своём компьютере, включая" " файловый менеджер, обозреватели документов и изображений, меню и многие " "другие приложения" #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE - это Свободная, удобная, доступная рабочая среда для Unix-подобного " "семейства операционных систем." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE – это продолжение GNOME 2. Сотни человек писали исходный код среды " "GNOME с момента старта проекта в 1997 году, но гораздо больше людей внесли " "свой вклад в развитие среды другими важными путями, такими как перевод, " "документирование и контроль качества." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 был самой популярной рабочей средой для Linux, но более она не " "доступна... Теперь есть MATE для предоставления вам той же рабочей среды!" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "Имя «MATE» идёт от мате́, вида падуба парагвайского. Его листья содержат " "кофеин и используются для настоев и напитка, называемого мате." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Использовать альфа-канал" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Использовать прозрачность цвета или нет." #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок окна диалога выбора цвета" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438 msgid "Pick a Color" msgstr "Выбрать цвет" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:284 msgid "Current Color" msgstr "Текущий цвет" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "Выбранный цвет" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:291 msgid "Current Alpha" msgstr "Текущее значение альфа-канала" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Выбранное значение прозрачности (0 – максимальная прозрачность, 65535 – " "прозрачность отсутствует)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Получены некорректные данные о цвете\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:270 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Регулировать прозрачность" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:271 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Включить или выключить возможность установки прозрачности" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:277 msgid "Has palette" msgstr "Задать палитру" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:278 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Включить или выключить возможность использования палитры" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:285 msgid "The current color" msgstr "Текущий цвет" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:292 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Текущее значение прозрачности (0 – полная прозрачность, 65535 – прозрачность" " отсутствует)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:298 msgid "HEX String" msgstr "Шестнадцатеричная строка" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:299 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Шестнадцатеричная строка текущего цвета" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:345 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или светлый " "оттенок, используя внутренний треугольник." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:369 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Выберите пипетку, затем кликните на любой участок экрана, чтобы выбрать " "цвет, находящийся под курсором." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378 msgid "_Hue:" msgstr "_Оттенок" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Положение на цветовом круге." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насыщенность:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Глубина\" цвета" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Value:" msgstr "_Значение:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркость цвета." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Red:" msgstr "_Красный:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Красная составляющая цвета" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Green:" msgstr "_Зелёный:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Зелёная составляющая цвета." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Blue:" msgstr "_Синий:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Синяя составляющая цвета." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "Op_acity:" msgstr "Пр_озрачность:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 libmate-desktop/mate-colorsel.c:410 msgid "Transparency of the color." msgstr "Прозрачность цвета." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:417 msgid "Color _name:" msgstr "Наи_менование цвета:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:431 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Вы можете ввести в это поле или шестнадцатеричное значение цвета (в HTML " "стиле), или его название, например, \"orange\"." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:461 msgid "_Palette:" msgstr "_Шаблон:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:491 msgid "Color Wheel" msgstr "Цветовой круг" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:948 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Ранее выбранный цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас. Вы можете " "перетянуть этот цвет на тот, что находится сбоку, чтобы сделать его текущим " "цветом или перетянуть его на палитру дополнительных цветов." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Выбранный вами цвет. Вы можете перетащить его на палитру дополнительных " "цветов, тем самым сохранив его для дальнейшего использования." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:956 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Выбранный ранее цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959 msgid "The color you've chosen." msgstr "Выбранный вами цвет." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371 msgid "_Save color here" msgstr "Со_хранить цвет здесь" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Нажмите на этот элемент палитры чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы " "изменить эту ячейку, перетащите в нее образец цвета или нажмите ПКМ на ней и" " выберите \"Сохранить цвет здесь\"." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Выбор цвета, встроенный в диалог." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Кнопка \"OK\"" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Кнопка диалога \"OK\"." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Кнопка \"Отмена\"" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Кнопка диалога \"Отмена\"." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Кнопка \"Помощь\"." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Кнопка диалога \"Помощь\"." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Ошибка чтения файла «%s»: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Ошибка перемотки файла «%s»: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3553 msgid "No name" msgstr "Без имени" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Файл «%s» не является обычным файлом или каталогом." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Не удалось найти файл «%s»" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 msgid "No filename to save to" msgstr "Не указано имя файла для сохранения" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1856 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2092 msgid "No URL to launch" msgstr "Не указан URL для запуска" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2108 msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускаемый объект" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2118 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Отсутствует команда (Exec) для запуска" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2131 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Команда (Exec) для запуска недопустима" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3610 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Неизвестная кодировка %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Не удалось найти терминал, поэтому используется xterm, даже если это может " "не сработать" #: libmate-desktop/mate-languages.c:746 msgid "Unspecified" msgstr "Не указано" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:458 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "не удалось получить доступ к ресурсам экрана (CRTC, выходы, режимы)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:479 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "возникла неизвестная ошибка X при получении допустимых размеров экрана" #: libmate-desktop/mate-rr.c:485 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "не удалось получить допустимые размеры экрана" #: libmate-desktop/mate-rr.c:704 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "Расширение RANDR отсутствует" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1261 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "не удалось получить информацию о выходе %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1743 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "требуемое положение или размер для CRTC %d выходит за рамки допустимых " "пределов: положение=(%d, %d), размер=(%d, %d), максимально=(%d, %d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1778 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "не удалось установить конфигурацию контроллера CRT %d" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1942 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "не удалось получить информацию о контроллере CRT %d" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Ноутбук" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "ни одна из сохранённых конфигураций не совпадает с текущей" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "контроллер CRT %d не может управлять выходом %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "выход %s не поддерживает режим %dx%d@%dГц" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "контроллер CRT %d не поддерживает вращение=%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "параметры выхода %s отличаются от параметров другого клонированного выхода:\n" "режим = %d, новый режим = %d\n" "координаты = (%d, %d), новые координаты = (%d, %d)\n" "вращениe = %s, новое вращение = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "не удалось клонировать в выход %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Проверка режимов для контроллера CRT %d\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "контроллер CRT %d: пробный режим %dx%d@%dГц с выходом на %dx%d@%dГц (попытка" " %d)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "не удалось установить CRTC для выходов:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "ни один из выбранных режимов не совместим с разрешёнными режимами:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "требуемый виртуальный размер не умещается в доступное пространство: " "требуется=(%d, %d), минимум=(%d, %d), максимум=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "Зеркальные экраны" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "минимальный интервал в миллисекундах" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Игнорировать множественные нажатия _одной и той же_ клавиши на протяжении " "@delay миллисекунд." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Пикселей в секунду" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Сколько пикселей в секунду перемещать при максимальной скорости." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Сколько времени ускоренить в миллисекундах" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Сколько миллисекунд требуется для набора скорости от 0 до максимальной." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Начальная задержка в миллисекундах" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Сколько миллисекунд ждать прежде чем включать клавиши перемещения мыши." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Минимальный интервал в милисекундах" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Не принимать нажатие, если оно длилось менее @delay миллисекунд." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "При нажатии клавиши-модификатора два раза подряд она блокируется до " "следующего нажатия." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Отключить, если две клавиши нажаты одновременно." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Подавать сигнал, когда модификатор нажат." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86 msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91 msgid "Beep count when enabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92 msgid "" "Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97 msgid "Delay between beeps when enabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103 msgid "Beep count when disabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104 msgid "" "Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109 msgid "Delay between beeps when disabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114 msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115 msgid "" "Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values " "include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific " "and more configurable implementation)." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Загрузка приложений вспомогательных технологий" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Список приложений для людей с ограниченными возможностями, запускаемых при " "входе в среду MATE." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Предпочтительное приложение помощи передвижению" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Предпочтительное приложение помощи передвижению, которое следует " "использовать при входе в систему, в меню или в командной строке." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Запускать предпочтительное приложение помощи передвижению" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "Нужно ли запускать предпочтительное приложение помощи передвижению при входе" " в среду." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Предпочтительное приложение помощи зрению" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Предпочтительное приложение помощи зрению, которое следует использовать при " "входе в систему, в меню или в командной строке." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Запускать предпочтительное приложение помощи зрению" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "Нужно ли запускать предпочтительное приложение помощи зрению при входе в " "среду." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Браузер по умолчанию" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Обозреватель по умолчанию для всех URL." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Браузеру нужен терминал" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Нуждается ли браузер по умолчанию в терминале." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "Браузер понимает удалённые команды" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Понимает ли браузер по умолчанию удалённые команды netscape." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "Приложение калькулятора" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Программа калькулятора, которая будет использована при запуске нуждающегося " "в ней приложения." #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "Приложение мгновенного обмена сообщениями" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" "Программа мгновенного обмена сообщениями, которая будет использована при " "запуске нуждающегося в ней приложения." #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Календарь по умолчанию" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Приложение календаря по умолчанию" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Календарю нужен терминал" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Нуждается ли приложение календаря по умолчанию в терминале." #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Задачи по умолчанию" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Приложение для задач по умолчанию" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Задачам нужен терминал" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Нуждается ли приложение задач по умолчанию в терминале." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Приложение терминала" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Программа терминала, которая будет использована при запуске нуждающегося в " "нём приложения." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Аргументы запуска" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Аргумент, используемый для запуска программ в терминале, заданный с помощью " "ключа 'exec'." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Отрисовывать фон рабочего стола" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Должна ли среда MATE отрисовывать рабочий стол." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Показать иконки рабочего стола" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" "Должен ли файловый менеджер MATE (Caja) отрисовывать значки на рабочем " "столе." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "Плавное исчезновение фона при его изменении" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Если истинно, MATE будет менять фон рабочего стола с эффектом плавного " "исчезновения." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Параметры картинки" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Определяет, как будет отрисовываться изображение, установленное ключом " "wallpaper_filename. Возможные значения: «none», «wallpaper», «centered», " "«scaled», «stretched», «zoom», «spanned»." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "Имя файла картинки" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "Файл, используемый в качестве фона рабочего стола." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Непрозрачность картинки" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Непрозрачность, с которой следует отрисовывать фоновое изображение." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Первичный цвет" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Левый или верхний цвета при отрисовке градиента, либо сплошной цвет." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "Второй цвет" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Правый или нижний цвета при отрисовке градиента. Не используется при " "сплошном цвете." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Тип затемнения цветов" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Как изменять цвет фона. Возможные значения: «horizontal-gradient», " "«vertical-gradient» и «solid»." #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Тема файловых значков" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Тема используемая для для показа иконок." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Включить специальные возможности" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Поддерживать ли специальные возможности в приложениях." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "Включить анимацию" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Отображать ли анимацию. Обратите внимание: это глобальный ключ, его " "изменение повлияет на поведение оконного менеджера, панели и так далее." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "В меню есть линии разрыва" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Показывать ли линию отрыва в меню." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панелей инструментов" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Стиль панелей инструментов. Возможные значения: «both», «both-horiz», " "«icon», «text»." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "В меню показываются значки" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Показывать ли значки в пунктах меню." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Значки на кнопках" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Показывать ли значки в кнопках вместе с текстом." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Открепляемые меню" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Может ли пользователь откреплять меню и передвигать их по экрану." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Открепляемые панели инструментов" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Может ли пользователь \"отрывать\" панели инструментов и перемещать их." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер значков на панелях инструментов" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Размер значков на панелях инструментов: либо «small-toolbar», либо «large-" "toolbar»." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигание курсора" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Должен ли курсор мигать." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Время мигания курсора" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Длина цикла мигания курсора (в миллисекундах)." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема значков" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Тема значков, для использования в панели, Caja и других местах." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ тема" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Базовое имя темы по умолчанию, используемой GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Список символических имён и эквивалентов цветов." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Список разделённых '\\n' \"name:color\" как указано опцией 'gtk-color-" "scheme'" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "Шрифт по умолчанию" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Названия шрифта, используемого по умолчанию в GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Стиль предправки метода ввода GTK+" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Имя стиля предправки метода ввода GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Стиль состояния метода ввода GTK+" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Имя стиля состояния метода ввода GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "Модуль GTK IM " #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Название модуля метода ввода, используемого GTK+" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Использовать панель заголовка Gtk3" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Встроенные GTK+ диалоги, такие как выбор файлов, выбор цвета или выбор " "шрифта будут использовать панель заголовка сверху для отображения виджетов " "действий или область действий снизу. Эти настройки не касаются произвольных " "диалогов с использованием GtkDialog напрямую или диалогов с сообщениями." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Используется GTK3 для скрытия полосы прокрутки" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Следует ли встроенным прокручиваемым окнам GTK+ использовать скрытие полосы " "прокрутки. Скрытие полосы прокрутки уменьшает размер полосы прокрутки, пока " "полоса прокрутки не получит фокус." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Включить анимацию в тулките Gtk" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Включена ли анимация в тулките Gtk." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "Шрифт документа" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Имя шрифта, используемого по умолчанию для чтения документов." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "Моноширинный шрифт" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Название моноширинного (как у пишущей машинки) шрифта, используемого в " "приложениях вроде терминала." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "Использовать свой шрифт" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Следует ли использовать другой шрифт в приложениях GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Строка состояния справа" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Показывать ли значок изменения размера окна справа." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Модуль для GtkFileChooser" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Модуль для использования в качестве модели файловой системы в виджете " "GtkFileChooser. Возможные значения: «gio» и «gtk+»." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Ускоритель меню" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Комбинация клавиш клавиатуры для открытия меню." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Показать меню \"Методы ввода\"" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Должны ли контекстные меню элементов ввода текста предлагать сменить метод " "ввода." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Показывать меню \"Управляющие символы Юникода\"" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Должны ли контекстные меню элементов ввода текста предлагать вставить " "управляющие символы." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "" "Кнопки заголовка в GTK3 окнах, которые используют декорации на стороне " "клиента" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Эта опция определяет наличие кнопок, которые следует отобразить в заголовке " "окон, использующих декорации на стороне клиента, а также сторону, где их " "следует разместить. Для дополнительной информации см. " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Использовать глобальное меню для отображения меню программ" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Данная настройка определяет способ отображения меню программ - в окне или на" " панели с помощью протокола MenuModel. См. " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "Использовать глобальное меню для отображения меню окон" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Данная настройка определяет способ отображения меню окон - в окне или на " "панели с помощью протокола MenuModel. См. " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Показывать мнемоники только когда клавиша Alt нажата" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Должны ли мнемоники быть автоматически показаны или скрыты, когда " "пользователь нажимает клавишу Alt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Коэффициент Масштабирования Окна" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Устанавливает коэффициент масштаба, отображающий координаты окна на пикселы " "устройства. Обычно он равен 1, но на дисплеях с очень высокой плотностью " "пикселов (например, HiDPI, Retina) это может быть более высокое значение " "(часто 2). Установите 0 для автоматического определения." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "Коэффициент масштабирования для QT приложений" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Эта настройка определяет, контролирует ли MATE масштабный коэффициент для " "приложений QT. Включите для синхронизации с масштабным коэффициентом GTK при" " инициализации сеанса, отключите для управления этим значением в другом " "месте. Требует перезапуска сеанса." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Включить первичную вставку выделенного" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Если включено, gtk+ использует первичную вставку выделенного, обычно " "вызываемую щелчком средней кнопкой мыши." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "Отключить командную строку" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Запрещает пользователю доступ к терминалу и командной строке. Например, " "будет отключён доступ к диалогу «Запуск приложения» панели." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Отключить сохранение файлов на диск" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Запрещает пользователю сохранение файлов на диск. Например, будет отключён " "доступ к диалогу «Сохранить как» во всех приложениях." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "Отключить печать" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Запрещает пользователю печать. Например, будет отключён доступ к диалогу " "«Печать» во всех приложениях." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "Отключить настройку печати" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Запрещает пользователю изменение параметров печати. Например, будет отключён" " доступ к диалогу «Настройка печати» во всех приложениях." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "Отключить переключение пользователей" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Запрещает пользователю переключение на другую учётную запись, пока активен " "его сеанс." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "Отключить блокировку экрана" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Не давать пользователю блокировать экран" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Отключить обработчики URL и типов MIME" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Запретить запуск программ-обработчиков URL или типов MIME." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "Отключить настройки темы" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Не давать пользователю изменять настройки темы." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "Отключить завершение сеанса" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Не давать пользователю завершать сеанс." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "Устройство микшера по умолчанию" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Устройство микшера, используемое по умолчанию для привязки мультимедийных " "клавиш." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Каналы микшера по умолчанию" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Каналы микшера, используемые по умолчанию для привязки мультимедийных " "клавиш." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "Включить ESD" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Включить запуск звукового сервера." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "Звуки для событий" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Следует ли воспроизводить звуки при пользовательских событиях." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "Имя звуковой темы" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Звуковая тема XDG для событий." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Звуки реакции на действия пользователя" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Следует ли проигрывать звуки при возникновении событий." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Максимальная давность миниатюр в кэше, в днях. Установите в -1 для " "выключения очистки кэша." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Максимальный размер кэша, в мегабайтах. Установите в -1 для выключения " "очистки кэша." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Отключить все внешние миниатюризаторы" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Установите значение true, чтобы отключить все внешние программы создания " "миниатюр независимо от того, были ли они включены или отключены отдельно." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Список mime-типов, для которых внешние программы для миниатюр будут " "отключены" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Миниатюры не будут созданы для файлов, чьи mime-типы указаны в списке." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "Период активности" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Продолжительность периода активности до начала перерыва." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "Период перерыва" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Продолжительность перерыва (в минутах)." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Разрешить откладывание перерыва" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Можно ли отложить появление на экране сообщения о перерыве" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Включить ли блокировку клавиатуры" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Включить ли блокировку клавиатуры." #: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Выбор цвета MATE" #: tools/mate-color-select.c:70 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: tools/mate-color-select.c:76 msgid "_Close" msgstr "З_акрыть" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "Диалог выбора цвета" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Выберите цвет из палитры цветов или с экрана" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;"