# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Fabrizio Pedes , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-21 18:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n" "Last-Translator: Fabrizio Pedes , 2018\n" "Language-Team: Sardinian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions: Dàriu Piga https://launchpad.net/~nurdarios\n" "\n" "Transifex: Fabrizio Pedes https://www.transifex.com/accounts/profile/utalabi" #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "Informatziones pitzu de MATE" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Ischire de prus a pitzu de MATE" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE dotat sos impitadores Linux de un'iscriania intuitiva e galana chi usat" " sas figuras traditzionales." #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE incruit sa prus parte de su chi si bidet in sos computers, su " "manigiadore de files, su bisuradore de documentos, su bisuradore de " "immàgines, sos menus, e tantas àteras aplicatziones." #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE est unu ambiente de iscriania pro sos sistemas operativos de sa casta " "Unix, lìberu, firmu, bonu a inghitzare, bonu a usare." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE est su pissighimentu de GNOME 2. Gente a chentinas at contibuidu a su " "còdighe de GNOME dae cando est comintzadu in su 1997; Galu de prus ant " "contribuidu in àteras maneras de importu, comente tradutziones, " "documentatzione e controllu de calidade." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 fiat s'iscriania de Linux prus nòtida ma no est prus a disposta... " "MATE est inoghe pro bos donare sa matessi iscriania!" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "Su nùmene “MATE” benit dae yerba maté, un'ispètzie de olòstiu de su Sud " "America subtropicale. Sas fògias cuntenent cafeina, si nde preparant decotos" " e una bienda giuilada mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Disconnotu" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438 msgid "Pick a Color" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:284 msgid "Current Color" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:291 msgid "Current Alpha" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:270 msgid "Has Opacity Control" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:271 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:277 msgid "Has palette" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:278 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:285 msgid "The current color" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:292 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:298 msgid "HEX String" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:299 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:345 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:369 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378 msgid "_Hue:" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 msgid "Position on the color wheel." msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Saturation:" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Value:" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "Brightness of the color." msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Red:" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Green:" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Blue:" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "Op_acity:" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 libmate-desktop/mate-colorsel.c:410 msgid "Transparency of the color." msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:417 msgid "Color _name:" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:431 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:461 msgid "_Palette:" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:491 msgid "Color Wheel" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:948 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:956 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366 msgid "gtk-color-sel" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371 msgid "_Save color here" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Faddina in su lèghere su file '%s': %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Faddina in su torrare a carrigare su file '%s': %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3553 msgid "No name" msgstr "Sena nùmene" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Su file '%s' no est unu file regulare o una directory." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Non si podet agatare su file '%s'" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 msgid "No filename to save to" msgstr "Perunu nùmene de file pro allogare" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1856 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Incarreramentu de %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2092 msgid "No URL to launch" msgstr "Perunu URL de incarrerare" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2108 msgid "Not a launchable item" msgstr "No est un'ogetu de incarrerare" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2118 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Perunu cumandu (Exec) de incarrerare" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2131 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Cumandu de incarrerare (Exec) non bàlidu" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3610 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codìfica de %s disconnota" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Non si podet agatare unu terminale, usende xterm, fintzas si diat pòdere non" " traballare bene" #: libmate-desktop/mate-languages.c:746 msgid "Unspecified" msgstr "" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:458 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "" "Non si podent otènnere sas resursas de s'ischermu (sos CRTCs, sas essidas, " "sos modos)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:479 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "Faddina X sena manigiada in s'ìnteri chi si fiat aende su tretu de sas " "mannàrias de s'ischermu" #: libmate-desktop/mate-rr.c:485 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "Non si podet otènnere su tretu de sas mànnarias de s'ischermu" #: libmate-desktop/mate-rr.c:704 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "S'estensione RANDR non b'est" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1261 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "Non si podet àere peruna informatzione a piztu de s'essida %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1743 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "sa positzione/mannària pregontada pro su CRTC %d est foras de sa làcana " "permissa: positzione=(%d, %d), mannària=(%d, %d), màssimu=(%d, %d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1778 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "Non si podet seberare sa configuratzione pro su CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1942 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "Non si podent otènnere informatziones a pitzu de su CRTC %d " #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Portàtile" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "Peruna de sas configuratziones allogadas de su bisore currespundet a sa " "configuratzione ativa" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d non podet ghiare s'essida %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "s'essida %s non poderat su modu a %dx%d@%dHz" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d non poderat su rodeu=%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "s'essida %s non tenet sos pròpios paràmetros de s'àtera essida clonada:\n" "modu esistente = %d, modu nou = %d\n" "coordinadas esistentes = (%d, %d), coordinadas noas = (%d, %d)\n" "rodeu esistente = %s, rodeu nou = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "No si podet clonare a s'essida %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Proende sos modos pro su CRTC %d\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: proende su modu a %dx%d@%dHz cun s'essida a %dx%d@%dHz (cola %d)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "non si podent acrobare sos CRTCs a sas essidas:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "perunu de sos modos seberados fiat compatìbile cun sos modos possìbiles:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "sa mannària virtuale rechèdida non torrat cun sas mannàrias a disposta: " "rechèdida=(%d, %d), mìnima=(%d, %d), màssima=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "Ischermos Clonados" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "tretu mìnimu in millisecundos" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Non des cara a sas carcadas mùltiplas de su_pròpia_tecla intro @delay " "millisecundos." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixels a su secundu" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Cantos pixels a su secundu pro mòere a sa lestresa màssima." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Cantu bi cheret pro illestrigare in millisecundos" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Cantos millisecundos pro andare dae 0 a sa lestresa màssima." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Primu istentu in millisecundos" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Cantos millisecundos arreare in antis chi sas craes de sa mòida de su " "sòrighe comintzent a traballare." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Tretu mìnimu in millisecundos" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Non cunsideres sas teclas che carcadas a mancu chi siant mantesas pro @delay" " millisecundos." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Imbàlida si duas teclas sunt carcadas a pare in s'ora." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Tzìrria si una tecla de modìfica est carcada." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86 msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91 msgid "Beep count when enabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92 msgid "" "Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97 msgid "Delay between beeps when enabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103 msgid "Beep count when disabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104 msgid "" "Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109 msgid "Delay between beeps when disabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114 msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115 msgid "" "Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values " "include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific " "and more configurable implementation)." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Incarreramentu Aplicatziones Tecnologia Assistiva" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Elencu de sas aplicatziones de tecnologia assistiva de abiare comente " "s'imbucat in s'iscriania MATE." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "" "Aplicatzione preferida de tecnologia assistiva pro disabilades motòrias" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Aplicatzione preferida de tecnologia assistiva pro disabilades motòrias de " "impitare pro s'imbucada, sos menus o sa lìnia de cumandu." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "" "Abiu de s'aplicatzione preferida de tecnologia assistiva pro disabilades " "motòrias" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE at a abiare s'aplicatzione de tecnologia assistiva pro disabilades " "motòrias in s'imbucada." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "" "Aplicatzione preferida de tecnologia assistiva pro disabilades bisivas" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "" "Abiu de s'aplicatzione preferida de tecnologia assistiva pro disabilades " "bisivas " #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE at a abiare s'aplicatzione preferida de tecnologia assistiva pro " "disabilades bisivas in s'imbucada." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Navigadore Internet de règula" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Navigadore Internet de règula pro totus sos URL" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Su navigadore rechedet unu terminale" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" "Signalat si su navigadore predefinidu rechedet unu terminale pro traballare" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "Su navigadore manigiat files remotos" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "" "Signalat si su navigadore predefinidu manigiat su sèberu \"remote\" de " "Netscape" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Calendàriu predefinidu" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Aplicatzione calendàriu predefinida" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Su calendàriu rechedet unu terminale" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "Signalt si s'aplicatzione calendàriu predefinida rechedet unu terminale pro " "traballare" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Atividades predefinidas" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Aplicatzione de sas atividades predefinidas" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Sas atividades rechedent unu terminale" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "Signalat si s'aplicatzione de sas atividades predefinidas rechedet unu " "terminale pro traballare" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicatzione terminale" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Programma de terminale de usare cando sa aplicatziones de incarrerare nde " "rechedent unu." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumentos Exec" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Argumentu impreadu pro cumprire programmas in su terminale definidu dae sa " "crae 'exec'" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Trassa s'Isfundu de s'Iscriania" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Avergua si MATE at trassadu s'isfundu de s'iscriania" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Sèberos Imàgines" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Averguat comente s'immàgine seberada in wallpaper_filename benit sestada. " "Sestos bonos sunt \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "File Imàgine" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "File de usare comente immàgine de isfundu." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Incheladura Imàgine" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Incheladura cun sa cale pintare s'imàgine de isfundu." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Colore Primàriu" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Colore in Artu o a Manca cando si pintat cun unu gradiente o a unu colore." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "Colore Secundàriu" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Colore in Bassu o a Destra cando si pintat cun unu gradiente, non si usat " "pro unu colore ebbia" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Calidade de Isfumadura de Colore" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Comente isfumare su colore de isfundu. Balores bonos sunt \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\" e \"solid\"." #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tema Iconas de Files" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema impreadu pro figurare sas iconas de sos files" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "" #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "" #: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "" #: tools/mate-color-select.c:70 msgid "_Copy" msgstr "" #: tools/mate-color-select.c:76 msgid "_Close" msgstr "" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr ""