# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ján Ďanovský , 2013-2015 # Tibor Kaputa , 2014 # Tibor Kaputa , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-28 18:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-28 16:04+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:106 msgid "translator-credits" msgstr "Ján Ďanovský \nTibor Kaputa " #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "O MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Naučiť sa viac o MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:46 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "MATE poskytuje intuitívne a atraktívne prostredie pre používateľov Linuxu za použitia tradičných postupov" #: ../mate-about/mate-about.h:49 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "MATE zahŕňa väčšinu toho, čo vidíte na svojom počítači, vrátane správcu súborov, prehliadača dokumentov, prehliadača obrázkov, rôznych menu a mnohých programov" #: ../mate-about/mate-about.h:52 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "MATE je slobodné, použiteľné, stabilné a prístupné prostredie pre rodinu Unixových operačných systémov." #: ../mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "MATE je pokračovaním GNOME 2. Od spustenia GNOME v 1997 doň prispeli kódmi stovky ľudí. Oveľa viac ľudí prispelo inými dôležitými spôsobmi, akými sú preklady, dokumentácia a zaistenie kvality." #: ../mate-about/mate-about.h:59 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "GNOME 2 bolo najpopulárnejšie Linuxové prostredie, ale už viac nie je k dispozícii... MATE je tu pre to, aby vám poskytol to isté." #: ../mate-about/mate-about.h:62 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "Názov „MATE“ pochádza z yerba maté, druhu cezmína zo subtropickej južnej Ameriky. Jeho lístky obsahujú kofeín a sú používané na prípravu infúzií a nápoje zvané „Maté“" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:180 msgid "Could not show link" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť odkaz" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:236 msgid "Program name" msgstr "Názov programu" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:237 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "Názov programu. Ak nie je nastavený, predvolenou hodnotou je g_get_application_name()" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:251 msgid "Program version" msgstr "Verzia programu" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:252 msgid "The version of the program" msgstr "Verzia programu" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:266 msgid "Copyright string" msgstr "Autorské práva" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:267 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informácie o autorských právach programu" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:284 msgid "Comments string" msgstr "Komentáre" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:285 msgid "Comments about the program" msgstr "Komentáre o programe" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:303 #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2161 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:304 msgid "The license of the program" msgstr "Licencia programu" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:319 msgid "Website URL" msgstr "URL webstránky" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:320 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL odkaz na webstránku programu" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:335 msgid "Website label" msgstr "Popisok webstránky" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:336 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it" " defaults to the URL" msgstr "Popisok odkazu na webstránku programu. Ak nie je nastavený, predvolenou hodnotou je URL" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:352 msgid "Authors" msgstr "Autory" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:353 msgid "List of authors of the program" msgstr "Zoznam autorov programu" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:369 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentátori" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:370 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Zoznam ľudí dokumentujúcich program" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:386 msgid "Artists" msgstr "Umelci" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:387 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Zoznam ľudí, ktorí prispeli programu umeleckými dielami" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:404 msgid "Translator credits" msgstr "Poďakovanie prekladateľom" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:405 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Poďakovanie prekladateľom. Tento reťazec by mal byť označený ako prekladateľný" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:420 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:421 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "Logo pre box „O programe“. Ak nie je nastavené, predvolenou hodnotou je gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:436 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Názov ikony loga" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:437 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Ikona s názvom pre použitie ako logo pre box „O programe“." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:450 msgid "Wrap license" msgstr "Zalamovať licenciu" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:451 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Či sa má text licencie zalamovať" #. Add the credits button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:544 msgid "C_redits" msgstr "P_oďakovanie" #. Add the license button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:558 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:838 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2085 msgid "Credits" msgstr "Poďakovanie" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2113 msgid "Written by" msgstr "Autory" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2116 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentátori" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2128 msgid "Translated by" msgstr "Prekladatelia" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2132 msgid "Artwork by" msgstr "Umelci" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154 msgid "Use alpha" msgstr "Použiť priesvitnosť" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Či má byť farbe pridelená hodnota priesvitnosti" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 msgid "Title" msgstr "Názov" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Názov farby v okne výberu" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:470 msgid "Pick a Color" msgstr "Zvoľte farbu" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:318 msgid "Current Color" msgstr "Súčasná farba" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185 msgid "The selected color" msgstr "Vybraná farba" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:325 msgid "Current Alpha" msgstr "Súčasná hodnota priesvitnosti" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Vybraná hodnota krytia (0 plne priehľadná, 65535 plne nepriehľadná)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:356 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Bol prijatý neplatný údaj o farbe\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:304 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Má kontrolu nepriehľadnosti" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:305 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Či má Výber farby povoliť nastavenie úrovne priehľadnosti" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:311 msgid "Has palette" msgstr "Má paletu" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:312 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Či má byť použitá paleta" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:319 msgid "The current color" msgstr "Súčasná farba" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:326 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Súčasná hodnota krytia (0 plne priehľadná, 65535 plne nepriehľadná)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:332 msgid "HEX String" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:333 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Zvoľte farbu, ktorá má byť použitá pre vonkajší kruh. Vyberte tmavosť alebo svetlosť tej farby vo vnútornom trojuholníku." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:407 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Kliknite na kvapkadlo, potom kliknite na ľubovoľné miesto na vašej obrazovke na zvolenie danej farby." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:416 msgid "_Hue:" msgstr "_Odtieň:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:417 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozícia na farebnom koliesku." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:419 msgid "_Saturation:" msgstr "_Nasýtenie" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:420 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "„Hĺbka“ farby." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:421 msgid "_Value:" msgstr "_Hodnota" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:422 msgid "Brightness of the color." msgstr "Svetlosť farby." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:423 msgid "_Red:" msgstr "_Červená:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:424 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Hodnota červenej vo farbe." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:425 msgid "_Green:" msgstr "_Zelená:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:426 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Hodnota zelenej vo farbe." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:427 msgid "_Blue:" msgstr "_Modrá:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:428 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Hodnota modrej vo farbe." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:431 msgid "Op_acity:" msgstr "Nepriehľ_adnosť:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:438 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:448 msgid "Transparency of the color." msgstr "Priehľadnosť farby." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:455 msgid "Color _name:" msgstr "_Názov farby:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:469 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "Môžete sem zadať buď hexadecimálnu hodnotu farby, alebo názov farby ako napr. „orange“." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:499 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:528 msgid "Color Wheel" msgstr "Farebné koliesko" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1027 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Vaša predošlá vybraná farba, pre porovnanie k farbe, ktorú vyberáte teraz. Môžete túto farbu vtiahnuť do poľa palety, alebo ju zvoliť ako súčasnú vtiahnutím ku druhej farbe na vzorkovníku." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1030 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "Farba, ktorú ste zvolili. Môžete túto farbu stiahnuť na paletu, pre jej uloženie na budúce použitie." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1035 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Predošlá vybraná farba, pre porovnanie k farbe, ktorú vyberáte teraz." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1038 msgid "The color you've chosen." msgstr "Farba, ktorú ste zvolili." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1460 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-set" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1465 msgid "_Save color here" msgstr "_Uložiť sem farbu" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1690 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Kliknite na túto jednotku palety pre jej zvolenie ako súčasná farba. Pre zvolenie tejto jednotky sem pritiahnite farebnú vzorku, alebo kliknite pravým tlačidlom a zvoľte „Uložiť sem farbu“." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:168 msgid "Color Selection" msgstr "Výber farby" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Výber farby vložený do dialógového okna." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Tlačidlo OK" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Tlačidlo OK dialógového okna." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Tlačidlo zrušiť" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Tlačidlo Zrušiť dialógového okna" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Tlačidlo Pomocník" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Tlačidlo Pomocník dialógového okna." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Chyba pri čítaní súboru '%s': %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Chyba pri presune v súbore '%s': %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3542 msgid "No name" msgstr "Bez názvu" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Súbor '%s' nie je normálny súbor alebo priečinok." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor '%s'" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Nezadaný názov súboru pre uloženie" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1840 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spúšťa sa %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2077 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Nezadané URL, ktoré sa má spustiť" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2093 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Položka nie je spustiteľná" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2103 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Nezadaný príkaz (Exec), ktorý sa má spustiť" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2116 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Neplatný príkaz (Exec), ktorý sa má spustiť" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3599 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Neznáme kódovanie pre: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:152 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál. Použije sa xterm aj napriek tomu, že nemusí fungovať" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:484 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "nepodarilo sa získať zdroje obrazovky (CRTC, výstupy, režimy)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:504 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "neobslúžená chyba X pri získavaní rozsahu veľkostí obrazovky" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:510 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "nepodarilo sa získať rozsah veľkostí obrazovky" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:737 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "rozšírenie RANDR nie je prítomné" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1295 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "nepodarilo sa získať informácie o výstupe %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1737 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "vyžiadaná poloha/veľkosť pre CRTC %d je mimo povolenú hranicu: poloha=(%d, %d), veľkosť=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1771 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "nepodarilo sa nastaviť konfiguráciu pre CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1923 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "nepodarilo sa získať informáciu o CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Prenosný počítač" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "žiadna z uložených konfigurácií displeja nezodpovedá aktívnej konfigurácii" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1501 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d nemôže obsluhovať výstup %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1508 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "výstup %s nepodporuje režim %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1519 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d nepodporuje otočenie=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "výstup %s nemá rovnaké parametre ako iný klonovaný výstup:\nexistujúci režim = %d, nový režim = %d\nexistujúce súradnice = (%d, %d), nové súradnice = (%d, %d)\nexistujúca otočenie = %s, nové otočenie = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1548 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "nepodarilo sa klonovať na výstup %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1717 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Skúšanie režimov pre CRTC %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1741 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: skúšanie režimu %dx%d@%dHz s výstupom %dx%d@%dHz (prechod %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1788 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "nepodarilo sa priradiť CRTC na výstupy:\n%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1792 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "žiaden z vybraných režimov nebol kompatibilný s možnými režimami:\n%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1874 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "vyžadovaná virtuálna veľkosť nezodpovedá dostupnej veľkosti: vyžadované=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:454 msgid "Mirror Screens" msgstr "Zrkadlené obrazovky" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "minimálny interval v milisekundách" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Ignorovať viacnásobné stlačenie _rovnakej_ klávesy v rozmedzí @delay milisekúnd." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixlov za sekundu" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "O koľko pixlov za sekundu sa posunúť pri maximálnej rýchlosti." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Ako dlho zrýchľovať v milisekundách" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Koľko milisekúnd trvá prejsť z 0 na maximálnu rýchlosť." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Počiatočné omeškanie v milisekundách" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Koľko milisekúnd počkať, než začnú fungovať klávesy pohybu myši." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimálny interval v milisekundách" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Nepovažovať klávesu za stlačenú, kým nie je podržaná aspoň @delay milisekúnd." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Zakázať, ak sú zároveň stlačené dve klávesy." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pípnuť, keď je stlačený modifikátor." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Spúšťať programy technológie uľahčenia" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Zoznam programov technológie uľahčenia, ktoré sa spustia pri prihlásení do prostredia MATE." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Preferovaný program technológie uľahčenia v oblasti pohyblivosti" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Preferovaný program technológie uľahčenia v oblasti pohyblivosti na použitie pri prihlásení, v menu či príkazovom riadku." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Spustiť preferovaný program technológie uľahčenia v oblasti pohyblivosti" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE spustí preferovaný program technológie uľahčenia v oblasti pohyblivosti počas prihlásenia." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Preferovaný program technológie uľahčenia v oblasti zobrazovania" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Preferovaný program technológie uľahčenia v oblasti zobrazovania na použitie pri prihlásení, v menu, alebo príkazovom riadku." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Spustiť preferovaný program technológie uľahčenia v oblasti zobrazovania" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE spustí preferovaný program technológie uľahčenia v oblasti zobrazovania počas prihlásenia." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Predvolený prehliadač" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Predvolený prehliadač pre všetky URL adresy." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Prehliadač potrebuje terminál" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Či predvolený prehliadač potrebuje na spustenie terminál." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Prehliadač rozumie remote" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Či východzí prehliadač rozumie „netscape remote“." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Predvolený kalendár" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Predvolený program kalendára" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendár potrebuje terminál" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Či predvolený program kalendára potrebuje na spustenie terminál." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Predvolené úlohy" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Predvolený program pre úlohy" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Úlohy potrebujú terminál" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Či predvolený program úloh potrebuje na spustenie terminál." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Programy terminálu" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Terminál, ktorý má byť použitý pri spúšťaní programov, ktoré ho potrebujú." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumenty spustenia" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argument používaný na spúšťanie programov v termináli je definovaný slovom 'exec'." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Nakresliť pozadie pracovnej plochy" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Nechať MATE kresliť pozadie pracovnej plochy." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Zobraziť ikony na ploche" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Poveriť správcu súborov MATE (Caja) nakreslením ikoniek na ploche." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Zoslabiť pozadie pri zmene" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, MATE zmení nastavenie s efektom zoslabnutia." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Možnosti obrázka" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "Určuje, ako má byť vykreslený obrázok nastavený wallpaper_filename. Možné hodnoty sú „pozadie“, „na stred“, „prispôsobený“, „roztiahnutý“, „vyplniť“, „prispôsobený“." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Názov súboru obrázka" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Súbor, ktorý chcete použiť pre obrázok pozadia." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Priesvitnosť obrázka" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Priehľadnosť vykresľovaného obrázka na pozadí." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Primárna farba" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Ľavá alebo horná farba pri vykreslení prechodu, alebo jednotná farba." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundárna farba" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Pravá alebo dolná farba pri vykreslení prechodu, nepoužité pri jednotnej farbe." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Typ farebného tieňovania" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Ako tieňovať farbu pozadia. Možné hodnoty sú „vodorovný-prechod“, „zvislý-prechod“ a „jednotná“." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Téma ikon súborov" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Téma používaná na zobrazovanie ikon súborov." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Povoliť sprístupnenie" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Či by mali mať programy podporu sprístupnenia." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Povoliť animácie" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Či majú byť zobrazované animácie. Poznámka: toto je globálny kľúč, zmení správanie správcu okien, panelu, atď." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menu majú úchyty" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Či majú mať menu úchytky." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Môže zmeniť skratky" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Či môže používateľ dynamicky priradiť novú klávesovú skratku stlačením klávesy nad aktívnou položkou menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Štýl panelu nástrojov" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Štýl panelu nástrojov. Platné hodnoty sú „oboje“, „oboje-horiz“, „ikony“ a „text“." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menu majú ikony" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Či sa majú v menu zobrazovať ikony vedľa položiek." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Tlačidlá majú ikony" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Či sa majú zobrazovať ikony na tlačidlách vedľa textu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Oddeliteľný panel menu" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Či môže používateľ oddeliť panel menu a presúvať ho." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Oddeliteľný panel nástrojov" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Či môže používateľ oddeliť panely nástrojov a presúvať ich." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veľkosť ikon na paneli nástrojov" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Veľkosť ikon v paneli nástrojov, buď „malý-panel-nástrojov“, alebo „veľký-panel-nástrojov“." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blikanie kurzora" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Či má kurzor blikať." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Doba bliknutia kurzora" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Doba cyklu bliknutia kurzora, v milisekundách" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "Téma ikon" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Téma ikon používaná v paneli, caja a pod." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ téma" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Názov predvolenej témy používanej gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Zoznam symbolických názvov a farebných ekvivalentov" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "Zoznam „názov:farba“ oddeľovaný s '\\n' definovaný nastavením 'gtk-color-scheme'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Default font" msgstr "Predvolené písmo" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Názov predvoleného písma používaného gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Štýl GTK IM Preedit" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Názov štýlu Preedit vstupnej metódy GTK+ používanej v gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Štýl GTK IM Status" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Názov štýlu stavu vstupnej metódy GTK+ používanej v gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul GTK IM" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Názov modulu vstupnej metódy používaného v GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Document font" msgstr "Písmo dokumentu" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Názov predvoleného písma používaného pri čítaní dokumentov" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Monospace font" msgstr "Neproporcionálne písmo" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Názov neproporcionálneho písma (s rovnakou šírkou) pre použitie na miestach ako sú terminály." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Use Custom Font" msgstr "Použiť vlastné písmo" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Či sa má použiť vlastné písmo v gtk+ programoch." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Stavový riadok napravo" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Či sa má zobrazovať stavový riadok napravo." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul pre GtkFileChooser" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "Modul, ktorý sa má používať ako model systému súborov pre widget GtkFileChooser. Možné hodnoty sú „gio“, „mate-vfs“ a „gtk+“." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Klávesová skratka pre panel menu" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Klávesová skratka na otvorenie panela menu" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Zobraziť menu 'Metódy vstupu'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Či majú kontextové menu vstupov a textových pohľadov ponúkať zmenu metódy vstupu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Zobraziť menu 'Riadiace znaky Unicode'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Či majú kontextové menu vstupov a textových pohľadov ponúkať vloženie riadiacich znakov." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Rozloženie záhlavia okien zdobených štýlom GTK3 stranou klienta." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "Toto nastavenie určí, ktoré tlačidlá by mali byť pridané do záhlavia okien zdobených klientom, a či by mali byť na ľavej, alebo pravej strane. Viď https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-decoration-layout." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Zakázať príkazový riadok" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Nepovoliť používateľovi prístup k terminálu alebo zadať príkazový riadok na spustenie. Napríklad, toto by znemožnilo prístup k dialógovému oknu panela „Spustiť program“." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Zakázať ukladanie súborov na disk" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Nepovoliť používateľovi ukladať súbory na disk. Napríklad, toto by znemožnilo prístup k dialógovým oknám „Uložiť ako“ všetkých programov." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Zakázať tlač" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Nepovoliť používateľovi tlačiť. Napríklad, toto by znemožnilo prístup k dialógovým oknám „Tlačiť“ všetkých programov." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Zakázať nastavenie tlače" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Nepovoliť používateľovi upravovať nastavenia tlače. Napríklad, toto by znemožnilo prístup k dialógovým oknám „Nastavenie tlače“ všetkých programov." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Zakázať prepínanie používateľov" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Nepovoliť používateľovi prepnúť na iný účet, kým je jeho relácia aktívna." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Zakázať zamykanie obrazovky" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Zabrániť používateľovi v uzamknutí obrazovky." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Zakázať ovládače URL a MIME typu" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Zabráni spusteniu ovládacieho programu pre URL alebo MIME typ." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Zakázať nastavenia témy" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Zabrániť používateľovi v zmene nastavení témy." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "povolené hodnoty sú „zapnuté“, „vypnuté“ a „vlastné“" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Názov súboru používateľského zvukového návestia klávesnice" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Názov súboru zvukového návestia, ktorý má byť prehratý." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Pamätať si stav Num Locku" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Keď je zapnuté, MATE si bude pamätať stav Num Locku medzi reláciami." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "Stav NumLocku" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Pamätať si stav NumLock LED." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientácia tlačidiel myšlienky" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Vymeniť pravé a ľavé tlačítko myši pre myš pre ľavákov." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Single Click" msgstr "Jedno kliknutie" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Single click to open icons." msgstr "Jedno kliknutie otvorí ikony." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Urýchľovací násobič pre pohyb myši. Hodnota -1 nastaví predvolenú hodnotu systému." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Motion Threshold" msgstr "Hranica pohybu" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Vzdialenosť v bodoch, o ktorú sa musí ukazovateľ posunúť, kým bude aktivovaný zrýchlený posun. Hodnota -1 nastaví predvolenú hodnotu systému." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Drag Threshold" msgstr "Hranica ťahania" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Vzdialenosť pred začatím ťahania." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Double Click Time" msgstr "Doba dvojkliku" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Length of a double click." msgstr "Doba dvojitého kliknutia" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulácia stredného tlačidla" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "Povolí emuláciu stredného tlačidla pomocou spoločného stlačenia ľavého a pravého tlačidla." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "Nájsť ukazovateľ" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Zvýrazní aktuálnu polohu ukazovateľa pri stlačení a uvoľnení klávesy Ctrl." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Cursor font" msgstr "Písmo kurzora" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Názov písma pre kurzor. Ak nie je nastavené, použije sa predvolené písmo. Táto hodnota je odovzdaná len X serveru pri štarte každej relácie. Jej zmena počas relácie sa prejaví až pri vašom ďalšom prihlásení." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Cursor theme" msgstr "Téma kurzora" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Názov témy kurzora. Použité len Xservermi, ktoré podporujú Xcursor, ako sú XFree86 4.3 a novšie." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Cursor size" msgstr "Veľkosť kurzora" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Veľkosť kurzora odkazovaná témou kurzora" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Predvolené zariadenie zmiešavača" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Predvolené zariadenie zmiešavača použitého priradením multimediálnych kláves." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Predvolené stopy zmiešavača" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Predvolené stopy zmiešavača použitého priradením multimediálnych kláves." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Povoliť ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Povoliť štart zvukového servera." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Zvuky pre udalosti" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Či prehrať zvuky pri udalostiach vstupu." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Názov témy zvuku" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Téma zvuku XDG, ktorá sa má použiť pre zvuky udalostí." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Zvuky spätnej väzby vstupu" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Či prehrať zvuky pri udalostiach vstupu." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maximálny vek miniatúr vo vyrovnávacej pamäte v dňoch. Nastavením na -1 zakážete čistenie." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maximálna veľkosť vyrovnávacej pamäte miniatúr v megabajtoch. Nastavením na -1 zakážete čistenie." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Zakázať všetky externé vytvárače miniatúr" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Nastavené na true zakáže všetky externé programy na tvorbu miniatúr, nezávisle od toho, či sú jednotlivo zakázané/povolené." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "Zoznam typov Mime, pre ktoré budú zakázané externé programy pre tvorbu miniatúr." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "Miniatúry nebudú vytvárané pre súbory, ktorých Mime je v zozname." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Trvanie písania" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Dĺžka trvania písania v minútach pred spustením režimu prestávky." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Trvanie prestávky" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Počet minút, po ktoré ma trvať prestávka v písaní." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Umožniť odloženie prestávok" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Či môže byť alebo nemôže byť odložená obrazovka prestávky v písaní." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Či je alebo nie je povolené uzamykanie klávesnice" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Či je alebo nie je povolené uzamykanie klávesnice" #: ../tools/mate-color-select.c:62 #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Výber farieb MATE" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Dialógové okno výberu farby" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Vyberte farby z palety, alebo obrazovky" #: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:1 msgid "Migrate MATE 1.4 settings" msgstr "Premigrovať nastavenia MATE 1.4" #: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:2 msgid "Tool to migrate MATE 1.4 settings to MATE 1.6" msgstr "Nástroj na premigrovanie nastavení z MATE 1.4 do MATE 1.6" #: ../user-guide/mate-user-guide.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "" #: ../user-guide/mate-user-guide.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with MATE" msgstr ""