# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ján Ďanovský , 2013-2014 # tibbi , 2014 # tibbi , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-23 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-03 11:01+0000\n" "Last-Translator: tibbi \n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "O MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Naučiť sa viac o MATE" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:109 msgid "translator-credits" msgstr "Ján Ďanovský \nTibor Kaputa " #: ../mate-about/mate-about.h:50 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "MATE poskytuje intuitívne a atraktívne prostredie pre používateľov Linuxu za použitia tradičných postupov" #: ../mate-about/mate-about.h:53 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "MATE zahŕňa väčšinu toho, čo vidíte na svojom počítači, vrátane správcu súborov, prehliadača dokumentov, prehliadača obrázkov, rôznych menu a mnohých programov" #: ../mate-about/mate-about.h:56 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "MATE je slobodné, použiteľné, stabilné a prístupné prostredie pre rodinu Unixových operačných systémov." #: ../mate-about/mate-about.h:59 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "MATE je pokračovaním GNOME 2. Od spustenia GNOME v 1997 doň prispeli kódmi stovky ľudí. Oveľa viac ľudí prispelo inými dôležitými spôsobmi, akými sú preklady, dokumentácia a zaistenie kvality." #: ../mate-about/mate-about.h:63 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "GNOME 2 bolo najpopulárnejšie Linuxové prostredie, ale už viac nie je k dispozícii... MATE je tu pre to, aby vám poskytol to isté." #: ../mate-about/mate-about.h:66 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "Názov „MATE“ pochádza z yerba maté, druhu cezmína zo subtropickej južnej Ameriky. Jeho lístky obsahujú kofeín a sú používané na prípravu infúzií a nápoje zvané „Maté“" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:184 msgid "Could not show link" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť odkaz" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:240 msgid "Program name" msgstr "Názov programu" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:241 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "Názov programu. Ak nie je nastavený, predvolenou hodnotou je g_get_application_name()" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:255 msgid "Program version" msgstr "Verzia programu" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:256 msgid "The version of the program" msgstr "Verzia programu" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:270 msgid "Copyright string" msgstr "Autorské práva" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:271 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informácie o autorských právach programu" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:288 msgid "Comments string" msgstr "Komentáre" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:289 msgid "Comments about the program" msgstr "Komentáre o programe" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:307 #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2128 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:308 msgid "The license of the program" msgstr "Licencia programu" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:323 msgid "Website URL" msgstr "URL webstránky" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:324 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL odkaz na webstránku programu" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:339 msgid "Website label" msgstr "Popisok webstránky" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:340 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it" " defaults to the URL" msgstr "Popisok odkazu na webstránku programu. Ak nie je nastavený, predvolenou hodnotou je URL" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:356 msgid "Authors" msgstr "Autory" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:357 msgid "List of authors of the program" msgstr "Zoznam autorov programu" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:373 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentátori" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:374 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Zoznam ľudí dokumentujúcich program" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:390 msgid "Artists" msgstr "Umelci" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:391 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Zoznam ľudí, ktorí prispeli programu umeleckými dielami" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:408 msgid "Translator credits" msgstr "Poďakovanie prekladateľom" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:409 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Poďakovanie prekladateľom. Tento reťazec by mal byť označený ako prekladateľný" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:424 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:425 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "Logo pre box „O programe“. Ak nie je nastavené, predvolenou hodnotou je gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:440 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Názov ikony loga" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:441 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Ikona s názvom pre použitie ako logo pre box „O programe“." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:454 msgid "Wrap license" msgstr "Zalamovať licenciu" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:455 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Či sa má text licencie zalamovať" #. Add the credits button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:544 msgid "C_redits" msgstr "P_oďakovanie" #. Add the license button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:558 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:833 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2052 msgid "Credits" msgstr "Poďakovanie" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2080 msgid "Written by" msgstr "Autory" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2083 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentátori" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2095 msgid "Translated by" msgstr "Prekladatelia" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2099 msgid "Artwork by" msgstr "Umelci" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Chyba pri čítaní súboru '%s': %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Chyba pri presune v súbore '%s': %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3527 msgid "No name" msgstr "Bez názvu" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Súbor '%s' nie je normálny súbor alebo priečinok." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor '%s'" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Nezadaný názov súboru pre uloženie" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1828 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spúšťa sa %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2062 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Nezadané URL, ktoré sa má spustiť" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2078 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Položka nie je spustiteľná" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2088 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Nezadaný príkaz (Exec), ktorý sa má spustiť" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Neplatný príkaz (Exec), ktorý sa má spustiť" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3584 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Neznáme kódovanie pre: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:133 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál. Použije sa xterm aj napriek tomu, že nemusí fungovať" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:444 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "nepodarilo sa získať zdroje obrazovky (CRTC, výstupy, režimy)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:464 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "neobslúžená chyba X pri získavaní rozsahu veľkostí obrazovky" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:470 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "nepodarilo sa získať rozsah veľkostí obrazovky" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:723 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "rozšírenie RANDR nie je prítomné" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1104 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "nepodarilo sa získať informácie o výstupe %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1491 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "vyžiadaná poloha/veľkosť pre CRTC %d je mimo povolenú hranicu: poloha=(%d, %d), veľkosť=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1527 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "nepodarilo sa nastaviť konfiguráciu pre CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1643 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "nepodarilo sa získať informáciu o CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:501 msgid "Laptop" msgstr "Prenosný počítač" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1162 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "žiadna z uložených konfigurácií displeja nezodpovedá aktívnej konfigurácii" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1423 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d nemôže obsluhovať výstup %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1430 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "výstup %s nepodporuje režim %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1441 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d nepodporuje otočenie=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1455 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "výstup %s nemá rovnaké parametre ako iný klonovaný výstup:\nexistujúci režim = %d, nový režim = %d\nexistujúce súradnice = (%d, %d), nové súradnice = (%d, %d)\nexistujúca otočenie = %s, nové otočenie = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1470 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "nepodarilo sa klonovať na výstup %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1639 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Skúšanie režimov pre CRTC %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1663 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: skúšanie režimu %dx%d@%dHz s výstupom %dx%d@%dHz (prechod %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1710 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "nepodarilo sa priradiť CRTC na výstupy:\n%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1714 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "žiaden z vybraných režimov nebol kompatibilný s možnými režimami:\n%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1796 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "vyžadovaná virtuálna veľkosť nezodpovedá dostupnej veľkosti: vyžadované=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:353 msgid "Mirror Screens" msgstr "Zrkadlené obrazovky" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "minimálny interval v milisekundách" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Ignorovať viacnásobné stlačenie _rovnakej_ klávesy v rozmedzí @delay milisekúnd." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixlov za sekundu" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "O koľko pixlov za sekundu sa posunúť pri maximálnej rýchlosti." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Ako dlho zrýchľovať v milisekundách" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Koľko milisekúnd trvá prejsť z 0 na maximálnu rýchlosť." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Počiatočné omeškanie v milisekundách" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Koľko milisekúnd počkať, než začnú fungovať klávesy pohybu myši." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimálny interval v milisekundách" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Nepovažovať klávesu za stlačenú, kým nie je podržaná aspoň @delay milisekúnd." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Zakázať, ak sú zároveň stlačené dve klávesy." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pípnuť, keď je stlačený modifikátor." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Spúšťať programy technológie uľahčenia" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Zoznam programov technológie uľahčenia, ktoré sa spustia pri prihlásení do prostredia MATE." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Preferovaný program technológie uľahčenia v oblasti pohyblivosti" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Preferovaný program technológie uľahčenia v oblasti pohyblivosti na použitie pri prihlásení, v menu či príkazovom riadku." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Spustiť preferovaný program technológie uľahčenia v oblasti pohyblivosti" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE spustí preferovaný program technológie uľahčenia v oblasti pohyblivosti počas prihlásenia." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Preferovaný program technológie uľahčenia v oblasti zobrazovania" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Preferovaný program technológie uľahčenia v oblasti zobrazovania na použitie pri prihlásení, v menu, alebo príkazovom riadku." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Spustiť preferovaný program technológie uľahčenia v oblasti zobrazovania" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE spustí preferovaný program technológie uľahčenia v oblasti zobrazovania počas prihlásenia." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Predvolený prehliadač" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Predvolený prehliadač pre všetky URL adresy." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Prehliadač potrebuje terminál" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Či predvolený prehliadač potrebuje na spustenie terminál." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Prehliadač rozumie remote" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Či východzí prehliadač rozumie „netscape remote“." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Predvolený kalendár" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Predvolený program kalendára" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendár potrebuje terminál" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Či predvolený program kalendára potrebuje na spustenie terminál." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Predvolené úlohy" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Predvolený program pre úlohy" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Úlohy potrebujú terminál" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Či predvolený program úloh potrebuje na spustenie terminál." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Programy terminálu" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Terminál, ktorý má byť použitý pri spúšťaní programov, ktoré ho potrebujú." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumenty spustenia" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argument používaný na spúšťanie programov v termináli je definovaný slovom 'exec'." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Nakresliť pozadie pracovnej plochy" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Nechať MATE kresliť pozadie pracovnej plochy." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Zobraziť ikony na ploche" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Poveriť správcu súborov MATE (Caja) nakreslením ikoniek na ploche." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Zoslabiť pozadie pri zmene" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "Ak je nastavené na true, MATE zmení nastavenie s efektom zoslabnutia." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Možnosti obrázka" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "Určuje, ako má byť vykreslený obrázok nastavený wallpaper_filename. Možné hodnoty sú „pozadie“, „na stred“, „prispôsobený“, „roztiahnutý“, „vyplniť“, „prispôsobený“." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Názov súboru obrázka" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Súbor, ktorý chcete použiť pre obrázok pozadia." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Priesvitnosť obrázka" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Priehľadnosť vykresľovaného obrázka na pozadí." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Primárna farba" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Ľavá alebo horná farba pri vykreslení prechodu, alebo jednotná farba." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundárna farba" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Pravá alebo dolná farba pri vykreslení prechodu, nepoužité pri jednotnej farbe." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Typ farebného tieňovania" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Ako tieňovať farbu pozadia. Možné hodnoty sú „vodorovný-prechod“, „zvislý-prechod“ a „jednotná“." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Téma ikon súborov" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Téma používaná na zobrazovanie ikon súborov." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Povoliť sprístupnenie" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Či by mali mať programy podporu sprístupnenia." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Povoliť animácie" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Či majú byť zobrazované animácie. Poznámka: toto je globálny kľúč, zmení správanie správcu okien, panelu, atď." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menu majú úchyty" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Či majú mať menu úchytky." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Môže zmeniť skratky" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Či môže používateľ dynamicky priradiť novú klávesovú skratku stlačením klávesy nad aktívnou položkou menu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Štýl panelu nástrojov" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Štýl panelu nástrojov. Platné hodnoty sú „oboje“, „oboje-horiz“, „ikony“ a „text“." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menu majú ikony" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Či sa majú v menu zobrazovať ikony vedľa položiek." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Tlačidlá majú ikony" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Či sa majú zobrazovať ikony na tlačidlách vedľa textu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Oddeliteľný panel menu" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Či môže používateľ oddeliť panel menu a presúvať ho." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Oddeliteľný panel nástrojov" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Či môže používateľ oddeliť panely nástrojov a presúvať ich." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veľkosť ikon na paneli nástrojov" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Veľkosť ikon v paneli nástrojov, buď „malý-panel-nástrojov“, alebo „veľký-panel-nástrojov“." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blikanie kurzora" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Či má kurzor blikať." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Doba bliknutia kurzora" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Doba cyklu bliknutia kurzora, v milisekundách" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "Téma ikon" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Téma ikon používaná v paneli, caja a pod." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ téma" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Názov predvolenej témy používanej gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Zoznam symbolických názvov a farebných ekvivalentov" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "Zoznam „názov:farba“ oddeľovaný s '\\n' definovaný nastavením 'gtk-color-scheme'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Default font" msgstr "Predvolené písmo" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Názov predvoleného písma používaného gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Štýl GTK IM Preedit" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Názov štýlu Preedit vstupnej metódy GTK+ používanej v gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Štýl GTK IM Status" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Názov štýlu stavu vstupnej metódy GTK+ používanej v gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul GTK IM" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Názov modulu vstupnej metódy používaného v GTK+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Document font" msgstr "Písmo dokumentu" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Názov predvoleného písma používaného pri čítaní dokumentov" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Monospace font" msgstr "Neproporcionálne písmo" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Názov neproporcionálneho písma (s rovnakou šírkou) pre použitie na miestach ako sú terminály." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Use Custom Font" msgstr "Použiť vlastné písmo" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Či sa má použiť vlastné písmo v gtk+ programoch." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Stavový riadok napravo" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Či sa má zobrazovať stavový riadok napravo." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul pre GtkFileChooser" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "Modul, ktorý sa má používať ako model systému súborov pre widget GtkFileChooser. Možné hodnoty sú „gio“, „mate-vfs“ a „gtk+“." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Klávesová skratka pre panel menu" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Klávesová skratka na otvorenie panela menu" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Zobraziť menu 'Metódy vstupu'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Či majú kontextové menu vstupov a textových pohľadov ponúkať zmenu metódy vstupu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Zobraziť menu 'Riadiace znaky Unicode'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Či majú kontextové menu vstupov a textových pohľadov ponúkať vloženie riadiacich znakov." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Zakázať príkazový riadok" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Nepovoliť používateľovi prístup k terminálu alebo zadať príkazový riadok na spustenie. Napríklad, toto by znemožnilo prístup k dialógovému oknu panela „Spustiť program“." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Zakázať ukladanie súborov na disk" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Nepovoliť používateľovi ukladať súbory na disk. Napríklad, toto by znemožnilo prístup k dialógovým oknám „Uložiť ako“ všetkých programov." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Zakázať tlač" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Nepovoliť používateľovi tlačiť. Napríklad, toto by znemožnilo prístup k dialógovým oknám „Tlačiť“ všetkých programov." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Zakázať nastavenie tlače" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Nepovoliť používateľovi upravovať nastavenia tlače. Napríklad, toto by znemožnilo prístup k dialógovým oknám „Nastavenie tlače“ všetkých programov." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Zakázať prepínanie používateľov" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Nepovoliť používateľovi prepnúť na iný účet, kým je jeho relácia aktívna." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Zakázať zamykanie obrazovky" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Zabrániť používateľovi v uzamknutí obrazovky." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Zakázať ovládače URL a MIME typu" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Zabráni spusteniu ovládacieho programu pre URL alebo MIME typ." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Zakázať nastavenia témy" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Zabrániť používateľovi v zmene nastavení témy." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "povolené hodnoty sú „zapnuté“, „vypnuté“ a „vlastné“" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Názov súboru používateľského zvukového návestia klávesnice" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Názov súboru zvukového návestia, ktorý má byť prehratý." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Pamätať si stav Num Locku" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Keď je zapnuté, MATE si bude pamätať stav Num Locku medzi reláciami." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "Stav NumLocku" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Pamätať si stav NumLock LED." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientácia tlačidiel myšlienky" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Vymeniť pravé a ľavé tlačítko myši pre myš pre ľavákov." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Single Click" msgstr "Jedno kliknutie" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Single click to open icons." msgstr "Jedno kliknutie otvorí ikony." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Urýchľovací násobič pre pohyb myši. Hodnota -1 nastaví predvolenú hodnotu systému." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Motion Threshold" msgstr "Hranica pohybu" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Vzdialenosť v bodoch, o ktorú sa musí ukazovateľ posunúť, kým bude aktivovaný zrýchlený posun. Hodnota -1 nastaví predvolenú hodnotu systému." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Drag Threshold" msgstr "Hranica ťahania" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Vzdialenosť pred začatím ťahania." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Double Click Time" msgstr "Doba dvojkliku" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Length of a double click." msgstr "Doba dvojitého kliknutia" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulácia stredného tlačidla" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "Povolí emuláciu stredného tlačidla pomocou spoločného stlačenia ľavého a pravého tlačidla." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "Nájsť ukazovateľ" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Zvýrazní aktuálnu polohu ukazovateľa pri stlačení a uvoľnení klávesy Ctrl." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Cursor font" msgstr "Písmo kurzora" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Názov písma pre kurzor. Ak nie je nastavené, použije sa predvolené písmo. Táto hodnota je odovzdaná len X serveru pri štarte každej relácie. Jej zmena počas relácie sa prejaví až pri vašom ďalšom prihlásení." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Cursor theme" msgstr "Téma kurzora" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Názov témy kurzora. Použité len Xservermi, ktoré podporujú Xcursor, ako sú XFree86 4.3 a novšie." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Cursor size" msgstr "Veľkosť kurzora" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Veľkosť kurzora odkazovaná témou kurzora" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Predvolené zariadenie zmiešavača" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Predvolené zariadenie zmiešavača použitého priradením multimediálnych kláves." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Predvolené stopy zmiešavača" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Predvolené stopy zmiešavača použitého priradením multimediálnych kláves." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Povoliť ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Povoliť štart zvukového servera." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Zvuky pre udalosti" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Či prehrať zvuky pri udalostiach vstupu." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Názov témy zvuku" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Téma zvuku XDG, ktorá sa má použiť pre zvuky udalostí." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Zvuky spätnej väzby vstupu" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Či prehrať zvuky pri udalostiach vstupu." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maximálny vek miniatúr vo vyrovnávacej pamäte v dňoch. Nastavením na -1 zakážete čistenie." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Maximálna veľkosť vyrovnávacej pamäte miniatúr v megabajtoch. Nastavením na -1 zakážete čistenie." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Zakázať všetky externé vytvárače miniatúr" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Nastavené na true zakáže všetky externé programy na tvorbu miniatúr, nezávisle od toho, či sú jednotlivo zakázané/povolené." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "Zoznam typov Mime, pre ktoré budú zakázané externé programy pre tvorbu miniatúr." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "Miniatúry nebudú vytvárané pre súbory, ktorých Mime je v zozname." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Trvanie písania" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Dĺžka trvania písania v minútach pred spustením režimu prestávky." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Trvanie prestávky" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Počet minút, po ktoré ma trvať prestávka v písaní." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Umožniť odloženie prestávok" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Či môže byť alebo nemôže byť odložená obrazovka prestávky v písaní." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Či je alebo nie je povolené uzamykanie klávesnice" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Či je alebo nie je povolené uzamykanie klávesnice" #: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:1 msgid "Migrate MATE 1.4 settings" msgstr "Premigrovať nastavenia MATE 1.4" #: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:2 msgid "Tool to migrate MATE 1.4 settings to MATE 1.6" msgstr "Nástroj na premigrovanie nastavení z MATE 1.4 do MATE 1.6"