# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Miroslav Sido <miro_redhawk@hotmail.com>, 2018
# Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Tibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>, 2018
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2018
# Erik Bročko <erik.brocko@letemsvetemapplem.eu>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-15 16:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Erik Bročko <erik.brocko@letemsvetemapplem.eu>, 2018\n"
"Language-Team: Slovak (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: mate-about/mate-about.c:77
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský\n"
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Tibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>\n"
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "O prostredí MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Naučiť sa viac o MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:6
msgid "mate-desktop"
msgstr ""

#: mate-about/mate-about.h:29
msgid "MATE Desktop Environment"
msgstr ""

#: mate-about/mate-about.h:34
msgid ""
"Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATE poskytuje intuitívne a atraktívne prostredie pre používateľov Linuxu za"
" použitia tradičných postupov"

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE zahŕňa väčšinu toho, čo vidíte na svojom počítači, vrátane správcu "
"súborov, prehliadača dokumentov, prehliadača obrázkov, rôznych menu a "
"mnohých programov"

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"MATE je slobodné, použiteľné, stabilné a prístupné prostredie pre rodinu "
"Unixových operačných systémov."

#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE je pokračovaním GNOME 2. Od spustenia GNOME v 1997 doň prispeli kódmi "
"stovky ľudí. Oveľa viac ľudí prispelo inými dôležitými spôsobmi, akými sú "
"preklady, dokumentácia a zaistenie kvality."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"GNOME 2 bolo najpopulárnejšie Linuxové prostredie, ale už viac nie je k "
"dispozícii... MATE je tu pre to, aby vám poskytol to isté."

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"Názov „MATE“ pochádza z yerba maté, druhu cezmína zo subtropickej južnej "
"Ameriky. Jeho lístky obsahujú kofeín a sú používané na prípravu infúzií a "
"nápoje zvané „Maté“"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Use alpha"
msgstr "Použiť priesvitnosť"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Určuje, či má byť farbe pridelená hodnota priesvitnosti"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
msgid "Title"
msgstr "Názov"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titulok dialógu „Výber farby“"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438
msgid "Pick a Color"
msgstr "Zvoľte farbu"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:287
msgid "Current Color"
msgstr "Súčasná farba"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183
msgid "The selected color"
msgstr "Vybraná farba"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:294
msgid "Current Alpha"
msgstr "Súčasná hodnota priesvitnosti"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Vybraná hodnota krytia (0 plne priehľadná, 65535 plne nepriehľadná)"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Bol prijatý neplatný údaj o farbe\n"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:273
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "ovláda nepriehľadnosť"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Určuje, či má Výber farby povoliť nastavenie úrovne priehľadnosti"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:280
msgid "Has palette"
msgstr "Má paletu"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Určuje, či má byť použitá paleta"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:288
msgid "The current color"
msgstr "Súčasná farba"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Súčasná hodnota krytia (0 plne priehľadná, 65535 plne nepriehľadná)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:301
msgid "HEX String"
msgstr "HEX reťazec"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:302
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "Hexadecimálny reťazec aktuálnej farby"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:348
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Zvoľte farbu, ktorá má byť použitá pre vonkajší kruh. Vyberte tmavosť alebo "
"svetlosť tej farby vo vnútornom trojuholníku."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:372
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknite na kvapkadlo, potom kliknite na ľubovoľné miesto na vašej obrazovke"
" na zvolenie danej farby."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtieň:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozícia na farebnom koliesku."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Nasýtenie"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "„Hĺbka“ farby."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386
msgid "_Value:"
msgstr "_Hodnota"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Svetlosť farby."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388
msgid "_Red:"
msgstr "_Červená:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Hodnota červenej vo farbe."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelená:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:391
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Hodnota zelenej vo farbe."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:392
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modrá:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Hodnota modrej vo farbe."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:396
msgid "Op_acity:"
msgstr "Nepriehľ_adnosť:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:403 libmate-desktop/mate-colorsel.c:413
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Priehľadnosť farby."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:420
msgid "Color _name:"
msgstr "_Názov farby:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:434
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Môžete sem zadať buď hexadecimálnu hodnotu farby, alebo názov farby ako "
"napr. „orange“."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:464
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:494
msgid "Color Wheel"
msgstr "Farebné koliesko"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Vaša predošlá vybraná farba, pre porovnanie k farbe, ktorú vyberáte teraz. "
"Môžete túto farbu vtiahnuť do poľa palety, alebo ju zvoliť ako súčasnú "
"vtiahnutím ku druhej farbe na vzorkovníku."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:954
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Farba, ktorú ste zvolili. Môžete túto farbu stiahnuť na paletu, pre jej "
"uloženie na budúce použitie."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Predošlá vybraná farba, pre porovnanie k farbe, ktorú vyberáte teraz."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:962
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Farba, ktorú ste zvolili."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1367
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1372
msgid "_Save color here"
msgstr "_Uložiť sem farbu"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1592
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliknite na túto položku palety pre jej zvolenie ako súčasnú farbu. Pre "
"zvolenie tejto položky sem pritiahnite farebnú vzorku alebo na ňu kliknite "
"pravým tlačidlom myši a zvoľte \"Uložiť sem farbu\"."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162
msgid "Color Selection"
msgstr "Výber farby"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Výber farby vložený do dialógového okna."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
msgstr "Tlačidlo OK"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Tlačidlo OK dialógového okna."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
msgstr "Tlačidlo zrušiť"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Tlačidlo Zrušiť dialógového okna"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
msgstr "Tlačidlo Pomocník"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Tlačidlo Pomocník dialógového okna."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Chyba pri presune v súbore „%s“: %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546
msgid "No name"
msgstr "Bez mena"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Súbor „%s“ nie je normálny súbor alebo priečinok."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor „%s“"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
msgid "No filename to save to"
msgstr "Nezadaný názov súboru pre uloženie"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spúšťa sa %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085
msgid "No URL to launch"
msgstr "Nezadané URL, ktoré sa má spustiť"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nie je spustiteľnou položkou"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Nezadaný príkaz (Exec), ktorý sa má spustiť"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Neplatný príkaz (Exec), ktorý sa má spustiť"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Neznáme kódovanie pre: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť terminál. Použije sa xterm aj napriek tomu, že nemusí "
"fungovať"

#: libmate-desktop/mate-languages.c:727
msgid "Unspecified"
msgstr "Nešpecifikované"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: libmate-desktop/mate-rr.c:462
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "nepodarilo sa získať zdroje obrazovky (CRTC, výstupy, režimy)"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:483
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "neobslúžená chyba X pri získavaní rozsahu veľkostí obrazovky"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:489
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "nepodarilo sa získať rozsah veľkostí obrazovky"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:708
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "rozšírenie RANDR nie je prítomné"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1265
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "nepodarilo sa získať informácie o výstupe %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1747
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"vyžiadaná poloha/veľkosť pre CRTC %d je mimo povolenú hranicu: poloha=(%d, "
"%d), veľkosť=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1782
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "nepodarilo sa nastaviť konfiguráciu pre CRTC %d"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1946
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "nepodarilo sa získať informáciu o CRTC %d"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "Prenosný počítač"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"žiadna z uložených konfigurácií displeja nezodpovedá aktívnej konfigurácii"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d nemôže obsluhovať výstup %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "výstup %s nepodporuje režim %dx%d@%dHz"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d nepodporuje otočenie=%s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"výstup %s nemá rovnaké parametre ako iný klonovaný výstup:\n"
"existujúci režim = %d, nový režim = %d\n"
"existujúce súradnice = (%d, %d), nové súradnice = (%d, %d)\n"
"existujúca otočenie = %s, nové otočenie = %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "nepodarilo sa klonovať na výstup %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Skúšanie režimov pre CRTC %d\n"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: skúšanie režimu %dx%d@%dHz s výstupom %dx%d@%dHz (prechod %d)\n"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"nepodarilo sa priradiť CRTC na výstupy:\n"
"%s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"žiaden z vybraných režimov nebol kompatibilný s možnými režimami:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"vyžadovaná virtuálna veľkosť nezodpovedá dostupnej veľkosti: vyžadované=(%d,"
" %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Zrkadlené obrazovky"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:20
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "minimálny interval v milisekundách"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:21
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"Ignorovať viacnásobné stlačenia _rovnakého_ klávesu v intervale @delay "
"milisekúnd."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:31
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Pixlov za sekundu"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:32
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "O koľko pixlov za sekundu sa posunúť pri maximálnej rýchlosti."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Ako dlho zrýchľovať v milisekundách"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Koľko milisekúnd trvá zrýchlenie z 0 na maximálnu rýchlosť."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Počiatočné oneskorenie v milisekundách"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Koľko milisekúnd čakať pred začiatkom fungovania kláves na presúvanie myši."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:49
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Minimálny interval v milisekundách"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:50
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"Neakceptovať kláves ako stlačený, kým nie je stlačený aspoň @delay "
"milisekúnd."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:66
msgid ""
"Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:70
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Deaktivovať ak sú dve klávesy stlačené naraz."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:74
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Pípnuť pri stlačení modifikátora."

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Spúšťané programy pomocných technológií"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Zoznam programov pomocných technológií, ktoré sa majú spustiť pri prihlásení"
" do pracovného prostredia MATE."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Preferovaný program pomocných technológií pohyblivosti"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Preferovaný program pomocných technológií pohyblivosti, ktorý bude použitý "
"pre prihlásenie, menu, alebo príkazový riadok."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Spustiť preferovaný program pomocných technológií pohyblivosti"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"MATE má spustiť preferovaný program pomocných technológií pohyblivosti počas"
" prihlásenia."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Preferovaný program zrakových pomocných technológií"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Preferovaný program zrakových pomocných technológií bude použitý pre "
"prihlásenie, menu, alebo príkazový riadok."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Spustiť preferovaný program zrakových pomocných technológií"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"MATE má spustiť preferovaný program zrakových pomocných technológií počas "
"prihlásenia."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "Predvolený prehliadač"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Predvolený prehliadač pre všetky URL."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Prehliadač vyžaduje terminál"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Určuje, či predvolený prehliadač vyžaduje terminál pre svoj beh."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Prehliadač vie pracovať vzdialene"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Určuje, či predvolený prehliadač rozumie netscape remote."

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5
msgid "Calculator application"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6
msgid "Calculator program to use when starting applications that require one."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5
msgid "Instant Messaging application"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6
msgid ""
"Instant Messaging program to use when starting applications that require "
"one."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "Predvolený kalendár"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Predvolený program kalendára"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Kalendár potrebuje terminál"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr ""
"Určuje, či predvolený program kalendára potrebuje terminál pre svoj beh"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "Predvolené úlohy"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "Predvolený program úloh"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Úlohy potrebujú terminál"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "Určuje, či predvolený program úloh potrebuje terminál pre svoj beh"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "Program terminálu"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Terminálový program, ktorý sa má použiť, ak spúšťaný program vyžaduje "
"terminál."

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Parametre spustenia"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Parameter použitý na spustenie programov v termináli definovaný kľúčom "
"„exec“."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Vykresliť pozadie pracovnej plochy"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Má MATE vykresliť pozadie pracovnej plochy."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Zobraziť ikony na ploche"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr "Poveriť správcu súborov MATE (Caja) nakreslením ikoniek na ploche."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Zoslabiť pozadie pri zmene"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vybraná, MATE zmení nastavenie s efektom zoslabnutia."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "Možnosti obrázka"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr ""
"Určuje, ako je vykreslený obrázok nastavený cez wallpaper_filename. Možné "
"hodnoty sú „wallpaper“, „centered“, „scaled“, „stretched“, „zoom“, "
"„spanned“."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
msgid "Picture Filename"
msgstr "Názov súboru obrázka"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Súbor, ktorý použiť ako obrázok pozadia."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Krytie obrázka"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Krytie, pomocou ktorej vykresliť obrázok pozadia."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
msgid "Primary Color"
msgstr "Hlavná farba"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "Ľavá alebo horná farba pri kreslení prechodov alebo jednoliata farba."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "Vedľajšia farba"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Pravá alebo dolná farba pri kreslení prechodov, nepoužité pre jednoliatu "
"farbu."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Typ farebného tieňovania"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Ako tieňovať farbu pozadia. Možné hodnoty sú „horizontal-gradient“, "
"„vertical-gradient“ a „solid“."

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Téma ikon súborov"

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Téma použitá pri zobrazovaní ikon súboru."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Povoliť sprístupnenie"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Určuje, či majú mať programy podporu pre zjednodušenie ovládania."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "Povoliť animácie"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Určuje, či majú byť zobrazované animácie. Poznámka: Toto je globálne "
"nastavenie a zmení správanie správcu okien, panelu atď."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menu majú úchyty"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Určuje, či majú mať menu úchytky."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Štýl panelu nástrojov"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
"Štýl panelu nástrojov. Platné hodnoty sú „both“(oboje), „both-horiz“(oboje "
"horizontálne), „icons“(ikony) a „text“."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Položky menu majú ikony"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Určuje, či sa v menu môžu zobrazovať ikony vedľa položiek menu."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Tlačidlá majú ikony"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr ""
"Určuje, či sa na tlačidlách môžu okrem textu tlačidla zobrazovať aj ikony."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Odpojiteľný panel menu"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Určuje, či používateľ môže odpojiť panely menu a pohybovať nimi."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Odpojiteľný panel nástrojov"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Určuje, či používateľ môže odpojiť panely nástrojov a pohybovať nimi."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Veľkosť ikon na paneli nástrojov"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Veľkosť ikon v paneloch nástrojov, buď „small-toolbar“(malý panel nástrojov)"
" alebo „large-toolbar“(veľký panel nástrojov)."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blikanie kurzora"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Určuje, či má kurzor blikať."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas blikania kurzora"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Dĺžka cyklu blikania kurzora v milisekundách."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60
msgid "Icon Theme"
msgstr "Téma ikon"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "Téma ikon použitá pre panel, program Caja, atď."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Téma Gtk+"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Názov predvolenej témy používanej gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Zoznam symbolických názvov a farebných ekvivalentov"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"Zoznam položiek „názov:farba“ oddelených novým riadkom definovaný nastavením"
" 'gtk-color-scheme'"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "Predvolené písmo"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Názov predvoleného písma používaného gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Prededitovací štýl GTK IM"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Názov Prededitovacieho štýlu vstupnej metódy GTK+ použitého gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Štýl GTK IM Status"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Názov Stavového štýlu vstupnej metódy GTK+ použitého gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Modul GTK IM"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Názov modulu vstupnej metódy používaného GTK+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "Použiť panel záhlavia GTK3"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or"
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
"Určuje, či zabudované GTK+ dialógy, ako je výber súborov, farieb nebo písma,"
" budú používať záhlavie navrchu, na zobrazenie akčných prvkov alebo akčného "
"priestoru naspodku. Toto nastavení nemá priamo vplyv na vlastné dialógy "
"pomocou GtkDialog nebo dialógy správ."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "Používať GTK3 prekrývajúce skrolovanie"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""
"Určuje, či vstavané GTK+ skrolovacie okná budú používať prekryté "
"skrolovanie. Prekrývajúce skrolovanie schováva a znižuje veľkosť posuvníka, "
"ak nie je zameraný."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "Povoliť GTK toolkit-wide animácie"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Určuje, či povoliť toolkit-wide animácie"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "Písmo dokumentu"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Názov predvoleného písma používaného pre čítanie dokumentov."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "Písmo s pevnou šírkou"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr "Názov písma s pevnou šírkou pre použitie na miestach ako terminály."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Použiť vlastné písmo"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Určuje, či použiť používateľské písmo v gtk+ programoch."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Stavový riadok napravo"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Určuje, či zobraziť merač stavového riadku vpravo."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Modul pre GtkFileChooser"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Modul, ktorý sa má používať ako model systému súborov pre widget "
"GtkFileChooser. Možné hodnoty sú „gio“, „mate-vfs“ a „gtk+“."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Klávesová skratka pre panel menu"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie panela menu"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Zobraziť menu „Metódy vstupu“"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Určuje, či majú kontextové menu vstupov a textových pohľadov ponúkať zmenu "
"metódy vstupu."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Zobraziť menu „Riadiace znaky Unicode“"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Určuje, či majú kontextové menu vstupov a textových pohľadov ponúkať "
"vloženie riadiacich znakov."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr "Rozloženie záhlavia okien zdobených štýlom GTK3 stranou klienta."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left"
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr ""
"Toto nastavenie určuje, ktoré tlačidlá by mali byť pridané do záhlavia okien"
" na strane klienta, a či by mali byť na ľavej, alebo pravej strane. Viď "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr "Používať globálny panel menu na zobrazovanie menu programov"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."
msgstr ""
"Toto nastavenie určuje, kde se zobrazí menu programu - v okne, alebo na "
"paneli s protokolom MenuModel. Viď "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr "Používať globálny panel menu na zobrazovanie panelu menu okien"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."
msgstr ""
"Toto nastavenie určuje, kde se zobrazí panel menu okna - v okne, alebo na "
"paneli s protokolom MenuModel. Viď "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Zobraziť mnemotechnické pomôcky pri stlačenej klávese Alt"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
"Určuje, či sa majú mnemotechnické pomôcky automaticky zobraziť, a skryť, keď"
" používateľ stlačí klávesu Alt."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr "Škálovací faktor okien"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""
"Toto upravuje zväčšovací faktor GTK, ktorým sa prepočítavajú súradnice "
"položiek na obrazovke na skutočné fyzické pixely zariadenia. Zvyčajne je "
"táto hodnota nastavená na 1, ale na obrazovkách s veľmi vysokým rozlíšením "
"je možné použiť vyššiu hodnotu (napr. 2). Nastavte na 0 pre automatickú "
"detekciu."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr "Škálovací faktor QT aplikácií"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""
"Toto nastavenie určuje, či MATE ovláda zväčšovací faktor QT aplikácií. "
"Povoľte pre synchronizáciu s GTK škálovacím faktorom pri načítaní sedenia, "
"zakážte pre úpravu tejto hodnoty niekde inde. Je potrebný reštart vášho "
"sedenia."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Povoliť vkladanie hlavného výberu"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"Ak je povolené, GTK+ vloží obsah hlavného výberu, zvyčajne stlačením "
"stredného tlačidla myši."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "Zakázať príkazový riadok"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Nepovoliť používateľovi prístup k terminálu alebo zadať príkazový riadok na "
"spustenie. Napríklad, toto by znemožnilo prístup k dialógovému oknu panela "
"„Spustiť program“."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Zakázať ukladanie súborov na disk"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Nepovoliť používateľovi ukladať súbory na disk. Napríklad, toto by "
"znemožnilo prístup k dialógovým oknám „Uložiť ako“ všetkých programov."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "Zakázať tlač"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Nepovoliť používateľovi tlačiť. Napríklad, toto by znemožnilo prístup k "
"dialógovým oknám „Tlačiť“ všetkých programov."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "Zakázať nastavenie tlače"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Nepovoliť používateľovi upravovať nastavenia tlače. Napríklad, toto by "
"znemožnilo prístup k dialógovým oknám „Nastavenie tlače“ všetkých programov."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "Zakázať prepínanie používateľov"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Zabrániť používateľovi prepnúť na iný účet, kým je jeho relácia aktívna."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Zakázať zamykanie obrazovky"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Zabrániť používateľovi v uzamknutí obrazovky."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Zakázať ovládače URL a MIME typu"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "Zabráni spusteniu ovládacieho programu pre URL alebo MIME typ."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Zakázať nastavenia témy"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Zabrániť používateľovi v zmene nastavení témy."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45
msgid "Disable log out"
msgstr "Zakázať odhlásenie"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Zabrániť používateľovi v odhlásení."

#: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "možné hodnoty sú: „on“(zapnuté), „off“(vypnuté) a „custom“(vlastné)."

#: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Názov súboru používateľského zvukového návestia klávesnice"

#: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:36
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Názov súboru zvukového návestia, ktorý má byť prehratý."

#: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Pamätať si stav Num Locku"

#: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Ak je nastavené na true, MATE si zapamätá stav NumLock LED medzi sedeniami."

#: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:45
msgid "NumLock state"
msgstr "Stav NumLocku"

#: schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml:46
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "Pamätať si stav NumLock LED."

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:5
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Orientícia tlačidiel myši"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:6
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Vymeniť pravé a ľavé tlačítko myši pre myš pre ľavákov."

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:10
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Zrýchlenie pohybu"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:11
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Urýchľovací násobok pre pohyb myši. Hodnota -1 nastaví systémom predvolenú "
"hodnotu."

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:15
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Hranica pohybu"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:16
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Vzdialenosť v bodoch, o ktorú sa musí ukazovateľ posunúť, kým bude "
"aktivovaný zrýchlený posun. Hodnota -1 nastaví predvolenú hodnotu systému."

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:20
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Prah ťahania"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:21
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Vzdialenosť pred začatím ťahania."

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:25
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas dvojitého kliknutia"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:26
msgid "Length of a double click."
msgstr "Doba dvojitého kliknutia"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:30
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Emulácia stredného tlačidla"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:31
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""
"Povolí emuláciu stredného tlačidla myši pomocou súčasného stlačenia ľavého a"
" pravého tlačidla."

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:35
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Nájsť ukazovateľ"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:36
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Zvýrazní aktuálnu polohu ukazovateľa pri stlačení a uvoľnení klávesy "
"Control."

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:40
msgid "Cursor theme"
msgstr "Téma kurzora"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:41
msgid "Cursor theme name."
msgstr "Názov témy kurzora."

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:45
msgid "Cursor size"
msgstr "Veľkosť kurzora"

#: schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml:46
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Veľkosť kurzora odkazovaného v cursor_theme."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "Predvolené zariadenie zmiešavača"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Predvolené zariadenie zmiešavača použitého priradením multimediálnych "
"kláves."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Predvolené stopy zmiešavača"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Predvolené stopy zmiešavača použitého priradením multimediálnych kláves."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Povoliť ESD"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Povoliť spustenie zvukového servera."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "Zvuky pre udalosti"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Určuje, či prehrať zvuky pri používateľských udalostiach."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "Názov zvukovej témy"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Téma zvuku XDG, ktorú použiť pre zvuky udalostí."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Zvuky spätnej väzby vstupu"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Určuje, či prehrať zvuky pri udalostiach vstupu."

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:5
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maximálny vek miniatúr vo vyrovnávacej pamäte v dňoch. Nastavením na -1 "
"zakážete čistenie."

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:9
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maximálna veľkosť vyrovnávacej pamäte miniatúr v megabajtoch. Nastavením na "
"-1 zakážete čistenie."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Deaktivovať všetky externé vytvárače náhľadov"

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Povoľte, aby sa deaktivovali všetky externé programy na tvorbu náhľadov, "
"nezávisle od toho, či sú jednotlivo zakázané/povolené."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Zoznam typov MIME, pre ktoré budú zakázané externé programy pre tvorbu "
"miniatúr"

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr "Miniatúry nebudú vytvárané pre súbory, ktorých MIME je v zozname."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Trvanie písania"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Dĺžka trvania písania v minútach pred spustením režimu prestávky."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Trvanie prestávky"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Počet minút, po ktoré ma trvať prestávka v písaní."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Umožniť odloženie prestávok"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr ""
"Určuje, či môže byť alebo nemôže byť odložená obrazovka prestávky v písaní."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Určuje, či je alebo nie je povolené uzamykanie klávesnice"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Určuje, či je alebo nie je povolené uzamykanie klávesnice."

#: tools/mate-color-select.c:64 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "Výber farieb MATE"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Dialógové okno výberu farby"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:5
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Vyberte farby z palety, alebo obrazovky"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:7
msgid "gtk-select-color"
msgstr ""

#: tools/mate-color-select.desktop.in:11
msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;"
msgstr ""