# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # jierro , 2013-2014 # Marko Šterman , 2012 # neven.bulatovic , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-14 19:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-14 17:58+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "O MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Več podrobnosti o MATE" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:106 msgid "translator-credits" msgstr "Matic Žgur \nAndraž Tori \nMatej Urbančič \nDamir Jerovšek " #: ../mate-about/mate-about.h:46 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "MATE omogoča intuitivno in privlačno namizje za uporabnike operacijskega sistema Linux, ki uporabljajo tradicionalne metafore." #: ../mate-about/mate-about.h:49 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "MATE vključuje večino tega, kar vidite na vašem računalniku, vključno z upravljalnikom datotek, pregledovalnikom dokumentov, pregledovalnikom slik, meniji ter številnimi aplikacijami." #: ../mate-about/mate-about.h:52 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "MATE je prosto, uporabno, stabilno, dostopno namizno okolje za Unixu podobno družino operacijskih sistemov" #: ../mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "MATE je nadaljevanje projekta GNOME 2. Stotine ljudi je prispevalo kodo za GNOME, odkar je bil ustanovljen leta 1997; še veliko več jih je prispevalo na druge pomembne načine, vključivši prevode, dokumentacijo in zagotavljanje kakovosti." #: ../mate-about/mate-about.h:59 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "GNOME 2 je bilo najbolj priljubljeno Linux okolje, vendar ga ni več na voljo ... MATE je tukaj, da vam zagotovi to enako okolje!" #: ../mate-about/mate-about.h:62 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "Ime \"MATE\" izhaja iz yerba maté, avtohtone vrste Južne Amerike. Njegovi listi vsebujejo kofein in se uporabljajo za ustvarjanje infuzij ter pijače, imenovane mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:184 msgid "Could not show link" msgstr "Povezave ni mogoče prikazati" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:240 msgid "Program name" msgstr "Ime programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:241 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "Ime programa. Če ime ni nastavljeno, bo privzeto g_get_application_name()" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:255 msgid "Program version" msgstr "Različica programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:256 msgid "The version of the program" msgstr "Različica programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:270 msgid "Copyright string" msgstr "Niz z avtorskimi pravicami" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:271 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Podrobnosti avtorskih pravic za ta program" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:288 msgid "Comments string" msgstr "Niz z opombami" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:289 msgid "Comments about the program" msgstr "Opombe o programu" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:307 #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2164 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:308 msgid "The license of the program" msgstr "Dovoljenje programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:323 msgid "Website URL" msgstr "URL spletne strani" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:324 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL za povezavo s spletno stranjo programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:339 msgid "Website label" msgstr "Oznaka spletne strani" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:340 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it" " defaults to the URL" msgstr "Oznaka povezave do spletne strani programa. Če to ni nastavljeno, bo privzeto nastavljen URL" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:356 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:357 msgid "List of authors of the program" msgstr "Seznam avtorjev programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:373 msgid "Documenters" msgstr "Pisci dokumentacije" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:374 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Seznam piscev dokumentacije programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:390 msgid "Artists" msgstr "Oblikovalci" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:391 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Seznam ljudi, ki so prispevali grafično podobo programa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:408 msgid "Translator credits" msgstr "Zasluge prevajalcem" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:409 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz naj bo označen za prevod" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:424 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:425 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "Logotip za okno O programu. Če to ni nastavljeno, bo privzeto na gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:440 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ime ikone logotipa" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:441 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona za uporabo kot logotip za okno O programu." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:454 msgid "Wrap license" msgstr "Prelomi besedilo dovoljenja" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:455 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Ali se naj prelomi besedilo dovoljenja." #. Add the credits button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:547 msgid "C_redits" msgstr "_Zasluge" #. Add the license button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:561 msgid "_License" msgstr "_Dovoljenje" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:841 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2088 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2116 msgid "Written by" msgstr "Napisali" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2119 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentirali" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2131 msgid "Translated by" msgstr "Prevedli" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2135 msgid "Artwork by" msgstr "Grafična podoba" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154 msgid "Use alpha" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 msgid "Title" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:470 msgid "Pick a Color" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:337 msgid "Current Color" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185 msgid "The selected color" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:344 msgid "Current Alpha" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:356 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:323 msgid "Has Opacity Control" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:324 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:330 msgid "Has palette" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:331 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:338 msgid "The current color" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:345 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:398 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:422 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:431 msgid "_Hue:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:432 msgid "Position on the color wheel." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:434 msgid "_Saturation:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:435 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:436 msgid "_Value:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:437 msgid "Brightness of the color." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:438 msgid "_Red:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:439 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:440 msgid "_Green:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:441 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:442 msgid "_Blue:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:443 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:446 msgid "Op_acity:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:453 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:463 msgid "Transparency of the color." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:470 msgid "Color _name:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:484 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:514 msgid "_Palette:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:543 msgid "Color Wheel" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1057 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1060 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1065 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1068 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1514 msgid "gtk-color-sel" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1519 msgid "_Save color here" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1749 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:168 msgid "Color Selection" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Napaka med povrnitvijo datoteke '%s': %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3527 msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Datoteka '%s' ni običajna datoteka ali mapa." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Ni mogoče najti datoteke '%s'" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Ni imena datoteke za shranjevanje" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1828 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Začenjanje %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2062 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Ni naslova URL za zagon" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2078 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Predmet ni izvedljiv" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2088 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Ni ukaza (Exec) za zagon" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Slab ukaz (Exec) za zagon" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3584 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Neznana vrsta kodiranja: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:133 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Ni mogoče najti terminala, zato bo uporabljen xterm, četudi morda ne bo deloval" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:444 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "ni mogoče dobiti virov zaslonov (nadzorniki CRT (CRTC), izhodi, načini)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:464 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "nepričakovana napaka X med pridobivanjem obsega velikosti zaslona" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:470 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "ni mogoče dobiti obsega velikosti zaslona" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:723 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "Razširitev RANDR ni na voljo" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1104 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "ni mogoče dobiti podatkov o odvodu %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1491 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "zahtevan položaj/velikost za CRTC %d je izven dovoljenih omejitev: položaj=(%d, %d), velikost=(%d, %d), največja dovoljena vrednost=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1527 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "ni mogoče določiti nastavitve za CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1643 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "ni mogoče pridobiti podatkov o CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:501 msgid "Laptop" msgstr "Prenosni računalnik" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1162 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "nobena od shranjenih nastavitev zaslona se ne ujema z dejavno nastavitvijo" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1423 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d ne podpira odvoda %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1430 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "odvod %s ne podpira načina %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1441 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d ne podpira vrtenja=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1455 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "odvod %s nima določenih enakih parametrov kot drugi kloniran odvod:\nobstoječi način = %d, novi način = %d\nobstoječe koordinate = (%d, %d), nove koordinate = (%d, %d)\nobstoječe vrtenje = %s, novo vrtenje = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1470 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "ni mogoče klonirati na odvod %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1639 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Preizkušanje načinov za CRTC %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1663 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: preizkusni način %dx%d@%dHz z odvodom pri %dx%d@%dHz (prehod %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1710 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "ni mogoče dodeliti CRTC-je odvodom:\n%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1714 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "noben od izbranih načinov ni združljiv z možnimi načini:\n%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1796 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "zahtevana navidezna velikost ne sovpada z razpoložljivo velikostjo: zahtevano=(%d, %d), najmanjša vrednost=(%d, %d), največja vrednost=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:353 msgid "Mirror Screens" msgstr "Zrcalni zasloni" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "najmanjši časovni razmik v milisekundah" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "prezri večkratne pritiske _istih_ tipk znotraj @delay milisekund." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Slikovnih točk na sekundo" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Koliko slikovnih točk na sekundo premikati pri največji hitrosti." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Kako dolgo pospeševati v milisekundah" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Koliko milisekund je potrebno od 0 do največje hitrosti." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Začetni časovni zamik v milisekundah" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Koliko milisekund je potrebno počakati, preden tipke gibanja miške začno delovati." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Najmanjši časovni zamik v milisekundah" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Ne sprejmi tipke kot pritisnjene, razen če je pritisnjena @delay milisekund." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Onemogoči, če sta ob ob istem času pritisnjeni dve tipki." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Zapiskaj, kadar je pritisnjena spremenilna tipka." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Zagon programov za pomožno tehnologijo" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Seznam programov pomožnih tehnologij, ki se naj zaženejo ob prijavi v namizje MATE." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Prednostni program pomožnih tehnologij za mobilnost" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Prednostni program pomožnih tehnologij za mobilnost za prijavo, meni ali ukazno vrstico." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Zaženi prednostni program pomožnih tehnologij za mobilnost " #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "MATE naj zažene prednostni program pomožnih tehnologij za mobilnost med prijavo." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Prednostni program pomožnih tehnologij za predočenje" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Prednostni program pomožnih tehnologij za predočenje za prijavo, meni ali ukazno vrstico." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Zaženi prednostni program pomožnih tehnologij za predočenje" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "MATE naj zažene prednostni program pomožnih tehnologij za predočenje med prijavo." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Privzeti brskalnik" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Privzeti brskalnik za vse naslove URL." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Brskalnik zahteva terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Ali privzeti brskalnik zahteva terminal za zagon." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Brskalnik razume oddaljeno" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Ali privzeti brskalnik razume oddaljeni netscape." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Privzeti koledar" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Privzeti program koledarja" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Koledar zahteva terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Ali privzeti program koledarja zahteva terminal za zagon" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Privzete naloge" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Program za privzete naloge" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Naloge zahtevajo terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Ali program za privzete naloge zahteva terminal za zagon" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Program Terminal" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Uporaba programa Terminal, kadar se zaganja programe, ki ga zahtevajo." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumenti za exec" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Argument, ki naj se uporabi za izvedbo programov v terminalu, določen kot ključ 'exec'." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Nariši ozadje namizja" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Naj MATE izriše ozadje namizja." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Pokaži ikone namizja" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Naj upravljalnik datotek MATE (Caja) izriše ikone namizja." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Pojemanje ozadja ob spremembi" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "Izbrana možnost omogoči, da MATE spremeni ozadje namizja z učinkom pojemanja." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Nastavitve slike" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "Določa, kako naj se slika, nastavljena z wallpaper_filename, izriše. Mogoče vrednosti so \"wallpaper\" (slika ozadja), \"centered\" (usredinjeno), \"scaled\" (umerjeno), \"stretched\" (raztegnjeno), \"zoom\" (približano) in \"spanned\" (razpeto)." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Ime slike" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Datoteka, ki naj se uporabi za sliko ozadja." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Raven prekrivnosti" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Raven prekrivnosti, s katero naj se izriše slika ozadja." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Primarna barva" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Leva ali zgornja barva med risanjem prelivov, ali polna barva." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Drugotna barva" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Desna ali spodnja barva med risanjem prelivov, ni uporabljena za polno barvo." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Vrsta senčenja barv" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Kako naj se senči barva ozadja. Mogoče vrednosti so \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", in \"solid\"." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tema ikon datotek" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema, uporabljena za prikaz ikon datotek." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Omogoči dostopnost" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Ali naj imajo programi podporo za dostopnost." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogoči animacije" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Ali naj bodo animacije prikazane. Opomba: to je splošni ključ, saj spremeni vedenje upravljalnika oken, pulta, itd." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Meniji imajo mesto za odpenjanje" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Ali naj imajo meniji mesto za odpenjanje." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Ali lahko uporabnik dinamično vpiše nov pospeševalnik, kadar se nahaja nad dejavnim predmetom menija." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Slog orodne vrstice. Mogoče vrednosti so \"both\", \"both_horiz\", \"icons\" in \"text\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Meniji imajo ikone" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Ali naj meniji prikažejo ikono ob vnosu menija." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Gumbi imajo ikone" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Ali naj bo na gumbu ob besedilu še ikona." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Odpenljiva menijska vrstica" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Ali lahko uporabnik odpne menijske vrstice in jih premika naokoli." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Odpenljiva orodna vrstica" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Ali lahko uporabnik odpne orodne vrstice in jih premika naokoli." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Velikost ikon orodne vrstice" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Velikost ikon v orodni vrstici, vrednosti \"small-toolbar\" ali \"large-toolbar\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Utripanje kazalke" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Ali naj kazalka utripa." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Čas utripanja kazalke" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Dolžina ponavljanja utripanja kazalca v milisekundah." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema ikon" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Tema ikon, ki naj se uporabi za pult, caja, itd." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema Gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Ime privzete teme, ki jo uporablja gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Seznam simbolnih imen in enakovrednih barv" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "Z '\\n' ločen seznam \"name:color\", kot je določeno z nastavitvijo 'gtk-color-scheme'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Default font" msgstr "Privzeta pisava" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Ime privzete pisave, ki jo uporablja gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Preedit Style" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Ime vhodnega načina GTK+ Preedit Style, ki ga uporablja gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM Status Style" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Ime vhodnega načina GTK+ Status Style, ki ga uporablja gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM Module" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Ime modula vhodnega načina, ki ga uporablja gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Document font" msgstr "Pisava dokumentov" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Ime privzete pisave za branje dokumentov." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Monospace font" msgstr "Pisava Monospace" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Ime pisave monospace (stalna širina) za uporabo na mestih, kot je terminal." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Use Custom Font" msgstr "Uporabi pisavo po meri" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Ali naj se uporabi prilagojena pisava v programih gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Vrstica stanja na desni" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Ali naj se prikaže merilnik vrstice stanja na desni." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul za GtkFileChooser" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "Uporaba modula kot model datotečnega sistema za gradnik GtkFileChooser. Mogoče vrednosti so \"gio\", \"mate-vfs\" in \"gtk+\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje menijskih vrstic." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Pokaži meni 'Vhodni načini'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledi besedil ponudijo možnost spreminjanja vnosnega načina." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Pokaži meni 'Nadzorni znak Unicode'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledi besedila ponudijo vstavljanje nadzornih znakov." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Onemogoči ukazno vrstico" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Prepreči uporabniku prepreči dostop do terminala ali izvajanje določenih ukazov. Tako mu bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Zaženi program\"." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Onemogoči shranjevanje datotek na disk" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Prepreči uporabniku shranjevanje datotek na disk. Tako mu bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Shrani kot\"." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Onemogoči tiskanje" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Prepreči uporabniku tiskanje. Tako mu bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Natisni\"." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Onemogoči nastavitev tiskanja" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Prepreči uporabniku spreminjanje nastavitev tiskanja. Tako mu bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Nastavitve tiskanja\"." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Onemogoči zamenjave uporabnikov" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Prepreči uporabniku preklop na drug račun, medtem ko je seja še dejavna." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Onemogoči zaklepanje zaslona" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Prepreči uporabniku, da zaklene zaslon." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Onemogoči ročnike vrste URL in MIME" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Prepreči izvajanje kateregakoli programa ročnika vrste URL in MIME." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Onemogoči nastavitve teme" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Prepreči uporabniku, da spreminja nastavitve teme." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "mogoče vrednosti so \"on\", \"off\" in \"custom\"" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Ime datoteke prilagojenega zvonca tipkovnice" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Ime datoteke zvonca za predvajanje." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Shrani stanje tipke NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Kadar je prav, bo MATE shranil stanje lučke LED tipke NumLock med sejami." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "Stanje tipke NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Shranjeno stanje lučke LED tipke NumLock." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Usmerjenost gumbov miške" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Zamenjaj levi in desni gumb miške za levičarsko miško." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Single Click" msgstr "Enojni klik" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Single click to open icons." msgstr "Enojni klik za odpiranje ikon." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Množitelj pospeševanja za premikanje miške. Privzeta sistemska vrednost je -1." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Motion Threshold" msgstr "Prag premikanja" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Razdalja v slikovnih točkah, v kateri se mora premakniti kazalec, preden se omogoči premikanje miške. Privzeta sistemska vrednost je -1." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Drag Threshold" msgstr "Prag vlečenja" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Razdalja, preden se začne vlečenje." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas dvojnega klika" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Length of a double click." msgstr "Dolžina dvojnega klika." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Middle button emulation" msgstr "Posnemanje srednjega gumba" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "Omogoči posnemanje srednjega gumba skozi sočasni klik na levi in desni gumb." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "Najdi kazalec" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Poudari trenutno mesto kazalca, kadar je pritisnjena in spuščena tipka Control." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Cursor font" msgstr "Pisava kazalke" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Ime pisave kazalca. Če ni nastavljeno, je uporabljena privzeta pisava. Ta vrednost se posreduje le strežniku X ob zagonu vsake seje, zato njeno spreminjanje med sejo ne bo imelo vpliva, dokler se ne prijavite znova." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema kazalca" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Ime teme kazalca. Uporabno le s strežniki X, ki podpirajo Xcursor, npr. XFree86 4.3 in novejši." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Cursor size" msgstr "Velikost kazalca" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Velikost kazalca, ki se sklicuje na cursor_theme." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Privzeta mešalna naprava" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Privzeta mešalna naprava za predstavne tipkovne bližnjice." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Privzete mešalne sledi" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Privzete mešalne sledi za predstavne tipkovne bližnjice." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Omogoči ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Omogoči zagon zvočnega strežnika." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Zvoki za dogodke" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Ali naj se ob uporabniških dogodkih predvajajo zvoki." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Ime zvočne teme" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Zvočna tema XDG za zvoke dogodkov." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Zvoki odziva vnosa" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Ali naj se ob vnosnih dogodkih predvajajo zvoki." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Največja starost sličic v predpomnilniku v dnevih. Vrednost -1 onemogoči čiščenje." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Največja velikost predpomnilnika sličic v megabajtih. Vrednost -1 onemogoči čiščenje." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Onemogoči vse zunanje izdelovalnike sličic" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Izbrana možnost onemogoči vsee zunanje izdelovalnike sličic, neodvisno od tega, ali so omogočeni ali ne." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "Seznam mime-types, za katere bodo zunanji izdelovaniki sličic onemogočeni" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "Sličice ne bodo ustvarjene za datoteke, katerih mime-type je vsebovana na seznamu." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Čas tipkanja" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Čas tipkanja v minutah, preden se začne način premora" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Čas preloma" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Število minut, kolikor naj traja premor tipkanja" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Dovoli odlašanje premorov" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Ali naj bo mogoče zaslon za premor tipkanja preložiti." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Ali naj bo omogočeno zaklepanje tipkovnice" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Ali naj bo zaklepanje tipkovnice omogočeno." #: ../tools/mate-color-select.c:46 ../tools/mate-color-select.c:49 #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "" #: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:1 msgid "Migrate MATE 1.4 settings" msgstr "Preseli nastavitve MATE 1.4" #: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:2 msgid "Tool to migrate MATE 1.4 settings to MATE 1.6" msgstr "Orodje za preselitev nastavitev MATE 1.4 v MATE 1.6"