# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# jierro <jierro@windowslive.com>, 2013
# Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-18 00:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 08:45+0000\n"
"Last-Translator: jierro <jierro@windowslive.com>\n"
"Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1
msgid "About MATE"
msgstr "O MATE"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Več podrobnosti o MATE"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: ../mate-about/mate-about.c:199
msgid "translator-credits"
msgstr "Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\nAndraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\nMatej Urbančič <mateju@svn.mate.org>\nDamir Jerovšek <damir.jerovsek@ubuntu.com> "

#: ../mate-about/mate-about.h:46
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr "MATE omogoča intuitivno in privlačno namizje za uporabnike operacijskega sistema Linux, ki uporabljajo tradicionalne metafore."

#: ../mate-about/mate-about.h:49
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr "MATE vključuje večino tega, kar vidite na vašem računalniku, vključno z upravljalnikom datotek, pregledovalnikom dokumentov, pregledovalnikom slik, meniji ter številnimi aplikacijami."

#: ../mate-about/mate-about.h:52
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr "MATE je prosto, uporabno, stabilno, dostopno namizno okolje za Unixu podobno družino operacijskih sistemov"

#: ../mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"MATE is a fork of GNOME 2. Hundreds of people have contributed code to GNOME"
" since it was started in 1997; many more have contributed in other important"
" ways, including translations, documentation, and quality assurance."
msgstr "MATE je vejitev od GNOME 2. Stotine ljudi je prispevalo kodo za GNOME, odkar je bil ustanovljen leta 1997; še veliko več jih je prispevalo na druge pomembne načine, vključivši prevode, dokumentacijo in zagotavljanje kakovosti."

#: ../mate-about/mate-about.h:59
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr "GNOME 2 je bilo najbolj priljubljeno Linux okolje, vendar ga ni več na voljo ... MATE je tukaj, da vam zagotovi to enako okolje!"

#: ../mate-about/mate-about.h:62
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr "Ime \"MATE\" izhaja iz yerba maté, avtohtone vrste Južne Amerike. Njegovi listi vsebujejo kofein in se uporabljajo za ustvarjanje infuzij ter pijače, imenovane mate."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Napaka med povrnitvijo datoteke '%s': %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3523
msgid "No name"
msgstr "Brez imena"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Datoteka '%s' ni običajna datoteka ali mapa."

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Ni mogoče najti datoteke '%s'"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
#, c-format
msgid "No filename to save to"
msgstr "Ni imena datoteke za shranjevanje"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1828
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Začenjanje %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2062
#, c-format
msgid "No URL to launch"
msgstr "Ni naslova URL za zagon"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2078
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Predmet ni izvedljiv"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2088
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Ni ukaza (Exec) za zagon"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Slab ukaz (Exec) za zagon"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3580
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Neznana vrsta kodiranja: %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:133
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "Ni mogoče najti terminala, zato bo uporabljen xterm, četudi morda ne bo deloval"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:444
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "ni mogoče dobiti virov zaslonov (nadzorniki CRT (CRTC), izhodi, načini)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:464
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "nepričakovana napaka X med pridobivanjem obsega velikosti zaslona"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:470
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "ni mogoče dobiti obsega velikosti zaslona"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:715
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "Razširitev RANDR ni na voljo"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1092
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "ni mogoče dobiti podatkov o odvodu %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1479
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "zahtevan položaj/velikost za CRTC %d je izven dovoljenih omejitev: položaj=(%d, %d), velikost=(%d, %d), največja dovoljena vrednost=(%d, %d)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1515
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "ni mogoče določiti nastavitve za CRTC %d"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1631
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "ni mogoče pridobiti podatkov o CRTC %d"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:501
msgid "Laptop"
msgstr "Prenosni računalnik"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1162
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "nobena od shranjenih nastavitev zaslona se ne ujema z dejavno nastavitvijo"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1423
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d ne podpira odvoda %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1430
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "odvod %s ne podpira načina %dx%d@%dHz"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1441
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d ne podpira vrtenja=%s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1455
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr "odvod %s nima določenih enakih parametrov kot drugi kloniran odvod:\nobstoječi način = %d, novi način = %d\nobstoječe koordinate = (%d, %d), nove koordinate = (%d, %d)\nobstoječe vrtenje = %s, novo vrtenje = %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1470
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "ni mogoče klonirati na odvod %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1639
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Preizkušanje načinov za CRTC %d\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1663
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: preizkusni način %dx%d@%dHz z odvodom pri %dx%d@%dHz (prehod %d)\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1710
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr "ni mogoče dodeliti CRTC-je odvodom:\n%s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1714
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr "noben od izbranih načinov ni združljiv z možnimi načini:\n%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1796
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "zahtevana navidezna velikost ne sovpada z razpoložljivo velikostjo: zahtevano=(%d, %d), najmanjša vrednost=(%d, %d), največja vrednost=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#. 
#: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:212
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Zrcalni zasloni"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "najmanjši časovni razmik v milisekundah"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr "prezri večkratne pritiske _istih_ tipk znotraj @delay milisekund."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Slikovnih točk na sekundo"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Koliko slikovnih točk na sekundo premikati pri največji hitrosti."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Kako dolgo pospeševati v milisekundah"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Koliko milisekund je potrebno od 0 do največje hitrosti."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Začetni časovni zamik v milisekundah"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "Koliko milisekund je potrebno počakati, preden tipke gibanja miške začno delovati."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Najmanjši časovni zamik v milisekundah"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr "Ne sprejmi tipke kot pritisnjene, razen če je pritisnjena @delay milisekund."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Onemogoči, če sta ob ob istem času pritisnjeni dve tipki."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Zapiskaj, kadar je pritisnjena spremenilna tipka."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Zagon programov za pomožno tehnologijo"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr "Seznam programov pomožnih tehnologij, ki se naj zaženejo ob prijavi v namizje MATE."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Prednostni program pomožnih tehnologij za mobilnost"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr "Prednostni program pomožnih tehnologij za mobilnost za prijavo, meni ali ukazno vrstico."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Zaženi prednostni program pomožnih tehnologij za mobilnost "

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "MATE naj zažene prednostni program pomožnih tehnologij za mobilnost med prijavo."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Prednostni program pomožnih tehnologij za predočenje"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr "Prednostni program pomožnih tehnologij za predočenje za prijavo, meni ali ukazno vrstico."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Zaženi prednostni program pomožnih tehnologij za predočenje"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr "MATE naj zažene prednostni program pomožnih tehnologij za predočenje med prijavo."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default browser"
msgstr "Privzeti brskalnik"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Privzeti brskalnik za vse naslove URL."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Brskalnik zahteva terminal"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Ali privzeti brskalnik zahteva terminal za zagon."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Brskalnik razume oddaljeno"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Ali privzeti brskalnik razume oddaljeni netscape."

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "Privzeti koledar"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default calendar application"
msgstr "Privzeti program koledarja"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Koledar zahteva terminal"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Ali privzeti program koledarja zahteva terminal za zagon"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default tasks"
msgstr "Privzete naloge"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Default tasks application"
msgstr "Program za privzete naloge"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Naloge zahtevajo terminal"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "Ali program za privzete naloge zahteva terminal za zagon"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Terminal application"
msgstr "Program Terminal"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr "Uporaba programa Terminal, kadar se zaganja programe, ki ga zahtevajo."

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Argumenti za exec"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr "Argument, ki naj se uporabi za izvedbo programov v terminalu, določen kot ključ 'exec'."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Nariši ozadje namizja"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Naj MATE izriše ozadje namizja."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Picture Options"
msgstr "Nastavitve slike"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr "Določa, kako naj se slika, nastavljena z wallpaper_filename, izriše. Mogoče vrednosti so \"wallpaper\" (slika ozadja), \"centered\" (usredinjeno), \"scaled\" (umerjeno), \"stretched\" (raztegnjeno), \"zoom\" (približano) in \"spanned\" (razpeto)."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Picture Filename"
msgstr "Ime slike"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Datoteka, ki naj se uporabi za sliko ozadja."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Raven prekrivnosti"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Raven prekrivnosti, s katero naj se izriše slika ozadja."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Primarna barva"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "Leva ali zgornja barva med risanjem prelivov, ali polna barva."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Secondary Color"
msgstr "Drugotna barva"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr "Desna ali spodnja barva med risanjem prelivov, ni uporabljena za polno barvo."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Vrsta senčenja barv"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr "Kako naj se senči barva ozadja. Mogoče vrednosti so \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", in \"solid\"."

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Tema ikon datotek"

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Tema, uporabljena za prikaz ikon datotek."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Omogoči dostopnost"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Ali naj imajo programi podporo za dostopnost."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogoči animacije"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr "Ali naj bodo animacije prikazane. Opomba: to je splošni ključ, saj spremeni vedenje upravljalnika oken, pulta, itd."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Meniji imajo mesto za odpenjanje"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Ali naj imajo meniji mesto za odpenjanje."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over"
" an active menuitem."
msgstr "Ali lahko uporabnik dinamično vpiše nov pospeševalnik, kadar se nahaja nad dejavnim predmetom menija."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Slog orodne vrstice"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr "Slog orodne vrstice. Mogoče vrednosti so \"both\", \"both_horiz\", \"icons\" in \"text\"."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Meniji imajo ikone"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Ali naj meniji prikažejo ikono ob vnosu menija."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Gumbi imajo ikone"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Ali naj bo na gumbu ob besedilu še ikona."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Odpenljiva menijska vrstica"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Ali lahko uporabnik odpne menijske vrstice in jih premika naokoli."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Odpenljiva orodna vrstica"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Ali lahko uporabnik odpne orodne vrstice in jih premika naokoli."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr "Velikost ikon v orodni vrstici, vrednosti \"small-toolbar\" ali \"large-toolbar\"."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Utripanje kazalke"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Ali naj kazalka utripa."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas utripanja kazalke"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Dolžina ponavljanja utripanja kazalca v milisekundah."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema ikon"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc."
msgstr "Tema ikon, ki naj se uporabi za pult, caja, itd."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema Gtk+"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Ime privzete teme, ki jo uporablja gtk+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Seznam simbolnih imen in enakovrednih barv"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr "Z '\\n' ločen seznam \"name:color\", kot je določeno z nastavitvijo 'gtk-color-scheme'"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Default font"
msgstr "Privzeta pisava"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Ime privzete pisave, ki jo uporablja gtk+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IM Preedit Style"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Ime vhodnega načina GTK+ Preedit Style, ki ga uporablja gtk+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK IM Status Style"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Ime vhodnega načina GTK+ Status Style, ki ga uporablja gtk+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK IM Module"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Ime modula vhodnega načina, ki ga uporablja gtk+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Document font"
msgstr "Pisava dokumentov"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Ime privzete pisave za branje dokumentov."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Monospace font"
msgstr "Pisava Monospace"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr "Ime pisave monospace (stalna širina) za uporabo na mestih, kot je terminal."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Uporabi pisavo po meri"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Ali naj se uporabi prilagojena pisava v programih gtk+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Vrstica stanja na desni"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Ali naj se prikaže merilnik vrstice stanja na desni."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Modul za GtkFileChooser"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr "Uporaba modula kot model datotečnega sistema za gradnik GtkFileChooser. Mogoče vrednosti so \"gio\", \"mate-vfs\" in \"gtk+\"."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje menijskih vrstic."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Pokaži meni 'Vhodni načini'"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledi besedil ponudijo možnost spreminjanja vnosnega načina."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Pokaži meni 'Nadzorni znak Unicode'"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledi besedila ponudijo vstavljanje nadzornih znakov."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Onemogoči ukazno vrstico"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr "Prepreči uporabniku prepreči dostop do terminala ali izvajanje določenih ukazov. Tako mu bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Zaženi program\"."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Onemogoči shranjevanje datotek na disk"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr "Prepreči uporabniku shranjevanje datotek na disk. Tako mu bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Shrani kot\"."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Onemogoči tiskanje"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr "Prepreči uporabniku tiskanje. Tako mu bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Natisni\"."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "Onemogoči nastavitev tiskanja"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr "Prepreči uporabniku spreminjanje nastavitev tiskanja. Tako mu bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna \"Nastavitve tiskanja\"."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "Onemogoči zamenjave uporabnikov"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr "Prepreči uporabniku preklop na drug račun, medtem ko je seja še dejavna."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Onemogoči zaklepanje zaslona"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Prepreči uporabniku, da zaklene svoj zaslon."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Onemogoči ročnike vrste URL in MIME"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "Prepreči izvajanje kateregakoli programa ročnika vrste URL in MIME."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "mogoče vrednosti so \"on\", \"off\" in \"custom\""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Ime datoteke prilagojenega zvonca tipkovnice"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Ime datoteke zvonca za predvajanje."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Shrani stanje tipke NumLock"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr "Kadar je prav, bo MATE shranil stanje lučke LED tipke NumLock med sejami."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "NumLock state"
msgstr "Stanje tipke NumLock"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "Shranjeno stanje lučke LED tipke NumLock."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Usmerjenost gumbov miške"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Zamenjaj levi in desni gumb miške za levičarsko miško."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Single Click"
msgstr "Enojni klik"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Single click to open icons."
msgstr "Enojni klik za odpiranje ikon."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "Množitelj pospeševanja za premikanje miške. Privzeta sistemska vrednost je -1."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Prag premikanja"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr "Razdalja v slikovnih točkah, v kateri se mora premakniti kazalec, preden se omogoči premikanje miške. Privzeta sistemska vrednost je -1."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Prag vlečenja"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Razdalja, preden se začne vlečenje."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas dvojnega klika"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Length of a double click."
msgstr "Dolžina dvojnega klika."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Najdi kazalec"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr "Poudari trenutno mesto kazalca, kadar je pritisnjena in spuščena tipka Control."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Cursor font"
msgstr "Pisava kazalke"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr "Ime pisave kazalca. Če ni nastavljeno, je uporabljena privzeta pisava. Ta vrednost se posreduje le strežniku X ob zagonu vsake seje, zato njeno spreminjanje med sejo ne bo imelo vpliva, dokler se ne prijavite znova."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema kazalca"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr "Ime teme kazalca. Uporabno le s strežniki X, ki podpirajo Xcursor, npr. XFree86 4.3 in novejši."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Cursor size"
msgstr "Velikost kazalca"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Velikost kazalca, ki se sklicuje na cursor_theme."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default mixer device"
msgstr "Privzeta mešalna naprava"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "Privzeta mešalna naprava za predstavne tipkovne bližnjice."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Privzete mešalne sledi"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "Privzete mešalne sledi za predstavne tipkovne bližnjice."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enable ESD"
msgstr "Omogoči ESD"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Omogoči zagon zvočnega strežnika."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Sounds for events"
msgstr "Zvoki za dogodke"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Ali naj se ob uporabniških dogodkih predvajajo zvoki."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Sound theme name"
msgstr "Ime zvočne teme"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Zvočna tema XDG za zvoke dogodkov."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Zvoki odziva vnosa"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Ali naj se ob vnosnih dogodkih predvajajo zvoki."

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr "Največja starost sličic v predpomnilniku v dnevih. Vrednost -1 onemogoči čiščenje."

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr "Največja velikost predpomnilnika sličic v megabajtih. Vrednost -1 onemogoči čiščenje."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Onemogoči vse zunanje izdelovalnike sličic"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr "Izbrana možnost onemogoči vsee zunanje izdelovalnike sličic, neodvisno od tega, ali so omogočeni ali ne."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr "Seznam mime-types, za katere bodo zunanji izdelovaniki sličic onemogočeni"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr "Sličice ne bodo ustvarjene za datoteke, katerih mime-type je vsebovana na seznamu."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Type time"
msgstr "Čas tipkanja"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Čas tipkanja v minutah, preden se začne način premora"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Break time"
msgstr "Čas preloma"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Število minut, kolikor naj traja premor tipkanja"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Dovoli odlašanje premorov"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Ali naj bo mogoče zaslon za premor tipkanja preložiti."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Ali naj bo omogočeno zaklepanje tipkovnice"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Ali naj bo zaklepanje tipkovnice omogočeno."