# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Alban <nofbname@gmail.com>, 2018
# Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2018
# Kaxi Laxi <illyric@live.se>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# oltjano <apple.doctor92@yahoo.com>, 2018
# Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-08 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: ../mate-about/mate-about.c:77
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>\n"
"Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:1
msgid "About MATE"
msgstr "Informacione mbi MATE"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:2
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Mëso më tepër mbi MATE"

#: ../mate-about/mate-about.h:43
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""

#: ../mate-about/mate-about.h:46
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""

#: ../mate-about/mate-about.h:49
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""

#: ../mate-about/mate-about.h:52
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""

#: ../mate-about/mate-about.h:56
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""

#: ../mate-about/mate-about.h:59
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Panjohur"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Use alpha"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
msgid "Title"
msgstr "Titulli"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titulli i dialogut per zgjedhjen e ngjyres"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438
msgid "Pick a Color"
msgstr "Zgjidhni një ngjyrë"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:286
msgid "Current Color"
msgstr "Ngjyra aktuale"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183
msgid "The selected color"
msgstr "Ngjyra e zgjedhur"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:293
msgid "Current Alpha"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:272
msgid "Has Opacity Control"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:273
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:279
msgid "Has palette"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287
msgid "The current color"
msgstr "Ngjyra aktuale"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Vlera aktuale e patejdukshmërisë (0 plotësisht i tejdukshëm, 65535 "
"plotësisht i patejdukshëm)"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:300
msgid "HEX String"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:347
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:371
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:380
msgid "_Hue:"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "Position on the color wheel."
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:383
msgid "_Saturation:"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:384
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "_Value:"
msgstr "_Vlera:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Ndriçimi i ngjyrës."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387
msgid "_Red:"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389
msgid "_Green:"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391
msgid "_Blue:"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:395
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Tejdukshmëria:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:402
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:412
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:419
msgid "Color _name:"
msgstr "_Emri i ngjyrës:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:433
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:463
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:493
msgid "Color Wheel"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:950
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:953
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:958
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:961
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Ngjyra që keni zgjedhur."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366
msgid "gtk-color-sel"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371
msgid "_Save color here"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1591
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162
msgid "Color Selection"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Gabim në rimbështjelljen e file '%s': %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546
msgid "No name"
msgstr "Pa emër"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "File '%s' nuk është një file i rregullt apo directory."

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
#, c-format
msgid "No filename to save to"
msgstr "Asnjë emër file ku të ruhet"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Fillo %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085
#, c-format
msgid "No URL to launch"
msgstr "Asnjë URL për të shfaqur"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nuk është një element i ekzekutueshëm"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Asnjë komandë (Exec) për zbatim"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Komandë për t'u zbatuar (Exec) e pavlefshme"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Kodifikim i panjohur për: %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Nuk arrij të gjej një terminal, po përdor xterm, ka mundësi të mos "
"funksionojë"

#: ../libmate-desktop/mate-languages.c:711
msgid "Unspecified"
msgstr ""

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:462
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:483
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:489
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:708
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1265
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr ""

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1747
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "Kompjuter prehëri"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406
#, c-format
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Pasqyra e ekranit"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "intervali minimum në millisekonda"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"Shpërfill shtypje shumëfishe për të _njëjtin_ pulsant nëse kryhen brenda "
"@delay milisekonda."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Pixels në sekondë"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Sa pixel për sekondë duhen lëvizur me shpejtësinë maksimum."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Kohëzgjatja e përshpejtimit në milisekonda"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr ""
"Për sa milisekonda ka nevojë për të shkuar nga 0 në shpejtësinë maksimum"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Vonesa fillestare në milisekonda"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Sa millisekonda duhet pritur përpara se pulsantët për lëvizjen e mouse të "
"hyjnë në aksion."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervali minimum në millisekonda"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"Mos prano një pulsant nëse nuk është mbajtur i shtypur për të paktën @delay "
"milisekonda."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Çaktivizo nëse shtypen njëkohësisht dy pulsante"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:13
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Sinjal akustik kur shtypet një ndryshues."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Nisja e programeve të teknollogjisë asistuese"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Lista e aplikativëve të teknollogjisë asistuese që duhen nisur kur kryhet "
"hyrja në hapësirën e punës MATE."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Aplikativi i preferuar i teknollogjisë asistuese Mobility"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Aplikativi Mobility i preferuar i teknollogjisë asistuese që duhet përdorur "
"për identifikimin, menunë, ose rreshtin e komandave."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Nis aplikativin e preferuar të teknollogjisë asistuese Mobility"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"MATE për të nisur aplikativin e dëshiruar të teknollogjisë asistuese "
"Mobility gjatë hyrjes."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Aplikativi i preferuar i teknollogjisë asistuese Visual"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Nis aplikativin e preferuar të teknollogjisë asistuese Visual"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"MATE për të nisur aplikativin e dëshiruar të teknollogjisë asistuese Visual "
"gjatë hyrjes."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default browser"
msgstr "Shfletuesi i paracaktuar"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Shfletuesi i paracaktuar për çdo URL."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Shfletuesi ka nevojë për terminalin  "

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr ""
"Tregon nëse shfletuesi i paracaktuar ka nevojë për një terminal që të "
"zbatohet."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Shfletuesi trajton files remotë"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr ""
"Tregon nëse shfletuesi i paracaktuar manazhon opsionin \"remote\" të "
"netscape."

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "Kalendari i paracaktuar"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default calendar application"
msgstr "Aplikativi i kalendarit të paracaktuar"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Kalendari ka nevojë për një terminal"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr ""
"Tregon nëse aplikativi kalendar i paracaktuar ka nevojë për një terminal që "
"të zbatohet"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default tasks"
msgstr "Aktivitetet i paracaktuar"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6
msgid "Default tasks application"
msgstr "Aplikativi i aktiviteteve i paracaktuar"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Aktivitetet ka nevojë për një terminal"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr ""
"Tregon nëse aplikativi i aktiviteteve i paracaktuar ka nevojë për një "
"terminal që të zbatohet."

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplikimi i terminalit"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Programi i terminalit që duhet përdorur kur nisen aplikativë që kërkojnë një"
" të tillë."

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Argumente exec"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Argumenti i përdorur për të ndjekur programe në terminal i përcaktuar nga "
"çelsi 'exec'."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Vizato sfondin e desktop"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Tregon nëse MATE duhet të vizatojë sfondin e desktop."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5
msgid "Fade the background on change"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7
msgid "Picture Options"
msgstr "Opcionet e figurës"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9
msgid "Picture Filename"
msgstr "Emri i file të figurës"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10
msgid "File to use for the background image."
msgstr "File që duhet përdorur si figurë sfondi."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Tejdukshëria e figurës"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Tejdukshmëria me të cilën të vizatohet figura e sfondit."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13
msgid "Primary Color"
msgstr "Ngjyra kryesore"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Ngjyra sipër apo majtas kur vizatohet një i shkallëzuar, ose për ngjyrën e "
"plotë."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15
msgid "Secondary Color"
msgstr "Ngjyra dytësore"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Ngjyra djathtas apo poshtë kur vizatohet një i shkallëzuar, nuk përdoret për"
" ngjyrën e plotë."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Lloji i sfumimit të ngjyrave"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Tregon se si duhet sfumuar ngjyra e sfondit. Vlerat e mundëshme janë "
"\"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", dhe \"solid\"."

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Tema e ikonave të file"

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Tema e përdorur për të shfaqur ikonat e file."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Aktivizo hyrjen e lehtësuar"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Përcakton nëse aplikativët duhet të kenë suportin e açesibilitetit."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "Aktivizo animacionet"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Përcakton nëse duhen shfaqur animimet. Shënim: Ky është një kyç global, "
"lejon ndryshimin e sjelljes së manazhuesit të dritareve, panelit, etj."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menu me shkëputës"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Përcakton nëse menutë duhet të kenë një shkëputës."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stili i panelit të instrumentëve"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
"Stili i panelit të instrumentëve. Vlera të vlefshme janë \"both\", \"both-"
"horiz\", \"icons\", dhe \"text\"."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Menu me ikona"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Përcakton nëse menutë duhet të shfaqin ikona krahas zërave të menusë."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Butonat kan Ikona"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Nëse butonat mund të shfaqin një ikonë përveç tekstit të butonit."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Paneli i menuve të shkëputshme"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr ""
"Përcakton nëse përdoruesit i jepet mundësia të shkëpusë panelët e menusë dhe"
" t'i lëvizë sipas dëshirës."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Paneli i instrumentëve i shkëputshëm"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr ""
"Përcakton nëse përdoruesit i jepet mundësia të shkëpusë panelët e "
"instrumentëve dhe t'i lëvizë sipas dëshirës."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Madhësia ikonave të panelit të instrumentëve"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Madhësia e ikonave në panelin e instrumentëve, zgjedhur midis \"small-"
"toolbar\" ose \"large-toolbar\"."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Pulsimi i kursorit"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Përcakton nëse kursori duhet të pulsojë."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Intervali i pulsimit të kursorit"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Kohëzgjatja e ciklit të pulsimit të kursorit, në milisekonda."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema e ikonave"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema e Gtk+"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Emri bazë i temës së prezgjedhur të përdorur nga gtk+"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default font"
msgstr "Gërmat e prezgjedhura"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Emri i tipit të gërmave të përdorura si të prezgjedhura nga gtk+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Stili i GTK IM Preedit"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"Emri i metodës së input të GTK+ input method Preedit Style e përdorur."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Stili i GTK IM Status"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Emri i metodës së input të GTK+ input method Status Style e përdorur."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Moduli GTK IM"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Emri i modulit të metodës së input përdorur nga GTK+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or"
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43
msgid "Document font"
msgstr "Gërmat e dokumentit"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Emri i gërmave të paracaktuar përdorur për leximin e dokumentëve."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45
msgid "Monospace font"
msgstr "Monospace font"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Emri i një shkronje monospace (me gjërësi të fiksuar) për t'u përdorur në "
"pozicionet si p.sh. terminalët"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Përdor gërmat e personalizuara"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Tregon nëse duhen përdorur gërmat e personalizuara tek programet gtk+"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Paneli i gjendjes djathtas"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Tregon nëse duhet shfaqur djathtas një tregues gjëndjeje."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Moduli për GtkFileChooser"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Përshpejues i panelit të menusë"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Kombinimi i tastierës për të hapur panelët e menusë."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Shfaq menunë e 'Metodave të Input'"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Tregon nëse menutë e kontekstit të paraqitjes së elementëve apo tekstit "
"duhet të afrojnë mundësinë e ndryshimit të metodës së input."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Shfaq menunë e 'Simbolit të kontrollit Unicode'"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Tregon nëse menutë e kontekstit të paraqitjes së elementëve apo tekstit "
"duhet të afrojnë mundësinë e futjes së simboleve të kontrollit."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left"
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:71
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Çaktivizo rreshtin e komandës"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Bllokon mundësinë e përdorimit të terminalit nga ana e përdoruesit apo "
"ekzekutimin e një komande në rresht. Për shembull, do të ç'aktivojë hyrjen "
"tek dritarja e dialogut \"Zbato Programin\" tek paneli."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Çaktivizo ruajtjen e files në disk"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Ndalon ruajtjen e files në disk nga ana e përdoruesve. Për shembull, do të "
"ç'aktivojë hyrjen tek të gjitha dritaret e dialogut \"Ruaje si\" të "
"programeve."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Çaktivizo printimin"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Nuk lejon printimin nga ana e përdoruesit. Për shembull, do të ç'aktivojë "
"hyrjen tek të gjitha dritaret e dialogut \"Printo\" të programeve."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "Çaktivizo konfigurimin e printimit"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Nuk lejon ndryshimin e rregullimeve të printerit nga ana e përdoruesit. Për "
"shembull, do të ç'aktivojë hyrjen tek të gjitha dritaret e dialogut "
"\"Rregullimi i Printerit\" të programeve."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "Çaktivizo kalimin nga një përdorues tek tjetri"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Nuk lejon përdoruesin të kalojë në një përdorues tjetër kur seanca e tij "
"është aktive."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Çaktivizo bllokimin e ekranit"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Çaktivizon menazhuesit e URL dhe llojeve MIME"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
"Parandalo zbatimin e çfarëdolloj aplikativi që menazhon URL apo llojet MIME."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable theme settings"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17
msgid "Disable log out"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "Vlerat e mundëshme janë \"on\", \"off\", dhe \"custom\"."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Emri i file të personalizuar të ziles së tastierës"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Emri file i tingullit akustik që duhet riprodhuar."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Kujto gjëndjen e NumLock"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Nëse vendoset në 'true', MATE do të memorizojë gjëndjen e LED të NumLock "
"midis seancave."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "NumLock state"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Orientimi i pulsantëve të mouse"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Ndryshon pulsantët majtas dhe djathtas për mëngjarashët."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Shumëzues i shpejtimit për lëvizjet e mouse. Vendose në -1 për të përdorur "
"preferimet e sistemit."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Kufiri i lëvizjes"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Numri i pixels me të cilin duhet lëvizur kursori i mouse përpara se të "
"aktivohet lëvizja e përshpejtuar e tij. Vendose në -1 për të "
"përdorurpreferimet e sistemit. "

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Kufiri i zvarritjes"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Distanca para se të fillohet një zvarritje."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9
msgid "Double Click Time"
msgstr "Koha e dopjo klik-imit"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of a double click."
msgstr "Kohëzgjatja e dopio klik."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11
msgid "Middle button emulation"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Gjej kursorin"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Vë në dukje pozicionin aktual të kursorit kur pulsanti Control shtypet dhe "
"rilëshohet."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema e kursorit"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16
msgid "Cursor theme name."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17
msgid "Cursor size"
msgstr "Madhësia e kursorit"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Madhësia e kursorit, përcaktuar nga cursor_theme."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default mixer device"
msgstr "Dispozitivi i prezgjedhur mixer"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "Dispozitivi i prezgjedhur mixer përdorur nga pulsantët multimedialë."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Tracks e prezgjedhur të mixer"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "Tracks e prezgjedhur të mixer përdorur nga pulsantët multimedialë."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable ESD"
msgstr "Aktivizo ESD"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Aktivizo server-in e zërit gjatë nisjes."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7
msgid "Sounds for events"
msgstr "Tinguj për ndodhitë"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Përcakton nëse duhen përdorur tingujt për ndodhitë e përdoruesit"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9
msgid "Sound theme name"
msgstr "Emri i temës sonore"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Tema sonore XDG për tu përdorur për tingujt e eventeve."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Tingujt përgjigjës të input"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Përcakton nëse duhen riprodhuar tinguj për eventet e input."

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Mosha maksimum e ruajtjes së miniaturave në cache. Cakto në -1 për të "
"çaktivizuar pastrimin."

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Madhësia maksimum e cache të miniaturave, në megabyte. Cakto në -1 për të "
"çaktivizuar pastrimin."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Ç'aktivo të gjithë krijuesit e jashtëm të miniaturave"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Vendose në «e vërtetë» që të disaktivohen të gjithë programet e jashtëm për "
"të krijuar miniatura, pavarësisht nga rregullimi i tyre."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1
msgid "Type time"
msgstr "Kohëzgjatja e shkrimit"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Numri i minutave të shkrimit para modalitetit pushim"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3
msgid "Break time"
msgstr "Kohëzgjatja e pushimit"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Kohëzgjatja në minuta e pushimit."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Lejo shtyrjen e pushimeve"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Tregon nëse ekrani i bllokimit të shkrimit mund të shtyhet."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Tregon nëse bllokimi i tastierës është aktiv "

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Tregon nëse bllokimi i tastierës është aktiv."

#: ../tools/mate-color-select.c:64 ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:1
msgid "MATE Color Selection"
msgstr ""

#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:2
msgid "Color selection dialog"
msgstr ""

#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:3
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr ""