# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Мирослав Николић , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-28 18:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-28 16:04+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:106 msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић \n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик." #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "О Мејту" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Сазнајте више о Мејту" #: ../mate-about/mate-about.h:46 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "Мејт обезбеђује докучиву и привлачну радну површ за кориснике Линукса користећи традиционалне метафоре." #: ../mate-about/mate-about.h:49 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "Мејт садржи много тога што видите на вашем рачунару, укључујући управника датотека, прегледача докумената, прегледника слика, изборнике, и многе програме." #: ../mate-about/mate-about.h:52 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "Мејт је слободно, употребљиво, стабилно окружење радне површи за Уникслолику породицу оперативних система." #: ../mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "Мејт је наставак Гнома 2. Хиљаде људи је доприносило Гномовом коду још од када је започет 1997.; а много више их је допринослило на друге важне начине, укључујући превођење, документацију, и осигуравање квалитета." #: ../mate-about/mate-about.h:59 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "Гном 2 је била најпопуларнија радна површ Линукса али сада више није доступна... Мејт је ту да вам обезбеди ту исту радну површ!" #: ../mate-about/mate-about.h:62 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "Назив „MATE“ (Мејт) долази од „yerba maté“, врсте зеленике пореклом из суптропске Јужне Америке. Њено лишће садржи кафеин и користи се за справљање инфузија и напитка званог мејт." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:180 msgid "Could not show link" msgstr "Не могу да прикажем везу" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:236 msgid "Program name" msgstr "Назив програма" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:237 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се „g_get_application_name()“" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:251 msgid "Program version" msgstr "Издање програма" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:252 msgid "The version of the program" msgstr "Издање програма" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:266 msgid "Copyright string" msgstr "Текст ауторског права" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:267 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Подаци о ауторским правима програма" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:284 msgid "Comments string" msgstr "Напомене" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:285 msgid "Comments about the program" msgstr "Напомене о програму" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:303 #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2161 msgid "License" msgstr "Дозвола" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:304 msgid "The license of the program" msgstr "Дозвола за коришћење програма" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:319 msgid "Website URL" msgstr "Адреса веб странице" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:320 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Адреса за везу ка веб страници програма" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:335 msgid "Website label" msgstr "Натпис веб странице" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:336 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it" " defaults to the URL" msgstr "Натпис за везу до веб странице програма. Ако није постављено, подразумева адресу" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:352 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:353 msgid "List of authors of the program" msgstr "Списак аутора програма" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:369 msgid "Documenters" msgstr "Документација" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:370 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списак особа које су документовале програм" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:386 msgid "Artists" msgstr "Уметници" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:387 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:404 msgid "Translator credits" msgstr "Мирослав Николић " #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:405 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:420 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:421 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се „gtk_window_get_default_icon_list()“" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:436 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Назив слике логотипа" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:437 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Именована иконица за логотип у прозорчету о програму." #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:450 msgid "Wrap license" msgstr "Преломи дозволу" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:451 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Да ли да преломи текст дозволе." #. Add the credits button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:544 msgid "C_redits" msgstr "_Заслуге" #. Add the license button #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:558 msgid "_License" msgstr "_Дозвола" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:838 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О програму „%s“" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2085 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2113 msgid "Written by" msgstr "Написао" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2116 msgid "Documented by" msgstr "Документовао" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2128 msgid "Translated by" msgstr "Превод" #: ../libmate-desktop/mate-aboutdialog.c:2132 msgid "Artwork by" msgstr "Графика" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154 msgid "Use alpha" msgstr "Користи провидност" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:470 msgid "Pick a Color" msgstr "Изаберите боју" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:318 msgid "Current Color" msgstr "Тренутна боја" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185 msgid "The selected color" msgstr "Изабрана боја" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:325 msgid "Current Alpha" msgstr "Тренутна провидност" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно непровидно)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:356 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Примио сам неисправне податке боје\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:304 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Садржи управљање провидношћу" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:305 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:311 msgid "Has palette" msgstr "Садржи палету" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:312 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Да ли треба користити палету" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:319 msgid "The current color" msgstr "Тренутна боја" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:326 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно непровидно)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:332 msgid "HEX String" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:333 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:407 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Притисните на капаљку, а затим притисните на боју било где на вашем екрану да је изаберете." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:416 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:417 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Положај на точку боја." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:419 msgid "_Saturation:" msgstr "_Засићеност:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:420 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "„Дубина“ боје." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:421 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:422 msgid "Brightness of the color." msgstr "Осветљеност боје." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:423 msgid "_Red:" msgstr "_Црвена:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:424 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количина црвене светлости у боји." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:425 msgid "_Green:" msgstr "_Зелена:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:426 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количина зелене светлости у боји." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:427 msgid "_Blue:" msgstr "_Плава:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:428 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количина плаве светлости у боји." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:431 msgid "Op_acity:" msgstr "_Провидност:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:438 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:448 msgid "Transparency of the color." msgstr "Провидност боје." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:455 msgid "Color _name:" msgstr "_Назив боје:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:469 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "Овде можете унети хексадецималну вредност боје у ХТМЛ стилу, или једноставно енглески назив боје као што је „orange“." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:499 msgid "_Palette:" msgstr "_Палета:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:528 msgid "Color Wheel" msgstr "Точак боја" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1027 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи је на преглед тренутно изабране боје." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1030 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је сачували за накнадну употребу." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1035 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1038 msgid "The color you've chosen." msgstr "Изабрана боја." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1460 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1465 msgid "_Save color here" msgstr "Овде _сачувај боју" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1690 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите „Овде сачувај боју“." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:168 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Одабир боје угњежден у прозорчету." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Дугме „У реду“" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Дугме потврђивања на прозорчету." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Дугме „Откажи“" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Дугме отказивања на дијалогу." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Дугме „Помоћ“" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Дугме помоћи на прозорчету." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка читања датотеке „%s“: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Грешка премотавања датотеке „%s“: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3542 msgid "No name" msgstr "Без назива" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Датотека „%s“ није обична датотека или директоријум." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Нема назива датотеке за чување" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1840 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем „%s“" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2077 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Нема адресе за покретање" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2093 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Није ставка за покретање" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2103 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Нема наредбе (Exec) за покретање" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2116 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Лоша наредба (Exec) за покретање" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3599 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Непознато кодирање за: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:152 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Не могу да нађем терминал, користим икстерм, чак и уколико не ради" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:484 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "не могу да добавим изворишта екрана (ЦРТЦ-и, излази, режими)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:504 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "непозната грешка Икса приликом добављања опсега величина екрана" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:510 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "не могу да добавим опсег величина екрана" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:737 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "РАНДР проширење није присутно" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1295 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "не могу да добавим податке о излазу „%d“" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1737 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "захтеван положај/величина за ЦРТЦ %d је ван дозвољеног ограничења: положај=(%d, %d), величина=(%d, %d), највеће=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1771 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "не могу да поставим подешавања за ЦРТЦ %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1923 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "не могу да добавим податке о ЦРТЦ-у %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Преносни рачунар" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "ни једно од сачуваних подешавања екрана се не поклапа са текућим подешавањем" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1501 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "ЦРТЦ „%d“ не може да добије излаз „%s“" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1508 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "излаз „%s“ не подржава режим %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1519 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "ЦРТЦ „%d“ не подржава окретање=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "излаз „%s“ нема исте параметре као други пресликани уређај:\nпостојећи режим = %d, нови режим = %d\nпостојеће координате = (%d, %d), нове координате = (%d, %d)\nпостојећа окренутост = %s, нова окренутост = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1548 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "не могу да пресликам на излаз „%s“" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1717 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Испробавам режиме за ЦРТЦ „%d“\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1741 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "ЦРТЦ „%d“: испробавам режим %dx%d@%dHz са излазом на %dx%d@%dHz (%d. покушај)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1788 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "не могу да придружим ЦРТЦ-е излазима:\n%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1792 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "ни један од изабраних режима није сагласан са могућим режимима:\n%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1874 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "захтевана виртуелна величина је ван доступне: захтевана=(%d, %d), најмања=(%d, %d), највећа=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:454 msgid "Mirror Screens" msgstr "Пресликај екране" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "најмањи период у милисекундама" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Занемариће више притисака _истог_ тастера за @delay милисекунде." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Тачкица по секунди" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Колико ће тачкица у секунди да прелази при највећој брзини." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Колико дуго да убрзава у милисекундама" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Колико је милисекунди потребно да би од нуле стигао до највеће брзине." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Почетни застој у милисекундама" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "Колико милисекунди треба да прође пре него што тастери за померање миша почну да раде." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Најмањи период у милисекундама" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Неће прихватити тастер као притиснутим осим ако није држан барем @delay милисекунди." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Искључује ако су два тастера притиснута истовремено." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Пишти када је притиснут измењивач." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Подршка технологијама за испомоћ" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "Списак програма технологија испомоћи за покретање приликом пријављивања на Мејтову радну површ." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Омиљени програм покретљивости технологија испомоћи" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "Омиљени програм покретљивости технологија испомоћи који ће бити коришћени за пријављивање, изборник или линију наредби." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Покреће омиљени програм покретљивости технологија испомоћи" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "Мејта да покрене омиљени програм покретљивости технологија испомоћи за време пријављивања." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Омиљени програм визуелне технологије испомоћи" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "Омиљени програм визуелне технологије испомоћи који ће бити коришћени за пријављивање, изборник или линију наредби." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Покреће омиљени програм визуелне технологије испомоћи" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "Мејта да покрене омиљени програм визуелне технологије испомоћи за време пријављивања." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Основни прегледник" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Основни прегледник за све адресе." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Прегледник захтева терминал" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Да ли је основном прегледнику потребан терминал за извршавање." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Прегледник разуме удаљене" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Да ли основни прегледник разуме удаљеног нетскејпа." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Основни календар" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Основни програм календара" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Календар захтева терминал" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Да ли је основном програму календара потребан терминал за извршавање." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Основна задужења" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Основни програм задужења" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Задужења захтевају терминал" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Да ли је основном програму задужења неопходан терминал за извршавање." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Програм терминала" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Програм терминала који ће бити коришћен приликом покретања програма којима је потребан терминал." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Аргументи извршења" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "Аргумент који се користи за извршавање програма у терминалу одређен кључем „exec“." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Исцртава позадину радне површи" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Да ли Мејт исцртава позадину радне површи." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Приказује иконице радне површи" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Да ли Мејтов управник датотека (Цаја) исцртава иконице радне површи." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Ишчезава позадину приликом измене" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "Уколико је изабрано, Мејт ће изменити позадину радне површи уз дејство ишчезавања." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Опције слике" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "Одређује како се исцртава слика постављена помоћу „wallpaper_filename“ (назив датотеке тапета). Могуће вредности су „wallpaper“ (позадина), „centered“ (усредиштено), „scaled“ (преко целог екрана), „stretched“ (развучено), „zoom“ (увећано) и „spanned“ (растегнуто)." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Датотека слике" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Датотека која ће се користити за слику позадине." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Непровидност слике" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Непровидност којом ће бити исцртана слика позадине." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Основна боја" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Боја на врху или левој страни при исцртавању претапања боја, или боја једнобојне позадине." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Додатна боја" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Боја на дну или десној страни при исцртавању претапања боја; не користи се за једнобојну позадину." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Врста претапања боја" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "Како ће се претапати боје позадине. Могуће вредности су „horizontal-gradient“ (водорави-прелив), „vertical-gradient“ (усправни-прелив) и „solid“ (једнобојно)." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Тема иконице датотеке" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Тема коришћена за приказивање иконица датотека." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Укључује приступачност" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Да ли програми треба да имају подршку приступачности." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Укључује анимације" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "Да ли ће бити приказиване анимације. Напомена: ово је општи кључ, и измениће понашање управника прозора, панела, итд." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Изборници се могу откинути" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Да ли ће бити могуће откинути изборнике." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Дозвољена промена пречица" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over" " an active menuitem." msgstr "Да ли корисник може динамички да постави нову пречицу када се налази над радном ставком изборника." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Изглед траке алата" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Изглед траке алата. Допуштене вредности су „both“ (текст и иконице), „both-horiz“ (текст поред иконица), „icons“ (иконице), и „text“ (текст)." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Изборници садрже иконице" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Да ли изборници могу да прикажу иконицу поред уноса изборника." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Дугмад садржи иконице" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Да ли дугмићи могу да приказују иконицу као додатак тексту дугмета." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Трака изборника је одвојива" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Да ли корисник може да одвоји траке изборника и да их помера наоколо." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Трака алата је одвојива" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Да ли корисник може да одвоји траке алата и да их помера наоколо." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Величина иконица траке алата" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Величина иконица на траци алата, или „small-toolbar“ (мала трака алата) или „large-toolbar“ (велика трака алата)." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Треперење курсора" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Да ли курсор треба да трепери." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време трептаја курсора" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема иконица" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc." msgstr "Тема иконица која ће се користити за панел, цају итд." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Гтк+ тема" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Основни назив основне теме коју користи гтк+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Списак симболичких назива и еквивалената боје" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "Списак „name:color“ (назив:боја) раздвојен са „\\n“ као што је одређено подешавањем „gtk-color-scheme“ (гтк-шема-боје)" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Default font" msgstr "Основни словолик" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Назив основног словолика којег користи гтк+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Стил предприпреме ГТК начина уноса" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Назив стила предприпреме ГТК+ начина уноса који користи гтк+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Стил стања ГТК начина уноса" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Назив стила стања ГТК+ начина уноса који користи гтк+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "GTK IM Module" msgstr "Модул ГТК начина уноса" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Назив модула начина уноса који користи ГКТ+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Document font" msgstr "Словолик документа" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Назив основног словолика за читање докумената." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Monospace font" msgstr "Словолик утврђене ширине" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Назив словолика утврђене (сталне) ширине који се користе на местима као што су терминали." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Use Custom Font" msgstr "Употреба произвољног словолика" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Да ли ће се користити произвољни словолик у гтк+ програмима." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Трака стања на десној страни" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Да ли ће се приказивати мерач траке стања на десној страни." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Модул за Гтк избирача датотека" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "Модул који ће се користити као модел система датотека за елемент Гтк избирача датотека. Могуће вредности су „gio“ и „gtk+“." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Пречица траке изборника" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Пречица са тастатуре за отварање изборника." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Приказивање изборника начина уноса" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Да ли приручни изборник уноса и приказа текста треба да нуди мењање начина уноса." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Приказ изборника контролног знака Уникода" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "Да ли приручни изборник уноса и приказа текста треба да нуди уметање контролних знакова." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Распоред траке наслова украшених прозора од стране ГТК3 програма" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "Ово подешавање одређује који дугмићи треба да буду стављени на траку наслова украшених прозора од стране клијента, и да ли треба да буду постављени на леву или десну страну. Видите „https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-decoration-layout“." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Искључује линију наредби" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "Спречава корисника да приступа терминалу или да издаје наредбу за извршавање. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету „Покрени програм“ са панела." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Искључује чување датотека на диск" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "Спречава корисника да чува датотеке на диску. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету „Сачувај као“ из сваког програма." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Искључује штампање" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "Спречава корисника да штампа. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету „Штампај“ из сваког програма." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Искључује подешавање штампе" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "Спречава корисника да мења подешавања штампе. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету „Подешавање штампе“ из сваког програма." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Искључује промену корисника" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Спречава тренутног корисника да се пребаци на други налог док је његова сесија још увек радна." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Искључује закључавање екрана" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Спречава корисника да закључа екран." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Искључује руковаоце адресе и миме врсте" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Спречава покретање програма који прихватају адресе и МИМЕ врсте." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Искључује подешавања теме" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Спречава корисника да промени подешавања теме." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "могуће вредност су „on“ (укљ.), „off“ (искљ.), и „custom“ (произвољно)." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Датотека произвољног звонца тастатуре" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Назив датотеке звука звонца који ће бити пуштен." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Памти стање закључаних бројева" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "Када је постављено, Мејт ће памтити стање ЛЕД лампице тастера закључаних бројева између сесија." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "Стање закључаних бројева" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Запамћено стање ЛЕД лампице тастера закључаних бројева." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Усмереност дугмета миша" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Размените лево и десно дугме миша за леворуке кориснике." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Single Click" msgstr "Једноструки притисак" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Single click to open icons." msgstr "Један притисак за отварање иконица." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "Множилац убрзања за кретање миша. Вредност од -1 је основна системска." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Motion Threshold" msgstr "Осетљивост покрета" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "Растојање у тачкицама које курсор мора да пређе пре него ли се активира убрзано кретање миша. Вредност од -1 је основна системска." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Drag Threshold" msgstr "Праг превлачења" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Растојање пре почетка превлачења." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Double Click Time" msgstr "Време двоклика" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Length of a double click." msgstr "Трајање дуплог клика." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Middle button emulation" msgstr "Опонашање средњег дугмета" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "Омогућава опонашање средњег тастера миша кроз истовремени клик левог и десног тастера." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "Налажење показивача" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Истиче тренутно место показивача када се притисне и пусти тастер Контрол." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Cursor font" msgstr "Словолик курсора" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "Назив словолика за курсор. Ако није постављено, користи се основни словолик. Ова вредност се преноси само на почетак Икс сервера сваке сесије, тако да његова промена усред сесије неће ступити у дејство све док се не пријавите следећи пут." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Cursor theme" msgstr "Тема курсора" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "Назив теме курсора. Користе је само Икс сервери који подржавају Икс курсора, као што је Икс Фри86 4.3 и каснији." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Cursor size" msgstr "Величина курсора" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Величина курсора на који упућује тема курсора." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Основни уређај мешача" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Основни уређај мешача који се користи свезама тастера мултимедија." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Основне стазе мешача" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Основне стазе мешача које се користе свезама тастера мултимедија." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Укључује ЕСД" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Укључује покретање сервера звука." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Звуци за догађаје" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Да ли ће се пуштати звуци при корисниковим догађајима." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Назив звучне теме" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "ИксДГ звучна тема која се користи за звуке догађаја." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Звучно обавештење о уносу" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Да ли да пушта звуке за звуке догађаја." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Највећа старост сличица у остави, у данима. Поставите на -1 да онемогућите уклањање." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "Највећа величина оставе сличица, у мегабајтима. Поставите на -1 да онемогућите уклањање." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Искључује све спољне сличичаре" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "Поставите на тачно да искључите све спољне сличичаре, независно од тога да ли су они самостално искључени или укључени." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "Списак миме врста за које ће спољни сличичари бити искључени" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "Сличице неће бити направљене за датотеке чије се миме-врсте налазе на списку." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Време куцања" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Број минута времена за куцање пре него отпочне одмор." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Време одмора" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Колико минута треба да траје одмор од куцања." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Допушта одлагање одмора" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Да ли одмор од куцања може бити одложен." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Укључивање закључавања тастатуре" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Да ли је укључено закључавање тастатуре." #: ../tools/mate-color-select.c:62 #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Мејтов избор боје" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Прозорче за избор боје" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Изаберите боје са палете или са екрана" #: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:1 msgid "Migrate MATE 1.4 settings" msgstr "Пренеси подешавања Мејта 1.4" #: ../tools/mate-conf-import.desktop.in.in.h:2 msgid "Tool to migrate MATE 1.4 settings to MATE 1.6" msgstr "Алат за пренос подешавања Мејта 1.4 на Мејта 1.6" #: ../user-guide/mate-user-guide.desktop.in.in.h:1 msgid "Help" msgstr "" #: ../user-guide/mate-user-guide.desktop.in.in.h:2 msgid "Get help with MATE" msgstr ""