# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2019 # Мирослав Николић , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-22 23:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-13 13:14+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић , 2019\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић " #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "О Мејту" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Сазнајте више о Мејту" #: ../mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "Мејт окружење радне површи" #: ../mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 1997-2011 Програмери Гнома\n" "Ауторска права © 2011 Перберос\n" "Ауторска права © 2012-2019 Мејтови програмери" #: ../mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "Мејт обезбеђује докучиву и привлачну радну површ за кориснике Линукса " "користећи традиционалне метафоре." #: ../mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "Мејт садржи много тога што видите на вашем рачунару, укључујући управника " "датотека, прегледача докумената, прегледника слика, изборнике, и многе " "програме." #: ../mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "Мејт је слободно, употребљиво, стабилно окружење радне површи за Уникслолику" " породицу оперативних система." #: ../mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "Мејт је наставак Гнома 2. Хиљаде људи је доприносило Гномовом коду још од " "када је започет 1997.; а много више их је доприносило на друге важне начине," " укључујући превођење, документацију, и осигуравање квалитета." #: ../mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "Гном 2 је била најпопуларнија радна површ Линукса али сада више није " "доступна... Мејт је ту да вам обезбеди ту исту радну површ!" #: ../mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "Назив „MATE“ (Мејт) долази од „yerba maté“, врсте зеленике пореклом из " "суптропске Јужне Америке. Њено лишће садржи кафеин и користи се за справљање" " инфузија и напитка званог мејт." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Користи провидност" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438 msgid "Pick a Color" msgstr "Изаберите боју" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:286 msgid "Current Color" msgstr "Тренутна боја" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "Изабрана боја" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:293 msgid "Current Alpha" msgstr "Тренутна провидност" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Примио сам неисправне податке боје\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:272 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Садржи управљање провидношћу" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:273 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:279 msgid "Has palette" msgstr "Садржи палету" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Да ли треба користити палету" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287 msgid "The current color" msgstr "Тренутна боја" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно " "непровидно)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:300 msgid "HEX String" msgstr "ХЕКс ниска" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Хексадецимална ниска тренутне боје" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:347 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или " "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:371 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Притисните на капаљку, а затим притисните на боју било где на вашем екрану " "да је изаберете." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:380 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Положај на точку боја." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Saturation:" msgstr "_Засићеност:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "„Дубина“ боје." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Brightness of the color." msgstr "Осветљеност боје." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Red:" msgstr "_Црвена:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количина црвене светлости у боји." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Green:" msgstr "_Зелена:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количина зелене светлости у боји." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "_Blue:" msgstr "_Плава:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количина плаве светлости у боји." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:395 msgid "Op_acity:" msgstr "_Провидност:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:402 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:412 msgid "Transparency of the color." msgstr "Провидност боје." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:419 msgid "Color _name:" msgstr "_Назив боје:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:433 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Овде можете унети хексадецималну вредност боје у ХТМЛ стилу, или једноставно" " енглески назив боје као што је „orange“." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:463 msgid "_Palette:" msgstr "_Палета:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:493 msgid "Color Wheel" msgstr "Точак боја" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:950 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју " "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи " "је на преглед тренутно изабране боје." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:953 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је " "сачували за накнадну употребу." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:958 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:961 msgid "The color you've chosen." msgstr "Изабрана боја." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371 msgid "_Save color here" msgstr "Овде _сачувај боју" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1591 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените " "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите" " „Овде сачувај боју“." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Одабир боје угњежден у прозорчету." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Дугме „У реду“" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Дугме потврђивања на прозорчету." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Дугме „Откажи“" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Дугме отказивања на дијалогу." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Дугме „Помоћ“" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Дугме помоћи на прозорчету." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка читања датотеке „%s“: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Грешка премотавања датотеке „%s“: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546 msgid "No name" msgstr "Без назива" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Датотека „%s“ није обична датотека или директоријум." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Нема назива датотеке за чување" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем „%s“" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Нема адресе за покретање" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Није ставка за покретање" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Нема наредбе (Exec) за покретање" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Лоша наредба (Exec) за покретање" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Непознато кодирање за: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Не могу да нађем терминал, користим икстерм, чак и уколико не ради" #: ../libmate-desktop/mate-languages.c:711 msgid "Unspecified" msgstr "Неодређени" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:462 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "не могу да добавим изворишта екрана (ЦРТЦ-и, излази, режими)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:483 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "непозната грешка Икса приликом добављања опсега величина екрана" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:489 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "не могу да добавим опсег величина екрана" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:708 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "РАНДР проширење није присутно" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "не могу да добавим податке о излазу „%d“" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1747 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "захтеван положај/величина за ЦРТЦ %d је ван дозвољеног ограничења: " "положај=(%d, %d), величина=(%d, %d), највеће=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "не могу да поставим подешавања за ЦРТЦ %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "не могу да добавим податке о ЦРТЦ-у %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Преносни рачунар" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "ни једно од сачуваних подешавања екрана се не поклапа са текућим подешавањем" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "ЦРТЦ „%d“ не може да добије излаз „%s“" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "излаз „%s“ не подржава режим %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "ЦРТЦ „%d“ не подржава окретање=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "излаз „%s“ нема исте параметре као други пресликани уређај:\n" "постојећи режим = %d, нови режим = %d\n" "постојеће координате = (%d, %d), нове координате = (%d, %d)\n" "постојећа окренутост = %s, нова окренутост = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "не могу да пресликам на излаз „%s“" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Испробавам режиме за ЦРТЦ „%d“\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "ЦРТЦ „%d“: испробавам режим %dx%d@%dHz са излазом на %dx%d@%dHz (%d. " "покушај)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "не могу да придружим ЦРТЦ-е излазима:\n" "%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "ни један од изабраних режима није сагласан са могућим режимима:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "захтевана виртуелна величина је ван доступне: захтевана=(%d, %d), " "најмања=(%d, %d), највећа=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Пресликај екране" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "најмањи период у милисекундама" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "Занемариће више притисака _истог_ тастера за @delay милисекунде." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Тачкица по секунди" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Колико ће тачкица у секунди да прелази при највећој брзини." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Колико дуго да убрзава у милисекундама" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Колико је милисекунди потребно да би од нуле стигао до највеће брзине." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Почетни застој у милисекундама" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Колико милисекунди треба да прође пре него што тастери за померање миша " "почну да раде." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Најмањи период у милисекундама" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Неће прихватити тастер као притиснутим осим ако није држан барем @delay " "милисекунди." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "Закачиње измењиваче када се притисну два пута у низу све док се исти " "измењивач поново не притисне." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Искључује ако су два тастера притиснута истовремено." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Пишти када је притиснут измењивач." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Подршка технологијама за испомоћ" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Списак програма технологија испомоћи за покретање приликом пријављивања на " "Мејтову радну површ." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Омиљени програм покретљивости технологија испомоћи" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Омиљени програм покретљивости технологија испомоћи који ће бити коришћени за" " пријављивање, изборник или линију наредби." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Покреће омиљени програм покретљивости технологија испомоћи" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "Мејта да покрене омиљени програм покретљивости технологија испомоћи за време" " пријављивања." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Омиљени програм визуелне технологије испомоћи" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Жељени програм визуелне технологије испомоћи који ће бити коришћен за " "пријављивање, изборник или линију наредби." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Покреће жељени програм визуелне технологије испомоћи" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "Мејт да покрене жељени програм визуелне технологије испомоћи за време " "пријављивања." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Основни прегледник" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Основни прегледник за све адресе." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Прегледник захтева терминал" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Да ли је основном прегледнику потребан терминал за извршавање." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Прегледник разуме удаљене" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Да ли основни прегледник разуме удаљеног нетскејпа." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Основни календар" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Основни програм календара" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Календар захтева терминал" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Да ли је основном програму календара потребан терминал за извршавање." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Основна задужења" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Основни програм задужења" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Задужења захтевају терминал" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Да ли је основном програму задужења неопходан терминал за извршавање." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Програм терминала" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Програм терминала који ће бити коришћен приликом покретања програма којима " "је потребан терминал." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Аргументи извршења" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Аргумент који се користи за извршавање програма у терминалу одређен кључем " "„exec“." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Исцртава позадину радне површи" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Да ли Мејт исцртава позадину радне површи." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Прикажи иконице радне површи" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Да ли Мејтов управник датотека (Цаја) исцртава иконице радне површи." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Ишчезава позадину приликом измене" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Уколико је изабрано, Мејт ће изменити позадину радне површи уз дејство " "ишчезавања." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Опције слике" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Одређује како се исцртава слика постављена помоћу „wallpaper_filename“ " "(назив датотеке тапета). Могуће вредности су „wallpaper“ (позадина), " "„centered“ (усредиштено), „scaled“ (преко целог екрана), „stretched“ " "(развучено), „zoom“ (увећано) и „spanned“ (растегнуто)." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Датотека слике" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Датотека која ће се користити за слику позадине." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Непровидност слике" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Непровидност којом ће бити исцртана слика позадине." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Основна боја" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Боја на врху или левој страни при исцртавању претапања боја, или боја " "једнобојне позадине." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Додатна боја" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Боја на дну или десној страни при исцртавању претапања боја; не користи се " "за једнобојну позадину." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Врста претапања боја" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Како ће се претапати боје позадине. Могуће вредности су „horizontal-" "gradient“ (водорави-прелив), „vertical-gradient“ (усправни-прелив) и „solid“" " (једнобојно)." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Тема иконице датотеке" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Тема коришћена за приказивање иконица датотека." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Укључује приступачност" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Да ли програми треба да имају подршку приступачности." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Укључује анимације" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Да ли ће бити приказиване анимације. Напомена: ово је општи кључ, и измениће" " понашање управника прозора, панела, итд." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Изборници се могу откинути" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Да ли ће бити могуће откинути изборнике." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Toolbar Style" msgstr "Изглед траке алата" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Изглед траке алата. Допуштене вредности су „both“ (текст и иконице), „both-" "horiz“ (текст поред иконица), „icons“ (иконице), и „text“ (текст)." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Изборници садрже иконице" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Да ли изборници могу да прикажу иконицу поред уноса изборника." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Дугмад садржи иконице" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Да ли дугмићи могу да приказују иконицу као додатак тексту дугмета." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Трака изборника је одвојива" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Да ли корисник може да одвоји траке изборника и да их помера наоколо." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Трака алата је одвојива" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Да ли корисник може да одвоји траке алата и да их помера наоколо." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Величина иконица траке алата" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Величина иконица на траци алата, или „small-toolbar“ (мала трака алата) или " "„large-toolbar“ (велика трака алата)." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink" msgstr "Треперење курсора" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Да ли курсор треба да трепери." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време трептаја курсора" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема иконица" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Тема иконице која ће се користити за панел, Цају итд." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Гтк+ тема" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Основни назив основне теме коју користи гтк+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Списак симболичких назива и еквивалената боје" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Списак „name:color“ (назив:боја) раздвојен са „\\n“ као што је одређено " "подешавањем „gtk-color-scheme“ (гтк-шема-боје)" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Основни словолик" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Назив основног словолика којег користи гтк+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Стил предприпреме ГТК начина уноса" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Назив стила предприпреме ГТК+ начина уноса који користи гтк+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Стил стања ГТК начина уноса" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Назив стила стања ГТК+ начина уноса који користи гтк+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Module" msgstr "Модул ГТК начина уноса" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Назив модула начина уноса који користи ГКТ+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Користи траку Гтк3 заглавља" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Да ли ће уграђени Гтк+ прозорчићи као што је бирач датотека, бирач боје или " "бирач словног лика користити траку заглавља на врху да прикажу елементе за " "радње, или област за радње на дну. Ово подешавање не утиче на произвољне " "прозорчиће који непосредно користе Гтк прозорче, или прозорчиће порука." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Користи преклапајуће Гтк3 клизање" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Да ли ће уграђени премакнути Гтк+ прозори користити преклапајуће клизање. " "Преклапајуће клизање скрива и умањује величину траке клизача све док не " "добије фокус." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Укључује свеопште анимације Гтк алата" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Да ли ће укључити свеопште анимације алата." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Document font" msgstr "Словолик документа" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Назив основног словолика за читање докумената." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Monospace font" msgstr "Словолик утврђене ширине" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Назив словолика утврђене (сталне) ширине који се користе на местима као што " "су терминали." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Use Custom Font" msgstr "Употреба произвољног словолика" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Да ли ће се користити произвољни словолик у гтк+ програмима." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Трака стања на десној страни" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Да ли ће се приказивати мерач траке стања на десној страни." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Модул за Гтк избирача датотека" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Модул који ће се користити као модел система датотека за елемент Гтк " "избирача датотека. Могуће вредности су „gio“ и „gtk+“." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Пречица траке изборника" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Пречица са тастатуре за отварање изборника." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Приказивање изборника начина уноса" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Да ли приручни изборник уноса и приказа текста треба да нуди мењање начина " "уноса." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Приказ изборника контролног знака Уникода" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Да ли приручни изборник уноса и приказа текста треба да нуди уметање " "контролних знакова." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Распоред траке наслова украшених прозора од стране ГТК3 програма" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Ово подешавање одређује који дугмићи треба да буду стављени на траку наслова" " украшених прозора од стране клијента, и да ли треба да буду постављени на " "леву или десну страну. Видите " "„https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout“." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Користи општу траку изборника за приказивање изборника програма" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Ово подешавање одређује где ће бити приказан изборник програма – у прозору " "или на панелу протоколом „Модел изборника“. Погледајте " "„https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu“." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "Користи општу траку изборника за приказивање трака изборника прозора" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Ово подешавање одређује где ће бити приказане траке изборника прозора – у " "прозору или на панелу протоколом „Модел изборника“. Погледајте " "„https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar“." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Приказује приступне тастере само када је притиснут тастер Алт" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Да ли приступни тастери требају бити самостално приказани или скривени када " "корисник притисне тастер Алт." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Чинилац размере прозора" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Овим се контролише ГТК чинилац размере који се пресликава од координата " "прозора до стварних пиксела уређаја. Код традиционалних система ово је 1, " "али на екранима велике густине (нпр. HiDPI, Ретина) то може бити већа " "вредност (често 2). Подесите на 0 за самооткривање." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "Чинилац размере за КуТ програме" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Ово подешавање одређује да ли Мејт управља чиниоцем размере за КуТ програме." " Укључите да синхронизујете са ГТК чиниоцем размере приликом покретања " "сесије, искључите да управљате овом вредношћу на другом месту. Захтева " "поновно покретање сесије." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Укључује примарни избор убацивања" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Ако је изабрано, гтк+ користи примарни избор убацивања, обично покренут " "кликом на средње дугме миша." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Искључује линију наредби" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Спречава корисника да приступа терминалу или да издаје наредбу за " "извршавање. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету „Покрени програм“" " са панела." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Искључује чување датотека на диск" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Спречава корисника да чува датотеке на диску. На пример, ово ће искључити " "приступ прозорчету „Сачувај као“ из сваког програма." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Искључује штампање" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Спречава корисника да штампа. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету" " „Штампај“ из сваког програма." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Искључује подешавање штампе" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Спречава корисника да мења подешавања штампе. На пример, ово ће искључити " "приступ прозорчету „Подешавање штампе“ из сваког програма." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Искључује промену корисника" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Спречава тренутног корисника да се пребаци на други налог док је његова " "сесија још увек радна." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Искључује закључавање екрана" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Спречава корисника да закључа екран." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Искључује руковаоце адресе и миме врсте" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Спречава покретање програма који прихватају адресе и МИМЕ врсте." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Искључује подешавања теме" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Спречава корисника да промени подешавања теме." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "Искључује одјављивање" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Спречава корисника да се одјави." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "" "могуће вредност су „on“ (укљ.), „off“ (искљ.), и „custom“ (произвољно)." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Датотека произвољног звонца тастатуре" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Назив датотеке звука звонца који ће бити пуштен." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Памти стање закључаних бројева" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Када је постављено, Мејт ће памтити стање ЛЕД лампице тастера закључаних " "бројева између сесија." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "Стање закључаних бројева" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Запамћено стање ЛЕД лампице тастера закључаних бројева." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Усмереност дугмета миша" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Размените лево и десно дугме миша за леворуке кориснике." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Убрзање покрета" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Множилац убрзања за кретање миша. Вредност од -1 је основна системска." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "Застој покрета" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Растојање у тачкицама које курсор мора да пређе пре него ли се активира " "убрзано кретање миша. Вредност од -1 је основна системска." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "Праг превлачења" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Растојање пре почетка превлачења." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "Време двоклика" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "Трајање дуплог клика." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "Опонашање средњег дугмета" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Омогућава опонашање средњег тастера миша кроз истовремени клик левог и " "десног тастера." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Налажење показивача" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Истиче тренутно место показивача када се притисне и пусти тастер Контрол." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor theme" msgstr "Тема курсора" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Cursor theme name." msgstr "Назив теме курсора." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor size" msgstr "Величина курсора" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Величина курсора на који упућује тема курсора." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Основни уређај мешача" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Основни уређај мешача који се користи свезама тастера мултимедија." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Основне стазе мешача" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Основне стазе мешача које се користе свезама тастера мултимедија." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Укључује ЕСД" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Укључује покретање сервера звука." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Звуци за догађаје" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Да ли ће се пуштати звуци при корисниковим догађајима." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Назив звучне теме" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "ИксДГ звучна тема која се користи за звуке догађаја." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Звучно обавештење о уносу" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Да ли да пушта звуке за звуке догађаја." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Највећа старост сличица у остави, у данима. Поставите на -1 да онемогућите " "уклањање." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Највећа величина оставе сличица, у мегабајтима. Поставите на -1 да " "онемогућите уклањање." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Искључује све спољне сличичаре" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Поставите на тачно да искључите све спољне сличичаре, независно од тога да " "ли су они самостално искључени или укључени." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "Списак миме врста за које ће спољни сличичари бити искључени" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Сличице неће бити направљене за датотеке чије се миме-врсте налазе на " "списку." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Време куцања" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Број минута времена за куцање пре него отпочне одмор." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Време одмора" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Колико минута треба да траје одмор од куцања." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Допушта одлагање одмора" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Да ли одмор од куцања може бити одложен." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Укључивање закључавања тастатуре" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Да ли је укључено закључавање тастатуре." #: ../tools/mate-color-select.c:64 ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Мејтов избор боје" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Прозорче за избор боје" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Изаберите боје са палете или са екрана"