# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-27 15:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: ../mate-about/mate-about.c:77
msgid "translator-credits"
msgstr "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1
msgid "About MATE"
msgstr "О Мејту"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Сазнајте више о Мејту"

#: ../mate-about/mate-about.h:43
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"Мејт обезбеђује докучиву и привлачну радну површ за кориснике Линукса "
"користећи традиционалне метафоре."

#: ../mate-about/mate-about.h:46
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"Мејт садржи много тога што видите на вашем рачунару, укључујући управника "
"датотека, прегледача докумената, прегледника слика, изборнике, и многе "
"програме."

#: ../mate-about/mate-about.h:49
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"Мејт је слободно, употребљиво, стабилно окружење радне површи за Уникслолику"
" породицу оперативних система."

#: ../mate-about/mate-about.h:52
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"Мејт је наставак Гнома 2. Хиљаде људи је доприносило Гномовом коду још од "
"када је започет 1997.; а много више их је доприносило на друге важне начине,"
" укључујући превођење, документацију, и осигуравање квалитета."

#: ../mate-about/mate-about.h:56
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"Гном 2 је била најпопуларнија радна површ Линукса али сада више није "
"доступна... Мејт је ту да вам обезбеди ту исту радну површ!"

#: ../mate-about/mate-about.h:59
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"Назив „MATE“ (Мејт) долази од „yerba maté“, врсте зеленике пореклом из "
"суптропске Јужне Америке. Њено лишће садржи кафеин и користи се за справљање"
" инфузија и напитка званог мејт."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154
msgid "Use alpha"
msgstr "Користи провидност"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:442
msgid "Pick a Color"
msgstr "Изаберите боју"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:286
msgid "Current Color"
msgstr "Тренутна боја"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана боја"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:293
msgid "Current Alpha"
msgstr "Тренутна провидност"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Примио сам неисправне податке боје\n"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:272
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Садржи управљање провидношћу"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:273
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:279
msgid "Has palette"
msgstr "Садржи палету"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Да ли треба користити палету"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287
msgid "The current color"
msgstr "Тренутна боја"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:300
msgid "HEX String"
msgstr "ХЕКс ниска"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "Хексадецимална ниска тренутне боје"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:349
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:373
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Притисните на капаљку, а затим притисните на боју било где на вашем екрану "
"да је изаберете."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:382
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:383
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положај на точку боја."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићеност:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "„Дубина“ боје."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Осветљеност боје."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвена:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количина црвене светлости у боји."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количина зелене светлости у боји."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:393
msgid "_Blue:"
msgstr "_Плава:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:394
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количина плаве светлости у боји."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:397
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Провидност:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:404
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:414
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Провидност боје."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:421
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назив боје:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:435
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Овде можете унети хексадецималну вредност боје у ХТМЛ стилу, или једноставно"
" енглески назив боје као што је „orange“."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:465
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палета:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:495
msgid "Color Wheel"
msgstr "Точак боја"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:952
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
"можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
"је на преглед тренутно изабране боје."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:955
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
"сачували за накнадну употребу."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:960
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Већ изабрана боја, за поређење са бојом коју сте сада изабрали."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:963
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Изабрана боја."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1347
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1352
msgid "_Save color here"
msgstr "Овде _сачувај боју"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1572
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
"ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите"
" „Овде сачувај боју“."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Одабир боје угњежден у прозорчету."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
msgstr "Дугме „У реду“"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Дугме потврђивања на прозорчету."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
msgstr "Дугме „Откажи“"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Дугме отказивања на дијалогу."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
msgstr "Дугме „Помоћ“"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Дугме помоћи на прозорчету."

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка читања датотеке „%s“: %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Грешка премотавања датотеке „%s“: %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546
msgid "No name"
msgstr "Без назива"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Датотека „%s“ није обична датотека или директоријум."

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
#, c-format
msgid "No filename to save to"
msgstr "Нема назива датотеке за чување"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покрећем „%s“"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085
#, c-format
msgid "No URL to launch"
msgstr "Нема адресе за покретање"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Није ставка за покретање"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Нема наредбе (Exec) за покретање"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Лоша наредба (Exec) за покретање"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Непознато кодирање за: %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "Не могу да нађем терминал, користим икстерм, чак и уколико не ради"

#: ../libmate-desktop/mate-languages.c:711
msgid "Unspecified"
msgstr "Неодређени"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:461
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "не могу да добавим изворишта екрана (ЦРТЦ-и, излази, режими)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:482
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "непозната грешка Икса приликом добављања опсега величина екрана"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:488
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "не могу да добавим опсег величина екрана"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:707
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "РАНДР проширење није присутно"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1265
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "не могу да добавим податке о излазу „%d“"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1747
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"захтеван положај/величина за ЦРТЦ %d је ван дозвољеног ограничења: "
"положај=(%d, %d), величина=(%d, %d), највеће=(%d, %d)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "не могу да поставим подешавања за ЦРТЦ %d"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "не могу да добавим податке о ЦРТЦ-у %d"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "Преносни рачунар"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"ни једно од сачуваних подешавања екрана се не поклапа са текућим подешавањем"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1488
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "ЦРТЦ „%d“ не може да добије излаз „%s“"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1495
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "излаз „%s“ не подржава режим %dx%d@%dHz"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1506
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "ЦРТЦ „%d“ не подржава окретање=%s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1520
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"излаз „%s“ нема исте параметре као други пресликани уређај:\n"
"постојећи режим = %d, нови режим = %d\n"
"постојеће координате = (%d, %d), нове координате = (%d, %d)\n"
"постојећа окренутост = %s, нова окренутост = %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1535
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "не могу да пресликам на излаз „%s“"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1704
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Испробавам режиме за ЦРТЦ „%d“\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1728
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"ЦРТЦ „%d“: испробавам режим %dx%d@%dHz са излазом на %dx%d@%dHz (%d. "
"покушај)\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1775
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"не могу да придружим ЦРТЦ-е излазима:\n"
"%s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1779
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"ни један од изабраних режима није сагласан са могућим режимима:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1861
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"захтевана виртуелна величина је ван доступне: захтевана=(%d, %d), "
"најмања=(%d, %d), највећа=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:408
#, c-format
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Пресликај екране"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "најмањи период у милисекундама"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr "Занемариће више притисака _истог_ тастера за @delay милисекунде."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Тачкица по секунди"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Колико ће тачкица у секунди да прелази при највећој брзини."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Колико дуго да убрзава у милисекундама"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr ""
"Колико је милисекунди потребно да би од нуле стигао до највеће брзине."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Почетни застој у милисекундама"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Колико милисекунди треба да прође пре него што тастери за померање миша "
"почну да раде."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Најмањи период у милисекундама"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"Неће прихватити тастер као притиснутим осим ако није држан барем @delay "
"милисекунди."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Искључује ако су два тастера притиснута истовремено."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Пишти када је притиснут измењивач."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Подршка технологијама за испомоћ"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Списак програма технологија испомоћи за покретање приликом пријављивања на "
"Мејтову радну површ."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Омиљени програм покретљивости технологија испомоћи"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Омиљени програм покретљивости технологија испомоћи који ће бити коришћени за"
" пријављивање, изборник или линију наредби."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Покреће омиљени програм покретљивости технологија испомоћи"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Мејта да покрене омиљени програм покретљивости технологија испомоћи за време"
" пријављивања."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Омиљени програм визуелне технологије испомоћи"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Жељени програм визуелне технологије испомоћи који ће бити коришћен за "
"пријављивање, изборник или линију наредби."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Покреће жељени програм визуелне технологије испомоћи"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Мејт да покрене жељени програм визуелне технологије испомоћи за време "
"пријављивања."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default browser"
msgstr "Основни прегледник"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Основни прегледник за све адресе."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Прегледник захтева терминал"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Да ли је основном прегледнику потребан терминал за извршавање."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Прегледник разуме удаљене"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Да ли основни прегледник разуме удаљеног нетскејпа."

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "Основни календар"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default calendar application"
msgstr "Основни програм календара"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Календар захтева терминал"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Да ли је основном програму календара потребан терминал за извршавање."

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default tasks"
msgstr "Основна задужења"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6
msgid "Default tasks application"
msgstr "Основни програм задужења"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Задужења захтевају терминал"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "Да ли је основном програму задужења неопходан терминал за извршавање."

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "Terminal application"
msgstr "Програм терминала"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Програм терминала који ће бити коришћен приликом покретања програма којима "
"је потребан терминал."

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Аргументи извршења"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Аргумент који се користи за извршавање програма у терминалу одређен кључем "
"„exec“."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Исцртава позадину радне површи"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Да ли Мејт исцртава позадину радне површи."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Прикажи иконице радне површи"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr "Да ли Мејтов управник датотека (Цаја) исцртава иконице радне површи."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Ишчезава позадину приликом измене"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr ""
"Уколико је изабрано, Мејт ће изменити позадину радне површи уз дејство "
"ишчезавања."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7
msgid "Picture Options"
msgstr "Опције слике"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr ""
"Одређује како се исцртава слика постављена помоћу „wallpaper_filename“ "
"(назив датотеке тапета). Могуће вредности су „wallpaper“ (позадина), "
"„centered“ (усредиштено), „scaled“ (преко целог екрана), „stretched“ "
"(развучено), „zoom“ (увећано) и „spanned“ (растегнуто)."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9
msgid "Picture Filename"
msgstr "Датотека слике"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Датотека која ће се користити за слику позадине."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Непровидност слике"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Непровидност којом ће бити исцртана слика позадине."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13
msgid "Primary Color"
msgstr "Основна боја"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Боја на врху или левој страни при исцртавању претапања боја, или боја "
"једнобојне позадине."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15
msgid "Secondary Color"
msgstr "Додатна боја"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Боја на дну или десној страни при исцртавању претапања боја; не користи се "
"за једнобојну позадину."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Врста претапања боја"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Како ће се претапати боје позадине. Могуће вредности су „horizontal-"
"gradient“ (водорави-прелив), „vertical-gradient“ (усправни-прелив) и „solid“"
" (једнобојно)."

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Тема иконице датотеке"

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Тема коришћена за приказивање иконица датотека."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Укључује приступачност"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Да ли програми треба да имају подршку приступачности."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "Укључује анимације"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Да ли ће бити приказиване анимације. Напомена: ово је општи кључ, и измениће"
" понашање управника прозора, панела, итд."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Изборници се могу откинути"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Да ли ће бити могуће откинути изборнике."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Изглед траке алата"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
"Изглед траке алата. Допуштене вредности су „both“ (текст и иконице), „both-"
"horiz“ (текст поред иконица), „icons“ (иконице), и „text“ (текст)."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Изборници садрже иконице"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Да ли изборници могу да прикажу иконицу поред уноса изборника."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Дугмад садржи иконице"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Да ли дугмићи могу да приказују иконицу као додатак тексту дугмета."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Трака изборника је одвојива"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Да ли корисник може да одвоји траке изборника и да их помера наоколо."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Трака алата је одвојива"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Да ли корисник може да одвоји траке алата и да их помера наоколо."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Величина иконица траке алата"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Величина иконица на траци алата, или „small-toolbar“ (мала трака алата) или "
"„large-toolbar“ (велика трака алата)."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Треперење курсора"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Да ли курсор треба да трепери."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време трептаја курсора"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема иконица"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "Тема иконице која ће се користити за панел, Цају итд."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Гтк+ тема"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Основни назив основне теме коју користи гтк+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Списак симболичких назива и еквивалената боје"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"Списак „name:color“ (назив:боја) раздвојен са „\\n“ као што је одређено "
"подешавањем „gtk-color-scheme“ (гтк-шема-боје)"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default font"
msgstr "Основни словолик"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Назив основног словолика којег користи гтк+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Стил предприпреме ГТК начина уноса"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Назив стила предприпреме ГТК+ начина уноса који користи гтк+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Стил стања ГТК начина уноса"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Назив стила стања ГТК+ начина уноса који користи гтк+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Модул ГТК начина уноса"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Назив модула начина уноса који користи ГКТ+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "Користи траку Гтк3 заглавља"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or"
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
"Да ли ће уграђени Гтк+ прозорчићи као што је бирач датотека, бирач боје или "
"бирач словног лика користити траку заглавља на врху да прикажу елементе за "
"радње, или област за радње на дну. Ово подешавање не утиче на произвољне "
"прозорчиће који непосредно користе Гтк прозорче, или прозорчиће порука."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "Користи преклапајуће Гтк3 клизање"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""
"Да ли ће уграђени премакнути Гтк+ прозори користити преклапајуће клизање. "
"Преклапајуће клизање скрива и умањује величину траке клизача све док не "
"добије фокус."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "Укључује свеопште анимације Гтк алата"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Да ли ће укључити свеопште анимације алата."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43
msgid "Document font"
msgstr "Словолик документа"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Назив основног словолика за читање докумената."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45
msgid "Monospace font"
msgstr "Словолик утврђене ширине"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Назив словолика утврђене (сталне) ширине који се користе на местима као што "
"су терминали."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Употреба произвољног словолика"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Да ли ће се користити произвољни словолик у гтк+ програмима."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Трака стања на десној страни"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Да ли ће се приказивати мерач траке стања на десној страни."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Модул за Гтк избирача датотека"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Модул који ће се користити као модел система датотека за елемент Гтк "
"избирача датотека. Могуће вредности су „gio“ и „gtk+“."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Пречица траке изборника"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Пречица са тастатуре за отварање изборника."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Приказивање изборника начина уноса"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Да ли приручни изборник уноса и приказа текста треба да нуди мењање начина "
"уноса."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Приказ изборника контролног знака Уникода"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Да ли приручни изборник уноса и приказа текста треба да нуди уметање "
"контролних знакова."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr "Распоред траке наслова украшених прозора од стране ГТК3 програма"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left"
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr ""
"Ово подешавање одређује који дугмићи треба да буду стављени на траку наслова"
" украшених прозора од стране клијента, и да ли треба да буду постављени на "
"леву или десну страну. Видите "
"„https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout“."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr "Користи општу траку изборника за приказивање изборника програма"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."
msgstr ""
"Ово подешавање одређује где ће бити приказан изборник програма – у прозору "
"или на панелу протоколом „Модел изборника“. Погледајте "
"„https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu“."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr "Користи општу траку изборника за приказивање трака изборника прозора"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."
msgstr ""
"Ово подешавање одређује где ће бити приказане траке изборника прозора – у "
"прозору или на панелу протоколом „Модел изборника“. Погледајте "
"„https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar“."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Приказује приступне тастере само када је притиснут тастер Алт"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
"Да ли приступни тастери требају бити самостално приказани или скривени када "
"корисник притисне тастер Алт."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:71
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Искључује линију наредби"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Спречава корисника да приступа терминалу или да издаје наредбу за "
"извршавање. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету „Покрени програм“"
" са панела."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Искључује чување датотека на диск"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Спречава корисника да чува датотеке на диску. На пример, ово ће искључити "
"приступ прозорчету „Сачувај као“ из сваког програма."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Искључује штампање"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Спречава корисника да штампа. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету"
" „Штампај“ из сваког програма."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "Искључује подешавање штампе"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Спречава корисника да мења подешавања штампе. На пример, ово ће искључити "
"приступ прозорчету „Подешавање штампе“ из сваког програма."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "Искључује промену корисника"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Спречава тренутног корисника да се пребаци на други налог док је његова "
"сесија још увек радна."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Искључује закључавање екрана"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Спречава корисника да закључа екран."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Искључује руковаоце адресе и миме врсте"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "Спречава покретање програма који прихватају адресе и МИМЕ врсте."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Искључује подешавања теме"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Спречава корисника да промени подешавања теме."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17
msgid "Disable log out"
msgstr "Искључује одјављивање"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Спречава корисника да се одјави."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr ""
"могуће вредност су „on“ (укљ.), „off“ (искљ.), и „custom“ (произвољно)."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Датотека произвољног звонца тастатуре"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Назив датотеке звука звонца који ће бити пуштен."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Памти стање закључаних бројева"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Када је постављено, Мејт ће памтити стање ЛЕД лампице тастера закључаних "
"бројева између сесија."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "NumLock state"
msgstr "Стање закључаних бројева"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "Запамћено стање ЛЕД лампице тастера закључаних бројева."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Усмереност дугмета миша"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Размените лево и десно дугме миша за леворуке кориснике."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "Убрзање покрета"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Множилац убрзања за кретање миша. Вредност од -1 је основна системска."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Застој покрета"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Растојање у тачкицама које курсор мора да пређе пре него ли се активира "
"убрзано кретање миша. Вредност од -1 је основна системска."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Праг превлачења"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Растојање пре почетка превлачења."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време двоклика"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of a double click."
msgstr "Трајање дуплог клика."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Опонашање средњег дугмета"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""
"Омогућава опонашање средњег тастера миша кроз истовремени клик левог и "
"десног тастера."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Налажење показивача"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Истиче тренутно место показивача када се притисне и пусти тастер Контрол."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15
msgid "Cursor theme"
msgstr "Тема курсора"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16
msgid "Cursor theme name."
msgstr "Назив теме курсора."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17
msgid "Cursor size"
msgstr "Величина курсора"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Величина курсора на који упућује тема курсора."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default mixer device"
msgstr "Основни уређај мешача"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "Основни уређај мешача који се користи свезама тастера мултимедија."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Основне стазе мешача"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "Основне стазе мешача које се користе свезама тастера мултимедија."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable ESD"
msgstr "Укључује ЕСД"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Укључује покретање сервера звука."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7
msgid "Sounds for events"
msgstr "Звуци за догађаје"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Да ли ће се пуштати звуци при корисниковим догађајима."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9
msgid "Sound theme name"
msgstr "Назив звучне теме"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "ИксДГ звучна тема која се користи за звуке догађаја."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Звучно обавештење о уносу"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Да ли да пушта звуке за звуке догађаја."

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Највећа старост сличица у остави, у данима. Поставите на -1 да онемогућите "
"уклањање."

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Највећа величина оставе сличица, у мегабајтима. Поставите на -1 да "
"онемогућите уклањање."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Искључује све спољне сличичаре"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Поставите на тачно да искључите све спољне сличичаре, независно од тога да "
"ли су они самостално искључени или укључени."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr "Списак миме врста за које ће спољни сличичари бити искључени"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr ""
"Сличице неће бити направљене за датотеке чије се миме-врсте налазе на "
"списку."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1
msgid "Type time"
msgstr "Време куцања"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Број минута времена за куцање пре него отпочне одмор."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3
msgid "Break time"
msgstr "Време одмора"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Колико минута треба да траје одмор од куцања."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Допушта одлагање одмора"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Да ли одмор од куцања може бити одложен."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Укључивање закључавања тастатуре"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Да ли је укључено закључавање тастатуре."

#: ../tools/mate-color-select.c:64
#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "Мејтов избор боје"

#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Прозорче за избор боје"

#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Изаберите боје са палете или са екрана"