# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Ivan Pejić <ipejic@gmail.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-19 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Pejić <ipejic@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Serbian (Latin) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr@latin/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr@latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: ../mate-about/mate-about.c:77
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Ivan Pejić <ipejic@gmail.com>"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:1
msgid "About MATE"
msgstr "O MATE-u"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:2
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Saznajte više o MATE-u"

#: ../mate-about/mate-about.h:29
msgid "MATE Desktop Environment"
msgstr ""

#: ../mate-about/mate-about.h:34
msgid ""
"Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATE, korisnicima Linux-a, pruža privlačni i intuitivni desktop koristeći "
"tradicionalni izgled i funkcionalnost."

#: ../mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"Sam MATE sadrži veći deo onoga što vidite na svom kompjuteru. Uključujući "
"fajl menadžer, programe za pregled dokumenata i prikaz fotografija, sistem "
"sa menijima kao i mnoge dodatne aplikacije."

#: ../mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"MATE je desktop okruženje, namenjeno porodici Unix-olikih operativnih "
"sistema, koje je besplatano, koristno, stabilno i upotrebljivo za svakog."

#: ../mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE je naslednik GNOME 2 projekta. GNOME je započet 1997. i delo je stotina"
" ljudi koji su dobrovoljno učestvovali u pisanju koda. Daleko veći broj "
"učesnika je pomagao na druge načine. Između ostalog, neki su pisali prevode,"
" neki su izrađivali dokumentaciju a neki su proveravali kvalitet."

#: ../mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"Svojevremeno, GNOME 2 je bio najpopularnije desktop okruženje. Kako je isti "
"postao teško dostupan MATE se potrudio da ponudi isto takvo okruženje."

#: ../mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"Samo ime \"MATE\" dolazi od biljke yerba maté, vrste Božikovine sa poreklom "
"iz subtropske Južne Amerike. Njeni listovi sadrže kofein i koriste se za "
"pripremu čaja koga nazivaju mate."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Use alpha"
msgstr "Koristi alpha"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Da li boja treba da ima alpha vrednost"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naziv prozora za izbor boja"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izaberi boju"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna boja"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183
msgid "The selected color"
msgstr "Izabrana boja"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna Alpha"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Izabrana vrednost za neprozirnost (0 za providno, 65535 za potpuno "
"neprovidno)"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Primljene su neispravne vrednosti za boju\n"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:273
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Poseduje kontrolu neprovidnosti"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:274
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Da li selekcija boje treba da dozvoli izmenu neprovidnosti"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280
msgid "Has palette"
msgstr "Poseduje paletu"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:281
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Da li paleta treba da se koristi"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:288
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna boja"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:295
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost za neprozirnost (0 za providno, 65535 za potpuno "
"neprovidno)"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301
msgid "HEX String"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:302
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr ""

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:348
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Izaberi željenu boju u spoljnjem prstenu. Tamnu ili svetliju nijansu izaberi"
" unutar trougla."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:372
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikni na pipetu te potom, njome, bilo gde na ekranu izaberi željenu boju."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:382
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozicija na kružnoj paleti boja"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:384
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Zasićenje:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Jačina\" boje"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386
msgid "_Value:"
msgstr "_Valer:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Svetlina boje"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388
msgid "_Red:"
msgstr "_Crvena:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Udeo crvene svetlosti u boji."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Udeo zelene svetlosti u boji."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392
msgid "_Blue:"
msgstr "_Plava:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:393
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Udeo plave svetlosti u boji."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:396
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Neprozirnost:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:403
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:413
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Providnost boje."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:420
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime boje:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:434
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Moguć je unos heksadecimalne vrednosti (kao u HTML-u) ili po imenu boje "
"(npr. orange)."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:464
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:494
msgid "Color Wheel"
msgstr "Krug boja"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:951
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Prethodno izabrana boja - za poređenje sa bojom koja se sada bira. Može da "
"se prevlačenjem ubaci u paletu ili u kućicu pored kada postaje izabrana "
"boja."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:954
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Izabrana boja. Može prevlačenjem da se ubaci u paletu da bi bila zapamćena "
"za ubuduće."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:959
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Prethodno izabrana boja - za poređenje sa bojom koja se sada bira."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:962
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Izabrana boja."

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1367
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1372
msgid "_Save color here"
msgstr "_Ubaci ovde boju"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1592
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klik na ovo polje postavlja boju kao trenutno izabranu. Za izmenu prevuci "
"ovde neko drugo polje ili na desni klik izaberi \"Ubaci ovde boju\"."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Izbor boje ubačen u dijalog komponentu."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
msgstr "Prihvati - taster"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Prihvati - taster u dijalog komponenti."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
msgstr "Otkaži - taster"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Otkaži - taster u dijalog komponenti."

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
msgstr "Pomoć - taster"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Pomoć - taster u dijalog komponenti."

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Greška pri unosu fajla '%s': %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Greška pri iščitavanju unazad nad fajlom '%s': %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546
msgid "No name"
msgstr "Nepoznat naziv"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "'%s' nije niti običan fajl niti direktorijum."

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Ne postoji fajl '%s'"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
#, c-format
msgid "No filename to save to"
msgstr "Ime fajla nije zadato"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Pokreće se %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085
#, c-format
msgid "No URL to launch"
msgstr "Nedostaje URL za pokretanje"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ovaj tip je nemoguće pokrenuti"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Nedostaje naredba za pokretanje"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Neispravna naredba za pokretanje"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Nepoznato kodiranje za: %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Neuspešna pretraga za validnim terminal programom. Moguće je da neće da radi"
" ali koristiće se xterm, bez obzira."

#: ../libmate-desktop/mate-languages.c:711
msgid "Unspecified"
msgstr ""

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:462
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "Nije moguće iščitati screen podatke (CRTCs, outputs, modes)."

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:483
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"Nepoznata greška u X sistemu nastala prilikom iščitavanja opsega veličina za"
" screen."

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:489
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "Nije moguće iščitati opseg veličina za screen."

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:708
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "Ne postoji RANDR ekstenzija za X sistem."

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1265
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "Nije moguće iščitati podatke za video izlaz %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1747
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"Tražena pozicija i veličina za CRTC %d je izvan dozvoljenih vrenosti: "
"pozicija=(%d, %d), veličina=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "Neuspešno postavljanje konfiguracije za CRTC %d"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "Neuspešno iščitavanje podataka vezanih za CRTC %d"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"Nijedna od sačuvanih konfiguracija za ekran se ne poklapa sa trenutno "
"aktivnom."

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d ne može da upravlja video izlazom %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "Video izlaz %s ne podržava %dx%d@%dHz"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d ne podržava rotation=%s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"Video izlaz %s nema iste parametre kao kod kloniranog video izlaza.\n"
"mod: trenutni = %d, novi = %d\n"
"koordinate: trenutne = (%d, %d), nove = (%d, %d)\n"
"rotacija: trenutna = %s, nova = %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "Nije moguće kloniranje u video izlaz %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Proba modova za CRTC %d\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: proba moda %dx%d@%dHz nad video izlazom u %dx%d@%dHz (pokušaja "
"%d)\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nije moguće postaviti CRTCs nad video izlazima:\n"
"%s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nijedan od izabranih modova nije kompatibilan sa mogućim modovima:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"Zahtevana virtuelna veličina je izvan dostupne: zahtevana=(%d, %d), "
"najmanja=(%d, %d), najveća=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406
#, c-format
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Kloniraj ekran"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "minimalni interval u milisekundama"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"Zanemari višestruki pritisak na _isti_ taster u vremenu od @delay "
"milisekundi."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Piksela u sekundi"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Koliko piksela u sekundi je pomeranje pri maksimalnoj brzini."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Koliko dugo se vrši ubrzanje u milisekundama."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr ""
"Koliko milisekundi je potrebno da se od nulte dostigne maksimalna brzina."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Početno kašnjenje u milisekundama."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Koliko milisekundi je potrebno da tasteri za pomeranje miša postanu aktivni."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Minimalni interval u milisekundama."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"Tasteri se ponašaju kao pritisnuti samo ako se zadrže duže od @delay "
"milisekundi."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Isključi ukoliko su dva tastera pritisnuta istovremeno."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:13
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Oglasi zvučni signal kada je pritisnut taster za promenu režima rada."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Pokretanje aplikacija za pomoć osobama sa invaliditetom."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Spisak aplikacija za pomoć osobama sa invaliditetom koje se pokreću prilikom"
" prijave korisnika na sistem sa MATE desktop-om."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Preferirana aplikacija za pomoć osobama sa invaliditetom kretnje."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Preferirana aplikacija za pomoć osobama sa invaliditetom kretnje koja će "
"biti upotrebljavana prilikom: prijave na sistem, kretanja po sistemu menija "
"i korišćenja komandne linije."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr ""
"Pokreni preferiranu aplikaciju za pomoć osobama sa invaliditetom kretnje."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Da li MATE treba prilikom prijave na sistem da pokrene preferiranu "
"aplikaciju za pomoć osobama sa invaliditetom kretnje."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Preferirana aplikacija za pomoć osobama sa invaliditetom vida."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr ""
"Pokreni preferiranu aplikaciju za pomoć osobama sa invaliditetom vida."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"Da li MATE treba prilikom prijave na sistem da pokrene preferiranu "
"aplikaciju za pomoć osobama sa invaliditetom vida."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default browser"
msgstr "Standardni veb pregledač"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Standardni veb pregledač za sve URL-ove."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Veb pregledaču je nophodan terminal."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Da li je veb pregledaču neophodan terminal prilikom izvršavanja."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Veb pregledač razume daljinsko upravljanje."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Da li standardni veb pregledač razume netscape-ove remote komande."

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "Standardni kalendar."

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default calendar application"
msgstr "Standarda aplikacija za kalendar."

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Kalendaru je neophodan terminal."

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr ""
"Da li je standardnoj aplikaciji za kalendar neophodan terminal prilikom "
"izvršavanja."

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default tasks"
msgstr "Standardni planer zadataka."

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6
msgid "Default tasks application"
msgstr "Standardna aplikacija za planiranje zadataka."

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Planeru zadataka je neophodan terminal."

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr ""
"Da li je standardnom planeru zadataka neophodan terminal prilikom "
"izvršavanja."

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminal aplikacija."

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Program koji se koristi kao terminal prilikom pokretanja aplikacija sa "
"takvim zahtevom."

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Izvršni argumenti."

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Ovi argumenti se pridodaju 'exec' ključu prilikom pokretanja aplikacija "
"kojima je terminal neophodan."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Prikaži pozadinu na radnoj površini."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Da li MATE treba da prikaže pozadinu na radnoj površini."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Prikaži ikone na radnoj površini."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr ""
"Da li MATE-eov fajl menadžer (Caja) treba da prikazuje ikone na radnog "
"površini."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Pretapanje prilikom promene pozadine."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr ""
"Postavljanjem ove vrednosti na 'true' MATE će, na radnoj površini, prilikom "
"promene pozadine, pretapanjem da animira prelazak sa stare na novu."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7
msgid "Picture Options"
msgstr "Poster - režim prikaza"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr ""
"Određuje tip prikaza postera za pozadinu. Moguće vrednosti su: 'wallpaper', "
"'centered', 'scaled', 'stretched', 'zoom', 'spanned'."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9
msgid "Picture Filename"
msgstr "Poster - ime fajla"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10
msgid "File to use for the background image."
msgstr ""
"Slika koji će da bude upotrebljena kao poster za pozadinu radne površine."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Poster - stepen neprozirnosti"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Nivo neprovidnosti sa kojom će poster za pozadinu da bude prikazan."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13
msgid "Primary Color"
msgstr "Primarna boja"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Leva ili gornja boja prilikom prikaza gradijenta, ujedno i boja jednobojne "
"pozadine."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sekundarna boja"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Desna ili donja boja prilikom prikaza gradijenta. Ne koristi se kod "
"jednobojne pozadine."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tip pretapanja boja"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Definiše kako će se izvršiti pretapanje boja, Moguće vrednosti su: "
"'horizontal-gradient', 'vertical-gradient' i 'solid'."

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Tema za ikone fajlova"

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Tema koja će biti upotrebljena prilikom prikaza ikona fajlova."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Pomoć osobama sa invaliditetom"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr ""
"Da li aplikacijama treba da bude uključen sistem za pomoći osobama sa "
"invaliditetom."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animacije"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Da li animacije treba da budu prikazane. Napomena: ovo je globalno "
"podešavanje; promena utiče na menadžer prozora, panele i dr."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Odvojivi meniji"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr ""
"Da li na menijima treba da bude omogućeno njihovo odvajanje od matične "
"pozicije."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil palete alatki"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
"Stil alatki. Dozvoljene vrednosti su „both“, „both_horiz“, „icons“ i „text“."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Meniji sadrže ikone"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Da li se prikazuje ikona pored stavke u meniju."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Dugmići sadrže ikone"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Da li se prikazuje ikona pored teksta na dugmićima."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Odvojiv osnovni meni"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Da li korisnik može da odvoji osnovne menije i da ih pomera naokolo."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Odvojive alatke"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Da li korisnik može da odvoji alatke i da ih pomera naokolo."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Veličina ikona na paleti alatki"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Veličina ikona u traci alata, „small-toolbar“ (male) ili „large-toolbar“ "
"(velike)."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Kursor treperi"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Da li kursor treba da treperi."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Period treptaja kursora"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Dužina perioda treperenja kursora, u milisekundama."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema ikona"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ tema"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Osnovno ime uobičajene teme koju koristi Gtk+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default font"
msgstr "Uobičajen slovni lik"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Ime uobičajenog pisma koje koristi Gtk+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IM Stil predunosa"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Ime Gtk+ IM stila predunosa koji koristi Gtk+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK IM Stil stanja"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Ime Gtk+ IM stila stanja koji koristi Gtk+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK IM modul"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Ime modula za Gtk+ metodu unosa koji koristi Gtk+."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or"
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43
msgid "Document font"
msgstr "Slovni lik za dokumente"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Ime uobičajenog fonta za čitanje dokumenata."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45
msgid "Monospace font"
msgstr "Slovni lik utvrđene širine"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Ime slovnog lika podjednake širine koji se koriste na mestima kao što je "
"npr. terminal."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Prilagodi slovni lik"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Da li da koristi proizvoljni font u Gtk+ programima."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Stanje na desnoj strani"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Da li da prikaže merač na desnoj strani trake sa stanjem."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Deo za izbor datoteka (GtkFileChooser)"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Prečica za osnovni meni"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Prečica sa tastature za otvaranje menija."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Prikaži meni „Način unosa“"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Da li pomoćni meniji u poljima za unos i prikaz teksta treba da ponude "
"mogućnost promene načina unosa."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Pokaži meni Upravljački Unikod znak"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Da li pomoćni meniji u poljima za unos i prikaz teksta treba da ponude "
"mogućnost umetanja kontrolnih znakova."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left"
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:71
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Isključi red naredbi"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Spreči korisnika da pristupa terminalu ili da izdaje naredbu za izvršenje.  "
"Na primer, ovo će onemogućiti pristup prozorčetu „Pokreni program“ sa "
"panela."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Isključi čuvanje datoteka na disk"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Spreči korisnika da čuva datoteke na disku.  Na primer, ovo će onemogućiti "
"pristup prozorčetu „Sačuvaj kao“ iz svakog programa."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Isključi štampu"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Spreči korisnika da štampa.  Na primer, ovo će onemogućiti pristup "
"prozorčetu „Štampaj“ iz svakog programa."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "Isključi podešavanje štampe"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Spreči korisnika da menja podešavanja štampe.  Na primer, ovo će onemogućiti"
" pristup prozorčetu „Podešavanje štampe“ iz svakog programa."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "Isključi promenu korisnika"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Spreči korisnika da se prijavi pod drugim nalogom dok je njegova sesija u "
"toku."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Isključi zaključavanje ekrana"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Unemogući baratanje URL adresama i MIME vrstama"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "Spreči pokretanje programa koji prihvataju URL adrese i MIME tipove."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable theme settings"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17
msgid "Disable log out"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "dozvoljene vrednosti su „on“, „off“ i „custom“."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Izbor datoteke za zvuk zvona tastature"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Ime datoteke u kojoj se nalazi zvuk zvona koji treba pustiti."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Zapamti stanje numeričke tastature"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Kada je uključeno, Gnom će zapamtiti stanje lampice numeričke tastature "
"između sesija."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "NumLock state"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Zamena dugmeta miša"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Zameni levo i desno dugme miša, za levoruke."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3
msgid "Motion Acceleration"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Faktor ubrzanja za kretanje miša. Uobičajena sistemska vrednost je -1."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Prag kretanja"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Rastojanje u tačkama koje pokazivač mora da pređe pre nego što se pokrene "
"ubrzano kretanje miša. Uobičajena sistemska vrednost je -1."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Prag prevlačenja"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Rastojanje pre početka prevlačenja."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vreme dvostrukog pritiska"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of a double click."
msgstr "Dužina dvostrukog pritiska."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11
msgid "Middle button emulation"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Nalaženje pokazivača"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Ističe trenutnu poziciju pokazivača kada se pritisne ili otpusti Control "
"taster."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema kursora"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16
msgid "Cursor theme name."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17
msgid "Cursor size"
msgstr "Veličina kursora"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Veličina kursora na koju ukazuje tema kursora."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default mixer device"
msgstr "Uobičajeni uređaj za zvuk"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Uobičajni uređaj za zvuk na koji će se odnositi multimedijalne prečice na "
"tastaturi."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Uobičajni kanali uređaja za zvuk"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr ""
"Uobičajni kanali uređaja za zvuk na koje će se odnositi multimedijalne "
"prečice na tastaturi."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable ESD"
msgstr "Omogući ESD"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Pokreni zvučni server pri pokretanju."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7
msgid "Sounds for events"
msgstr "Zvuci za događaje"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Da li da pusti zvuk pri korisnikovim događajima."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9
msgid "Sound theme name"
msgstr "Ime zvučne teme"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "XDG zvučna tema koja se koristi za zvuke na događaje."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Zvučno obaveštenje o unosu"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Da li da pusti zvuk pri korisnikovim događajima."

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maksimalna starost malih prikaza u ostavi, u danima. Postavite na -1 da "
"onemogućite uklanjanje."

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maksimalna veličina ostave malih prikaza, u megabajtima. Postavite na -1 da "
"onemogućite uklanjanje."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Isključi sve spoljašnje prikazivače"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Postavite da biste isključili sve spoljašnje programe za pravljenje malih "
"prikaza, nezavisno od toga da li su oni samostalno isključeni ili uključeni."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr ""

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1
msgid "Type time"
msgstr "Vreme kucanja"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Broj minuta kucanja pre nego što počne odmor."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3
msgid "Break time"
msgstr "Vreme za odmor"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Koliko minuta treba da traje odmor od kucanja."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Dopusti odlaganje odmora"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Da li se može odložiti ekran za odmor od kucanja."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Da li je ili nije uključeno zaključavanje tastature"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Da li je ili nije uključeno zaključavanje tastature."

#: ../tools/mate-color-select.c:64 ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:1
msgid "MATE Color Selection"
msgstr ""

#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:2
msgid "Color selection dialog"
msgstr ""

#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:3
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr ""