# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Ivan Pejić , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-19 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n" "Last-Translator: Ivan Pejić , 2018\n" "Language-Team: Serbian (Latin) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr@latin/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr@latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "" "Slobodan D. Sredojević \n" "Danilo Šegan \n" "Ivan Pejić " #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "O MATE-u" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Saznajte više o MATE-u" #: ../mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "" #: ../mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE, korisnicima Linux-a, pruža privlačni i intuitivni desktop koristeći " "tradicionalni izgled i funkcionalnost." #: ../mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "Sam MATE sadrži veći deo onoga što vidite na svom kompjuteru. Uključujući " "fajl menadžer, programe za pregled dokumenata i prikaz fotografija, sistem " "sa menijima kao i mnoge dodatne aplikacije." #: ../mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE je desktop okruženje, namenjeno porodici Unix-olikih operativnih " "sistema, koje je besplatano, koristno, stabilno i upotrebljivo za svakog." #: ../mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE je naslednik GNOME 2 projekta. GNOME je započet 1997. i delo je stotina" " ljudi koji su dobrovoljno učestvovali u pisanju koda. Daleko veći broj " "učesnika je pomagao na druge načine. Između ostalog, neki su pisali prevode," " neki su izrađivali dokumentaciju a neki su proveravali kvalitet." #: ../mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "Svojevremeno, GNOME 2 je bio najpopularnije desktop okruženje. Kako je isti " "postao teško dostupan MATE se potrudio da ponudi isto takvo okruženje." #: ../mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "Samo ime \"MATE\" dolazi od biljke yerba maté, vrste Božikovine sa poreklom " "iz subtropske Južne Amerike. Njeni listovi sadrže kofein i koriste se za " "pripremu čaja koga nazivaju mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Koristi alpha" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Da li boja treba da ima alpha vrednost" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naziv prozora za izbor boja" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438 msgid "Pick a Color" msgstr "Izaberi boju" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna boja" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "Izabrana boja" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutna Alpha" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Izabrana vrednost za neprozirnost (0 za providno, 65535 za potpuno " "neprovidno)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Primljene su neispravne vrednosti za boju\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:273 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Poseduje kontrolu neprovidnosti" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:274 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Da li selekcija boje treba da dozvoli izmenu neprovidnosti" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280 msgid "Has palette" msgstr "Poseduje paletu" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Da li paleta treba da se koristi" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:288 msgid "The current color" msgstr "Trenutna boja" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:295 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost za neprozirnost (0 za providno, 65535 za potpuno " "neprovidno)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301 msgid "HEX String" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:302 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:348 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Izaberi željenu boju u spoljnjem prstenu. Tamnu ili svetliju nijansu izaberi" " unutar trougla." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:372 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikni na pipetu te potom, njome, bilo gde na ekranu izaberi željenu boju." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Hue:" msgstr "_Ton:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozicija na kružnoj paleti boja" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "_Saturation:" msgstr "_Zasićenje:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Jačina\" boje" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "_Value:" msgstr "_Valer:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "Brightness of the color." msgstr "Svetlina boje" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "_Red:" msgstr "_Crvena:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Udeo crvene svetlosti u boji." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "_Green:" msgstr "_Zelena:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Udeo zelene svetlosti u boji." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392 msgid "_Blue:" msgstr "_Plava:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Udeo plave svetlosti u boji." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:396 msgid "Op_acity:" msgstr "_Neprozirnost:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:403 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:413 msgid "Transparency of the color." msgstr "Providnost boje." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:420 msgid "Color _name:" msgstr "_Ime boje:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:434 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Moguć je unos heksadecimalne vrednosti (kao u HTML-u) ili po imenu boje " "(npr. orange)." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:464 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:494 msgid "Color Wheel" msgstr "Krug boja" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:951 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Prethodno izabrana boja - za poređenje sa bojom koja se sada bira. Može da " "se prevlačenjem ubaci u paletu ili u kućicu pored kada postaje izabrana " "boja." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:954 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Izabrana boja. Može prevlačenjem da se ubaci u paletu da bi bila zapamćena " "za ubuduće." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:959 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Prethodno izabrana boja - za poređenje sa bojom koja se sada bira." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:962 msgid "The color you've chosen." msgstr "Izabrana boja." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1367 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1372 msgid "_Save color here" msgstr "_Ubaci ovde boju" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1592 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klik na ovo polje postavlja boju kao trenutno izabranu. Za izmenu prevuci " "ovde neko drugo polje ili na desni klik izaberi \"Ubaci ovde boju\"." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Izbor boje" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Izbor boje ubačen u dijalog komponentu." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Prihvati - taster" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Prihvati - taster u dijalog komponenti." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Otkaži - taster" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Otkaži - taster u dijalog komponenti." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Pomoć - taster" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Pomoć - taster u dijalog komponenti." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Greška pri unosu fajla '%s': %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Greška pri iščitavanju unazad nad fajlom '%s': %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546 msgid "No name" msgstr "Nepoznat naziv" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "'%s' nije niti običan fajl niti direktorijum." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Ne postoji fajl '%s'" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Ime fajla nije zadato" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokreće se %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Nedostaje URL za pokretanje" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ovaj tip je nemoguće pokrenuti" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Nedostaje naredba za pokretanje" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Neispravna naredba za pokretanje" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Nepoznato kodiranje za: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Neuspešna pretraga za validnim terminal programom. Moguće je da neće da radi" " ali koristiće se xterm, bez obzira." #: ../libmate-desktop/mate-languages.c:711 msgid "Unspecified" msgstr "" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:462 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "Nije moguće iščitati screen podatke (CRTCs, outputs, modes)." #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:483 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "Nepoznata greška u X sistemu nastala prilikom iščitavanja opsega veličina za" " screen." #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:489 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "Nije moguće iščitati opseg veličina za screen." #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:708 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "Ne postoji RANDR ekstenzija za X sistem." #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "Nije moguće iščitati podatke za video izlaz %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1747 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "Tražena pozicija i veličina za CRTC %d je izvan dozvoljenih vrenosti: " "pozicija=(%d, %d), veličina=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "Neuspešno postavljanje konfiguracije za CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "Neuspešno iščitavanje podataka vezanih za CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "Nijedna od sačuvanih konfiguracija za ekran se ne poklapa sa trenutno " "aktivnom." #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d ne može da upravlja video izlazom %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "Video izlaz %s ne podržava %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d ne podržava rotation=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "Video izlaz %s nema iste parametre kao kod kloniranog video izlaza.\n" "mod: trenutni = %d, novi = %d\n" "koordinate: trenutne = (%d, %d), nove = (%d, %d)\n" "rotacija: trenutna = %s, nova = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "Nije moguće kloniranje u video izlaz %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Proba modova za CRTC %d\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: proba moda %dx%d@%dHz nad video izlazom u %dx%d@%dHz (pokušaja " "%d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "Nije moguće postaviti CRTCs nad video izlazima:\n" "%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "Nijedan od izabranih modova nije kompatibilan sa mogućim modovima:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "Zahtevana virtuelna veličina je izvan dostupne: zahtevana=(%d, %d), " "najmanja=(%d, %d), najveća=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Kloniraj ekran" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "minimalni interval u milisekundama" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Zanemari višestruki pritisak na _isti_ taster u vremenu od @delay " "milisekundi." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Piksela u sekundi" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Koliko piksela u sekundi je pomeranje pri maksimalnoj brzini." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Koliko dugo se vrši ubrzanje u milisekundama." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Koliko milisekundi je potrebno da se od nulte dostigne maksimalna brzina." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Početno kašnjenje u milisekundama." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Koliko milisekundi je potrebno da tasteri za pomeranje miša postanu aktivni." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimalni interval u milisekundama." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Tasteri se ponašaju kao pritisnuti samo ako se zadrže duže od @delay " "milisekundi." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Isključi ukoliko su dva tastera pritisnuta istovremeno." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Oglasi zvučni signal kada je pritisnut taster za promenu režima rada." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Pokretanje aplikacija za pomoć osobama sa invaliditetom." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Spisak aplikacija za pomoć osobama sa invaliditetom koje se pokreću prilikom" " prijave korisnika na sistem sa MATE desktop-om." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Preferirana aplikacija za pomoć osobama sa invaliditetom kretnje." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Preferirana aplikacija za pomoć osobama sa invaliditetom kretnje koja će " "biti upotrebljavana prilikom: prijave na sistem, kretanja po sistemu menija " "i korišćenja komandne linije." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "" "Pokreni preferiranu aplikaciju za pomoć osobama sa invaliditetom kretnje." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "Da li MATE treba prilikom prijave na sistem da pokrene preferiranu " "aplikaciju za pomoć osobama sa invaliditetom kretnje." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Preferirana aplikacija za pomoć osobama sa invaliditetom vida." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "" "Pokreni preferiranu aplikaciju za pomoć osobama sa invaliditetom vida." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "Da li MATE treba prilikom prijave na sistem da pokrene preferiranu " "aplikaciju za pomoć osobama sa invaliditetom vida." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Standardni veb pregledač" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Standardni veb pregledač za sve URL-ove." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Veb pregledaču je nophodan terminal." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Da li je veb pregledaču neophodan terminal prilikom izvršavanja." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Veb pregledač razume daljinsko upravljanje." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Da li standardni veb pregledač razume netscape-ove remote komande." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Standardni kalendar." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Standarda aplikacija za kalendar." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendaru je neophodan terminal." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "Da li je standardnoj aplikaciji za kalendar neophodan terminal prilikom " "izvršavanja." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Standardni planer zadataka." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Standardna aplikacija za planiranje zadataka." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Planeru zadataka je neophodan terminal." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "Da li je standardnom planeru zadataka neophodan terminal prilikom " "izvršavanja." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Terminal aplikacija." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Program koji se koristi kao terminal prilikom pokretanja aplikacija sa " "takvim zahtevom." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Izvršni argumenti." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Ovi argumenti se pridodaju 'exec' ključu prilikom pokretanja aplikacija " "kojima je terminal neophodan." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Prikaži pozadinu na radnoj površini." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Da li MATE treba da prikaže pozadinu na radnoj površini." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Prikaži ikone na radnoj površini." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" "Da li MATE-eov fajl menadžer (Caja) treba da prikazuje ikone na radnog " "površini." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Pretapanje prilikom promene pozadine." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Postavljanjem ove vrednosti na 'true' MATE će, na radnoj površini, prilikom " "promene pozadine, pretapanjem da animira prelazak sa stare na novu." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Poster - režim prikaza" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Određuje tip prikaza postera za pozadinu. Moguće vrednosti su: 'wallpaper', " "'centered', 'scaled', 'stretched', 'zoom', 'spanned'." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Poster - ime fajla" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "" "Slika koji će da bude upotrebljena kao poster za pozadinu radne površine." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Poster - stepen neprozirnosti" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Nivo neprovidnosti sa kojom će poster za pozadinu da bude prikazan." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Primarna boja" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Leva ili gornja boja prilikom prikaza gradijenta, ujedno i boja jednobojne " "pozadine." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundarna boja" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Desna ili donja boja prilikom prikaza gradijenta. Ne koristi se kod " "jednobojne pozadine." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tip pretapanja boja" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Definiše kako će se izvršiti pretapanje boja, Moguće vrednosti su: " "'horizontal-gradient', 'vertical-gradient' i 'solid'." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tema za ikone fajlova" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema koja će biti upotrebljena prilikom prikaza ikona fajlova." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Pomoć osobama sa invaliditetom" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "" "Da li aplikacijama treba da bude uključen sistem za pomoći osobama sa " "invaliditetom." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Animacije" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Da li animacije treba da budu prikazane. Napomena: ovo je globalno " "podešavanje; promena utiče na menadžer prozora, panele i dr." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Odvojivi meniji" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "" "Da li na menijima treba da bude omogućeno njihovo odvajanje od matične " "pozicije." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil palete alatki" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Stil alatki. Dozvoljene vrednosti su „both“, „both_horiz“, „icons“ i „text“." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Meniji sadrže ikone" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Da li se prikazuje ikona pored stavke u meniju." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Dugmići sadrže ikone" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Da li se prikazuje ikona pored teksta na dugmićima." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Odvojiv osnovni meni" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Da li korisnik može da odvoji osnovne menije i da ih pomera naokolo." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Odvojive alatke" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Da li korisnik može da odvoji alatke i da ih pomera naokolo." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veličina ikona na paleti alatki" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Veličina ikona u traci alata, „small-toolbar“ (male) ili „large-toolbar“ " "(velike)." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kursor treperi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Da li kursor treba da treperi." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Period treptaja kursora" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Dužina perioda treperenja kursora, u milisekundama." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema ikona" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ tema" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Osnovno ime uobičajene teme koju koristi Gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Uobičajen slovni lik" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Ime uobičajenog pisma koje koristi Gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Stil predunosa" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Ime Gtk+ IM stila predunosa koji koristi Gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM Stil stanja" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Ime Gtk+ IM stila stanja koji koristi Gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM modul" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Ime modula za Gtk+ metodu unosa koji koristi Gtk+." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Document font" msgstr "Slovni lik za dokumente" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Ime uobičajenog fonta za čitanje dokumenata." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Monospace font" msgstr "Slovni lik utvrđene širine" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Ime slovnog lika podjednake širine koji se koriste na mestima kao što je " "npr. terminal." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Use Custom Font" msgstr "Prilagodi slovni lik" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Da li da koristi proizvoljni font u Gtk+ programima." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Stanje na desnoj strani" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Da li da prikaže merač na desnoj strani trake sa stanjem." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Deo za izbor datoteka (GtkFileChooser)" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Prečica za osnovni meni" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Prečica sa tastature za otvaranje menija." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Prikaži meni „Način unosa“" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Da li pomoćni meniji u poljima za unos i prikaz teksta treba da ponude " "mogućnost promene načina unosa." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Pokaži meni Upravljački Unikod znak" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Da li pomoćni meniji u poljima za unos i prikaz teksta treba da ponude " "mogućnost umetanja kontrolnih znakova." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Isključi red naredbi" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Spreči korisnika da pristupa terminalu ili da izdaje naredbu za izvršenje. " "Na primer, ovo će onemogućiti pristup prozorčetu „Pokreni program“ sa " "panela." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Isključi čuvanje datoteka na disk" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Spreči korisnika da čuva datoteke na disku. Na primer, ovo će onemogućiti " "pristup prozorčetu „Sačuvaj kao“ iz svakog programa." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Isključi štampu" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Spreči korisnika da štampa. Na primer, ovo će onemogućiti pristup " "prozorčetu „Štampaj“ iz svakog programa." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Isključi podešavanje štampe" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Spreči korisnika da menja podešavanja štampe. Na primer, ovo će onemogućiti" " pristup prozorčetu „Podešavanje štampe“ iz svakog programa." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Isključi promenu korisnika" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Spreči korisnika da se prijavi pod drugim nalogom dok je njegova sesija u " "toku." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Isključi zaključavanje ekrana" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Unemogući baratanje URL adresama i MIME vrstama" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Spreči pokretanje programa koji prihvataju URL adrese i MIME tipove." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "dozvoljene vrednosti su „on“, „off“ i „custom“." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Izbor datoteke za zvuk zvona tastature" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Ime datoteke u kojoj se nalazi zvuk zvona koji treba pustiti." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Zapamti stanje numeričke tastature" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Kada je uključeno, Gnom će zapamtiti stanje lampice numeričke tastature " "između sesija." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Zamena dugmeta miša" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Zameni levo i desno dugme miša, za levoruke." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Motion Acceleration" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Faktor ubrzanja za kretanje miša. Uobičajena sistemska vrednost je -1." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "Prag kretanja" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Rastojanje u tačkama koje pokazivač mora da pređe pre nego što se pokrene " "ubrzano kretanje miša. Uobičajena sistemska vrednost je -1." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "Prag prevlačenja" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Rastojanje pre početka prevlačenja." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "Vreme dvostrukog pritiska" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "Dužina dvostrukog pritiska." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Nalaženje pokazivača" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Ističe trenutnu poziciju pokazivača kada se pritisne ili otpusti Control " "taster." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema kursora" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Cursor theme name." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor size" msgstr "Veličina kursora" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Veličina kursora na koju ukazuje tema kursora." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Uobičajeni uređaj za zvuk" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Uobičajni uređaj za zvuk na koji će se odnositi multimedijalne prečice na " "tastaturi." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Uobičajni kanali uređaja za zvuk" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Uobičajni kanali uređaja za zvuk na koje će se odnositi multimedijalne " "prečice na tastaturi." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "Omogući ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Pokreni zvučni server pri pokretanju." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Zvuci za događaje" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Da li da pusti zvuk pri korisnikovim događajima." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Ime zvučne teme" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG zvučna tema koja se koristi za zvuke na događaje." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Zvučno obaveštenje o unosu" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Da li da pusti zvuk pri korisnikovim događajima." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksimalna starost malih prikaza u ostavi, u danima. Postavite na -1 da " "onemogućite uklanjanje." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksimalna veličina ostave malih prikaza, u megabajtima. Postavite na -1 da " "onemogućite uklanjanje." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Isključi sve spoljašnje prikazivače" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Postavite da biste isključili sve spoljašnje programe za pravljenje malih " "prikaza, nezavisno od toga da li su oni samostalno isključeni ili uključeni." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Vreme kucanja" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Broj minuta kucanja pre nego što počne odmor." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Vreme za odmor" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Koliko minuta treba da traje odmor od kucanja." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Dopusti odlaganje odmora" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Da li se može odložiti ekran za odmor od kucanja." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Da li je ili nije uključeno zaključavanje tastature" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Da li je ili nije uključeno zaključavanje tastature." #: ../tools/mate-color-select.c:64 ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr ""