# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Henrik Mattsson-Mårn , 2021 # cb445fb3dfd1fe3c2b9f58ac5638f478, 2021 # Kristoffer Grundström , 2021 # 6a42dd6e7ca9a813693714b0d9aa1ad8, 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Elmer Blanksvärd , 2021 # efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43, 2021 # Tobias Lekare , 2021 # Philip Andersen , 2021 # Luna Jernberg , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-03 02:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:56+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg , 2023\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "Kristoffer Grundström " #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "Om MATE" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Läs mer om MATE" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "Skrivbordsmiljön MATE" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE utvecklarna" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "Genom att använda traditonella metaforer så förser MATE sina Linux-användare" " ett intuitivt och attraktivt skrivbord." #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE innehåller det mesta som visas på din dator, inklusive filhanterare, " "dokumentvisare, bildvisare, menyer och många program." #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE är en fri, användbar, stabil, tillgänglig skrivbordsmiljö för familjen " "Unix-liknande operativsystem." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE är fortsättningen på GNOME 2. Hundratals personer har bidragit med kod " "till GNOME sedan starten 1997. Många fler har bidragit på andra viktiga " "sätt, till exempel med översättning, dokumentation och kvalitetsgranskning." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 var den populäraste skrivbordsmiljön för Linux men det är inte " "längre tillgängligt... MATE finns till för att tillhandahålla precis den " "skrivbordsmiljön!" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "Namnet MATE kommer från yerba maté, en art i familjen järneksväxter som " "växer i subtropiska delar av sydamerika. Växtens blad innehåller koffein och" " används i en dryck som kallas mate." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Använd alpha" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Huruvida du vill ge färgen ett alfabetiskt värde" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Titel" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titel på dialogrutan för färgval" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:441 msgid "Pick a Color" msgstr "Välj en färg" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:284 msgid "Current Color" msgstr "Nuvarande färg" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "Vald färg" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:291 msgid "Current Alpha" msgstr "Nuvarande alpha" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valt värde för genomskinlighet (0 är helt genomskinlig, 65535 är helt " "ogenomskinlig)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:336 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Tog emot ogiltig färgdata\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:270 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Har opactietskontroll" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:271 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Om man vid färgval ska tillåtas välja genomskinlighet eller inte" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:277 msgid "Has palette" msgstr "Har paletten" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:278 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Om en palett ska användas" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:285 msgid "The current color" msgstr "Nuvarande färg" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:292 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Nuvarande värde för genomskinlighet (0 är helt genomskinlig, 65535 är helt " "ogenomskinlig)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:298 msgid "HEX String" msgstr "HEX-sträng" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:299 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Hexadecimalt värde för aktuell färg" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:345 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Välj färg i den yttre ringen. Gör färgen mörkare eller ljusare med triangeln" " innanför." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:369 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klicka på ögondroppen och klicka sedan på en färg någonstans på skärmen för " "att välja den färgen." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378 msgid "_Hue:" msgstr "Nyans" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position på färghjulet" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Saturation:" msgstr "Mättnad" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Djup\" av färgen" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Value:" msgstr "_Värde:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "Brightness of the color." msgstr "Färgens ljusstyrka." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Red:" msgstr "_Röd:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mängd rött ljus i färgen." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Green:" msgstr "_Grön:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mängd grönt ljus i färgen." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mängd blått ljus i färgen." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "Op_acity:" msgstr "Opacitet" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 libmate-desktop/mate-colorsel.c:410 msgid "Transparency of the color." msgstr "Färgens genomskinlighet." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:417 msgid "Color _name:" msgstr "Färg_namn:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:431 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan använda en HTML-stil hexdecimal färgkod, eller skriva in färgens namn" " som exempelvis 'orange' i detta fält" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:461 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:491 msgid "Color Wheel" msgstr "Färghjul" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:948 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den tidigare valda färgen för jämförelse med den färg du väljer nu. Du kan " "dra den här färgen till en palettpost eller välj den här färgen som aktuell " "genom att dra den till den andra färgrutan bredvid." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Färgen du valt. Du kan dra färgen till paletten för att spara den och " "använda den senare." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:956 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Färgen du valt tidigare för jämförelse med färgen du väljer nu." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959 msgid "The color you've chosen." msgstr "Färgen du valt." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371 msgid "_Save color here" msgstr "_Spara färg här" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klicka här på palett posten för att göra det till den aktuella färgen . Om " "du vill ändra den här posten, dra en färgruta hit eller högerklicka på den " "och välj \" Spara färg här. \"" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:185 msgid "Color Selection" msgstr "Färgval" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Färgvalet inbäddad i dialogrutan." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "OK-knapp" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "OK-knapp i dialogrutor." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Avbryt-knapp" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Avbryt-knappen i dialogrutor." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Hjälp-knapp" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Hjälp-knappen i dialogrutor." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:163 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:168 msgid "_OK" msgstr "Ok" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:176 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Fel vid återspolning av filen \"%s\": %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3553 msgid "No name" msgstr "Inget namn" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Filen \"%s\" är inte en vanlig fil eller katalog." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Kan inte hitta filen \"%s\"" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 msgid "No filename to save to" msgstr "Inget filnamn att spara till" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1856 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2092 msgid "No URL to launch" msgstr "Ingen URL att starta" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2108 msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett körbart objekt" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2118 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Inget kommando (Exec) att starta" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2131 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Felaktigt kommando (Exec) att starta" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3610 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Okänd kodning av: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Kan inte hitta någon terminal, använder xterm, även om det kanske inte " "fungerar" #: libmate-desktop/mate-languages.c:746 msgid "Unspecified" msgstr "Inte angiven" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:458 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "kunde inte få skärmresurserna (CRTC:er, utgångar, lägen)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:479 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "ohanterat X-fel när information om skärmstorlekarna hämtades" #: libmate-desktop/mate-rr.c:485 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "kunde inte få tag på information om skärmstorlekar" #: libmate-desktop/mate-rr.c:704 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR-utökningen finns inte" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "kunde inte få tag på information om utgång %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1750 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "begärd position/storlek för CRTC %d är utanför den tillåtna gränsen: " "position=(%d, %d), storlek=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1785 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "kunde inte ställa in konfigurationen för CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1949 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "kunde inte få tag på information om CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Bärbar dator" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "ingen av de sparade skärmkonfigurationerna matchade den aktiva " "konfigurationen" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d kan inte driva utgång %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "utgång %s saknar stöd för läget %dx%d@%dHz" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d saknar stöd för rotation=%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "utgång %s har inte samma parametrar som en annan klonad utgång:\n" "befintligt läge = %d, nytt läge = %d\n" "befintliga koordinater = (%d, %d), nya koordinater = (%d, %d)\n" "befintlig rotation = %s, ny rotation = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "kan inte klona till utgång %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Provar lägen för CRTC %d\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: provar läget %dx%d@%dHz med utmatning i %dx%d@%dHz (pass %d)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "kunde inte tilldela CRTC:er till utgångar:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "inga av de valda lägena var kompatibla med de möjliga lägena:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "nödvändig virtuell storlek passar inte tillgänglig storlek: nödvändig=(%d, " "%d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "Spegla skärmar" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "minsta intervall i millisekunder" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Ignorera flera tryckningar på _samma_ tangent inom @delay millisekunder." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Bildpunkter per sekund" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Hur många bildpunkter per sekund att flytta vid maximal hastighet." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Hur länge accelerering ska ske i millisekunder" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Hur många millisekunder det tar att gå från 0 till maximal hastighet." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Initial fördröjning i millisekunder" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Hur många millisekunder att vänta innan musflyttningstangenter börjar " "fungera." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minsta intervall i millisekunder" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Betrakta inte en tangent som nedtryckt om den inte hålls nedtryckt i minst " "@delay millisekunder." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "Spärra modifierar-tangent när du trycker två gånger i rad tills samma " "tangent trycks ned igen." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Inaktivera om två tangenter trycks ned samtidigt." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pip när en modifierare trycks ned." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86 msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active." msgstr "Pip när en tangent trycks ned medan CapsLock är aktiv." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91 msgid "Beep count when enabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92 msgid "" "Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97 msgid "Delay between beeps when enabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103 msgid "Beep count when disabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104 msgid "" "Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109 msgid "Delay between beeps when disabling a modifier" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114 msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled" msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115 msgid "" "Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values " "include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific " "and more configurable implementation)." msgstr "" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Starta upp program för hjälpmedelstekniker" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Lista över program för hjälpmedelstekniker som ska startas när inloggning " "sker till MATE-skrivbordet." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Föredraget program för hjälpmedelstekniker för rörelsehindrade" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Föredraget program för hjälpmedelstekniker för rörelsehindrade att använda " "för inloggning, meny eller kommandorad." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Starta föredraget program för hjälpmedelstekniker för rörelsehindrade" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE ska starta föredraget program för hjälpmedelstekniker för " "rörelsehindrade under inloggning." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Föredraget program för hjälpmedelstekniker för synskadade" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Föredraget program för hjälpmedelstekniker för synskadade att använda för " "inloggning, meny eller kommandorad." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Starta föredraget program för hjälpmedelstekniker för synskadade" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE ska starta föredraget program för hjälpmedelstekniker för synskadade " "under inloggning." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Standardwebbläsare" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Standardwebbläsare för alla URL:er." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Webbläsaren behöver terminal" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Huruvida standardwebbläsaren behöver en terminal för att köra." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "Webbläsaren förstår fjärr" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Om standardwebbläsaren förstår netscape-fjärr." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "Kalkylator" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "Kalkylator att använda vid start av program som kräver ett." #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "Snabbmeddelandeprogram" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" "Snabbmeddelandeprogram att använda vid start av program som kräver ett." #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Standardkalender" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Standardprogram för kalender" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalender behöver terminal" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Om standardprogram för kalender behöver en terminal för att köras" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Standarduppgifter" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Standardprogram för uppgifter" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Uppgifter behöver terminal" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Om standardprogram för uppgifter behöver en terminal för att köras" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogram" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Terminalprogram att använda vid start av program som kräver ett." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Exec-argument" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Argument som används för att köra program i terminalen som anges av " "\"exec\"-nyckeln." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Rita skrivbordsbakgrund" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Låt MATE rita ut skrivbordsbakgrunden." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Visa skrivbordsikoner" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "Låt MATEs filhanterare (Caja) visa skrivbordsikonerna." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "Tona bakgrunden vid ändring" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Om detta väljs kommer MATE att ändra skrivbordsbakgrund med en tonande " "effekt." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Bildalternativ" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Avgör hur bilden som angivs av wallpaper_filename renderas. Möjliga värden " "är \"skrivbordsbakgrund\", \"centrerad\", \"skalad\", \"sträck ut\", " "\"zoom\", \"spänn\"." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "Bildfilnamn" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "Fil att använda som bakgrundsbild." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Bildgenomskinlighet" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Genomskinlighet som bakgrundsbilden ska ritas med." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Primär färg" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Vänster eller övre färg vid färgtoningar, eller färg för enfärgat." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundär färg" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Höger eller nedre färg vid ritande av färgtoningar, används inte för " "enfärgat." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Färgskuggningstyp" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Hur bakgrundsfärgen ska skuggas. Möjliga värden är \"vågrät gradient\", " "\"lodrät gradient och \"enfärgad\"." #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Tema för filikoner" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Tema som används för visning av filikoner." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Aktivera tillgänglighet" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Om Program-menyn ska ha tillgänglighetsstöd." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktivera animeringar" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Om animeringar ska visas. Observera: Detta är en global nyckel, den ändrar " "beteendet på fönsterhanteraren, panelen osv." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menyer har löstagningsflik" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Om menyer ska ha en löstagningsflik." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil för verktygsrad" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Stil för verktygsrad. Giltiga värden är \"båda\", \"båda horisontellt\", " "\"ikoner\" och \"text\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menyer har ikoner" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Om ikoner får visas bredvid menyobjekt i menyer." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Knappar har ikoner" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Om ikoner får visas på knappar tillsammans med knapptexten." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Löstagbar menyrad" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Om användaren kan lossa menyrader och flytta runt dem." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Löstagbar verktygsrad" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Om användaren kan lossa verktygsrader och flytta runt dem." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Ikonstorlek på verktygsrader" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Ikonstorlek på verktygsrader, antingen \"liten verktygsrad\" eller \"stor " "verktygsrad\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blinkande markör" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Om markören ska blinka." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Blinktid för markör" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Längd på markörens blinkintervall, i millisekunder." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Ikontema för panelen, Caja, osv." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema för Gtk+" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Basnamn för standardtemat som används av gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista över symboliska namn och färg ekvivalenter" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "En '\\n' separerad lista av \"namn:färg\" enligt definitionen av 'gtk - " "färgschema' inställning" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "Standardtypsnitt" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Namn på standardtypsnittet som används av gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM-förredigeringsstil" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Namn på GTK+-inmatningsmetodens förredigeringsstil som används av gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM-statusstil" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Namn på GTK+-inmatningsmetodens statusstil som används av gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM-modul" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Namn på inmatningsmetodens modul som används av GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Använd GTK3 rubrikfältet" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Om inbyggda GTK + dialoger som filväljaren, färgväljaren eller " "teckenväljaren kommer att använda rubrikfältet högst upp för att visa " "handlings widgets, eller en åtgärd längst ned. Den här inställningen " "påverkar inte anpassade dialogrutor med hjälp av GtkDialog direkt, eller " "meddelande dialogrutor." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Använd GTK3 överdragsrullning" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Vare sig inbyggd GTK + rullfönster kommer att använda överdragsrullning. " "Överdragsrullning döljer och minskar storleken på rullningslisten tills det " "är i fokus." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Aktivera Gtk omfattande animationer" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Om du vill aktivera omfattande animationer." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "Dokumenttypsnitt" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Namn på standardtypsnitt för läsning av dokument." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "Typsnitt med fast bredd" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Namn på typsnitt med (fast bredd) för användning på platser som exempelvis " "terminalfönster." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "Använd anpassat typsnitt" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Om ett anpassat typsnitt ska användas i gtk+-program." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Statusrad till höger" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Huruvida en statusradsmätare ska visas till höger." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Modul för GtkFileChooser" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Modul att använda som filsystemsmodellen för GtkFileChooser-widgeten. " "Möjliga värden är \"gio\" och \"gtk+\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menyradssnabbtangent" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tangentbordsgenväg för att öppna menyfält." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Visa menyn inmatningsmetoder" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Om sammanhangsmenyer för objekt och textvyer ska visa ett alternativ för att" " ändra inmatningsmetod." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Visa 'Unicode-kontrolltecken'-menyn" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Huruvida sammanhangsmenyerna för objekt och textvyer ska låta kontrolltecken" " infogas eller inte." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "Titelfältlayout för klient-dekorerade GTK3-fönster" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Denna inställning avgör vilka knappar som borde användas i titelraden för " "klientbaserade dekorationsfönster och huruvida de borde bli placerade till " "vänster eller höger. Se " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Använd en global menyrad för att visa programmenyer." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Denna inställning avgör var programmenyn kommer visas - i ett fönster eller " "i en panel med MenuModel-protokoll. Se " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "Använd en global menyrad för att visa fönstrets menyrader" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Denna inställning avgör var fönstrets menyrader kommer att visas - i ett " "fönster eller i en panel med MenuModel-protokoll. Se " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Visa endast mnemonics på när Alt-tangenten trycks" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Huruvida mnemonics borde automatiskt visas och gömmas när användaren trycker" " på Alt-tangenten." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Fönsterskalningsfaktor" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Detta styr GTK-skalfaktorn som kartlägger från fönsterkoordinater till " "pixlarna för den faktiska enheten. På traditionella system är detta 1, men " "på en högdensitets-skärm (t.ex. HiDPI, Retina) kan detta vara ett högre " "värde (ofta 2). Ställ in till 0 för automatisk detektering." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "Skalningsfaktor för QT-applikationer" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Denna inställning avgör om MATE kontrollerar skalfaktorn för QT-" "applikationer. Aktivera för att synkronisera med GTK-skalfaktorn när du " "initierar sessionen, inaktivera för att styra detta värde någon annanstans. " "Kräver omstart av din session." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Aktivera inklistring av huvudmarkering" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Om sant, GTK+ använder inklistring av huvudmarkering, vanligtvis utlöst av " "klick från musens mitten-knapp." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "Inaktivera kommandorad" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Hindra användaren från att komma åt terminalfönster eller köra " "kommandorader. Detta hindrar till exempel åtkomst till panelens " "dialogfönster \"Kör program\"." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Förhindra att filer sparas till disk" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Hindra användaren från att spara filer på disk. Detta hindrar till exempel " "åtkomst till alla programs dialogfönster \"Spara som\"." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "Inaktivera utskrifter" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Förhindra att användaren skriver ut. Detta hindrar till exempel åtkomst till" " alla programs dialogfönster \"Skriv ut\"." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "Inaktivera utskriftsinställningar" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Hindra användaren från att ändra utskriftsinställningar. Detta hindrar till " "exempel åtkomst till alla programs dialogfönster \"Utskriftsinställningar\"." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "Inaktivera växling av användare" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Hindra användaren från att växla till ett annat konto under tiden dennes " "session är aktiv." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "Inaktivera skärmlåsning" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Låt inte användaren låsa skärmen." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Inaktivera hanterare för URL- och MIME-typer" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Förhindra att hanterarprogram för URL- eller MIME-typer körs." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "Inaktivera temainställningar" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Låt inte användaren ändra temainställningar." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "Inaktivera utloggning" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Låt inte användaren logga ut." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "Standardmixerenhet" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "Standardmixerenheten som används av multimediatangentbindningarna." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Standardmixerspår" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "Standardmixerspåren som används av multimediatangentbindningarna." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "Aktivera ESD" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Aktivera uppstart av ljudserver." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "Ljud vid händelser" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Om ljud ska spelas upp vid användarrelaterade händelser." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "Namn på ljudtema" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG-ljudtemat att använda för händelseljud." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Ljud för återkoppling vid inmatning" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Om ljud ska spelas vid inmatningshändelser." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maximal ålder i dagar på miniatyrbilder i cache. Välj -1 för att inaktivera " "rensning." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maximal storlek i megabyte på miniatyrbildscache. Välj -1 för att inaktivera" " rensning." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Inaktivera alla externa skapare av miniatyrbilder" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Välj sant för att förhindra externa program att skapa miniatyrbilder, " "oavsett om de aktiveras/inaktiveras individuellt." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Lista på mime-typer för vilka externa miniatyrbildsprogram kommer att " "inaktiveras." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Miniatyrbilder kommer inte att skapas för filer vars mime-typer finns med i " "listan." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "Skrivtid" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Antal minuter med skrivtid innan pausläget börjar." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "Paustid" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Antal minnuter som skrivpausen ska vara." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Tillåt senareläggning av pauser" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Huruvida skrivpauser kan skjutas upp eller inte." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Om låsning av tangentbordet är aktiverat eller inte" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Om låsning av tangentbordet är aktiverat eller inte." #: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "MATE färgval" #: tools/mate-color-select.c:70 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: tools/mate-color-select.c:76 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "Dialogruta för färgval" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Välj färger från paletten eller från skärmen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr "MATE;färg;väljare;plockare;palett;skärm;markering;"