# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2018
# efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43, 2018
# Kristoffer Grundström <lovaren@gmail.com>, 2018
# 6a42dd6e7ca9a813693714b0d9aa1ad8, 2018
# Elmer Blanksvärd <elmer.granlund@gmail.com>, 2018
# Tobias Lekare <lekare@linux.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Philip Andersen <renegadevi@codeofmagi.net>, 2020
# cb445fb3dfd1fe3c2b9f58ac5638f478, 2021
# Luna Jernberg <bittin@cafe8bitar.se>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 18:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Luna Jernberg <bittin@cafe8bitar.se>, 2021\n"
"Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: mate-about/mate-about.c:68
msgid "translator-credits"
msgstr "Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "Om MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Läs mer om MATE"

#: mate-about/mate-about.h:29
msgid "MATE Desktop Environment"
msgstr "Skrivbordsmiljön MATE"

#: mate-about/mate-about.h:34
msgid ""
"Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2021 MATE utvecklarna"

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"Genom att använda traditonella metaforer så förser MATE sina Linux-användare"
" ett intuitivt och attraktivt skrivbord."

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE innehåller det mesta som visas på din dator, inklusive filhanterare, "
"dokumentvisare, bildvisare, menyer och många program."

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"MATE är en fri, användbar, stabil, tillgänglig skrivbordsmiljö för familjen "
"Unix-liknande operativsystem."

#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE är fortsättningen på GNOME 2. Hundratals personer har bidragit med kod "
"till GNOME sedan starten 1997. Många fler har bidragit på andra viktiga "
"sätt, till exempel med översättning, dokumentation och kvalitetsgranskning."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"GNOME 2 var den populäraste skrivbordsmiljön för Linux men det är inte "
"längre tillgängligt... MATE finns till för att tillhandahålla precis den "
"skrivbordsmiljön!"

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"Namnet MATE kommer från yerba maté, en art i familjen järneksväxter som "
"växer i subtropiska delar av sydamerika. Växtens blad innehåller koffein och"
" används i en dryck som kallas mate."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Use alpha"
msgstr "Använd alpha"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Huruvida du vill ge färgen ett alfabetiskt värde"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titel på dialogrutan för färgval"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438
msgid "Pick a Color"
msgstr "Välj en färg"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:284
msgid "Current Color"
msgstr "Nuvarande färg"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183
msgid "The selected color"
msgstr "Vald färg"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:291
msgid "Current Alpha"
msgstr "Nuvarande alpha"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valt värde för genomskinlighet (0 är helt genomskinlig, 65535 är helt "
"ogenomskinlig)"

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Tog emot ogiltig färgdata\n"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:270
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Har opactietskontroll"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:271
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Om man vid färgval ska tillåtas välja genomskinlighet eller inte"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:277
msgid "Has palette"
msgstr "Har paletten"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:278
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Om en palett ska användas"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:285
msgid "The current color"
msgstr "Nuvarande färg"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:292
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Nuvarande värde för genomskinlighet (0 är helt genomskinlig, 65535 är helt "
"ogenomskinlig)"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:298
msgid "HEX String"
msgstr "HEX-sträng"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:299
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "Hexadecimalt värde för aktuell färg"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:345
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Välj färg i den yttre ringen. Gör färgen mörkare eller ljusare med triangeln"
" innanför."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:369
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicka på ögondroppen och klicka sedan på en färg någonstans på skärmen för "
"att välja den färgen."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378
msgid "_Hue:"
msgstr "Nyans"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position på färghjulet"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "_Saturation:"
msgstr "Mättnad"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Djup\" av färgen"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383
msgid "_Value:"
msgstr "_Värde:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Färgens ljusstyrka."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "_Red:"
msgstr "_Röd:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Mängd rött ljus i färgen."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387
msgid "_Green:"
msgstr "_Grön:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mängd blått ljus i färgen."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393
msgid "Op_acity:"
msgstr "Opacitet"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 libmate-desktop/mate-colorsel.c:410
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Färgens genomskinlighet."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:417
msgid "Color _name:"
msgstr "Färg_namn:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:431
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Du kan använda en HTML-stil hexdecimal färgkod, eller skriva in färgens namn"
" som exempelvis 'orange' i detta fält"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:461
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palett:"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:491
msgid "Color Wheel"
msgstr "Färghjul"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:948
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Den tidigare valda färgen för jämförelse med den färg du väljer nu. Du kan "
"dra den här färgen till en palettpost eller välj den här färgen som aktuell "
"genom att dra den till den andra färgrutan bredvid."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Färgen du valt. Du kan dra färgen till paletten för att spara den och "
"använda den senare."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:956
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Färgen du valt tidigare för jämförelse med färgen du väljer nu."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Färgen du valt."

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371
msgid "_Save color here"
msgstr "_Spara färg här"

#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1593
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicka här på palett posten för att göra det till den aktuella färgen . Om "
"du vill ändra den här posten, dra en färgruta hit eller högerklicka på den "
"och välj \" Spara färg här. \""

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162
msgid "Color Selection"
msgstr "Färgval"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Färgvalet inbäddad i dialogrutan."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
msgstr "OK-knapp"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "OK-knapp i dialogrutor."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
msgstr "Avbryt-knapp"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Avbryt-knappen i dialogrutor."

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
msgstr "Hjälp-knapp"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Hjälp-knappen i dialogrutor."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Fel vid återspolning av filen \"%s\": %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3553
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Filen \"%s\" är inte en vanlig fil eller katalog."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Kan inte hitta filen \"%s\""

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
msgid "No filename to save to"
msgstr "Inget filnamn att spara till"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1856
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2092
msgid "No URL to launch"
msgstr "Ingen URL att starta"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2108
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Inte ett körbart objekt"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2118
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Inget kommando (Exec) att starta"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2131
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Felaktigt kommando (Exec) att starta"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3610
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Okänd kodning av: %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Kan inte hitta någon terminal, använder xterm, även om det kanske inte "
"fungerar"

#: libmate-desktop/mate-languages.c:746
msgid "Unspecified"
msgstr "Inte angiven"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: libmate-desktop/mate-rr.c:458
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "kunde inte få skärmresurserna (CRTC:er, utgångar, lägen)"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:479
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "ohanterat X-fel när information om skärmstorlekarna hämtades"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:485
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "kunde inte få tag på information om skärmstorlekar"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:704
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR-utökningen finns inte"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1261
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "kunde inte få tag på information om utgång %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1743
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"begärd position/storlek för CRTC %d är utanför den tillåtna gränsen: "
"position=(%d, %d), storlek=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1778
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "kunde inte ställa in konfigurationen för CRTC %d"

#: libmate-desktop/mate-rr.c:1942
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "kunde inte få tag på information om CRTC %d"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "Bärbar dator"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"ingen av de sparade skärmkonfigurationerna matchade den aktiva "
"konfigurationen"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d kan inte driva utgång %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "utgång %s saknar stöd för läget %dx%d@%dHz"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d saknar stöd för rotation=%s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"utgång %s har inte samma parametrar som en annan klonad utgång:\n"
"befintligt läge = %d, nytt läge = %d\n"
"befintliga koordinater = (%d, %d), nya koordinater = (%d, %d)\n"
"befintlig rotation = %s, ny rotation = %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "kan inte klona till utgång %s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Provar lägen för CRTC %d\n"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: provar läget %dx%d@%dHz med utmatning i %dx%d@%dHz (pass %d)\n"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"kunde inte tilldela CRTC:er till utgångar:\n"
"%s"

#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"inga av de valda lägena var kompatibla med de möjliga lägena:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"nödvändig virtuell storlek passar inte tillgänglig storlek: nödvändig=(%d, "
"%d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Spegla skärmar"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "minsta intervall i millisekunder"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"Ignorera flera tryckningar på _samma_ tangent inom @delay millisekunder."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Bildpunkter per sekund"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Hur många bildpunkter per sekund att flytta vid maximal hastighet."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Hur länge accelerering ska ske i millisekunder"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Hur många millisekunder det tar att gå från 0 till maximal hastighet."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Initial fördröjning i millisekunder"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Hur många millisekunder att vänta innan musflyttningstangenter börjar "
"fungera."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Minsta intervall i millisekunder"

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"Betrakta inte en tangent som nedtryckt om den inte hålls nedtryckt i minst "
"@delay millisekunder."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71
msgid ""
"Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr ""
"Spärra modifierar-tangent när du trycker två gånger i rad tills samma "
"tangent trycks ned igen."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Inaktivera om två tangenter trycks ned samtidigt."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Pip när en modifierare trycks ned."

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86
msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91
msgid "Beep count when enabling a modifier"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92
msgid ""
"Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are "
"enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97
msgid "Delay between beeps when enabling a modifier"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98
msgid ""
"Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while "
"togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103
msgid "Beep count when disabling a modifier"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104
msgid ""
"Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are "
"enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109
msgid "Delay between beeps when disabling a modifier"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110
msgid ""
"Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while "
"togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114
msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled"
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115
msgid ""
"Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values "
"include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific "
"and more configurable implementation)."
msgstr ""

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Starta upp program för hjälpmedelstekniker"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Lista över program för hjälpmedelstekniker som ska startas när inloggning "
"sker till MATE-skrivbordet."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Föredraget program för hjälpmedelstekniker för rörelsehindrade"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Föredraget program för hjälpmedelstekniker för rörelsehindrade att använda "
"för inloggning, meny eller kommandorad."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Starta föredraget program för hjälpmedelstekniker för rörelsehindrade"

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"MATE ska starta föredraget program för hjälpmedelstekniker för "
"rörelsehindrade under inloggning."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Föredraget program för hjälpmedelstekniker för synskadade"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Föredraget program för hjälpmedelstekniker för synskadade att använda för "
"inloggning, meny eller kommandorad."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Starta föredraget program för hjälpmedelstekniker för synskadade"

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"MATE ska starta föredraget program för hjälpmedelstekniker för synskadade "
"under inloggning."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "Standardwebbläsare"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Standardwebbläsare för alla URL:er."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Webbläsaren behöver terminal"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Huruvida standardwebbläsaren behöver en terminal för att köra."

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Webbläsaren förstår fjärr"

#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Om standardwebbläsaren förstår netscape-fjärr."

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5
msgid "Calculator application"
msgstr "Kalkylator"

#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6
msgid "Calculator program to use when starting applications that require one."
msgstr "Kalkylator att använda vid start av program som kräver ett."

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5
msgid "Instant Messaging application"
msgstr "Snabbmeddelandeprogram"

#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6
msgid ""
"Instant Messaging program to use when starting applications that require "
"one."
msgstr ""
"Snabbmeddelandeprogram att använda vid start av program som kräver ett."

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "Standardkalender"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Standardprogram för kalender"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Kalender behöver terminal"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Om standardprogram för kalender behöver en terminal för att köras"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "Standarduppgifter"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "Standardprogram för uppgifter"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Uppgifter behöver terminal"

#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "Om standardprogram för uppgifter behöver en terminal för att köras"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalprogram"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr "Terminalprogram att använda vid start av program som kräver ett."

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Exec-argument"

#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Argument som används för att köra program i terminalen som anges av "
"\"exec\"-nyckeln."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Rita skrivbordsbakgrund"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Låt MATE rita ut skrivbordsbakgrunden."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Visa skrivbordsikoner"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr "Låt MATEs filhanterare (Caja) visa skrivbordsikonerna."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Tona bakgrunden vid ändring"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr ""
"Om detta väljs kommer MATE att ändra skrivbordsbakgrund med en tonande "
"effekt."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "Bildalternativ"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr ""
"Avgör hur bilden som angivs av wallpaper_filename renderas. Möjliga värden "
"är \"skrivbordsbakgrund\", \"centrerad\", \"skalad\", \"sträck ut\", "
"\"zoom\", \"spänn\"."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
msgid "Picture Filename"
msgstr "Bildfilnamn"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Fil att använda som bakgrundsbild."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Bildgenomskinlighet"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Genomskinlighet som bakgrundsbilden ska ritas med."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
msgid "Primary Color"
msgstr "Primär färg"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "Vänster eller övre färg vid färgtoningar, eller färg för enfärgat."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sekundär färg"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Höger eller nedre färg vid ritande av färgtoningar, används inte för "
"enfärgat."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Färgskuggningstyp"

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Hur bakgrundsfärgen ska skuggas. Möjliga värden är \"vågrät gradient\", "
"\"lodrät gradient och \"enfärgad\"."

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Tema för filikoner"

#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Tema som används för visning av filikoner."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Aktivera tillgänglighet"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Om Program-menyn ska ha tillgänglighetsstöd."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "Aktivera animeringar"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Om animeringar ska visas. Observera: Detta är en global nyckel, den ändrar "
"beteendet på fönsterhanteraren, panelen osv."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menyer har löstagningsflik"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Om menyer ska ha en löstagningsflik."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil för verktygsrad"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
"Stil för verktygsrad. Giltiga värden är \"båda\", \"båda horisontellt\", "
"\"ikoner\" och \"text\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Menyer har ikoner"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Om ikoner får visas bredvid menyobjekt i menyer."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Knappar har ikoner"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Om ikoner får visas på knappar tillsammans med knapptexten."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Löstagbar menyrad"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Om användaren kan lossa menyrader och flytta runt dem."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Löstagbar verktygsrad"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Om användaren kan lossa verktygsrader och flytta runt dem."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Ikonstorlek på verktygsrader"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Ikonstorlek på verktygsrader, antingen \"liten verktygsrad\" eller \"stor "
"verktygsrad\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blinkande markör"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Om markören ska blinka."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Blinktid för markör"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Längd på markörens blinkintervall, i millisekunder."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikontema"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "Ikontema för panelen, Caja, osv."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema för Gtk+"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Basnamn för standardtemat som används av gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Lista över symboliska namn och färg ekvivalenter"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"En '\\n' separerad lista av \"namn:färg\" enligt definitionen av 'gtk - "
"färgschema' inställning"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "Standardtypsnitt"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Namn på standardtypsnittet som används av gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IM-förredigeringsstil"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"Namn på GTK+-inmatningsmetodens förredigeringsstil som används av gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK IM-statusstil"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Namn på GTK+-inmatningsmetodens statusstil som används av gtk+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK IM-modul"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Namn på inmatningsmetodens modul som används av GTK+."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "Använd GTK3 rubrikfältet"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or"
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
"Om inbyggda GTK + dialoger som filväljaren, färgväljaren eller "
"teckenväljaren kommer att använda rubrikfältet högst upp för att visa "
"handlings widgets, eller en åtgärd längst ned. Den här inställningen "
"påverkar inte anpassade dialogrutor med hjälp av GtkDialog direkt, eller "
"meddelande dialogrutor."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "Använd GTK3 överdragsrullning"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""
"Vare sig inbyggd GTK + rullfönster kommer att använda överdragsrullning. "
"Överdragsrullning döljer och minskar storleken på rullningslisten tills det "
"är i fokus."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "Aktivera Gtk omfattande animationer"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Om du vill aktivera omfattande animationer."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "Dokumenttypsnitt"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Namn på standardtypsnitt för läsning av dokument."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "Typsnitt med fast bredd"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Namn på typsnitt med (fast bredd) för användning på platser som exempelvis "
"terminalfönster."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Använd anpassat typsnitt"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Om ett anpassat typsnitt ska användas i gtk+-program."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Statusrad till höger"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Huruvida en statusradsmätare ska visas till höger."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Modul för GtkFileChooser"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Modul att använda som filsystemsmodellen för GtkFileChooser-widgeten. "
"Möjliga värden är \"gio\" och \"gtk+\"."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Menyradssnabbtangent"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Tangentbordsgenväg för att öppna menyfält."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Visa menyn inmatningsmetoder"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Om sammanhangsmenyer för objekt och textvyer ska visa ett alternativ för att"
" ändra inmatningsmetod."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Visa 'Unicode-kontrolltecken'-menyn"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Huruvida sammanhangsmenyerna för objekt och textvyer ska låta kontrolltecken"
" infogas eller inte."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr "Titelfältlayout för klient-dekorerade GTK3-fönster"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left"
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr ""
"Denna inställning avgör vilka knappar som borde användas i titelraden för "
"klientbaserade dekorationsfönster och huruvida de borde bli placerade till "
"vänster eller höger. Se "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr "Använd en global menyrad för att visa programmenyer."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."
msgstr ""
"Denna inställning avgör var programmenyn kommer visas - i ett fönster eller "
"i en panel med MenuModel-protokoll. Se "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr "Använd en global menyrad för att visa fönstrets menyrader"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."
msgstr ""
"Denna inställning avgör var fönstrets menyrader kommer att visas - i ett "
"fönster eller i en panel med MenuModel-protokoll. Se "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Visa endast mnemonics på när Alt-tangenten trycks"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
"Huruvida mnemonics borde automatiskt visas och gömmas när användaren trycker"
" på Alt-tangenten."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr "Fönsterskalningsfaktor"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""
"Detta styr GTK-skalfaktorn som kartlägger från fönsterkoordinater till "
"pixlarna för den faktiska enheten. På traditionella system är detta 1, men "
"på en högdensitets-skärm (t.ex. HiDPI, Retina) kan detta vara ett högre "
"värde (ofta 2). Ställ in till 0 för automatisk detektering."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr "Skalningsfaktor för Qt-applikationer"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""
"Denna inställning avgör om MATE kontrollerar skalfaktorn för QT-"
"applikationer. Aktivera för att synkronisera med GTK-skalfaktorn när du "
"initierar sessionen, inaktivera för att styra detta värde någon annanstans. "
"Kräver omstart av din session."

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Aktivera inklistring av huvudmarkering"

#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"Om sant, GTK+ använder inklistring av huvudmarkering, vanligtvis utlöst av "
"klick från musens mitten-knapp."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "Inaktivera kommandorad"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Hindra användaren från att komma åt terminalfönster eller köra "
"kommandorader. Detta hindrar till exempel åtkomst till panelens "
"dialogfönster \"Kör program\"."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Förhindra att filer sparas till disk"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Hindra användaren från att spara filer på disk. Detta hindrar till exempel "
"åtkomst till alla programs dialogfönster \"Spara som\"."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "Inaktivera utskrifter"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Förhindra att användaren skriver ut. Detta hindrar till exempel åtkomst till"
" alla programs dialogfönster \"Skriv ut\"."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "Inaktivera utskriftsinställningar"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Hindra användaren från att ändra utskriftsinställningar. Detta hindrar till "
"exempel åtkomst till alla programs dialogfönster \"Utskriftsinställningar\"."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "Inaktivera växling av användare"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Hindra användaren från att växla till ett annat konto under tiden dennes "
"session är aktiv."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Inaktivera skärmlåsning"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Låt inte användaren låsa skärmen."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Inaktivera hanterare för URL- och MIME-typer"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "Förhindra att hanterarprogram för URL- eller MIME-typer körs."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Inaktivera temainställningar"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Låt inte användaren ändra temainställningar."

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45
msgid "Disable log out"
msgstr "Inaktivera utloggning"

#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Låt inte användaren logga ut."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "Standardmixerenhet"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "Standardmixerenheten som används av multimediatangentbindningarna."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Standardmixerspår"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "Standardmixerspåren som används av multimediatangentbindningarna."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Aktivera ESD"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Aktivera uppstart av ljudserver."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "Ljud vid händelser"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Om ljud ska spelas upp vid användarrelaterade händelser."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "Namn på ljudtema"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "XDG-ljudtemat att använda för händelseljud."

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Ljud för återkoppling vid inmatning"

#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Om ljud ska spelas vid inmatningshändelser."

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maximal ålder i dagar på miniatyrbilder i cache. Välj -1 för att inaktivera "
"rensning."

#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maximal storlek i megabyte på miniatyrbildscache. Välj -1 för att inaktivera"
" rensning."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Inaktivera alla externa skapare av miniatyrbilder"

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Välj sant för att förhindra externa program att skapa miniatyrbilder, "
"oavsett om de aktiveras/inaktiveras individuellt."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Lista på mime-typer för vilka externa miniatyrbildsprogram kommer att "
"inaktiveras."

#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr ""
"Miniatyrbilder kommer inte att skapas för filer vars mime-typer finns med i "
"listan."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Skrivtid"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Antal minuter med skrivtid innan pausläget börjar."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Paustid"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Antal minnuter som skrivpausen ska vara."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Tillåt senareläggning av pauser"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Huruvida skrivpauser kan skjutas upp eller inte."

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Om låsning av tangentbordet är aktiverat eller inte"

#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Om låsning av tangentbordet är aktiverat eller inte."

#: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "MATE färgval"

#: tools/mate-color-select.c:70
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"

#: tools/mate-color-select.c:76
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Dialogruta för färgval"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:5
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Välj färger från paletten eller från skärmen"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: tools/mate-color-select.desktop.in:13
msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;"
msgstr "MATE;färg;väljare;plockare;palett;skärm;markering;"