# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Akom , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-19 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n" "Last-Translator: Akom , 2018\n" "Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: th\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "Akom Chotiphantawanon , 2016" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "เกี่ยวกับ MATE" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ MATE" #: ../mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "" #: ../mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" #: ../mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" #: ../mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" #: ../mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" #: ../mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" #: ../mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "หัวเรื่อง" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "หัวเรื่องของกล่องโต้ตอบเลือกสี" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438 msgid "Pick a Color" msgstr "เลือกสี" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287 msgid "Current Color" msgstr "สีปัจจุบัน" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "สีที่เลือกอยู่" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294 msgid "Current Alpha" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "ได้รับข้อมูลสีที่ผิดรูปแบบ\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:273 msgid "Has Opacity Control" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:274 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280 msgid "Has palette" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:288 msgid "The current color" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:295 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301 msgid "HEX String" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:302 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:348 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:372 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Hue:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "Position on the color wheel." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "_Saturation:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "_Value:" msgstr "_ค่า:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "Brightness of the color." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "_Red:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "_Green:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392 msgid "_Blue:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:396 msgid "Op_acity:" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:403 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:413 msgid "Transparency of the color." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:420 msgid "Color _name:" msgstr "_ชื่อสี:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:434 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:464 msgid "_Palette:" msgstr "แ_ท่นอักขระ:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:494 msgid "Color Wheel" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:951 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:954 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:959 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:962 msgid "The color you've chosen." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1367 msgid "gtk-color-sel" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1372 msgid "_Save color here" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1592 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกรอแฟ้ม '%s': %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546 msgid "No name" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "แฟ้ม '%s' ไม่ใช่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ปรกติ" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "หาแฟ้ม '%s' ไม่พบ" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "ไม่มีชื่อแฟ้มสำหรับใช้ในการบันทึก" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "กำลังเริ่ม %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "ไม่มี URL จะเปิด" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "ไม่มีคำสั่ง (Exec) จะเรียก" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "คำสั่งที่เรียก (Exec) นั้นใช้ไม่ได้" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "ไม่รู้จักรหัสอักขระของ: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "ไม่พบเทอร์มินัล จะลองใช้ xterm แทน แม้ว่าอาจจะไม่ได้ผล" #: ../libmate-desktop/mate-languages.c:711 msgid "Unspecified" msgstr "ไม่ระบุ" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:462 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าทรัพยากรของหน้าจอ (CRTC, เอาต์พุต, โหมด)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:483 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดของ X ที่ไม่ได้เตรียมรับมือไว้ขณะอ่านค่าช่วงของขนาดหน้าจอ" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:489 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าช่วงของขนาดหน้าจอ" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:708 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "ไม่มีส่วนขยาย RANDR" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเอาต์พุต %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1747 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "ตำแหน่ง/ขนาดสำหรับ CRTC %d ที่ร้องขอ มีค่าอยู่นอกขีดจำกัดที่กำหนด: " "ตำแหน่ง=(%d, %d), ขนาด=(%d, %d), ค่าสูงสุด=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าสำหรับ CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ CRTC %d" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "แล็ปท็อป" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "ไม่มีค่าตั้งดิสเพลย์ที่บันทึกไว้รายการใดที่ตรงกับค่าตั้งที่ใช้งานอยู่" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d ไม่สามารถสั่งการอุปกรณ์แสดงผล %s ได้" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "อุปกรณ์แสดงผล %s ไม่รองรับโหมด %dx%d@%dHz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CTRC %d ไม่รองรับมุมหมุน=%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "ไม่สามารถผลิตซ้ำอุปกรณ์แสดงผล %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: กำลังลองใช้โหมด %dx%d@%dHz โดยแสดงผลที่ %dx%d@%dHz (รอบที่ %d)\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถกำหนด CRTC ให้กับอุปกรณ์แสดงผล:\n" "%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "โหมดที่เลือกไว้นั้น ไม่มีโหมดใดเข้ากันได้กับโหมดที่เป็นไปได้:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "ขนาดเสมือนที่ต้องการไม่เข้ากับขนาดที่มี: ที่ร้องขอ=(%d, %d), ค่าต่ำสุด=(%d, " "%d), ค่าสูงสุด=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "หน้าจอแสดงเหมือนกัน" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "ช่วงเวลาสั้นสุด เป็นมิลลิวินาที" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "ไม่สนใจปุ่มเดียวกันที่ถูกกดซ้ำภายใน @delay มิลลิวินาที" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "พิกเซลต่อวินาที" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "ความเร็วสูงสุดกี่พิกเซลต่อวินาที" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "ใช้เวลากี่มิลลิวินาที่ในการเร่งความเร็ว" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "ใช้เวลากี่มิลลิวินาทีในการเร่งจาก 0 ไปความเร็วสูงสุด" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่คอย" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "คอยกี่มิลลิวินาทีก่อนที่ปุ่มบังคับเมาส์จะเริ่มทำงาน" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "ช่วงเวลาสั้นสุด เป็นมิลลิวินาที" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "รับสัญญาณการกดปุ่มต่อเมื่อปุ่มถูกกดค้างไว้ @delay มิลลิวินาที" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "เลิกใช้ถ้าสองปุ่มถูกกดพร้อมกัน" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "บี๊บถ้าปุ่มประกอบถูกกด" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "โปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกเมื่อเข้าสู่ระบบ" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "รายการของโปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกที่จะเริ่มใช้เมื่อเข้าสู่ระบบ " "MATE" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "โปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับอุปกรณ์ติดตามตัวที่เลือกใช้" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "โปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับอุปกรณ์ติดตามตัวที่เลือกใช้ " "สำหรับการเข้าระบบ เมนู หรือบรรทัดคำสั่ง" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "" "เรียกโปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับอุปกรณ์ติดตามตัวที่เลือกไว้" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "ให้ MATE " "เรียกโปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับอุปกรณ์ติดตามตัวที่เลือกไว้ " "เมื่อเข้าระบบ" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "โปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่เลือกใช้" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "เรียกโปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่เลือกไว้" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "ให้ MATE เรียกโปรแกรมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่เลือกไว้ " "เมื่อเข้าระบบ" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "เบราว์เซอร์ปริยาย" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "เบราว์เซอร์ที่ใช้สำหรับเปิด URL ถ้าไม่ได้เจาะจงใช้เบราว์เซอร์อื่น" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "เบราว์เซอร์ต้องใช้เทอร์มินัล" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "เบราว์เซอร์ปริยายต้องใช้เทอร์มินัลหรือไม่" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "เบราว์เซอร์เข้าใจรีโมต" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "กำหนดว่าเบราว์เซอร์ปริยายเข้าใจ netscape remote หรือไม่" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "ปฏิทินปริยาย" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "โปรแกรมปฏิทินปริยาย" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "ปฏิทินต้องใช้เทอร์มินัล" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "ปฏิทินปริยายต้องใช้เทอร์มินัลหรือไม่" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "โปรแกรมงานปริยาย" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "โปรแกรมรายการงานปริยาย" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "โปรแกรมงานต้องใช้เทอร์มินัล" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "โปรแกรมรายการงานปริยายต้องใช้เทอร์มินัลหรือไม่" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัล" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "โปรแกรมเทอร์มินัลที่จะใช้สำหรับโปรแกรมที่ต้องใช้เทอร์มินัล" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "อาร์กิวเมนต์คำสั่ง" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "อากิวเมนต์สำหรับเรียกใช้โปรแกรมในเทอร์มินัลตามคีย์ 'exec'" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "วาดพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "ให้ MATE เป็นผู้วาดพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "ตัวเลือกของรูป" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "ชื่อแฟ้มรูป" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "แฟ้มที่จะใช้เป็นรูปพื้นหลัง" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "ความโปร่งแสงของรูป" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "ความโปร่งแสงสำหรับรูปพื้นหลัง" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "สีหลัก" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "สีเดียวที่ใช้ หรือสีซ้ายหรือสีบนถ้าไล่แถบสี " #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "สีรอง" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "สีขวาหรือสีล่างถ้าไล่แถบสี ค่านี้ไม่ถูกใช้ถ้าใช้สีเดียว" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "ชนิดการแรเงาสี" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "จะไล่สีพื้นหลังอย่างไร สามารถตั้งเป็น \"horizontal-gradient\" \"vertical-" "gradient\" หรือ \"solid\"" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "ชุดไอคอนแฟ้ม" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "ชุดไอคอนสำหรับใช้แสดงเป็นตัวแทนแฟ้ม" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "ใช้สิ่งอำนวยความสะดวก" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "กำหนดว่าโปรแกรมควรจะใช้สิ่งอำนวยความสะดวกหรือไม่" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "ใช้ภาพเคลื่อนไหว" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "กำหนดว่าควรจะแสดงภาพเคลื่อนไหวหรือไม่ หมายเหตุ: " "นี่เป็นคีย์ส่วนกลางที่ใช้ร่วมสำหรับ พาเนล โปรแกรมจัดการหน้าต่าง ฯลฯ" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "เมนูมีแถบดึงออก" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "กำหนดว่าเมนูสามารถดึงออกมาได้หรือไม่" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Toolbar Style" msgstr "รูปแบบแถบเครื่องมือ" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "รูปแบบแถบเครื่องมือ สามารถตั้งเป็น \"both\", \"both-horiz\" \"icons\" หรือ \"text\"" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Menus Have Icons" msgstr "เมนูมีไอคอน" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "กำหนดว่าเมนูจะแสดงไอคอนข้างๆ รายการในเมนูหรือไม่" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "ปุ่มมีไอคอน" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "กำหนดว่าปุ่มจะแสดงไอคอนเพิ่มเติมจากข้อความบนปุ่มหรือไม่" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menubar Detachable" msgstr "ดึงแถบเมนูออกมาได้" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "กำหนดว่าผู้ใช้สามารถดึงแถบเมนูออกมาใช้นอกหน้าต่างได้หรือไม่" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "ดึงแถบเครื่องมือออกมาได้" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "กำหนดว่าผู้ใช้สามารถดึงแถบเครื่องมือออกมาใช้นอกหน้าต่างได้หรือไม่" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "ขนาดไอคอนในแถบเครื่องมือ" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "ขนาดของไอคอนในแถบเครื่องมือ เป็นค่า \"small-toolbar\" หรือ \"large-toolbar\"" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink" msgstr "เคอร์เซอร์กะพริบ" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "กำหนดว่าเคอร์เซอร์จะกะพริบหรือไม่" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "ช่วงการกะพริบของเคอร์เซอร์" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "จังหวะการกะพริบของเคอร์เซอร์ เป็นมิลลิวินาที" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "ชุดตกแต่งไอคอน" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "ชุดตกแต่ง Gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "ชื่อของชุดตกแต่งปริยายที่ใช้โดย GTK+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "แบบอักษรปริยาย" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "ชื่อแบบอักษรปริยายสำหรับ gtk+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "รูปแบบ Preedit ของ GTK IM" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "ชื่อของรูปแบบ Preedit ของกรรมวิธีป้อนข้อความที่จะใช้ใน GTK+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "รูปแบบของสถานะของ GTK IM" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "ชื่อของรูปแบบสถานะของกรรมวิธีป้อนข้อความที่จะใช้ใน GTK+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Module" msgstr "มอดูล GTK IM" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "ชื่อของมอดูลกรรมวิธีป้อนข้อความที่จะใช้ใน GTK+" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Document font" msgstr "แบบอักษรสำหรับเอกสาร" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "ชื่อแบบอักษรปริยายสำหรับอ่านเอกสารต่างๆ" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Monospace font" msgstr "แบบอักษรพิมพ์ดีด" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "ชื่อแบบอักษรพิมพ์ดีด (ความกว้างคงที่) สำหรับใช้โปรแกรมที่ต้องใช้ (เช่น " "เทอร์มินัล)" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Use Custom Font" msgstr "ใช้แบบอักษรตั้งเอง" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "กำหนดว่าจะใช้แบบอักษรตั้งเองในโปรแกรม gtk+ หรือไม่" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Status Bar on Right" msgstr "แถบสถานะอยู่ด้านขวา" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบสถานะไว้ด้านขวาหรือไม่" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "มอดูลสำหรับ GtkFileChooser" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Menubar accelerator" msgstr "คีย์ด่วนเรียกเมนู" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "ปุ่มลัดที่จะใช้เปิดแถบเมนู" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "แสดงเมนู 'วิธีป้อนข้อความ'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "กำหนดว่าจะให้เมนูบริบทของช่องป้อนข้อความแสดงเมนูสำหรับเปลี่ยนวิธีป้อนข้อความหรือไม่" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "แสดงเมนู 'อักขระควบคุมของยูนิโค้ด'" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "กำหนดว่าจะให้เมนูบริบทของช่องป้อนข้อความแสดงเมนูสำหรับแทรกอักขระควบคุมหรือไม่" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "ปิดใช้บรรทัดคำสั่ง" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "ป้องกันไม่ให้ผู้ใช้เรียกใช้เทอร์มินัล หรือเรียกใช้คำสั่งจากบรรทัดคำสั่ง " "ผลคือ หน้าต่าง \"เรียกโปรแกรม\" ในพาเนลจะหายไป เป็นต้น" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "ปิดใช้การบันทึกแฟ้ม" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "ป้องกันไม่ให้ผู้ใช้บันทึกแฟ้มลงดิสก์ ผลคือ เมนู \"บันทึกเป็น\" " "ในโปรแกรมต่างๆ จะใช้ไม่ได้ เป็นต้น" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "ปิดใช้การพิมพ์" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "ป้องกันไม่ให้ผู้ใช้พิมพ์ออกเครื่องพิมพ์ ผลคือ เมนู \"พิมพ์\" ในโปรแกรมต่างๆ " "จะใช้ไม่ได้ เป็นต้น" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "ปิดใช้การปรับแต่งการพิมพ์" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "ป้องกันไม่ให้ผู้ใช้ปรับแต่งการพิมพ์ ผลคือ เมนู \"ปรับแต่งการพิมพ์\" " "ในโปรแกรมต่างๆ จะใช้ไม่ได้ เป็นต้น" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "ปิดการสลับผู้ใช้" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "ป้องกันไม่ให้ผู้ใช้สลับไปใช้บัญชีผู้ใช้อื่นขณะที่วาระยังดำเนินอยู่" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "ปิดการล็อคหน้าจอ" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "ปิดใช้การดำเนินการ URL และชนิด MIME" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "ไม่ต้องเรียกโปรแกรมจัดการ URL หรือชนิด MIME ใดๆ" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "สามารถตั้งเป็น \"on\", \"off\" หรือ \"custom\"" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "ชื่อแฟ้มเสียงระฆังแป้มพิมพ์ที่กำหนด" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "ชื่อแฟ้มเสียงระฆังที่จะเล่น" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "จำสถานะ NumLock" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "ถ้าเป็นจริง MATE จะจำสถานะของไฟ NumLock ขณะจบวาระเพื่อใช้ในวาระถัดไป" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "ตำแหน่งปุ่มบนเมาส์" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "สลับปุ่มซ้ายและขวาของเมาส์ สำหรับผู้ถนัดซ้าย" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Motion Acceleration" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "ตัวคูณความเร่งของเมาส์ ถ้าตั้งเป็น -1 จะใช้ค่าปริยายของระบบ" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "ระยะเร่ง" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "ระยะทางเป็นพิกเซล ที่ตัวชี้ต้องขยับ ก่อนที่จะเมาส์จะวิ่งอย่างเร็ว " "ถ้าตั้งเป็น -1 จะใช้ค่าปริยายของระบบ" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "ระยะเริ่มลาก" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "ระยะก่อนที่จะเริ่มลาก" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "ความเร็วดับเบิลคลิก" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "ความเร็วดับเบิลคลิก" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "หาตัวชี้" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "เน้นตำแหน่งของตัวชี้เมื่อปุ่ม Control ถูกกดแล้วปล่อย" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor theme" msgstr "ชุดตกแต่งตัวชี้" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Cursor theme name." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor size" msgstr "ขนาดตัวชี้" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "ขนาดของตัวชี้ที่อ้างโดย cursor_theme" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "อุปกรณ์ปรับระดับเสียงปริยาย" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "อุปกรณ์ปรับระดับเสียงปริยายที่จะใช้โดยปุ่มลัดสื่อผสม" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "แทร็กปรับระดับเสียงปริยาย" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "แทร็กปรับระดับเสียงปริยายที่จะใช้โดยปุ่มลัดสื่อผสม" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "เปิดใช้ ESD" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "เปิดใช้ระบบเสียง" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีเหตุการณ์" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "จะเล่นเสียงหรือไม่เมื่อมีเหตุการณ์การใช้งาน" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "ชื่อชุดเสียง" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "ชุดเสียงของ XDG ที่จะใช้เล่นประกอบการป้อนข้อมูล" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "เล่นเสียงการป้อนข้อมูล" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "จะเล่นเสียงหรือไม่เมื่อมีเหตุการณ์การป้อนข้อมูล" #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "ระยะเวลาที่นานที่สุดที่จะเก็บภาพย่อไว้ในแคช เป็นจำนวนวัน กำหนดเป็น -1 " "ถ้าจะไม่ล้างแคชเลย" #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "ขนาดสูงสุดของแคชภาพย่อ ในหน่วยเมกะไบต์ กำหนดเป็น -1 ถ้าจะไม่ล้างแคชเลย" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "ปิดการใช้งานโปรแกรมแสดงรูปภาพย่อภายนอกทั้งหมด" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "ตั้งเป็นค่าจริงเพื่อปิดการเรียกใช้โปรแกรมแสดงรูปภาพย่อภายนอกทั้งหมด " "โดยไม่สนใจว่าโปรแกรมแต่ละตัวเหล่านั้นจะมีการสั่งเปิดใช้หรือปิดการใช้งานต่างหากไว้หรือไม่" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "ระยะเวลาพิมพ์" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "จำนวนนาทีที่พิมพ์ก่อนที่จะบังคับให้พัก" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "เวลาพัก" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "จำนวนนาทีของระยะเวลาพักพิมพ์" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "ยอมให้เลื่อนการพักออกไป" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "จะให้เลื่อนการพักพิมพ์ออกไปได้หรือไม่" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "จะล็อคแป้นพิมพ์หรือไม่" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "จะล็อคแป้นพิมพ์หรือไม่" #: ../tools/mate-color-select.c:64 ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr ""