# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Emre FIRAT , 2018 # Umut Barış GÖKMEN , 2018 # Butterfly , 2018 # Yaşar Çiv , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # 0d1bdb3b9a0d4e8f77bc854af8bf3dfc_e6913f4, 2019 # tarakbumba , 2021 # mauron, 2021 # Mehmet, 2021 # KrmSk , 2022 # Sabri Ünal , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n" "Last-Translator: Sabri Ünal , 2023\n" "Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "" "GNOME projesine katkıda bulunanlar:\n" "Fatih Demir , 2000.\n" "Görkem Çetin , 2002/2003.\n" "Barış Çicek , 2004, 2008, 2009.\n" "Muhammet Kara , 2011.\n" "MATE projesine katkıda bulunanlar:\n" "hsngrms , 2012\n" "mauron, 2012, 2013, 2014, 2018\n" "Atilla Öntaş , 2014\n" "Emre FIRAT , 2013, 2014, 2015" #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "MATE Hakkında" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "MATE hakkında daha fazla şey öğrenin" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "MATE Masaüstü Ortamı" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2022 MATE developers" msgstr "" "Telif Hakkı © 1997-2011 GNOME geliştiricileri\n" "Telif Hakkı © 2011 Perberos\n" "Telif Hakkı © 2012-2022 MATE geliştiricileri" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE, geleneksel metaforları tercih eden GNU/Linux kullanıcılarına çekici ve" " sezgisel bir masaüstü sağlar." #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE, dosya yöneticisi, belge ve resim görüntüleyicisi, menüler ve birçok " "uygulama da dahil olmak üzere, bilgisayarınızda gördüğünüz unsurların çoğunu" " içerir." #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE, Unix benzeri işletim sistemleri ailesi için özgür, kullanışlı, " "kararlı, erişimi kolay bir masaüstü ortamıdır." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE, GNOME 2 Masaüstü'nün devamıdır. GNOME 1997 yılında başladığından beri " "yüzlerce kişi kodlamaya katkıda bulunmuştur. Çevirmenler, belgelendirme " "yapanlar ve kalite denetimi yapanlar da dahil olmak üzere, bir çoğu başka " "önemli şekillerde katkıda bulunmuştur." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 en popüler GNU/Linux masaüstüydü ancak artık yayınlanmıyor… MATE " "size aynı masaüstünü sağlar!" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "“MATE” ismini yerba maté adlı Güney Amerika'ya özgü astropikal çobanpüskülü " "cinsinden alır. Bu bitkinin yaprakları kafein içerir ve demlendikten sonra " "mate adı verilen içecek elde edilir." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:263 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:151 msgid "Use alpha" msgstr "Alfa kullan" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Renge bir alfa değeri verilip verilmeyeceği" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:166 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Renk seçme penceresinin başlığı" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:439 msgid "Pick a Color" msgstr "Bir Renk Seçin" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181 libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 msgid "Current Color" msgstr "Şimdiki Renk" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 msgid "The selected color" msgstr "Seçili renk" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:196 libmate-desktop/mate-colorsel.c:288 msgid "Current Alpha" msgstr "Şimdiki Alfa" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Seçilen matlık değeri (0 tamamen şeffaf, 65535 tamamen mat)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Geçersiz renk verisi alındı\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:267 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Matlık Kontrolü Var" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:268 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Renk seçicinin matlığı ayarlanmasına izin verip vermeyeceği" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:274 msgid "Has palette" msgstr "Paleti Var" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:275 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Bir renk paletinin kullanılıp kullanılmayacağı" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:282 msgid "The current color" msgstr "Şimdiki renk" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:289 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Güncel matlık değeri (0 tamamen şeffaf, 65535 tamamen mat)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:295 msgid "HEX String" msgstr "Onaltılık Dizgi" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:296 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Geçerli rengin onaltılık dizgisi" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:341 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Dış halkadan istediğiniz rengi seçin. Bu rengin koyuluğunu ya da açıklığını " "da iç üçgeni kullanarak seçin." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:365 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Damlalığa tıklayın, ardından ekranın herhangi bir yerine oradaki rengi " "seçmek için tıklayın." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:374 msgid "_Hue:" msgstr "Renk _Özü:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:375 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Renk dairesindeki konum." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:377 msgid "_Saturation:" msgstr "_Doygunluk:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Rengin \"derinliği\"." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 msgid "_Value:" msgstr "_Değer:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:380 msgid "Brightness of the color." msgstr "Rengin parlaklığı:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Red:" msgstr "_Kırmızı:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Renkteki kırmızı ışığın miktarı." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Green:" msgstr "_Yeşil:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Renkteki yeşil ışığın miktarı." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Blue:" msgstr "_Mavi:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Renkteki mavi ışığın miktarı." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "Op_acity:" msgstr "Do_nukluk:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:396 libmate-desktop/mate-colorsel.c:406 msgid "Transparency of the color." msgstr "Rengin şeffaflığı." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:413 msgid "Color _name:" msgstr "Renk _ismi:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:427 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Buraya HTML tarzı onaltılık bir renk değeri ya da sadece 'orange' gibi bir " "renk ismi girebilirsiniz." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:457 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:487 msgid "Color Wheel" msgstr "Renk Dairesi" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:942 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Şu anda seçmekte olduğunuz renk ile karşılaştırma için önceden seçilmiş " "renk. Bu rengi, renk paletine sürükleyebilir veya diğer renk çetelesine " "sürükleyerek geçerli renk olarak seçebilirsiniz." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:945 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Seçtiğiniz renk. Bu rengi bir palet girdisine kaydırarak gelecekte kullanmak" " için kaydedebilirsiniz." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:950 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Önceki renk, şimdi seçtiğiniz renk ile karşılaştırmak için." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:953 msgid "The color you've chosen." msgstr "Seçtiğiniz renk." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1359 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1364 msgid "_Save color here" msgstr "Rengi burada _kaydet" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1584 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Bu palet girdisini güncel renk olarak seçmek için üzerine tıklayın. Bu " "girdiyi değiştirmek için buraya bir renk örneği kaydırın ya da farenin sağ " "düğmesine basıp \"Rengi burada kaydet\" şıkkını seçin." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:98 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:184 msgid "Color Selection" msgstr "Renk Seçimi" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Diyaloğa gömülü renk seçimi." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:105 msgid "OK Button" msgstr "Tamam Düğmesi" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Diyaloğun tamam düğmesi" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:112 msgid "Cancel Button" msgstr "İptal Düğmesi" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Diyaloğun iptal düğmesi" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:119 msgid "Help Button" msgstr "Yardım Düğmesi" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Diyaloğun yardım düğmesi." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "_Cancel" msgstr "_Vazgeç" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:167 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:175 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:218 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyası okunamadı: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyası geri alınırken hata: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:378 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3537 msgid "No name" msgstr "İsimsiz" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "'%s' bir dosya ya da dizin değil." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "'%s' dosyası bulunamadı" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833 msgid "No filename to save to" msgstr "Kaydedilmek üzere bir dosya adı yok" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1850 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatılıyor" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2084 msgid "No URL to launch" msgstr "Başlatılacak URL yok" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2100 msgid "Not a launchable item" msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2109 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Çalıştırılacak komut (Exec) yok" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2121 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Başlatmak için hatalı komut (Exec)" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3594 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Bilinmeyen kodlama: %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Terminal bulunamadı. Çalışmıyor olsa bile xterm kullanılıyor" #: libmate-desktop/mate-languages.c:746 msgid "Unspecified" msgstr "Belirtilmemiş" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:457 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "Ekran kaynakları alınamadı (CRTC'ler, çıkışlar, kipler)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:478 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "Ekran boyutlarının aralığı alınırken idare edilemeyen bir X hatası oluştu" #: libmate-desktop/mate-rr.c:484 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "Ekran boyutlarının aralığı alınamadı" #: libmate-desktop/mate-rr.c:703 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR uzantısı mevcut değil" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1264 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "Çıktı hakkında bilgi alınamadı %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1749 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "CRTC %d için istenilen konum/boyut izin verilen limitlerin dışında: " "pozisyon=(%d, %d), boyut=(%d, %d), en fazla=(%d, %d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1784 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "CRTC %d için yapılandırma ayarları tanımlanamadı" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1948 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "CRTC %d hakkında bilgi alınamadı" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Dizüstü" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "Hiçbir kayıtlı ekran yapılandırması aktif yapılandırma ile eşleşmiyor" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1485 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d %s çıktısını yönetemez" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1492 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "%s çıktısı %dx%d@%dHz kipini desteklemiyor" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1503 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d döndürme=%s değerini desteklemiyor" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1517 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "%s çıktısı klonlanan başka bir çıktı ile aynı parametrelere sahip değil:\n" "mevcut kip = %d, yeni kip = %d\n" "mevcut koordinatlar = (%d, %d), yeni koordinatlar = (%d, %d)\n" "mevcut döndürme = %s, yeni döndürme = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1532 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "%s çıktısına klonlanamaz" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1701 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "CRTC %d için kipler deneniyor\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1725 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: %dx%d@%dHz kipi %dx%d@%dHz değerine çıktı ile (geçiş %d) " "deneniyor\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1772 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "CRTCler çıktılara atanamadı:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1776 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "seçilen kiplerin hiçbiri mümkün olan kiplerle uyumlu değildi:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "Gerekli sanal boyut mevcut boyuta uymuyor: istenilen=(%d, %d), en az=(%d, " "%d), en fazla=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "Ekranları Yansıt" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "milisaniye cinsinden en düşük aralık" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "@delay milisaniye içerisinde _aynı_ tuşa birden fazla basmayı gözardı et." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Saniye başına piksel" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "En yüksek hızda hareket edilmesi için saniyede kaç pikselin gerektiği" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Hızlandırmanın milisaniye cinsinden ne kadar zaman aldığı" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Sıfırdan en yüksek hıza erişmek için milisaniye cinsinden geçen süre" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Milisaniye cinsinden ilk gecikme" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Fare hareket tuşlarının işlemeye başlaması için milisaniye cinsinden " "beklenecek süre" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Milisaniye cinsinden en düşük aralık" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Bir tuşa @delay milisaniye uzunlukta basılmadıkça basılmış olarak kabul " "etme." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "Aynı değiştiriciye tekrar basılana kadar arka arkaya iki kez basıldığında " "değiştiricileri kilitleyin." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "İki tuşa birden basıldığında etkisiz hale getir." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Herhangi bir yardımcı tuşa basıldığında bip sesi çal." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86 msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active." msgstr "CapsLock etkinken bir tuşa basıldığında bip sesi" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91 msgid "Beep count when enabling a modifier" msgstr "Bir değiştiriciyi etkinleştirirken bip sayısı" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92 msgid "" "Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Geçiş tuşları etkinken bir değiştirici etkinleştirildiğinde verilecek bip " "sesi sayısı. Yalnızca 'dahili' arka uçla çalışır." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97 msgid "Delay between beeps when enabling a modifier" msgstr "Bir değiştiriciyi etkinleştirirken bip sesleri arasındaki gecikme" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Geçiş tuşları etkinken bir değiştiriciyi etkinleştirirken iki bip sesi " "arasındaki milisaniye cinsinden gecikme. Yalnızca 'dahili' arka uçla " "çalışır." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103 msgid "Beep count when disabling a modifier" msgstr "Bir değiştiriciyi devre dışı bırakırkenki bip sayısı" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104 msgid "" "Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Geçiş tuşları etkinken bir değiştirici devre dışı bırakıldığında verilecek " "bip sesi sayısı. Yalnızca 'dahili' arka uçla çalışır." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109 msgid "Delay between beeps when disabling a modifier" msgstr "" "Bir değiştiriciyi devre dışı bırakırken bip sesleri arasındaki gecikme" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Geçiş tuşları etkinken bir değiştiriciyi devre dışı bırakırken iki bip sesi " "arasındaki milisaniye cinsinden gecikme. Yalnızca 'dahili' arka uçla " "çalışır." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114 msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled" msgstr "Geçiş tuşları etkinleştirildiğinde kullanılacak uygulama" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115 msgid "" "Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values " "include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific " "and more configurable implementation)." msgstr "" "Geçiş tuşları özelliğini sağlamak için kullanılacak arka ucu seçer. Geçerli " "değerler arasında \"xkb\" (stok X uygulaması) ve \"dahili\" (MATE'ye özgü ve" " daha yapılandırılabilir bir uygulama) bulunur." #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Başlangıç Yardımcı Teknoloji Uygulamaları" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "MATE masaüstü oturumu açıldığında başlatılacak yardımcı teknoloji " "uygulamalarının listesi." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Tercih edilen Taşınabilirlik yardımcı teknoloji uygulaması" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Komut satırı, menüler ya da oturum açılması için kullanılacak tercih edilen " "Taşınabilirlik yardımcı teknoloji uygulaması." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Tercih edilen Taşınabilirlik yardımcı teknoloji uygulamasını başlat" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE'nin tercih edilen Taşınabilirlik yardımcı teknoloji uygulamasını oturum" " açıldığında başlatmasını sağlar." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Tercih edilen Görsel yardımcı teknoloji uygulaması" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Komut satırı, menüler ya da oturum açılması için kullanılacak tercih edilen " "Görsel yardımcı teknoloji uygulaması." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Tercih edilen Görsel yardımcı teknoloji uygulamasını başlat" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE'nin tercih edilen Görsel yardımcı teknoloji uygulamasını oturum " "açıldığında başlatmasını sağlar." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Varsayılan tarayıcı" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Tüm URL'ler için varsayılan tarayıcı." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Tarayıcı uçbirime ihtiyaç duyuyor" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" "Varsayılan tarayıcı uygulamasının çalıştırılması için bir uçbirime ihtiyacı " "olup olmaması" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "Tarayıcı remote seçeneğini anlar" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Varsayılan tarayıcının uzaktan netscape anlayıp anlamayacağı." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "Hesap uygulaması" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Hesap programı gerektiren uygulamaları başlatırken kullanılacak uygulama." #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "Anlık Mesajlaşma uygulaması" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" "Anlık Mesajlaşma programı gerektiren uygulamaları başlatırken kullanılacak " "uygulama." #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Varsayılan takvim" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Varsayılan takvim uygulaması" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Takvim uçbirime ihtiyaç duyuyor" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "Varsayılan takvim uygulamasının çalıştırılması için bir uçbirime ihtiyacı " "olup olmaması" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Varsayılan görevler" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Varsayılan görevler uygulaması" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Görevler uçbirime ihtiyaç duyuyor" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "Varsayılan görevler uygulamasının çalıştırılması için bir uçbirime ihtiyacı " "olup olmaması" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Uçbirim uygulaması" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Uçbirim programı gerektiren uygulamaları başlatırken kullanılacak uygulama." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Çalıştırma Değişkenleri" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Programları uçbirimde çalıştırmak için kullanılan, 'exec' anahtarıyla " "belirlenmiş bağımsız değişken." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Masaüstü Arkaplanını Çiz" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "MATE'in masaüstü arkaplanını çizmesini sağlar." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Masaüstü İkonlarını Göster" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "MATE dosya yöneticisinin (Caja) masaüstü ikonları çizmesini belirler." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "Değiştirirken arkaplanı karart" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Eğer true (doğru) olarak ayarlanırsa, MATE masaüstü arka planını solma " "etkisi ile değiştirecektir." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Resim Seçenekleri" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "wallpaper_name tarafından belirtilen resmin nasıl oluşturulacağını belirler." " Geçerli değerler \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "Resim Dosya Adı" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "Arkaplan görüntüsü için kullanılacak dosya" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Resim Matlığı" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Arkaplan resminin çizileceği matlık." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Birincil Renk" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Geçiş ya da düz renkler çizilirken kullanılan Sol veya Üst renktir." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "İkincil Renk" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Geçiş ya da düz renkler çizilirken kullanılan Sağ veya Alt renktir." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Renk Tonlama Türü" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Arkaplan renginin nasıl tonlanacağını belirler. \"dikey-geçiş\", \"yatay-" "geçiş\" ve \"tek-parça\" mümkün olan değişkenlerdir." #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Dosya İkon Teması" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Bu tema dosya ikonlarının görüntülenmesinde kullanılır." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Erişebilirliği Etkinleştir" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Uygulamalarda erişebilirlik desteğinin olup olmayacağı." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "Animasyonları Etkinleştir" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Canlandırmaların gösterilip gösterilmeyeceği. Not: Bu genel bir anahtardır, " "ve pencere yöneticisi, panel vb. işleyişlerini değiştirir." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menülerde Ayraç Bulunsun" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Menülerde ayraçların olup olmayacağı." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "Araç Çubuğu Stili" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Araç çubuğu biçemi. Geçerli değerler \"both\", \"both-horiz\", \"icon\", ve\"text\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menülerde İkon Gösterimi" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Menülerde girdilerin yanında ikonların gösterilip gösterilmeyeceği." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Düğmelerde İkon Gösterimi" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Düğmelerde girdilerin yanında ikonların gösterilip gösterilmeyeceği." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menü Çubuğu Ayrılabilir" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Kullanıcının menü çubuklarını ayırıp taşıyabileceğini ya da bunu " "yapamayacağını belirler." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Araç Çubuğu Ayrılabilir" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Kullanıcının araç çubuklarını ayırıp taşıyabileceğini ya da bunu " "yapamayacağını belirler." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Araç Çubuğu İkon Boyutu" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "Araç çubuğundaki ikonların boyutu, \"small-toolbar\" ya da \"large-toolbar\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "İmlecin Yanıp Sönmesi" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "İmleç yanıp sönmesi olup olmayacağı" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "İmlecin Yanıp Sönme Süresi" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "İmlecin yanıp sönme döngü uzunluğu, milisaniye olarak." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "İkon Teması" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Panel, caja vs. için kullanılacak ikon teması." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "GTK+ Teması" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Gtk+ tarafından kullanılan varsayılan temanın ana adı." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Sembolik isimler ve renk eşdeğerleri listesi" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "'gtk-color-scheme' ayarı tarafından tanımlandığı üzere '\\n' ile ayrılmış " "'name:color' - isim:renk listesi" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "Varsayılan yazıtipi" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Gtk+ tarafından varsayılan olarak kullanılan yazıtipinin adı." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Öndüzenli Tarzı" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "gtk+ tarafından kullanılan GTK+ Girdi Yöntemi Öndüzenli Tarzının ismi." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK GY Durum Tarzı" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "gtk+ tarafından kullanılan GTK+ Girdi Yöntemi Durum Tarzının ismi." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK GY Modülü" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "GTK+ tarafından kullanılan girdi yöntemi modülünün ismi." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "GTK3 başlık çubuğunu kullan" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Dosya, renk ya da yazıtipi seçicileri gibi yerleşik GTK+ diyaloglarının " "etkinlik widget'lerini göstermek için üstte başlık çubuğu mu yoksa altta " "etkinlik bölgesi mi kullanacaklarını ayarlar. Bu ayarın, GtkDialog'u " "doğrudan kullanan özel diyaloglara ya da mesaj diyaloglarına bir etkisi " "yoktur." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "GTK3 üstkatman kaydırmayı kullan" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Yerleşik GTK+ kaydırılan pencerelerin kaplama kaydırmayı kullanıp " "kullanmayacağı. Kaplama kaydırma odaklama üstüne gelene kadar asansörlerin " "boyutunu küçültüp onları saklar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "GTK araç takımı genelinde canlandırmaları etkinleştir" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Araç takımı genelinde canlandırmaları etkin olup olmayacağı." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "Belge Yazıtipi" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Belgeleri okumak için kullanılan varsayılan yazıtipinin adı." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "Eş aralıklı yazıtipi" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Uçbirimler gibi yerlerde kullanılacak eş aralıklı (sabit-genişlikli) " "yazıtipinin adı." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "Özel Yazıtipi Kullan" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Gtk+ uygulamalarında özel yazıtipi kullanımı olup olmaması." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Durum Çubuğu Sağda" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Sağda bir durum çubuğu ölçücü gösterilip gösterilmeyeceği." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "GtkFileChooser için modül" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "GtkFileChooser aracı için dosya sistemi modeli olarak kullanılacak modül. " "Geçerli değerler \"gio\" ve \"gtk+\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menü çubuğu kısayolu" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Menü çubuklarını açmak için klavye kısayolu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "'Girdi Yöntemleri' menüsünü görüntüle" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Bağlam menülerinin ve metin görüntülerinin girdi yöntemini değiştirme imkânı" " sunup sunmayacaklarını belirler." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "\"Unikod Kontrol Karakteri\" menüsünü göster" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Bağlam menülerinin ve metin görüntülerinin kontrol karakteri ekleme seçeneği" " sunup sunmayacaklarını belirler." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "GTK3 istemci tarafından süslenen pencerelerin başlık çubuğu düzeni" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Bu ayar hangi düğmelerin istemci tarafından süslenen pencerelerin başlık " "çubuğuna ekleneceklerini ve sağa ya da sola koyulacaklarını belirler. " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout adresine bakınız." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Uygulama menülerini göstermek için global menü çubuğunu kullan" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Bu ayar uygulama menülerinin nerede gösterileceklerini belirler - bir " "pencere içinde mi yoksa MenuModel protokolü işle bir panelde mi. Daha fazla " "bilgi için " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu sayfasına bakınız." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "Pencere menü çubuklarını göstermek için global menü çubuğunu kullan" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Bu ayar pencere menü çubuklarının nerede gösterileceklerini belirler - bir " "pencere içinde mi yoksa MenuModel protokolünü ile bir panelde mi. Daha fazla" " bilgi için " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar sayfasına bakınız." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Yalnızca Alt tuşuna basıldığından hatırlatıcıları göster" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Hatırlatıcıların kullanıcı Alt tuşuna bastığında otomatik olarak gösterilip " "saklanılmasını ayarlar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Pencere Ölçeklendirme Faktörü" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Bu, pencere koordinatlarından gerçek cihaz piksellerine eşlenen GTK ölçek " "faktörünü kontrol eder. Geleneksel sistemlerde bu 1'dir, ancak çok yüksek " "yoğunluklu ekranlarda (örneğin, HiDPI, Retina) bu daha yüksek bir değer " "olabilir (genellikle 2). Otomatik algılamak için 0'a ayarlayın." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "QT uygulamaları için Ölçeklendirme Faktörü" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Bu ayar, MATE'nin QT uygulamaları için ölçek faktörünü kontrol edip " "etmediğini belirler. Oturumu başlatırken GTK ölçek faktörü ile senkronize " "etmeyi etkinleştir, bu değeri başka bir yerde kontrol etmek için devre dışı " "bırakın. Oturumunuzu yeniden başlatmayı gerektirir." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Birincil yapıştırma seçimini etkinleştir" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Eğer true (doğru) ise, gtk+ genellikle orta fare tıklaması ile tetiklenen " "birincil yapıştırma seçimini kullanır." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "Komut satırını pasifleştir" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Kullanıcının terminale erişimine ya da çalıştırmak için bir komut satırı " "belirtmesine mani olur. Bu mesela panelde \"Uygulama Çalıştır\" diyaloğuna " "erişimi engeller." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Dosyaların diske yazılmasını iptal et" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Kullanıcının diske dosya kaydetmesine mani olur. Bu mesela tüm uygulamaların" " \"Farklı Kaydet\" diyaloğuna erişimi engeller." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "Yazdırmayı iptal et" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Kullanıcının yazıcıdan döküm çıkarmasına mani olur. Bu mesela tüm " "uygulamaların \"Yazdır\" diyaloğuna erişimi engeller." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "Yazdırma kurulumunu devre dışı bırak" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Kullanıcının yazdırma kurulumunu değiştirmesine mani olur. Bu mesela tüm " "uygulamaların yazıcı kurulumu diyaloğuna erişimi engeller." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "Kullanıcı geçişini devre dışı bırak" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Kullanıcının kendi oturumu faalken başka bir hesaba geçiş yapmasına mani " "olur." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "Ekran kilitlemesini devre dışı bırak" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Kullanıcının ekranı kilitlemesine mani ol." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "URL ve MIME türü işleyicilerini devre dışı bırak" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "URL ve MIME türü yönetici uygulamaların çalışmasına mani ol." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "Tema ayarlarını devre dışı bırak" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Kullanıcının tema ayarlarını değiştirmesine mani ol." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "Oturum kapatmayı devredışı bırak" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Kullanıcının oturumu kapatmasını önle." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "Varsayılan karıştırıcı aygıtı" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Çoklu ortam klavye kısayolları tarafından kullanılacak varsayılan ses " "karıştırıcısı." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Varsayılan karıştırıcı unsurları" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Çoklu ortam klavye kısayolları tarafından kullanılacak varsayılan " "karıştırıcı unsurları." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "ESD'yi Etkinleştir" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Ses sunucusunun başlatılmasını etkinleştir." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "Olaylar için sesler" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Kullanıcı eylemleri için ses çalınıp çalınmayacağını belirler." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "Ses teması adı" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Olay sesleri için kullanılacak XDG ses teması." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Girdi geri bildirim sesleri" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Girdi olaylarında ses çalınması." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:35 msgid "Permit the output volume to exceed 100%" msgstr "Çıkış sesinin %100'ü aşmasına izin ver" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:36 msgid "" "If this is set to TRUE, the user will be allowed to set the output / speaker" " volume to above 100%. By setting the output volume above 100%, the sound " "server will amplify the audio above what the audio hardware can do cleanly. " "This can lead to audio quality degradation, but may be useful for listening " "to extremely quiet audio recordings, where the recording would otherwise be " "completely useless." msgstr "" "Bu TRUE (doğru) olarak ayarlanırsa, kullanıcının çıkış / hoparlör sesini " "%100'ün üzerine ayarlamasına izin verilir. Çıkış ses düzeyini %100'ün " "üzerine ayarlayarak, ses sunucusu sesi, ses donanımının temiz bir şekilde " "yapabileceğinin üzerine yükseltecektir. Bu, ses kalitesinin düşmesine neden " "olabilir, ancak kaydın tamamen işe yaramaz olacağı aşırı sessiz ses " "kayıtlarını dinlemek için yararlı olabilir." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Arabellekteki örneklendirmelerin gün olarak azami ömrü. Temizlemeyi devre " "dışı bırakmak için -1 değerini kullanın." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Örneklendirme arabelleğinin megabayt olarak azami boyutu. Temizlemeyi devre " "dışı bırakmak için -1 değerini kullanın." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Tüm harici önizleyiciler pasif" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Kendi ayarlarında etkinleştirilmiş ya da devre dışı bırakılmış olmalarından " "bağımsız olarak, tüm dış önizleyici uygulamalarını pasifleştirmek için true " "(doğru) olarak ayarlayın. " #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Harici önizleme programlarının devre dışı bırakılacağı mime türlerinin " "listesi" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Mime türleri listede bulunan dosyalar için önizleme oluşturulmayabilir." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "Yazım süresi" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Mola kipinin başlamasından önce yazmak için dakika sayısı." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "Mola süresi" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Mola kipinin sonlanması için gereken dakika miktarı." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Molaların ertelenmesine izin ver" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Yazım molası ekranının ertelenip ertelenemeyeceğini belirler." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Klavye kilitinin etkinleştirilip etkinleştirilmediğini belirler" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Klavye kilitinin etkinleştirilip etkinleştirilmediğini belirler." #: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "MATE Renk Seçimi" #: tools/mate-color-select.c:70 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: tools/mate-color-select.c:76 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "Renk seçim diyaloğu" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Paletten ya da ekrandan renkleri seçin" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr "MATE;renk;seçeci;seç;palet;ekran;seçim;color;screen;"