# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# hsngrms <dead-bodies-everywhere@hotmail.com>, 2012
# mauron, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-18 00:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-26 13:27+0000\n"
"Last-Translator: mauron\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1
msgid "About MATE"
msgstr "MATE Hakkında"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "MATE hakkında daha fazla şey öğrenin"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: ../mate-about/mate-about.c:199
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME projesine katkıda bulunanlar:\nFatih Demir <kabalak@kabalak.net>, 2000.\nGörkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2002/2003.\nBarış Çicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2008, 2009.\nMuhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.\nMATE projesine katkıda bulunanlar:\nhsngrms\nAnonim iştirak"

#: ../mate-about/mate-about.h:46
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr "MATE, geleneksek metaforları tercih eden GNU/Linux kullanıcılarına çekici ve sezgisel bir masaüstü sağlar."

#: ../mate-about/mate-about.h:49
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr "MATE, dosya yöneticisi, belge ve resim görüntüleyicisi, menüler ve birçok uygulama da dahil olmak üzere, bilgisayarınızda gördüğünüz unsurların çoğunu içerir."

#: ../mate-about/mate-about.h:52
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr "MATE, Unix benzeri işletim sistemleri ailesi için özgür, kullanışlı, kararlı, erişimi kolay bir masaüstü ortamıdır."

#: ../mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"MATE is a fork of GNOME 2. Hundreds of people have contributed code to GNOME"
" since it was started in 1997; many more have contributed in other important"
" ways, including translations, documentation, and quality assurance."
msgstr "MATE, GNOME 2 çatallamasıdır. GNOME'un 1997 yılında başlangıcından beri yüzlerce kişi koda katkıda bulunmuş; çok daha fazla kişi de tercüme, belgeleme ve kalite güvencesi gibi başka önemli şekillerde katkıda bulunmuştur."

#: ../mate-about/mate-about.h:59
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr "GNOME 2 en popüler GNU/Linux masaüstüydü ancak artık yayınlanmıyor... MATE size aynı masaüstünü sağlar!"

#: ../mate-about/mate-about.h:62
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr "“MATE” ismini yerba maté adlı Güney Amerika'ya özgü astropikal çobanpüskülü cinsinden alır. Bu bitkinin yaprakları kafein içerir ve demlendikten sonra mate adı verilen içecek elde edilir."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyası okunamadı: %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyası geri alınırken hata: %s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3523
msgid "No name"
msgstr "İsimsiz"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "'%s' bir dosya ya da dizin değil."

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
#, c-format
msgid "No filename to save to"
msgstr "Kaydedilmek üzere bir dosya adı yok"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1828
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s başlatılıyor"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2062
#, c-format
msgid "No URL to launch"
msgstr "Başlatılacak URL yok"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2078
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Çalıştırılabilir bir öğe değil"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2088
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Çalıştırılacak komut (Exec) yok"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Başlatmak için hatalı komut (Exec)"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3580
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Bilinmeyen kodlama: %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:133
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "Terminal bulunamadı. Çalışmıyor olsa bile xterm kullanılıyor"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:444
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "Ekran kaynakları alınamadı (CRTC'ler, çıkışlar, kipler)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:464
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "Ekran boyutlarının aralığı alınırken idare edilemeyen bir X hatası oluştu"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:470
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "Ekran boyutlarının aralığı alınamadı"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:715
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR uzantısı mevcut değil"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1092
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "Çıktı hakkında bilgi alınamadı %d"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1479
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "CRTC %d için istenilen konum/boyut izin verilen limitlerin dışında: pozisyon=(%d, %d), boyut=(%d, %d), en fazla=(%d, %d)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1515
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "CRTC %d için yapılandırma ayarları tanımlanamadı"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1631
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "CRTC %d hakkında bilgi alınamadı"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:501
msgid "Laptop"
msgstr "Dizüstü"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1162
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "Hiçbir kayıtlı ekran yapılandırması aktif yapılandırma ile eşleşmiyor"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1423
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d %s çıktısını yönetemez"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1430
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "%s çıktısı %dx%d@%dHz kipini desteklemiyor"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1441
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d döndürme=%s değerini desteklemiyor"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1455
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr "%s çıktısı klonlanan başka bir çıktı ile aynı parametrelere sahip değil:\nmevcut kip = %d, yeni kip = %d\nmevcut koordinatlar = (%d, %d), yeni koordinatlar = (%d, %d)\nmevcut döndürme = %s, yeni döndürme = %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1470
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "%s çıktısına klonlanamaz"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1639
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "CRTC %d için kipler deneniyor\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1663
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d:  %dx%d@%dHz kipi %dx%d@%dHz değerine çıktı ile (geçiş %d) deneniyor\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1710
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr "CRTCler çıktılara atanamadı:\n%s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1714
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr "seçilen kiplerin hiçbiri mümkün olan kiplerle uyumlu değildi:\n%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1796
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "Gerekli sanal boyut mevcut boyuta uymuyor: istenilen=(%d, %d), en az=(%d, %d), en fazla=(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#. 
#: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:212
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Yansı Ekranlar"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "milisaniye olarak asgari aralık"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr "_Aynı_ tuşa @delay milisaniye içinde birden çok kez basılmasını görmezden gel."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Saniyede piksel sayısı"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Azami süratte saniyede kaç piksel katedileceği."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Milisaniye olarak hızlanma için süre"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Sıfırdan azami sürate ulaşılması için milisaniye olarak gerekli süre."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Milisaniye olarak başlangıç gecikmesi"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "Fare tuşlarının çalışmaya başlamalarından önce beklenecek süre, milisaniye olarak."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Milisaniye olarak asgari aralık"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr "Herhangi bir tuşu @delay milisaniye basılmadığı sürece basılmış olarak kabul etme."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "İki tuş aynı anda basılmışsa devre dışı bırak."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Herhangi bir yardımcı tuşa basıldığında bip sesi çal."

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Başlangıç ​​Yardımcı Teknoloji Uygulamaları"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr "Bir MATE oturumu açıldığında başlatılacak yardımcı teknoloji uygulamalarının listesi."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Tercih edilen Taşınabilirlik yardımcı teknoloji uygulaması"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr "Komut satırı, menüler ya da oturum açılması için kullanılacak tercih edilen Taşınabilirlik yardımcı teknoloji uygulaması."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Tercih edilen Taşınabilirlik yardımcı teknoloji uygulamasını başlat"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "MATE'nin tercih edilen Taşınabilirlik yardımcı teknoloji uygulamasını oturum açıldığında başlatmasını sağlar."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Tercih edilen Görsel yardımcı teknoloji uygulaması"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr "Komut satırı, menüler ya da oturum açılması için kullanılacak tercih edilen Görsel yardımcı teknoloji uygulaması."

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Tercih edilen Görsel yardımcı teknoloji uygulamasını başlat"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr "MATE'nin tercih edilen Görsel yardımcı teknoloji uygulamasını oturum açıldığında başlatmasını sağlar."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default browser"
msgstr "Varsayılan tarayıcı"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Tüm URL'ler için varsayılan tarayıcı."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Tarayıcı terminale ihtiyaç duyuyor"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Varsayılan tarayıcının çalışmak için terminale ihtiyaç duyup duymadığını belirler."

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Tarayıcı remote seçeneğini anlar"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Varsayılan tarayıcının netscape remote seçeneğini anlayıp anlamadığını belirler."

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "Varsayılan takvim"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default calendar application"
msgstr "Varsayılan takvim uygulaması"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Takvim terminale ihtiyaç duyar"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Varsayılan takvim uygulamasının terminale ihtiyaç duyup duymadığını belirler"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default tasks"
msgstr "Varsayılan görevler"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Default tasks application"
msgstr "Varsayılan görevler uygulaması"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Görevler terminale ihtiyaç duyuyor"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "Varsayılan görevler uygulamasının çalışmak için terminale ihtiyaç duyup duymadığını belirler"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminal uygulaması"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr "İhtiyaç duyan uygulamaların başlatılmasında kullanılacak terminal uygulaması."

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Çalıştırma Argümanları"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr "'Exec' anahtarı tarafından belirtilen terminalde uygulama çalıştırmak kullanılan argümanlar."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Masaüstü Arkaplanını Çiz"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "MATE'nin masaüstü arkaplanını çizmesini sağlar."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Picture Options"
msgstr "Resim Seçenekleri"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr "wallpaper_name tarafından belirtilen resmin nasıl oluşturulacağını belirler. Geçerli değerler \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Picture Filename"
msgstr "Resim Dosya İsmi"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Arkaplan resmi olarak kullanılacak dosya."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Resim Opaklığı"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Arkaplan resminin çizimi için opaklık seviyesi."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Ana Renk"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "Renk geçişleri çizildiğinde Sol ya da Üstteki renk, veya düz renk."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Secondary Color"
msgstr "Ara Renk"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr "Renk geçişleri oluşturulurken Sağda ya da Aşağıdaki renk, düz renk için kullanılmaz."

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Renk Gölgelendirme Türü"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr "Arkaplan renginin nasıl gölgelendirileceği. Geçerli değerler \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\" ve \"solid\"."

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Dosya İkon Teması"

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Dosya ikonlarının görüntülenmesi için kullanılacak tema."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Erişilebilirliği Etkinleştir"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Uygulamaların erişilebilirlik desteğinin bulunup bulunmayacağını belirler."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animasyonları Etkinleştir"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr "Animasyonların gösterilip gösterilmeyeceklerini belirler. Not: Bu genel bir anahtardır, pencere yöneticisinin, panelin vs. davranışını değiştirir."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menüler Ayrılabilir"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Menülerin ayrılıp ayrılamayacaklarını belirler."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Kısayollar Değiştirilebilir"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over"
" an active menuitem."
msgstr "Kullanıcının etkin bir menü unsurunun üzerinde konumlandığı zaman dinamik olarak yeni bir kısayol kullanıp kullanmayacağını belirler."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Araç Çubuğu Tarzı"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr "Araç çubuğu tarzı. Geçerli değerler \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" ve \"text\"."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Menülerde İkon Bulunur"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Menülerin bir menü unsurunun yanında ikon görüntüleyip görüntülemeyeceklerini belirler."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Düğmelerde İkon Bulunur"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Düğmelerin düğme metninin yanında bir ikon görüntüleyip görüntülemeyeceklerini belirler."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Ayrılabilir Menü Çubuğu"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Kullanıcının menü çubuklarını ayırıp taşıyabileceğini ya da bunu yapamayacağını belirler."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Ayrılabilir Araç Çubuğu"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Kullanıcının araç çubuklarını ayırıp taşıyabileceğini ya da bunu yapamayacağını belirler."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Araç Çubuğu İkon Boyutu"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr "Araç çubuklarındaki ikonların boyutu, ya \"small-toolbar\" ya da \"large-toolbar\"."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Cursor Blink"
msgstr "İmleç Kırpması"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "İmlecin yanıp sönmesini kontrol eder."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "İmleç Kırpma Süresi"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Milisaniye olarak imlecin kırpma döngü süresi."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Icon Theme"
msgstr "İkon Teması"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Icon theme to use for the panel, caja etc."
msgstr "Panel, caja vs. için kullanılacak ikon teması."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ Teması"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Gtk+ tarafından kullanılan varsayılan temanın ana adı."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Sembolik isimler ve renk eşdeğerleri listesi"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr "'gtk-color-scheme' ayarı tarafından tanımlandığı üzere '\\n' ile ayrılmış \"isim:renk\" listesi"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Default font"
msgstr "Varsayılan yazıtipi"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "gtk+ tarafından kullanılan varsayılan yazıtipinin ismi."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK GY Önyazım Tarzı"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "gtk+ tarafından kullanılan GTK+ Girdi Yöntemi Önyazım Tarzının ismi."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK GY Durum Tarzı"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "gtk+ tarafından kullanılan GTK+ Girdi Yöntemi Durum Tarzının ismi."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK GY Modülü"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "GTK+ tarafından kullanılan girdi yöntemi modülünün ismi."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Document font"
msgstr "Belge yazıtipi"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Belge görüntülemek için kullanılacak varsayılan yazıtipinin ismi."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Monospace font"
msgstr "Sabit genişlikli yazıtipi"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr "Terminal gibi uygulamalarda kullanılacak sabit genişlikli yazıtipinin ismi."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Özel yazıtipi kullan"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "gtk+ uygulamalarında özel yazıtipi kullanılıp kullanılmayacağını belirler."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Sağda Durum Çubuğu"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Sağda bir durum çubuğu ölçücü gösterilip gösterilmeyeceğini belirler."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooser için Modül"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr "GtkFileChooser widget'i için dosya sistemi modeli olarak kullanılacak modül. Geçerli değerler \"gio\" ve \"gtk+\"."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Menü çubuğu kısayolları"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Menü çubuklarını açmak için klavye kısayolu."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "'Girdi Yöntemleri' menüsünü görüntüle"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr "Bağlam menülerinin ve metin görüntülerinin girdi yöntemini değiştirme imkânı sunup sunmayacaklarını belirler."

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "'Unicode Kontrol Karakteri' menüsünü görüntüle"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr "Bağlam menülerinin ve metin görüntülerinin kontrol karakteri ekleme seçeneği sunup sunmayacaklarını belirler."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Komut satırını devre dışı bırak"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr "Kullanıcının terminale erişimine ya da çalıştırmak için bir komut satırı belirtmesine mani olur. Bu mesela panelde \"Uygulama Çalıştır\" diyaloğuna erişimi engeller."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Dosyaların diske kaydedilmesini devre dışı bırak"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr "Kullanıcının diske dosya kaydetmesine mani olur. Bu mesela tüm uygulamaların \"Farklı Kaydet\" diyaloğuna erişimi engeller."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Yazdırmayı devre dışı bırak"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr "Kullanıcının yazıcıdan döküm çıkarmasına mani olur. Bu mesela tüm uygulamaların \"Yazdır\" diyaloğuna erişimi engeller."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "Yazdırma kurulumunu devre dışı bırak"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr "Kullanıcının yazdırma kurulumunu değiştirmesine mani olur. Bu mesela tüm uygulamaların yazıcı kurulumu diyaloğuna erişimi engeller."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "Kullanıcı geçişini devre dışı bırak"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr "Kullanıcının kendi oturumu faalken başka bir hesaba geçiş yapmasına mani olur."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Ekran kilitlemesini devre dışı bırak"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Kullanıcının ekranını kilitlemesine mani olur."

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "URL ve MIME türü işleyicilerini devre dışı bırak"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "URL ve MIME türü yönetici uygulamaların çalışmasına mani olur."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "geçerli değerler \"on\", \"off\", ve \"custom\"."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Klavye Zili Özel Dosya İsmi"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Çalınacak zil sesi için dosya ismi."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "NumLock durumunu hatırla"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr "Seçildiğinde, MATE bir oturumdan diğerine NumLock LED'inin durumunu hatırlar."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "NumLock state"
msgstr "NumLock durumu"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "Hatırlanan NumLock LED durumu."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Fare düğmelerinin yönü"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Solak kullanıcılar için sol ve sağ fare düğmelerini takas et."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Single Click"
msgstr "Tek Tıklama"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Single click to open icons."
msgstr "İkonları açmak için tek tıklama."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "Fare hareketleri için hızlanma çarpanı. -1 değeri sistemin varsayılan değeridir."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Hareket Eşiği"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr "Fare hareketinin etkinleştirilmesi için fare imlecinin piksel olarak katetmesi gereken mesafe. -1 değeri sistemin varsayılan değeridir."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Sürükleme Eşiği"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Sürüklemenin başlatılmasından önce katedilecek mesafe."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Double Click Time"
msgstr "Çift Tıklama Zaman Aşımı"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Length of a double click."
msgstr "Çift Tıklama Süresi."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Belirteci Konumlandır"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr "Kontrol tuşuna basılıp bırakıldığında belirtecin konumunu göster."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Cursor font"
msgstr "İmleç yazıtipi"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr "İmlecin yazıtipi ismi. Seçilmediyse varsayılan yazıtipi kullanılır. Bu değer X sunucusuna sadece oturumun başlangıcında iletilir, dolayısıyla oturum ortasında değiştirilirse bunun tekrar oturum açmanıza dek bir etkisi olmayacaktır."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Cursor theme"
msgstr "İmleç teması"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr "İmleç temasının ismi. XFree86 4.3 ve üzeri gibi sadece Xcursor'ı destekleyen X sunucuları tarafından kullanılır."

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Cursor size"
msgstr "İmleç boyutu"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "cursor_theme tarafından işaret edilen imleç boyutu."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default mixer device"
msgstr "Varsayılan ses karıştırıcısı"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "Çoklu ortam klavye kısayolları tarafından kullanılacak varsayılan ses karıştırıcısı."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Varsayılan karıştırıcı unsurları"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "Çoklu ortam klavye kısayolları tarafından kullanılacak varsayılan karıştırıcı unsurları."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enable ESD"
msgstr "ESD'yi Etkinleştir"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Ses sunucusunun başlatılmasını etkinleştir."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Sounds for events"
msgstr "Olay sesleri"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Kullanıcı eylemleri için ses çalınıp çalınmayacağını belirler."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Sound theme name"
msgstr "Ses temasının ismi"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Olay sesleri için kullanılacak XDG ses teması."

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Girdi geri bildirim sesleri"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Veri girildiğinde ses çalınıp çalınmayacağını belirler."

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr "Arabellekteki örneklendirmelerin gün olarak azami ömrü. Temizlemeyi devre dışı bırakmak için -1 değerini kullanın."

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr "Örneklendirme arabelleğinin megabayt olarak azami boyutu. Temizlemeyi devre dışı bırakmak için -1 değerini kullanın."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Tüm harici örneklendirmeyi devre dışı bırak"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr "Kendi ayarlarında etkinleştirilmiş ya da devre dışı bırakılmış olamalarından bağımsız olarak tüm harici örneklendirme uygulamalarını devre dışı bırakmak için seçiniz."

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr "Harici örneklendirme programlarının devre dışı bırakılacağı mime türleri listesi"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr "Mime türleri listede bulunan dosyalar için örneklendirme yapılmayacaktır."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Type time"
msgstr "Yazım süresi"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Mola kipi başlamadan önce dakika olarak yazım süresi."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Break time"
msgstr "Mola süresi"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Dakika olarak yazım molasının süresi."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Molaların ertelenmesine izin ver"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Yazım molası ekranının ertelenip ertelenemeyeceğini belirler."

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Klavye kilitinin etkinleştirilip etkinleştirilmediğini belirler"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Klavye kilitinin etkinleştirilip etkinleştirilmediğini belirler."