# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Umut Barış GÖKMEN , 2019 # Murat Servan Kahraman, 2019 # tarakbumba , 2019 # mauron, 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Emre FIRAT , 2019 # Mehmet, 2019 # Butterfly , 2019 # Yaşar Çiv , 2019 # Cenk Yıldızlı , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-22 23:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-13 13:14+0000\n" "Last-Translator: Cenk Yıldızlı , 2019\n" "Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: ../mate-about/mate-about.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "" "GNOME projesine katkıda bulunanlar:\n" "Fatih Demir , 2000.\n" "Görkem Çetin , 2002/2003.\n" "Barış Çicek , 2004, 2008, 2009.\n" "Muhammet Kara , 2011.\n" "MATE projesine katkıda bulunanlar:\n" "hsngrms , 2012\n" "mauron, 2012, 2013, 2014, 2018\n" "Atilla Öntaş , 2014\n" "Emre FIRAT , 2013, 2014, 2015" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "MATE Hakkında" #: ../mate-about/mate-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "MATE hakkında daha fazla şey öğrenin" #: ../mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "MATE Masaüstü Ortamı" #: ../mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Tüm hakkı saklıdır © 1997-2011 GNOME geliştiricileri \n" "Tüm hakkı saklıdır © 2011 Perberos\n" "Tüm hakkı saklıdır © 2012-2019 MATE geliştiricleri" #: ../mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE, geleneksel metaforları tercih eden GNU/Linux kullanıcılarına çekici ve" " sezgisel bir masaüstü sağlar." #: ../mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE, dosya yöneticisi, belge ve resim görüntüleyicisi, menüler ve birçok " "uygulama da dahil olmak üzere, bilgisayarınızda gördüğünüz unsurların çoğunu" " içerir." #: ../mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE, Unix benzeri işletim sistemleri ailesi için özgür, kullanışlı, " "kararlı, erişimi kolay bir masaüstü ortamıdır." #: ../mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE, GNOME 2 Masaüstü'nün devamıdır. GNOME 1997 yılında başladığından beri " "yüzlerce kişi kodlamaya katkıda bulunmuştur. Çevirmenler, belgelendirme " "yapanlar ve kalite denetimi yapanlar da dahil olmak üzere, bir çoğu başka " "önemli şekillerde katkıda bulunmuştur." #: ../mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 en popüler GNU/Linux masaüstüydü ancak artık yayınlanmıyor… MATE " "size aynı masaüstünü sağlar!" #: ../mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "“MATE” ismini yerba maté adlı Güney Amerika'ya özgü astropikal çobanpüskülü " "cinsinden alır. Bu bitkinin yaprakları kafein içerir ve demlendikten sonra " "mate adı verilen içecek elde edilir." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Alfa kullan" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Renge bir alfa değeri verilip verilmeyeceği" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Renk seçme penceresinin başlığı" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438 msgid "Pick a Color" msgstr "Bir Renk Seçin" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:286 msgid "Current Color" msgstr "Şimdiki Renk" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "Seçili renk" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:293 msgid "Current Alpha" msgstr "Güncel alfa değeri" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Seçilen donukluk değeri (0 tamamen şeffaf, 65535 tamamen donuk)" #: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Geçersiz renk verisi alındı\n" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:272 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Donukluk Kontrolü Var" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:273 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Renk seçicinin donukluğun ayarlanmasına izin verip vermeyeceği" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:279 msgid "Has palette" msgstr "Paleti Var" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Bir renk paletinin kullanılıp kullanılmayacağı" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287 msgid "The current color" msgstr "Şimdiki renk" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Güncel donukluk değeri (0 tamamen şeffaf, 65535 tamamen donuk)" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:300 msgid "HEX String" msgstr "Onaltılık Dizgi" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Geçerli rengin onaltılık dizgisi" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:347 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Dış halkadan istediğiniz rengi seçin. Bu rengin koyuluğunu ya da açıklığını " "da iç üçgeni kullanarak seçin." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:371 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Damlalığa tıklayın, ardından ekranın herhangi bir yerine oradaki rengi " "seçmek için tıklayın." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:380 msgid "_Hue:" msgstr "Renk _Özü:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Renk dairesindeki konum." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Saturation:" msgstr "_Doygunluk:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Rengin \"derinliği\"." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Value:" msgstr "_Değer:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Brightness of the color." msgstr "Rengin parlaklığı:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Red:" msgstr "_Kırmızı:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Renkteki kırmızı ışığın miktarı." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Green:" msgstr "_Yeşil:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Renkteki yeşil ışığın miktarı." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391 msgid "_Blue:" msgstr "_Mavi:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Renkteki mavi ışığın miktarı." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:395 msgid "Op_acity:" msgstr "Do_nukluk:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:402 #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:412 msgid "Transparency of the color." msgstr "Rengin şeffaflığı." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:419 msgid "Color _name:" msgstr "Renk _ismi:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:433 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Buraya HTML tarzı onaltılık bir renk değeri ya da sadece 'orange' gibi bir " "renk ismi girebilirsiniz." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:463 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:493 msgid "Color Wheel" msgstr "Renk Dairesi" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:950 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Şu anda seçmekte olduğunuz renk ile karşılaştırma için önceden seçilmiş " "renk. Bu rengi, renk paletine sürükleyebilir veya diğer renk çetelesine " "sürükleyerek geçerli renk olarak seçebilirsiniz." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:953 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Seçtiğiniz renk. Bu rengi bir palet girdisine kaydırarak gelecekte kullanmak" " için kaydedebilirsiniz." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:958 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Önceki renk, şimdi seçtiğiniz renk ile karşılaştırmak için." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:961 msgid "The color you've chosen." msgstr "Seçtiğiniz renk." #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371 msgid "_Save color here" msgstr "Rengi burada _kaydet" #: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1591 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Bu palet girdisini güncel renk olarak seçmek için üzerine tıklayın. Bu " "girdiyi değiştirmek için buraya bir renk örneği kaydırın ya da farenin sağ " "düğmesine basıp \"Rengi burada kaydet\" şıkkını seçin." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162 msgid "Color Selection" msgstr "Renk Seçimi" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Diyaloğa gömülü renk seçimi." #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Tamam Düğmesi" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Diyaloğun tamam düğmesi" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "İptal Düğmesi" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Diyaloğun iptal düğmesi" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Yardım Düğmesi" #: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Diyaloğun yardım düğmesi." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyası okunamadı: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "'%s' dosyası geri alınırken hata: %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546 msgid "No name" msgstr "İsimsiz" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "'%s' bir dosya ya da dizin değil." #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "'%s' dosyası bulunamadı" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Kaydedilmek üzere bir dosya adı yok" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s başlatılıyor" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Başlatılacak URL yok" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Çalıştırılacak komut (Exec) yok" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Başlatmak için hatalı komut (Exec)" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Bilinmeyen kodlama: %s" #: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Terminal bulunamadı. Çalışmıyor olsa bile xterm kullanılıyor" #: ../libmate-desktop/mate-languages.c:711 msgid "Unspecified" msgstr "Belirtilmemiş" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:462 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "Ekran kaynakları alınamadı (CRTC'ler, çıkışlar, kipler)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:483 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "Ekran boyutlarının aralığı alınırken idare edilemeyen bir X hatası oluştu" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:489 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "Ekran boyutlarının aralığı alınamadı" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:708 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR uzantısı mevcut değil" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "Çıktı hakkında bilgi alınamadı %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1747 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "CRTC %d için istenilen konum/boyut izin verilen limitlerin dışında: " "pozisyon=(%d, %d), boyut=(%d, %d), en fazla=(%d, %d)" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "CRTC %d için yapılandırma ayarları tanımlanamadı" #: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "CRTC %d hakkında bilgi alınamadı" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Dizüstü" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "Hiçbir kayıtlı ekran yapılandırması aktif yapılandırma ile eşleşmiyor" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d %s çıktısını yönetemez" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "%s çıktısı %dx%d@%dHz kipini desteklemiyor" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d döndürme=%s değerini desteklemiyor" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "%s çıktısı klonlanan başka bir çıktı ile aynı parametrelere sahip değil:\n" "mevcut kip = %d, yeni kip = %d\n" "mevcut koordinatlar = (%d, %d), yeni koordinatlar = (%d, %d)\n" "mevcut döndürme = %s, yeni döndürme = %s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "%s çıktısına klonlanamaz" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "CRTC %d için kipler deneniyor\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: %dx%d@%dHz kipi %dx%d@%dHz değerine çıktı ile (geçiş %d) " "deneniyor\n" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "CRTCler çıktılara atanamadı:\n" "%s" #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "seçilen kiplerin hiçbiri mümkün olan kiplerle uyumlu değildi:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "Gerekli sanal boyut mevcut boyuta uymuyor: istenilen=(%d, %d), en az=(%d, " "%d), en fazla=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Ekranları Yansıt" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "milisaniye cinsinden en düşük aralık" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "@delay milisaniye içerisinde _aynı_ tuşa birden fazla basmayı gözardı et." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Saniye başına piksel" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "En yüksek hızda hareket edilmesi için saniyede kaç pikselin gerektiği" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Hızlandırmanın milisaniye cinsinden ne kadar zaman aldığı" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Sıfırdan en yüksek hıza erişmek için milisaniye cinsinden geçen süre" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Milisaniye cinsinden ilk gecikme" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Fare hareket tuşlarının işlemeye başlaması için milisaniye cinsinden " "beklenecek süre" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Milisaniye cinsinden en düşük aralık" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Bir tuşa @delay milisaniye uzunlukta basılmadıkça basılmış olarak kabul " "etme." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "İki tuşa birden basıldığında etkisiz hale getir." #: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Herhangi bir yardımcı tuşa basıldığında bip sesi çal." #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Başlangıç Yardımcı Teknoloji Uygulamaları" #: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "MATE masaüstü oturumu açıldığında başlatılacak yardımcı teknoloji " "uygulamalarının listesi." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Tercih edilen Taşınabilirlik yardımcı teknoloji uygulaması" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Komut satırı, menüler ya da oturum açılması için kullanılacak tercih edilen " "Taşınabilirlik yardımcı teknoloji uygulaması." #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Tercih edilen Taşınabilirlik yardımcı teknoloji uygulamasını başlat" #: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE'nin tercih edilen Taşınabilirlik yardımcı teknoloji uygulamasını oturum" " açıldığında başlatmasını sağlar." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Tercih edilen Görsel yardımcı teknoloji uygulaması" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Komut satırı, menüler ya da oturum açılması için kullanılacak tercih edilen " "Görsel yardımcı teknoloji uygulaması." #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Tercih edilen Görsel yardımcı teknoloji uygulamasını başlat" #: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "MATE'nin tercih edilen Görsel yardımcı teknoloji uygulamasını oturum " "açıldığında başlatmasını sağlar." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default browser" msgstr "Varsayılan tarayıcı" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Tüm URL'ler için varsayılan tarayıcı." #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Tarayıcı uçbirime ihtiyaç duyuyor" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "" "Varsayılan tarayıcı uygulamasının çalıştırılması için bir uçbirime ihtiyacı " "olup olmaması" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5 msgid "Browser understands remote" msgstr "Tarayıcı remote seçeneğini anlar" #: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Öntanımlı tarayıcının uzaktan netscape anlayıp anlamayacağı." #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Varsayılan takvim" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default calendar application" msgstr "Varsayılan takvim uygulaması" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Takvim uçbirime ihtiyaç duyuyor" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "" "Varsayılan takvim uygulamasının çalıştırılması için bir uçbirime ihtiyacı " "olup olmaması" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default tasks" msgstr "Varsayılan görevler" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default tasks application" msgstr "Varsayılan görevler uygulaması" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Görevler uçbirime ihtiyaç duyuyor" #: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "" "Varsayılan görevler uygulamasının çalıştırılması için bir uçbirime ihtiyacı " "olup olmaması" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1 msgid "Terminal application" msgstr "Uçbirim uygulaması" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Gerekli olduğunda uygulamaları başlatılmak için kullanılacak uçbirim " "uygulaması." #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3 msgid "Exec Arguments" msgstr "Çalıştırma Değişkenleri" #: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Programları uçbirimde çalıştırmak için kullanılan, 'exec' anahtarıyla " "belirlenmiş bağımsız değişken." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Masaüstü Arkaplanını Çiz" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "MATE'in masaüstü arkaplanını çizmesini sağlar." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Masaüstü Simgelerini Göster" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" "MATE dosya yöneticisinin (Caja) masaüstü simgelerini çizmesini belirler." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5 msgid "Fade the background on change" msgstr "Değiştirirken arkaplanı karart" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Doğru olarak ayarlanırsa, MATE masaüstü arka planını solma etkisi ile " "değiştirecektir." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7 msgid "Picture Options" msgstr "Resim Seçenekleri" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "wallpaper_name tarafından belirtilen resmin nasıl oluşturulacağını belirler." " Geçerli değerler \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Resim Dosya Adı" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10 msgid "File to use for the background image." msgstr "Arkaplan görüntüsü için kullanılacak dosya" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11 msgid "Picture Opacity" msgstr "Resim Saydamlığı" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Arkaplan resminin çizileceği saydamlık." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13 msgid "Primary Color" msgstr "Birincil Renk" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Geçiş ya da düz renkler çizilirken kullanılan Sol veya Üst renktir." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15 msgid "Secondary Color" msgstr "İkincil Renk" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Geçiş ya da düz renkler çizilirken kullanılan Sağ veya Alt renktir." #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color Shading Type" msgstr "Renk Tonlama Türü" #: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Arkaplan renginin nasıl tonlanacağını belirler. \"dikey-geçiş\", \"yatay-" "geçiş\" ve \"tek-parça\" mümkün olan değişkenlerdir." #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Dosya Simgesi Teması" #: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Bu tema dosya simgelerinin görüntülenmesinde kullanılır." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Erişebilirliği Etkinleştir" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Uygulamalarda erişebilirlik desteğinin olup olmayacağı." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Animasyonları Etkinleştir" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Canlandırmaların gösterilip gösterilmeyeceği. Not: Bu genel bir anahtardır, " "ve pencere yöneticisi, panel vb. işleyişlerini değiştirir." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menülerde Ayraç Bulunsun" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Menülerde ayraçların olup olmayacağı." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Toolbar Style" msgstr "Araç Çubuğu Stili" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "Araç çubuğu biçemi. Geçerli değerler \"both\", \"both-horiz\", \"icon\", ve\"text\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menülerde Simge Gösterimi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Menülerde girdilerin yanında simgelerin gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Düğmelerde Simge Gösterimi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Düğmelerde girdilerin yanında simgelerin gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menü Çubuğu Ayrılabilir" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Kullanıcının menü çubuklarını ayırıp taşıyabileceğini ya da bunu " "yapamayacağını belirler." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Araç Çubuğu Ayrılabilir" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Kullanıcının araç çubuklarını ayırıp taşıyabileceğini ya da bunu " "yapamayacağını belirler." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Araç Çubuğu Simge Boyutu" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Araç çubuğundaki simgelerin boyutu, \"small-toolbar\" ya da \"large-" "toolbar\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Cursor Blink" msgstr "İmlecin Yanıp Sönmesi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "İmleç yanıp sönmesi olup olmayacağı" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "İmlecin Yanıp Sönme Süresi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "İmlecin yanıp sönme döngü uzunluğu, milisaniye olarak." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Icon Theme" msgstr "Simge Teması" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Panel, caja vs. için kullanılacak simge teması." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "GTK+ Teması" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Gtk+ tarafından kullanılan varsayılan temanın ana adı." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Sembolik isimler ve renk eşdeğerleri listesi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "'gtk-color-scheme' ayarı tarafından tanımlandığı üzere '\\n' ile ayrılmış " "'name:color' - isim:renk listesi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default font" msgstr "Varsayılan yazıtipi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Gtk+ tarafından öntanımlı olarak kullanılan yazıtipinin adı." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Öndüzenli Tarzı" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "gtk+ tarafından kullanılan GTK+ Girdi Yöntemi Öndüzenli Tarzının ismi." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK GY Durum Tarzı" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "gtk+ tarafından kullanılan GTK+ Girdi Yöntemi Durum Tarzının ismi." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK GY Modülü" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "GTK+ tarafından kullanılan girdi yöntemi modülünün ismi." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "GTK3 başlık çubuğunu kullan" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Dosya, renk ya da yazıtipi seçicileri gibi yerleşik GTK+ diyaloglarının " "etkinlik widget'lerini göstermek için üstte başlık çubuğu mu yoksa altta " "etkinlik bölgesi mi kullanacaklarını ayarlar. Bu ayarın, GtkDialog'u " "doğrudan kullanan özel diyaloglara ya da mesaj diyaloglarına bir etkisi " "yoktur." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "GTK3 üstkatman kaydırmayı kullan" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Yerleşik GTK+ kaydırılan pencerelerin kaplama kaydırmayı kullanıp " "kullanmayacağı. Kaplama kaydırma odaklama üstüne gelene kadar asansörlerin " "boyutunu küçültüp onları saklar." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "GTK araç takımı genelinde canlandırmaları etkinleştir" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Araç takımı genelinde canlandırmaları etkin olup olmayacağı." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "Document font" msgstr "Belge Yazıtipi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Belgeleri okumak için kullanılan varsayılan yazıtipinin adı." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Monospace font" msgstr "Eş aralıklı yazıtipi" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Uçbirimler gibi yerlerde kullanılacak eş aralıklı (sabit-genişlikli) " "yazıtipinin adı." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Use Custom Font" msgstr "Özel Yazıtipi Kullan" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Gtk+ uygulamalarında özel yazı tipi kullanımı olup olmaması." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Durum Çubuğu Sağda" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Sağda bir durum çubuğu ölçücü gösterilip gösterilmeyeceği." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "GtkFileChooser için modül" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "GtkFileChooser aracı için dosya sistemi modeli olarak kullanılacak modül. " "Geçerli değerler \"gio\" ve \"gtk+\"." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menü çubuğu kısayolu" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Menü çubuklarını açmak için klavye kısayolu." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "'Girdi Yöntemleri' menüsünü görüntüle" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Bağlam menülerinin ve metin görüntülerinin girdi yöntemini değiştirme imkânı" " sunup sunmayacaklarını belirler." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "\"Unikod Kontrol Karakteri\" menüsünü göster" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Bağlam menülerinin ve metin görüntülerinin kontrol karakteri ekleme seçeneği" " sunup sunmayacaklarını belirler." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "GTK3 istemci tarafından süslenen pencerelerin başlık çubuğu düzeni" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Bu ayar hangi düğmelerin istemci tarafından süslenen pencerelerin başlık " "çubuğuna ekleneceklerini ve sağa ya da sola koyulacaklarını belirler. " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout adresine bakınız." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Uygulama menülerini göstermek için global menü çubuğunu kullan" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Bu ayar uygulama menülerinin nerede gösterileceklerini belirler - bir " "pencere içinde mi yoksa MenuModel protokolü işle bir panelde mi. Daha fazla " "bilgi için " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu sayfasına bakınız." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "Pencere menü çubuklarını göstermek için global menü çubuğunu kullan" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Bu ayar pencere menü çubuklarının nerede gösterileceklerini belirler - bir " "pencere içinde mi yoksa MenuModel protokolünü ile bir panelde mi. Daha fazla" " bilgi için " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar sayfasına bakınız." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Yalnızca Alt tuşuna basıldığından hatırlatıcıları göster" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Hatırlatıcıların kullanıcı Alt tuşuna bastığında otomatik olarak gösterilip " "saklanılmasını ayarlar." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Pencere Ölçeklendirme Faktörü" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Bu, pencere koordinatlarından gerçek cihaz piksellerine eşlenen GTK ölçek " "faktörünü kontrol eder. Geleneksel sistemlerde bu 1'dir, ancak çok yüksek " "yoğunluklu ekranlarda (örneğin, HiDPI, Retina) bu daha yüksek bir değer " "olabilir (genellikle 2). Otomatik algılamak için 0'a ayarlayın." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "QT uygulamaları için Ölçeklendirme Faktörü" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Bu ayar, MATE'nin QT uygulamaları için ölçek faktörünü kontrol edip " "etmediğini belirler. Oturumu başlatırken GTK ölçek faktörü ile senkronize " "etmeyi etkinleştir, bu değeri başka bir yerde kontrol etmek için devre dışı " "bırakın. Oturumunuzu yeniden başlatmayı gerektirir." #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Birincil yapıştırma seçimini etkinleştir" #: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Eğer doğru ise, gtk+ genellikle orta fare tıklaması ile tetiklenen birincil " "yapıştırma seçimini kullanır." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Komut satırını pasifleştir" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Kullanıcının terminale erişimine ya da çalıştırmak için bir komut satırı " "belirtmesine mani olur. Bu mesela panelde \"Uygulama Çalıştır\" diyaloğuna " "erişimi engeller." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Dosyaların diske yazılmasını iptal et" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Kullanıcının diske dosya kaydetmesine mani olur. Bu mesela tüm uygulamaların" " \"Farklı Kaydet\" diyaloğuna erişimi engeller." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Yazdırmayı iptal et" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Kullanıcının yazıcıdan döküm çıkarmasına mani olur. Bu mesela tüm " "uygulamaların \"Yazdır\" diyaloğuna erişimi engeller." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Yazdırma kurulumunu devre dışı bırak" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Kullanıcının yazdırma kurulumunu değiştirmesine mani olur. Bu mesela tüm " "uygulamaların yazıcı kurulumu diyaloğuna erişimi engeller." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Kullanıcı geçişini devre dışı bırak" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Kullanıcının kendi oturumu faalken başka bir hesaba geçiş yapmasına mani " "olur." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Ekran kilitlemesini devre dışı bırak" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Kullanıcının ekranı kilitlemesine mani ol." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "URL ve MIME türü işleyicilerini devre dışı bırak" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "URL ve MIME türü yönetici uygulamaların çalışmasına mani ol." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable theme settings" msgstr "Tema ayarlarını devre dışı bırak" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Kullanıcının tema ayarlarını değiştirmesine mani ol." #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable log out" msgstr "Oturum kapatmayı devredışı bırak" #: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Kullanıcının çıkış yapmasını önle." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "geçerli değerler \"on\", \"off\", ve \"custom\"." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Klavye Zili Özel Dosya İsmi" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Çalınacak zil sesi için dosya ismi." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Remember NumLock state" msgstr "NumLock durumunu hatırla" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Seçildiğinde, MATE bir oturumdan diğerine NumLock LED'inin durumunu " "hatırlar." #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "NumLock state" msgstr "NumLock durumu" #: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Hatırlanan NumLock LED durumu." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Fare düğmelerinin yönü" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Solak kullanıcılar için sol ve sağ fare düğmelerini takas et." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Motion Acceleration" msgstr "Hareket Hızlandırma" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Fare hareketleri için hızlanma çarpanı. -1 değeri sistemin varsayılan " "değeridir." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Motion Threshold" msgstr "Hareket Eşiği" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Fare hareketinin etkinleştirilmesi için fare imlecinin piksel olarak " "katetmesi gereken mesafe. -1 değeri sistemin varsayılan değeridir." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Drag Threshold" msgstr "Sürükleme Eşiği" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Sürüklemenin başlatılmasından önce katedilecek mesafe." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Double Click Time" msgstr "Çift Tıklama Süresi" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of a double click." msgstr "Çift tıklama süresi." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Middle button emulation" msgstr "Orta düğme benzetimi" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Sağ ve sol düğmeye eşzamanlı basılmasıyla orta fare düğmesi benzetimini " "etkinleştirir." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "İşaretçi konumu" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Kontrol tuşuna basılıp bırakıldığında belirtecin konumunu göster." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Cursor theme" msgstr "İmleç teması" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Cursor theme name." msgstr "İmleç teması ismi." #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Cursor size" msgstr "İmleç boyutu" #: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "cursor_theme tarafından işaret edilen imleç boyutu." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Varsayılan karıştırıcı aygıtı" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Çoklu ortam klavye kısayolları tarafından kullanılacak varsayılan ses " "karıştırıcısı." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Öntanımlı karıştırıcı parçaları" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Çoklu ortam klavye kısayolları tarafından kullanılacak varsayılan " "karıştırıcı unsurları." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable ESD" msgstr "ESD'yi Etkinleştir" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Ses sunucusunun başlatılmasını etkinleştir." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Olaylar için sesler" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Kullanıcı eylemleri için ses çalınıp çalınmayacağını belirler." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9 msgid "Sound theme name" msgstr "Ses teması adı" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Olay sesleri için kullanılacak XDG ses teması." #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Girdi geri bildirim sesleri" #: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Girdi olaylarında ses çalınması." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Arabellekteki örneklendirmelerin gün olarak azami ömrü. Temizlemeyi devre " "dışı bırakmak için -1 değerini kullanın." #: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Örneklendirme arabelleğinin megabayt olarak azami boyutu. Temizlemeyi devre " "dışı bırakmak için -1 değerini kullanın." #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Tüm harici önizleyiciler pasif" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Kendi ayarlarında etkinleştirilmiş ya da devre dışı bırakılmış olmalarından " "bağımsız olarak, tüm dış önizleyici uygulamalarını pasifleştirmek için " "doğru/true olarak ayarlayın. " #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Harici önizleme programlarının devre dışı bırakılacağı mime türlerinin " "listesi" #: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Mime türleri listede bulunan dosyalar için önizleme oluşturulmayabilir." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1 msgid "Type time" msgstr "Yazım süresi" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Mola kipinin başlamasından önce yazmak için dakika sayısı." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3 msgid "Break time" msgstr "Mola süresi" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Mola kipinin sonlanması için gereken dakika miktarı." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Molaların ertelenmesine izin ver" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Yazım molası ekranının ertelenip ertelenemeyeceğini belirler." #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Klavye kilitinin etkinleştirilip etkinleştirilmediğini belirler" #: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Klavye kilitinin etkinleştirilip etkinleştirilmediğini belirler." #: ../tools/mate-color-select.c:64 ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "MATE Renk Seçimi" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:2 msgid "Color selection dialog" msgstr "Renk seçim diyaloğu" #: ../tools/mate-color-select.desktop.in.h:3 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Paletten ya da ekrandan renkleri seçin"