# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Developers # This file is distributed under the same license as the mate-desktop package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # zubr139, 2021 # Yuri Chornoivan , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Микола Ткач , 2021 # Max Lyashuk , 2021 # Evolve32 , 2021 # Шаповалов Анатолій Романович , 2021 # Юрій Яновський , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-desktop 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-03 02:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:56+0000\n" "Last-Translator: Юрій Яновський , 2021\n" "Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #. Translators should localize the following string which will be #. * displayed in the about box to give credit to the translator(s). #: mate-about/mate-about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yarema aka Knedlyk ,\n" "Микола Ткач ,\n" "Oleh Tsyupka \n" "Юрій Яновський " #: mate-about/mate-about.desktop.in:3 msgid "About MATE" msgstr "Про MATE" #: mate-about/mate-about.desktop.in:4 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Дізнайтеся більше про MATE" #: mate-about/mate-about.h:29 msgid "MATE Desktop Environment" msgstr "Стільничне середовище MATE" #: mate-about/mate-about.h:34 msgid "" "Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Авторське право © 1997-2011 Розробники GNOME\n" "Авторське право © 2011 Перберос\n" "Авторське право © 2012-2021 Розробники MATE" #: mate-about/mate-about.h:42 msgid "" "MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using " "traditional metaphors." msgstr "" "MATE надає інтуїтивно зрозуміле та привабливе робоче оточення для " "користувачів Linux, що використовують традиційну концепцію." #: mate-about/mate-about.h:45 msgid "" "MATE includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications." msgstr "" "MATE містить більшу частину того, що Ви бачите на своєму комп’ютері, " "включаючи упорядник файлів, переглядачі документів і зображень, меню та " "багато инших додатків" #: mate-about/mate-about.h:48 msgid "" "MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "MATE — це Вільне, зручне та доступне робоче середовище для Unix-подібних " "операційних систем." #: mate-about/mate-about.h:51 msgid "" "MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed " "code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in " "other important ways, including translations, documentation, and quality " "assurance." msgstr "" "MATE — відгалуження від розробки GNOME 2. Сотні людей вклали код у GNOME з " "миті його старту в 1997; а багато инших добродіїв зробили внесок у инші " "важливі напрямки, включаючи переклади, документацію та запоруку якости." #: mate-about/mate-about.h:55 msgid "" "GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... " "MATE is here to provide that same desktop to you!" msgstr "" "GNOME 2 був найпопулярнішим робочим середовищем для Linux, але більше він не" " розробляється... Тепер є MATE для надання Вам того самого робочого " "середовища!" #: mate-about/mate-about.h:58 msgid "" "The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to " "subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make " "infusions and a beverage called mate." msgstr "" "Ім’я «MATE» йде від мате́, виду падубу парагвайського. Його листя містить " "кофеїн і використовується для настоянок і напою, що зветься мате." #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: libmate-desktop/display-name.c:264 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152 msgid "Use alpha" msgstr "Використати прозорість кольору" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Використовувати прозорість кольору, чи ні" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок діалогу вибору кольору" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169 #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:441 msgid "Pick a Color" msgstr "Оберіть колір" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:284 msgid "Current Color" msgstr "Поточний колір" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183 msgid "The selected color" msgstr "Обраний колір" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:291 msgid "Current Alpha" msgstr "Поточна прозорість кольору" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Обране значення непрозорости (0 - повністю прозорий, 65535 - повністю " "непрозорий)" #: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:336 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Отримано некоректні дані кольору\n" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:270 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Є контроль над прозорістю" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:271 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Чи дозволяє обирач кольору встановлювати рівень непрозорости" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:277 msgid "Has palette" msgstr "Наявність палітри" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:278 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Чи використовувати палітру кольорів" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:285 msgid "The current color" msgstr "Поточний колір" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:292 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Обране значення непрозорости (0 - повністю прозорий, 65535 - повністю " "непрозорий)" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:298 msgid "HEX String" msgstr "Шістнадцятковий рядок" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:299 msgid "The hexadecimal string of current color" msgstr "Шістнадцятковий рядок поточного кольору" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:345 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Оберіть колір із зовнішнього кільця. Для вибору світлішого, чи темнішого " "відтінку використовуйте внутрішній трикутник." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:369 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Натисніть на \"піпетку\" для вибору кольору з будь-якої частини екрану." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378 msgid "_Hue:" msgstr "В_ідтінок:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиція на кільці кольорів." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381 msgid "_Saturation:" msgstr "Н_асиченість:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Насиченість кольору." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383 msgid "_Value:" msgstr "_Значення" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яскравість кольору." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385 msgid "_Red:" msgstr "_Червоний:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Кількість червоного відтінку в кольорі." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387 msgid "_Green:" msgstr "_Зелений:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Кількість зеленого відтінку в кольорі." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389 msgid "_Blue:" msgstr "_Синій:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Кількість синього відтінку в кольорі." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393 msgid "Op_acity:" msgstr "Н_епрозорість:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 libmate-desktop/mate-colorsel.c:410 msgid "Transparency of the color." msgstr "Рівень прозорости кольору." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:417 msgid "Color _name:" msgstr "_Назва кольору:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:431 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Ви можете увести, чи шістнадцяткове значення кольору(в HTML стилі), чи його " "ім'я, наприклад, \"orange\"." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:461 msgid "_Palette:" msgstr "_Палітра:" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:491 msgid "Color Wheel" msgstr "Кільце кольорів" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:948 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Обраний раніше колір для порівняння з кольором, що вибраний зараз. Ви можете" " перетягнути цей колір на палітру кольорів або вибрати цей колір як " "поточний, перетягнувши його на колір збоку." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Обраний колір. Ви можете перетягнути його на елемент палітри кольорів для " "збереження його та використання у майбутньому. " #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:956 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Обраний раніше колір для порівняння з кольором, що вибраний зараз." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959 msgid "The color you've chosen." msgstr "Обраний Вами колір." #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1366 msgid "gtk-color-sel" msgstr "gtk-color-sel" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1371 msgid "_Save color here" msgstr "_Зберегти колір тут" #: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry," " drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Натисніть на дану комірку, щоб зробити її поточним кольором. Для зміни цієї " "комірки, перетягніть сюди зразок кольору, чи натисніть ПКМ і виберіть " "\"Зберегти колір тут\"." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99 #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:185 msgid "Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Вибір кольору вбудовано у діалог." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106 msgid "OK Button" msgstr "Кнопка \"Так\"" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Кнопка діалогу \"Так\"" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113 msgid "Cancel Button" msgstr "Кнопка \"Скасувати\"" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Кнопка діалогу \"Скасувати\"." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120 msgid "Help Button" msgstr "Кнопка \"Довідка\"" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Кнопка діалогу \"Довідка\"." #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:163 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:168 msgid "_OK" msgstr "_Так" #: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:176 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Помилка читання файлу \"%s\": %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Помилка перемотування файлу \"%s\": %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380 #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3553 msgid "No name" msgstr "Без назви" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Файл \"%s\" не є звичайним файлом, чи каталогом." #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791 #, c-format msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "Не вдається знайти файл «%s»" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837 msgid "No filename to save to" msgstr "Немає назви файлу для збереження" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1856 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю '%s'" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2092 msgid "No URL to launch" msgstr "Немає URL для запуску" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2108 msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент не запускається" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2118 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Немає команди для запуску" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2131 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Неправильна команда для запуску" #: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3610 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Невідоме кодування %s" #: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:150 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Не вдається знайти відповідний термінал, використовується програма xterm, " "хоча й вона може не працювати" #: libmate-desktop/mate-languages.c:746 msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: libmate-desktop/mate-rr.c:458 msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "не вдається отримати доступ до ресурсів (CRTC, виходи, режими)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:479 msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "при спробі отримання дозволених розмірів екрану виникла помилка" #: libmate-desktop/mate-rr.c:485 msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "не вдається отримати дозволені розміри екрану" #: libmate-desktop/mate-rr.c:704 msgid "RANDR extension is not present" msgstr "Розширення RANDR не підтримується" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1265 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "не вдається отримати інформацію про вихід %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: libmate-desktop/mate-rr.c:1750 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "потрібна програма та розмір CRTC %d виходить за рамки дозволених меж: " "розташування=(%d, %d), розмір=(%d, %d), щонайбільше=(%d, %d)" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1785 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "не вдається встановити конфігурацію контролера CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr.c:1949 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "не вдається отримати інформацію про контролер CRTC %d" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555 msgid "Laptop" msgstr "Ноутбук" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713 msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "жодна зі збережених конфігурацій не збігається з поточною" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d не може керувати виходом %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "вихід %s не підтримує режим %dx%d@%dHz" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d не підтримує обертання=%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "параметри виходу %s відрізняються від параметрів иншого клонованого виходу:\n" "режим = %d, новий режим = %d\n" "координати = (%d, %d), нові координати = (%d, %d)\n" "обертання = %s, нове обертання = %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "неможливо клонувати у вихід %s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Перевірка режимів для контролера CRT %d\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "контролер CRT %d: пробний режим %dx%d@%dГц із виходом на %dx%d@%dГц (спроба " "%d)\n" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "не вдалося встановити CRTC для виходів:\n" "%s" #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "жоден з обраних режимів не сумісний із режимами:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "потрібний віртуальний розмір не вміщується у доступний простір: " "потрібно=(%d, %d), щонайменше=(%d, %d), щонайбільше=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr- #. capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406 msgid "Mirror Screens" msgstr "Дублювати зображення" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "щонайменший інтервал у мілісекундах" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Не зважати на багаторазове натиснення одного клавіша впродовж @delay " "мілісекунд." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Точок на секунду" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Як багато пікселів на секунду пересунути зі щонайбільшою швидкістю." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Як довго пришвидшуватися (у мілісекундах)" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Скільки мілісекунд займає перехід від 0 до щонайбільшої швидкости." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Початкова затримка у мілісекундах" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Скільки мілісекунд чекати перед початком опрацювання клавішів руху мишею." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Щонайменший інтервал у мілісекундах" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "" "Не приймати клавіш, як натиснений, поки він не утримувався впродовж @delay " "мілісекунд." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:71 msgid "" "Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is " "pressed again." msgstr "" "Замикати клавіші-модифікатори при подвійному натисканні, аж доки той самий " "клавіш-модифікатор не буде натиснуто знову." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Вимкнути, якщо два клавіша натиснуто одночасно." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Подавати звуковий сигнал при натисканні модифікатора." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:86 msgid "Beep when a key is pressed while CapsLock is active." msgstr "Звуковий сигнал при натисканні клавіша, коли CapsLock активний." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:91 msgid "Beep count when enabling a modifier" msgstr "Підрахунок звукових сигналів при увімкненні модифікатора" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:92 msgid "" "Number of beeps to emit when enabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Кількість звукових сигналів, що видаються при увімкненні модифікатора, коли " "активовані тумблери. Працює лише з `` внутрішнім '' бекендом." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:97 msgid "Delay between beeps when enabling a modifier" msgstr "Затримка між звуковими сигналами при увімкненні модифікатора" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:98 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when enabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Затримка у мілісекундах між двома звуковими сигналами при увімкненні " "модифікатора, коли тумблери увімкнено Працює лише з `` внутрішнім '' " "бекендом." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:103 msgid "Beep count when disabling a modifier" msgstr "Підрахунок звукових сигналів при вимкненні модифікатора" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:104 msgid "" "Number of beeps to emit when disabling a modifier while togglekeys are " "enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Кількість звукових сигналів, що видаються під час вимкнення модифікатора, " "коли увімкнено тумблери. Працює лише з `` внутрішнім '' бекендом." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:109 msgid "Delay between beeps when disabling a modifier" msgstr "Затримка між звуковими сигналами при вимкненні модифікатора" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:110 msgid "" "Delay in milliseconds between two beeps when disabling a modifier while " "togglekeys are enabled. Only works with the 'internal' backend." msgstr "" "Затримка у мілісекундах між двома звуковими сигналами під час вимкнення " "модифікатора, коли увімкнено тумблери. Працює лише з `` внутрішнім '' " "бекендом." #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:114 msgid "Implementation to use when togglekeys are enabled" msgstr "Реалізація для використання, коли ключі перемикача увімкнено" #: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:115 msgid "" "Selects the backend to use to provide the togglekeys feature. Valid values " "include 'xkb' (the stock X implementation) and 'internal' (a MATE-specific " "and more configurable implementation)." msgstr "" "Обирає серверну панель, яку буде використано для надання функції перемикачів" " клавішів. Дозволені значення включають 'xkb' (реалізація X-запасу) та " "'внутрішнє' (реалізація, специфічна для MATE та більш налаштована)." #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Запускати при вході програми зі спеціальними можливостями" #: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "MATE desktop." msgstr "" "Перелік програм для людей із обмеженими можливостями, що запускаються при " "вході до сеансу середовища MATE." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Обрана програма Мобільности спеціальних можливостей" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Обрана програма мобільности спеціальних можливостей для використання під час" " входу до сеансу, роботи з меню та у командному рядку." #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Запускати обрану програму мобільности спеціальних можливостей" #: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "Чи запускати під час входу в MATE програму мобільности спеціальних " "можливостей." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Обрана Зорова програма спеціальних можливостей" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Бажаний додаток допомоги зору, який слід використовувати при вході у " "систему, в меню, чи у командному рядку." #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Запускати обрану Зорову програму спеціальних можливостей" #: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11 msgid "" "MATE to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "Чи запускати під час входу в MATE Зорову програму спеціальних можливостей." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5 msgid "Default browser" msgstr "Типовий переглядач" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Типовий переглядач для всіх посилань." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Програмі перегляду потрібен термінал" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Чи типовому переглядачу потрібен термінал для запуску." #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15 msgid "Browser understands remote" msgstr "Переглядач підтримує віддалене керування" #: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Чи розуміє типовий переглядач віддалені команди netscape." #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5 msgid "Calculator application" msgstr "Застосунок Рахівник" #: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6 msgid "Calculator program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Застосунок — рахівник, який слід використовувати при запуску застосунків, " "які його потребують." #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5 msgid "Instant Messaging application" msgstr "Додаток для миттєвих повідомлень" #: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6 msgid "" "Instant Messaging program to use when starting applications that require " "one." msgstr "" "Програма для миттєвого обміну повідомленнями, яку слід використовувати, якщо" " застосунки, які ви запускаєте її потребують." #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9 msgid "Default calendar" msgstr "Типовий календар" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10 msgid "Default calendar application" msgstr "Типова програма календаря" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Програмі календаря потрібен термінал" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Чи потрібен термінал для запуску програми календаря." #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21 msgid "Default tasks" msgstr "Типові завдання" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22 msgid "Default tasks application" msgstr "Типова програма завдань" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Завдання, що потребують терміналу" #: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Чи потрібен термінал для запуску програми завдань." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5 msgid "Terminal application" msgstr "Програма терміналу" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "Термінал, що використовуватиметься коли він потрібен програмам." #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10 msgid "Exec Arguments" msgstr "Арґументи Exec" #: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Арґумент, що використовується для запуску програм у терміналі визначено " "ключем 'exec'." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Показувати тло стільниці" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19 msgid "Have MATE draw the desktop background." msgstr "Чи має МАТЕ показувати тло стільниці." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Показати піктограми стільниці" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24 msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons." msgstr "" "Чи повинен упорядник файлів МАТЕ (Caja) показувати піктограми на стільниці." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28 msgid "Fade the background on change" msgstr "Чи використовувати плавний перехід при зміні тла?" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29 msgid "" "If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading " "effect." msgstr "" "Якщо налаштовано true, MATE буде змінювати тло стільниці з ефектом плавного " "переходу." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33 msgid "Picture Options" msgstr "Параметри малюнку" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"," " \"spanned\"." msgstr "" "Визначає метод унаочнення зображення встановленого параметром " "wallpaper_filename. Можливі значення \"wallpaper\" шпалери, \"centered\" у " "центрі, \"scaled\" масштабований, \"stretched\" розтягнутий, \"zoom\" зміна " "розміру, \"spanned\" натягнениий." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38 msgid "Picture Filename" msgstr "Назва файлу малюнку" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39 msgid "File to use for the background image." msgstr "Файл, що використовуватиметься для зображення тла." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43 msgid "Picture Opacity" msgstr "Непрозорість малюнку" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Непрозорість зображення тла." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48 msgid "Primary Color" msgstr "Первинний колір" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Лівий, чи верхній колір для малювання градієнтів, чи суцільний колір." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53 msgid "Secondary Color" msgstr "Вторинний колір" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Правий, чи нижній колір для малювання градієнтів, не використовується для " "суцільного кольору." #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58 msgid "Color Shading Type" msgstr "Тип переходу кольору" #: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-" "gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Тип згасання кольору тла. Можливі значення: \"horizontal-gradient\" " "горизонтальній градієнт, \"vertical-gradient\" вертикальній градієнт і " "\"solid\" суцільний колір." #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5 msgid "File Icon Theme" msgstr "Тема піктограм файлів" #: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Тема, що використовуватиметься для показу піктограм файлів." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Увімкнути спеціальні можливості" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Чи мають програми підтримувати спеціальні можливості." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10 msgid "Enable Animations" msgstr "Увімкнути анімацію" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Чи потрібно показувати анімацію. Зауважте: це глобальний ключ, його зміна " "вплине на поведінку упорядника вікон, панелі тощо." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "У меню є лінії від’єднання" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Чи показувати лінію від’єднання у меню." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панелі знарядь" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21 msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"." msgstr "" "Стиль панелі знарядь. Правильними значеннями є \"both\", \"both-horiz\", " "\"icons\", і \"text\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Меню містять піктограми" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Чи можуть у меню показуватися піктограми поруч із текстом." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Кнопки містять піктограми" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Чи можуть у кнопках показуватися піктограми поруч із текстом." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Панелі меню можна від'єднувати" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Чи може користувач від’єднувати меню й пересувати їх." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Панелі знарядь можна від'єднувати" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Чи може користувач від'єднувати панелі знарядь і пересувати їх." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Розмір піктограм на панелях" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Розмір піктограм на панелях знарядь: або \"small-toolbar\", або \"large-" "toolbar\"." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50 msgid "Cursor Blink" msgstr "Блимання вказівника" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Чи повинен вказівник блимати." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Час блимання вказівника" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Тривалість циклу блимання вказівника, у мілісекундах." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема піктограм" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61 msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc." msgstr "Тема піктограм, для використання у панелі, Caja й инших місцях." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Тема GTK+" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66 #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Базова назва усталеної теми для GTK+" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Перелік символічних імен і еквівалентів кольорів." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Відокремлений перелік '\\n' \"name:color\" визначено опцією 'gtk-color-" "scheme'" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80 msgid "Default font" msgstr "Типовий шрифт" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Назва типового шрифту GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Стиль методу введення GTK IM" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Ім’я стилю стану методу введення GTK+, що використовується gtk+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Стиль статусу GTK IM" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Назва методу введення стилю стану GTK+, що використовується gtk+" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95 msgid "GTK IM Module" msgstr "Модуль GTK IM" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Назва модулю методу введення, що використовується GTK+." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100 msgid "Use GTK3 header bar" msgstr "Використовувати панель заголовку Gtk3" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or " "the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or" " an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs " "using GtkDialog directly, or message dialogs." msgstr "" "Чи використовувати заголовок вікна згори для відображення віджетів дій таких" " діалогів GTK+ як вибір файлів, вибір кольору, чи вибір шрифту, чи область " "дій знизу. Ці налаштування не стосуються довільних діалогів із використанням" " GtkDialog напряму, чи діалогів повідомлень." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105 msgid "Use GTK3 overlay scrolling" msgstr "Використовувати накладене гортання GTK3" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106 msgid "" "Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay " "scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus." msgstr "" "Чи використовувати вбудованим GTK+ прогортуваним вікнам накладене гортання. " "Накладене гортання ховає та зменшує розмір смуги гортання коли не у фокусі." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110 msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations" msgstr "Увімкнути анімацію в тулкіті Gtk" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Чи увімкнено анімацію в тулкіті Gtk." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115 msgid "Document font" msgstr "Шрифт документу" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Назва шрифту, що типово використовується для читання документів." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120 msgid "Monospace font" msgstr "Моноширинний шрифт" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Назва моноширинного (з фіксованою шириною) шрифту, що використовується у " "додатках типу терміналу." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125 msgid "Use Custom Font" msgstr "Використовувати инший шрифт" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Чи використовувати инший шрифт у gtk+ додатках" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Панель стану праворуч" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Чи показувати лічильник панелі стану праворуч." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Модуль для GtkFileChooser" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Модуль для використання в якості моделі файлової системи у віджеті " "GtkFileChooser. Можливі значення: «gio» та «gtk+»." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Пришвидшувач панелі меню" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Сполучення клавішів для відкривання панелей меню." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Показувати меню \"Методи вводу\"" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Чи повинні контекстні меню елементів уведення тексту пропонувати змінити " "метод уведення." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Показувати меню \"Керувальні символи Unicode\"" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Чи повинні контекстні меню елементів уведення тексту пропонувати вставити " "керувальні символи." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155 msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows" msgstr "" "Компонування заголовку в GTK3 вікнах, що використовують оздоблення на " "стороні клієнта." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156 msgid "" "This setting determines which buttons should be put in the titlebar of " "client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left" " of right. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." msgstr "" "Ця опція визначає наявність кнопок, яку слід показувати у заголовках вікон, " "що використовують оздоблення на стороні клієнта, а також бік, де вони " "знаходитимуться. Для довідки див. " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "decoration-layout." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160 msgid "Use a global menubar for displaying application menus" msgstr "Використовувати глобальне меню для показу меню програм" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161 msgid "" "This setting determines where application menu will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." msgstr "" "Дане налаштування визначає спосіб показу меню програм — у вікні, чи на " "панелі за допомогою протоколу MenuModel. Див. " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-app-menu." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165 msgid "Use a global menubar for displaying window menubars" msgstr "Використовувати глобальне меню для показу меню вікон" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166 msgid "" "This setting determines where window menubars will be displayed - in a " "window or on a panel with MenuModel protocol. See " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." msgstr "" "Дане налаштування визначає спосіб показу меню вікон — у вікні, чи на панелі " "за допомогою протоколу MenuModel. Див. " "https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-" "shell-shows-menubar." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Показувати мнемоніки лише коли клавіш Alt натиснено" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Чи повинні мнемоніки бути автоматично показані, чи приховані, коли " "користувач натискає клавіш Alt." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176 msgid "Window Scaling Factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування вікна" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177 msgid "" "This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the " "actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high " "density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). " "Set to 0 to auto-detect." msgstr "" "Встановлює коефіцієнт мірила, що показує координати вікна на пікселі " "пристрою. Зазвичай він дорівнює 1, але на дисплеях із дуже високою щільністю" " пікселів (наприклад, HiDPI, Retina) це може бути більш високе значення " "(часто 2). Встановіть 0 для самочинного визначення." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181 msgid "Scaling Factor for QT appllications" msgstr "Коефіцієнт масштабування для QT додатків" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182 msgid "" "This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT " "applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when " "initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires " "restarting your session." msgstr "" "Це налаштування визначає, чи контролює MATE масштабований коефіцієнт для " "додатків QT. Увімкніть для синхронізування з масштабованим коефіцієнтом GTK " "при ініціалізації сеансу, Відімкніть для керування цим значенням у иншому " "місці. Потребує перезапуску сеансу." #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Увімкнути первинне вставлення виділеного" #: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Якщо увімкнено, gtk+ використовує первинне вставлення виділеного, зазвичай " "викликане кнапанням середньої кнопки миші." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5 msgid "Disable command line" msgstr "Вимкнути командний рядок" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to" " be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Забороняє користувачеві доступ до терміналу, чи вказує командний рядок для " "виконання. Наприклад доступ до діалогового вікна панелі \"Виконання " "програми\" буде вимкнено." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Вимкнути збереження файлів на диск" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Забороняє користувачеві збереження файлів на диск. Наприклад, буде вимкнено " "доступ до діалогу «Зберегти як» у всіх додатках." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15 msgid "Disable printing" msgstr "Вимкнути друк" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Забороняє користувачеві друк. Наприклад, буде вимкнено доступ до діалогу " "«Друк» у всіх додатках." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20 msgid "Disable print setup" msgstr "Вимкнути налаштовування друку" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Забороняє користувачеві зміну параметрів друку. Наприклад, буде вимкнено " "доступ до діалогу «Налаштовування друку» в усіх додатках." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25 msgid "Disable user switching" msgstr "Вимкнути перемикання користувачів" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Забороняє користувачеві перемикання на инший обліковий запис, поки активний " "його сеанс." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30 msgid "Disable lock screen" msgstr "Вимкнути блокування екрану" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31 msgid "Prevent the user from locking the screen." msgstr "Заборонити користувачеві блокувати екран" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Вимкнути опрацьовувачі URL і типів MIME" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Запобігати запуску будь-яких програм опрацювання типів URL, або MIME." #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40 msgid "Disable theme settings" msgstr "Вимкнути налаштування теми" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41 msgid "Prevent the user from changing theme settings." msgstr "Заборонити користувачеві змінювати налаштування теми. " #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45 msgid "Disable log out" msgstr "Вимкнути вихід із сеансу" #: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Забороняє користувачеві завершувати сеанс." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5 msgid "Default mixer device" msgstr "Типовий пристрій мікшера звуку" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Типовий пристрій мікшера, що використовується мультимедійними сполученнями " "клавішів." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Типові доріжки мікшера" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Типові доріжки мікшера, що використовуються мультимедійними сполученнями " "клавішів." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15 msgid "Enable ESD" msgstr "Увімкнути ESD" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Увімкнути запуск звукового сервера" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20 msgid "Sounds for events" msgstr "Звуки для подій" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Чи відтворювати звуки для подій користувача." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25 msgid "Sound theme name" msgstr "Назва звукової теми" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Звукова тема XDG для подій." #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Звуки реакції на дії користувача" #: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Чи відтворювати звуки під час подій вводу." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Щонайбільша давність мініатюр у кеші, у днях. Встановіть у -1 для вимкнення " "очищення кешу." #: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Щонайбільший розмір кешу, в мегабайтах. Встановіть у -1 для вимкнення " "очищення кешу." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Вимкнути всі зовнішні програми створення мініатюр" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Позначте, для вимикання всіх зовнішніх програм створення мініатюр, незалежно" " від того, чи вони увімкнені иншими способами." #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Перелік mime-типів, для яких зовнішні програми для мініатюр буде вимкнено" #: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the" " list." msgstr "" "Мініатюри не буде створено для файлів чиї mime-типи вказано у переліку." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5 msgid "Type time" msgstr "Період активности" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Кількість хвилин активности перед початком перерви." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10 msgid "Break time" msgstr "Перерва" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Кількість хвилин, впродовж яких має продовжуватися перерва." #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Дозволити відкладання перерви" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Чи можна відкласти появу на екрані повідомлення про перерву" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Увімкнути, чи ні можливість блокування набірниці" #: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Увімкнути, чи ні можливість блокування набірниці." #: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #: tools/mate-color-select.c:70 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: tools/mate-color-select.c:76 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: tools/mate-color-select.desktop.in:4 msgid "Color selection dialog" msgstr "Діалог вибору кольору" #: tools/mate-color-select.desktop.in:5 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Оберіть колір із палітри, чи з екрану" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: tools/mate-color-select.desktop.in:13 msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;" msgstr "" "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;мате;колір;вибір;піпетка;палітра;екран;позначене;"