# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2018
# 趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-27 15:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: ../mate-about/mate-about.c:77
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"黃柏諺 <s8321414@yahoo.com.tw>,2013-14\n"
"Launchpad 貢獻者:\n"
"  Jose Sun https://launchpad.net/~josesun\n"
"  Toomore https://launchpad.net/~toomore\n"
"  fetag https://launchpad.net/~coolfire\n"
"Walter Cheuk <wwycheuk@gmail.com>, 2016."

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:1
msgid "About MATE"
msgstr "關於 MATE"

#: ../mate-about/mate-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "獲取更多有關 MATE 的資訊"

#: ../mate-about/mate-about.h:43
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr "MATE 使用傳統形式提供 Linux 使用者直觀與吸引人的桌面。"

#: ../mate-about/mate-about.h:46
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr "MATE 包含大部分您的電腦上會出現的東西,包含檔案管理員、文件檢視器、圖像檢視器、選單,以及許多應用程式。"

#: ../mate-about/mate-about.h:49
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr "MATE 是自由、可用、穩定、用於 Unix 家族之類作業系統的可存取桌面環境。"

#: ../mate-about/mate-about.h:52
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE 是 GNOME 2的延續。自從 GNOME 於 1997 "
"年啟動開始,已有數以百計的人貢獻編碼給它;更多的人已經以其他的重要方式做出貢獻,包含翻譯、文件以及品質管制。"

#: ../mate-about/mate-about.h:56
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr "GNOME 2 是最常用的 Linux 桌面,但是它已不再被維護…。MATE 在此可以提供相同的桌面給您!"

#: ../mate-about/mate-about.h:59
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"名稱“MATE”來自 yerba maté,是一種原生於亞熱帶南美的冬青樹。它的樹葉包含咖啡因而被用來製作點滴和一種稱之為 mate 的飲料。"

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:154
msgid "Use alpha"
msgstr "使用 alpha"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:155
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "是否給予顏色 alpha 值"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
msgid "Title"
msgstr "標題"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:170
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "顏色選擇對話盒的標題"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:171
#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:442
msgid "Pick a Color"
msgstr "選取顏色"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:184
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:286
msgid "Current Color"
msgstr "目前的顏色"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:185
msgid "The selected color"
msgstr "選取的顏色"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:199
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:293
msgid "Current Alpha"
msgstr "當前的 Alpha"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:200
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "選取的不透明度(0為完全透明,65535為完全不透明)"

#: ../libmate-desktop/mate-colorbutton.c:335
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "收到了無效的顏色資料\n"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:272
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "不透明控制"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:273
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "是否允許色彩選擇器設定不透明度"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:279
msgid "Has palette"
msgstr "調色板"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:280
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "調色板是否應該被使用"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:287
msgid "The current color"
msgstr "目前的顏色"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:294
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "目前的不透明度(0為完全透明,65535為完全不透明)"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:300
msgid "HEX String"
msgstr "十六進位字串"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:301
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "目前顏色的十六進位字串"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:349
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "從外面的環選取您想要的顏色。並用內部的三角形選取該顏色所要使用的明暗程度。"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:373
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "點擊顏色吸管,然後在您的螢幕上的任一處點擊您想要使用的顏色以選取該顏色。"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:382
msgid "_Hue:"
msgstr "色度(_H):"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:383
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "在色輪上的位置。"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "_Saturation:"
msgstr "飽和度(_S):"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:386
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "顏色的「濃度」"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:387
msgid "_Value:"
msgstr "亮度(_V):"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:388
msgid "Brightness of the color."
msgstr "顏色的明亮程度。"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:389
msgid "_Red:"
msgstr "紅(_R):"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:390
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "紅光在顏色中的多寡。"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:391
msgid "_Green:"
msgstr "綠(_G):"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:392
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "綠光在顏色中的多寡。"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:393
msgid "_Blue:"
msgstr "藍(_B):"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:394
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "藍光在顏色中的多寡。"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:397
msgid "Op_acity:"
msgstr "不透明(_A):"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:404
#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:414
msgid "Transparency of the color."
msgstr "顏色的透明程度。"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:421
msgid "Color _name:"
msgstr "色彩名稱(_N):"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:435
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr "您可以輸入 HTML 風格的十六進位色彩值,或是簡單的輸入色彩的名稱,像是 'orange' 到這個格子裡。"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:465
msgid "_Palette:"
msgstr "調色板(_P):"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:495
msgid "Color Wheel"
msgstr "色輪"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:952
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "先前選取的顏色,用來與您現在所選的比較。您可以將此顏色拖曳至調色板上,或是透過拖曳它到另外一個色樣旁來選擇這個顏色。"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:955
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "您已選取的顏色。您可以拖曳這個顏色到調色板以為未來的使用儲存它。"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:960
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "先前選取的顏色,用來與您現在所選的比較。"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:963
msgid "The color you've chosen."
msgstr "您已選取的顏色。"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1347
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1352
msgid "_Save color here"
msgstr "在這裡儲存顏色(_S)"

#: ../libmate-desktop/mate-colorsel.c:1572
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "點擊這個調色板以使其作為目前的嚴色。要更動這個項目,拖曳一個色樣到這裡或對其點擊右鍵並選擇「在這裡儲存顏色」。"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162
msgid "Color Selection"
msgstr "顏色選擇區"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "嵌入到對話盒中的顏色選擇區。"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
msgstr "OK 按鈕"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "對話盒中的 OK 按鈕。"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
msgstr "取消按鈕"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "對話盒中的取消按鈕。"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
msgstr "求助按鈕"

#: ../libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "對話盒中的求助按鈕。"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "回到檔案‘%s’的開始位置時發生錯誤:%s"

#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546
msgid "No name"
msgstr "沒有名稱"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "‘%s’不是普通的檔案或目錄。"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "找不到檔案「%s」"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
#, c-format
msgid "No filename to save to"
msgstr "儲存檔案時沒有指定檔案名稱"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "準備啟動 %s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085
#, c-format
msgid "No URL to launch"
msgstr "沒有可以啟動的 URL"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是可以啟動的項目"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "沒有可啟動的指令 (Exec)"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "準備啟動的指令 (Exec) 出現錯誤"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "以下 URI 內容的編碼不明:%s"

#: ../libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "找不到終端機,即使可能出問題也將會使用 xterm 代替"

#: ../libmate-desktop/mate-languages.c:711
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"

#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:461
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "無法取得螢幕資源 (CTRCs、輸出、模式)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:482
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "在取得螢幕大小的範圍發生無法處理的 X 錯誤"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:488
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "無法取得螢幕大小的範圍"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:707
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "沒有 RANDR 擴充功能"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1265
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "無法取得輸出 %d 的資訊"

#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1747
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "對 CTRC %d 要求的位置/大小超出允許的限制:位置 =(%d, %d),大小 =(%d, %d),最大值=(%d, %d)"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1782
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "無法設定 CRTC %d 的組態"

#: ../libmate-desktop/mate-rr.c:1946
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "無法取得 CRTC %d 的資訊"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "筆記型電腦"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "已儲存的顯示組態沒有一個符合使用中的組態"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1488
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d 不能驅動輸出裝置 %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1495
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "輸出裝置 %s 不支援模式 %dx%d@%dHz"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1506
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d 不支援 rotation=%s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1520
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"輸出裝置 %s 沒有和另一個複製輸出裝置同樣的參數:\n"
"現有的模式 = %d,新的模式 = %d\n"
"現有的坐標 = (%d, %d),新的坐標 = (%d, %d)\n"
"現有的旋轉 = %s,新的旋轉 = %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1535
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "不能複製到輸出裝置 %s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1704
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "正在嘗試 CRTC %d 的模式\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1728
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d:正在嘗試模式 %dx%d@%dHz 於輸出裝置 %dx%d@%dHz (通過 %d)\n"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1775
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法指派 CRTC 給輸出裝置:\n"
"%s"

#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1779
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"選取的模式沒有一個和可用的模式相容:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libmate-desktop/mate-rr-config.c:1861
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "要求的虛擬大小無法符合可用的大小:要求的 =(%d, %d),最小值 =(%d, %d),最大值 =(%d, %d)"

#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:408
#, c-format
msgid "Mirror Screens"
msgstr "鏡射螢幕"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "時間間隔下限(毫秒)"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr "若在 @delay 毫秒內多次按下同一按鍵,則第一次以後的按鍵作廢。"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "像素(每秒)"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "最高速度時每秒可移動多少像素。"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "加速所需的毫秒數目"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "從 0 到最高速度需要花費多少毫秒。"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "開始前的延遲時間(毫秒)"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "等待指定的毫秒數目後,滑鼠移動鍵才會生效。"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:9
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "時間間隔下限(毫秒)"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr "除非按下某鍵持續超過 @delay 毫秒,否則作廢。"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "如果同時按下兩個鍵則停止功能。"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml.in.h:12
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "當按下 Ctrl、Shift、Alt 等特殊按鍵時發出聲響。"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:1
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "進入桌面時啟動的輔助技術程式"

#: ../schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr "當登入 MATE 桌面時,會啟動這些有輔助技術的程式。"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:1
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "偏好的行動輔助科技程式"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr "偏好的行動輔助科技可以用於登入、選單及命令列。"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:3
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "執行偏好的行動輔助科技程式"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "在登入時 MATE 會執行偏好的行動輔助科技。"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:1
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "偏好的視覺輔助科技程式"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr "用於登入、選單及命令列的偏好視覺輔助科技。"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:3
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "執行偏好的視覺輔助科技程式"

#: ../schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr "在登入時 MATE 會執行偏好的視覺輔助科技。"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default browser"
msgstr "預設瀏覽器"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "所有 URL 的預設瀏覽器。"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:3
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "瀏覽器需要終端機方可運作"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "預設的瀏覽器是否需要終端機方可運行。"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:5
msgid "Browser understands remote"
msgstr "瀏覽器可辨認 remote 協定"

#: ../schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "預設的瀏覽器可否辨認 netscape remote 協定。"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "預設行事曆"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default calendar application"
msgstr "預設的行事曆應用程式"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:3
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "行事曆需要終端機"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "預設的行事曆是否需要終端機方可運行"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default tasks"
msgstr "預設工作"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:6
msgid "Default tasks application"
msgstr "預設的工作應用程式"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:7
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "工作需要終端機"

#: ../schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "預設的工作是否需要終端機方可執行"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "Terminal application"
msgstr "終端機程式"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr "當啟動的程式需要終端機時,使用哪個終端機程式。"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Exec Arguments"
msgstr "執行指令的參數"

#: ../schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr "執行「exec」設定鍵值所指定的終端機時,需要哪些參數來執行其它程式。"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:1
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "繪製桌面背景"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:2
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "讓 MATE 繪製桌面背景"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "顯示桌面圖示"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:4
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr "使用 MATE 檔案管理員(Caja)繪製桌面圖示。"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:5
msgid "Fade the background on change"
msgstr "在更換時將背景淡化"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr "如果設定為真,MATE 將會以淡出效果更換桌面背景。"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:7
msgid "Picture Options"
msgstr "圖片選項"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr ""
"決定由 wallpaper_filename "
"所設定的圖像將如何進行潤算。可能的值為「wallpaper」、「centered」、「scaled」、「stretched」、「zoom」、「spanned」。"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:9
msgid "Picture Filename"
msgstr "圖片檔名"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:10
msgid "File to use for the background image."
msgstr "用作背景圖案的檔案。"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:11
msgid "Picture Opacity"
msgstr "圖片不透明度"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:12
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "繪畫背景圖案時選用的透明度。"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:13
msgid "Primary Color"
msgstr "主要顏色"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:14
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "指定當顯示漸層時左邊或頂部的顏色,或是顯示單色時使用的顏色。"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:15
msgid "Secondary Color"
msgstr "次要顏色"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr "當繪畫漸層時選用的右邊或底部顏色,繪畫單色時不會使用本選項。"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:17
msgid "Color Shading Type"
msgstr "背景顏色遮蔽方式"

#: ../schemas/org.mate.background.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr "背景顏色的遮蔽方式。可使用的值為「horizontal-gradient」、「vertical-gradient」及「solid」。"

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:1
msgid "File Icon Theme"
msgstr "檔案圖示主題"

#: ../schemas/org.mate.file-views.gschema.xml.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "顯示檔案圖示所使用的圖示主題。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "啟用無障礙環境"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "應用程式應否支援無障礙環境。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "啟用動畫"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr "應否平滑地移動桌面的各種視窗元件。請注意:這是整體的設定,它會更改視窗總管、面板等等的運作方式。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "顯示可將選單拆離選單列的元件"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "應否顯示可讓選單拆離選單列的元件。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:7
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具列樣式"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:8
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr "工具列的風格。可用的數值有「both」、「both-horiz」、「icons」與「text」。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:9
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "選單可出現圖示"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "選單項目旁邊應否顯示圖示。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:11
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "按鈕加圖示"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "是否要在按鈕文字旁顯示圖示。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:13
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "選單列可拆離視窗"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "使用者可否可拆離及移動選單列。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:15
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "工具列可拆離視窗"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "使用者可否差離及移動工具列。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "工具列圖示大小"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:18
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr "工具列中圖示的大小,可以是「small-toolbar」或「large-toolbar」。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:19
msgid "Cursor Blink"
msgstr "閃爍游標"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "游標可否閃爍。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:21
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "游標閃爍時間"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:22
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "游標閃爍的周期,以毫秒計算。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:23
msgid "Icon Theme"
msgstr "圖示主題"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:24
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "在面板、Caja 等程式內使用的圖示主題"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:25
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ 主題"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:26
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "gtk+ 預設使用主題的名稱。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:27
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "代表名稱與相應顏色的列表"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr "一份『\\n』分隔的「名稱:顏色」列表是由『gtk-color-scheme』設定所定義的"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default font"
msgstr "預設字型"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:30
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "gtk+ 使用的預設字型名稱。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:31
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK 輸入法預編輯區樣式"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:32
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "GTK+ 輸入法所使用的預編輯區樣式的名稱。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:33
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK 輸入法狀態樣式"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:34
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "GTK+ 輸入法所使用的「狀態區域」樣式的名稱。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:35
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTM 輸入法模組"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:36
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "GTK+ 輸入法模組所使用的名稱。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:37
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "使用 GTK3 標題列"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or"
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
"無論是內建的 GTK+ "
"對話框像是檔案選擇器、顏色選擇器或是字型選擇器都將會使用在頂部的標題列來顯示動作小組件,或是一個在底部的動作區域。這個設定不會影響直接使用 "
"GtkDialog 自訂的對話框,或是訊息對話框。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:39
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "使用 GTK3 覆蓋捲動"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr "是否內建的 GTK+ 捲動視窗將要使用覆蓋捲動。覆蓋捲動會在捲動列取得焦點前隱藏並減少其體積。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:41
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "啟用 Gtk 工具包範圍的動畫"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "是否啟用影響工具包範圍的動畫。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:43
msgid "Document font"
msgstr "文件字型"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:44
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "閱讀文件的預設字型名稱。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:45
msgid "Monospace font"
msgstr "等寬字型"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr "在例如終端機等地方使用的等寬(固定寬度)字型"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:47
msgid "Use Custom Font"
msgstr "使用自訂字型"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:48
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "gtk+ 程式會否使用自訂字型。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:49
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "狀態列位於右側"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "狀態列是否在右邊顯示。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:51
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooser 所使用的模組"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr "用於 GtkFileChooser 視窗元件做為檔案系統模型的模組。可能的值是「gio」和「gtk+」。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:53
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "選單加速器"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:54
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "用來開啟選單列的鍵盤快捷鍵。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "顯示『輸入法』選單"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr "項目和文字檢視的快顯選單中應否顯示輸入法選擇。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "顯示「萬國碼控制字元」選單"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr "項目和文字檢視的快顯選單中應否提供插入萬國碼控制字元的選擇。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:59
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr "GTK3 客戶端裝飾視窗的標題列佈局"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left"
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr ""
"這個設定決定了哪些按鈕應該要被放置在客戶端的標題列,以及它們應該要被放置在左或右。見 "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout 。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:61
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr "使用全域選單列來顯示應用程式選單"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."
msgstr ""
"這個設定會決定應用程式選單要顯示在哪裡 ── 在視窗中,或是在有 MenuGlobal 協定的面板中。詳細資訊請見 "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu 。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:63
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr "使用全域選單列顯示視窗選單列"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."
msgstr ""
"這個設定會決定視窗選單列要顯示在哪裡 ── 在視窗中,或是在有 MenuModel 協定的面板中。詳細資訊請見 "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar 。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:65
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "只在 Alt 鍵被按下時顯示備忘"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr "當使用者按下 Alt 鈕時,備忘是否應該自動顯示及隱藏。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:67
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr "視窗縮放係數"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""
"這會控制 GTK 的縮放係數,其會將視窗座標定位至正確的裝置像素。在傳統的系統上為 1,但在非常高密度的顯示器上(如 "
"HiDPI、Retina)可以設定為較高的值(通常為 2)。設定為 0 以自動偵測。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr "Qt 應用程式的縮放係數"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""
"此設定決定了 MATE 是否要控制 Qt 應用程式的縮放係數。啟用以在初始化工作階段時與 GTK "
"的縮放係數同步,停用以在其他地方控制此值。必須重新啟動您的工作階段。"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:71
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "啟用主要貼上選取"

#: ../schemas/org.mate.interface.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr "若設定為 true,gtk+ 會使用主要貼上選取,通常會被滑鼠中鍵點擊觸發。"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "停用命令列"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr "禁止使用噁使用虛擬終端機或者從命令列執行指令。譬如說,本設定會令面板中的「執行程式」對話方塊失效。"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "禁止將檔案儲存至磁碟"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr "禁止使用者將檔案儲存進磁碟。譬如說,本設定會令所有應用軟體的「另存新檔」對話方塊失效。"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "禁止列印"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr "禁止使用者列印。譬如說,本設定會令所有應用軟體的「列印」對話方塊失效。"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "禁止更改列印設定"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr "禁止用戶修改列印設定。譬如說,本設定會令所有應用軟體的「列印設定」對話方塊失效。"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "停用使用者切換"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr "當作業階段正在使用時,防止使用者切換到另一個帳戶。"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "停用鎖定畫面"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:12
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "防止使用者鎖定螢幕。"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "停用 URL 與 MIME 類型處理程式"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "避免執行任何 URL 與 MIME 類型處理程式。"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable theme settings"
msgstr "停用主題設定"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:16
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "避免使用者變更主題設定。"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:17
msgid "Disable log out"
msgstr "停用登出"

#: ../schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml.in.h:18
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "避免使用者登出。"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "可能的值為「on」、「off」及「custom」。"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "鍵盤響聲自訂檔案名稱"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "應播放的響聲音效檔名稱。"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "記住 NumLock 狀態"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr "如設定為「true」,MATE 會在下次進入桌面時回復上次的 NumLock 鍵狀態。"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "NumLock state"
msgstr "NumLock 狀態"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "記住的 NumLock LED 狀態。"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "左右手滑鼠模式"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:2
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "在左手滑鼠模式中,左右按鈕的功能會互換。"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:3
msgid "Motion Acceleration"
msgstr "動作加速"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "滑鼠移動的加速度。-1 表示使用系統的預設值。"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:5
msgid "Motion Threshold"
msgstr "移動距離界限"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr "滑鼠游標加速前所需的移動距離(像素)。-1 表示使用系統預設值。"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:7
msgid "Drag Threshold"
msgstr "拖曳距離界限"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:8
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "滑鼠移動指定的距離才視為拖曳。"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:9
msgid "Double Click Time"
msgstr "雙擊時間"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of a double click."
msgstr "連按兩下的時間長度。"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:11
msgid "Middle button emulation"
msgstr "中鍵模擬"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr "透過左鍵與右鍵同時按下啟用滑鼠中鍵模擬。"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:13
msgid "Locate Pointer"
msgstr "標示滑鼠游標位置"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr "當按下及放開 Control 鍵後,加強顯示目前游標的位置。"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:15
msgid "Cursor theme"
msgstr "滑鼠游標主題"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:16
msgid "Cursor theme name."
msgstr "滑鼠游標主題名稱。"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:17
msgid "Cursor size"
msgstr "滑鼠游標大小"

#: ../schemas/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in.h:18
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "cursor_theme 中指定的鼠標主題的大小。"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default mixer device"
msgstr "預設混音裝置"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "多媒體按鍵組合使用的預設混音裝置"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "預設混音聲道"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:4
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "多媒體按鍵組合使用的預設混音聲道"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable ESD"
msgstr "啟用 ESD"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "啟動時開啟音效伺服程式。"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:7
msgid "Sounds for events"
msgstr "代表事件的音效"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "當出現不同事件時播放代表該事件的音效。"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:9
msgid "Sound theme name"
msgstr "音效主題名稱"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:10
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "在事件音效中使用的 XDG 音效主題"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:11
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "輸入回饋音效"

#: ../schemas/org.mate.sound.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "是否播放輸入事件的音效。"

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr "縮圖保留在快取中最長的期限,以天數計。設為 -1 則停用清除功能。"

#: ../schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr "縮圖快取中的大小上限,以 MB 計。設為 -1 則停用清除功能。"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "停止使用任何外部縮圖程式"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr "如設定為「true」,會停止產生任何縮圖,而不理會各種製作縮圖的程式是否已經個別被啟用或者停止使用"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr "外部縮圖程式將對其停用的 mime 類型清單"

#: ../schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr "mime 類型被包含在清單中的檔案,將無法建立其縮圖。"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:1
msgid "Type time"
msgstr "打字時間"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:2
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "開始休息時間之前可以工作(打字)的時間,以分鐘計算"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:3
msgid "Break time"
msgstr "休息時間"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "工作時間中必須間歇性地休息指定的時間,以分鐘計算"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:5
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "允許暫時放棄休息"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "可否暫時延後進入休息畫面的時間。"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "是否鎖定鍵盤"

#: ../schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "是否鎖定鍵盤。"

#: ../tools/mate-color-select.c:64
#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "MATE 顏色選擇區"

#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:2
msgid "Color selection dialog"
msgstr "顏色選擇區對話盒"

#: ../tools/mate-color-select.desktop.in.in.h:3
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "從調色板或螢幕上選擇顏色"