# Czech translation of MATE User Guide. # Copyright (C) 2010 the author(s) of mate-user-docs. # This file is distributed under the same license as the mate-user-docs package. # Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010. # Jakub Lepic <j.lepic@post.cz>, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-12 20:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-28 15:42+0100\n" "Last-Translator: Jakub Lepic <j.lepic@post.cz>\n" "Language-Team: Czech <mate-cs-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Slovník" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "applet" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Applet je malá interaktivní aplikace, která mění velikost s panelem, " "například <application>Ovládání hlasitosti</application>. Každý applet má " "jednoduché uživatelské rozhraní, se kterým můžete pracovat pomocí klávesnice " "a myši." #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) #: C/goscustdesk.xml:710(secondary) msgid "desktop" msgstr "pracovní plocha" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "Část Pracovního prostředí MATE, která neobsahuje žádné grafické elementy " "prostředí jako panely nebo okna." #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "pozadí pracovní plochy" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "Obrázek nebo barva na pracovní ploše." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "objekt pracovní plochy" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Ikona na ploše, pomocí které lze otevírat soubory, složky nebo spouštět " "aplikace. Objekty plochy můžete použít pro pohodlný přístup k souborům. " "složkám a aplikacím, které často potřebujete." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "název DNS" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Unikátní alfabetický identifikátor pro počítač v síti." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "zásuvka" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" "Zásuvka je vysunovací rozšíření pro panel, které lze rozevřít či zavřít " "pomocí ikony zásuvky." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "přípona souboru" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" "filename> is <filename>jpeg</filename>." msgstr "" "Konec názvu souboru, od poslední tečky (.) ve jméně. Například přípona " "souboru <filename>obrázek.jpeg</filename> je <filename>jpeg</filename>." #: C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. <application>Caja</" "application> file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"caja-open-" "file\"/>." msgstr "" "Přípony souborů mohou sloužit k rozpoznání typu souboru. Správce souborů " "<application>Caja</application> toho využívá při zjišťování co má " "udělat, když soubor chcete otevřít. Více informací popisuje <xref linkend=" "\"caja-open-file\"/>." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "formátování" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" "Formátování média znamená, že se médium připraví pro použití určitého " "souborového systému. Při formátování média dojde k přepsání všech jeho dat." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "MATE-compliant application" msgstr "Aplikace vyhovující prostředí MATE" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard MATE programming libraries is called " "a MATE-compliant application. For example, <application>Caja</" "application> file manager and <application>pluma</application> text editor " "are MATE-compliant applications." msgstr "" "Aplikace, které používají standardní programovací knihovny MATE, se " "nazývají aplikace vyhovující MATE. Například správce souborů " "<application>Caja</application> a textový editor <application>pluma</" "application> jsou aplikace vyhovující MATE." #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "adresa IP" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Unikátní číselný identifikátor počítače v síti." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "klávesová zkratka" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "<firstterm>Klávesová zkratka</firstterm> je kombinace stisku kláves " "umožňující alternativní způsob spuštění nějaké akce." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "spouštěč" # can also be placed on desktop #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Spouštěč spouští aplikaci, příkaz nebo otevírá soubor. Může být umístěn v " "panelu nebo v nabídce." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "lišta nabídek" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Lišta nabídek je lišta u horního okraje okna aplikace, která obsahuje " "nabídku akcí dané aplikace." #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3856(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "typ MIME" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Multipurpose Internet Mail Extension (Typ MIME) identifikuje formát souboru. " "Typ MIME umožňuje aplikacím číst soubory, například klient elektronické " "pošty může použít typ MIME <literal>image/png</literal> k rozpoznání, že ke " "zprávě je připojen obrázek ve formátu Portable Networks Graphic (PNG)." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "připojení" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Připojení souborového systému umožní přístup k jeho datům. Při připojení je " "nový souborový systém připojen jako podadresář vašeho souborového systému." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "oblast" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</" "application> window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Oblast je podmnožina okna, například aplikace <application>Caja</" "application> obsahuje oblast bočního panelu a oblast zobrazení." #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "nástroj nastavení" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the MATE Desktop." msgstr "" "Samostatný softwarový nástroj, který ovládá konkrétní část chování " "pracovního prostředí MATE." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) #: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) #: C/gosbasic.xml:853(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "klávesové zkratky" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Klávesové zkratky jsou kombinace kláves, které umožňují rychlé provádění " "akcí." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "stavová lišta" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Stavová lišta je lišta u spodního okraje okna, která zobrazuje informace o " "aktuálním stavu práce v okně." #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "symbolický odkaz" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Zvláštní typ souboru, který ukazuje na soubor jiný. Akce prováděné na " "symbolickém odkazu se promítají na soubor nebo složku, na kterou symbolický " "odkaz ukazuje." #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "nástrojová lišta" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Nástrojová lišta je lišta obsahující tlačítka s nejčastěji používanými " "funkcemi. Nástrojová lišta je obvykle umístěna pod lištou nabídek." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Uniform Resource Identifier" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Uniform Resource Identifier (URI) je řetězec identifikující konkrétní " "umístění v počítači nebo na síti. Příkladem URI je adresa WWW stránky." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Uniform Resource Locator" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Uniform Resource Locator (URL) je řetězec identifikující konkrétní umístění " "na WWW." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "zobrazení" # there is also a compact view since 2.24 #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A <application>Caja</application> component that enables you to display " "a folder in a particular way. For example, <application>Caja</" "application> contains an icon view which enables you to display the contents " "of a folder as icons. <application>Caja</application> also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Aplikace <application>Caja</application> umožňuje přehledně zobrazovat " "obsah adresáře. V něm je například možnost zobrazovat obsah složky v " "ikonovém pohledu jako ikony, v seznamovém pohledu jako seznam a také v " "kompaktním pohledu." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "pracovní plocha" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "Pracovní plocha je plocha v prostředí MATE určená k práci." #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title) msgid "Feedback" msgstr "Ohlasy" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" "This section contains information on reporting bugs in MATE, making " "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" "V této kapitole je popsán způsob oznamování chyb v MATE, přidávání návrhů " "na zlepšení a komentářů k aplikacím MATE nebo jejich dokumentaci. Také " "popisuje způsoby, jak můžete projektu MATE pomoci." #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Oznamování chyb" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" "If you have found a bug in one of MATE applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "Pokud narazíte v aplikaci MATE na chybu, ohlaste ji! Vývojáři čtou všechna " "hlášení o chybách a snaží se všechny opravit. Snažte se být co nejpřesnější " "v popisu okolností, za jakých k chybě došlo (jaký jste použili příkaz? na " "jaké tlačítko jste klepli?). Připojte také všechna chybová hlášení, pokud " "existují." #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" "application>, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch " "automatically in the event that an application crashes. The details MATE " "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" "Nejjednodušším způsobem, jak chybu oznámit, je použití aplikace " "<application>Bug Buddy</application>, vestavěného nástroje pro oznamování " "chyb MATE. Ta se automaticky spustí při pádu nějaké aplikace. Automaticky " "jsou sestaveny podrobnosti o pádu, ale můžete přispět informací o tom, co " "jste dělali v okamžiku pádu." #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug " "tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " "any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" "\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" "ulink>." msgstr "" "Přidávat hlášení chyb a procházej již zaznamenané lze také na stránce <ulink " "type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug tracking " "database</ulink>. Pokud zde budete chtít přidat hlášení o chybě, musíte se " "nejdříve zaregistrovat — a nezapomeňte si prostudovat článek o způsobu " "hlášení chyb <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/" "bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>." #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" "Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " "example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " "is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" "inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company. If " "you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically " "send bug reports to the correct database." msgstr "" "Mějte na paměti, že některé aplikace MATE jsou vyvíjeny mimo samotný " "projekt MATE nebo komerčními společnostmi (i když se stále jedná o svobodný " "software). Například <application>Inkscape</application>, nástroj pro práci " "s vektorovou grafikou, je vyvíjen na serveru <ulink type=\"http\" url=" "\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Hlášení " "chyb a komentáře k takovým aplikacím byste měli směřovat odpovědným " "organizacím nebo společnostem. Pokud používáte nástroj <application>Bug Buddy</" "application>, hlášení budou odesílána automaticky na správná místa." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Nápady a komentáře" # Keeping "Severity: Enhancement" untranslated, bugyilla has no locales #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" "\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" "guilabel>." msgstr "" "Pokud máte nějaký nápad na zlepšení nebo byste ocenili nějakou novou funkci " "aplikace, můžete vytvořit záznam prostřednictvím Nástroje pro sledování " "chyb. Vložte svůj požadavek jako záznam o chybě tak, jak popisuje <xref " "linkend=\"feedback-bugs\"/> a v příslušném kroku zvolte <guilabel>Severity: " "Enhancement</guilabel>." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Komentáře k dokumentaci" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) #, fuzzy msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have " "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " "<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " "component). If your comment is about general MATE documentation (such as " "<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application " "manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>." msgstr "" "Pokud v dokumentaci MATE naleznete nějakou chybu nebo nepřesnost, nebo máte " "jakýkoliv komentář či nápad dokumentace se týkající, dejte nám vědět! " "Nejjednodušší cestou je přidat hlášení o chybě, které bylo popsáno dříve, u " "nějž zvolíte <guilabel>Komponenta: docs</guilabel>" #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" "\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">MATE " "Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>mate-doc-" "list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want " "to help MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" "DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve MATE " "documentation." msgstr "" "Nebo můžete své komentáře prostě poslat pomocí elektronické pošty do " "konference <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" "DocumentationProject\">Dokumentačního projektu MATE</ulink>; adresa je " "<email>mate-doc-list@gnome.org</email>. A mimochodem: Pokud nejste " "vývojáři, ale chcete pomoci projektu MATE — <ulink type=\"http\" url=" "\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">připojte se k GDP</ulink>" #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the MATE Project" msgstr "Připojení k projektu MATE" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" "Věříme, že vás užívání MATE těší a že je přínosem pro vaši práci. V každém " "případě zde však je prostor pro zlepšování." #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "MATE invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "MATE vás zve, pokud máte čas, abyste se přidali ke komunitě okolo " "svobodného software. Existuje mnoho způsobů a MATE hledá nejen programátory " "ale i překladatele, autory dokumentace, testery, výtvarníky, autory textů a " "další." #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining MATE, please visit <ulink type=\"http\" url=" "\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>." msgstr "" "Více informací o způsobu, jak se připojit k projektu MATE popisuje stránka " "<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live." "gnome.org/JoinMate</ulink>." #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" "bugs\"/>." msgstr "" "Další informace o způsobech zpětné vazby jako hlášení chyb, nápadů a oprav " "dokumentace popisuje <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:321(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:589(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:817(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:851(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Nástroje a pomůcky" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "Tato část popisuje některé nástroje a pomůcky v prostředí MATE." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Spouštění aplikací" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "Okno Spustit aplikaci, použití" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "Okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> vám umožňuje přístup k příkazové " "řádce. Pokud spouštíte příkaz přes okno <guilabel>Spustit aplikaci</" "guilabel>, nemáte přístup k výstupu příkazu." #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "Pokud chcete spustit příkaz z příkazové řádky, proveďte následující:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "Z panelu" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "" "You can add the <application>Run Application</application> button to any " "panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run " "Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Tlačítko <application>Spustit aplikaci</application> můžete přidat na panel, " "viz <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pokud na něj klepnete, otevře se " "okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>." #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Použití klávesové zkratky" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can " "change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." msgstr "" "Stiskněte kombinaci kláves <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" "keycap></keycombo>. Klávesovou zkratku, která zobrazí okno <guilabel>Spustit " "aplikaci</guilabel>, můžete změnit v <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" "\">nastavení <application>Klávesové zkratky</application></link>." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " "ways: <placeholder-1/>" msgstr "" "Okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> otevřete těmito způsoby: " "<placeholder-1/>" #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Do prázdného políčka napište příkaz, který chcete spustit, nebo vyberte z " "nabízeného seznamu známých aplikací." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "" "Pokud zadáte umístění souboru, spustí se odpovídající aplikace, ve kterém se " "otevře. Pokud zadáte adresu WWW stránky, spustí se výchozí prohlížeč. Před " "WWW adresu napište http://, jako například pro http://www.gnome.org." #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Pokud chcete použít již dříve spuštěný příkaz, klepněte na tlačítko s šipkou " "vpravo vedle políčka a vyberte jej ze seznamu." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Pomocí tlačítka <guibutton>Spustit se souborem</guibutton> lze vybrat " "soubor, který bude připojen k příkazu. Například zadáte příkaz " "<application>emacs</application> a zvolíte soubor, který v něm chcete " "upravovat." #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Volbu <guilabel>Spustit v terminálu</guilabel>zaškrtněte, pokud chcete " "příkaz spustit v okně terminálu. Tato volba se hodí pro aplikace a příkazy, " "které pro svůj běh nevytvářejí okno." #: C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " "Application</guilabel> dialog." msgstr "" "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko " "<guibutton>Spustit</guibutton>." #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "Sejmutí obrazovky" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "snímky obrazovky, snímání" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Sejmout snímek obrazovky můžete následujícími způsoby:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "Z libovolného panelu" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "" "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " "For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" ">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" "Na libovolný panel můžete přidat tlačítko <guibutton>Sejmout obrazovku</" "guibutton>. Návod, jak to udělat popisuje <xref linkend=\"panels-addobject\"/" ">. Když klepnete na tlačítko <guibutton>Sejmout obrazovku</guibutton>, " "sejmete snímek celé obrazovky." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "S použitím klávesových zkratek" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "" "Sejmout snímek obrazovky můžete pomocí následujících klávesových zkratek:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Výchozí klávesová zkratka" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) #: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para) msgid "Function" msgstr "Funkce" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Sejme snímek celé obrazovky." #: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) #: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) #: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) #: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) #: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) #: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) #: C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "Sejme snímek aktivního okna." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" "V <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">nastavení " "<application>Klávesové zkratky</application></link> můžete změnit výchozí " "klávesové zkratky." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "Z lišty nabídek" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" "guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Zvolte <menuchoice><guimenu>Aplikace</guimenu><guimenuitem>Příslušenství</" "guimenuitem><guimenuitem>Sejmout snímek obrazovky</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "Z terminálu" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "" "You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a " "screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " "save the screenshot." msgstr "" "Pokud chcete získat snímek obrazovky, můžete použít příkaz <command>mate-" "screenshot</command>. Ten sejme snímek celé obrazovky a zobrazí okno " "<guilabel>Uložit snímek obrazovky</guilabel>, který použijte pro uložení " "obrázku." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command " "as follows:" msgstr "" "Také můžete příkazu <command>mate-screenshot</command> přidat volby, " "následující za příkazem:" #: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para) #: C/goscaja.xml:3922(para) C/goscaja.xml:4063(para) msgid "Option" msgstr "Volba" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Sejme snímek okna, na které je aktuálně vybráno." #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "vteřin" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=<placeholder-1/>" msgstr "--delay=<placeholder-1/>" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " "Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." msgstr "" "Sejme snímek okna po stanovené době ve vteřinách a zobrazí okno " "<guilabel>Uložit snímek obrazovky</guilabel>, pomocí kterého můžete snímek " "uložit." #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" # There is no difference between command with or without --include-border option (mate 2.24) #: C/gostools.xml:189(para) msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "Sejme snímek okna včetně okrajů okna." #: C/gostools.xml:195(command) msgid "--remove-border" msgstr "--remove-border" # There is no difference between command with or without --include-border option (mate 2.24) #: C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Sejme snímek okna bez okrajů okna." #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "Sejme obrazovku a přidá kolem efekt stínu." #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:219(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "Sejme obrazovku a přidá kolem rámeček." #: C/gostools.xml:225(command) msgid "--interactive" msgstr "--interactive" #: C/gostools.xml:229(para) msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "" "Otevře okno, které umožňuje nastavit možnosti před tím, než bude sejmuta " "obrazovka." #: C/gostools.xml:235(command) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/gostools.xml:239(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Zobrazí nápovědu příkazu." #: C/gostools.xml:248(para) msgid "" "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to " "Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" "Když sejmete obrazovku, objeví se okno <guilabel>Uložit snímek obrazovky</" "guilabel>. Pokud chcete snímek uložit jako obrázek, zadejte jméno souboru, " "vyberte z rozbalovacího seznamu umístění a klepněte na tlačítko " "<guilabel>Uložit</guilabel>. Také můžete použít tlačítko <guilabel>Kopírovat " "do schránky</guilabel> pro jeho vložení do schránky nebo jej přenést do jiné " "aplikace přetažením." #: C/gostools.xml:258(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Prohlížeč nápovědy Yelp" #: C/gostools.xml:260(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: C/gostools.xml:267(para) msgid "" "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " "view documentation regarding MATE and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "Aplikace <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> umožňuje " "prohlížet dokumentaci MATE a dalších částí systému prostřednictvím různých " "formátů. Mezi podporované formáty patří DocBook, nápovědy v HTML, manuálové " "a info stránky (podporu manuálových a info stránek je volitelná při " "sestavování ze zdrojových kódů). I přes rozdílné formáty se Yelp snaží " "unifikovat vzhled a používání nehledě na původní formát dokumentu." #: C/gostools.xml:274(para) msgid "" "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> je internacionalizovaná " "aplikace, což znamená, že podporuje zobrazování dokumentů v různých " "jazycích. Dokumenty ovšem musejí být lokalizovány a přeloženy do daného " "jazyka a správně nainstalovány, aby byl Prohlížeč nápovědy Yelp schopen je " "zobrazit." #: C/gostools.xml:283(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Spuštění aplikace Yelp" #: C/gostools.xml:286(title) msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" msgstr "Spuštění <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application>" #: C/gostools.xml:288(para) msgid "" "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " "ways:" msgstr "" "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> lze spustit následujícími " "způsoby:" #: C/gostools.xml:292(term) msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" msgstr "Nabídka <guimenu>Systém</guimenu>" #: C/gostools.xml:295(para) msgid "Choose <application>Help</application>" msgstr "Zvolte <application>Nápověda</application>" #: C/gostools.xml:300(term) msgid "Command Line" msgstr "Příkazová řádka" #: C/gostools.xml:303(para) msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" msgstr "Spusťte následující příkaz: <command>yelp</command>" #: C/gostools.xml:311(title) msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: C/gostools.xml:313(para) msgid "" "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Po spuštění <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application> se objeví " "následující okno." #: C/gostools.xml:317(title) msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" msgstr "Okno <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application>" #: C/gostools.xml:316(para) msgid "" "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " "following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" msgstr "" "<placeholder-1/><application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> obsahuje " "následující elementy na <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" #: C/gostools.xml:329(interface) C/goscaja.xml:205(para) #: C/goscaja.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Lišta nabídek" #: C/gostools.xml:334(guimenu) msgid "File" msgstr "Soubor" #: C/gostools.xml:337(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Nové okno, O tomto dokumentu, " "Vytisknout tuto stránku a Zavřít okno." #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Kopírovat, Vybrat vše, Hledat… " "nebo k úpravám Nastavení." #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Go" msgstr "Přejít" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Zpět, Vpřed, Témata nápovědy. " "Když prohlížíte dokument typu DocBook, použijte tuto nabídku k navigaci na " "Předchozí oddíl, Následující oddíl a Obsah." #: C/gostools.xml:364(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: C/gostools.xml:367(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "" "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Přidat záložku a Upravit záložky." #: C/gostools.xml:373(guimenu) msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " "with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " "<keycap>F1</keycap>." msgstr "" "Položka <guimenuitem>O aplikaci</guimenuitem> zobrazí informace o Prohlížeči " "nápovědy Yelp a přispěvatelích tohoto projektu. Tuto nápovědu zobrazíte " "zvolením položky <guimenuitem>Obsah</guimenuitem> nebo stiskem klávesy " "<keycap>F1</keycap>." #: C/gostools.xml:388(interface) C/goscaja.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: C/gostools.xml:393(guibutton) msgid "Back" msgstr "Zpět" #: C/gostools.xml:396(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "Toto tlačítko použijte pro navigaci zpět historií dokumentů." #: C/gostools.xml:402(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: C/gostools.xml:405(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "Toto tlačítko použijte pro navigaci vpřed historií dokumentů." #: C/gostools.xml:411(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "Témata nápovědy" #: C/gostools.xml:414(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " "linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." msgstr "" "Tímto tlačítkem se vrátíte na obsah nápovědy (jak to zobrazuje <xref linkend=" "\"fig-yelp-window\"/>)." #: C/gostools.xml:423(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Oblast prohlížení" #: C/gostools.xml:426(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "Oblast prohlížení je prostor, kde je zobrazen obsah nápovědy nebo dokument. " "Obsah se používá k navigaci k dokumentu, který potřebujete." #: C/gostools.xml:438(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Používání aplikace Yelp" #: C/gostools.xml:441(title) msgid "Open a Document" msgstr "Otevření dokumentu" #: C/gostools.xml:447(para) msgid "" "In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</" "guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Z nabídky aplikace zvolte <menuchoice><guimenu>Nápověda</guimenu><guimenuitem>Obsah</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:455(para) msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "Použijte tabulku s obsahem, abyste se k požadovanému dokumentu dostali." #: C/gostools.xml:458(para) msgid "" "You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher." msgstr "" "Soubory typu Docbook XML můžete z aplikace Caja přetáhnout do prohlížeče " "Yelp nebo na jeho spouštěč." #: C/gostools.xml:461(para) msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "Stiskněte klávesu <keycap>F1</keycap>." #: C/gostools.xml:443(para) msgid "" "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Otevření dokumentu v <application>Prohlížeči nápovědy Yelp</application>: " "<placeholder-1/>" #: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" "\"yelp-open-specific\"/> for more on this." msgstr "" "Jinou možností je konkrétní dokument zobrazit z příkazové řádky nebo " "přetažením do Prohlížeče nápovědy Yelp. Více informací popisuje <xref " "linkend=\"yelp-open-specific\"/>." #: C/gostools.xml:472(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Otevření nového okna" #: C/gostools.xml:474(para) msgid "To open a new window:" msgstr "Jak otevřít nové okno:" #: C/gostools.xml:478(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Nové " "okno</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:486(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</" "keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:493(title) msgid "About This Document" msgstr "O tomto dokumentu" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Zobrazení informací o aktuálně otevřeném dokumentu:" #: C/gostools.xml:499(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>O toto " "dokumentu</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:506(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Tato volba je dostupná jen pro dokumentaci ve formátu DocBook. V této sekci " "je obvykle licenční ujednání a seznam přispěvatelů dokumentace." #: C/gostools.xml:513(title) msgid "Print a Page" msgstr "Vytištění strany" #: C/gostools.xml:515(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " "Browser</application>:" msgstr "" "Tisk libovolné stránky, kterou zobrazí <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</" "application>:" #: C/gostools.xml:519(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</" "guimenu><guimenuitem>Vytisknout tuto stránku</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:529(title) msgid "Print a Document" msgstr "Tisk dokumentu" #: C/gostools.xml:531(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "Vytištění celého dokumentu:" #: C/gostools.xml:535(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Z nabídky zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</" "guimenu><guimenuitem>Vytisknout tento dokument</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:542(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Tato volba je dostupná pouze pro dokumentaci ve formátu DocBook." #: C/gostools.xml:548(title) msgid "Close a Window" msgstr "Zavření okna" #: C/gostools.xml:550(para) msgid "" "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " "following:" msgstr "" "Pokud chcete zavřít okno <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</" "application>, proveďte následující:" #: C/gostools.xml:554(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Zavřít " "okno</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:562(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Použijte kombinaci kláves <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" "keycombo>" #: C/gostools.xml:569(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb" #: C/gostools.xml:571(para) msgid "" "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" msgstr "" "Nastavení předvoleb pro <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application>:" #: C/gostools.xml:575(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</" "guimenu><guimenuitem>Nastavení</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:573(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "preferences\"/>:" msgstr "" "<placeholder-1/>Objeví se okno vypadající jako <xref linkend=\"yelp-" "preferences\"/>:" #: C/gostools.xml:585(title) msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" msgstr "Okno nastavení <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application>" #: C/gostools.xml:584(para) msgid "" "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "<placeholder-1/>Tyto volby dostupné v okně mají následující funkce:" #: C/gostools.xml:597(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Použít písma systému" #: C/gostools.xml:600(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "" "Pokud vyberete tuto volbu, bude pro dokumenty použito písmo pracovního " "prostředí MATE." #: C/gostools.xml:603(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " "<guilabel>Fixed Width</guilabel>." msgstr "" "Pokud chcete vybrat vlastní písmo, vypněte tuto volbu a klepněte na tlačítko " "vedle popisku <guilabel>Proměnlivá šířka</guilabel> nebo <guilabel>Pevná " "šířka</guilabel>." #: C/gostools.xml:610(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Proměnlivá šířka" #: C/gostools.xml:613(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Toto písmo bude použito, pokud není vyžadována statická nebo pevná šířka. " "Bude tak zobrazena většina textů." #: C/gostools.xml:620(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Pevná šířka" #: C/gostools.xml:623(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Toto písmo bude použito v případě, že je potřeba mít všechny znaky stejně " "široké. Takové písmo obvykle symbolizuje příkazy, bloky kódu a další text " "spadající do této kategorie." #: C/gostools.xml:634(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Procházet s kurzorem" #: C/gostools.xml:637(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " "linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Vyberte tuto volbu, pokud si přejete, aby pro <xref linkend=\"yelp-browser-" "pane\"/> byl zobrazen textový kurzor. To umožňuje snadnější procházení " "dokumentu, kdy je pozice kurzoru zvýrazňována." #: C/gostools.xml:647(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Navigace zpět v historii" #: C/gostools.xml:649(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "Návrat v historii zpět:" #: C/gostools.xml:653(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" "menuchoice>" msgstr "" "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Zpět</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:661(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka " "vlevo</keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:666(para) msgid "" "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" msgstr "" "Použijte tlačítko <guibutton>Zpět</guibutton> z <interface>Nástrojové lišty</" "interface>" #: C/gostools.xml:673(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Navigace historií vpřed" #: C/gostools.xml:675(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Přechod v historii vpřed:" #: C/gostools.xml:679(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" "menuchoice>" msgstr "" "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Vpřed</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:687(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" "keycap></keycombo>" msgstr "" "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka " "vpravo</keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:692(para) msgid "" "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" msgstr "" "Použijte tlačítko <guibutton>Vpřed</guibutton> na <interface>Nástrojové " "liště</interface>" #: C/gostools.xml:699(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Navigace na témata nápovědy" #: C/gostools.xml:701(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Přechod na obsah nápovědy:" #: C/gostools.xml:705(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Témata " "nápovědy</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:713(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</" "keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:718(para) msgid "" "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" msgstr "" "Použijte tlačítko <guibutton>Témata nápovědy</guibutton> na " "<interface>Nástrojové liště</interface>" #: C/gostools.xml:725(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Navigace na předchozí oddíl" #: C/gostools.xml:727(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "Přechod na předchozí oddíl:" #: C/gostools.xml:731(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Předchozí " "oddíl</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:739(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka " "nahoru</keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Tato volba je možná jen pro dokumentaci ve formátu DocBook." #: C/gostools.xml:749(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Navigace na následující oddíl" #: C/gostools.xml:751(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "Přechod na následující oddíl:" #: C/gostools.xml:755(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</" "guimenu><guimenuitem>Následující oddíl</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:763(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka " "dolů</keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:773(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Navigace na obsah" #: C/gostools.xml:775(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Přechod na obsah dokumentu:" #: C/gostools.xml:779(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" "menuchoice>" msgstr "" "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Obsah</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:792(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Přidání záložky" #: C/gostools.xml:794(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Jak přidat záložku konkrétního dokumentu:" #: C/gostools.xml:798(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Záložky</guimenu><guimenuitem>Přidat " "záložku</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:806(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</" "keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:796(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "add-bookmark\"/>." msgstr "" "<placeholder-1/>Zobrazí se okno, které vypadá jako <xref linkend=\"yelp-add-" "bookmark\"/>." #: C/gostools.xml:813(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Okno Přidat záložku" #: C/gostools.xml:812(para) msgid "" "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" "guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " "bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." msgstr "" "<placeholder-1/>Zadejte požadovaný název záložky do vstupního textového pole " "<guilabel>Nadpis</guilabel>. Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</" "guibutton>, pokud chcete záložku přidat, nebo na tlačítko <guibutton>Zrušit</" "guibutton> pro zrušení operace." #: C/gostools.xml:827(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Úprava záložek" #: C/gostools.xml:829(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Správa sbírky vašich záložek:" #: C/gostools.xml:833(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." "</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Záložky</guimenu><guimenuitem>Upravit " "záložky…</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:840(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</" "keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:831(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "edit-bookmarks\"/>." msgstr "" "<placeholder-1/>Objeví se okno vypadající jako <xref linkend=\"yelp-edit-" "bookmarks\"/>." #: C/gostools.xml:847(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Okno Záložky" #: C/gostools.xml:846(para) msgid "" "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "<placeholder-1/>Záložky lze z tohoto okna spravovat těmito způsoby:" #: C/gostools.xml:859(guibutton) msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: C/gostools.xml:862(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Toto tlačítko použijte, pokud chcete zvolenou záložku otevřít v novém okně." #: C/gostools.xml:868(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: C/gostools.xml:871(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Toto tlačítko slouží ke změně nadpisu zvolené záložky." #: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: C/gostools.xml:880(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Tímto tlačítkem odstraníte zvolenou záložku ze seznamu." #: C/gostools.xml:857(para) msgid "" "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " "<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " "Window</interface>." msgstr "" "<placeholder-1/>Až budete hotovi s úpravami záložek, klepněte na tlačítko " "<guibutton>Zavřít</guibutton>, čímž zavřete okno <interface>Záložky</" "interface>." #: C/gostools.xml:890(title) msgid "Get Help" msgstr "Nápověda" #: C/gostools.xml:892(para) msgid "" "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " "document):" msgstr "" "Pokud chcete zobrazit nápovědu k <application>Prohlížeči nápovědy Yelp</" "application> (a zobrazit tento dokument):" #: C/gostools.xml:897(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Nápověda</guimenu><guimenuitem>Obsah</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:910(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Pokročilé funkce" #: C/gostools.xml:914(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Otevření konkrétního dokumentu" #: C/gostools.xml:917(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Otevírání dokumentů ze správce souborů" #: C/gostools.xml:918(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the " "icon from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</" "application> document pane or launcher." msgstr "" "Pokud chcete otevřít nějaký dokument, například soubor ve formátu XML, ze " "správce souborů, otevřete daný soubor ve správci souborů " "<application>Caja</application> nebo jej přetáhněte z aplikace " "<application>Caja</application> do prostoru pro zobrazení v prohlížeči " "<application>Yelp</application> nebo na jeho spouštěč." #: C/gostools.xml:924(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Použití příkazové řádky pro otevření dokumentů" #: C/gostools.xml:926(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Prohlížeč nápovědy Yelp umožňuje otevírání dokumentů z příkazové řádky. " "Existuje několik URI (Uniform Resource Identifiers), které lze použít, " "včetně:" #: C/gostools.xml:932(option) msgid "file:" msgstr "file:" #: C/gostools.xml:935(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" "Tuto adresu URI použijte, pokud chcete přistupovat k pomocí nástroje Yelp k " "souboru. Příklad:" #: C/gostools.xml:938(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" #: C/gostools.xml:944(term) msgid "<option>help:</option> or <option>mate-help:</option>" msgstr "<option>help:</option> nebo <option>mate-help:</option>" #: C/gostools.xml:948(para) msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Tuto adresu URI použijte při přístupu k nápovědě MATE, který je obvykle " "napsána ve formátu DocBook." #: C/gostools.xml:951(userinput) #, no-wrap msgid "yelp help:gcalctool" msgstr "yelp help:gcalctool" #: C/gostools.xml:953(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "Pokud chcete otevřít soubor na konkrétní kapitole, přidejte otazník na konec " "URI následovaný ID řetězcem dané sekce." #: C/gostools.xml:956(userinput) #, no-wrap msgid "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: C/gostools.xml:961(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: C/gostools.xml:964(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Tuto adresu URI použijte pro přístup k manuálovým stránkám. Za název " "manuálové stránky můžete zapsat číslo konkrétní požadované sekce, pokud jich " "existuje více. Číslo by mělo být uzavřeno v závorkách a proto bude možná " "nutné příkaz uvést mezi jednoduchými uvozovkami, aby shell neinterpretoval " "závorky." #: C/gostools.xml:971(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: C/gostools.xml:973(para) msgid "or" msgstr "nebo" #: C/gostools.xml:975(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: C/gostools.xml:976(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: C/gostools.xml:981(option) msgid "info:" msgstr "info:" #: C/gostools.xml:984(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "Tuto adresu URI použijte pro přístup k Info stránkám GNU." #: C/gostools.xml:987(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: C/gostools.xml:996(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Aktualizace obsahu na požádání" #: C/gostools.xml:998(para) msgid "" "<application>Yelp Help Browser</application> supports the " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> podporuje klávesovou " "zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, která " "slouží k aktualizaci souboru DocBook na pozici, kde se nacházíte. To " "umožňuje vývojářům prohlížet během tvorby změny v dokumentech." #: C/gostools.xml:1006(title) msgid "More Information" msgstr "Více informací" #: C/gostools.xml:1008(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which <application>Yelp " "Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " "more information about <application>Yelp Help Browser</application>." msgstr "" "Tato kapitola popisuje podrobnosti o pomocných aplikacích, které " "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> používá a slouží jako " "zdroj informací o tom, kde se dozvíte o <application>Prohlížeči nápovědy " "Yelp</application> více." #: C/gostools.xml:1013(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #: C/gostools.xml:1015(para) msgid "" "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> používá scrollkeeper pro " "sestavování obsahu v dokumentech DocBook a HTML a také se stará o evidenci " "překladů daného dokumentu." #: C/gostools.xml:1021(title) msgid "MATE Documentation Utilites" msgstr "Utility pro dokumentaci MATE" #: C/gostools.xml:1023(para) msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "Dokumentace distribuovaná společně s MATE používá tyto utility pro různé " "účely:" #: C/gostools.xml:1028(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Ulehčuje lokalizaci dokumentů do různých jazyků." #: C/gostools.xml:1032(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Poskytuje sadu nástrojů, které pomáhají vytváření balíčků a instalaci " "dokumentace na správné místo v systému. také registruje dokumentaci pro " "scrollkeeper." #: C/gostools.xml:1038(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "Provádí konverzi z formátu DocBook do formátu vhodného pro zobrazení." #: C/gostools.xml:1026(para) msgid "" "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " "<ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> to " "perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"help:mate-doc-make" "\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" "<placeholder-1/><application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> spoléhá " "na <ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> v " "konverzi z formátu DocBook do formátu HTML. <ulink url=\"help:mate-doc-make" "\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> jsou nástroje, které " "používají autoři aplikací k instalaci a registraci dokumentace do systému " "nápověd." #: C/gostools.xml:1047(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Domácí stránka a poštovní konference" #: C/gostools.xml:1049(para) msgid "" "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " "please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." "gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the " "mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" "listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." msgstr "" "Další informace o <application>Prohlížeči nápovědy Yelp</application> " "získáte, pokud navštívíte domácí stránku Dokumentačního projektu MATE, " "<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</" "ulink>, nebo se přihlásíte k odběru zpráv z poštovní konference <ulink type=" "\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mate-doc-devel-list" "\">mate-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." #: C/gostools.xml:1056(title) msgid "Joining the MATE Documentation Project" msgstr "Připojení k dokumentačnímu projektu MATE" #: C/gostools.xml:1058(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "MATE project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" "\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" "DocumentationProject</ulink>" msgstr "" "Pokud máte zájem podílet se na vytváření a aktualizaci dokumentace projektu " "MATE, navštivte domácí stránku Dokumentačního projektu: <ulink url=\"http://" "live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" "DocumentationProject</ulink>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sezení pracovní plochy" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Potřebuje lepší úvod" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Tato kapitola potřebuje upravit" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Tato kapitola popisuje informace o přihlášení a odhlášení z MATE a o " "spouštění, správě a ukončování sezení pracovní plochy." #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Start sezení" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) #: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) #: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary) #: C/goscustdesk.xml:2878(primary) msgid "sessions" msgstr "sezení" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "spouštění" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using " "MATE, between logging in and logging out. During a session, you use your " "applications, print, browse the web, and so on." msgstr "" "<firstterm>Sezení</firstterm> je časový úsek, který trávíte používáním " "MATE, mezi přihlášením a odhlášením. Během sezení používáte aplikace, " "tisknete, prohlížíte WWW a podobně." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" "Přihlášením do MATE se spustí vaše sezení. Přihlašovací obrazovka je brána " "k pracovní ploše MATE: je to místo, kam zadáváte své uživatelské jméno a " "heslo a kde můžete předvolit jazyk, který bude použit pro vaše sezení v " "MATE." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use MATE: see <xref linkend=" "\"gosstartsession-2\"/>." msgstr "" "Obvykle je sezení ukončeno, když se odhlásíte, ale můžete také zvolit, že se " "aktuální stav sezení uloží a při příštím přihlášení do MATE se zas obnoví: " "viz <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to MATE" msgstr "Přihlášení do MATE" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:100(primary) msgid "logging in" msgstr "přihlášení" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "spuštění sezení" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Pokud se chcete přihlásit, proveďte následující kroky:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " "the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most " "users will not need to perform this step, as MATE is usually the default " "desktop environment already." msgstr "" "Na přihlašovací obrazovce klepněte na ikonu <guilabel>Sezení</guilabel> a z " "nabízených prostředí zvolte Pracovní prostředí MATE. Většina uživatelů " "nebude nucena tento krok udělat, protože je MATE je již většinou výchozím " "pracovním prostředím." #: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para) msgid "" "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " "screen, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Zadejte své uživatelské jméno do políčka <guilabel>Uživatelské jméno</" "guilabel> na přihlašovací obrazovce a stiskněte <keycap>Enter</keycap>." #: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para) msgid "" "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " "screen, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Zadejte své heslo do políčka <guilabel>Heslo</guilabel> na přihlašovací " "obrazovce a stiskněte <keycap>Enter</keycap>." #: C/gosstartsession.xml:74(para) msgid "" "When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to " "start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using " "your computer." msgstr "" "Pokud přihlášení proběhne úspěšně, bude MATE potřebovat chvilku na " "nastartování. Až celé prostředí MATE nastartuje, uvidíte před sebou " "pracovní plochu a můžete začít používat počítač." #: C/gosstartsession.xml:75(para) msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" "Při prvním přihlášení vytvoří správce sezení nové sezení. Pokud jste se " "přihlásili již v minulosti a uložili si dané sezení při odhlášení, správce " "sezení jej obnoví." #: C/gosstartsession.xml:79(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" "Pokud chcete systém restartovat nebo vypnout ještě před přihlášením, " "klepněte na ikonu <guilabel>Systém</guilabel> na přihlašovací obrazovce. V " "zobrazeném okně pak vyberte akci, kterou chcete provést a klepněte na " "<guibutton>Budiž</guibutton>." #: C/gosstartsession.xml:82(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut " "Down</guibutton> button." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:90(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Používání různých jazyků" #: C/gosstartsession.xml:93(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "jiný jazyk, přihlášení" #: C/gosstartsession.xml:97(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:101(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "sezení v jiném jazyce" #: C/gosstartsession.xml:103(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" "Pokud se chcete přihlásit a při sezení použít jiný než obvyklý jazyk, " "proveďte následující." #: C/gosstartsession.xml:107(para) msgid "" "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" "Na přihlašovací obrazovce klepněte na ikonu <guilabel>Jazyk</guilabel> a ze " "seznamu nabízených jazyků zvolte jeden, který chcete použít." #: C/gosstartsession.xml:120(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To " "choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:" "gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet." msgstr "" "Pokud se přihlásíte do sezení s jiným jazykem, změní se pouze lokalizace " "aplikací, nikoliv klávesnice. Pokud chcete vybrat jinou klávesnici, použijte " "applet <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Indikátor " "klávesnice</application></ulink>." # I thin it should be like "...the option to change language may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon." #: C/gosstartsession.xml:126(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the " "option to change the session's language may be found by clicking the " "<guilabel>Other</guilabel> icon." msgstr "" "Tvůrce vaší distribuce nebo dodavatel systému mohli pozměnit přihlašovací " "obrazovku tak, že nadále neobsahuje ikonu <guilabel>Jazyk</guilabel>. V " "takovém případě se možnost změny jazyka sezení nachází pod ikonou " "<guilabel>Ostatní</guilabel>." #: C/gosstartsession.xml:133(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Uzamčení obrazovky" #: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Ikona uzamčení obrazovky." #: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) #: C/gospanel.xml:1069(primary) msgid "locking screen" msgstr "zamykání obrazovky" #: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) #: C/gospanel.xml:1066(primary) msgid "Lock button" msgstr "Tlačítko Uzamknout" #: C/gosstartsession.xml:156(para) msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " "the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." msgstr "" "Uzamčení obrazovky vám umožňuje vzdálit se od počítače a zároveň zamezit " "přístupu ostatních k aplikacím a informacím. Když je obrazovka uzamčena, " "běží <link linkend=\"prefs-screensaver\">šetřič obrazovky</link>." #: C/gosstartsession.xml:158(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Pokud chcete obrazovku zamknout, proveďte následující:" #: C/gosstartsession.xml:162(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guimenuitem>Uzamknout " "obrazovku</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosstartsession.xml:165(para) msgid "" "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " "click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." msgstr "" "Pokud je na panelu přítomno tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</" "guibutton>, klepněte na něj." #: C/gosstartsession.xml:167(para) msgid "" "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels " "by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." msgstr "" "Tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</guibutton> na panelu ve výchozím " "nastavení není. Jak jej přidat popisuje <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." #: C/gosstartsession.xml:170(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Pokud chcete obrazovku opět odemknout, pohněte myší nebo stiskněte " "libovolnou klávesu, zadejte do okna uzamčení obrazovky heslo a stiskněte " "<keycap>Enter</keycap>." #: C/gosstartsession.xml:171(para) msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. " "The login screen will be displayed and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" "Pokud chce počítač použít někdo jiný během doby, kdy je vaše obrazovka " "uzamčena, stačí, když pohne myší nebo stiskne libovolnou klávesu a pak " "klepne na tlačítko <guibutton>Přepnout uživatele</guibutton>. Objeví se " "obrazovka s přihlášením prostřednictvím které se uživatelé mohou normálně " "přihlásit ke svým účtům. Nebudou mít možnost přistupovat k vašim aplikacím " "nebo datům. Po jejich odhlášení dojde opět k uzamčení obrazovky a odemčením " "můžete pokračovat v práci se svým sezením." #: C/gosstartsession.xml:172(para) msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. " "Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" "Uživateli, který uzamkl obrazovku, můžete zanechat vzkaz. Pohněte myší nebo " "stiskněte libovolnou klávesu a pak klepněte na tlačítko <guibutton>Zanechat " "zprávu</guibutton>. Napište do políčka svoji zprávu a klepněte na " "<guibutton>Uložit</guibutton>. Až uživatel odemkne svoji obrazovku, bude mu " "zpráva zobrazena." #: C/gosstartsession.xml:176(title) msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "Nastavení programů, aby se spouštěli při přihlášení" #: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) #: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) #: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) #: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) #: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) #: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) #: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) #: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary) msgid "preference tools" msgstr "nástroje nastavení" #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary) msgid "Sessions" msgstr "Sezení" #: C/gosstartsession.xml:183(secondary) #, fuzzy msgid "startup" msgstr "spouštění při přihlášení" #: C/gosstartsession.xml:185(para) msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log " "in to a session. For example, you might want a web browser to be started as " "soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:191(para) msgid "" "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define " "which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</" "guilabel> tab." msgstr "" "Nástroj nastavení <application>Sezení</application> vám umožňuje vybrat " "programy, které chcete spustit automaticky při svém přihlášení. Obsahuje dvě " "karty, <guilabel>Programy při přihlášení</guilabel> a <guilabel>Možnosti</" "guilabel>." #: C/gosstartsession.xml:197(title) msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Karta Programy při přihlášení" #: C/gosstartsession.xml:201(para) msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "" "Kartu Programy při přihlášení lze použít k přidání, úpravám a odebírání " "programů, které se spustí při přihlášení." #: C/gosstartsession.xml:203(para) msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " "startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" "Na této kartě je seznam programů, každý s krátkým popisem, u nichž jsou " "umístěna odpovídající zaškrtávací pole. Ta slouží k nastavení, zda je " "program povolen či nikoliv. Pokud není program povolen, nebude spouštěn při " "přihlášení." #: C/gosstartsession.xml:209(title) msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Povolování a zakazování programů při přihlášení" #: C/gosstartsession.xml:210(para) msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "" "Pokud chcete povolit automatické spuštění nějakého programu, zaškrtněte " "odpovídající zaškrtávací pole." #: C/gosstartsession.xml:212(para) msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "Pokud nechcete nějaký program spouštět automaticky, odškrtněte pole." #: C/gosstartsession.xml:216(title) msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Přidání nového programu při přihlášení" #: C/gosstartsession.xml:217(para) msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "" "Pokud chcete přidat další program spouštěný při přihlášení, proveďte " "následující kroky:" #: C/gosstartsession.xml:220(para) msgid "" "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add " "Startup Program</application> dialog box." msgstr "" "Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton> a otevře se okno " "<application>Přidat program při přihlášení</application>." #: C/gosstartsession.xml:224(para) msgid "" "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "" "Textové pole <guilabel>Název</guilabel> použijte pro zadání názvu nového " "programu." #: C/gosstartsession.xml:228(para) msgid "" "Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command <userinput>pluma</" "userinput> will start the <application>Pluma Text Editor</application>. If " "you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to " "choose the path of the command." msgstr "" "Textové pole <guilabel>Příkaz</guilabel> umožňuje zadat příkaz, kterým " "spustíte aplikaci. Například příkaz <userinput>pluma</userinput> spustí " "<application>Textový editor Pluma</application>. Pokud nevíte přesné znění " "příkazu, klepněte na tlačítko <guibutton>Procházet</guibutton>, pomocí " "kterého vyberete cestu k příkazu." #: C/gosstartsession.xml:235(para) msgid "" "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> " "text box. You will see this as the description of the program in the list of " "startup programs." msgstr "" "Do textového políčka <guilabel>Komentář</guilabel> zadejte popis aplikace. " "Ten pak uvidíte jako popis v seznamu Programy při přihlášení." #: C/gosstartsession.xml:240(para) msgid "" "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" "Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton>. Aplikace bude přidána " "jako povolená (se zaškrtnutým políčkem) do seznamu Programy při přihlášení." #: C/gosstartsession.xml:247(title) msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Odstranění programy při přihlášení" #: C/gosstartsession.xml:248(para) msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " "click <guibutton>Remove</guibutton>." msgstr "" "Pokud chcete nějaký program ze seznamu Programy při přihlášení odstranit " "vyberte jej a klepněte na tlačítko <guibutton>Odstranit</guibutton>." #: C/gosstartsession.xml:252(title) msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Úpravy programu při přihlášení" #: C/gosstartsession.xml:253(para) msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=" "\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in " "this dialog." msgstr "" "Pokud chcete upravit již existující záznam v seznamu Programy při přihlášení " "zvolte příslušnou položku a klepněte na tlačítko <guibutton>Upravit</" "guibutton>. Zobrazí se okno umožňující upravit vlastnosti programu. Více " "informací o možnostech nastavení v tomto okně popisuje <xref linkend=" "\"gosstartsession-212\"/>." #: C/gosstartsession.xml:262(title) msgid "Session Options Tab" msgstr "Karta Možnosti" #: C/gosstartsession.xml:266(para) msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you " "would like this to happen every time you log out, check " "<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</" "guilabel>. If you would like this to happen only once, click " "<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging " "out." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:277(title) msgid "Ending a Session" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:282(secondary) msgid "ending" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary) msgid "logging out" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:292(primary) msgid "quit" msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:295(primary) msgid "shutdown" msgstr "" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. <screenshot> #. <mediaobject> #. <imageobject> #. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/> #. </imageobject> #. <textobject> #. <phrase>Log Out icon.</phrase> #. </textobject> #. </mediaobject> #. </screenshot> #: C/gosstartsession.xml:310(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Pokud jste hotovi se svojí prací na počítači, můžete provést libovolnou " "následující akci:" #: C/gosstartsession.xml:313(para) msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of MATE, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></" "guimenuitem></menuchoice> ." msgstr "" "Odhlásit se a opustit počítač připravený pro přihlášení jiného uživatele, " "který chce začít pracovat. Pokud se chcete odhlásit z MATE, zvolte " "<menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guimenuitem>Odhlásit uživatele " "<replaceable>uživatel</replaceable></guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosstartsession.xml:316(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" "menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that " "appears." msgstr "" "Vypnout počítač a napájení. Pokud chcete počítač vypnout, zvolte " "<menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guimenuitem>Vypnout</guimenuitem></" "menuchoice> a v okně, které se objeví, klepněte na tlačítko " "<guibutton>Vypnout</guibutton>." #: C/gosstartsession.xml:319(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " "power is used, but all of the applications and documents that you have open " "are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " "can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:327(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:329(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" "\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:524(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:691(None) msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" msgstr "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1023(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "" "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1137(None) msgid "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1170(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "" "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1205(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1251(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1329(None) msgid "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1519(None) msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1551(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1571(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "Práce s panely" #: C/gospanel.xml:11(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Tato kapitola popisuje používání panelů v horní a dolní části pracovní plochy " "MATE, jak přizpůsobit objekty na nich a také jakým způsobem přidávat nové " "panely na pracovní plochu." #: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) #: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) #: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) #: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) #: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) #: C/gospanel.xml:394(primary) msgid "panels" msgstr "panely" #: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) #: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) #: C/goscaja.xml:44(secondary) C/goscaja.xml:1143(tertiary) #: C/goscaja.xml:2461(secondary) C/goscaja.xml:2619(tertiary) #: C/goscaja.xml:2628(secondary) C/goscaja.xml:2889(secondary) #: C/goscaja.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "úvod" #: C/gospanel.xml:25(para) msgid "" "A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Panel je prostor pracovní plochy MATE, prostřednictvím které máte možnost " "přistupovat k různým akcím a informacím bez ohledu na stav oken aplikací. " "Například panely MATE ve výchozím nastavení umožňují spouštět aplikace, " "zobrazují datum a čas, umožňují ovládat hlasitost zvuku a další." #: C/gospanel.xml:26(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Panely lze libovolně upravovat. Můžete změnit jejich chování a vzhled. Také " "můžete na panel přidávat a z něj odebírat objekty. Můžete vytvořit panelů " "několik, každý s jinými vlastnostmi, objekty a pozadím. Panely lze také " "skrývat." #: C/gospanel.xml:27(para) msgid "" "By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "Ve výchozím nastavení obsahuje pracovní plocha MATE v horní a dolní části " "obrazovky. Následující část tyto panely popisuje." #: C/gospanel.xml:32(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Horní panel" #: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) #: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) #: C/gospanel.xml:1510(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "horní panel" #: C/gospanel.xml:44(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "Ve výchozím nastavení panel obsahuje tyto objekty:" #: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para) msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." msgstr "" "Vaše sestavení MATE může být přednastaveno jiným způsobem, než je výchozí." #: C/gospanel.xml:49(term) msgid "<application>Menu Bar</application> applet" msgstr "Applet <application>Lišta nabídky</application>" #: C/gospanel.xml:50(para) msgid "" "The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</" "guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see " "<xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" "Lišta nabídky obsahuje položky <guimenu>Aplikace</guimenu>, <guimenu>Místa</" "guimenu> a <guimenu>Systém</guimenu>. Více o liště nabídky popisuje <xref " "linkend=\"menubar\"/>." #: C/gospanel.xml:53(term) msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Sadu ikon spouštěčů aplikací" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</" "application>, an <application>Email client</application> and the " "<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "Přesný počet závisí na konkrétním vydání MATE, ale obecně lze mezi nimi " "nalézt spouštěč <application>prohlížeče WWW</application>, " "<application>klienta elektronické pošty</application> a " "<application>prohlížeč nápovědy</application>. Klepnutím na jednu z ikon " "spustíte příslušnou aplikaci." #: C/gospanel.xml:57(term) msgid "<application>Notification Area</application> applet" msgstr "Applet <application>Oznamovací oblast</application>" #: C/gospanel.xml:58(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." msgstr "" "Zobrazuje ikony dalších aplikací, které mohou vyžadovat vaši pozornost nebo " "ke kterým chcete přistupovat, aniž musíte přepínat z aktuálně používané " "aplikace. Více informací obsahuje <xref linkend=\"panels-notification-area\"/" ">." #: C/gospanel.xml:59(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Dokud nějaká aplikace do oznamovací oblasti nepřidá ikonu, je zobrazen jen " "úchyt appletu." #: C/gospanel.xml:65(term) msgid "<application>Clock</application> applet" msgstr "Applet <application>Hodin</application>" #: C/gospanel.xml:66(para) msgid "" "The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the " "<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the " "<ulink type=\"help\" url=\"help:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." msgstr "" "<application>Hodiny</application> zobrazují aktuální čas. Pokud na čas " "klepnete, zobrazí se malý kalendář. Pokud rozbalíte nadpis " "<guilabel>Umístění</guilabel>, zobrazí se mapa světa. Další informace o " "tomto appletu obsahuje <ulink type=\"help\" url=\"help:clock\">Příručka " "appletu Hodin</ulink>." #: C/gospanel.xml:70(term) msgid "<application>Volume Control</application> applet" msgstr "Applet <application>Ovládání hlasitosti</application>" #: C/gospanel.xml:72(para) msgid "" "The <application>Volume Control</application> enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=" "\"help\" url=\"help:mate-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." msgstr "" "Applet <application>Ovládání hlasitosti</application> vám umožňuje ovládat " "hlasitost ozvučení systému. Další informace o tomto appletu popisuje <ulink " "type=\"help\" url=\"help:mate-volume-control\">Příručka Ovládání " "hlasitosti</ulink>." #: C/gospanel.xml:75(term) msgid "" "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" "secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" msgstr "" "<indexterm><primary>horní panel</primary><secondary>ikona seznamu oken</" "secondary></indexterm> ikona <application>Výběr oken</application>" #: C/gospanel.xml:81(para) msgid "" "The <application>Window Selector</application> lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the " "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>." msgstr "" "<application>Výběr oken</application> obsahuje seznam všech otevřených oken. " "Pokud chcete aktivovat nějaké okno, klepněte na ikonu výběru oken zcela " "vpravo nahoře a zvolte jej. Více informací vysvětluje <xref linkend=" "\"windows-focus\"/>." #: C/gospanel.xml:88(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Spodní panel" #: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) #: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "spodní panel" #: C/gospanel.xml:100(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "Ve výchozím nastavení obsahuje panel následující objekty:" #: C/gospanel.xml:104(secondary) msgid "default contents" msgstr "výchozí obsah" #: C/gospanel.xml:108(term) msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" msgstr "Tlačítko <guibutton>Zobrazit pracovní plochu</guibutton>" #: C/gospanel.xml:109(para) msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all of the windows to their previous state." msgstr "" "Klepněte na tlačítko a minimalizujete všechna, čímž zobrazíte pracovní " "plochu. Klepněte na tlačítko znovu a okna se vrátí do původního stavu." #: C/gospanel.xml:112(term) msgid "<application>Window List</application> applet" msgstr "Applet <application>Seznam oken</application>" #: C/gospanel.xml:113(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. The <application>Window " "List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>." msgstr "" "Zobrazuje tlačítko pro každé otevřené okno. <application>Seznam oken</" "application> umožňuje minimalizovat a obnovovat okna. Více informací " "obsahuje <xref linkend=\"windowlist\"/>." #: C/gospanel.xml:116(term) msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" msgstr "Applet <application>Přepínač pracovních ploch</application>" #: C/gospanel.xml:117(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" "Umožňuje vám přepínat mezi pracovními plochami. Více informací o pracovních " "plochách vysvětluje <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: C/gospanel.xml:123(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Správa panelů" #: C/gospanel.xml:130(secondary) msgid "managing" msgstr "správa" #: C/gospanel.xml:132(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "Následující část popisuje, jak můžete spravovat své panely." #: C/gospanel.xml:133(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" "Pokud chcete pracovat s panelem, musíte klepnout na volné místo na panelu " "nikoliv na některý z objektů panelu. Pokud jsou zobrazena skrývací tlačítka " "panelu, můžete na ně klepnout pravým nebo prostředním tlačítkem a panel bude " "vybrán." #: C/gospanel.xml:135(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Přesun panelu" #: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary) msgid "moving" msgstr "přesun" #: C/gospanel.xml:140(para) msgid "" "To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</" "keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on " "the panel to begin the drag." msgstr "" "Stisknutím klávesy <keycap>Alt</keycap> a přetažením panelu na jinou stranu " "obrazovky jej přesunete. Klepněte na libovolné volné místo panelu a táhněte." #: C/gospanel.xml:141(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref " "linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" #: C/gospanel.xml:144(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Vlastnosti panelu" #: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) #: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "úpravy vlastností" #: C/gospanel.xml:151(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "U každého panelu můžete nastavit vlastnosti jako jeho pozici, ukrývání nebo " "vzhled." #: C/gospanel.xml:154(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " "<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " "<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." msgstr "" #: C/gospanel.xml:157(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "" #: C/gospanel.xml:158(para) msgid "" "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) #: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3036(para) #: C/goscaja.xml:3158(para) C/goscaja.xml:3405(para) #: C/goscaja.xml:3976(para) C/goscaja.xml:4131(para) #: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) #: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) #: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) #: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) #: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) #: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) #: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para) #: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para) #: C/goscustdesk.xml:2968(para) msgid "Dialog Element" msgstr "" #: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) #: C/gospanel.xml:1429(para) C/goscaja.xml:198(para) #: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para) #: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para) #: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para) #: C/goscaja.xml:3039(para) C/goscaja.xml:3161(para) #: C/goscaja.xml:3296(para) C/goscaja.xml:3408(para) #: C/goscaja.xml:3633(para) C/goscaja.xml:3781(para) #: C/goscaja.xml:3925(para) C/goscaja.xml:3979(para) #: C/goscaja.xml:4066(para) C/goscaja.xml:4134(para) #: C/goscaja.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) #: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) #: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) #: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) #: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) #: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) #: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para) #: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para) #: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para) msgid "Description" msgstr "" #: C/gospanel.xml:178(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "" #: C/gospanel.xml:182(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) #: C/goscaja.xml:3641(guilabel) C/goscaja.xml:3800(guilabel) msgid "Size" msgstr "" #: C/gospanel.xml:193(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:199(guilabel) msgid "Expand" msgstr "" #: C/gospanel.xml:203(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" #: C/gospanel.xml:209(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "" #: C/gospanel.xml:213(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, " "leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" #: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "" #: C/gospanel.xml:223(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" #: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel) msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "" #: C/gospanel.xml:234(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" #: C/gospanel.xml:244(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:264(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "" #: C/gospanel.xml:268(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=" "\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</" "link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of " "the desktop and applications." msgstr "" #: C/gospanel.xml:274(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "" #: C/gospanel.xml:278(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:282(para) msgid "" "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." msgstr "" #: C/gospanel.xml:290(guilabel) msgid "Background image" msgstr "" #: C/gospanel.xml:294(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" #: C/gospanel.xml:306(secondary) msgid "changing background" msgstr "" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:311(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:316(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:319(para) msgid "" "You can drag an image file from the <application>Caja</application> file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:322(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"caja-" "backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " "dialog</link> in <application>Caja</application> file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" "guilabel> dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:330(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "" #: C/gospanel.xml:333(secondary) msgid "hiding" msgstr "" #: C/gospanel.xml:335(para) msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are " "not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons " "are visible." msgstr "" #: C/gospanel.xml:338(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:346(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:350(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" #: C/gospanel.xml:353(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" #: C/gospanel.xml:356(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the " "properties</link> of the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "" #: C/gospanel.xml:365(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" #: C/gospanel.xml:372(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "" #: C/gospanel.xml:377(secondary) msgid "deleting" msgstr "" #: C/gospanel.xml:379(para) msgid "" "To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:390(title) msgid "Panel Objects" msgstr "" #: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) #: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) #: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) #: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) #: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) #: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) #: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) #: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) #: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) #: C/gospanel.xml:1541(primary) msgid "panel objects" msgstr "" #: C/gospanel.xml:398(para) msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "" #: C/gospanel.xml:401(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "" #: C/gospanel.xml:404(secondary) msgid "interacting with" msgstr "" #: C/gospanel.xml:406(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "" #: C/gospanel.xml:412(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "" #: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "" #: C/gospanel.xml:418(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" #: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "" #: C/gospanel.xml:425(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:432(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "" #: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) #: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) #: C/gospanel.xml:1537(primary) msgid "applets" msgstr "" #: C/gospanel.xml:435(secondary) msgid "selecting" msgstr "" #: C/gospanel.xml:437(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:441(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "<application>Window List</application> applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the <application>Command Line</application> applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" #: C/gospanel.xml:462(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "" #: C/gospanel.xml:472(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "" #: C/gospanel.xml:474(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:476(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:479(para) msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." msgstr "" #: C/gospanel.xml:481(para) msgid "" "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" "\">launchers</link> at the top." msgstr "" #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" #: C/gospanel.xml:483(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " "box." msgstr "" #: C/gospanel.xml:486(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" #: C/gospanel.xml:492(para) msgid "" "You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the " "panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher " "to panel</guimenuitem>." msgstr "" #: C/gospanel.xml:494(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can " "drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:501(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "" #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "" #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "" #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" msgstr "" #: C/gospanel.xml:511(para) msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "Pokud chcete upravit vlastnosti objektu, proveďte následující kroky:" #: C/gospanel.xml:515(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "" #: C/gospanel.xml:517(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." msgstr "" #: C/gospanel.xml:520(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "" #: C/gospanel.xml:527(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" #: C/gospanel.xml:534(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</" "guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the " "<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" #: C/gospanel.xml:539(para) msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog." msgstr "Zavřete okno <guilabel>Vlastnosti</guilabel>." #: C/gospanel.xml:544(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" #: C/gospanel.xml:551(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" #: C/gospanel.xml:554(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:558(para) msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." msgstr "" #: C/gospanel.xml:561(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:578(para) msgid "Key" msgstr "" #: C/gospanel.xml:581(para) msgid "Movement Mode" msgstr "" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "No key" msgstr "" #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "Switched movement" msgstr "" #: C/gospanel.xml:597(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" #: C/gospanel.xml:603(para) msgid "<keycap>Alt</keycap> key" msgstr "" #: C/gospanel.xml:606(para) msgid "Free movement" msgstr "" #: C/gospanel.xml:609(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:615(para) msgid "<keycap>Shift</keycap> key" msgstr "" #: C/gospanel.xml:618(para) msgid "Push movement" msgstr "" #: C/gospanel.xml:621(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:630(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "" #: C/gospanel.xml:633(secondary) msgid "locking" msgstr "" #: C/gospanel.xml:636(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "" #: C/gospanel.xml:638(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" #: C/gospanel.xml:641(para) msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To " "Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." msgstr "" #: C/gospanel.xml:645(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "" #: C/gospanel.xml:648(secondary) msgid "removing" msgstr "" #: C/gospanel.xml:650(para) msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</" "guimenuitem>." msgstr "" #: C/gospanel.xml:662(title) msgid "Applets" msgstr "" #: C/gospanel.xml:672(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:677(para) msgid "" "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" #: C/gospanel.xml:681(para) msgid "" "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" #: C/gospanel.xml:685(para) msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time." msgstr "" #: C/gospanel.xml:694(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "" #: C/gospanel.xml:701(title) msgid "Launchers" msgstr "" #: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) #: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary) msgid "launchers" msgstr "" #: C/gospanel.xml:709(para) msgid "" "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" #: C/gospanel.xml:710(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:714(para) msgid "Start a particular application." msgstr "" #: C/gospanel.xml:717(para) msgid "Execute a command." msgstr "" #: C/gospanel.xml:720(para) msgid "Open a folder." msgstr "" #: C/gospanel.xml:723(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "" #: C/gospanel.xml:726(para) msgid "" "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The " "MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" "primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" msgstr "" #: C/gospanel.xml:733(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" "\"launchers-modify\"/>." msgstr "" #: C/gospanel.xml:736(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:741(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "" #: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) #: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "" #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term) msgid "From the panel popup menu" msgstr "" #: C/gospanel.xml:751(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to " "Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " "Panel</guilabel> dialog</link> opens." msgstr "" #: C/gospanel.xml:753(para) msgid "" "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</" "guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " "linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" #: C/gospanel.xml:756(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" #: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term) msgid "From any menu" msgstr "" #: C/gospanel.xml:761(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" msgstr "" "Pokud chcete na panel přidat spouštěč z nabídky, proveďte následující kroky:" #: C/gospanel.xml:764(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:766(para) msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the " "launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This " "method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you " "opened." msgstr "" #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "From the file manager" msgstr "" #: C/gospanel.xml:772(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." "desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " "<filename>.desktop</filename> file to the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:778(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "" #: C/gospanel.xml:785(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:789(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:793(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " "Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more " "information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " "<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" #: C/gospanel.xml:798(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " "Properties</guilabel> dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:805(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:809(para) msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:811(term) C/goscaja.xml:2081(para) #: C/goscaja.xml:3652(guilabel) C/goscaja.xml:3811(guilabel) msgid "Type" msgstr "" #: C/gospanel.xml:813(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:815(term) msgid "Application" msgstr "" #: C/gospanel.xml:817(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "" #: C/gospanel.xml:820(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "" #: C/gospanel.xml:822(para) msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "" #: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) #: C/goscaja.xml:2089(para) C/goscaja.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "" #: C/gospanel.xml:827(para) msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "" #: C/gospanel.xml:831(para) msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "<guilabel>Location</guilabel> option will not be available." msgstr "" #: C/gospanel.xml:836(term) C/goscaja.xml:2073(para) #: C/goscaja.xml:2415(guilabel) C/goscaja.xml:3789(guilabel) msgid "Name" msgstr "" #: C/gospanel.xml:838(para) msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "" #: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel) msgid "Command" msgstr "" #: C/gospanel.xml:844(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" "commands\"/>." msgstr "" #: C/gospanel.xml:850(para) msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type " "a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=" "\"launchers-properties-commands\"/>" msgstr "" #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Comment" msgstr "" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:864(para) msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays " "a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an " "icon from the dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:865(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" #: C/gospanel.xml:868(title) msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "" #: C/gospanel.xml:871(para) msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below." msgstr "" #: C/gospanel.xml:873(para) msgid "" "If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in " "Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the " "<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table " "shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:882(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "Příklad příkazu" #: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) #: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para) #: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para) msgid "Action" msgstr "Akce" #: C/gospanel.xml:893(command) msgid "pluma" msgstr "pluma" #: C/gospanel.xml:897(para) msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application." msgstr "Spustí textový editor <application>pluma</application>." #: C/gospanel.xml:903(command) msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt" msgstr "pluma /home/uzivatel/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:907(para) msgid "" "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the " "<application>pluma</application> text editor application." msgstr "" "Otevře soubor <filename>/home/uzivatel/loremipsum.txt</filename> v textovém " "editoru <application>pluma</application>." #: C/gospanel.xml:913(command) msgid "caja /home/user/Projects" msgstr "caja /home/uzivatel/Projekty" #: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para) msgid "" "Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser " "window." msgstr "" "Otevře složku <filename>/home/uzivatel/Projekty</filename> v okně správce " "souborů." #: C/gospanel.xml:923(para) msgid "" "If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</" "guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be " "displayed. The following table shows some sample locations and the actions " "that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special " "URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>" msgstr "" #: C/gospanel.xml:933(para) #, fuzzy msgid "Sample Location" msgstr "aplikace" #: C/gospanel.xml:944(command) msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "file:///home/uzivatel/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:948(para) msgid "" "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default " "viewer for its file type." msgstr "" "Otevře soubor <filename>/home/uzivatel/loremipsum.txt</filename> ve výchozí " "aplikaci pro prohlížení tohoto typu souborů." #: C/gospanel.xml:955(command) msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "file:///home/uzivatel/Projekty" #: C/gospanel.xml:965(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:969(para) msgid "Opens the MATE website in your default browser." msgstr "Otevře domovskou stránku MATE ve vašem výchozím prohlížeči WWW." #: C/gospanel.xml:975(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:979(para) msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." msgstr "Otevře stránku s FTP projektu MATE ve vašem výchozím prohlížeči." #: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "" #: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) #: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) #: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) #: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary) msgid "buttons" msgstr "" #: C/gospanel.xml:995(primary) msgid "action buttons" msgstr "" #: C/gospanel.xml:998(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1001(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1004(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1014(primary) msgid "terminating applications" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:714(secondary) msgid "applications" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1018(secondary) msgid "terminating" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1026(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1030(para) msgid "" "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window " "to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1034(para) msgid "" "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " "choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. " "See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, " "kolik chcete. Přidáte jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné " "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</" "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend=" "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>." #: C/gospanel.xml:1038(para) msgid "" "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</" "keycap>." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1044(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1059(secondary) msgid "Lock" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1071(para) msgid "" "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1074(para) msgid "" "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " "then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1076(para) msgid "" "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " "of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1080(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1087(para) msgid "Menu Item" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1102(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when " "screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" "application> preference tool." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1114(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1125(para) msgid "" "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" "application> preference tool</link>, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1133(title) msgid "Log Out Button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1140(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1146(secondary) msgid "Log Out" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary) msgid "Log Out button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1155(para) msgid "" "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a MATE " "session or switch to a different user account." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1157(para) msgid "" "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " "choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See " "<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, " "kolik chcete. Přidáte jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné " "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</" "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend=" "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>." #: C/gospanel.xml:1161(para) msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</" "guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog " "that appears." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1166(title) msgid "Run Button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1173(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1179(secondary) msgid "Run" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary) msgid "Run button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1188(para) msgid "" "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it " "from a list." msgstr "" "Klepnutím na tlačítko <guibutton>Spustit</guibutton> otevřete okno " "<guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>, které vám umožňuje spouštět aplikace " "jejich výběrem ze seznamu." #: C/gospanel.xml:1191(para) #, fuzzy msgid "" "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " "choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel " "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, " "kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné " "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</" "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend=" "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>." #: C/gospanel.xml:1195(para) #, fuzzy msgid "" "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the " "<guibutton>Run</guibutton> button." msgstr "" "Pokud je na panelu přítomno tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</" "guibutton>, klepněte na něj." #: C/gospanel.xml:1197(para) #, fuzzy msgid "" "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>." msgstr "" "Zobrazí okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>. Více viz <xref linkend=" "\"tools-run-app\"/>." #: C/gospanel.xml:1201(title) msgid "Search Button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1208(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1214(secondary) msgid "Search" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary) msgid "Search button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1223(para) msgid "" "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</" "application>, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1226(para) #, fuzzy msgid "" "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " "choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel " "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, " "kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné " "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</" "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend=" "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>." #: C/gospanel.xml:1228(para) msgid "" "To open the <application>Search Tool</application>, click on the " "<guibutton>Search</guibutton> button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1230(para) msgid "" "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " "<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">Search Tool Manual</" "ulink>." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1234(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1237(secondary) msgid "Minimize Windows" msgstr "Minimalizace oken" #: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary) msgid "Minimize Windows button" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1254(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1258(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1259(para) #, fuzzy msgid "" "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " "then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel " "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, " "kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné " "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</" "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend=" "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>." #: C/gospanel.xml:1263(para) msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show " "Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1269(title) msgid "Menus" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) #: C/goscustdesk.xml:897(primary) msgid "menus" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1282(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1285(para) msgid "" "<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu " "Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</" "guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1289(para) #, fuzzy msgid "" "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose " "<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref " "linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, " "kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné " "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</" "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend=" "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>." #: C/gospanel.xml:1295(para) msgid "" "<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the " "Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " "less space on the panels as a result." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1298(para) #, fuzzy msgid "" "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose " "<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref " "linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" "Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, " "kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné " "volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</" "guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend=" "\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>." #: C/gospanel.xml:1304(para) msgid "" "<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " "Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</" "guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1307(para) #, fuzzy msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this " "as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pokud chcete <application>Oznamovací oblast</application> přidat na panel, " "klepněte pravým tlačítkem na jakoukoliv volnou plochu panelu a zvolte z " "nabídky <menuchoice><guimenu>Přidat na panel</guimenu><guisubmenu>Nástroje</" "guisubmenu><guimenuitem>Oznamovací oblast</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gospanel.xml:1314(title) msgid "Drawers" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) #: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) #: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) #: C/gospanel.xml:1403(primary) msgid "drawers" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1320(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1325(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1332(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1336(para) msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1338(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1344(secondary) msgid "opening" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1348(secondary) msgid "closing" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1350(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1354(para) msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1357(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1362(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1367(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1373(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add " "to Panel</guimenuitem>." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1375(para) #, fuzzy msgid "" "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select " "<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click " "<guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Pokud je na panelu přítomno tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</" "guibutton>, klepněte na něj." #: C/gospanel.xml:1384(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1385(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " "menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1392(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1395(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1397(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1401(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1406(para) msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1409(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1412(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " "to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog " "displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1417(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1441(para) msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1447(guilabel) msgid "Icon" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1451(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " "the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1463(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1474(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1483(para) msgid "" "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-" "properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the " "color or image as the background of the drawer. For more information, see " "<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1489(para) #, fuzzy msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</" "guilabel> dialog." msgstr "" "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko " "<guibutton>Spustit</guibutton>." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1496(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1498(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1501(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1506(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1509(primary) msgid "window selector" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1512(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "<application>Window Selector</application> applet. The following figure " "shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1522(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1526(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the <application>Window " "Selector</application> applet." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1527(para) msgid "" "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1533(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Applet Oznamovací oblast" #: C/gospanel.xml:1538(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "Oznamovací oblast" #: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "Applet Oznamovací oblasti" #: C/gospanel.xml:1554(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "Ikona Oznamovací oblasti." #: C/gospanel.xml:1558(para) msgid "" "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the <application>CD Player</application> application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</" "application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "<application>Notification Area</application> applet." msgstr "" "Applet <application>Oznamovací oblast</application> zobrazuje ikony různých " "aplikací s indikací stavu aplikace. Například když <application>Přehrávač " "CD</application> přehrává hudební CD, v appletu <application>Oznamovací " "oblasti</application> je ikona CD. Obrázek výše ukazuje ikonu CD v " "<application>Oznamovací oblasti</application>." #: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1574(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1578(para) msgid "" "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</" "guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. " "You can access almost all of the standard applications, commands, and " "configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more " "on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" "<guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> poskytuje přístup k položkám nabídky " "<guimenu>Aplikace</guimenu> a mnoha položkám nabídky <guimenu>Systém</" "guimenu>. Z <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu> je dostupná většina běžných " "aplikací, příkazů a voleb nastavení." #: C/gospanel.xml:1589(title) msgid "Window List" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1591(para) msgid "" "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the " "windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to " "represent each window or group of windows that is open. The state of the " "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " "button represents. The following table explains the possible states of the " "<application>Window List</application> buttons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1598(para) msgid "State" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1599(para) msgid "Indicates..." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1604(para) msgid "The button is pressed in." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1605(para) msgid "The window has focus." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1608(para) msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1609(para) msgid "The window is minimized." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1612(para) msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1613(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1616(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1617(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title) msgid "Usage" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1626(para) msgid "" "You can use <application>Window List</application> to perform the following " "tasks:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1629(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1630(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1633(para) msgid "To minimize a window" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1634(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1637(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1638(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1642(para) msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1647(title) msgid "Preferences" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1648(para) msgid "" "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1657(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1659(para) msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1662(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1663(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1665(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1666(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1672(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1674(para) msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same " "application, select one of the following options:" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1677(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1678(para) msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1681(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1682(para) msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button " "when the space on the panel is restricted." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1685(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1686(para) msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one " "button." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1692(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1694(para) msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1697(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1698(para) msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1700(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "" #: C/gospanel.xml:1701(para) msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "" #: C/gospanel.xml:1704(para) msgid "" "These options are only available if <guilabel>Show windows from all " "workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</" "guilabel> section of the dialog." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:209(None) msgid "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:350(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, " "<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. " "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" "This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "MATE Desktop components, introducing" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term) msgid "Desktop" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" "\"overview-desktop\"/> for more information." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:54(term) msgid "Panels" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main " "menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " "applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "<xref linkend=\"panels\"/>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title) #: C/goscustdesk.xml:965(secondary) msgid "Windows" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title) msgid "Workspaces" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" "firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "" "The <application>Caja</application> file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " "<xref linkend=\"caja\"/> for more information." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" "You can customize your computer using the <application>Control Center</" "application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on " "the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you " "to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref " "linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:103(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:110(title) msgid "The Desktop" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:114(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " "Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " "and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" "\"caja-trash\"/>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:119(para) msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:122(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " "the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:126(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:129(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:131(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:133(para) msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " "folder, you can put files and other folders directly into it. The only " "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up " "on desktop itself." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:144(primary) C/goscaja.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:326(primary) msgid "windows" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary) #: C/gosoverview.xml:409(secondary) msgid "overview" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:148(para) msgid "" "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:150(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:152(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:154(para) msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:158(title) msgid "Types of Windows" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:163(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:167(term) msgid "Application windows" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:169(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:176(term) msgid "Dialog windows" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:178(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:180(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:182(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:184(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " "<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is " "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:192(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:197(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " "with a word processor, or to change to another application to do a different " "task or check its progress." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:199(para) msgid "" "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " "linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " "the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:202(para) msgid "" "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:205(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:212(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:218(para) msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:222(term) msgid "Move the window" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:224(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:226(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:229(para) msgid "" "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " "window." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:231(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:233(para) msgid "" "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:235(para) msgid "" "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " "<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:239(term) msgid "Resize the window" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:241(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" "\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:243(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " "move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" "keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:248(term) msgid "Minimize the window" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:250(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3" "\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " "the top panel." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:252(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:257(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:263(term) msgid "Maximize the window" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:266(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:270(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" "firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:275(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:277(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:279(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:284(term) msgid "Close the window" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:286(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:291(remark) msgid "" "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:296(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" "firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " "has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:300(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:303(para) msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:308(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " "that represents the window in the <application>Window List</application>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:313(para) msgid "" "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " "choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " "list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" "guibutton>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:316(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" "workspaces\"/>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:321(para) msgid "" "With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the " "<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons " "representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press " "<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle " "frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is " "highlighted with a black border. When the window you want to see is " "selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of " "just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:324(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" "link>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary) #: C/gosoverview.xml:394(primary) msgid "workspaces" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:341(para) msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:343(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " "<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" "42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:346(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:353(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:359(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:361(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:365(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:368(secondary) msgid "switching between" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:370(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:373(para) msgid "" "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:376(para) msgid "" "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" "application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:379(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:383(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" "keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:387(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" "keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:390(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:395(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:397(para) msgid "" "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " "<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " "to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "<xref linkend=\"applications-menu\"/>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of MATE include the following:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Pluma Text Editor</" "application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary\"><application>Dictionary</" "application></ulink> allows you to look up definitions of a word." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Image Viewer</" "application></ulink> can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Calculator</" "application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Character Map</" "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " "<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all of the " "characters you need will be on your keyboard." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "<link linkend=\"caja\"><application>Caja File Manager</application></" "link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " "removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" "\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Caja File " "Manager</application> window opens showing that location." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Terminal</" "application></ulink> gives you access to the system command line." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" "Further standard MATE applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" "All MATE applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:435(para) msgid "" "The applications that are provided with the MATE Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " "This is because they have all been developed using the MATE development " "platform. An application developed using this platform is called a " "<firstterm>MATE-compliant application</firstterm>. For example, " "<application>Caja</application> and the <application>pluma</application> " "text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:437(para) msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:441(para) msgid "" "MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use " "the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> " "preference tool</link> to change the look-and-feel of your MATE-compliant " "applications." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:444(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "" "Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the " "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" "guimenuitem> menu item." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "" "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. Applications might also contains other bars. For example, " "<application>Caja</application> contains a location bar." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:452(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:453(para) msgid "" "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:457(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:458(para) msgid "" "When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " "an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a " "<application>Caja</application> window to a web browser, the file is " "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:469(title) msgid "Working With Files" msgstr "Práce se soubory" #: C/gosoverview.xml:470(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " "device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " "examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " "store your work. When you are done working with a file, you " "<firstterm>close</firstterm> it." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "" "All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:474(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:475(para) msgid "" "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:476(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:479(para) msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "Press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:481(para) msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:482(para) msgid "Double-click the file." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:484(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " "File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:486(para) msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:488(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:489(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your <link linkend=\"caja-bookmarks" "\">bookmarks</link>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:490(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:493(para) msgid "" "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:496(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " "The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:501(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:502(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:507(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:508(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"help:file-roller" "\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " "<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:512(title) msgid "Open Location" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:513(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the " "button at the top left of the window to show (or hide) the " "<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path " "starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</" "guilabel> field." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" "guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:516(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " "<keycap>Return</keycap> to choose from the list." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:517(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " "For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " "with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "<guilabel>Location</guilabel> field." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:529(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" "guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " "<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:530(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" "guibutton>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:531(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" "guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks" "\"/>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:534(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " "files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:539(title) msgid "Saving a File" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:540(para) msgid "" "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</" "guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When " "you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and " "you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save " "to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save " "As</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:541(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:544(title) msgid "Saving in another location" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:546(para) msgid "" "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " "the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " "dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:550(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Typing a Path" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:556(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " "and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " "to complete the name." msgstr "" #: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Creating a New Folder" msgstr "" #: C/gosoverview.xml:561(para) msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder " "and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:604(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:624(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:995(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1009(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1030(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1156(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1173(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1399(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1419(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1441(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None) msgid "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None) msgid "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None) msgid "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2452(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2634(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2681(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2699(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2716(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" #: C/goscaja.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "Práce se soubory" #: C/goscaja.xml:37(para) msgid "" "This chapter describes how to use the <application>Caja</application> " "file manager." msgstr "" "Tato část popisuje, jak pracovat se správcem souborů <application>Caja</" "application>." #: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary) #: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary) #: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary) #: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary) #: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary) #: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary) #: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary) #: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary) #: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary) #: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary) #: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary) #: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary) #: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary) #: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary) #: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary) #: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary) #: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary) #: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary) #: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary) #: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary) #: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary) #: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary) #: C/goscaja.xml:2839(primary) C/goscaja.xml:2988(primary) #: C/goscaja.xml:3141(primary) C/goscaja.xml:3248(primary) #: C/goscaja.xml:3273(primary) C/goscaja.xml:3343(primary) #: C/goscaja.xml:3347(primary) C/goscaja.xml:3385(primary) #: C/goscaja.xml:3518(primary) C/goscaja.xml:3601(primary) #: C/goscaja.xml:3606(primary) C/goscaja.xml:3905(primary) #: C/goscaja.xml:4175(primary) msgid "file manager" msgstr "správce souborů" #: C/goscaja.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "Funkce správce souborů" #: C/goscaja.xml:48(para) msgid "" "The <application>Caja</application> file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "Správce souborů <application>Caja</application> poskytuje jednoduchý a v " "systému integrovaný způsob práce se soubory a aplikacemi. Je možné jej " "použít k následujícím činnostem:" #: C/goscaja.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "Vytváření složek a dokumentů" #: C/goscaja.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "Prohlížení souborů a složek" #: C/goscaja.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "Prohledávání a správa souborů" #: C/goscaja.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Spouštění skriptů a aplikací" #: C/goscaja.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Přizpůsobení vzhledu souborů a složek" #: C/goscaja.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Otevírání speciálních míst v počítači" #: C/goscaja.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Zapisování dat na disky CD nebo DVD" #: C/goscaja.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "Instalování a odstraňování písem" #: C/goscaja.xml:61(para) msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" "Správce souborů umožňuje organizovat soubory do složek. Složky mohou " "obsahovat soubory nebo další složky. Používání složek může usnadnit nalezení " "souborů." #: C/goscaja.xml:62(para) msgid "" "<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "Správce souborů <application>Caja</application> spravuje rovněž pracovní " "plochu. Pracovní plocha se nachází za všemi dalšími viditelnými objekty na " "obrazovce počítače. Pracovní plocha je aktivní součástí práce s počítačem. " #: C/goscaja.xml:65(para) msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" "Každý uživatel má svou domovskou složku. Domovská složka obsahuje všechny " "soubory daného uživatele. Pracovní plocha je také složka. Na pracovní ploše " "se nacházejí ikony, které umožňují snadný přístup k domovské složce " "uživatele, koši a také k výměnným médiím, jako jsou například diskety, disky " "CD nebo USB flash disky." #: C/goscaja.xml:67(para) msgid "" "<application>Caja</application> is always running while you are using " "MATE. To open a new <application>Caja</application> window, double-" "click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</" "guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from " "<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> " "on the top panel." msgstr "" "Když používáte MATE, správce souborů <application>Caja</application> " "neustále běží na pozadí. Budete-li chtít otevřít nové okno správce souborů " "<application>Caja</application>, poklepejte na příslušnou ikonu na " "pracovní ploše, například <guimenuitem>Domovská složka</guimenuitem> nebo " "<guimenuitem>Počítač</guimenuitem>, nebo vyberte položku z <link linkend=" "\"places-menu\">nabídky <guimenuitem>Místa</guimenuitem></link> na horním " "panelu." #: C/goscaja.xml:68(para) msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "V prostředí MATE jsou věci jako textové dokumenty, tabulky, " "fotografie, filmy nebo hudba zobrazeny jako soubory." #: C/goscaja.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "Popis správce souborů" #: C/goscaja.xml:73(para) msgid "" "<application>Caja</application> provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " "which method you prefer and set <application>Caja</application> to " "always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " "browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " "<link linkend=\"caja-preferences\">Caja preferences dialog</link>." msgstr "" "Ve správci souborů <application>Caja</application> je možné pracovat se " "soubory ve dvou různých režimech: prostorový režim a režim prohlížeče. Pokud " "se rozhodnete, který z režimů vám vyhovuje, můžete tuto volbu nastavit v " "dialogovém okně <link linkend=\"caja-preferences\">Předvoleb aplikace " "Caja</link> na kartě <guilabel>Chování</guilabel> zaškrtnutím (nebo " "odškrtnutím) volby <guilabel>Vždy otevírat v oknech prohlížeče</guilabel>." #: C/goscaja.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or " "system administrator may have configured <application>Caja</application> " "to use browser mode by default." msgstr "" "Prostorový režim je v prostředí MATE nastaven jako výchozí, je ale možné, " "že tvůrce vaší distribuce, dodavatel systému nebo správce systému nastavil " "správce souborů <application>Caja</application>, aby používal jako " "výchozí režim prohlížeče." #: C/goscaja.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Následuje vysvětlení rozdílů mezi režimy." #. BROWSER #: C/goscaja.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Režim prohlížeče: prohlížejte své soubory a složky" #: C/goscaja.xml:80(para) msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "Okno správce souborů představuje prohlížeč, jehož prostřednictvím můžete " "prohlížet jakékoli místo. Po otevření složky se aktuální okno správce " "souborů obnoví tak, že uvidíte obsah otevřené složky." #: C/goscaja.xml:81(para) msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location " "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" "Kromě obsahu složky je v okně prohlížeče zobrazena také nástrojová lišta s " "častými akcemi a umístěními, lišta umístění s aktuálním umístěním a " "hierarchií složek, a postranní lišta, kde se objevují různé informace." #: C/goscaja.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" "\"caja-browser-mode\"/>." msgstr "" "V režimu prohlížeče máte obvykle najednou otevřeno méně oken správce " "souborů. Více informací o práci v režimu prohlížeče naleznete v části <xref " "linkend=\"caja-browser-mode\"/>." #: C/goscaja.xml:84(title) msgid "<application>Caja</application> in browser mode." msgstr "" "Správce souborů <application>Caja</application> v režimu prohlížeče." #: C/goscaja.xml:91(phrase) msgid "Caja in browser mode." msgstr "Správce souborů Caja v režimu prohlížeče." #: C/goscaja.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Prostorový režim: zacházejte se složkami a soubory jako s objekty. " #: C/goscaja.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "" "Okno správce souborů představuje určitou složku. Při otevření složky se " "otevře nové okno s obsahem této složky. Pokaždé, když otevřete určitou " "složku, její okno bude mít stejné umístění a velikost jako mělo, když bylo " "otevřeno naposledy (proto se tento režim jmenuje „prostorový“)." #: C/goscaja.xml:102(para) msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " "On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>" msgstr "" "Používání prostorového režimu může vést k většímu počtu otevřených oken na " "obrazovce počítače. Některým uživatelům ale vyhovuje, že složky a soubory " "jsou uspořádány, jako by se jednalo o určité objekty s určitým umístěním na " "obrazovce. Více informací o prostorovém režimu naleznete v části <xref " "linkend=\"caja-spatial-mode\"/>." #: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase) #: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "Tři složky otevřené v prostorovém režimu." #: C/goscaja.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" "Povšimněte si, jak je ve správci souborů <application>Caja</application> " "označena otevřená složka jinou ikonou." #: C/goscaja.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "Prostorový režim" #: C/goscaja.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "navigace" #: C/goscaja.xml:133(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "<application>Caja</application> file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each <application>Caja</application> window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in <application>Caja</application>." msgstr "" "Následující sekce popisuje, jak lze prohlížet systém za použití spráce " "souborů <application>Caja</application> v prostorovém režimu. V " "prostorovém režimu odpovídá každé okno správce souborů " "<application>Caja</application> určité složce. Otevřete-li složku, její " "okno se objeví na stejném místě na obrazovce počítače, kde bylo otevřeno " "naposledy. Toto chování je ve správci souborů <application>Caja</" "application> nastaveno jako výchozí." #: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" "\"caja-presentation\"/>." msgstr "" "Porovnání režimu prohlížeče a prostorového režimu naleznete v části <xref " "linkend=\"caja-presentation\"/>." #: C/goscaja.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "Okna v prostorovém režimu" #: C/goscaja.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" "Nové okno prostorového režimu se otevře pokaždé, když otevřete složku. " "Budete-li chtít otevřít novou složku, proveďte jednu z následujících " "operací:" #: C/goscaja.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Poklepejte na ikonu složky na pracovní ploše nebo v existujícím okně." #: C/goscaja.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" "keycap></keycombo>." msgstr "" "Označte složku a stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" "keycap></keycombo>." #: C/goscaja.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " "arrow</keycap></keycombo>" msgstr "" "Označte složku a stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>šipka dolů</keycap></keycombo>. " #: C/goscaja.xml:143(para) msgid "" "Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</" "guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you " "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=" "\"caja-bookmarks\"/>." msgstr "" "Vyberte položku z nabídky <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Místa</" "guimenuitem></link> na horním panelu. Najdete zde vaši domovskou složku a " "všechny složky, které jste přidali do záložek. Více informací o záložkách " "naleznete v části <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>." #: C/goscaja.xml:146(para) msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</" "keycap></keycombo>." msgstr "" "Budete-li chtít zavřít aktuální složku a zároveň otevřít novou složku, " "podržte při poklepání klávesu <keycap>Shift</keycap> nebo stiskněte klávesy " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>šipka dolů</" "keycap></keycombo>." #: C/goscaja.xml:148(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" "Na obrázku <xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> je okno v prostorovém " "režimu zobrazující obsah složky v počítači." #: C/goscaja.xml:151(title) msgid "" "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</" "primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></" "indexterm>" msgstr "" "Obsah složky v prostorovém režimu.<indexterm><primary>správce souborů</" "primary><secondary>ikonový pohled</secondary><tertiary>ilustrace</tertiary></" "indexterm>" #: C/goscaja.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "Zobrazení složky v prostorovém režimu." #: C/goscaja.xml:164(para) #, fuzzy msgid "" "In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows " "only one location. Selecting a second location will open a second " "<application>Caja</application> window. Because each location remembers " "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "V prostorovém režimu ukazuje každé otevřené okno správce souborů " "<application>Caja</application> pouze jedno umístění." #: C/goscaja.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Některým lidem prostorový režim vyhovuje více, hlavně při přesouvání složek " "nebo souborů do jiných umístění. Jiným nevyhovuje množství otevřených oken. " "Na obrázku <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> vidíte " "příklad několika složek otevřených v prostorovém režimu." #: C/goscaja.xml:180(para) msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with <application>Caja</" "application> windows it is important to be able to reposition them " "effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere " "within the bounds of a <application>Caja</application> window you may " "reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" "V prostorovém režimu se vaše pracovní plocha snadno zaplní množstvím oken " "správce souborů <application>Caja</application>, a proto je důležité mít " "možnost je efektivně přesouvat. Podržíte-li klávesu <keycap>Alt</keycap> a " "zároveň klepnete kamkoli do okna správce souborů <application>Caja</" "application>, můžete oknem snadno pohybovat bez toho, abyste jej přesouvali " "držením za záhlaví okna." #: C/goscaja.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "Části okna v prostorovém režimu" #: C/goscaja.xml:185(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file " "object windows." msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> popisuje části okna objektu souboru." #: C/goscaja.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Části okna v prostorovém režimu" #: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "Část okna" #: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Obsahuje nabídku, kterou využijete při provádění akcí ve správci souborů." #: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para) msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " "where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "Z oken správce souborů je také možné otevřít vyskakovací nabídku. Pro " "otevření vyskakovací nabídky klepněte pravým tlačítkem myši v okně správce " "souborů. To, které položky se objeví ve vyskakovací nabídce, závisí na tom, " "kam klepnete. Například, pokud klepnete pravým tlačítkem myši na soubor nebo " "složku, můžete vybírat z položek, které souvisí s prací se soubory a " "složkami. Pokud klepnete pravým tlačítkem myši na pozadí oblasti zobrazení, " "můžete vybírat z položek, které souvisí se zobrazením položek v oblasti " "zobrazení." #: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "Oblast zobrazení" #: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Zobrazí obsah následujícího:" #: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para) #: C/goscaja.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "Složky" #: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para) #: C/goscaja.xml:3137(primary) C/goscaja.xml:3142(secondary) #: C/goscaja.xml:3143(see) msgid "FTP sites" msgstr "Servery FTP" #: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "Sdílené složky systému Windows" #: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "Servery WebDAV" #: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Umístění odpovídající speciálním adresám URI" #: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "Stavová lišta" #: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "Zobrazuje informace o stavu." #: C/goscaja.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "Výběr nadřazené složky" #: C/goscaja.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "V rozbalovacím seznamu je zobrazena hierarchie složek. Budete-li chtít " "otevřít složku ze seznamu, vyberte ji." #: C/goscaja.xml:257(para) msgid "" "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Podržíte-li při otevírání nové složky klávesu <keycap>Shift</keycap>, dojde " "současně k zavření aktuální složky. " #: C/goscaja.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Zobrazení domovské složky v prostorovém režimu. " #: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see) #: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary) #: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "Domovské umístění" #: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary) #: C/goscaja.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "zobrazení" #: C/goscaja.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "" "Budete-li chtít zobrazit domovskou složku, proveďte jednu z následujících " "akcí:" #: C/goscaja.xml:279(para) msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." msgstr "Poklepejte na ikonu <guilabel>Domov</guilabel> na pracovní ploše." #: C/goscaja.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" "guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Z lišty nabídek okna složky vyberte položku <menuchoice><guimenu>Umístění</" "guimenu><guimenuitem>Domovská složka</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" "guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Z lišty v horním panelu vyberte položku <menuchoice><guimenu>Místa</" "guimenu><guimenuitem>Domovská složka</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "V okně v prostorovém režimu bude zobrazen obsah vaší domovské složky." #: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Zobrazení nadřazené složky" #: C/goscaja.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "Nadřazená složka je složka, která obsahuje aktuální složku. Budete-li chtít " "zobrazit obsah složky nadřazené aktuální složce, proveďte jednu z " "následujících akcí:" #: C/goscaja.xml:294(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Vyberte z lišty nabídek položku <menuchoice><guimenu>Soubor</" "guimenu><guimenuitem>Otevřít rodiče</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:297(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." msgstr "" "Stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>šipka nahoru</" "keycap></keycombo>." #: C/goscaja.xml:299(para) msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" "Vyberte požadovanou složku z výběru rodičovských složek v levé spodní části " "okna. " #: C/goscaja.xml:301(para) msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or " "press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" "keycap></keycombo>." msgstr "" "Budete-li chtít zavřít aktuální složku a zároveň otevřít rodičovskou složku, " "podržte při vybírání ze seznamu rodičovských složek klávesu <keycap>Shift</" "keycap> nebo stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>šipka nahoru</keycap></keycombo>." #: C/goscaja.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "Zavření složek" #: C/goscaja.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If " "want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Budete-li chtít zavřít složku, stačí klepnout na tlačítko pro zavření okna. " "Tento způsob ale nemusí vždy být nejefektivnější. Budete-li chtít zobrazit " "pouze aktuální složku a ne složky, které jste otevřeli cestou k aktuální " "složce, vyberte na liště nabídek <menuchoice><guimenu>Soubor</" "guimenu><guimenuitem>Zavřít nadřazené složky</guimenuitem></menuchoice>. " "Budete-li chtít zavřít všechny otevřené složky, vyberte z lišty nabídek " "<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Zavřít všechny složky</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Zobrazení složky v okně prohlížeče" #: C/goscaja.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Chcete-li zobrazit jednu složku v režimu prohlížeče a poté dále pracovat v " "prostorovém režimu, proveďte následující kroky:" #: C/goscaja.xml:314(para) msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Vyberte složku v prostorovém režimu." #: C/goscaja.xml:317(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Vyberte na liště nabídek <menuchoice><guimenu>Soubor</" "guimenu><guimenuitem>Procházet složku</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "Otevření umístění" #: C/goscaja.xml:323(para) msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Složku nebo jiné umístění můžete otevřít v prostorovém režimu tak, že " "napíšete jméno požadované složky nebo umístění. " #: C/goscaja.xml:324(para) msgid "" "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" "shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></" "menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "Vyberte na liště nabídek <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></" "keycombo></shortcut><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít umístění</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/goscaja.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "Režim prohlížeče" #: C/goscaja.xml:346(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "<application>Caja</application> file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "Následující sekce popisuje použití správce souborů <application>Caja</" "application> v režimu prohlížeče. V režimu prohlížeče se po otevření složky " "obnoví obsah aktuálního okna správce souborů a zobrazí obsah vybrané " "složky. " #: C/goscaja.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "Okno správce souborů" #: C/goscaja.xml:352(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" "guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Vyberte z nabídky <menuchoice><guimenu>Aplikace</" "guimenu><guimenuitem>Příslušenství</guimenuitem><guimenuitem>Prohlížeč " "souborů</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:353(para) msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</" "guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the " "contents of the selected folder." msgstr "" "Při prohlížení obsahu počítače v prostorovém režimu je možné otevřít složku " "v režimu prohlížeče klepnutím na zvolenou složku pravým tlačítkem myši a " "vybráním položky <guimenuitem>Procházet složku</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:354(para) msgid "" "If <application>Caja</application> is set to always open browser " "windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref " "linkend=\"goscaja-56\"/>." msgstr "" "Je-li správce souborů <application>Caja</application> nastaven tak, aby " "pokaždé použil režim prohlížeče, otevře se obsah složky po poklepání vždy v " "okně prohlížeče. Více informací naleznete v části <xref linkend=" "\"goscaja-56\"/>." #: C/goscaja.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" msgstr "Správce souborů můžete otevřít následujícími způsoby: <placeholder-1/>" #: C/goscaja.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Obsah složky v okně prohlížeče souborů" #: C/goscaja.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "Složka v okně správce souborů." #: C/goscaja.xml:370(para) msgid "" "In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> " "toolbar button might have another designation, for example, " "<guibutton>Documents</guibutton>." msgstr "" "V některých distribucích může mít tlačítko <guibutton>Domů</guibutton> jiný " "cíl, například <guibutton>Dokumenty</guibutton>." #: C/goscaja.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Části okna prohlížeče souborů" #: C/goscaja.xml:374(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file " "browser window." msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> popisuje části okna prohlížeče " "souborů." #: C/goscaja.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "Části okna prohlížeče souborů" #: C/goscaja.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Obsahuje tlačítka, která využijete při provádění akcí ve správci souborů." #: C/goscaja.xml:414(para) msgid "" "<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "Tlačítko <guibutton>Zpět</guibutton> slouží k návratu na předchozí umístění. " "Přiléhající rozbalovací seznam zobrazuje seznam naposledy navštívených " "umístění a umožňuje jejich rychlé vyvolání. " #: C/goscaja.xml:417(para) msgid "" "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the " "<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" "Tlačítko <guimenu>Vpřed</guimenu> slouží k opačnému účelu než tlačítko " "<guibutton>Zpět</guibutton>. Pokud jste použili tlačítko Zpět k návratu do " "předcházejícího umístění, vrátí vás tlačítko Vpřed k poslednímu umístění. " #: C/goscaja.xml:420(para) msgid "" "<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "Tlačítko <guibutton>Nahoru</guibutton> slouží k zobrazení obsahu nadřazené " "složky. " #: C/goscaja.xml:423(para) msgid "" "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." msgstr "" "Tlačítko <guibutton>Obnovit</guibutton> aktualizuje obsah aktuální složky. " #: C/goscaja.xml:426(para) msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." msgstr "Tlačítko <guibutton>Domů</guibutton> otevře vaši domovskou složku. " #: C/goscaja.xml:429(para) msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." msgstr "Tlačítko <guibutton>Počítač</guibutton> zobrazí obsah složky Počítač. " #: C/goscaja.xml:432(para) msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." msgstr "Tlačítko <guibutton>Hledat</guibutton> zobrazí lištu hledání. " #: C/goscaja.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "Lišta umístění" #: C/goscaja.xml:442(para) msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "Lišta umístění představuje velice užitečný nástroj pro prohlížení obsahu " "počítače. Její zobrazení je možné nastavit třemi různými způsoby. Více " "informací o tom, jak používat lištu umístění, naleznete v části <xref " "linkend=\"caja-location-bar\"/>. Lišta umístění ve všech třech " "nastaveních vždy zobrazuje následující položky." #: C/goscaja.xml:445(para) msgid "" "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Tlačítka <guimenu>Zvětšení</guimenu>: slouží k nastavení velikosti zobrazení " "položek v oblasti zobrazení." #: C/goscaja.xml:449(para) msgid "" "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Rozbalovací seznam <guilabel>Zobrazit jako</guilabel>: slouží k nastavení " "způsobu, jakým se položky zobrazují v oblasti zobrazení." #: C/goscaja.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "Postranní panel" #: C/goscaja.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "Slouží k následujícím funkcím:" #: C/goscaja.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Zobrazí informace o současném souboru nebo složce." #: C/goscaja.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Umožňuje navigaci soubory." #: C/goscaja.xml:470(para) msgid "" "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane " "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" "Budete-li chtít zobrazit postranní panel, vyberte z lišty nabídek " "<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní panel</" "guimenuitem></menuchoice>. Postranní panel obsahuje rozbalovací seznam, " "pomocí kterého je možné určit, co se má zobrazit v postranním panelu. Je " "možné vybrat z následujících možností:" #: C/goscaja.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "Místa" #: C/goscaja.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Zobrazuje důležitá místa v systému." #: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3630(para) #: C/goscaja.xml:3778(para) msgid "Information" msgstr "Informace" #: C/goscaja.xml:484(para) msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Zobrazí ikonu a informace o aktuální složce. V postranním panelu se mohou " "zobrazit tlačítka, pomocí kterých je možné provádět s aktuální složkou různé " "akce." #: C/goscaja.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "Strom" #: C/goscaja.xml:491(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." msgstr "" "Zobrazí hierarchické schéma souborového systému. Způsob zobrazení " "<guilabel>Strom</guilabel> je možné použít k procházení souborů." #: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "Historie" #: C/goscaja.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" "Obsahuje historii souborů, složek, FTP serverů a adres URI, které jste v " "poslední době navštívili." #: C/goscaja.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: C/goscaja.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Umožňuje přidávání poznámek k souborům a složkám." #: C/goscaja.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "Emblémy" #: C/goscaja.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Obsahuje emblémy, které je možné přiřadit k souboru nebo složce." #: C/goscaja.xml:514(para) msgid "" "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Budete-li chtít postranní panel zavřít, klepněte na tlačítko <guibutton>X</" "guibutton> v pravém horním rohu postranního panelu." #: C/goscaja.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Skrytí a zobrazení částí okna správce souborů." #: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "části okna, skrytí a zobrazení" #: C/goscaja.xml:564(para) msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in <xref " "linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "Budete-li chtít skrýt nebo zobrazit jakoukoli z částí okna správce souborů " "popsaných v části <xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> vyberte z nabídky " "příslušnou položku:" #: C/goscaja.xml:567(para) msgid "" "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " "Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press " "<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Budete-li chtít skrýt postranní panel, vyberte " "<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní panel</" "guimenuitem></menuchoice>. Budete-li chtít postranní panel opět zobrazit, " "znovu zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní " "panel</guimenuitem></menuchoice>. Případně můžete stisknout klávesu " "<keycap>F9</keycap>, která slouží k přepínání mezi skrytím a zobrazením " "postranního panelu." #: C/goscaja.xml:571(para) msgid "" "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " "Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Budete-li chtít skrýt lištu nástrojů, zvolte z nabídky " "<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Hlavní lišta nástrojů</" "guimenuitem></menuchoice>. Budete-li chtít lištu nástrojů opět zobrazit, " "znovu zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Hlavní " "lišta nástrojů</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:575(para) msgid "" "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Budete-li chtít skrýt lištu umístění, zvolte z nabídky " "<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Lišta umístění</" "guimenuitem></menuchoice>. Budete-li chtít lištu umístění opět zobrazit, " "znovu zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Lišta " "umístění</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:579(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Budete-li chtít skrýt stavovou lištu, zvolte z nabídky " "<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Stavová lišta</" "guimenuitem></menuchoice>. Budete-li chtít stavovou lištu opět zobrazit, " "zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Stavová lišta</" "guimenuitem></menuchoice> znovu." #: C/goscaja.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "Použití lišty umístění" #: C/goscaja.xml:591(para) msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "V liště umístění správce souborů může být zobrazeno pole Umístění, lišta " "tlačítek nebo pole Hledat. Každé z uvedených je užitečné v jiných situacích." #: C/goscaja.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "Lišta tlačítek" #: C/goscaja.xml:597(para) msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " "the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "Lišta tlačítek je ve výchozím nastavení zobrazená. Zobrazuje řadu tlačítek " "reprezentujících hierarchii aktuálního umístění, kde každé tlačítko " "představuje jednu složku. Tlačítka slouží ke vstupu do jednotlivých složek. " "K aktuální složce se vrátíte stisknutím posledního tlačítka." #: C/goscaja.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." msgstr "" "Tlačítka je možné přetáhnout do jiných umístění, dojde tak ke kopírování " "složky." #: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase) #: C/goscaja.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "Lišta tlačítek." #: C/goscaja.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" msgstr "Textová lišta umístění" #: C/goscaja.xml:615(para) msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "Textová lišta umístění zobrazuje aktuální umístění jako cestu, například: „/" "home/uživatel/Dokumenty“. Pole umístění je velice užitečné k rychlému skoku " "do složky, jejíž umístění znáte. " #: C/goscaja.xml:616(para) msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " "<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are " "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press <keycap>Tab</keycap>." msgstr "" "Budete-li chtít zobrazit nové umístění, zadejte novou cestu do pole umístění " "nebo upravte aktuální cestu a stiskněte klávesu <keycap>Enter</keycap>. " "Pokud existuje pouze jedna možnost, pole cesty automaticky doplní text, " "který vepíšete. Nabídnutý text přijmete stisknutím klávesy <keycap>Tab</" "keycap>. " #: C/goscaja.xml:617(para) msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "Budete-li chtít, aby se textová lišta umístění zobrazovala stále, klepněte " "na tlačítko nalevo od lišty umístění. " #: C/goscaja.xml:618(para) #, fuzzy msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose " "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></" "menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from " "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." msgstr "" "Budete-li chtít rychle přepnout mezi textovou a tlačítkovou lištou umístění, " "stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></" "keycombo>, vyberte na liště nabídek<menuchoice><guimenu>Přejít</" "guimenu><guimenuitem>Umístění</guimenuitem></menuchoice>, nebo stiskněte " "klávesu <keycap>Lomítko (/)</keycap> pro zadání celé cesty z kořenového " "adresáře." #: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "Lišta umístění." #: C/goscaja.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "Lišta hledání" #: C/goscaja.xml:635(para) msgid "" "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or " "selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see <xref linkend=\"caja-" "searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "Budete-li chtít zobrazit lištu hledání, stiskněte klávesy " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> nebo vyberte " "tlačítko <guibutton>Hledat</guibutton> na nástrojové liště. Více informací o " "hledání naleznete v části <xref linkend=\"caja-searching\"/>. Lišta " "hledání je užitečná k hledání souborů a složek, u nichž neznáte přesné " "umístění. " #: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title) #: C/goscaja.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "Lišta hledání." #: C/goscaja.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Zobrazení domovské složky" #: C/goscaja.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "Domovská složka" #: C/goscaja.xml:667(para) msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Budete-li chtít zobrazit domovskou složku, proveďte v okně správce souborů " "jednu z následujících operací:" #: C/goscaja.xml:671(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Vyberte v liště nabídek <menuchoice><guimenu>Přejít</" "guimenu><guimenuitem>Domovská složka</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:674(para) msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." msgstr "Klepněte na tlačítko <guibutton>Domů</guibutton> na nástrojové liště. " #: C/goscaja.xml:677(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." msgstr "" "Klepněte na tlačítko <guibutton>Domů</guibutton> v postranním panelu " "zobrazujícím Umístění." #: C/goscaja.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "V okně správce souborů se zobrazí obsah domovské složky." #: C/goscaja.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "Zobrazení složky" #: C/goscaja.xml:684(para) msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</" "guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " "linkend=\"goscaja-7\"/>" msgstr "" "Zvolením odpovídající volby v nabídce <guilabel>Zobrazit jako</guilabel> v " "liště umístění je možné zobrazit obsah složky jako seznamový nebo ikonový " "pohled. Více informací o seznamovém a ikonovém pohledu naleznete v části " "<xref linkend=\"goscaja-7\"/>" #: C/goscaja.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Poklepejte na složku v oblasti zobrazení." #: C/goscaja.xml:690(para) msgid "" "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " "see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>." msgstr "" "Použijte volbu <guilabel>Strom</guilabel> v postranním panelu. Více " "informací naleznete v části <xref linkend=\"goscaja-27\"/>." #: C/goscaja.xml:694(para) msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." msgstr "Klepněte na tlačítka <guilabel>Umístění</guilabel> na liště umístění. " #: C/goscaja.xml:698(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show " "the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder " "that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The " "<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you " "type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." msgstr "" "Stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></" "keycombo>, zobrazí se pole <guilabel>Umístění</guilabel>, vepište cestu ke " "složce, kterou chcete zobrazit, a poté stiskněte klávesu <keycap>Enter</" "keycap>. Pole <guilabel>Umístění</guilabel> má funkci automatického doplnění " "textu. Systém během psaní prochází složky v počítači a jakmile je napsán " "dostatečný počet znaků pro identifikaci jedné složky, nabídne její název v " "poli <guilabel>Umístění</guilabel>. " #: C/goscaja.xml:706(para) msgid "" "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the " "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Historii navštívených složek je možné procházet pomocí tlačítek " "<guibutton>Zpět</guibutton> a <guibutton>Vpřed</guibutton> na liště " "nástrojů. " #: C/goscaja.xml:709(para) msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. " "Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." msgstr "" "Budete-li chtít zobrazit složku, která je o úroveň výš než aktuální složka, " "vyberte v liště nabídek položky <menuchoice><guimenu>Přejít</" "guimenu><guimenuitem>Otevřít rodiče</guimenuitem></menuchoice>, případně " "stiskněte tlačítko <guibutton>Nahoru</guibutton> na liště nástrojů." #: C/goscaja.xml:715(para) msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" "Rodičovská složka aktuální složky je taková složka, která je v hierarchii " "složek o jednu úroveň výš než aktuální složka. Budete-li chtít zobrazit " "obsah rodičovské složky, proveďte jednu z následujících operací:" #: C/goscaja.xml:719(para) msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." msgstr "Stiskněte tlačítko <guibutton>Nahoru</guibutton> na nástrojové liště." #: C/goscaja.xml:722(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" "guimenuitem></menuchoice> from the menubar." msgstr "" "V liště nabídek vyberte položky <menuchoice><guimenu>Přejít</" "guimenu><guimenuitem>Otevřít rodiče</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:725(para) msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." msgstr "Stiskněte klávesu <keycap>Backspace</keycap>." #: C/goscaja.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Použití funkce Strom z postranního panelu" #: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "Strom, použití" #: C/goscaja.xml:738(para) msgid "" "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " "display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose " "<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Nastavení zobrazení <guilabel>Strom</guilabel> je jednou z neužitečnějších " "funkcí postranního panelu. Zobrazuje hierarchické uspořádání systému složek " "v počítači a poskytuje pohodlný způsob procházení sytému. Budete-li chtít " "nastavit zobrazení <guilabel>Strom</guilabel> v postranním panelu vyberte " "<guimenuitem>Strom</guimenuitem> v rozbalovacím seznamu v horní části " "postranního panelu." #: C/goscaja.xml:740(para) msgid "" "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "Otevřené složky jsou v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel> reprezentovány " "dolů mířícími šipkami. " #: C/goscaja.xml:742(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " "the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." msgstr "" "Část <xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> popisuje činnosti, které můžete " "provádět v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>, a popisuje, jak při nich " "postupovat. " #: C/goscaja.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "Činnosti ve stromovém zobrazení" #: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para) #: C/goscaja.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "Činnost" #: C/goscaja.xml:762(para) msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Otevření zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>." #: C/goscaja.xml:765(para) msgid "" "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Vyberte <guilabel>Strom</guilabel> v rozbalovacím seznamu v horní části " "postranního panelu." #: C/goscaja.xml:771(para) msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Zavření zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>." #: C/goscaja.xml:774(para) msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" "Vyberte jinou položku z rozbalovacího seznamu v horní části postranního " "panelu." #: C/goscaja.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Zobrazení podřazených složek v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>." #: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "" "Klepněte v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel> na šipku vedle ikony složky." #: C/goscaja.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." msgstr "Skrytí podřazených složek v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>" #: C/goscaja.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Zobrazení obsahu složky v oblasti zobrazení." #: C/goscaja.xml:800(para) msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Vyberte složku v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>." #: C/goscaja.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "Otevření souboru." #: C/goscaja.xml:808(para) msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Vyberte soubor v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>." #: C/goscaja.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " "display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>." msgstr "" "Je možné nastavit, aby se v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel> " "nezobrazovaly soubory. Více informací naleznete v části <xref linkend=" "\"goscaja-438\"/>." #: C/goscaja.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Použití historie navštívených umístění." #: C/goscaja.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "pohyb v historii navštívených umístění" #: C/goscaja.xml:823(para) msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "Okno správce souborů si pamatuje historii naposledy navštívených souborů, " "složek, FTP serverů a adres URI. Historii můžete použít pro návrat do " "naposledy navštívených umístění. Historie obsahuje deset posledních " "navštívených umístění." #: C/goscaja.xml:827(para) msgid "" "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" "guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pro vymazání historie vyberte <menuchoice><guimenu>Přejít</" "guimenu><guimenuitem>Vymazat historii</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Pohyb v historii pomocí nabídky Přejít" #: C/goscaja.xml:830(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</" "guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the " "<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" "Pro zobrazení historie navštívených položek vyberte <guimenu>Přejít</" "guimenu> v liště nabídek. Položky historie jsou zobrazeny v dolní části " "nabídky <guimenu>Přejít</guimenu>. Budete-li chtít jednu z nich otevřít, " "jednoduše na ni klepněte." #: C/goscaja.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Pohyb v historii pomocí lišty nástrojů" #: C/goscaja.xml:834(para) msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Budete-li chtít pro procházení historie použít lištu nástrojů, proveďte " "jeden z následujících postupů." #: C/goscaja.xml:838(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." msgstr "" "Budete-li chtít otevřít složku nebo adresu URI z historie, stiskněte na " "liště nástrojů tlačítko <guibutton>Zpět</guibutton>." #: C/goscaja.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." msgstr "" "Budete-li chtít otevřít složku nebo adresu URI z historie, stiskněte na " "liště nástrojů tlačítko <guibutton>Vpřed</guibutton>." #: C/goscaja.xml:846(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "Budete-li chtít zobrazit seznam naposledy navštívených umístění, klepněte na " "dolů směřující šipku napravo od tlačítka <guibutton>Zpět</guibutton> na " "liště nástrojů. Vybranou položku ze seznamu otevřete tak, že na ni klepnete." #: C/goscaja.xml:851(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" "guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" "Budete-li chtít zobrazit seznam umístění, která jste navštívili po aktuálním " "umístění, klepněte na dolů směřující šipku napravo od tlačítka " "<guibutton>Vpřed</guibutton> na liště nástrojů. Vybranou položku ze seznamu " "otevřete tak, že na ni klepnete." #: C/goscaja.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "Pohyb v historii pomocí postranním panelu" #: C/goscaja.xml:863(para) msgid "" "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose " "<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side " "pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" "Budete-li chtít zobrazit historii v postranní liště, vyberte položku " "<guilabel>Historie</guilabel> z rozbalovacího seznamu v horní části " "postranního panelu. <guilabel>Historie</guilabel> zobrazuje v postranním " "panelu seznam naposledy zobrazených umístění." #: C/goscaja.xml:865(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the <guilabel>History</guilabel> list." msgstr "" "Budete-li chtít zobrazit položku z historie v oblasti zobrazení, poklepejte " "na ni v seznamu <guilabel>Historie</guilabel>." #: C/goscaja.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "Otevírání souborů" #: C/goscaja.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "otevírání souborů" #: C/goscaja.xml:881(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Správce souborů provede při otevření souboru akci, která je pro tento typ " "souboru nastavena jako výchozí." #: C/goscaja.xml:883(para) msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Například otevření hudebního souboru spustí přehrávání souboru ve výchozí " "aplikaci pro přehrávání hudby, otevření textového souboru umožní tento " "soubor prohlížet a upravovat v textovém editoru a otevření obrázku spustí " "výchozí prohlížeč obrázků." #: C/goscaja.xml:884(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." msgstr "" "Správce souborů zkontroluje obsah souboru a pokusí se určit jeho typ. Není-" "li typ souboru popsán na prvních řádcích souboru, kontroluje správce souborů " "<glossterm>příponu souboru</glossterm>." #: C/goscaja.xml:887(para) msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Caja considers " "can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " "linkend=\"caja-preferences\">File Management preferences</link>." msgstr "" "Pokud otevřete spustitelný textový soubor, tedy takový, u kterého správce " "souborů Caja určí, že je možné jej spustit jako program, budete " "dotázáni, jak chcete pokračovat: spustit soubor nebo jej otevřít v " "textovém editoru. Toto nastavení lze upravit v <link linkend=\"caja-" "preferences\">Předvolbách správy souborů</link>." #: C/goscaja.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "Provedení výchozí akce" #: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "provedení výchozí akce se soubory" #: C/goscaja.xml:895(para) msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "Budete-li chtít se souborem provést výchozí akci, poklepejte na něj. " "Například u textového souboru je jako výchozí akce nastaveno otevření " "souboru v textovém editoru. Můžete tedy poklepat na soubor a ten se otevře v " "textovém editoru." #: C/goscaja.xml:899(para) msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" "\"goscaja-56\"/>." msgstr "" "Ve správci souborů je možné nastavit, aby se výchozí akce provedla po " "klepnutí na soubor. Více informací naleznete v části <xref linkend=" "\"goscaja-56\"/>." #: C/goscaja.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Provedení akce, která není nastavena jako výchozí" #: C/goscaja.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "Provedení akce, která není pro soubor nastavena jako výchozí" #: C/goscaja.xml:909(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an " "<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" "Budete-li chtít se souborem provést jinou než výchozí akci, vyberte soubor, " "na kterém akci chcete provést. V nabídce <menuchoice><guimenu>Soubor</" "guimenu></menuchoice> v liště nabídek naleznete možnosti \"Otevřít s\" a " "nebo podnabídku <menuchoice><guimenuitem>Otevřít s</guimenuitem></" "menuchoice>. Vyberte možnost, kterou chcete použít." #: C/goscaja.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "Přidávání akcí" #: C/goscaja.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "přidávání akcí" #: C/goscaja.xml:922(para) msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "Budete-li chtít přidat akci asociovanou s typem souboru, postupujte " "následujícím způsobem:" #: C/goscaja.xml:926(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "V oblasti zobrazení vyberte soubor typu, pro nějž chcete přidat akci. " #: C/goscaja.xml:930(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other " "Application</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Vyberte v liště nabídek <menuchoice><guimenu>Soubor</" "guimenu><guimenuitem>Otevřít jinou aplikací</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:933(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Vyberte aplikaci v dialogovém okně Otevřít s nebo najděte program, který " "chcete pro daný typ souboru použít." #: C/goscaja.xml:937(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" "Akce, kterou jste vybrali, je přidána do seznamu akcí k vybranému typu " "souboru. Nebyla-li s tímto typem souboru asociována žádná akce, bude nově " "přidaná akce nastavena jako výchozí." #: C/goscaja.xml:939(para) msgid "" "You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed " "section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Akce je možné přidat také v záložce <guilabel>Otevřít s</guilabel> v okně " "Vlastnosti, které vyvoláte vybráním <menuchoice><guimenu>Soubor</" "guimenu><guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem></menuchoice> z lišty nabídek." #: C/goscaja.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "Změna akcí" #: C/goscaja.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "změna akcí" #: C/goscaja.xml:947(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Budete-li chtít změnit akce asociované s určitým typem souboru, postupujte " "následujícím způsobem:" #: C/goscaja.xml:951(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "V oblasti zobrazení vyberte soubor typu, u nějž chcete změnit akci." #: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Vyberte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Vlastnosti</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:958(para) msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." msgstr "Vyberte záložku <guilabel>Otevřít s</guilabel>." #: C/goscaja.xml:961(para) msgid "" "Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" "Použijte tlačítka <guibutton>Přidat</guibutton> nebo <guibutton>Odstranit</" "guibutton> pro vytvoření seznamu akcí. Pomocí přepínače na levé straně " "vyberte výchozí akci." #: C/goscaja.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "Hledání souborů" #: C/goscaja.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "hledání souborů" #: C/goscaja.xml:975(para) msgid "" "The <application>Caja</application> file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the " "<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " "as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>" msgstr "" "Správce souborů <application>Caja</application> obsahuje jednoduchý " "způsob hledání souborů a složek v počítači. Budete-li chtít zahájit " "vyhledávání, stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</" "keycap></keycombo> nebo stiskněte tlačítko <guibutton>Hledat</guibutton> na " "liště nástrojů. Zobrazí se lišta hledání jako na obrázku <xref linkend=" "\"goscaja-FIG-925\"/>." #: C/goscaja.xml:989(para) msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-" "FIG-926\"/>" msgstr "" "Zadejte znaky z názvu souboru nebo složky, které si přejete najít a " "stiskněte klávesu <keycap>Enter</keycap>. Výsledky hledání uvidíte v oblasti " "zobrazení jako na obrázku <xref linkend=\"goscaja-FIG-926\"/>." #: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "Výsledky hledání." #: C/goscaja.xml:1003(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> " "icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "Nejste-li spokojeni s výsledky hledání, můžete změnit zadání pomocí dalších " "podmínek. Můžete tak omezit hledání pouze na určitý typ souboru nebo " "umístění. Podmínky hledání přidáte klepnutím na ikonu <guibutton>+</" "guibutton>. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> ukazuje hledání omezené " "pouze na domácí složku a textové soubory." #: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "Omezení hledání." #: C/goscaja.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "Uložení hledání" #: C/goscaja.xml:1024(para) msgid "" "Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " "be reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Hledání ve správci souborů Caja je možné uložit pro pozdější použití. Po " "uložení je možné hledání znovu otevřít. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935" "\"/> ukazuje uživatele se třemi uloženými výsledky hledání, který jedno z " "uložených hledáni prochází." #: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "Procházení výsledků uloženého hledání." #: C/goscaja.xml:1038(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Uložená hledání se chovají stejně jako složky. Ve výsledcích uloženého " "hledání můžete například otevírat, přesouvat nebo mazat soubory. " #: C/goscaja.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Správa souborů a složek" #: C/goscaja.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "správa souborů a složek" #: C/goscaja.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "Tato sekce popisuje práci se soubory a složkami." #: C/goscaja.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "Adresáře a souborové systémy" #: C/goscaja.xml:1054(para) msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " "structure. The highest level of the file system is the <filename>/</" "filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux " "design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" "Linuxové a unixové souborové systémy jsou organizovány jako hierarchická, stromová " "struktura. Nejvyšší úroveň souborového systému je <filename>/</filename> " "nebo <emphasis>kořenový adresář</emphasis>. Podle filozofie unixových a " "linuxových systémů je všechno reprezentováno soubory, včetně pevných disků, " "oddílů pevných disků a výměnných médií. To znamená, že všechny soubory a " "složky (včetně disků a oddílů disků) jsou umístěny uvnitř kořenového adresáře." #: C/goscaja.xml:1056(para) msgid "" "For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the " "correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists " "in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the " "<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root " "(<filename>/</filename>) directory." msgstr "" "Například <filename>/home/jebediah/syry.odt</filename> ukazuje celou cestu k " "souboru <filename>syry.odt</filename>, který se nalézá ve složce " "<filename>jebediah</filename>, která je ve složce <filename>home</filename> " "a ta je v kořenovém adresáři (<filename>/</filename>)." #: C/goscaja.xml:1058(para) msgid "" "Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of " "important system directories that are commonly used across most Linux " "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (<filename>/</filename>) directory:" msgstr "" "Uvnitř kořenového adresáře (<filename>/</filename>) se nachází důležité sytémové " "složky běžně používané ve většině linuxových distribucí. Následuje seznam " "složek, které jsou umístěny přímo v kořenové složce (<filename>/</" "filename>). " #: C/goscaja.xml:1062(para) msgid "" "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary " "applications" msgstr "" "<filename>/bin</filename> - důležité <emphasis>bin</emphasis>ární aplikace" #: C/goscaja.xml:1066(para) msgid "" "<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</" "emphasis> the computer" msgstr "" "<filename>/boot</filename> - soubory, který jsou potřeba k zavádění systému" #: C/goscaja.xml:1070(para) msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files" msgstr "<filename>/dev</filename> - soubory zařízení" #: C/goscaja.xml:1074(para) msgid "" "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, " "<emphasis>etc</emphasis>..." msgstr "" "<filename>/etc</filename> - konfigurační soubory, startovací skripty, atd." #: C/goscaja.xml:1078(para) msgid "" "<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> " "directories" msgstr "<filename>/home</filename> - domácí složky uživatelů" #: C/goscaja.xml:1082(para) msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries" msgstr "<filename>/lib</filename> - systémové knihovny" #: C/goscaja.xml:1086(para) msgid "" "<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</" "emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</" "filename>) directory" msgstr "" "<filename>/lost+found</filename> - systém ztracených a nalezených souborů, " "které se nalézají v kořenovém adresáři (<filename>/</filename>)" #: C/goscaja.xml:1090(para) msgid "" "<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</" "emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "<filename>/media</filename> - připojená výměnná zařízení jako například " "disky CD, digitální fotoaparáty, atd." #: C/goscaja.xml:1094(para) msgid "" "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" "emphasis>ed filesystems" msgstr "<filename>/mnt</filename> - připojené souborové systémy" #: C/goscaja.xml:1098(para) msgid "" "<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</" "emphasis>ional applications to be installed" msgstr "" "<filename>/opt</filename> - umístění pro volitelné aplikace, které mohou být " "nainstalovány" #: C/goscaja.xml:1102(para) msgid "" "<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "<emphasis>proc</emphasis>esses" msgstr "" "<filename>/proc</filename> - zvláštní dynamická složka, kde se uchovávají " "informace o stavu systému včetně běžících procesů" #: C/goscaja.xml:1106(para) msgid "" "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "<filename>/root</filename> - domovský adresář uživatele <emphasis>root</emphasis>" #: C/goscaja.xml:1110(para) msgid "" "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem " "<emphasis>bin</emphasis>aries" msgstr "<filename>/sbin</filename> - důležité <emphasis>s</emphasis>ystémové binární soubory" #: C/goscaja.xml:1114(para) msgid "" "<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by " "<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" msgstr "<filename>/srv</filename> - umístění pro data používaná <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ery" #: C/goscaja.xml:1117(para) msgid "" "<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</" "emphasis>tem" msgstr "<filename>/sys</filename> - obsahuje informace o <emphasis>sys</emphasis>tému" #: C/goscaja.xml:1121(para) msgid "" "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" "emphasis>orary files" msgstr "<filename>/tmp</filename> - dočasné soubory" #: C/goscaja.xml:1125(para) msgid "" "<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available " "for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access" msgstr "" "<filename>/usr</filename> - aplikace a soubory, které jsou dostupné pro " "všechny uživatele" #: C/goscaja.xml:1129(para) msgid "" "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs " "and databases" msgstr "" "<filename>/var</filename> - proměnlivé soubory jako například protokoly a " "databáze" #: C/goscaja.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Použití zobrazení pro procházení souborů a složek" #: C/goscaja.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "součásti prohlížeče" #: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3387(tertiary) msgid "views" msgstr "zobrazení" #: C/goscaja.xml:1145(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "Správce souborů obsahuje zobrazení, díky nimž můžete prohlížet obsah složek " "různými způsoby." #: C/goscaja.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "Zobrazení s ikonami" #: C/goscaja.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Domovská složka v zobrazení s ikonami." #: C/goscaja.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Vaše domovská složka zobrazená v zobrazení s ikonami." #: C/goscaja.xml:1150(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the " "folder as icons. <placeholder-1/>" msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> ukazuje položky ve složce " "jako ikony. <placeholder-1/>" #: C/goscaja.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "Zobrazení v seznamu" #: C/goscaja.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "Domovská složka v zobrazení v seznamu." #: C/goscaja.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "Vaše domovská složka v zobrazení v seznamu." #: C/goscaja.xml:1167(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the " "folder as a list. <placeholder-1/>" msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> ukazuje položky ve složce " "jako seznam. <placeholder-1/>" #: C/goscaja.xml:1184(para) msgid "" "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</" "guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Budete-li si chtít vybrat mezí zobrazením s ikonami a zobrazením v seznamu, " "můžete použít nabídku <guilabel>Zobrazit</guilabel> nebo rozbalovací seznam " "<guilabel>Zobrazit jako</guilabel>. Je možné určit, jakým způsobem a v jaké " "velikosti budou položky zobrazeny v oblasti zobrazení. Následující část " "popisuje, jak pracovat se zobrazením s ikonami a zobrazením v seznamu." #: C/goscaja.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Uspořádání souborů v zobrazení s ikonami" #: C/goscaja.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "zobrazení s ikonami" #: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "uspořádání souborů" #: C/goscaja.xml:1192(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</" "guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu " "contains the following sections:" msgstr "" "Necháte-li si zobrazit obsah složky v zobrazení s ikonami, můžete zvolit, " "jakým způsobem budou položky rozmístěny. Budete-li chtít nastavit, jakým " "způsobem budou rozmístěny položky v zobrazení s ikonami, vyberte na liště " "nabídek <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guisubmenu>Rozmístit " "položky</guisubmenu></menuchoice>. Podnabídka <guisubmenu>Rozmístit položky</" "guisubmenu> obsahuje následující části:" #: C/goscaja.xml:1199(para) msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "První je položka, která umožňuje nastavit rozmístěni položek ručně." #: C/goscaja.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "Uprostřed se nalézají volby, které nastaví rozmístění položek automaticky." #: C/goscaja.xml:1207(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "" "Ve spodní části jsou volby, u kterých můžete změnit způsob, jakým budou " "soubory rozmístěny." #: C/goscaja.xml:1211(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" "Vyberte v podnabídce příslušnou volbu, jak je to popsáno v následující " "tabulce:" #: C/goscaja.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "Ručně" #: C/goscaja.xml:1235(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Tuto možnost vyberte, budete-li chtít nastavit rozmístění položek ručně. Pro " "ruční nastavení rozmístění přetáhněte položky na zvolené místo v oblasti " "zobrazení." #: C/goscaja.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "Dle názvu" #: C/goscaja.xml:1247(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" "Tuto možnost vyberte, budete-li chtít seřadit položky abecedně podle názvu. " "Pořadí položek nerozlišuje velká a malá písmena. Je-li správce souborů " "nastaven tak, aby zobrazoval skryté soubory, jsou tyto soubory zobrazeny " "jako poslední." #: C/goscaja.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "Dle velikosti" #: C/goscaja.xml:1260(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Tuto možnost vyberte, budete-li chtít seřadit položky podle velikosti, kdy " "největší položky budou zobrazeny jako první. Je-li nastaveno zobrazení dle " "velikosti, jsou složky seřazeny podle toho, kolik je v nich položek. Složky " "nejsou řazeny podle celkové velikosti všech položek, které obsahují." #: C/goscaja.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "Dle typu" #: C/goscaja.xml:1273(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME " "type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" "Tuto možnost vyberte, budete-li chtít řadit položky abecedně podle typu. " "Položky jsou řazeny abecedně podle popisu jejich <firstterm>typu MIME</" "firstterm>. Typ MIME popisuje formát souboru a umožňuje aplikacím jeho " "přečtení. Například emailový klient podle typu MIME <literal>image/png</" "literal> rozpozná, že je k e-mailu připojen soubor typu PNG." #: C/goscaja.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "Dle data změny" #: C/goscaja.xml:1289(para) msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Tuto možnost vyberte, budete-li chtít seřadit položky podle data, kdy byly " "naposledy změněny. Položky, které byly změněny před nejkratší dobou, budou " "první." #: C/goscaja.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "Dle emblémů" #: C/goscaja.xml:1300(para) msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" "Tuto možnost vyberte, budete-li chtít seřadit položky podle emblémů, které k " "nim jsou přiřazeny. Položky jsou řazeny abecedně podle názvů emblémů. " "Položky, které nemají žádné emblémy, budou řazeny jako poslední." #: C/goscaja.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "Kompaktní rozložení" #: C/goscaja.xml:1312(para) msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." msgstr "Tuto možnost vyberte, budete-li chtít zobrazit položky blíže u sebe." #: C/goscaja.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "Opačné pořadí" #: C/goscaja.xml:1323(para) msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Tuto položku vyberte, budete-li chtít převrátit pořadí, v němž jsou položky " "zobrazeny. Například jsou-li položky seřazeny dle názvu, vybráním možnosti " "<guilabel>Opačné pořadí</guilabel> změníte pořadí položek tak, že budou " "řazeny od konce abecedy." #: C/goscaja.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Uspořádání souborů v zobrazení v seznamu" #: C/goscaja.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "zobrazení v seznamu" #: C/goscaja.xml:1340(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you " "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Je-li obsah složky zobrazen v seznamu, můžete vybrat, jakým způsobem budou " "položky ve složce uspořádány. Pro zvolení způsobu, jakým budou položky v " "zobrazení v seznamu uspořádány, klepněte na hlavičku sloupce vlastnosti, dle " "které chcete položky uspořádat. Pro obrácení pořadí klepněte znovu na " "hlavičku sloupce." #: C/goscaja.xml:1343(para) msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></" "menuchoice>" msgstr "" "Pro přidání nebo odebrání sloupců ze zobrazení v seznamu vyberte v liště " "nabídek <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guisubmenu>Viditelné " "sloupce</guisubmenu></menuchoice>" #: C/goscaja.xml:1344(para) msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " "settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Správce souborů si pamatuje, jakým způsobem byly uspořádány souboru ve " "složce. Až bude příště otevřena stejná složka, budou položky uspořádány " "stejným způsobem. Pokud tedy nastavíte uspořádání položek ve složce, " "nastavujete složku, aby zobrazovala položky v budoucnosti stejným způsobem. " "Budete-li chtít vrátit nastavení zobrazení položek ve složce do původního " "nastavení, zvolte v liště nabídek <menuchoice><guimenu>Zobrazit</" "guimenu><guimenuitem>Obnovit Zobrazení na výchozí</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Změna velikosti zobrazených položek" #: C/goscaja.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "zvětšení a zmenšení" #: C/goscaja.xml:1357(para) msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "" "Je možné změnit velikost zobrazených položek. Je-li zobrazena složka nebo " "soubor, je možné změnit velikost zobrazení. Velikost zobrazení je možné " "nastavit následujícími způsoby:" #: C/goscaja.xml:1362(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Budete-li chtít položky zvětšit, zvolte z nabídky " "<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Zvětšit</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1365(para) msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Budete-li chtít položky zmenšit, zvolte z nabídky " "<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Zmenšit</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1368(para) msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Budete-li chtít položky zobrazit v normální velikosti, zvolte z " "nabídky<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Normální " "velikost</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1371(para) msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " "change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Ke změně velikosti položek je také možné použít tlačítka pro změnu velikosti " "na liště umístění. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> popisuje, jak " "používat tlačítka pro změnu velikosti." #: C/goscaja.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "Tlačítka pro změnu velikosti" #: C/goscaja.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: C/goscaja.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "Název tlačítka" #: C/goscaja.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "Zmenšení" #: C/goscaja.xml:1408(para) msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" msgstr "Tlačítko <guibutton>Zmenšit velikost zobrazení</guibutton>" #: C/goscaja.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "Na toto tlačítko klepněte, budete-li chtít zmenšit velikost položek." #: C/goscaja.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "Normální velikost zobrazení" #: C/goscaja.xml:1428(para) msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" msgstr "Tlačítko <guibutton>Použít normální velikost zobrazení</guibutton>" #: C/goscaja.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" "Na toto tlačítko klepněte, budete-li chtít použít normální velikost " "zobrazení." #: C/goscaja.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "Zvětšení" #: C/goscaja.xml:1450(para) msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" msgstr "Tlačítko <guibutton>Zvětšit velikost zobrazení</guibutton>" #: C/goscaja.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "Na toto tlačítko klepněte, budete-li chtít zvětšit velikost položek." #: C/goscaja.xml:1459(para) msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Správce souborů si pamatuje, jaká velikost byla použita pro zobrazení " "položek v určité složce. Až bude příště otevřena stejná složka, budou " "položky zobrazeny ve stejné velikosti. Pokud tedy nastavíte velikost " "zobrazení položek ve složce, nastavujete složku, aby zobrazovala položky v " "budoucnosti stejným způsobem. Budete-li chtít vrátit nastavení velikosti " "zobrazení položek ve složce do původního nastavení, zvolte v liště nabídek " "<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Obnovit Zobrazení na " "výchozí</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Výběr souborů a složek" #: C/goscaja.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "výběr souborů a složek" #: C/goscaja.xml:1477(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. In addition <xref " "linkend=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" "Ve správci souborů je možné vybírat soubory a složky několika různými " "způsoby. Většinou se výběr provádí klepnutím myši, jak je to popsáno v " "tabulce <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. <xref linkend=\"caja-" "select-pattern\"/> navíc popisuje výběr skupiny souborů podle určitých " "kritérií." #: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Výběr položek ve správci souborů" #: C/goscaja.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "Výběr položky" #: C/goscaja.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "Klepněte na položku" #: C/goscaja.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Výběr skupiny položek" #: C/goscaja.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "V zobrazení s ikonami táhněte myší přes soubory, které chcete vybrat." #: C/goscaja.xml:1511(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." msgstr "" "V zobrazení v seznamu klepněte na první položku ve skupině, podržte klávesu " "<keycap>Shift</keycap> a klepněte na poslední položku ve skupině." #: C/goscaja.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "Vícenásobný výběr" #: C/goscaja.xml:1521(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Podržte klávesu <keycap>Ctrl</keycap>. Klepnejte na položky, které chcete " "vybrat." #: C/goscaja.xml:1523(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Můžete také stisknout a podržet klávesu <keycap>Ctrl</keycap> a táhnout myší " "kolem souborů, které chcete vybrat." #: C/goscaja.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "Vybrání všech položek ve složce" #: C/goscaja.xml:1531(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Upravit</" "guimenu><guimenuitem>Vybrat vše</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1537(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see <xref linkend=" "\"goscaja-56\"/>." msgstr "" "Budete-li chtít s položkou provést výchozí akci, poklepejte na ni. Správce " "souborů je možné nastavit tak, že se výchozí akce provede po klepnutí na " "soubor. Více informací naleznete v části <xref linkend=\"goscaja-56\"/>." #: C/goscaja.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Výběr souborů a složek podle určitých vzorů" #: C/goscaja.xml:1542(para) msgid "" "<application>Caja</application> allows you to select all files matching " "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " "This can be useful if, for example, you wish to select all files which " "contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-" "TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" "Správce souborů <application>Caja</application> umožňuje výběr souborů " "na základě určitého vzoru a volitelného počtu zástupných znaků. To může být " "užitečné například budete-li chtít označit všechny soubory, které mají v " "názvu slovo \"memo\". <xref linkend=\"goscaja-TBL-select-pattern\"/> " "ukazuje příklady možných vzorů a výsledky hledání, kdy by byly použity." #: C/goscaja.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "Vzor" #: C/goscaja.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "Odpovídající soubory" #: C/goscaja.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "note.*" #: C/goscaja.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "Výsledkem hledání budou soubory s názvem note a jakoukoli příponou." #: C/goscaja.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #: C/goscaja.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Výsledkem hledání budou soubory s jakýmkoli názvem a příponou .ogg" #: C/goscaja.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #: C/goscaja.xml:1580(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Výsledkem hledání budou všechny soubory a složky, které mají v názvu slovo " "memo." #: C/goscaja.xml:1586(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" "Budete-li chtít provést příkaz vybrání odpovídajících položek, vyberte z " "lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Zvolit " "položky odpovídající</guimenuitem></menuchoice>. Poté, co vložíte svůj vzor, " "zůstanou zobrazeny odpovídající položky, s těmi potom můžete dále pracovat " "dle svého uvážení." #: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Táhnutí a puštění ve správci souborů" #: C/goscaja.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "táhnutí a puštění" #: C/goscaja.xml:1598(para) msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that " "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "Funkci táhnutí a puštění je možné ve správci souborů použít pro provedení " "několika různých akcí. Při táhnutí se ukazatel myši mění podle toho, jakou " "akci provádíte. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> ukazuje akce, které " "je možné provádět pomočí táhnutí a puštění. Tabulka rovněž ukazuje různé " "ukazatele myši, které se při táhnutí objeví." #: C/goscaja.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "Ukazatel myši" #: C/goscaja.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "Přenesení položky" #: C/goscaja.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Přetáhněte položku do nového umístění." #: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "Ukazatel myši při přenášení" #: C/goscaja.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "Kopírování položky" #: C/goscaja.xml:1648(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Chyťte položku, stiskněte a podržte klávesu <keycap>Ctrl</keycap>. " "Přetáhněte položku do místa, kde chcete vytvořit její kopii." #: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "Ukazatel myši při kopírování." #: C/goscaja.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Vytvoření symbolického odkazu k položce" #: C/goscaja.xml:1669(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Chyťte položku, stiskněte a podržte klávesy <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Přetáhněte položku do místa, kde " "chcete vytvořit symbolický odkaz." #: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "Ukazatel myši při vytváření symbolického odkazu." #: C/goscaja.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Zeptat se, co dělat s přetaženou položkou" #: C/goscaja.xml:1692(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Chyťte položku, stiskněte a podržte klávesu <keycap>Alt</keycap>. K " "provedení stejné operace můžete také použít prostřední tlačítko myši. " "Přetáhněte položku do místa, kde chcete, aby se nacházela. Pusťte tlačítko " "myši. Objeví se vyskakovací nabídka. Vyberte z vyskakovací nabídky jednu z " "možností:" #: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "Přesunout sem" #: C/goscaja.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "Přesune položku do vybraného umístění." #: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "Kopírovat sem" #: C/goscaja.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "Vytvoří kopii položky ve vybraném umístění." #: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "Odkaz sem" #: C/goscaja.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Vytvoří symbolický odkaz na položku ve vybraném umístění." #: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "Nastavit jako pozadí" #: C/goscaja.xml:1718(para) msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" "Je-li položka obrázek, bude nastaven jako pozadí plochy. Tento příkaz můžete " "použít pro nastavení pozadí plochy, postranního panelu nebo oblasti " "zobrazení." #: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: C/goscaja.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Zruší operaci táhnutí a puštění." #: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "Ukazatel myši s otázkou." #: C/goscaja.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Přesunutí souboru nebo složky" #: C/goscaja.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "přesouvání souborů a složek" #: C/goscaja.xml:1753(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Soubor nebo složku můžete přesunout tažením myší nebo pomocí příkazů vyjmout " "a vložit. Následující sekce popisuje obě tyto metody." #: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "Přetáhnutí do nového umístění" #: C/goscaja.xml:1756(para) msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" "Budete-li chtít přetáhnout soubor nebo složku do nového umístění, proveďte " "následující kroky:" #: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Otevřete dvě okna správce souborů:" #: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "Okno s položkou, kterou chcete přesunout." #: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para) msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "Okno, kam chcete položku přesunout nebo okno se složkou, do které chcete " "položku přesunout." #: C/goscaja.xml:1766(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Přetáhněte soubor nebo složku, které chcete přesunout do nového umístění. Je-" "li nové umístění okno, pusťte položky kdekoli v tomto okně. Je-li to ikona " "složky, pusťte položku na tuto ikonu." #: C/goscaja.xml:1769(para) msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "Budete-li chtít přesunout soubor nebo složku do složky, která je jeden " "stupeň pod aktuální složkou, neotvírejte nové okno. Místo toho přetáhněte " "soubor nebo složku do nového umístění v aktuálním okně." #: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para) #: C/goscaja.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>." msgstr "" "Více informací o přetahování položek naleznete v části <xref linkend=" "\"caja-dragndrop\"/>." #: C/goscaja.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Vyjmout a vložit do nového umístění" #: C/goscaja.xml:1776(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Soubor nebo složku můžete vyjmout a vložit do jiné složky následujícím " "způsobem:" #: C/goscaja.xml:1780(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Vyberte soubor, který chcete přesunout a vyberte z lišty nabídek " "<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vyjmout</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1783(para) msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Otevřete složku, do které chcete soubor nebo složku vložit a z lišty nabídek " "vyberte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Kopírování souboru nebo složky" #: C/goscaja.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "kopírování souborů a složek" #: C/goscaja.xml:1796(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Soubor nebo složku můžete kopírovat tažením myší nebo pomocí příkazů " "kopírovat a vložit. Následující sekce popisuje obě tyto metody." #: C/goscaja.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Chcete-li zkopírovat soubor nebo složku, proveďte následující kroky:" #: C/goscaja.xml:1809(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" "hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Přetáhněte soubor nebo složku, které chcete přesunout do nového umístění. " "Během nebo před přetažením souboru stiskněte klávesu <keycap>Ctrl</keycap>. " "Je-li nové umístění okno, pusťte položky kdekoli v tomto okně. Je-li to " "ikona složky, pusťte položku na tuto ikonu." #: C/goscaja.xml:1812(para) msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "Budete-li chtít kopírovat soubor nebo složku do složky, která je jeden " "stupeň pod aktuální složkou, neotvírejte nové okno. Místo toho soubor nebo " "složku uchopte myší a stiskněte klávesu <keycap>Ctrl</keycap>. Poté soubor " "nebo složku přetáhněte do nového umístění v aktuálním okně." #: C/goscaja.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Kopírovat a vložit do nového umístění" #: C/goscaja.xml:1820(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Soubor nebo složku můžete kopírovat a vložit do jiné složky následujícím " "způsobem:" #: C/goscaja.xml:1824(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Vyberte soubor, který chcete kopírovat a vyberte z lišty nabídek " "<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Kopírovat</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1827(para) msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Otevřete složku, do které chcete soubor nebo složku nakopírovat a z lišty " "nabídek vyberte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Zdvojení souboru nebo složky" #: C/goscaja.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "zdvojení souborů a složek" #: C/goscaja.xml:1841(para) msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Chcete-li vytvořit kopii souboru nebo složky uvnitř aktuální složky, " "proveďte následující kroky:" #: C/goscaja.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Vyberte soubor nebo složku, které chcete duplikovat." #: C/goscaja.xml:1848(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Z lišty nabídek vyberte <menuchoice><guimenu>Upravit</" "guimenu><guimenuitem>Duplikovat</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "V aktuální složce se objeví kopie souboru nebo složky. " #: C/goscaja.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "Vytvoření složky" #: C/goscaja.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "vytváření složek" #: C/goscaja.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Chcete-li vytvořit složku, proveďte následující kroky:" #: C/goscaja.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Otevřete složku, ve které chcete vytvořit novou složku." #: C/goscaja.xml:1865(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." msgstr "" "Z lišty nabídek vyberte <menuchoice><guimenu>Soubor</" "guimenu><guimenuitem>Vytvořit složku</guimenuitem></menuchoice>. Můžete také " "klepnout pravým tlačítkem myši na pozadí okna a vybrat <guimenuitem>Vytvořit " "složku</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:1867(para) msgid "" "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "Vytvoří se složka s názvem <guilabel>nepojmenovaná složka</guilabel>. Název " "složky bude označen." #: C/goscaja.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Vepište název složky a stiskněte klávesu <keycap>Enter</keycap>." #: C/goscaja.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "Šablony a dokumenty" #: C/goscaja.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "vytváření dokumentů" #: C/goscaja.xml:1881(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the " "<literal>$HOME/Templates</literal> folder." msgstr "" "Z dokumentů, které často vytváříte, můžete vytvářet šablony. Například " "vytváříte-li často faktury, můžete vytvořit prázdnou fakturu a uložit ji " "jako <literal>faktura.doc</literal> ve složce <literal>$HOME/Templates</" "literal>." #: C/goscaja.xml:1885(para) msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Složku se šablonami můžete otevřít v okně správce souborů. Vyberte z lišty " "nabídek <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Šablony</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1887(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create " "Document</guilabel> menu." msgstr "" "Název šablony je zobrazen jako podnabídka v nabídce <guilabel>Vytvořit " "dokument</guilabel>." #: C/goscaja.xml:1889(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" "Ve složce se šablonami můžete také vytvářet podsložky. Ty jsou v nabídce " "zobrazeny jako podnabídky." #: C/goscaja.xml:1891(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Šablony můžete také sdílet. Vytvořte symbolický odkaz ze složky se šablonami " "na složku, ve které jsou sdílené šablony." #: C/goscaja.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "Vytvoření dokumentu" #: C/goscaja.xml:1895(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." msgstr "" "Máte-li šablony dokumentů, můžete vytvořit dokument z jedné z " "nainstalovaných šablon." #: C/goscaja.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Chcete-li vytvořit dokument, proveďte následující kroky:" #: C/goscaja.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Vyberte složku, ve které chcete vytvořit dokument." #: C/goscaja.xml:1903(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." msgstr "" "Z lišty nabídek vyberte <menuchoice><guimenu>Soubor</" "guimenu><guimenuitem>Vytvořit dokument</guimenuitem></menuchoice>. Můžete " "také klepnout pravým tlačítkem myši na pozadí oblasti zobrazení a vybrat " "<guimenuitem>Vytvořit dokument</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "<guilabel>Create Document</guilabel> menu." msgstr "" "Názvy všech vytvořených šablon jsou zobrazeny jako podnabídky v nabídce " "<guilabel>Vytvořit dokument</guilabel>." #: C/goscaja.xml:1909(para) msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "" "Poklepejte na název šablony, kterou chcete použít pro vytvoření nového " "dokumentu." #: C/goscaja.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Před uložením do správné složky dokument přejmenujte." #: C/goscaja.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Přejmenování souboru nebo složky" #: C/goscaja.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "přejmenovávání souborů" #: C/goscaja.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Chcete-li přejmenovat soubor nebo složku, proveďte následující kroky:" #: C/goscaja.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Vyberte soubor nebo složku, které chcete přejmenovat." #: C/goscaja.xml:1930(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "<guimenuitem>Rename</guimenuitem>." msgstr "" "Vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Upravit</" "guimenu><guimenuitem>Přejmenovat</guimenuitem></menuchoice>. Můžete také " "klepnout na soubor nebo složku pravým tlačítkem myši a vybrat " "<guimenuitem>Přejmenovat</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "Jménu souboru nebo složku bude označené." #: C/goscaja.xml:1935(para) msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Vepište jméno souboru nebo složky a stiskněte klávesu <keycap>Enter</" "keycap>." #: C/goscaja.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Přesunutí souboru nebo složky do koše" #: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see) #: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary) #: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary) msgid "Trash" msgstr "Koš" #: C/goscaja.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "přesouvání souborů a složek do" #: C/goscaja.xml:1951(para) msgid "" "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following " "steps:" msgstr "" "Chcete-li přesunout soubor nebo složku do <guilabel>Koše</guilabel>, " "proveďte následující kroky:" #: C/goscaja.xml:1955(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" "guilabel>." msgstr "" "Vyberte soubor nebo složku, které chcete přesunout do <guilabel>Koše</" "guilabel>." #: C/goscaja.xml:1958(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." msgstr "" "Vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Upravit</" "guimenu><guimenuitem>Přesunout do koše</guimenuitem></menuchoice> Můžete " "také klepnout na soubor nebo složku pravým tlačítkem myši a vybrat " "<guimenuitem>Přesunout do koše</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:1962(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</" "guilabel> object on the desktop." msgstr "" "Další možností je přetáhnout soubor nebo složku do objektu <guilabel>Koš</" "guilabel> na pracovní ploše." #: C/goscaja.xml:1964(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</" "guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> " "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." msgstr "" "Přesunete-li do <guilabel>Koše</guilabel> soubor nebo složku, které se " "nacházejí na výměnném médiu, budou uloženy v <guilabel>Koši</guilabel> na " "výměnném médiu. Budete-li je chtít z výměnného média vymazat úplně, vysypte " "<guilabel>Koš</guilabel>." #: C/goscaja.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Vymazání souboru nebo složky" #: C/goscaja.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "mazání souborů a složek" #: C/goscaja.xml:1975(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " "immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only " "available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses " "Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Pokud soubor nebo složku odstraníte, nebudou přesunuty do <guilabel>Koše</" "guilabel>, ale budou okamžitě vymazány ze systému. Příkaz " "<guimenuitem>Odstranit</guimenuitem> se v nabídce objeví jedině, pokud v " "<guilabel>Předvolbách správy souborů</guilabel> povolíte položku " "<guilabel>Nabízet příkaz Odstranit, který nepoužívá koš</guilabel>. " #: C/goscaja.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Chcete-li odstranit soubor nebo složku, proveďte následující kroky:" #: C/goscaja.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Vyberte soubor nebo složku, které chcete odstranit." #: C/goscaja.xml:1987(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." msgstr "" "Vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Upravit</" "guimenu><guimenuitem>Odstranit</guimenuitem></menuchoice>. Můžete také " "klepnout na soubor nebo složku pravým tlačítkem myši a vybrat " "<guimenuitem>Odstranit</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command " "that bypasses Trash</guilabel> option." msgstr "" "Ta to klávesová zkratka není závislá na nastavení volby <guilabel>Nabízet " "příkaz Odstranit, který nepoužívá koš</guilabel>." #: C/goscaja.xml:1991(para) msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Můžete také vybrat soubor, který chcete odstranit a stisknout klávesy " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " "<placeholder-1/>" #: C/goscaja.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Vytvoření symbolického odkazu k souboru nebo složce" #: C/goscaja.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "vytvoření symbolického odkazu" #: C/goscaja.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "k souboru nebo složce, vytvoření" #: C/goscaja.xml:2012(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Symbolický odkaz je speciální typ souboru, který odkazuje na jiný soubor " "nebo složku. Provedete-li akci se symbolickým odkazem, je akce provedena se " "souborem, na který symbolický odkaz odkazuje. Odstraníte-li symbolický " "odkaz, odstraníte pouze soubor odkazu, ne soubor, na který symbolický odkaz " "odkazoval." #: C/goscaja.xml:2017(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" "Budete-li chtít vytvořit symbolický odkaz na soubor nebo složku, vyberte " "tento soubor nebo složku. Z lišty nabídek vyberte " "<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vytvořit odkaz</" "guimenuitem></menuchoice>. Do aktuální složky bude přidán odkaz na soubor " "nebo složku." #: C/goscaja.xml:2020(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Můžete také chytit myší položku, ke které chcete vytvořit odkaz a stisknout " "a podržet klávesy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></" "keycombo>. Přetáhněte položku do místa, kde chcete vytvořit symbolický " "odkaz." #: C/goscaja.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" "Ve výchozím nastavení přidá správce souborů k symbolickému odkazu emblém." #: C/goscaja.xml:2025(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Práva symbolického odkazu jsou nastavena podle souboru, na který symbolický " "odkaz ukazuje." #: C/goscaja.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Prohlížení vlastností souboru nebo složky" #: C/goscaja.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "prohlížení vlastností" #: C/goscaja.xml:2036(para) msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Budete-li chtít prohlížet vlastnosti souboru nebo složky, proveďte " "následující kroky:" #: C/goscaja.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Vyberte soubor nebo složku, u kterých chcete prohlížet vlastnosti." #: C/goscaja.xml:2043(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." msgstr "" "Z lišty nabídek vyberte <menuchoice><guimenu>Soubor</" "guimenu><guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "Použijte dialogové okno Vlastnosti k prohlížení vlastností souboru nebo " "složky." #: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para) #: C/goscaja.xml:2795(para) msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." msgstr "" "Klepnutím na tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton> zavřete dialogové okno " "Vlastnosti." #: C/goscaja.xml:2055(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "Následující tabulka ukazuje vlastnosti, které je možné nastavit pro soubory " "a složky, přesné informace, které budou zobrazeny, budou záležet na typu " "objektu." #: C/goscaja.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #: C/goscaja.xml:2076(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Název souboru nebo složky. Zde můžete změnit jméno a soubor nebo složka " "budou přejmenovány poté, co klepnete na tlačítko <guibutton>Zavřít</" "guibutton>." #: C/goscaja.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "Typ objektu, například soubor nebo složka." #: C/goscaja.xml:2092(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" "Cesta k objektu v systému. Jedná se o cestu k umístění objektu v počítači " "vzhledem ke kořenové složce." #: C/goscaja.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "Svazek" #: C/goscaja.xml:2100(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" "Svazek, na kterém se složka nachází. Jedná se o fyzické umístění složky, " "tedy na jakém médiu se nachází, například na pevném disku nebo na disku " "CDROM." #: C/goscaja.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "Volné místo" #: C/goscaja.xml:2108(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "Množství volného místa na médiu, na kterém se složka nachází. Jedná se o " "maximální velikost dat, která můžete do složky nakopírovat." #: C/goscaja.xml:2113(para) C/goscaja.xml:3730(guilabel) msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: C/goscaja.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Oficiální pojmenování typu souboru." #: C/goscaja.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "Změněný" #: C/goscaja.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "Datum a čas, kdy byl objekt naposledy změněn." #: C/goscaja.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "Použitý" #: C/goscaja.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "Datum a čas, kdy byl objekt naposledy použit." #: C/goscaja.xml:2141(title) msgid "File Permissions" msgstr "Oprávnění souborů" #: C/goscaja.xml:2142(para) msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Oprávnění jsou nastavení souboru a složky, která určují, jaký přístup budou " "uživatelé k souboru nebo složce mít. Můžete například nastavit, že ostatní " "uživatelé budou moci číst a upravovat soubor, jehož vlastníkem jste vy, nebo " "ho budou moci pouze číst, ale nebude jim povoleno dělat v něm změny." #: C/goscaja.xml:2144(para) msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Každý soubor náleží určitému uživateli a zároveň je asociovaný se skupinou, " "do které uživatel patří. Uživatel \"root\" má přístup ke všem souborům v " "počítači." #: C/goscaja.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Oprávnění je možné nastavit pro tři kategorie uživatelů:" #: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3685(guilabel) #: C/goscaja.xml:3878(guilabel) msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: C/goscaja.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "Uživatel, který soubor nebo složku vytvořil." #: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3696(guilabel) #: C/goscaja.xml:3845(guilabel) msgid "Group" msgstr "Skupina" #: C/goscaja.xml:2154(para) msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Skupina uživatelů, ke které patří vlastník." #: C/goscaja.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: C/goscaja.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." msgstr "Všichni ostatní uživatelé." #: C/goscaja.xml:2163(para) msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "Pro každou kategorii uživatelů mohou být zvolena jiná nastavení. Jejich " "chování je přitom odlišné pro soubory a pro složky:" #: C/goscaja.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "čtení" #: C/goscaja.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "Soubory je možné otevřít" #: C/goscaja.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "Obsah složky lze zobrazit" #: C/goscaja.xml:2172(term) msgid "write" msgstr "zápis" #: C/goscaja.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Soubory je možné upravovat nebo odstraňovat" #: C/goscaja.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "Obsah adresáře je možné měnit" #: C/goscaja.xml:2178(term) msgid "execute" msgstr "spustit" #: C/goscaja.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Spustitelné soubory je možné spustit jako program" #: C/goscaja.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "Je možné otevřít adresáře" #: C/goscaja.xml:2186(para) msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=" "\"caja-permissions\"/>." msgstr "" "Více informací o změně oprávnění naleznete v části <xref linkend=\"caja-" "permissions\"/>." #: C/goscaja.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "Změna oprávnění" #: C/goscaja.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Změna oprávnění u souboru" #: C/goscaja.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "změna oprávnění" #: C/goscaja.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "oprávnění" #: C/goscaja.xml:2203(secondary) msgid "changing file" msgstr "změna souboru" #: C/goscaja.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "" "Budete-li chtít změnit oprávnění u souboru, proveďte následující kroky:" #: C/goscaja.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Vyberte soubor, který chcete změnit." #: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para) #: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"caja-properties" "\">properties window</link> for the item is displayed." msgstr "" "Vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Soubor</" "guimenu><guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem></menuchoice>. Zobrazí se okno " "<link linkend=\"caja-properties\">Vlastnosti</link>" #: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para) msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." msgstr "Klepněte na záložku <guilabel>Oprávnění</guilabel>." #: C/goscaja.xml:2217(para) msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Budete-li chtít změnit skupinu, ke které soubor patří, vyberte požadovanou " "skupinu ze seznamu skupin, ke kterých patří uživatel." #: C/goscaja.xml:2220(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Pro každého vlastníka, skupinu a ostatní uživatele můžete vybírat z " "následujících oprávnění:" #: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term) #: C/goscaja.xml:3741(guilabel) msgid "None" msgstr "Žádné" #: C/goscaja.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "K souboru nebude možný žádný přístup (toto nastavení není možné nastavit " "pro vlastníka)." #: C/goscaja.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "Pouze ke čtení" #: C/goscaja.xml:2229(para) msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Uživatelé budou soubor moci otevřít a prohlížet, nebudou v něm ale moci " "dělat jakékoli změny." #: C/goscaja.xml:2232(term) msgid "Read and write" msgstr "Čtení a zápis" #: C/goscaja.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "" "K souboru bude možné přistupovat běžným způsobem, bude možné ho otevřít a " "uložit." #: C/goscaja.xml:2240(para) msgid "" "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" msgstr "" "Budete-li chtít umožnit spuštění souboru jako programu, vyberte " "<guilabel>Spouštění</guilabel>" #: C/goscaja.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Změna oprávnění u složky" #: C/goscaja.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "Budete-li chtít změnit oprávnění u složky, proveďte následující kroky:" #: C/goscaja.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Vyberte složku, kterou chcete změnit." #: C/goscaja.xml:2260(para) msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Budete-li chtít změnit skupinu, ke které složka patří, vyberte požadovanou " "skupinu ze seznamu skupin, do kterých patří uživatel." #: C/goscaja.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "Pro každého vlastníka, skupinu a ostatní uživatele můžete vybírat z " "následujících oprávnění:" #: C/goscaja.xml:2267(para) msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Ke složce nebude možný žádný přístup (toto nastavení není možné nastavit " "pro vlastníka)." #: C/goscaja.xml:2270(term) msgid "List files only" msgstr "Vypsat pouze soubory" #: C/goscaja.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "Uživatel uvidí všechny položky ve složce, nebude je ale moci otevřít." #: C/goscaja.xml:2275(term) msgid "Access files" msgstr "Přístup k souborům" #: C/goscaja.xml:2277(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Soubory ve složce bude možné otevírat a upravovat, pokud to ovšem dovolí " "jejich nastavení oprávnění." #: C/goscaja.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "Vytváření a mazání souborů" #: C/goscaja.xml:2282(para) msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" "Uživatelé budou moci vytvářet nové soubory a odstraňovat stávající soubory " "ve složce, budou také moci otevírat a upravovat existující soubory." #: C/goscaja.xml:2289(para) msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties " "and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." msgstr "" "Budete-li chtít nastavit oprávnění ke všem souborům ve složce, nastavte " "vlastnosti u položek <guilabel>Přístup k souboru</guilabel> a " "<guilabel>Spouštění</guilabel> a poté klepněte na tlačítko " "<guibutton>Aplikovat oprávnění na obsažené soubory</guibutton>." #: C/goscaja.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Přidávání poznámek k souborům a složkám" #: C/goscaja.xml:2296(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "" "K souborům a složkám je možné přidávat poznámky. Poznámky je možné přidávat " "následujícími způsoby:" #: C/goscaja.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "Z dialogového okna Vlastnosti " #: C/goscaja.xml:2303(para) msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" msgstr "Použitím položky <guilabel>Poznámky</guilabel> v postranním panelu" #: C/goscaja.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Přidání poznámky pomocí dialogového okna Vlastnosti" #: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "poznámky" #: C/goscaja.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "přidávání k souborům a složkám" #: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Budete-li chtít přidat poznámku k souboru nebo složce, proveďte následující " "kroky:" #: C/goscaja.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Vyberte soubor nebo složku, ke kterému budete chtít přidat poznámku." #: C/goscaja.xml:2329(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</" "guilabel> tabbed section, type the note." msgstr "" "Klepněte na záložku <guilabel>Poznámky</guilabel>. Na kartě " "<guilabel>Poznámky</guilabel> vepište poznámku." #: C/goscaja.xml:2332(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Klepnutím na tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton> zavřete dialogové okno " "Vlastnosti. K souboru nebo složce budou přidán emblém poznámky." #: C/goscaja.xml:2336(para) msgid "" "<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></" "indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</" "secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete " "the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." msgstr "" "<indexterm><primary>poznámky</primary><secondary>mazání</secondary></" "indexterm><indexterm><primary>správce souborů</primary><secondary>poznámky</" "secondary><tertiary>mazání</tertiary></indexterm>Budete-li chtít poznámku " "odstranit, vymažte text ze záložky <guilabel>Poznámky</guilabel>." #: C/goscaja.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Přidání poznámky pomocí poznámek v postranním panelu" #: C/goscaja.xml:2343(para) msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Otevřete soubor nebo složku, ke kterému budete chtít přidat poznámku, v " "oblasti zobrazení." #: C/goscaja.xml:2347(para) msgid "" "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Z rozbalovací nabídky v horní části postranního panelu vyberte položku " "<guilabel>Poznámky</guilabel>. Budete-li chtít zobrazit postranní panel, " "vyberte v liště nabídek <menuchoice><guimenu>Zobrazit</" "guimenu><guimenuitem>Postranní panel</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:2351(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Vepište do postranního panelu poznámku. Emblém poznámka bude přidán k " "souboru nebo složce v oblasti prohlížení a do postranního panelu bude " "přidána ikona poznámky. Kliknutím na tuto ikonu poznámku zobrazíte." #: C/goscaja.xml:2356(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " "the side pane." msgstr "" "Budete-li chtít poznámku odstranit, vymažte text z pole <guilabel>Poznámky</" "guilabel> v postranním panelu." #: C/goscaja.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Použití záložek pro vaše oblíbená umístění" #: C/goscaja.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "záložky" #: C/goscaja.xml:2368(para) msgid "" "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in " "<application>Caja</application>: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Správce souborů <application>Caja</application> dokáže uchovávat seznam " "<firstterm>záložek</firstterm>: umístění, která často používáte." #: C/goscaja.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Záložky naleznete na následujících místech:" #: C/goscaja.xml:2371(para) msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." msgstr "V nabídce <guimenu>Místa</guimenu> v horním panelu." #: C/goscaja.xml:2372(para) msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." msgstr "V nabídce <guimenu>Místa</guimenu> v okně složky." #: C/goscaja.xml:2373(para) msgid "" "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</" "application> browser window." msgstr "" "V nabídce <guimenu>Záložky</guimenu> v okně správce souborů " "<application>Caja</application>." #: C/goscaja.xml:2374(para) msgid "" "The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</" "guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" "V postranním panelu dialogového okna <link linkend=\"filechooser-open" "\"><guilabel>Otevřít</guilabel></link>. Díky této funkci můžete snadno " "otevřít soubor, který se nachází v jednom z umístění, ke kterému máte " "záložku." #: C/goscaja.xml:2375(para) msgid "" "The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save" "\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" "Seznam často užívaných umístění v dialogovém okně <link linkend=" "\"filechooser-save\"><guilabel>Uložit</guilabel></link>. Díky této funkci " "můžete snadno uložit soubor do umístění, ke kterému máte záložku." #: C/goscaja.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "Budete-li chtít otevřít umístění, ke kterému máte záložku, vyberte položku z " "nabídky." #: C/goscaja.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Přidání záložky" #: C/goscaja.xml:2382(para) msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Budete-li chtít přidat záložku, otevřete umístění, ke kterému chcete záložku " "přidat, a poté vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Místa</" "guimenu><guimenuitem>Přidat záložku</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:2383(para) msgid "" "If you are using a <application>Caja</application> browser window, " "choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Používáte-li správce souborů <application>Caja</application> v režimu " "prohlížeče, vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Záložky</" "guimenu><guimenuitem>Přidat záložku</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Upravení záložky" #: C/goscaja.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Budete-li chtít záložky upravit, proveďte následující kroky:" #: C/goscaja.xml:2390(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is " "displayed." msgstr "" "Vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Místa</" "guimenu><guimenuitem>Upravit záložky</guimenuitem></menuchoice>, nebo v " "režimu prohlížeče, <menuchoice><guimenu>Záložky</" "guimenu><guimenuitem>Upravit záložky</guimenuitem></menuchoice>. Zobrazí se " "dialogové okno <guilabel>Upravit záložky</guilabel>." #: C/goscaja.xml:2394(para) msgid "" "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</" "guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" msgstr "" "Vyberte záložku na levé straně dialogového okna <guilabel>Upravit záložky</" "guilabel>. Upravte informace o záložce na pravé straně dialogového okna " "<guilabel>Upravit záložky</guilabel> následujícím způsobem:" #: C/goscaja.xml:2419(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "Toto textové pole použijte k vepsání názvu, který bude označovat záložku v " "nabídkách." #: C/goscaja.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "Toto pole použijte k vepsání umístění záložky." #: C/goscaja.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." msgstr "Složky v systému užívají adresu URI <uri>file:///</uri>." #: C/goscaja.xml:2439(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog." "Click <guilabel>Delete</guilabel>." msgstr "" "Budete-li chtít záložku odstranit, vyberte ji na levé straně dialogového " "okna a klepněte na <guilabel>Odstranit</guilabel>." #: C/goscaja.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2463(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2469(para) msgid "Files" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2478(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " "display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " "contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2487(para) msgid "" "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " "ways:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2492(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" "menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " "window." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2497(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</" "guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are " "displayed in the window." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2502(para) msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2512(para) msgid "" "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " "ways:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2517(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2522(para) msgid "" "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " "<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2526(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2538(para) msgid "" "By default, <application>Caja</application> does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "" #: C/goscaja.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2542(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " "file." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2545(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2547(para) msgid "" "To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see " "<xref linkend=\"caja-preferences\"/>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2555(para) msgid "" "To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " "a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2558(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> " "window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" "keycap></keycombo>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2576(para) msgid "" "The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about " "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2580(para) msgid "" "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-" "permissions\"/>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2582(para) msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2587(para) msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2593(para) msgid "" "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</" "guimenuitem>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2594(para) msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2613(para) msgid "" "The <application>Caja</application> file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " "You can also change format in which <application>Caja</application> " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary) #: C/goscaja.xml:3602(secondary) msgid "icons" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see) #: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary) #: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2630(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2642(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " "icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2643(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2649(para) msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></" "indexterm>" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2690(para) msgid "" "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</" "secondary></indexterm>Symbolic link" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2739(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2749(para) msgid "" "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current " "<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " "dialog is displayed." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2754(para) msgid "" "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2762(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the " "<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</" "guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2786(para) msgid "" "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. " "The <link linkend=\"caja-properties\">properties window</link> for the " "item is displayed." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2789(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the " "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2799(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2810(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " "Emblems</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2813(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the " "<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New " "Emblem</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2818(para) msgid "" "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2822(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click " "<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2827(para) msgid "" "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</" "guilabel> dialog." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2840(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary) msgid "backgrounds" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2844(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2846(para) msgid "" "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2850(para) msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "Pokud chcete změnit pozadí okna, plochy zobrazení nebo panelu, " "proveďte následující:" #: C/goscaja.xml:2854(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " "Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The " "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2858(para) msgid "" "Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</" "guibutton> button to see a list of background patterns or background colors " "you can use." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2862(para) msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> " "entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2868(para) msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2872(para) msgid "" "You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New " "Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image " "file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2876(para) msgid "" "You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New " "Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the " "color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2884(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2888(primary) C/goscaja.xml:2901(primary) #: C/goscaja.xml:2923(primary) C/goscaja.xml:2944(primary) #: C/goscaja.xml:2954(primary) msgid "removable media" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2891(para) msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " "running a suitable application that can handle it (for example a music " "player for an audio CD). See <xref linkend=\"goscaja-61\"/> for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2899(title) msgid "To Mount Media" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2902(secondary) msgid "mounting" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2904(para) msgid "" "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2907(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your " "system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2911(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> " "icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. " "Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a " "floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An " "icon that represents the media is added to the desktop." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2917(para) msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2921(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2924(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2926(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2930(para) msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2934(para) msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2938(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2942(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2945(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2947(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</" "guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2949(para) msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2952(title) msgid "To Eject Media" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2955(secondary) msgid "ejecting" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2957(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2962(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2966(para) msgid "" "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, " "and any other windows that access the USB drive." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2970(para) msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2975(para) msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2979(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" #: C/goscaja.xml:2984(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2989(secondary) C/goscaja.xml:2995(primary) #: C/goscaja.xml:2999(see) msgid "writing CDs" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2992(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "" #: C/goscaja.xml:2998(primary) msgid "burning CDs" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3001(para) msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3003(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" "guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your " "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3005(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3009(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3010(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3013(para) msgid "" "Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</" "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Otevřete <menuchoice><guimenu>Aplikace</guimenu><guimenuitem>Příslušenství</" "guimenuitem><guimenuitem>Sejmout snímek obrazovky</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:3014(para) msgid "" "In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item " "is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3017(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3021(para) msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3024(para) msgid "" "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</" "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is " "displayed." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3027(para) msgid "" "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3047(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3051(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3058(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3062(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3068(guilabel) msgid "Data size" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3072(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3079(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3083(para) msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3092(para) msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3093(para) msgid "" "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " "<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " "filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3097(para) msgid "" "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3102(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See <xref linkend=\"goscaja-61\"/>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3103(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3106(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3107(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3109(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3110(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" "guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3111(para) msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3112(para) msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3114(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3115(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " "<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3119(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3120(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3121(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3126(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3127(para) msgid "" "The <application>Caja</application> file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3130(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3138(secondary) C/goscaja.xml:3245(secondary) #: C/goscaja.xml:3270(secondary) msgid "accessing" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3145(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3147(para) msgid "" "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may " "also access this dialog from the menubar by choosing " "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3149(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3150(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3169(guilabel) msgid "Port" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3173(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3180(guilabel) msgid "Folder" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3184(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3190(guilabel) msgid "User Name" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3194(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connection information if needed. The user name " "information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3202(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3206(para) msgid "" "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3212(guilabel) msgid "Share" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3216(para) msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3222(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3226(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3232(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" "guimenuitem></menuchoice> as the service type." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3233(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" "guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3237(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3244(primary) C/goscaja.xml:3249(secondary) #: C/goscaja.xml:3250(see) msgid "network places" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3252(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3255(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" "guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3257(para) msgid "" "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" "indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " "(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3261(para) msgid "" "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" "indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " "Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3267(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3269(primary) C/goscaja.xml:3274(secondary) #: C/goscaja.xml:3279(see) msgid "special URI locations" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3278(primary) msgid "URI, special" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3281(para) msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3282(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3283(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3286(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3293(para) msgid "URI Location" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3304(command) msgid "burn:///" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3308(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3315(command) msgid "network:///" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3319(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-" "accessnetwork\"/>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3335(title) msgid "Caja Preferences" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) #: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary) msgid "customizing" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3348(secondary) C/goscaja.xml:3386(secondary) #: C/goscaja.xml:3519(secondary) C/goscaja.xml:3607(secondary) #: C/goscaja.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary) msgid "preferences" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3352(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3354(see) msgid "file manager preferences" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3356(para) msgid "" "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3358(para) msgid "" "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the " "top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3360(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3363(para) msgid "The default settings for views." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3366(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3370(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3373(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3376(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3379(para) msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3383(title) C/goscaja.xml:3398(title) msgid "Views Preferences" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3389(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3392(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> " "tabbed section." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3395(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3416(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3420(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows.." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3427(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3431(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3438(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3442(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3449(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3454(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3459(para) msgid "" "<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3464(para) msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3471(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3475(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3483(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3487(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3494(guilabel) msgid "All columns have the same width" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3498(para) msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same width." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3504(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3508(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " "in the side pane." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3516(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3520(tertiary) msgid "behavior" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3522(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" "menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the " "<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3528(guilabel) msgid "Single click to open items" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3530(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3536(guilabel) msgid "Double click to open items" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3538(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3543(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3545(para) msgid "" "Select this option to use <application>Caja</application> in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3550(guilabel) msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3552(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3558(guilabel) msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3560(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3565(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3567(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3573(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3575(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" "guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3579(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3581(para) msgid "" "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " "the following menus:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3585(para) msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3588(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3592(para) msgid "" "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3599(title) msgid "Display Preferences" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3603(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3608(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3610(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " "or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3616(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> " "tabbed section." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3618(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3645(para) C/goscaja.xml:3804(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3656(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3663(guilabel) C/goscaja.xml:3823(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3667(para) C/goscaja.xml:3827(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3674(guilabel) C/goscaja.xml:3834(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3678(para) C/goscaja.xml:3838(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3689(para) C/goscaja.xml:3882(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3700(para) C/goscaja.xml:3849(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3707(guilabel) C/goscaja.xml:3889(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3711(para) C/goscaja.xml:3893(para) msgid "" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " "characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3719(guilabel) C/goscaja.xml:3867(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3723(para) C/goscaja.xml:3871(para) msgid "" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " "notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" "computeroutput>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3734(para) C/goscaja.xml:3860(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3745(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3752(para) msgid "" "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3757(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3758(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3761(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</" "guilabel> tabbed section." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3763(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> " "button." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3767(para) msgid "" "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3769(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " "Default</guibutton> button." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3770(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3793(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3815(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3903(title) C/goscaja.xml:3969(title) #: C/goscaja.xml:4124(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3907(tertiary) msgid "preview" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3909(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3933(guilabel) msgid "Always" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3937(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3944(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3948(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3954(guilabel) msgid "Never" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3958(para) msgid "Never performs the action." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3964(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</" "guilabel> tabbed section." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3966(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3987(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "" #: C/goscaja.xml:3991(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" #: C/goscaja.xml:3998(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4002(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." "thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4011(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4015(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4022(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4027(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4033(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4037(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4047(title) #, fuzzy msgid "Media Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb" #: C/goscaja.xml:4048(para) msgid "" "You can configure how <application>Caja</application> handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " "or cameras. For each media format or device type, <application>Caja</" "application> offers to run one of the applications that are known to support " "this format, as well as the following options:" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4074(guilabel) msgid "Ask what to do" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4078(para) msgid "" "Make <application>Caja</application> ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4085(guilabel) msgid "Do Nothing" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4089(para) msgid "Do nothing." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4095(guilabel) msgid "Open Folder" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4099(para) msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "<application>Caja</application> window." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4106(guilabel) msgid "Open with other Application" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4110(para) msgid "" "Select an application to run with the <application>Caja</application> " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media " "or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4119(para) msgid "" "The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media " "Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4120(para) msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4121(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> lists other media handling " "preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4142(guilabel) msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4146(para) msgid "" "Select this option to prevent <application>Caja</application> from " "showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this " "option is selected, the preferences for the handling of specific media " "formats are ignored." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4154(guilabel) msgid "Browse media when inserted" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4158(para) msgid "" "When this option is selected, <application>Caja</application> will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4173(title) msgid "Extending Caja" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4176(secondary) msgid "running scripts" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4179(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4181(para) msgid "" "Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</" "application> extensions, and through scrips. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4183(title) msgid "Caja Scripts" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4184(para) msgid "" "Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full <application>Caja</application> extensions and can be written in " "any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4185(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on " "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4188(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4190(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4193(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4194(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4197(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4198(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" "guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You " "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4200(para) msgid "" "A good source to download <application>Caja</application> scripts is " "from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" "Scripts website</citetitle></ulink>." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4203(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4204(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4206(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4214(para) msgid "Environment variable" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4225(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4229(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4235(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4239(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4245(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4249(para) msgid "URI for current location" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4255(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4259(para) msgid "position and size of current window" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4268(title) msgid "Caja Extensions" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4269(para) msgid "" "<application>Caja</application> extensions are far more powerful than " "<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and " "how they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</" "application> extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4273(para) msgid "caja-actions" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4274(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4277(para) msgid "caja-send-to" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4278(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4281(para) msgid "caja-open-terminal." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4282(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" #: C/goscaja.xml:4270(para) msgid "" "Some popular <application>Caja</application> extensions include: " "<placeholder-1/>" msgstr "" #: C/goscaja.xml:4287(para) msgid "" "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " "used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by " "default then you should install the <application>caja-open-terminal</" "application> extension." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "" "The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the " "<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the " "<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and " "the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE, " "and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" "By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge " "Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to " "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " "& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if " "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" "The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations " "on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" "\"caja-bookmarks\"/>." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-" "cdwriter\"/>." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-" "accessnetwork\"/>." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" "<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " "your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect" "\"/>." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" "<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:" "mate-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " "the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools " "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" "The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "<xref linkend=\"lock-screen\"/>." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "" "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "" "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" "menuchoice> submenu" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "" "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" "guisubmenu></menuchoice> submenu" msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" "guilabel> window opens." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" "The <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0" "\">System Administration Guide</ulink> has more information on how MATE " "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "MATE Desktop." msgstr "" #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " "your computer. For example, with the <application>Mouse</application> " "preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " "or change the speed of the pointer on the screen. With the " "<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:23(para) msgid "" "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:24(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" "guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex " "utility applications for managing and updating your system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:30(title) msgid "Personal" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:35(title) msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) #: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) #: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) #: C/goscustdesk.xml:2011(primary) msgid "accessibility" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:38(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:43(secondary) msgid "Assistive Technologies" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:45(para) msgid "" "Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to " "enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " "<application>Assistive Technology</application> preference tool to open " "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:49(para) msgid "" "<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive " "technology applications to start automatically when you log in. See <xref " "linkend=\"prefs-preferredapps\"/>" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:52(para) msgid "" "<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard " "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:56(para) msgid "" "<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse " "accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=" "\"goscustdesk-53\"/>" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:59(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:62(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:80(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:84(para) msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:86(para) msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:96(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:102(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2143(secondary) msgid "configuring" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:110(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:113(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:115(para) msgid "" "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, " "see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:118(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:120(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:123(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:124(para) msgid "" "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " "marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:128(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "<keycap>Escape</keycap>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:130(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:134(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " "linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary) msgid "Sound" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:137(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:139(term) msgid "Window Management" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:140(para) msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" "manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:142(term) msgid "Accessibility" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:143(para) msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:146(term) msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Vlastní klávesové zkratky" #: C/goscustdesk.xml:147(para) msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:150(para) msgid "" "To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the " "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:153(para) msgid "" "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:167(primary) msgid "default applications" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary) msgid "preferred applications" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:170(para) msgid "" "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " "specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " "MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify " "the web browser application (<application>Epiphany </application>, " "<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</" "application> ...) to launch when you click on a link in other applications " "such as email clients or document viewers." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:178(para) msgid "" "<application>Preferred Applications</application> can be found by going to " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:180(para) msgid "" "You can customize the preferences for the <application>Preferred " "Applications</application> preference tool in the following functional areas." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:183(para) msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:188(para) #, fuzzy msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)" msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:193(para) #, fuzzy msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)" msgstr "Nabídka <guimenu>Systém</guimenu>" #: C/goscustdesk.xml:198(para) msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:204(para) msgid "" "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of " "possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:205(para) msgid "" "In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</" "guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when " "the specific launch action occurs." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:208(title) msgid "Custom Command Options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:211(secondary) msgid "custom command" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:213(para) msgid "" "The following table summarizes the various options you can choose from when " "you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application " "menu." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:216(title) msgid "Custom command options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:238(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom application. For the " "<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</" "application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the " "command to tell the application to use the URL or Email address you clicked " "on. The exact command arguments may depend on the specific application." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:247(guilabel) msgid "Run in terminal" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:251(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an application that does not create a window in which to run." msgstr "" "Volbu <guilabel>Spustit v terminálu</guilabel>zaškrtněte, pokud chcete " "příkaz spustit v okně terminálu. Tato volba se hodí pro aplikace a příkazy, " "které pro svůj běh nevytvářejí okno." #: C/goscustdesk.xml:258(guilabel) msgid "Execute flag (Terminal only)" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:262(para) msgid "" "Most terminal applications have an option that cause them to treat the " "remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for " "<application>mate-terminal</application>). Enter this option here. For " "example, this is used when executing a command of a launcher for which the " "chosen type is Application in Terminal." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:270(guilabel) msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:274(para) msgid "" "Select this option to run the command as soon as your session begins. For " "more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-" "access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</" "citetitle></ulink>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:286(title) msgid "Look and Feel" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:289(title) msgid "Appearance Preferences" msgstr "Nastavení motivu" #: C/goscustdesk.xml:290(para) msgid "" "The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure " "various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:294(para) msgid "Theme," msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:297(para) msgid "Desktop Background," msgstr "Pozadí pracovní plochy" #: C/goscustdesk.xml:300(para) msgid "Fonts," msgstr "Písma," #: C/goscustdesk.xml:303(para) msgid "User Interface." msgstr "Uživatelské Rozhraní." #: C/goscustdesk.xml:307(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "Předvolby motivu" #: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) #: C/goscustdesk.xml:322(primary) msgid "themes" msgstr "motivy" #: C/goscustdesk.xml:314(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:318(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:323(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:327(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:331(secondary) msgid "Theme" msgstr "Motiv" #: C/goscustdesk.xml:334(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</" "application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of " "available themes. The list of available themes includes several themes for " "users with accessibility requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:339(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:343(term) msgid "Controls" msgstr "Ovládací prvky" #: C/goscustdesk.xml:345(para) msgid "" "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" "see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " "setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " "applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " "MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " "such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " "are available are designed for special accessibility needs. You can choose " "an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " "tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel) msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: C/goscustdesk.xml:358(para) msgid "" "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</" "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" "indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color " "options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color " "of various user interface elements. You can choose several pairs of colors " "from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the " "<guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:360(para) msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:365(term) msgid "Window frame" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:367(para) msgid "" "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" "indexterm><indexterm><primary>Marco themes</primary><see>themes, window " "frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" "guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:373(term) msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: C/goscustdesk.xml:375(para) msgid "" "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " "an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " "section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:381(term) msgid "Pointer" msgstr "Ukazatel" #: C/goscustdesk.xml:383(para) msgid "" "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</" "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" "indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer " "options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the " "appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for " "the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in " "the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:389(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Vytvoření vlastního motivu" #: C/goscustdesk.xml:390(para) msgid "" "The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations " "of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:394(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) #: C/goscustdesk.xml:508(para) msgid "" "Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the " "<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:401(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize " "Theme</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" "V okně <guilabel>Předvolby vzhledu</guilabel> klepněte na tlačítko " "<guibutton>Upravit</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:407(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:413(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " "<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:420(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" "guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " "the custom theme from the list of available options. The list of available " "icons options includes several options for users with accessibility " "requirements." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:425(para) #, fuzzy msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</" "guilabel> dialog." msgstr "" "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko " "<guibutton>Spustit</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:428(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can add the <application>Run Application</application> button to any " #| "panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the " #| "<guibutton>Run Application</guibutton> panel button to open the " #| "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog." msgid "" "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the " "<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> " "dialog is displayed." msgstr "" "Tlačítko <application>Spustit aplikaci</application> můžete přidat na panel, " "viz <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pokud na něj klepnete, otevře se " "okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:433(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:440(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:441(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " "<filename>.tar.gz</filename> file." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:444(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:451(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " #| "Application</guilabel> dialog." msgid "" "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is " "displayed." msgstr "" "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko " "<guibutton>Spustit</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:455(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have " "selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:459(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:502(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:503(para) msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:504(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:516(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:519(para) msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:522(para) msgid "" "Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:536(secondary) msgid "customizing background" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:539(primary) msgid "MATE Desktop preference tools" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:544(secondary) msgid "Background" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:548(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:550(para) msgid "" "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the " "<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on " "the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" "guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:552(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:555(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:561(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:566(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=" "\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</" "guilabel> dialog</link> in the <application>Caja</application> file " "manager." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:568(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:589(guibutton) msgid "Desktop Background" msgstr "Pozadí pracovní plochy" #: C/goscustdesk.xml:593(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</" "guibutton> button to choose any image on your computer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) msgid "Style" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:604(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:608(para) msgid "" "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:612(para) msgid "" "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:616(para) msgid "" "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:620(para) msgid "" "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until " "it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:624(para) msgid "" "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " "desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:633(guilabel) msgid "Add" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:638(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:650(para) msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</" "guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; " "however, it does not delete the image from your computer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:662(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> " "drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:665(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:669(para) msgid "" "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" "guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:671(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" "guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " "displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:675(para) msgid "" "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:677(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:679(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:683(para) msgid "" "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " "Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:685(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:687(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:699(title) msgid "Font Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:706(secondary) msgid "Font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) #: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) #: C/goscustdesk.xml:725(primary) msgid "fonts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:718(secondary) msgid "window title" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:722(secondary) msgid "terminal" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:726(secondary) msgid "rendering" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:728(para) msgid "" "Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the " "<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:732(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:733(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:734(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:735(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:739(guilabel) msgid "Application font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:741(para) msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:745(guilabel) msgid "Document font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:747(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:748(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:752(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:754(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:758(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:760(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:764(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:766(para) msgid "" "This font is used in the <application>Terminal</application> application and " "applications to do with programming." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:773(title) msgid "Font Rendering" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:774(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:778(guilabel) msgid "Rendering" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:780(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:784(para) msgid "" "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:791(para) msgid "" "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:795(para) msgid "" "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:801(para) msgid "" "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:809(guibutton) msgid "Details" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:811(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:815(para) msgid "" "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:819(para) msgid "" "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:823(para) msgid "" "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:829(para) msgid "" "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:886(title) msgid "Interface Preferences" msgstr "Předvolby rozhraní" #: C/goscustdesk.xml:890(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:894(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Nabídky a nástrojové lišty" #: C/goscustdesk.xml:898(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:901(para) msgid "" "You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the " "<application>Appearance</application> preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of MATE." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:903(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:906(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Zobrazení ikon nabídek" #: C/goscustdesk.xml:908(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:913(guilabel) msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "Upravitelné klávesové zkratky nabídky" #: C/goscustdesk.xml:914(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:915(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " "<keycap>Delete</keycap>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:917(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:918(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:919(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" "keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE " "applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:924(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:926(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:930(para) msgid "" "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:934(para) msgid "" "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:939(para) msgid "" "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:943(para) msgid "" "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:960(primary) msgid "window manager" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:967(para) msgid "" "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:969(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:990(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:994(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1006(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1017(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1028(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1033(para) msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1036(para) msgid "" "<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1039(para) msgid "" "<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1042(para) #, fuzzy msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window." msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1045(para) msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1048(para) #, fuzzy msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing." msgstr "Nabídka <guimenu>Systém</guimenu>" #: C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1062(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1070(para) msgid "" "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-" "keyboard-layoutoptions\"/>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1077(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1080(secondary) msgid "screensaver" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1082(para) msgid "" "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1083(para) msgid "" "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1084(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1087(term) msgid "Screensaver" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1088(para) msgid "" "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " "through the list of screensaver themes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1090(para) msgid "" "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1091(para) msgid "" "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1093(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1096(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1097(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1100(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1101(para) msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1104(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1113(title) msgid "Internet and Network" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1116(title) msgid "Network Settings" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "" "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "<application>Network Settings</application>. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1122(title) msgid "Getting started" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1126(para) msgid "" "The <application>Network Settings</application> main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) msgid "Connections" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1132(para) msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) msgid "General" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1139(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel) msgid "DNS" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1146(para) msgid "" "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1153(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1163(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1164(para) msgid "" "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you " "want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1168(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1170(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1175(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1177(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1182(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1184(para) msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1189(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1191(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1198(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1199(para) msgid "" "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1203(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1204(para) msgid "" "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1208(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1209(para) msgid "" "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1213(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1214(para) msgid "" "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1219(para) msgid "" "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1223(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1224(para) msgid "" "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1228(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1229(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1233(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1234(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the " "<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1238(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1239(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " "press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1243(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1244(para) msgid "" "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" "guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1248(title) msgid "To delete a location" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "" "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " "<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1253(title) msgid "To switch to a location" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "" "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1261(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1270(primary) msgid "network proxy" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2575(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1274(primary) msgid "Internet" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1275(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1278(primary) msgid "proxy" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "" "The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1283(para) msgid "" "You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" "firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " "itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol " "(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a " "unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP " "address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a " "network." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1289(remark) msgid "" "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like " "it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. " "We should make this more clear." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in " "different places, <application>Network Proxy Preferences</application> " "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " "using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the " "window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy " "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1301(para) msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1306(para) msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1313(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1322(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1328(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1334(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port " "number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</" "guilabel> field." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1340(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1342(para) msgid "" "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a " "PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1346(para) msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1351(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" "guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you " "access these hosts, you will connect to the Internet directly without a " "proxy." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1356(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1360(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1362(para) msgid "" "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " "share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1364(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1368(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1391(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1404(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1432(para) msgid "" "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1436(para) msgid "" "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1431(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<placeholder-1/>" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel) msgid "Password" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1448(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1461(title) msgid "Hardware" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) #: C/goscustdesk.xml:1514(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1469(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) #: C/gosbasic.xml:548(primary) msgid "keyboard" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1473(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1476(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> #. preference tool in the following functional areas:</para> #. <itemizedlist> #. <listitem> #. <para> #. <guilabel>Keyboard</guilabel> #. </para> #. </listitem> #. <listitem> #. <para> #. <guilabel>Typing Break</guilabel> #. </para> #. </listitem> #. <listitem> #. <para> #. <guilabel>Layouts</guilabel> #. </para> #. </listitem> #. <listitem> #. <para> #. <guilabel>Layout Options</guilabel> #. </para> #. </listitem> #. </itemizedlist> #: C/goscustdesk.xml:1506(para) msgid "" "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " "<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " "click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "" "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1511(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel) msgid "Delay" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1550(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel) msgid "Speed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1571(para) msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1582(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1604(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1607(para) msgid "" "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1608(para) msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1613(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel) #, fuzzy #| msgid "Create a new document or window." msgid "Separate layout for each window" msgstr "Vytvoření nového dokumentu nebo okna." #: C/goscustdesk.xml:1617(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1619(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " "layout, for example." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1623(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" "guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press <guibutton>Remove</guibutton>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1624(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:" "gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" "ulink>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1625(para) msgid "" "To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</" "guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a " "layout by country or by language." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "" "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1632(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " #| "Application</guilabel> dialog." msgid "" "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the " "<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog." msgstr "" "V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko " "<guibutton>Spustit</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:1636(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1639(para) msgid "" "The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1640(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1641(para) msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not " "all the options shown might work on your system." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1651(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third " "level chooser</guilabel>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1656(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" "keycap> keys on your keyboard." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1662(para) msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1669(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</" "keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1674(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1692(para) msgid "" "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " "numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " "selection." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "" "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " "For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> " "key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" "keycap></keycombo> to type an '8'." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1696(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1704(para) msgid "" "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1705(para) msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1706(para) msgid "" "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " "character from a key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Keyboard " "Indicator</application></ulink> Layout View Window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1715(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " "key</keycap>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1723(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1726(primary) msgid "AccessX" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1727(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1731(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1736(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1740(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1748(para) msgid "" "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1750(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " "url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop " "Accessibility Guide</citetitle></ulink>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1755(title) #, fuzzy #| msgid "Set Preferences" msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb" #: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel) msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1777(para) msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1790(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1806(para) msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) msgid "Only accept long keypresses" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1818(secondary) msgid "slow keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1822(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1833(para) msgid "" "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a " "key before acceptance." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1845(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1849(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1860(para) msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " "<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the " "<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1886(title) msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1887(para) msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1888(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1891(title) #, fuzzy msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb" #: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel) msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1913(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1924(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1928(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1940(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1951(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1962(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1973(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1983(title) #, fuzzy msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb" #: C/goscustdesk.xml:1985(para) msgid "" "The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1987(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) #: C/goscustdesk.xml:2063(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2012(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2016(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the <citetitle>MATE Desktop " "Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" "\"help:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " "to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2026(para) msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2036(para) msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2048(para) msgid "" "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress " "before the pointer moves." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2059(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " "Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2060(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2085(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2096(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2107(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2125(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2134(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2139(secondary) msgid "Mouse" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) #: C/gosbasic.xml:304(primary) msgid "mouse" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2146(para) msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2150(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2153(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2156(para) msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2162(title) #, fuzzy msgid "General Mouse Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb" #: C/goscustdesk.xml:2163(para) msgid "" "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2166(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2171(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) msgid "Right-handed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2193(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) msgid "Left-handed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2203(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2215(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "" "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " "Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-" "layoutoptions\"/>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2232(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2243(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2254(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2266(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2271(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2280(title) #, fuzzy msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb" #: C/goscustdesk.xml:2281(para) msgid "" "Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure " "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2285(para) msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) msgid "Single click" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2296(para) msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2302(term) msgid "Double click" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2304(para) msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) msgid "Drag click" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2312(para) msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) msgid "Secondary click" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2320(para) msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2290(para) msgid "" "Perform different types of mouse button click by software; this useful for " "users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " "can be performed are: <placeholder-1/>" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2329(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2332(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2354(para) msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2359(para) msgid "" "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary " "Click</guilabel> section" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2364(para) msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2374(para) msgid "" "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " "additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2379(para) msgid "" "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> " "section" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2384(para) msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an " "automatic click will be triggered." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2389(para) #, fuzzy msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider" msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:2394(para) msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2404(para) msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) msgid "Show click type window" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2415(para) msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2417(para) msgid "" "The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the " "window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2428(para) msgid "" "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2439(para) msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) msgid "Dpuble click" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2451(para) msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2463(para) msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2475(para) msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2487(title) msgid "Monitors" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2490(secondary) msgid "Display" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2492(para) msgid "" "Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors " "that your computer uses." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2494(para) msgid "" "On most laptop keyboards, you can use the key combination " "<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between " "several typical monitor configurations without starting <application>Monitor " "Preferences</application>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2498(para) msgid "" "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of " "the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor " "Preferences</application> displays small labels in the top left corner of " "each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " "monitor." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2503(para) msgid "" "Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't " "take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. " "Settings will revert to their previous settings unless you confirm the " "changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " "computer unusable." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel) msgid "Same image in all monitors" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2511(para) msgid "" "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single " "monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it " "is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " "shows only a part of your entire desktop." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel) msgid "Detect monitors" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2518(para) msgid "" "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged " "in." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel) msgid "Show monitors in panel" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2523(para) msgid "" "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing " "you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor " "Preferences</application>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2529(para) msgid "" "The following list explains the options you can set for each monitor. The " "currently selected monitor is the one whose graphical representation has a " "bold black outline. It is also indicated by the background color of the " "section label." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2536(term) #, fuzzy msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>" msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:2537(para) msgid "" "Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</" "guilabel>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2542(para) msgid "" "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel " "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2551(para) msgid "" "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often " "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the " "monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on LCD displays." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel) msgid "Rotation" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2561(para) msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2568(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary) msgid "sound" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2579(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2583(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2587(primary) msgid "volume" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2589(para) msgid "" "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " "devices and volume for sound input and output. You can also specify which " "sounds to play when particular events occur." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2592(para) msgid "" "You can customize the settings for the <application>Sound</application> " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) msgid "Input" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel) msgid "Output" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2611(para) msgid "" "You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</" "guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> " "checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the " "current volume." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title) #, fuzzy #| msgid "Set Preferences" msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb" #: C/goscustdesk.xml:2614(para) msgid "" "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " "a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</" "emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use " "the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and " "modify the bell sound." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2615(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2635(para) #, fuzzy msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider" msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:2638(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new " #| "startup program." msgid "" "Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for " "event sounds." msgstr "" "Textové pole <guilabel>Název</guilabel> použijte pro zadání názvu nového " "programu." #: C/goscustdesk.xml:2640(para) msgid "" "The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event " "sounds without modifying the current volume." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel) msgid "Sound Theme" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2652(para) msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2653(para) #, fuzzy msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds." msgstr "Nabídka <guimenu>Systém</guimenu>" #: C/goscustdesk.xml:2658(para) #, fuzzy msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list" msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:2661(para) msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2663(para) msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2668(para) msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2671(para) msgid "" "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title) #, fuzzy #| msgid "Set Preferences" msgid "Sound Input Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb" #: C/goscustdesk.xml:2683(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new " #| "startup program." msgid "" "Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences " "for sound input." msgstr "" "Textové pole <guilabel>Název</guilabel> použijte pro zadání názvu nového " "programu." #: C/goscustdesk.xml:2685(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that " "you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2705(para) #, fuzzy msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider" msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:2710(para) msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2711(para) msgid "" "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all " "input without disturbing the current input level." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel) msgid "Input level" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2721(para) msgid "" "The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that " "helps to select a suitable input volume." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2727(para) #, fuzzy msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list" msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:2732(para) msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2739(para) msgid "" "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " "that is shown in the notification area of the panel when an application is " "listening for sound input." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title) #, fuzzy #| msgid "Set Preferences" msgid "Sound Output Preferences" msgstr "Nastavení předvoleb" #: C/goscustdesk.xml:2745(para) msgid "" "Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences " "for sound output." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2747(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences " "that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2767(para) #, fuzzy msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider" msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:2772(para) msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2773(para) msgid "" "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all " "output without disturbing the current volume." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2774(para) msgid "" "Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the " "tabbed section at the top of the window." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2780(para) #, fuzzy msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list" msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:2785(para) msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2791(para) #, fuzzy msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider" msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:2796(para) msgid "" "Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right " "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " "5.1)." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2804(para) msgid "" "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " "that is shown in the notification area of the panel." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2808(title) #, fuzzy #| msgid "Appearance Preferences" msgid "Application Sound Preferences" msgstr "Nastavení motivu" #: C/goscustdesk.xml:2809(para) msgid "" "Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the " "volume of sound played by individual applications." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2811(para) msgid "" "Each application that is currently playing sound is identified by its name " "and icon." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2829(title) msgid "System" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2833(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2834(para) msgid "" "See the <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">GStreamer " "Properties Manual</ulink>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2838(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary) #: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary) msgid "startup applications" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2855(para) msgid "" "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple MATE sessions." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2861(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title) msgid "Session Options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2876(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2879(secondary) msgid "setting options" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2881(para) msgid "" "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2883(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " "can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel) msgid "Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary) msgid "session-managed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2912(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the state of your " "session when logging out. The session manager saves the session-managed " "applications that are open, and the settings associated with the session-" "managed applications when you log out. The next time that you start a " "session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel) #, fuzzy #| msgid "Running Applications" msgid "Remember currently running applications" msgstr "Spouštění aplikací" #: C/goscustdesk.xml:2931(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " "that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2944(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2947(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2949(para) msgid "" "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" "managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2956(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2958(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2961(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2983(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2987(para) msgid "" "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " "button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " "Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. " "Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</" "guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</" "guilabel> field" msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2990(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" "guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2996(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To remove a startup program, select it from the list of startup programs " #| "and click <guibutton>Remove</guibutton>." msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the <guilabel>Remove</guilabel> button." msgstr "" "Pokud chcete nějaký program ze seznamu Programy při přihlášení odstranit " "vyberte jej a klepněte na tlačítko <guibutton>Odstranit</guibutton>." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:327(None) msgid "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:358(None) msgid "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:376(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:394(None) msgid "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:488(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:504(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:521(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary) msgid "basic skills" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " "which button you press." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " "button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term) msgid "Left mouse button" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " "unless specifically stated." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:86(para) msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term) msgid "Right mouse button" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "" "Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref " "linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:120(para) msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:181(para) msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " "linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Click-and-drag" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:198(para) msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" "emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " "also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " "the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:209(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:213(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:221(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:224(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:234(secondary) msgid "actions" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:237(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select text." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Select items." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Drag items." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:252(para) msgid "Activate items." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Paste text." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move items." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:262(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:268(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" "keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:276(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:281(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:286(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " "select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</" "firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:297(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary) msgid "pointers" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:309(see) msgid "mouse pointers" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:312(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:316(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:319(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:330(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:323(term) msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:335(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:346(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:339(term) msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:351(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:361(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:354(term) msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:366(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:379(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:372(term) msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:384(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" "glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:397(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:390(term) msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:402(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:407(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:413(term) msgid "<placeholder-1/> Move pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:425(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:430(term) msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:442(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:447(term) msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:459(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " "link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:466(term) msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:478(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:491(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:484(term) msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:496(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:507(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:500(term) msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:512(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:524(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:517(term) msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:529(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" "\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:538(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:545(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:552(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:556(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " "menus." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:564(para) msgid "" "In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " "shortcut can." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:570(para) msgid "" "You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:574(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:578(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Globální klávesové zkratky" #: C/gosbasic.xml:585(secondary) msgid "global" msgstr "globální" #: C/gosbasic.xml:588(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Globální klávesové zkratky umožňují provádět úlohy vztahující se k pracovní " "ploše, lépe řečeno k aktuální vybranému oknu nebo aplikaci. Následující " "tabulka zobrazuje některé klávesové zkratky:" #: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Klávesová zkratka" #: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gosbasic.xml:614(para) msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." msgstr "Otevře <guimenu>Nabídku aplikací</guimenu>." #: C/gosbasic.xml:620(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gosbasic.xml:624(para) msgid "" "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" "\"tools-run-app\"/> for more information." msgstr "" "Zobrazí okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>. Více viz <xref linkend=" "\"tools-run-app\"/>." #: C/gosbasic.xml:636(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" "\"/> for more information." msgstr "" "Sejme obrazovku celé pracovní plochy. Více viz <xref linkend=\"tools-" "screenshot\"/>." #: C/gosbasic.xml:647(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Sejme obrázek aktuálně vybraného okna." #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) #: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) #: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) #: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) #: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Kurzorové klávesy" #: C/gosbasic.xml:658(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Přepne pracovní plochu ve zvoleném směru od aktuální. Více informací o " "virtuálních plochách popisuje <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: C/gosbasic.xml:667(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:671(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Minimalizuje okna a aktivuje pracovní plochu." #: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) #: C/gosbasic.xml:739(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" "keycap> key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Přepíná mezi okny. Zobrazí se výběr okna, která lze zvolit. Nad vybraným " "oknem pusťte klávesovou zkratku a okno aktivujete. Pokud ke kombinaci " "stisknete ještě klávesu <keycap>Shift</keycap>, výběr bude probíhat v " "opačném pořadí." #: C/gosbasic.xml:695(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Přepíná aktivaci mezi panely a pracovní plochou. Zobrazí se seznam položek, " "které můžete vybrat. Nad vybranou položkou uvolněte klávesovou zkratku a tím " "ji vyberete. Pokud ke kombinaci stisknete ještě klávesu <keycap>Shift</" "keycap>, výběr bude probíhat v opačném pořadí." #: C/gosbasic.xml:707(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Klávesové zkratky oken" #: C/gosbasic.xml:714(secondary) msgid "window" msgstr "okno" #: C/gosbasic.xml:717(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Klávesové zkratky oken vám umožňují ovládat aktuálně vybrané okno za pomoci " "klávesnice. Následující tabulka popisuje některé klávesové zkratky oken:" #: C/gosbasic.xml:752(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gosbasic.xml:756(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Zavře aktuálně vybrané okno." #: C/gosbasic.xml:762(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gosbasic.xml:766(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Obnoví velikost aktuálně vybraného okna, pokud je maximalizované." #: C/gosbasic.xml:772(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" # should be "...or press any other key than arrow on the keyboard." #: C/gosbasic.xml:776(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Přesune aktuálně vybrané okno. Po stisknutí klávesové zkratky můžete použít " "kurzorové klávesy nebo myš pro přesun okna. Přesun ukončíte klepnutím " "tlačítka myši nebo stiskem libovolné jiné klávesy na klávesnici." #: C/gosbasic.xml:785(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gosbasic.xml:789(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Změní velikost aktuálně vybraného okna. Po stisknutí klávesové zkratky " "můžete použít kurzorové klávesy nebo myš pro změnu velikosti okna. Změnu " "ukončíte klepnutím tlačítka myši nebo stiskem libovolné jiné klávesy na " "klávesnici." #: C/gosbasic.xml:798(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gosbasic.xml:802(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Maximalizuje aktuálně vybrané okno." #: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) #: C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gosbasic.xml:812(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Minimalizuje aktuálně vybrané okno." #: C/gosbasic.xml:818(keycap) msgid "spacebar" msgstr "mezerník" #: C/gosbasic.xml:822(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Otevře nabídku aktuálně zvoleného okna. Nabídka okna vám umožňuje provádět " "akce s oknem jako minimalizace, přesouvání mezi pracovními plochami nebo " "uzavření." #: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/gosbasic.xml:835(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "" "Přesunout aktuálně vybrané okno na pracovní plochu ve zvoleném směru. Více " "informací o virtuálních pracovních plochách popisuje <xref linkend=" "\"overview-workspaces\"/>." #: C/gosbasic.xml:846(title) msgid "Application Keys" msgstr "Klávesové zkratky aplikací" #: C/gosbasic.xml:854(secondary) msgid "application" msgstr "aplikace" #: C/gosbasic.xml:857(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Klávesové zkratky aplikací vám umožňují provádět akce aplikace. Klávesovou " "zkratku můžete použít pro rychlejší spuštění funkce, než byste prováděli " "myší. Následující tabulka popisuje některé běžné klávesové zkratky aplikací:" #: C/gosbasic.xml:880(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gosbasic.xml:884(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Vytvoření nového dokumentu nebo okna." #: C/gosbasic.xml:890(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gosbasic.xml:894(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Vyjme aktuálně vybraný text a uloží jej do schránky." #: C/gosbasic.xml:901(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gosbasic.xml:905(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Kopíruje aktuálně vybraný text do schránky." #: C/gosbasic.xml:911(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gosbasic.xml:915(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Vloží aktuálně vybraný text ze schránky." #: C/gosbasic.xml:921(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: C/gosbasic.xml:925(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Vrátí zpět poslední akci." #: C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gosbasic.xml:935(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Uloží aktuální dokument na pevný disk." #: C/gosbasic.xml:943(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Nahraje nápovědu aplikace dostupnou online." #: C/gosbasic.xml:950(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "Dále, krom uvedených klávesových zkratek, podporují všechny aplikace sadu " "klávesových zkratek pro navigaci a práci s uživatelským prostředím. Tyto " "zkratky vám umožňují provádět akce, které obvykle děláte za pomoci myši. " "Následující tabulka popisuje některé klávesy pro ovládání prostředí:" #: C/gosbasic.xml:962(para) msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: C/gosbasic.xml:972(para) msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" msgstr "Kurzorové klávesy a <keycap>Tab</keycap>" #: C/gosbasic.xml:975(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:981(para) msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" msgstr "<keycap>Enter</keycap> nebo <keycap>mezerník</keycap>" #: C/gosbasic.xml:984(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Aktivovat nebo vybrat zvolenou položku." #: C/gosbasic.xml:992(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:1002(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Aktivuje kontextovou nabídku aplikace." #: C/gosbasic.xml:1007(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gosbasic.xml:1010(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "Uzavře nabídku bez vybrání položky nebo zrušení operace přetažení." #: C/gosbasic.xml:1020(title) msgid "Access Keys" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:1026(primary) msgid "access keys" msgstr "" #: C/gosbasic.xml:1029(para) msgid "" "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:1035(para) msgid "" "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:1040(para) msgid "" "For example, to open a new window in the <application>Help</application> " "application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" "keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" "keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." msgstr "" #: C/gosbasic.xml:1045(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." msgstr "" #: C/user-guide.xml:10(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Příručka uživatele pracovní plochy" #: C/user-guide.xml:13(para) msgid "" "The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" #: C/user-guide.xml:18(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/user-guide.xml:22(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) #: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) #: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) #: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) #: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) #: C/user-guide.xml:217(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/user-guide.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) #: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) #: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) #: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) #: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) #: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) #: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) #: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) #: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) #: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Dokumentační projekt MATE" #: C/user-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU " "Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další verze " "vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů " "předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod " "<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">tímto odkazem</ulink> nebo v souboru " "COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou." #: C/user-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Tato příručka je součástí sbírky příruček MATE šířených za podmínek licence " "GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, musíte " "přiložit kopii licence dle popisu v oddíle 6 dané licence." #: C/user-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou " "ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a " "členové Dokumentačního projektu MATE jsou si vědomi skutečnosti, že se " "jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s " "velkým písmenem na začátku." #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ \"JAK JE\", BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, " "NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ " "VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL, " "NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ " "DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO DOKUMENT NEBO " "JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV PŮVODCE, AUTOR " "NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLIV NÁKLADY NA " "NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE " "ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ PODLE TÉTO DOHODY " "POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE" #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU " "FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>" #: C/user-guide.xml:43(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/user-guide.xml:44(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Dokumentační tým MATE" #: C/user-guide.xml:50(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/user-guide.xml:51(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/user-guide.xml:55(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: C/user-guide.xml:62(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:65(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/user-guide.xml:66(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/user-guide.xml:70(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" #: C/user-guide.xml:73(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: C/user-guide.xml:74(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: C/user-guide.xml:78(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:81(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/user-guide.xml:82(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/user-guide.xml:86(email) msgid "mate at nextreality dot net" msgstr "mate at nextreality dot net" #: C/user-guide.xml:89(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: C/user-guide.xml:90(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: C/user-guide.xml:94(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim at tjl2 dot com" #: C/user-guide.xml:97(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/user-guide.xml:98(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: C/user-guide.xml:102(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john dot stowers at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:105(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: C/user-guide.xml:106(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: C/user-guide.xml:110(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" #: C/user-guide.xml:113(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #: C/user-guide.xml:114(surname) msgid "East" msgstr "East" #: C/user-guide.xml:116(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Dokumentační projekt Ubuntu" #: C/user-guide.xml:118(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu dot com" #: C/user-guide.xml:121(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/user-guide.xml:122(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/user-guide.xml:124(orgname) msgid "MATE Project" msgstr "Projekt MATE" #: C/user-guide.xml:126(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" #: C/user-guide.xml:135(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/user-guide.xml:136(date) msgid "2006-02-03" msgstr "3. 2. 2006" #: C/user-guide.xml:143(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: C/user-guide.xml:144(date) msgid "2005-03-08" msgstr "8. 3. 2005" #: C/user-guide.xml:151(revnumber) msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí MATE 2.8, verze 2.8" #: C/user-guide.xml:152(date) msgid "September 2004" msgstr "Září 2004" #: C/user-guide.xml:158(revnumber) msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí MATE 2.4, verze 2.7" #: C/user-guide.xml:159(date) msgid "September 2003" msgstr "Září 2003" #: C/user-guide.xml:166(revnumber) msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí MATE 2.4, verze 2.6" #: C/user-guide.xml:167(date) msgid "August 2003" msgstr "Srpen 2003" #: C/user-guide.xml:174(revnumber) msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí MATE 2.2.1, verze 2.5" #: C/user-guide.xml:175(date) msgid "March 2003" msgstr "Březen 2003" #: C/user-guide.xml:182(revnumber) msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí MATE 2.2, verze 2.4" #: C/user-guide.xml:183(date) msgid "January 2003" msgstr "Leden 2003" #: C/user-guide.xml:190(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí MATE 2.0, verze 2.3" #: C/user-guide.xml:191(date) msgid "October 2002" msgstr "Říjen 2002" #: C/user-guide.xml:198(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí MATE 2.0, verze 2.2" #: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date) msgid "August 2002" msgstr "Srpen 2002" #: C/user-guide.xml:206(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí MATE 2.0, verze 2.1" #: C/user-guide.xml:214(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí MATE 2.0, verze 1.0" #: C/user-guide.xml:215(date) msgid "May 2002" msgstr "Květen 2002" #: C/user-guide.xml:223(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop." msgstr "Tato příručka popisuje Pracovní prostředí MATE ve verzi 2.14" #: C/user-guide.xml:228(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this " "manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">MATE " "Feedback Page</link>." msgstr "" "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k " "Pracovnímu prostředí MATE nebo této příručce, postupujte dle instrukcí na " "stránce <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">Zpětná vazba " "MATE</ulink>." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010\n" "Jakub Lepic <j.lepic@post.cz>, 2010"