# Czech translation of MATE User Guide.
# Copyright (C) 2010 the author(s) of mate-user-docs.
# This file is distributed under the same license as the mate-user-docs package.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
# Jakub Lepic <j.lepic@post.cz>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: user-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-12 20:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 15:42+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Lepic <j.lepic@post.cz>\n"
"Language-Team: Czech <mate-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: C/glossary.xml:2(title)
msgid "Glossary"
msgstr "Slovník"

#: C/glossary.xml:4(glossterm)
msgid "applet"
msgstr "applet"

#: C/glossary.xml:6(para)
msgid ""
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Applet je malá interaktivní aplikace, která mění velikost s panelem, "
"například <application>Ovládání hlasitosti</application>. Každý applet má "
"jednoduché uživatelské rozhraní, se kterým můžete pracovat pomocí klávesnice "
"a myši."

#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "pracovní plocha"

#: C/glossary.xml:15(para)
msgid ""
"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, "
"such as panels and windows."
msgstr ""
"Část Pracovního prostředí MATE, která neobsahuje žádné grafické elementy "
"prostředí jako panely nebo okna."

#: C/glossary.xml:20(glossterm)
msgid "desktop background"
msgstr "pozadí pracovní plochy"

#: C/glossary.xml:22(para)
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
msgstr "Obrázek nebo barva na pracovní ploše."

#: C/glossary.xml:26(glossterm)
msgid "desktop object"
msgstr "objekt pracovní plochy"

#: C/glossary.xml:28(para)
msgid ""
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
"Ikona na ploše, pomocí které lze otevírat soubory, složky nebo spouštět "
"aplikace. Objekty plochy můžete použít pro pohodlný přístup k souborům. "
"složkám a aplikacím, které často potřebujete."

#: C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
msgstr "název DNS"

#: C/glossary.xml:36(para)
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
msgstr "Unikátní alfabetický identifikátor pro počítač v síti."

#: C/glossary.xml:40(glossterm)
msgid "drawer"
msgstr "zásuvka"

#: C/glossary.xml:42(para)
msgid ""
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
"drawer icon."
msgstr ""
"Zásuvka je vysunovací rozšíření pro panel, které lze rozevřít či zavřít "
"pomocí ikony zásuvky."

#: C/glossary.xml:47(glossterm)
msgid "file extension"
msgstr "přípona souboru"

#: C/glossary.xml:49(para)
msgid ""
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
msgstr ""
"Konec názvu souboru, od poslední tečky (.) ve jméně. Například přípona "
"souboru <filename>obrázek.jpeg</filename> je <filename>jpeg</filename>."

#: C/glossary.xml:50(para)
msgid ""
"The file extension can identify the type of a file. <application>Caja</"
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"caja-open-"
"file\"/>."
msgstr ""
"Přípony souborů mohou sloužit k rozpoznání typu souboru. Správce souborů "
"<application>Caja</application> toho využívá při zjišťování co má "
"udělat, když soubor chcete otevřít. Více informací popisuje <xref linkend="
"\"caja-open-file\"/>."

#: C/glossary.xml:54(glossterm)
msgid "format"
msgstr "formátování"

#: C/glossary.xml:56(para)
msgid ""
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
"media."
msgstr ""
"Formátování média znamená, že se médium připraví pro použití určitého "
"souborového systému. Při formátování média dojde k přepsání všech jeho dat."

#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "MATE-compliant application"
msgstr "Aplikace vyhovující prostředí MATE"

#: C/glossary.xml:64(para)
msgid ""
"An application that uses the standard MATE programming libraries is called "
"a MATE-compliant application. For example, <application>Caja</"
"application> file manager and <application>pluma</application> text editor "
"are MATE-compliant applications."
msgstr ""
"Aplikace, které používají standardní programovací knihovny MATE, se "
"nazývají aplikace vyhovující MATE. Například správce souborů "
"<application>Caja</application> a textový editor <application>pluma</"
"application> jsou aplikace vyhovující MATE."

#: C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
msgstr "adresa IP"

#: C/glossary.xml:72(para)
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "Unikátní číselný identifikátor počítače v síti."

#: C/glossary.xml:76(glossterm)
msgid "keyboard shortcut"
msgstr "klávesová zkratka"

#: C/glossary.xml:78(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr ""
"<firstterm>Klávesová zkratka</firstterm> je kombinace stisku kláves "
"umožňující alternativní způsob spuštění nějaké akce."

#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
msgstr "spouštěč"

# can also be placed on desktop
#: C/glossary.xml:85(para)
msgid ""
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
"Spouštěč spouští aplikaci, příkaz nebo otevírá soubor. Může být umístěn v "
"panelu nebo v nabídce."

#: C/glossary.xml:90(glossterm)
msgid "menubar"
msgstr "lišta nabídek"

#: C/glossary.xml:92(para)
msgid ""
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
"menus for the application."
msgstr ""
"Lišta nabídek je lišta u horního okraje okna aplikace, která obsahuje "
"nabídku akcí dané aplikace."

#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3856(guilabel)
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"

#: C/glossary.xml:99(para)
msgid ""
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
msgstr ""
"Multipurpose Internet Mail Extension (Typ MIME) identifikuje formát souboru. "
"Typ MIME umožňuje aplikacím číst soubory, například klient elektronické "
"pošty může použít typ MIME <literal>image/png</literal> k rozpoznání, že ke "
"zprávě je připojen obrázek ve formátu Portable Networks Graphic (PNG)."

#: C/glossary.xml:107(glossterm)
msgid "mount"
msgstr "připojení"

#: C/glossary.xml:109(para)
msgid ""
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
"system."
msgstr ""
"Připojení souborového systému umožní přístup k jeho datům. Při připojení je "
"nový souborový systém připojen jako podadresář vašeho souborového systému."

#: C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
msgstr "oblast"

#: C/glossary.xml:117(para)
msgid ""
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</"
"application> window contains a side pane and a view pane."
msgstr ""
"Oblast je podmnožina okna, například aplikace <application>Caja</"
"application> obsahuje oblast bočního panelu a oblast zobrazení."

#: C/glossary.xml:121(glossterm)
msgid "preference tool"
msgstr "nástroj nastavení"

#: C/glossary.xml:123(para)
msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"Samostatný softwarový nástroj, který ovládá konkrétní část chování "
"pracovního prostředí MATE."

#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
#: C/gosbasic.xml:853(primary)
msgid "shortcut keys"
msgstr "klávesové zkratky"

#: C/glossary.xml:130(para)
msgid ""
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
"Klávesové zkratky jsou kombinace kláves, které umožňují rychlé provádění "
"akcí."

#: C/glossary.xml:135(glossterm)
msgid "stacking order"
msgstr ""

#: C/glossary.xml:137(para)
msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
msgstr ""

#: C/glossary.xml:142(glossterm)
msgid "statusbar"
msgstr "stavová lišta"

#: C/glossary.xml:144(para)
msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
"Stavová lišta je lišta u spodního okraje okna, která zobrazuje informace o "
"aktuálním stavu práce v okně."

#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary)
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolický odkaz"

#: C/glossary.xml:151(para)
msgid ""
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
"folder to which the symbolic link points."
msgstr ""
"Zvláštní typ souboru, který ukazuje na soubor jiný. Akce prováděné na "
"symbolickém odkazu se promítají na soubor nebo složku, na kterou symbolický "
"odkaz ukazuje."

#: C/glossary.xml:157(glossterm)
msgid "toolbar"
msgstr "nástrojová lišta"

#: C/glossary.xml:159(para)
msgid ""
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
"Nástrojová lišta je lišta obsahující tlačítka s nejčastěji používanými "
"funkcemi. Nástrojová lišta je obvykle umístěna pod lištou nabídek."

#: C/glossary.xml:164(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "Uniform Resource Identifier"

#: C/glossary.xml:166(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
"page is a URI."
msgstr ""
"Uniform Resource Identifier (URI) je řetězec identifikující konkrétní "
"umístění v počítači nebo na síti. Příkladem URI je adresa WWW stránky."

#: C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
msgstr "Uniform Resource Locator"

#: C/glossary.xml:174(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
msgstr ""
"Uniform Resource Locator (URL) je řetězec identifikující konkrétní umístění "
"na WWW."

#: C/glossary.xml:179(glossterm)
msgid "view"
msgstr "zobrazení"

# there is also a compact view since 2.24
#: C/glossary.xml:181(para)
msgid ""
"A <application>Caja</application> component that enables you to display "
"a folder in a particular way. For example, <application>Caja</"
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
"of a folder as icons. <application>Caja</application> also contains a "
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
msgstr ""
"Aplikace <application>Caja</application> umožňuje přehledně zobrazovat "
"obsah adresáře. V něm je například možnost zobrazovat obsah složky v "
"ikonovém pohledu jako ikony, v seznamovém pohledu jako seznam a také v "
"kompaktním pohledu."

#: C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
msgstr "pracovní plocha"

#: C/glossary.xml:190(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work."
msgstr "Pracovní plocha je plocha v prostředí MATE určená k práci."

#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Ohlasy"

#: C/gosfeedback.xml:3(para)
msgid ""
"This section contains information on reporting bugs in MATE, making "
"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways "
"in which you can help MATE."
msgstr ""
"V této kapitole je popsán způsob oznamování chyb v MATE, přidávání návrhů "
"na zlepšení a komentářů k aplikacím MATE nebo jejich dokumentaci. Také "
"popisuje způsoby, jak můžete projektu MATE pomoci."

#: C/gosfeedback.xml:7(title)
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Oznamování chyb"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
msgid ""
"If you have found a bug in one of MATE applications, please report it! "
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
msgstr ""
"Pokud narazíte v aplikaci MATE na chybu, ohlaste ji! Vývojáři čtou všechna "
"hlášení o chybách a snaží se všechny opravit. Snažte se být co nejpřesnější "
"v popisu okolností, za jakých k chybě došlo (jaký jste použili příkaz? na "
"jaké tlačítko jste klepli?). Připojte také všechna chybová hlášení, pokud "
"existují."

#: C/gosfeedback.xml:17(para)
msgid ""
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
"application>, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch "
"automatically in the event that an application crashes. The details MATE "
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
"giving information about what you were doing when the crash took place."
msgstr ""
"Nejjednodušším způsobem, jak chybu oznámit, je použití aplikace "
"<application>Bug Buddy</application>, vestavěného nástroje pro oznamování "
"chyb MATE. Ta se automaticky spustí při pádu nějaké aplikace. Automaticky "
"jsou sestaveny podrobnosti o pádu, ale můžete přispět informací o tom, co "
"jste dělali v okamžiku pádu."

#: C/gosfeedback.xml:20(para)
msgid ""
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug "
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
"ulink>."
msgstr ""
"Přidávat hlášení chyb a procházej již zaznamenané lze také na stránce <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug tracking "
"database</ulink>. Pokud zde budete chtít přidat hlášení o chybě, musíte se "
"nejdříve zaregistrovat — a nezapomeňte si prostudovat článek o způsobu "
"hlášení chyb <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</ulink>."

#: C/gosfeedback.xml:31(para)
msgid ""
"Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, "
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
"products should be directed to the respective organization or company. If "
"you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically "
"send bug reports to the correct database."
msgstr ""
"Mějte na paměti, že některé aplikace MATE jsou vyvíjeny mimo samotný "
"projekt MATE nebo komerčními společnostmi (i když se stále jedná o svobodný "
"software). Například <application>Inkscape</application>, nástroj pro práci "
"s vektorovou grafikou, je vyvíjen na serveru <ulink type=\"http\" url="
"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Hlášení "
"chyb a komentáře k takovým aplikacím byste měli směřovat odpovědným "
"organizacím nebo společnostem. Pokud používáte nástroj <application>Bug Buddy</"
"application>, hlášení budou odesílána automaticky na správná místa."

#: C/gosfeedback.xml:46(title)
msgid "Suggestions and Comments"
msgstr "Nápady a komentáře"

# Keeping "Severity: Enhancement" untranslated, bugyilla has no locales
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
msgid ""
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Pokud máte nějaký nápad na zlepšení nebo byste ocenili nějakou novou funkci "
"aplikace, můžete vytvořit záznam prostřednictvím Nástroje pro sledování "
"chyb. Vložte svůj požadavek jako záznam o chybě tak, jak popisuje <xref "
"linkend=\"feedback-bugs\"/> a v příslušném kroku zvolte <guilabel>Severity: "
"Enhancement</guilabel>."

#: C/gosfeedback.xml:58(title)
msgid "Documentation Comments"
msgstr "Komentáře k dokumentaci"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have "
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
"component). If your comment is about general MATE documentation (such as "
"<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
"manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>."
msgstr ""
"Pokud v dokumentaci MATE naleznete nějakou chybu nebo nepřesnost, nebo máte "
"jakýkoliv komentář či nápad dokumentace se týkající, dejte nám vědět! "
"Nejjednodušší cestou je přidat hlášení o chybě, které bylo popsáno dříve, u "
"nějž zvolíte <guilabel>Komponenta: docs</guilabel>"

#: C/gosfeedback.xml:72(para)
msgid ""
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">MATE "
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>mate-doc-"
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
"to help MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve MATE "
"documentation."
msgstr ""
"Nebo můžete své komentáře prostě poslat pomocí elektronické pošty do "
"konference <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject\">Dokumentačního projektu MATE</ulink>; adresa je "
"<email>mate-doc-list@gnome.org</email>. A mimochodem: Pokud nejste "
"vývojáři, ale chcete pomoci projektu MATE — <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">připojte se k GDP</ulink>"

#: C/gosfeedback.xml:88(title)
msgid "Joining the MATE Project"
msgstr "Připojení k projektu MATE"

#: C/gosfeedback.xml:89(para)
msgid ""
"We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE "
"productive. However, there is always room for improvement."
msgstr ""
"Věříme, že vás užívání MATE těší a že je přínosem pro vaši práci. V každém "
"případě zde však je prostor pro zlepšování."

#: C/gosfeedback.xml:90(para)
msgid ""
"MATE invites you to join our free software community if you have some spare "
"time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also "
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
"more."
msgstr ""
"MATE vás zve, pokud máte čas, abyste se přidali ke komunitě okolo "
"svobodného software. Existuje mnoho způsobů a MATE hledá nejen programátory "
"ale i překladatele, autory dokumentace, testery, výtvarníky, autory textů a "
"další."

#: C/gosfeedback.xml:91(para)
msgid ""
"For more information on joining MATE, please visit <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>."
msgstr ""
"Více informací o způsobu, jak se připojit k projektu MATE popisuje stránka "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live."
"gnome.org/JoinMate</ulink>."

#: C/gosfeedback.xml:92(para)
msgid ""
"For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, "
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
"bugs\"/>."
msgstr ""
"Další informace o způsobech zpětné vazby jako hlášení chyb, nápadů a oprav "
"dokumentace popisuje <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:321(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:589(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:817(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:851(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"

#: C/gostools.xml:3(title)
msgid "Tools and Utilities"
msgstr "Nástroje a pomůcky"

#: C/gostools.xml:6(para)
msgid ""
"This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop."
msgstr "Tato část popisuje některé nástroje a pomůcky v prostředí MATE."

#: C/gostools.xml:10(title)
msgid "Running Applications"
msgstr "Spouštění aplikací"

#: C/gostools.xml:14(primary)
msgid "Run Application dialog, using"
msgstr "Okno Spustit aplikaci, použití"

#: C/gostools.xml:16(para)
msgid ""
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
msgstr ""
"Okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> vám umožňuje přístup k příkazové "
"řádce. Pokud spouštíte příkaz přes okno <guilabel>Spustit aplikaci</"
"guilabel>, nemáte přístup k výstupu příkazu."

#: C/gostools.xml:21(para)
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
msgstr "Pokud chcete spustit příkaz z příkazové řádky, proveďte následující:"

#: C/gostools.xml:28(term)
msgid "From a panel"
msgstr "Z panelu"

#: C/gostools.xml:29(para)
msgid ""
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Tlačítko <application>Spustit aplikaci</application> můžete přidat na panel, "
"viz <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pokud na něj klepnete, otevře se "
"okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."

#: C/gostools.xml:32(term)
msgid "Using shortcut keys"
msgstr "Použití klávesové zkratky"

#: C/gostools.xml:34(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
msgstr ""
"Stiskněte kombinaci kláves <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
"keycap></keycombo>. Klávesovou zkratku, která zobrazí okno <guilabel>Spustit "
"aplikaci</guilabel>, můžete změnit v <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\">nastavení <application>Klávesové zkratky</application></link>."

#: C/gostools.xml:25(para)
msgid ""
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
"ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> otevřete těmito způsoby: "
"<placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:43(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."

#: C/gostools.xml:46(para)
msgid ""
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
"the list of known applications."
msgstr ""
"Do prázdného políčka napište příkaz, který chcete spustit, nebo vyberte z "
"nabízeného seznamu známých aplikací."

#: C/gostools.xml:47(para)
msgid ""
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
"www.gnome.org."
msgstr ""
"Pokud zadáte umístění souboru, spustí se odpovídající aplikace, ve kterém se "
"otevře. Pokud zadáte adresu WWW stránky, spustí se výchozí prohlížeč. Před "
"WWW adresu napište http://, jako například pro http://www.gnome.org."

#: C/gostools.xml:50(para)
msgid ""
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
"beside the command field, then choose the command to run."
msgstr ""
"Pokud chcete použít již dříve spuštěný příkaz, klepněte na tlačítko s šipkou "
"vpravo vedle políčka a vyberte jej ze seznamu."

#: C/gostools.xml:54(para)
msgid ""
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
"file to append to the command line. For example, you can enter "
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
msgstr ""
"Pomocí tlačítka <guibutton>Spustit se souborem</guibutton> lze vybrat "
"soubor, který bude připojen k příkazu. Například zadáte příkaz "
"<application>emacs</application> a zvolíte soubor, který v něm chcete "
"upravovat."

#: C/gostools.xml:59(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
"application or command that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Volbu <guilabel>Spustit v terminálu</guilabel>zaškrtněte, pokud chcete "
"příkaz spustit v okně terminálu. Tato volba se hodí pro aplikace a příkazy, "
"které pro svůj běh nevytvářejí okno."

#: C/gostools.xml:64(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
"V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
"<guibutton>Spustit</guibutton>."

#: C/gostools.xml:70(title)
msgid "Taking Screenshots"
msgstr "Sejmutí obrazovky"

#: C/gostools.xml:74(primary)
msgid "screenshots, taking"
msgstr "snímky obrazovky, snímání"

#: C/gostools.xml:76(para)
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
msgstr "Sejmout snímek obrazovky můžete následujícími způsoby:"

#: C/gostools.xml:79(para)
msgid "From any panel"
msgstr "Z libovolného panelu"

#: C/gostools.xml:80(para)
msgid ""
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Na libovolný panel můžete přidat tlačítko <guibutton>Sejmout obrazovku</"
"guibutton>. Návod, jak to udělat popisuje <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
">. Když klepnete na tlačítko <guibutton>Sejmout obrazovku</guibutton>, "
"sejmete snímek celé obrazovky."

#: C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
msgstr "S použitím klávesových zkratek"

#: C/gostools.xml:85(para)
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
msgstr ""
"Sejmout snímek obrazovky můžete pomocí následujících klávesových zkratek:"

#: C/gostools.xml:93(para)
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "Výchozí klávesová zkratka"

#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para)
#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
msgid "Function"
msgstr "Funkce"

#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"

#: C/gostools.xml:108(para)
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "Sejme snímek celé obrazovky."

#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/gostools.xml:116(para)
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
msgstr "Sejme snímek aktivního okna."

#: C/gostools.xml:122(para)
msgid ""
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
"modify the default shortcut keys."
msgstr ""
"V <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">nastavení "
"<application>Klávesové zkratky</application></link> můžete změnit výchozí "
"klávesové zkratky."

#: C/gostools.xml:126(para)
msgid "From the Menubar"
msgstr "Z lišty nabídek"

#: C/gostools.xml:127(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Aplikace</guimenu><guimenuitem>Příslušenství</"
"guimenuitem><guimenuitem>Sejmout snímek obrazovky</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gostools.xml:131(para)
msgid "From the Terminal"
msgstr "Z terminálu"

#: C/gostools.xml:132(para)
msgid ""
"You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a "
"screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a "
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
"save the screenshot."
msgstr ""
"Pokud chcete získat snímek obrazovky, můžete použít příkaz <command>mate-"
"screenshot</command>. Ten sejme snímek celé obrazovky a zobrazí okno "
"<guilabel>Uložit snímek obrazovky</guilabel>, který použijte pro uložení "
"obrázku."

#: C/gostools.xml:138(para)
msgid ""
"You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command "
"as follows:"
msgstr ""
"Také můžete příkazu <command>mate-screenshot</command> přidat volby, "
"následující za příkazem:"

#: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para)
#: C/goscaja.xml:3922(para) C/goscaja.xml:4063(para)
msgid "Option"
msgstr "Volba"

#: C/gostools.xml:160(command)
msgid "--window"
msgstr "--window"

#: C/gostools.xml:164(para)
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
msgstr "Sejme snímek okna, na které je aktuálně vybráno."

#: C/gostools.xml:170(replaceable)
msgid "seconds"
msgstr "vteřin"

#: C/gostools.xml:170(command)
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:174(para)
msgid ""
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
msgstr ""
"Sejme snímek okna po stanovené době ve vteřinách a zobrazí okno "
"<guilabel>Uložit snímek obrazovky</guilabel>, pomocí kterého můžete snímek "
"uložit."

#: C/gostools.xml:185(command)
msgid "--include-border"
msgstr "--include-border"

# There is no difference between command with or without --include-border option (mate 2.24)
#: C/gostools.xml:189(para)
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
msgstr "Sejme snímek okna včetně okrajů okna."

#: C/gostools.xml:195(command)
msgid "--remove-border"
msgstr "--remove-border"

# There is no difference between command with or without --include-border option (mate 2.24)
#: C/gostools.xml:199(para)
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
msgstr "Sejme snímek okna bez okrajů okna."

#: C/gostools.xml:205(command)
msgid "--border-effect=shadow"
msgstr "--border-effect=shadow"

#: C/gostools.xml:209(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
msgstr "Sejme obrazovku a přidá kolem efekt stínu."

#: C/gostools.xml:215(command)
msgid "--border-effect=border"
msgstr "--border-effect=border"

#: C/gostools.xml:219(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
msgstr "Sejme obrazovku a přidá kolem rámeček."

#: C/gostools.xml:225(command)
msgid "--interactive"
msgstr "--interactive"

#: C/gostools.xml:229(para)
msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
msgstr ""
"Otevře okno, které umožňuje nastavit možnosti před tím, než bude sejmuta "
"obrazovka."

#: C/gostools.xml:235(command)
msgid "--help"
msgstr "--help"

#: C/gostools.xml:239(para)
msgid "Displays the options for the command."
msgstr "Zobrazí nápovědu příkazu."

#: C/gostools.xml:248(para)
msgid ""
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
"it to another application by drag-and-drop."
msgstr ""
"Když sejmete obrazovku, objeví se okno <guilabel>Uložit snímek obrazovky</"
"guilabel>. Pokud chcete snímek uložit jako obrázek, zadejte jméno souboru, "
"vyberte z rozbalovacího seznamu umístění a klepněte na tlačítko "
"<guilabel>Uložit</guilabel>. Také můžete použít tlačítko <guilabel>Kopírovat "
"do schránky</guilabel> pro jeho vložení do schránky nebo jej přenést do jiné "
"aplikace přetažením."

#: C/gostools.xml:258(title)
msgid "Yelp Help Browser"
msgstr "Prohlížeč nápovědy Yelp"

#: C/gostools.xml:260(primary)
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title)
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"

#: C/gostools.xml:267(para)
msgid ""
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
"view documentation regarding MATE and other components through a variety of "
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
"a unified look and feel regardless of the original document format."
msgstr ""
"Aplikace <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> umožňuje "
"prohlížet dokumentaci MATE a dalších částí systému prostřednictvím různých "
"formátů. Mezi podporované formáty patří DocBook, nápovědy v HTML, manuálové "
"a info stránky (podporu manuálových a info stránek je volitelná při "
"sestavování ze zdrojových kódů). I přes rozdílné formáty se Yelp snaží "
"unifikovat vzhled a používání nehledě na původní formát dokumentu."

#: C/gostools.xml:274(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
"Yelp Help Browser to be able to view them."
msgstr ""
"<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> je internacionalizovaná "
"aplikace, což znamená, že podporuje zobrazování dokumentů v různých "
"jazycích. Dokumenty ovšem musejí být lokalizovány a přeloženy do daného "
"jazyka a správně nainstalovány, aby byl Prohlížeč nápovědy Yelp schopen je "
"zobrazit."

#: C/gostools.xml:283(title)
msgid "Starting Yelp"
msgstr "Spuštění aplikace Yelp"

#: C/gostools.xml:286(title)
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
msgstr "Spuštění <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application>"

#: C/gostools.xml:288(para)
msgid ""
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> lze spustit následujícími "
"způsoby:"

#: C/gostools.xml:292(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgstr "Nabídka <guimenu>Systém</guimenu>"

#: C/gostools.xml:295(para)
msgid "Choose <application>Help</application>"
msgstr "Zvolte <application>Nápověda</application>"

#: C/gostools.xml:300(term)
msgid "Command Line"
msgstr "Příkazová řádka"

#: C/gostools.xml:303(para)
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
msgstr "Spusťte následující příkaz: <command>yelp</command>"

#: C/gostools.xml:311(title)
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"

#: C/gostools.xml:313(para)
msgid ""
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
"the following window appear."
msgstr ""
"Po spuštění <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application> se objeví "
"následující okno."

#: C/gostools.xml:317(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
msgstr "Okno <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application>"

#: C/gostools.xml:316(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
msgstr ""
"<placeholder-1/><application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> obsahuje "
"následující elementy na <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"

#: C/gostools.xml:329(interface) C/goscaja.xml:205(para)
#: C/goscaja.xml:394(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Lišta nabídek"

#: C/gostools.xml:334(guimenu)
msgid "File"
msgstr "Soubor"

#: C/gostools.xml:337(para)
msgid ""
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
"the current document, or Close the window."
msgstr ""
"Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Nové okno, O tomto dokumentu, "
"Vytisknout tuto stránku a Zavřít okno."

#: C/gostools.xml:344(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

#: C/gostools.xml:347(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr ""
"Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Kopírovat, Vybrat vše, Hledat… "
"nebo k úpravám Nastavení."

#: C/gostools.xml:353(guimenu)
msgid "Go"
msgstr "Přejít"

#: C/gostools.xml:356(para)
msgid ""
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
"Previous Section or to the Contents."
msgstr ""
"Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Zpět, Vpřed, Témata nápovědy. "
"Když prohlížíte dokument typu DocBook, použijte tuto nabídku k navigaci na "
"Předchozí oddíl, Následující oddíl a Obsah."

#: C/gostools.xml:364(guimenu)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"

#: C/gostools.xml:367(para)
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
msgstr ""
"Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Přidat záložku a Upravit záložky."

#: C/gostools.xml:373(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"

#: C/gostools.xml:376(para)
msgid ""
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
"<keycap>F1</keycap>."
msgstr ""
"Položka <guimenuitem>O aplikaci</guimenuitem> zobrazí informace o Prohlížeči "
"nápovědy Yelp a přispěvatelích tohoto projektu. Tuto nápovědu zobrazíte "
"zvolením položky <guimenuitem>Obsah</guimenuitem> nebo stiskem klávesy "
"<keycap>F1</keycap>."

#: C/gostools.xml:388(interface) C/goscaja.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"

#: C/gostools.xml:393(guibutton)
msgid "Back"
msgstr "Zpět"

#: C/gostools.xml:396(para)
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
msgstr "Toto tlačítko použijte pro navigaci zpět historií dokumentů."

#: C/gostools.xml:402(guibutton)
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"

#: C/gostools.xml:405(para)
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
msgstr "Toto tlačítko použijte pro navigaci vpřed historií dokumentů."

#: C/gostools.xml:411(guibutton)
msgid "Help Topics"
msgstr "Témata nápovědy"

#: C/gostools.xml:414(para)
msgid ""
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
msgstr ""
"Tímto tlačítkem se vrátíte na obsah nápovědy (jak to zobrazuje <xref linkend="
"\"fig-yelp-window\"/>)."

#: C/gostools.xml:423(interface)
msgid "Browser Pane"
msgstr "Oblast prohlížení"

#: C/gostools.xml:426(para)
msgid ""
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
"documentation you need."
msgstr ""
"Oblast prohlížení je prostor, kde je zobrazen obsah nápovědy nebo dokument. "
"Obsah se používá k navigaci k dokumentu, který potřebujete."

#: C/gostools.xml:438(title)
msgid "Using Yelp"
msgstr "Používání aplikace Yelp"

#: C/gostools.xml:441(title)
msgid "Open a Document"
msgstr "Otevření dokumentu"

#: C/gostools.xml:447(para)
msgid ""
"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Z nabídky aplikace zvolte <menuchoice><guimenu>Nápověda</guimenu><guimenuitem>Obsah</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:455(para)
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
msgstr "Použijte tabulku s obsahem, abyste se k požadovanému dokumentu dostali."

#: C/gostools.xml:458(para)
msgid ""
"You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher."
msgstr ""
"Soubory typu Docbook XML můžete z aplikace Caja přetáhnout do prohlížeče "
"Yelp nebo na jeho spouštěč."

#: C/gostools.xml:461(para)
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr "Stiskněte klávesu <keycap>F1</keycap>."

#: C/gostools.xml:443(para)
msgid ""
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Otevření dokumentu v <application>Prohlížeči nápovědy Yelp</application>: "
"<placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:466(para)
msgid ""
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr ""
"Jinou možností je konkrétní dokument zobrazit z příkazové řádky nebo "
"přetažením do Prohlížeče nápovědy Yelp. Více informací popisuje <xref "
"linkend=\"yelp-open-specific\"/>."

#: C/gostools.xml:472(title)
msgid "Open a New Window"
msgstr "Otevření nového okna"

#: C/gostools.xml:474(para)
msgid "To open a new window:"
msgstr "Jak otevřít nové okno:"

#: C/gostools.xml:478(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Nové "
"okno</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:486(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:493(title)
msgid "About This Document"
msgstr "O tomto dokumentu"

#: C/gostools.xml:495(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "Zobrazení informací o aktuálně otevřeném dokumentu:"

#: C/gostools.xml:499(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>O toto "
"dokumentu</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:506(para)
msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr ""
"Tato volba je dostupná jen pro dokumentaci ve formátu DocBook. V této sekci "
"je obvykle licenční ujednání a seznam přispěvatelů dokumentace."

#: C/gostools.xml:513(title)
msgid "Print a Page"
msgstr "Vytištění strany"

#: C/gostools.xml:515(para)
msgid ""
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
"Browser</application>:"
msgstr ""
"Tisk libovolné stránky, kterou zobrazí <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</"
"application>:"

#: C/gostools.xml:519(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</"
"guimenu><guimenuitem>Vytisknout tuto stránku</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:529(title)
msgid "Print a Document"
msgstr "Tisk dokumentu"

#: C/gostools.xml:531(para)
msgid "To print an entire document:"
msgstr "Vytištění celého dokumentu:"

#: C/gostools.xml:535(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Z nabídky zvolte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
"guimenu><guimenuitem>Vytisknout tento dokument</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:542(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr "Tato volba je dostupná pouze pro dokumentaci ve formátu DocBook."

#: C/gostools.xml:548(title)
msgid "Close a Window"
msgstr "Zavření okna"

#: C/gostools.xml:550(para)
msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
msgstr ""
"Pokud chcete zavřít okno <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</"
"application>, proveďte následující:"

#: C/gostools.xml:554(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Zavřít "
"okno</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:562(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Použijte kombinaci kláves <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>"

#: C/gostools.xml:569(title)
msgid "Set Preferences"
msgstr "Nastavení předvoleb"

#: C/gostools.xml:571(para)
msgid ""
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr ""
"Nastavení předvoleb pro <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application>:"

#: C/gostools.xml:575(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Upravit</"
"guimenu><guimenuitem>Nastavení</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:573(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Objeví se okno vypadající jako <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"

#: C/gostools.xml:585(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr "Okno nastavení <application>Prohlížeče nápovědy Yelp</application>"

#: C/gostools.xml:584(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
"following functions:"
msgstr "<placeholder-1/>Tyto volby dostupné v okně mají následující funkce:"

#: C/gostools.xml:597(guilabel)
msgid "Use system fonts"
msgstr "Použít písma systému"

#: C/gostools.xml:600(para)
msgid ""
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"Pokud vyberete tuto volbu, bude pro dokumenty použito písmo pracovního "
"prostředí MATE."

#: C/gostools.xml:603(para)
msgid ""
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
msgstr ""
"Pokud chcete vybrat vlastní písmo, vypněte tuto volbu a klepněte na tlačítko "
"vedle popisku <guilabel>Proměnlivá šířka</guilabel> nebo <guilabel>Pevná "
"šířka</guilabel>."

#: C/gostools.xml:610(guilabel)
msgid "Variable Width"
msgstr "Proměnlivá šířka"

#: C/gostools.xml:613(para)
msgid ""
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
"The majority of text will be of this type."
msgstr ""
"Toto písmo bude použito, pokud není vyžadována statická nebo pevná šířka. "
"Bude tak zobrazena většina textů."

#: C/gostools.xml:620(guilabel)
msgid "Fixed Width"
msgstr "Pevná šířka"

#: C/gostools.xml:623(para)
msgid ""
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
"other text that falls under these categories."
msgstr ""
"Toto písmo bude použito v případě, že je potřeba mít všechny znaky stejně "
"široké. Takové písmo obvykle symbolizuje příkazy, bloky kódu a další text "
"spadající do této kategorie."

#: C/gostools.xml:634(guilabel)
msgid "Browse with caret"
msgstr "Procházet s kurzorem"

#: C/gostools.xml:637(para)
msgid ""
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
"easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr ""
"Vyberte tuto volbu, pokud si přejete, aby pro <xref linkend=\"yelp-browser-"
"pane\"/> byl zobrazen textový kurzor. To umožňuje snadnější procházení "
"dokumentu, kdy je pozice kurzoru zvýrazňována."

#: C/gostools.xml:647(title)
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "Navigace zpět v historii"

#: C/gostools.xml:649(para)
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "Návrat v historii zpět:"

#: C/gostools.xml:653(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Zpět</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:661(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka "
"vlevo</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:666(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Použijte tlačítko <guibutton>Zpět</guibutton> z <interface>Nástrojové lišty</"
"interface>"

#: C/gostools.xml:673(title)
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "Navigace historií vpřed"

#: C/gostools.xml:675(para)
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "Přechod v historii vpřed:"

#: C/gostools.xml:679(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Vpřed</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:687(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka "
"vpravo</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:692(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Použijte tlačítko <guibutton>Vpřed</guibutton> na <interface>Nástrojové "
"liště</interface>"

#: C/gostools.xml:699(title)
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "Navigace na témata nápovědy"

#: C/gostools.xml:701(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "Přechod na obsah nápovědy:"

#: C/gostools.xml:705(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Témata "
"nápovědy</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:713(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:718(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Použijte tlačítko <guibutton>Témata nápovědy</guibutton> na "
"<interface>Nástrojové liště</interface>"

#: C/gostools.xml:725(title)
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "Navigace na předchozí oddíl"

#: C/gostools.xml:727(para)
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "Přechod na předchozí oddíl:"

#: C/gostools.xml:731(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Předchozí "
"oddíl</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:739(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka "
"nahoru</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
msgstr "Tato volba je možná jen pro dokumentaci ve formátu DocBook."

#: C/gostools.xml:749(title)
msgid "Go to Next Section"
msgstr "Navigace na následující oddíl"

#: C/gostools.xml:751(para)
msgid "To go to the next section:"
msgstr "Přechod na následující oddíl:"

#: C/gostools.xml:755(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</"
"guimenu><guimenuitem>Následující oddíl</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:763(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šipka "
"dolů</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:773(title)
msgid "Go to Contents"
msgstr "Navigace na obsah"

#: C/gostools.xml:775(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "Přechod na obsah dokumentu:"

#: C/gostools.xml:779(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Obsah</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:792(title)
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "Přidání záložky"

#: C/gostools.xml:794(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "Jak přidat záložku konkrétního dokumentu:"

#: C/gostools.xml:798(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Záložky</guimenu><guimenuitem>Přidat "
"záložku</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:806(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:796(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"add-bookmark\"/>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Zobrazí se okno, které vypadá jako <xref linkend=\"yelp-add-"
"bookmark\"/>."

#: C/gostools.xml:813(title)
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "Okno Přidat záložku"

#: C/gostools.xml:812(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Zadejte požadovaný název záložky do vstupního textového pole "
"<guilabel>Nadpis</guilabel>. Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</"
"guibutton>, pokud chcete záložku přidat, nebo na tlačítko <guibutton>Zrušit</"
"guibutton> pro zrušení operace."

#: C/gostools.xml:827(title)
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Úprava záložek"

#: C/gostools.xml:829(para)
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "Správa sbírky vašich záložek:"

#: C/gostools.xml:833(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
"</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Záložky</guimenu><guimenuitem>Upravit "
"záložky…</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:840(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:831(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"edit-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Objeví se okno vypadající jako <xref linkend=\"yelp-edit-"
"bookmarks\"/>."

#: C/gostools.xml:847(title)
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "Okno Záložky"

#: C/gostools.xml:846(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
"following ways:"
msgstr "<placeholder-1/>Záložky lze z tohoto okna spravovat těmito způsoby:"

#: C/gostools.xml:859(guibutton)
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"

#: C/gostools.xml:862(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr ""
"Toto tlačítko použijte, pokud chcete zvolenou záložku otevřít v novém okně."

#: C/gostools.xml:868(guibutton)
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"

#: C/gostools.xml:871(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "Toto tlačítko slouží ke změně nadpisu zvolené záložky."

#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"

#: C/gostools.xml:880(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr "Tímto tlačítkem odstraníte zvolenou záložku ze seznamu."

#: C/gostools.xml:857(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
"Window</interface>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Až budete hotovi s úpravami záložek, klepněte na tlačítko "
"<guibutton>Zavřít</guibutton>, čímž zavřete okno <interface>Záložky</"
"interface>."

#: C/gostools.xml:890(title)
msgid "Get Help"
msgstr "Nápověda"

#: C/gostools.xml:892(para)
msgid ""
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
"document):"
msgstr ""
"Pokud chcete zobrazit nápovědu k <application>Prohlížeči nápovědy Yelp</"
"application> (a zobrazit tento dokument):"

#: C/gostools.xml:897(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Nápověda</guimenu><guimenuitem>Obsah</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:910(title)
msgid "Advanced Features"
msgstr "Pokročilé funkce"

#: C/gostools.xml:914(title)
msgid "Opening Specific Documents"
msgstr "Otevření konkrétního dokumentu"

#: C/gostools.xml:917(title)
msgid "Opening Documents from the File Manager"
msgstr "Otevírání dokumentů ze správce souborů"

#: C/gostools.xml:918(para)
msgid ""
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
"document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the "
"icon from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</"
"application> document pane or launcher."
msgstr ""
"Pokud chcete otevřít nějaký dokument, například soubor ve formátu XML, ze "
"správce souborů, otevřete daný soubor ve správci souborů "
"<application>Caja</application> nebo jej přetáhněte z aplikace "
"<application>Caja</application> do prostoru pro zobrazení v prohlížeči "
"<application>Yelp</application> nebo na jeho spouštěč."

#: C/gostools.xml:924(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "Použití příkazové řádky pro otevření dokumentů"

#: C/gostools.xml:926(para)
msgid ""
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
"include:"
msgstr ""
"Prohlížeč nápovědy Yelp umožňuje otevírání dokumentů z příkazové řádky. "
"Existuje několik URI (Uniform Resource Identifiers), které lze použít, "
"včetně:"

#: C/gostools.xml:932(option)
msgid "file:"
msgstr "file:"

#: C/gostools.xml:935(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr ""
"Tuto adresu URI použijte, pokud chcete přistupovat k pomocí nástroje Yelp k "
"souboru. Příklad:"

#: C/gostools.xml:938(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"

#: C/gostools.xml:944(term)
msgid "<option>help:</option> or <option>mate-help:</option>"
msgstr "<option>help:</option> nebo <option>mate-help:</option>"

#: C/gostools.xml:948(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access MATE help documents, which are "
"typically written in DocBook format."
msgstr ""
"Tuto adresu URI použijte při přístupu k nápovědě MATE, který je obvykle "
"napsána ve formátu DocBook."

#: C/gostools.xml:951(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp help:gcalctool"
msgstr "yelp help:gcalctool"

#: C/gostools.xml:953(para)
msgid ""
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
msgstr ""
"Pokud chcete otevřít soubor na konkrétní kapitole, přidejte otazník na konec "
"URI následovaný ID řetězcem dané sekce."

#: C/gostools.xml:956(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
msgstr "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline"

#: C/gostools.xml:961(option)
msgid "man:"
msgstr "man:"

#: C/gostools.xml:964(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
"the shell does not interpret the parenthesis."
msgstr ""
"Tuto adresu URI použijte pro přístup k manuálovým stránkám. Za název "
"manuálové stránky můžete zapsat číslo konkrétní požadované sekce, pokud jich "
"existuje více. Číslo by mělo být uzavřeno v závorkách a proto bude možná "
"nutné příkaz uvést mezi jednoduchými uvozovkami, aby shell neinterpretoval "
"závorky."

#: C/gostools.xml:971(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp man:gcalctool"
msgstr "yelp man:gcalctool"

#: C/gostools.xml:973(para)
msgid "or"
msgstr "nebo"

#: C/gostools.xml:975(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"

#: C/gostools.xml:976(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"

#: C/gostools.xml:981(option)
msgid "info:"
msgstr "info:"

#: C/gostools.xml:984(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr "Tuto adresu URI použijte pro přístup k Info stránkám GNU."

#: C/gostools.xml:987(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp info:make"
msgstr "yelp info:make"

#: C/gostools.xml:996(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "Aktualizace obsahu na požádání"

#: C/gostools.xml:998(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
"developers to view changes to documents as they are made."
msgstr ""
"<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> podporuje klávesovou "
"zkratku <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, která "
"slouží k aktualizaci souboru DocBook na pozici, kde se nacházíte. To "
"umožňuje vývojářům prohlížet během tvorby změny v dokumentech."

#: C/gostools.xml:1006(title)
msgid "More Information"
msgstr "Více informací"

#: C/gostools.xml:1008(para)
msgid ""
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
msgstr ""
"Tato kapitola popisuje podrobnosti o pomocných aplikacích, které "
"<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> používá a slouží jako "
"zdroj informací o tom, kde se dozvíte o <application>Prohlížeči nápovědy "
"Yelp</application> více."

#: C/gostools.xml:1013(title)
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"

#: C/gostools.xml:1015(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
"track of translations for each document."
msgstr ""
"<application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> používá scrollkeeper pro "
"sestavování obsahu v dokumentech DocBook a HTML a také se stará o evidenci "
"překladů daného dokumentu."

#: C/gostools.xml:1021(title)
msgid "MATE Documentation Utilites"
msgstr "Utility pro dokumentaci MATE"

#: C/gostools.xml:1023(para)
msgid ""
"The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a "
"variety of things:"
msgstr ""
"Dokumentace distribuovaná společně s MATE používá tyto utility pro různé "
"účely:"

#: C/gostools.xml:1028(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "Ulehčuje lokalizaci dokumentů do různých jazyků."

#: C/gostools.xml:1032(para)
msgid ""
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
msgstr ""
"Poskytuje sadu nástrojů, které pomáhají vytváření balíčků a instalaci "
"dokumentace na správné místo v systému. také registruje dokumentaci pro "
"scrollkeeper."

#: C/gostools.xml:1038(para)
msgid ""
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr "Provádí konverzi z formátu DocBook do formátu vhodného pro zobrazení."

#: C/gostools.xml:1026(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
"<ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> to "
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"help:mate-doc-make"
"\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
"application authors to install and register documentation within the help "
"system."
msgstr ""
"<placeholder-1/><application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application> spoléhá "
"na <ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> v "
"konverzi z formátu DocBook do formátu HTML. <ulink url=\"help:mate-doc-make"
"\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> jsou nástroje, které "
"používají autoři aplikací k instalaci a registraci dokumentace do systému "
"nápověd."

#: C/gostools.xml:1047(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "Domácí stránka a poštovní konference"

#: C/gostools.xml:1049(para)
msgid ""
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
"listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
msgstr ""
"Další informace o <application>Prohlížeči nápovědy Yelp</application> "
"získáte, pokud navštívíte domácí stránku Dokumentačního projektu MATE, "
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</"
"ulink>, nebo se přihlásíte k odběru zpráv z poštovní konference <ulink type="
"\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mate-doc-devel-list"
"\">mate-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."

#: C/gostools.xml:1056(title)
msgid "Joining the MATE Documentation Project"
msgstr "Připojení k dokumentačnímu projektu MATE"

#: C/gostools.xml:1058(para)
msgid ""
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
"MATE project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject</ulink>"
msgstr ""
"Pokud máte zájem podílet se na vytváření a aktualizaci dokumentace projektu "
"MATE, navštivte domácí stránku Dokumentačního projektu: <ulink url=\"http://"
"live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject</ulink>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
msgstr ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"

#: C/gosstartsession.xml:2(title)
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Sezení pracovní plochy"

#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
msgid "Needs better intro"
msgstr "Potřebuje lepší úvod"

#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
msgid "This chapter needs work"
msgstr "Tato kapitola potřebuje upravit"

#: C/gosstartsession.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
"MATE, and to start, manage, and end a desktop session."
msgstr ""
"Tato kapitola popisuje informace o přihlášení a odhlášení z MATE a o "
"spouštění, správě a ukončování sezení pracovní plochy."

#: C/gosstartsession.xml:15(title)
msgid "Starting a Session"
msgstr "Start sezení"

#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2878(primary)
msgid "sessions"
msgstr "sezení"

#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
msgid "starting"
msgstr "spouštění"

#: C/gosstartsession.xml:20(para)
msgid ""
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
"MATE, between logging in and logging out. During a session, you use your "
"applications, print, browse the web, and so on."
msgstr ""
"<firstterm>Sezení</firstterm> je časový úsek, který trávíte používáním "
"MATE, mezi přihlášením a odhlášením. Během sezení používáte aplikace, "
"tisknete, prohlížíte WWW a podobně."

#: C/gosstartsession.xml:21(para)
msgid ""
"Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to "
"the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and "
"select options such as the language you want MATE to use for your session."
msgstr ""
"Přihlášením do MATE se spustí vaše sezení. Přihlašovací obrazovka je brána "
"k pracovní ploše MATE: je to místo, kam zadáváte své uživatelské jméno a "
"heslo a kde můžete předvolit jazyk, který bude použit pro vaše sezení v "
"MATE."

#: C/gosstartsession.xml:22(para)
msgid ""
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
"of your session and restore it next time you use MATE: see <xref linkend="
"\"gosstartsession-2\"/>."
msgstr ""
"Obvykle je sezení ukončeno, když se odhlásíte, ale můžete také zvolit, že se "
"aktuální stav sezení uloží a při příštím přihlášení do MATE se zas obnoví: "
"viz <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."

#: C/gosstartsession.xml:45(title)
msgid "Logging in to MATE"
msgstr "Přihlášení do MATE"

#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
msgid "logging in"
msgstr "přihlášení"

#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
msgid "to session"
msgstr ""

#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
msgid "start session"
msgstr "spuštění sezení"

#: C/gosstartsession.xml:57(para)
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
msgstr "Pokud se chcete přihlásit, proveďte následující kroky:"

#: C/gosstartsession.xml:60(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
"the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most "
"users will not need to perform this step, as MATE is usually the default "
"desktop environment already."
msgstr ""
"Na přihlašovací obrazovce klepněte na ikonu <guilabel>Sezení</guilabel> a z "
"nabízených prostředí zvolte Pracovní prostředí MATE. Většina uživatelů "
"nebude nucena tento krok udělat, protože je MATE je již většinou výchozím "
"pracovním prostředím."

#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
msgid ""
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Zadejte své uživatelské jméno do políčka <guilabel>Uživatelské jméno</"
"guilabel> na přihlašovací obrazovce a stiskněte <keycap>Enter</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
msgid ""
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Zadejte své heslo do políčka <guilabel>Heslo</guilabel> na přihlašovací "
"obrazovce a stiskněte <keycap>Enter</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:74(para)
msgid ""
"When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to "
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
"your computer."
msgstr ""
"Pokud přihlášení proběhne úspěšně, bude MATE potřebovat chvilku na "
"nastartování. Až celé prostředí MATE nastartuje, uvidíte před sebou "
"pracovní plochu a můžete začít používat počítač."

#: C/gosstartsession.xml:75(para)
msgid ""
"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
msgstr ""
"Při prvním přihlášení vytvoří správce sezení nové sezení. Pokud jste se "
"přihlásili již v minulosti a uložili si dané sezení při odhlášení, správce "
"sezení jej obnoví."

#: C/gosstartsession.xml:79(para)
msgid ""
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Pokud chcete systém restartovat nebo vypnout ještě před přihlášením, "
"klepněte na ikonu <guilabel>Systém</guilabel> na přihlašovací obrazovce. V "
"zobrazeném okně pak vyberte akci, kterou chcete provést a klepněte na "
"<guibutton>Budiž</guibutton>."

#: C/gosstartsession.xml:82(para)
msgid ""
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
"Down</guibutton> button."
msgstr ""

#: C/gosstartsession.xml:90(title)
msgid "Using a Different Language"
msgstr "Používání různých jazyků"

#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
msgid "different language, logging in"
msgstr "jiný jazyk, přihlášení"

#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
msgid "language, logging in in different"
msgstr ""

#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
msgid "to session in different language"
msgstr "sezení v jiném jazyce"

#: C/gosstartsession.xml:103(para)
msgid ""
"To log in to a session in a different language, perform the following "
"actions."
msgstr ""
"Pokud se chcete přihlásit a při sezení použít jiný než obvyklý jazyk, "
"proveďte následující."

#: C/gosstartsession.xml:107(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
"the language you require from the list of available languages."
msgstr ""
"Na přihlašovací obrazovce klepněte na ikonu <guilabel>Jazyk</guilabel> a ze "
"seznamu nabízených jazyků zvolte jeden, který chcete použít."

#: C/gosstartsession.xml:120(para)
msgid ""
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
msgstr ""
"Pokud se přihlásíte do sezení s jiným jazykem, změní se pouze lokalizace "
"aplikací, nikoliv klávesnice. Pokud chcete vybrat jinou klávesnici, použijte "
"applet <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Indikátor "
"klávesnice</application></ulink>."

# I thin it should be like "...the option to change language may be found by clicking the <guilabel>Other</guilabel> icon."
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
msgid ""
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
"option to change the session's language may be found by clicking the "
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
msgstr ""
"Tvůrce vaší distribuce nebo dodavatel systému mohli pozměnit přihlašovací "
"obrazovku tak, že nadále neobsahuje ikonu <guilabel>Jazyk</guilabel>. V "
"takovém případě se možnost změny jazyka sezení nachází pod ikonou "
"<guilabel>Ostatní</guilabel>."

#: C/gosstartsession.xml:133(title)
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Uzamčení obrazovky"

#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Ikona uzamčení obrazovky."

#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
#: C/gospanel.xml:1069(primary)
msgid "locking screen"
msgstr "zamykání obrazovky"

#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary)
#: C/gospanel.xml:1066(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "Tlačítko Uzamknout"

#: C/gosstartsession.xml:156(para)
msgid ""
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgstr ""
"Uzamčení obrazovky vám umožňuje vzdálit se od počítače a zároveň zamezit "
"přístupu ostatních k aplikacím a informacím. Když je obrazovka uzamčena, "
"běží <link linkend=\"prefs-screensaver\">šetřič obrazovky</link>."

#: C/gosstartsession.xml:158(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "Pokud chcete obrazovku zamknout, proveďte následující:"

#: C/gosstartsession.xml:162(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Zvolte z nabídky <menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guimenuitem>Uzamknout "
"obrazovku</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosstartsession.xml:165(para)
msgid ""
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Pokud je na panelu přítomno tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</"
"guibutton>, klepněte na něj."

#: C/gosstartsession.xml:167(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"Tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</guibutton> na panelu ve výchozím "
"nastavení není. Jak jej přidat popisuje <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gosstartsession.xml:170(para)
msgid ""
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Pokud chcete obrazovku opět odemknout, pohněte myší nebo stiskněte "
"libovolnou klávesu, zadejte do okna uzamčení obrazovky heslo a stiskněte "
"<keycap>Enter</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:171(para)
msgid ""
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
"account. They will not be able to access any of your applications or "
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
"access your session by unlocking the screen."
msgstr ""
"Pokud chce počítač použít někdo jiný během doby, kdy je vaše obrazovka "
"uzamčena, stačí, když pohne myší nebo stiskne libovolnou klávesu a pak "
"klepne na tlačítko <guibutton>Přepnout uživatele</guibutton>. Objeví se "
"obrazovka s přihlášením prostřednictvím které se uživatelé mohou normálně "
"přihlásit ke svým účtům. Nebudou mít možnost přistupovat k vašim aplikacím "
"nebo datům. Po jejich odhlášení dojde opět k uzamčení obrazovky a odemčením "
"můžete pokračovat v práci se svým sezením."

#: C/gosstartsession.xml:172(para)
msgid ""
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
msgstr ""
"Uživateli, který uzamkl obrazovku, můžete zanechat vzkaz. Pohněte myší nebo "
"stiskněte libovolnou klávesu a pak klepněte na tlačítko <guibutton>Zanechat "
"zprávu</guibutton>. Napište do políčka svoji zprávu a klepněte na "
"<guibutton>Uložit</guibutton>. Až uživatel odemkne svoji obrazovku, bude mu "
"zpráva zobrazena."

#: C/gosstartsession.xml:176(title)
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
msgstr "Nastavení programů, aby se spouštěli při přihlášení"

#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "nástroje nastavení"

#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary)
msgid "Sessions"
msgstr "Sezení"

#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
#, fuzzy
msgid "startup"
msgstr "spouštění při přihlášení"

#: C/gosstartsession.xml:185(para)
msgid ""
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
"out, and are restarted when you log in."
msgstr ""

#: C/gosstartsession.xml:191(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
"guilabel> tab."
msgstr ""
"Nástroj nastavení <application>Sezení</application> vám umožňuje vybrat "
"programy, které chcete spustit automaticky při svém přihlášení. Obsahuje dvě "
"karty, <guilabel>Programy při přihlášení</guilabel> a <guilabel>Možnosti</"
"guilabel>."

#: C/gosstartsession.xml:197(title)
msgid "Startup Programs Tab"
msgstr "Karta Programy při přihlášení"

#: C/gosstartsession.xml:201(para)
msgid ""
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
"programs."
msgstr ""
"Kartu Programy při přihlášení lze použít k přidání, úpravám a odebírání "
"programů, které se spustí při přihlášení."

#: C/gosstartsession.xml:203(para)
msgid ""
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
"be started automatically when you log in."
msgstr ""
"Na této kartě je seznam programů, každý s krátkým popisem, u nichž jsou "
"umístěna odpovídající zaškrtávací pole. Ta slouží k nastavení, zda je "
"program povolen či nikoliv. Pokud není program povolen, nebude spouštěn při "
"přihlášení."

#: C/gosstartsession.xml:209(title)
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
msgstr "Povolování a zakazování programů při přihlášení"

#: C/gosstartsession.xml:210(para)
msgid ""
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
"corresponding to that program."
msgstr ""
"Pokud chcete povolit automatické spuštění nějakého programu, zaškrtněte "
"odpovídající zaškrtávací pole."

#: C/gosstartsession.xml:212(para)
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
msgstr "Pokud nechcete nějaký program spouštět automaticky, odškrtněte pole."

#: C/gosstartsession.xml:216(title)
msgid "Adding A New Startup Program"
msgstr "Přidání nového programu při přihlášení"

#: C/gosstartsession.xml:217(para)
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pokud chcete přidat další program spouštěný při přihlášení, proveďte "
"následující kroky:"

#: C/gosstartsession.xml:220(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
"Startup Program</application> dialog box."
msgstr ""
"Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton> a otevře se okno "
"<application>Přidat program při přihlášení</application>."

#: C/gosstartsession.xml:224(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
"startup program."
msgstr ""
"Textové pole <guilabel>Název</guilabel> použijte pro zadání názvu nového "
"programu."

#: C/gosstartsession.xml:228(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
"will invoke the application. For example, the command <userinput>pluma</"
"userinput> will start the <application>Pluma Text Editor</application>. If "
"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
"choose the path of the command."
msgstr ""
"Textové pole <guilabel>Příkaz</guilabel> umožňuje zadat příkaz, kterým "
"spustíte aplikaci. Například příkaz <userinput>pluma</userinput> spustí "
"<application>Textový editor Pluma</application>. Pokud nevíte přesné znění "
"příkazu, klepněte na tlačítko <guibutton>Procházet</guibutton>, pomocí "
"kterého vyberete cestu k příkazu."

#: C/gosstartsession.xml:235(para)
msgid ""
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
"startup programs."
msgstr ""
"Do textového políčka <guilabel>Komentář</guilabel> zadejte popis aplikace. "
"Ten pak uvidíte jako popis v seznamu Programy při přihlášení."

#: C/gosstartsession.xml:240(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
msgstr ""
"Klepněte na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton>. Aplikace bude přidána "
"jako povolená (se zaškrtnutým políčkem) do seznamu Programy při přihlášení."

#: C/gosstartsession.xml:247(title)
msgid "Removing A Startup Program"
msgstr "Odstranění programy při přihlášení"

#: C/gosstartsession.xml:248(para)
msgid ""
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"Pokud chcete nějaký program ze seznamu Programy při přihlášení odstranit "
"vyberte jej a klepněte na tlačítko <guibutton>Odstranit</guibutton>."

#: C/gosstartsession.xml:252(title)
msgid "Editing A Startup Program"
msgstr "Úpravy programu při přihlášení"

#: C/gosstartsession.xml:253(para)
msgid ""
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
"this dialog."
msgstr ""
"Pokud chcete upravit již existující záznam v seznamu Programy při přihlášení "
"zvolte příslušnou položku a klepněte na tlačítko <guibutton>Upravit</"
"guibutton>. Zobrazí se okno umožňující upravit vlastnosti programu. Více "
"informací o možnostech nastavení v tomto okně popisuje <xref linkend="
"\"gosstartsession-212\"/>."

#: C/gosstartsession.xml:262(title)
msgid "Session Options Tab"
msgstr "Karta Možnosti"

#: C/gosstartsession.xml:266(para)
msgid ""
"The session manager can remember which applications you have running when "
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
"would like this to happen every time you log out, check "
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
"out."
msgstr ""

#: C/gosstartsession.xml:277(title)
msgid "Ending a Session"
msgstr ""

#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
msgid "ending"
msgstr ""

#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
msgid "logging out"
msgstr ""

#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
msgid "quit"
msgstr ""

#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
msgid "shutdown"
msgstr ""

#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
#.     <screenshot>
#.       <mediaobject>
#.         <imageobject>
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
#.         </imageobject>
#.         <textobject>
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
#.         </textobject>
#.       </mediaobject>
#.     </screenshot>
#: C/gosstartsession.xml:310(para)
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
"following:"
msgstr ""
"Pokud jste hotovi se svojí prací na počítači, můžete provést libovolnou "
"následující akci:"

#: C/gosstartsession.xml:313(para)
msgid ""
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
"it. To log out of MATE, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
"guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"Odhlásit se a opustit počítač připravený pro přihlášení jiného uživatele, "
"který chce začít pracovat. Pokud se chcete odhlásit z MATE, zvolte "
"<menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guimenuitem>Odhlásit uživatele "
"<replaceable>uživatel</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosstartsession.xml:316(para)
msgid ""
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
"appears."
msgstr ""
"Vypnout počítač a napájení. Pokud chcete počítač vypnout, zvolte "
"<menuchoice><guimenu>Systém</guimenu><guimenuitem>Vypnout</guimenuitem></"
"menuchoice> a v okně, které se objeví, klepněte na tlačítko "
"<guibutton>Vypnout</guibutton>."

#: C/gosstartsession.xml:319(para)
msgid ""
"Depending on your computer's configuration, you can also "
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
msgstr ""

#: C/gosstartsession.xml:324(para)
msgid ""
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
"running in a state that uses less power."
msgstr ""

#: C/gosstartsession.xml:327(para)
msgid ""
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr ""

#: C/gosstartsession.xml:329(para)
msgid ""
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
"select an option to automatically save your current settings."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:343(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
msgstr ""
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:524(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
msgstr ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:691(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
msgstr ""
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1023(None)
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
msgstr ""
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1137(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
msgstr ""
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1170(None)
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
msgstr ""
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1205(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
msgstr ""
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1251(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
msgstr ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1329(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1519(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
msgstr ""
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1551(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
msgstr ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1571(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"

#: C/gospanel.xml:2(title)
msgid "Using the Panels"
msgstr "Práce s panely"

#: C/gospanel.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
"MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
msgstr ""
"Tato kapitola popisuje používání panelů v horní a dolní části pracovní plochy "
"MATE, jak přizpůsobit objekty na nich a také jakým způsobem přidávat nové "
"panely na pracovní plochu."

#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary)
#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
#: C/gospanel.xml:394(primary)
msgid "panels"
msgstr "panely"

#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
#: C/goscaja.xml:44(secondary) C/goscaja.xml:1143(tertiary)
#: C/goscaja.xml:2461(secondary) C/goscaja.xml:2619(tertiary)
#: C/goscaja.xml:2628(secondary) C/goscaja.xml:2889(secondary)
#: C/goscaja.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
msgstr "úvod"

#: C/gospanel.xml:25(para)
msgid ""
"A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain "
"actions and information, no matter what the state of your application "
"windows. For example, in the default MATE panels, you can launch "
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
"more."
msgstr ""
"Panel je prostor pracovní plochy MATE, prostřednictvím které máte možnost "
"přistupovat k různým akcím a informacím bez ohledu na stav oken aplikací. "
"Například panely MATE ve výchozím nastavení umožňují spouštět aplikace, "
"zobrazují datum a čas, umožňují ovládat hlasitost zvuku a další."

#: C/gospanel.xml:26(para)
msgid ""
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
msgstr ""
"Panely lze libovolně upravovat. Můžete změnit jejich chování a vzhled. Také "
"můžete na panel přidávat a z něj odebírat objekty. Můžete vytvořit panelů "
"několik, každý s jinými vlastnostmi, objekty a pozadím. Panely lze také "
"skrývat."

#: C/gospanel.xml:27(para)
msgid ""
"By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the "
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
"describe these panels."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení obsahuje pracovní plocha MATE v horní a dolní části "
"obrazovky. Následující část tyto panely popisuje."

#: C/gospanel.xml:32(title)
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Horní panel"

#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary)
#: C/gospanel.xml:1510(secondary)
msgid "top edge panel"
msgstr "horní panel"

#: C/gospanel.xml:44(para)
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
msgstr "Ve výchozím nastavení panel obsahuje tyto objekty:"

#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup."
msgstr ""
"Vaše sestavení MATE může být přednastaveno jiným způsobem, než je výchozí."

#: C/gospanel.xml:49(term)
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
msgstr "Applet <application>Lišta nabídky</application>"

#: C/gospanel.xml:50(para)
msgid ""
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
"<xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
"Lišta nabídky obsahuje položky <guimenu>Aplikace</guimenu>, <guimenu>Místa</"
"guimenu> a <guimenu>Systém</guimenu>. Více o liště nabídky popisuje <xref "
"linkend=\"menubar\"/>."

#: C/gospanel.xml:53(term)
msgid "A set of application launcher icons"
msgstr "Sadu ikon spouštěčů aplikací"

#: C/gospanel.xml:54(para)
msgid ""
"The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general "
"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
"application>, an <application>Email client</application> and the "
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
"the corresponding application."
msgstr ""
"Přesný počet závisí na konkrétním vydání MATE, ale obecně lze mezi nimi "
"nalézt spouštěč <application>prohlížeče WWW</application>, "
"<application>klienta elektronické pošty</application> a "
"<application>prohlížeč nápovědy</application>. Klepnutím na jednu z ikon "
"spustíte příslušnou aplikaci."

#: C/gospanel.xml:57(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
msgstr "Applet <application>Oznamovací oblast</application>"

#: C/gospanel.xml:58(para)
msgid ""
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
"that you may want to access without switching from your current application "
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr ""
"Zobrazuje ikony dalších aplikací, které mohou vyžadovat vaši pozornost nebo "
"ke kterým chcete přistupovat, aniž musíte přepínat z aktuálně používané "
"aplikace. Více informací obsahuje <xref linkend=\"panels-notification-area\"/"
">."

#: C/gospanel.xml:59(para)
msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
msgstr ""
"Dokud nějaká aplikace do oznamovací oblasti nepřidá ikonu, je zobrazen jen "
"úchyt appletu."

#: C/gospanel.xml:65(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "Applet <application>Hodin</application>"

#: C/gospanel.xml:66(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
"<application>Hodiny</application> zobrazují aktuální čas. Pokud na čas "
"klepnete, zobrazí se malý kalendář. Pokud rozbalíte nadpis "
"<guilabel>Umístění</guilabel>, zobrazí se mapa světa. Další informace o "
"tomto appletu obsahuje <ulink type=\"help\" url=\"help:clock\">Příručka "
"appletu Hodin</ulink>."

#: C/gospanel.xml:70(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "Applet <application>Ovládání hlasitosti</application>"

#: C/gospanel.xml:72(para)
msgid ""
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"help:mate-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr ""
"Applet <application>Ovládání hlasitosti</application> vám umožňuje ovládat "
"hlasitost ozvučení systému. Další informace o tomto appletu popisuje <ulink "
"type=\"help\" url=\"help:mate-volume-control\">Příručka Ovládání "
"hlasitosti</ulink>."

#: C/gospanel.xml:75(term)
msgid ""
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
msgstr ""
"<indexterm><primary>horní panel</primary><secondary>ikona seznamu oken</"
"secondary></indexterm> ikona <application>Výběr oken</application>"

#: C/gospanel.xml:81(para)
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr ""
"<application>Výběr oken</application> obsahuje seznam všech otevřených oken. "
"Pokud chcete aktivovat nějaké okno, klepněte na ikonu výběru oken zcela "
"vpravo nahoře a zvolte jej. Více informací vysvětluje <xref linkend="
"\"windows-focus\"/>."

#: C/gospanel.xml:88(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Spodní panel"

#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
msgid "bottom edge panel"
msgstr "spodní panel"

#: C/gospanel.xml:100(para)
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
msgstr "Ve výchozím nastavení obsahuje panel následující objekty:"

#: C/gospanel.xml:104(secondary)
msgid "default contents"
msgstr "výchozí obsah"

#: C/gospanel.xml:108(term)
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "Tlačítko <guibutton>Zobrazit pracovní plochu</guibutton>"

#: C/gospanel.xml:109(para)
msgid ""
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
msgstr ""
"Klepněte na tlačítko a minimalizujete všechna, čímž zobrazíte pracovní "
"plochu. Klepněte na tlačítko znovu a okna se vrátí do původního stavu."

#: C/gospanel.xml:112(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "Applet <application>Seznam oken</application>"

#: C/gospanel.xml:113(para)
msgid ""
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
"Zobrazuje tlačítko pro každé otevřené okno. <application>Seznam oken</"
"application> umožňuje minimalizovat a obnovovat okna. Více informací "
"obsahuje <xref linkend=\"windowlist\"/>."

#: C/gospanel.xml:116(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr "Applet <application>Přepínač pracovních ploch</application>"

#: C/gospanel.xml:117(para)
msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Umožňuje vám přepínat mezi pracovními plochami. Více informací o pracovních "
"plochách vysvětluje <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/gospanel.xml:123(title)
msgid "Managing Panels"
msgstr "Správa panelů"

#: C/gospanel.xml:130(secondary)
msgid "managing"
msgstr "správa"

#: C/gospanel.xml:132(para)
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr "Následující část popisuje, jak můžete spravovat své panely."

#: C/gospanel.xml:133(para)
msgid ""
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
"select the panel."
msgstr ""
"Pokud chcete pracovat s panelem, musíte klepnout na volné místo na panelu "
"nikoliv na některý z objektů panelu. Pokud jsou zobrazena skrývací tlačítka "
"panelu, můžete na ně klepnout pravým nebo prostředním tlačítkem a panel bude "
"vybrán."

#: C/gospanel.xml:135(title)
msgid "Moving a Panel"
msgstr "Přesun panelu"

#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
msgid "moving"
msgstr "přesun"

#: C/gospanel.xml:140(para)
msgid ""
"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
"the panel to begin the drag."
msgstr ""
"Stisknutím klávesy <keycap>Alt</keycap> a přetažením panelu na jinou stranu "
"obrazovky jej přesunete. Klepněte na libovolné volné místo panelu a táhněte."

#: C/gospanel.xml:141(para)
msgid ""
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
"property."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:144(title)
msgid "Panel Properties"
msgstr "Vlastnosti panelu"

#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
msgid "modifying properties"
msgstr "úpravy vlastností"

#: C/gospanel.xml:151(para)
msgid ""
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
msgstr ""
"U každého panelu můžete nastavit vlastnosti jako jeho pozici, ukrývání nebo "
"vzhled."

#: C/gospanel.xml:154(para)
msgid ""
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:157(title)
msgid "General Properties Tab"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:158(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para)
#: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3036(para)
#: C/goscaja.xml:3158(para) C/goscaja.xml:3405(para)
#: C/goscaja.xml:3976(para) C/goscaja.xml:4131(para)
#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
#: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para)
#: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para)
#: C/goscustdesk.xml:2968(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
#: C/gospanel.xml:1429(para) C/goscaja.xml:198(para)
#: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para)
#: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para)
#: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para)
#: C/goscaja.xml:3039(para) C/goscaja.xml:3161(para)
#: C/goscaja.xml:3296(para) C/goscaja.xml:3408(para)
#: C/goscaja.xml:3633(para) C/goscaja.xml:3781(para)
#: C/goscaja.xml:3925(para) C/goscaja.xml:3979(para)
#: C/goscaja.xml:4066(para) C/goscaja.xml:4134(para)
#: C/goscaja.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para)
#: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para)
#: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para)
msgid "Description"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
msgid "Orientation"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:182(para)
msgid ""
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
"position for the panel."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel)
#: C/goscaja.xml:3641(guilabel) C/goscaja.xml:3800(guilabel)
msgid "Size"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:193(para)
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
msgid "Expand"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:203(para)
msgid ""
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
"screen edges to any part of the screen."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
msgid "Autohide"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:213(para)
msgid ""
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:223(para)
msgid ""
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
"restore the panel to being fully visible."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
msgid "Arrows on hide buttons"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:234(para)
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
"is enabled."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:244(title)
msgid "Background Properties Tab"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:245(para)
msgid ""
"You can choose the type of background for the panel in the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
msgid "None (use system theme)"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:268(para)
msgid ""
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
"the desktop and applications."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:278(para)
msgid ""
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:282(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:294(para)
msgid ""
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:306(secondary)
msgid "changing background"
msgstr ""

#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
#.         table and the following paragraph?
#: C/gospanel.xml:311(para)
msgid ""
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
"applications. For example:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:316(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:319(para)
msgid ""
"You can drag an image file from the <application>Caja</application> file "
"manager to set it as the background of the panel."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:322(para)
msgid ""
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"caja-"
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
"dialog</link> in <application>Caja</application> file manager to a panel "
"to set it as the background."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:326(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:330(title)
msgid "Hiding a Panel"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:333(secondary)
msgid "hiding"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:335(para)
msgid ""
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
"are visible."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:338(para)
msgid ""
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:346(phrase)
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:350(para)
msgid ""
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
"of the panel remains visible."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:353(para)
msgid ""
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
"are now visible."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:356(para)
msgid ""
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
"properties</link> of the panel."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Adding a New Panel"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary)
msgid "adding new"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:367(para)
msgid ""
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE "
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
"to suit your preferences."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:372(title)
msgid "Deleting a Panel"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:377(secondary)
msgid "deleting"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:379(para)
msgid ""
"To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you "
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:382(para)
msgid ""
"You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have "
"only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:390(title)
msgid "Panel Objects"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see)
#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary)
#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
#: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary)
#: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary)
#: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary)
#: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary)
#: C/gospanel.xml:1541(primary)
msgid "panel objects"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:398(para)
msgid ""
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
"panels."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:401(title)
msgid "Interacting With Panel Objects"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:404(secondary)
msgid "interacting with"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:406(para)
msgid ""
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
"ways:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
msgid "Left-click"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:412(para)
msgid "Launches the panel object."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
msgid "Middle-click"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:418(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
msgid "Right-click"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:425(para)
msgid "Opens the panel object popup menu."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:432(title)
msgid "To Select an Applet"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
#: C/gospanel.xml:1537(primary)
msgid "applets"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:435(secondary)
msgid "selecting"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:437(para)
msgid ""
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:441(para)
msgid ""
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
"the button opens."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:450(para)
msgid ""
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
"part of the applet."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:462(title)
msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary)
msgid "adding"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:474(para)
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:476(para)
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:479(para)
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:481(para)
msgid ""
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
"\">launchers</link> at the top."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:482(para)
msgid ""
"You can type a part of the name or description of an object in the "
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
"that match what you type."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:483(para)
msgid ""
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
"box."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:486(para)
msgid ""
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
"where you first right-clicked."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:492(para)
msgid ""
"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
"to panel</guimenuitem>."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:494(para)
msgid ""
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
"launcher to the panel."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:501(title)
msgid "Modifying the Properties of an Object"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The location of the source files for a menu."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The icon that represents the object."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:508(para)
msgid ""
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
"properties. The properties are different for each type of object. The "
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:511(para)
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
msgstr "Pokud chcete upravit vlastnosti objektu, proveďte následující kroky:"

#: C/gospanel.xml:515(primary)
msgid "panel object popup menu, illustration"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:517(para)
msgid ""
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:520(title)
msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:527(phrase)
msgid ""
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
"Move."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:534(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
"step 1."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:539(para)
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
msgstr "Zavřete okno <guilabel>Vlastnosti</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:544(title)
msgid "Moving a Panel Object"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:549(para)
msgid ""
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:551(para)
msgid ""
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
"object anchors at the new location."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:554(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
"follows:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:558(para)
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:561(para)
msgid ""
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
"that is currently in the MATE Desktop."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:566(para)
msgid ""
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
"move the panel object:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:578(para)
msgid "Key"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:581(para)
msgid "Movement Mode"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:591(para)
msgid "No key"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:594(para)
msgid "Switched movement"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:597(para)
msgid ""
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
"default movement mode."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:603(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:606(para)
msgid "Free movement"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:609(para)
msgid ""
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
"panel."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:615(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:618(para)
msgid "Push movement"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:621(para)
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:630(title)
msgid "Locking a Panel Object"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:633(secondary)
msgid "locking"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:636(primary)
msgid "locking panel objects"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:638(para)
msgid ""
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
"when you move other panel objects."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:641(para)
msgid ""
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:645(title)
msgid "Removing a Panel Object"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:648(secondary)
msgid "removing"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:650(para)
msgid ""
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
"guimenuitem>."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:662(title)
msgid "Applets"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:672(para)
msgid ""
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:677(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
"Displays the windows currently open on your system."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:681(para)
msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:685(para)
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:694(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:701(title)
msgid "Launchers"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see)
#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
msgid "launchers"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:709(para)
msgid ""
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
"action when you open it."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:710(para)
msgid ""
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:711(para)
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:714(para)
msgid "Start a particular application."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:717(para)
msgid "Execute a command."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:720(para)
msgid "Open a folder."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:723(para)
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:726(para)
msgid ""
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
"MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:733(para)
msgid ""
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
"\"launchers-modify\"/>."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:736(para)
msgid ""
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
"show no icons."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:741(title)
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary)
#: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
msgid "adding to panel"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:746(para)
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
msgid "From the panel popup menu"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:751(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:753(para)
msgid ""
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:756(para)
msgid ""
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
"that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
msgid "From any menu"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:761(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
msgstr ""
"Pokud chcete na panel přidat spouštěč z nabídky, proveďte následující kroky:"

#: C/gospanel.xml:764(para)
msgid ""
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:766(para)
msgid ""
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
"opened."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:771(para)
msgid "From the file manager"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:772(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:778(title)
msgid "Modifying a Launcher"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:785(para)
msgid ""
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
"steps:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:789(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:793(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:798(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:805(title)
msgid "Launcher Properties"
msgstr ""

#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
#: C/gospanel.xml:809(para)
msgid ""
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:811(term) C/goscaja.xml:2081(para)
#: C/goscaja.xml:3652(guilabel) C/goscaja.xml:3811(guilabel)
msgid "Type"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:813(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
"application or opens a location:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:815(term)
msgid "Application"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:817(para)
msgid "The launcher starts an application."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:820(term)
msgid "Application in Terminal"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:822(para)
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
#: C/goscaja.xml:2089(para) C/goscaja.xml:2426(guilabel)
msgid "Location"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:827(para)
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:831(para)
msgid ""
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:836(term) C/goscaja.xml:2073(para)
#: C/goscaja.xml:2415(guilabel) C/goscaja.xml:3789(guilabel)
msgid "Name"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:838(para)
msgid ""
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
"the desktop."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
msgid "Command"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:844(para)
msgid ""
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:850(para)
msgid ""
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
"\"launchers-properties-commands\"/>"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:856(term)
msgid "Comment"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:858(para)
msgid ""
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
"panel."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:864(para)
msgid ""
"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
"icon from the dialog."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:865(para)
msgid ""
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:868(title)
msgid "Launcher Commands and Locations"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:871(para)
msgid ""
"Examples of commands and locations that you can use in the "
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:873(para)
msgid ""
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:882(para)
msgid "Sample Application Command"
msgstr "Příklad příkazu"

#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para)
#: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para)
#: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
msgid "Action"
msgstr "Akce"

#: C/gospanel.xml:893(command)
msgid "pluma"
msgstr "pluma"

#: C/gospanel.xml:897(para)
msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application."
msgstr "Spustí textový editor <application>pluma</application>."

#: C/gospanel.xml:903(command)
msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt"
msgstr "pluma /home/uzivatel/loremipsum.txt"

#: C/gospanel.xml:907(para)
msgid ""
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
"<application>pluma</application> text editor application."
msgstr ""
"Otevře soubor <filename>/home/uzivatel/loremipsum.txt</filename> v textovém "
"editoru <application>pluma</application>."

#: C/gospanel.xml:913(command)
msgid "caja /home/user/Projects"
msgstr "caja /home/uzivatel/Projekty"

#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para)
msgid ""
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
"window."
msgstr ""
"Otevře složku <filename>/home/uzivatel/Projekty</filename> v okně správce "
"souborů."

#: C/gospanel.xml:923(para)
msgid ""
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:933(para)
#, fuzzy
msgid "Sample Location"
msgstr "aplikace"

#: C/gospanel.xml:944(command)
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
msgstr "file:///home/uzivatel/loremipsum.txt"

#: C/gospanel.xml:948(para)
msgid ""
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
"viewer for its file type."
msgstr ""
"Otevře soubor <filename>/home/uzivatel/loremipsum.txt</filename> ve výchozí "
"aplikaci pro prohlížení tohoto typu souborů."

#: C/gospanel.xml:955(command)
msgid "file:///home/user/Projects"
msgstr "file:///home/uzivatel/Projekty"

#: C/gospanel.xml:965(command)
msgid "http://www.gnome.org"
msgstr "http://www.gnome.org"

#: C/gospanel.xml:969(para)
msgid "Opens the MATE website in your default browser."
msgstr "Otevře domovskou stránku MATE ve vašem výchozím prohlížeči WWW."

#: C/gospanel.xml:975(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"

#: C/gospanel.xml:979(para)
msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser."
msgstr "Otevře stránku s FTP projektu MATE ve vašem výchozím prohlížeči."

#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see)
#: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary)
#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary)
#: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
msgid "buttons"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:995(primary)
msgid "action buttons"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:998(para)
msgid ""
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
"and functions."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1001(title)
msgid "Force Quit Button"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
msgid "Force Quit"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary)
msgid "Force Quit button"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1014(primary)
msgid "terminating applications"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
msgid "applications"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
msgid "terminating"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
msgid "Force Quit icon."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1030(para)
msgid ""
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
"application has frozen or crashed, for example."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1034(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
"kolik chcete. Přidáte jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
"volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
"guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
"\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."

#: C/gospanel.xml:1038(para)
msgid ""
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
"button, then click on a window from the application that you want to "
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
"keycap>."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1044(title)
msgid "Lock Screen Button"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
msgid "Lock"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1071(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
"again, you must enter your password."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1074(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1076(para)
msgid ""
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
"describes the commands that are available from the menu."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1080(title)
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1087(para)
msgid "Menu Item"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
msgid "Activate Screensaver"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1102(para)
msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1103(para)
msgid ""
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
"application> preference tool."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1114(para)
msgid ""
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
msgid "Properties"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1125(para)
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1133(title)
msgid "Log Out Button"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
msgid "Log Out icon."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
msgid "Log Out"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
msgid "Log Out button"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1155(para)
msgid ""
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a MATE "
"session or switch to a different user account."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1157(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
"kolik chcete. Přidáte jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
"volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
"guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
"\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."

#: C/gospanel.xml:1161(para)
msgid ""
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
"that appears."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1166(title)
msgid "Run Button"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
msgid "Run Application icon."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
msgid "Run"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
msgid "Run button"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1188(para)
msgid ""
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
"from a list."
msgstr ""
"Klepnutím na tlačítko <guibutton>Spustit</guibutton> otevřete okno "
"<guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>, které vám umožňuje spouštět aplikace "
"jejich výběrem ze seznamu."

#: C/gospanel.xml:1191(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
"kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
"volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
"guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
"\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."

#: C/gospanel.xml:1195(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
"<guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr ""
"Pokud je na panelu přítomno tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</"
"guibutton>, klepněte na něj."

#: C/gospanel.xml:1197(para)
#, fuzzy
msgid ""
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
msgstr ""
"Zobrazí okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>. Více viz <xref linkend="
"\"tools-run-app\"/>."

#: C/gospanel.xml:1201(title)
msgid "Search Button"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
msgid "Search Tool icon."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
msgid "Search"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
msgid "Search button"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1223(para)
msgid ""
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
"application>, which allows you to search for files on your computer."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1226(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
"kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
"volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
"guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
"\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."

#: C/gospanel.xml:1228(para)
msgid ""
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
"<guibutton>Search</guibutton> button."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1230(para)
msgid ""
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">Search Tool Manual</"
"ulink>."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1234(title)
msgid "Show Desktop Button"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
msgid "Minimize Windows"
msgstr "Minimalizace oken"

#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
msgid "Minimize Windows button"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
msgid "Show Desktop icon."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1258(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
"open windows and show the desktop."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1259(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
"kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
"volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
"guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
"\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."

#: C/gospanel.xml:1263(para)
msgid ""
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
"click it again."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1269(title)
msgid "Menus"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
msgid "menus"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1282(para)
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1285(para)
msgid ""
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1289(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
"kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
"volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
"guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
"\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."

#: C/gospanel.xml:1295(para)
msgid ""
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
"less space on the panels as a result."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1298(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Na panel můžete přidat tolik tlačítek <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu>, "
"kolik chcete. Přidá te jej, pokud pravým tlačítkem klepnete na libovolné "
"volné místo panelu a zvolíte z nabídky <guimenuitem>Přidat na panel</"
"guimenuitem> a pak <guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> z okna <link linkend="
"\"panels-addobject\"><guilabel>Přidat na panel</guilabel></link>."

#: C/gospanel.xml:1304(para)
msgid ""
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1307(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pokud chcete <application>Oznamovací oblast</application> přidat na panel, "
"klepněte pravým tlačítkem na jakoukoliv volnou plochu panelu a zvolte z "
"nabídky <menuchoice><guimenu>Přidat na panel</guimenu><guisubmenu>Nástroje</"
"guisubmenu><guimenuitem>Oznamovací oblast</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:1314(title)
msgid "Drawers"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see)
#: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary)
#: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary)
#: C/gospanel.xml:1403(primary)
msgid "drawers"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1320(para)
msgid ""
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
"on a panel."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1325(para)
msgid ""
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1336(para)
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1338(para)
msgid ""
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
"add, move, and remove objects from panels."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1341(title)
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
msgid "opening"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
msgid "closing"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1350(para)
msgid ""
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
"drawer in the following ways:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1354(para)
msgid "Click on the drawer's icon."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1357(para)
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1362(title)
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1367(para)
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1373(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
"to Panel</guimenuitem>."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1375(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Pokud je na panelu přítomno tlačítko <guibutton>Uzamknout obrazovku</"
"guibutton>, klepněte na něj."

#: C/gospanel.xml:1384(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1385(para)
msgid ""
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1392(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
msgid "adding objects to"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1397(para)
msgid ""
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1401(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1406(para)
msgid ""
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
"buttons."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1409(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1412(para)
msgid ""
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1417(para)
msgid ""
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1441(para)
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
msgid "Icon"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1451(para)
msgid ""
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1463(para)
msgid ""
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
"one of the buttons, the drawer will close."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1474(para)
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
"buttons are enabled."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1483(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
"background for the drawer. For information on how to complete the "
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1489(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
"<guibutton>Spustit</guibutton>."

#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
#: C/gospanel.xml:1496(title)
msgid "Default Panel Objects"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1498(para)
msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default MATE "
"desktop."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1501(title)
msgid "Window Selector Applet"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
msgid "window selector icon"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1509(primary)
msgid "window selector"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1512(para)
msgid ""
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1526(para)
msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1527(para)
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
"are listed under a separator line."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1533(title)
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "Applet Oznamovací oblast"

#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
msgid "Notification Area"
msgstr "Oznamovací oblast"

#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary)
msgid "Notification Area applet"
msgstr "Applet Oznamovací oblasti"

#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
msgid "Notification Area icon."
msgstr "Ikona Oznamovací oblasti."

#: C/gospanel.xml:1558(para)
msgid ""
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
"Applet <application>Oznamovací oblast</application> zobrazuje ikony různých "
"aplikací s indikací stavu aplikace. Například když <application>Přehrávač "
"CD</application> přehrává hudební CD, v appletu <application>Oznamovací "
"oblasti</application> je ikona CD. Obrázek výše ukazuje ikonu CD v "
"<application>Oznamovací oblasti</application>."

#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
msgid "Menu Bar"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1578(para)
msgid ""
"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
"<guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> poskytuje přístup k položkám nabídky "
"<guimenu>Aplikace</guimenu> a mnoha položkám nabídky <guimenu>Systém</"
"guimenu>. Z <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu> je dostupná většina běžných "
"aplikací, příkazů a voleb nastavení."

#: C/gospanel.xml:1589(title)
msgid "Window List"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1591(para)
msgid ""
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
"windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to "
"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
"button represents. The following table explains the possible states of the "
"<application>Window List</application> buttons."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1598(para)
msgid "State"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1599(para)
msgid "Indicates..."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1604(para)
msgid "The button is pressed in."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1605(para)
msgid "The window has focus."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1608(para)
msgid ""
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1609(para)
msgid "The window is minimized."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1612(para)
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1613(para)
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1616(para)
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1617(para)
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
msgid "Usage"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1626(para)
msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1629(para)
msgid "To give focus to a window"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1630(para)
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1633(para)
msgid "To minimize a window"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1634(para)
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
"focus, the applet minimizes the window."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1637(para)
msgid "To restore a minimized window"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1638(para)
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
"the applet restores the window."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1642(para)
msgid ""
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
"a different location on the Window List."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1647(title)
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1648(para)
msgid ""
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
"handle to the left of the window buttons, then choose "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
"changed:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
msgid "Window List Content"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1659(para)
msgid ""
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
"following options:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1663(para)
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1666(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
msgid "Window Grouping"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1674(para)
msgid ""
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
"application, select one of the following options:"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
msgid "Never group windows"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1678(para)
msgid ""
"Select this option to never group windows of the same application under one "
"button."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1682(para)
msgid ""
"Select this option to group windows of the same application under one button "
"when the space on the panel is restricted."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
msgid "Always group windows"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1686(para)
msgid ""
"Select this option to always group windows of the same application under one "
"button."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1694(para)
msgid ""
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
"of the following options."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1698(para)
msgid ""
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
"workspace."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1701(para)
msgid ""
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
"resided when you restore the window from the applet."
msgstr ""

#: C/gospanel.xml:1704(para)
msgid ""
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
"guilabel> section of the dialog."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:209(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
msgstr ""
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:350(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
msgstr ""
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"

#: C/gosoverview.xml:3(title)
msgid "Desktop Overview"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:20(para)
msgid ""
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
"Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very "
"basic components."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:23(para)
msgid ""
"This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or "
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
"what is described here."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:36(primary)
msgid "MATE Desktop components, introducing"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:39(para)
msgid ""
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:43(para)
msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
msgid "Desktop"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:48(para)
msgid ""
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
"\"overview-desktop\"/> for more information."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:54(term)
msgid "Panels"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:55(para)
msgid ""
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main "
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
"switcher."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:56(para)
msgid ""
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
"<xref linkend=\"panels\"/>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title)
#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
msgid "Windows"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:64(para)
msgid ""
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
msgid "Workspaces"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:75(para)
msgid ""
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
"group related tasks together. For more information on working with "
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:83(term)
msgid "File Manager"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:84(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides access to your "
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
"<xref linkend=\"caja\"/> for more information."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:92(term)
msgid "Control Center"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:93(para)
msgid ""
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:103(para)
msgid ""
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
"using the various components of your desktop."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:110(title)
msgid "The Desktop"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:113(para)
msgid ""
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
"to have easy access to."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:114(para)
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:116(para)
msgid ""
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
"something such as configure a web server on the computer."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:117(para)
msgid ""
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:118(para)
msgid ""
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
"\"caja-trash\"/>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:119(para)
msgid ""
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
"representing this device will appear on the desktop."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:122(para)
msgid ""
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
"windows, you can do one of the following:"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:125(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:126(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:129(para)
msgid ""
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:131(para)
msgid ""
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:133(para)
msgid ""
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
"on desktop itself."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/goscaja.xml:344(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
msgid "windows"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
msgid "overview"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:148(para)
msgid ""
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:150(para)
msgid ""
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:152(para)
msgid ""
"Each window is not necessarily a different application. An application "
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
"of the user."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:154(para)
msgid ""
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
"you can interact with them."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:158(title)
msgid "Types of Windows"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:163(para)
msgid "There are two main types of window:"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:167(term)
msgid "Application windows"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:169(para)
msgid ""
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
"usually see a window of this type appear."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:176(term)
msgid "Dialog windows"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:178(para)
msgid ""
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
"request input from you."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:180(para)
msgid ""
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
"abandon work in progress."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:182(para)
msgid ""
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:184(para)
msgid ""
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
"support on the Internet."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:192(title)
msgid "Manipulating Windows"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:197(para)
msgid ""
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
"task or check its progress."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:199(para)
msgid ""
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
"give it your full attention."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:201(para)
msgid ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
"way the window is displayed."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:202(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
"the close button."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:205(title)
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
msgid "Titlebar of application window frame."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:218(para)
msgid ""
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
"keyboard:"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:222(term)
msgid "Move the window"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:224(para)
msgid ""
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
"outline of its frame."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:226(para)
msgid ""
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:229(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
"window."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:231(para)
msgid ""
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:233(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
"windows."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:235(para)
msgid ""
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:239(term)
msgid "Resize the window"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:241(para)
msgid ""
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
"to begin the drag action."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:243(para)
msgid ""
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
"resize action and return the window to its original size and shape."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:248(term)
msgid "Minimize the window"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:250(para)
msgid ""
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
"restored to its previous position and size on the screen from the "
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
"the top panel."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:252(para)
msgid ""
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:257(para)
msgid ""
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
"[ ] around its title."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:263(term)
msgid "Maximize the window"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:265(para)
msgid ""
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
"panels remain visible)."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:266(para)
msgid ""
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:270(para)
msgid ""
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:275(term)
msgid "Unmaximize the window"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:277(para)
msgid ""
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
"to its previous position and size on the screen."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:279(para)
msgid ""
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:284(term)
msgid "Close the window"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:286(para)
msgid ""
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
"Closing the window may also close the application itself. The application "
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:291(remark)
msgid ""
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:296(title)
msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:299(para)
msgid ""
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:300(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:303(para)
msgid ""
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:308(para)
msgid ""
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:313(para)
msgid ""
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
"guibutton>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:316(para)
msgid ""
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:321(para)
msgid ""
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:324(para)
msgid ""
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
"link>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
#: C/gosoverview.xml:394(primary)
msgid "workspaces"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:341(para)
msgid ""
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
"remain there when you switch to other workspaces."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:343(para)
msgid ""
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
"workspace is highlighted."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:346(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:359(para)
msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:361(para)
msgid ""
"Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many "
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:365(title)
msgid "Switching Between Workspaces"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
msgid "switching between"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:370(para)
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:373(para)
msgid ""
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
"panel, click on the workspace where you want to work."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:376(para)
msgid ""
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:379(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
"current workspace."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:383(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
"workspace."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:387(para)
msgid ""
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:390(title)
msgid "Adding Workspaces"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
msgid "specifying number of"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:397(para)
msgid ""
"To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the "
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
"require."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:404(title)
msgid "Applications"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:412(para)
msgid ""
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
"different application."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:414(para)
msgid ""
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:416(para)
msgid "The applications that are part of MATE include the following:"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:419(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Pluma Text Editor</"
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
"without any formatting."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:420(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary\"><application>Dictionary</"
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:421(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Image Viewer</"
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
"collections."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:422(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Calculator</"
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:423(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Character Map</"
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
"characters you need will be on your keyboard."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:424(para)
msgid ""
"<link linkend=\"caja\"><application>Caja File Manager</application></"
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Caja File "
"Manager</application> window opens showing that location."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:425(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Terminal</"
"application></ulink> gives you access to the system command line."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:428(para)
msgid ""
"Further standard MATE applications include games, music and video players, "
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
"way to install further applications."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:430(para)
msgid ""
"All MATE applications have many features in common, which makes it easier "
"to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section "
"describes some of these features."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:433(title)
msgid "Common Features"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:435(para)
msgid ""
"The applications that are provided with the MATE Desktop share many common "
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
"This is because they have all been developed using the MATE development "
"platform. An application developed using this platform is called a "
"<firstterm>MATE-compliant application</firstterm>. For example, "
"<application>Caja</application> and the <application>pluma</application> "
"text editor are MATE-compliant applications."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:437(para)
msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:440(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:441(para)
msgid ""
"MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your MATE-compliant "
"applications."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:444(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:445(para)
msgid ""
"Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:448(para)
msgid ""
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
"<application>Caja</application> contains a location bar."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:452(para)
msgid "Default shortcut keys"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:453(para)
msgid ""
"MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
"shortcut keys."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:457(para)
msgid "Drag-and-drop"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:458(para)
msgid ""
"When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will "
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
"<application>Caja</application> window to a web browser, the file is "
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
"text editor."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:469(title)
msgid "Working With Files"
msgstr "Práce se soubory"

#: C/gosoverview.xml:470(para)
msgid ""
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
"store your work. When you are done working with a file, you "
"<firstterm>close</firstterm> it."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:471(para)
msgid ""
"All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, "
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
"open and the save dialog in detail."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:474(title)
msgid "Choosing a File to Open"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:475(para)
msgid ""
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
"open in an application."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:476(para)
msgid ""
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
"a file."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:477(para)
msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
"open it:"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:479(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:480(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:481(para)
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:482(para)
msgid "Double-click the file."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:484(para)
msgid ""
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
"location."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:486(para)
msgid ""
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:488(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:489(para)
msgid ""
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
"places on your network, and your <link linkend=\"caja-bookmarks"
"\">bookmarks</link>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:490(para)
msgid ""
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
"long to fit."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:493(para)
msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
"further options specific to the current application."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:496(title)
msgid "Filtering the File List"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:497(para)
msgid ""
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
"and a text editor will list different types of text file."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:501(title)
msgid "Find-as-you-type"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:502(para)
msgid ""
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:503(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:507(title)
msgid "Choosing a folder"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:508(para)
msgid ""
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"help:file-roller"
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
"folder."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:512(title)
msgid "Open Location"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:513(para)
msgid ""
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
"guilabel> field."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:514(para)
msgid ""
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
"filename:"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:516(para)
msgid ""
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:517(para)
msgid ""
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
"in the field."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:522(title)
msgid "Opening Remote Locations"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:523(para)
msgid ""
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
"<guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:524(para)
msgid ""
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
"for it when you open it."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:528(title)
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:529(para)
msgid ""
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:530(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:531(para)
msgid ""
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:534(title)
msgid "Showing hidden files"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:535(para)
msgid ""
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
"files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:539(title)
msgid "Saving a File"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:540(para)
msgid ""
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
"As</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:541(para)
msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
"list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:544(title)
msgid "Saving in another location"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:545(para)
msgid ""
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:546(para)
msgid ""
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
"bookmarks."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:550(title)
msgid "Replacing an existing file"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:551(para)
msgid ""
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:555(title)
msgid "Typing a Path"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:556(para)
msgid ""
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
"to complete the name."
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:560(title)
msgid "Creating a New Folder"
msgstr ""

#: C/gosoverview.xml:561(para)
msgid ""
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
"the new folder, as you would with any other folder."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; "
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; "
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; "
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; "
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:156(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; "
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; "
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:604(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:624(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; "
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; "
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:995(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; "
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; "
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1009(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; "
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; "
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1030(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; "
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; "
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1156(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; "
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; "
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1173(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; "
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; "
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1399(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1419(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1441(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2452(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2634(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2681(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2699(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; "
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; "
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2716(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"

#: C/goscaja.xml:2(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Práce se soubory"

#: C/goscaja.xml:37(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> "
"file manager."
msgstr ""
"Tato část popisuje, jak pracovat se správcem souborů <application>Caja</"
"application>."

#: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary)
#: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary)
#: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary)
#: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary)
#: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary)
#: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary)
#: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary)
#: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary)
#: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary)
#: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary)
#: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary)
#: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary)
#: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary)
#: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary)
#: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary)
#: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary)
#: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary)
#: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary)
#: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary)
#: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary)
#: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary)
#: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary)
#: C/goscaja.xml:2839(primary) C/goscaja.xml:2988(primary)
#: C/goscaja.xml:3141(primary) C/goscaja.xml:3248(primary)
#: C/goscaja.xml:3273(primary) C/goscaja.xml:3343(primary)
#: C/goscaja.xml:3347(primary) C/goscaja.xml:3385(primary)
#: C/goscaja.xml:3518(primary) C/goscaja.xml:3601(primary)
#: C/goscaja.xml:3606(primary) C/goscaja.xml:3905(primary)
#: C/goscaja.xml:4175(primary)
msgid "file manager"
msgstr "správce souborů"

#: C/goscaja.xml:47(title)
msgid "File Manager Functionality"
msgstr "Funkce správce souborů"

#: C/goscaja.xml:48(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides a simple and "
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
"manager to do the following:"
msgstr ""
"Správce souborů <application>Caja</application> poskytuje jednoduchý a v "
"systému integrovaný způsob práce se soubory a aplikacemi. Je možné jej "
"použít k následujícím činnostem:"

#: C/goscaja.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
msgstr "Vytváření složek a dokumentů"

#: C/goscaja.xml:53(para)
msgid "Display your files and folders"
msgstr "Prohlížení souborů a složek"

#: C/goscaja.xml:54(para)
msgid "Search and manage your files"
msgstr "Prohledávání a správa souborů"

#: C/goscaja.xml:55(para)
msgid "Run scripts and launch applications"
msgstr "Spouštění skriptů a aplikací"

#: C/goscaja.xml:56(para)
msgid "Customize the appearance of files and folders"
msgstr "Přizpůsobení vzhledu souborů a složek"

#: C/goscaja.xml:57(para)
msgid "Open special locations on your computer"
msgstr "Otevírání speciálních míst v počítači"

#: C/goscaja.xml:58(para)
msgid "Write data to a CD or DVD"
msgstr "Zapisování dat na disky CD nebo DVD"

#: C/goscaja.xml:59(para)
msgid "Install and remove fonts"
msgstr "Instalování a odstraňování písem"

#: C/goscaja.xml:61(para)
msgid ""
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
"find your files more easily."
msgstr ""
"Správce souborů umožňuje organizovat soubory do složek. Složky mohou "
"obsahovat soubory nebo další složky. Používání složek může usnadnit nalezení "
"souborů."

#: C/goscaja.xml:62(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop "
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
"component of the way you use your computer."
msgstr ""
"Správce souborů <application>Caja</application> spravuje rovněž pracovní "
"plochu. Pracovní plocha se nachází za všemi dalšími viditelnými objekty na "
"obrazovce počítače. Pracovní plocha je aktivní součástí práce s počítačem. "

#: C/goscaja.xml:65(para)
msgid ""
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
msgstr ""
"Každý uživatel má svou domovskou složku. Domovská složka obsahuje všechny "
"soubory daného uživatele. Pracovní plocha je také složka. Na pracovní ploše "
"se nacházejí ikony, které umožňují snadný přístup k domovské složce "
"uživatele, koši a také k výměnným médiím, jako jsou například diskety, disky "
"CD nebo USB flash disky."

#: C/goscaja.xml:67(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> is always running while you are using "
"MATE. To open a new <application>Caja</application> window, double-"
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
"on the top panel."
msgstr ""
"Když používáte MATE, správce souborů <application>Caja</application> "
"neustále běží na pozadí. Budete-li chtít otevřít nové okno správce souborů "
"<application>Caja</application>, poklepejte na příslušnou ikonu na "
"pracovní ploše, například <guimenuitem>Domovská složka</guimenuitem> nebo "
"<guimenuitem>Počítač</guimenuitem>, nebo vyberte položku z <link linkend="
"\"places-menu\">nabídky <guimenuitem>Místa</guimenuitem></link> na horním "
"panelu."

#: C/goscaja.xml:68(para)
msgid ""
"In MATE many things are files, such as word processor documents, "
"spreadsheets, photos, movies, and music."
msgstr ""
"V prostředí MATE jsou věci jako textové dokumenty, tabulky, "
"fotografie, filmy nebo hudba zobrazeny jako soubory."

#: C/goscaja.xml:72(title)
msgid "File Manager Presentation"
msgstr "Popis správce souborů"

#: C/goscaja.xml:73(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> provides two modes in which you can "
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
"which method you prefer and set <application>Caja</application> to "
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
"<link linkend=\"caja-preferences\">Caja preferences dialog</link>."
msgstr ""
"Ve správci souborů <application>Caja</application> je možné pracovat se "
"soubory ve dvou různých režimech: prostorový režim a režim prohlížeče. Pokud "
"se rozhodnete, který z režimů vám vyhovuje, můžete tuto volbu nastavit v "
"dialogovém okně <link linkend=\"caja-preferences\">Předvoleb aplikace "
"Caja</link> na kartě <guilabel>Chování</guilabel> zaškrtnutím (nebo "
"odškrtnutím) volby <guilabel>Vždy otevírat v oknech prohlížeče</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:74(para)
msgid ""
"Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or "
"system administrator may have configured <application>Caja</application> "
"to use browser mode by default."
msgstr ""
"Prostorový režim je v prostředí MATE nastaven jako výchozí, je ale možné, "
"že tvůrce vaší distribuce, dodavatel systému nebo správce systému nastavil "
"správce souborů <application>Caja</application>, aby používal jako "
"výchozí režim prohlížeče."

#: C/goscaja.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
msgstr "Následuje vysvětlení rozdílů mezi režimy."

#. BROWSER
#: C/goscaja.xml:78(term)
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
msgstr "Režim prohlížeče: prohlížejte své soubory a složky"

#: C/goscaja.xml:80(para)
msgid ""
"The file manager window represents a browser, which can display any "
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
"the contents of the new folder."
msgstr ""
"Okno správce souborů představuje prohlížeč, jehož prostřednictvím můžete "
"prohlížet jakékoli místo. Po otevření složky se aktuální okno správce "
"souborů obnoví tak, že uvidíte obsah otevřené složky."

#: C/goscaja.xml:81(para)
msgid ""
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
"information."
msgstr ""
"Kromě obsahu složky je v okně prohlížeče zobrazena také nástrojová lišta s "
"častými akcemi a umístěními, lišta umístění s aktuálním umístěním a "
"hierarchií složek, a postranní lišta, kde se objevují různé informace."

#: C/goscaja.xml:82(para)
msgid ""
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
"\"caja-browser-mode\"/>."
msgstr ""
"V režimu prohlížeče máte obvykle najednou otevřeno méně oken správce "
"souborů. Více informací o práci v režimu prohlížeče naleznete v části <xref "
"linkend=\"caja-browser-mode\"/>."

#: C/goscaja.xml:84(title)
msgid "<application>Caja</application> in browser mode."
msgstr ""
"Správce souborů <application>Caja</application> v režimu prohlížeče."

#: C/goscaja.xml:91(phrase)
msgid "Caja in browser mode."
msgstr "Správce souborů Caja v režimu prohlížeče."

#: C/goscaja.xml:99(term)
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
msgstr "Prostorový režim: zacházejte se složkami a soubory jako s objekty. "

#: C/goscaja.xml:101(para)
msgid ""
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
"name 'spatial mode')."
msgstr ""
"Okno správce souborů představuje určitou složku. Při otevření složky se "
"otevře nové okno s obsahem této složky. Pokaždé, když otevřete určitou "
"složku, její okno bude mít stejné umístění a velikost jako mělo, když bylo "
"otevřeno naposledy (proto se tento režim jmenuje „prostorový“)."

#: C/goscaja.xml:102(para)
msgid ""
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>"
msgstr ""
"Používání prostorového režimu může vést k většímu počtu otevřených oken na "
"obrazovce počítače. Některým uživatelům ale vyhovuje, že složky a soubory "
"jsou uspořádány, jako by se jednalo o určité objekty s určitým umístěním na "
"obrazovce. Více informací o prostorovém režimu naleznete v části <xref "
"linkend=\"caja-spatial-mode\"/>."

#: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase)
#: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase)
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
msgstr "Tři složky otevřené v prostorovém režimu."

#: C/goscaja.xml:118(para)
msgid ""
"Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> "
"indicates an open folder with a different icon."
msgstr ""
"Povšimněte si, jak je ve správci souborů <application>Caja</application> "
"označena otevřená složka jinou ikonou."

#: C/goscaja.xml:127(title)
msgid "Spatial Mode"
msgstr "Prostorový režim"

#: C/goscaja.xml:131(secondary)
msgid "navigating"
msgstr "navigace"

#: C/goscaja.xml:133(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Caja</application> file manager when configured in spatial "
"mode. In spatial mode, each <application>Caja</application> window "
"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
"default behaviour in <application>Caja</application>."
msgstr ""
"Následující sekce popisuje, jak lze prohlížet systém za použití spráce "
"souborů <application>Caja</application> v prostorovém režimu. V "
"prostorovém režimu odpovídá každé okno správce souborů "
"<application>Caja</application> určité složce. Otevřete-li složku, její "
"okno se objeví na stejném místě na obrazovce počítače, kde bylo otevřeno "
"naposledy. Toto chování je ve správci souborů <application>Caja</"
"application> nastaveno jako výchozí."

#: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para)
msgid ""
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
"\"caja-presentation\"/>."
msgstr ""
"Porovnání režimu prohlížeče a prostorového režimu naleznete v části <xref "
"linkend=\"caja-presentation\"/>."

#: C/goscaja.xml:136(title)
msgid "Spatial Windows"
msgstr "Okna v prostorovém režimu"

#: C/goscaja.xml:137(para)
msgid ""
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
"one of the following:"
msgstr ""
"Nové okno prostorového režimu se otevře pokaždé, když otevřete složku. "
"Budete-li chtít otevřít novou složku, proveďte jednu z následujících "
"operací:"

#: C/goscaja.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
msgstr ""
"Poklepejte na ikonu složky na pracovní ploše nebo v existujícím okně."

#: C/goscaja.xml:141(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Označte složku a stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:142(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
"arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Označte složku a stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>šipka dolů</keycap></keycombo>. "

#: C/goscaja.xml:143(para)
msgid ""
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
"\"caja-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Vyberte položku z nabídky <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Místa</"
"guimenuitem></link> na horním panelu. Najdete zde vaši domovskou složku a "
"všechny složky, které jste přidali do záložek. Více informací o záložkách "
"naleznete v části <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."

#: C/goscaja.xml:146(para)
msgid ""
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Budete-li chtít zavřít aktuální složku a zároveň otevřít novou složku, "
"podržte při poklepání klávesu <keycap>Shift</keycap> nebo stiskněte klávesy "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>šipka dolů</"
"keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:148(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
"displays the contents of the Computer folder."
msgstr ""
"Na obrázku <xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> je okno v prostorovém "
"režimu zobrazující obsah složky v počítači."

#: C/goscaja.xml:151(title)
msgid ""
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
"indexterm>"
msgstr ""
"Obsah složky v prostorovém režimu.<indexterm><primary>správce souborů</"
"primary><secondary>ikonový pohled</secondary><tertiary>ilustrace</tertiary></"
"indexterm>"

#: C/goscaja.xml:159(phrase)
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
msgstr "Zobrazení složky v prostorovém režimu."

#: C/goscaja.xml:164(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows "
"only one location. Selecting a second location will open a second "
"<application>Caja</application> window. Because each location remembers "
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
"easily recognize folders when many of them are open at once."
msgstr ""
"V prostorovém režimu ukazuje každé otevřené okno správce souborů "
"<application>Caja</application> pouze jedno umístění."

#: C/goscaja.xml:165(para)
msgid ""
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
"folders to different location, others find the number of open windows "
"daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
"an example of spatial browsing with many open locations."
msgstr ""
"Některým lidem prostorový režim vyhovuje více, hlavně při přesouvání složek "
"nebo souborů do jiných umístění. Jiným nevyhovuje množství otevřených oken. "
"Na obrázku <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> vidíte "
"příklad několika složek otevřených v prostorovém režimu."

#: C/goscaja.xml:180(para)
msgid ""
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Caja</"
"application> windows it is important to be able to reposition them "
"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
"within the bounds of a <application>Caja</application> window you may "
"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
"dragging its title bar."
msgstr ""
"V prostorovém režimu se vaše pracovní plocha snadno zaplní množstvím oken "
"správce souborů <application>Caja</application>, a proto je důležité mít "
"možnost je efektivně přesouvat. Podržíte-li klávesu <keycap>Alt</keycap> a "
"zároveň klepnete kamkoli do okna správce  souborů <application>Caja</"
"application>, můžete oknem snadno pohybovat bez toho, abyste jej přesouvali "
"držením za záhlaví okna."

#: C/goscaja.xml:184(title)
msgid "Spatial Window Components"
msgstr "Části okna v prostorovém režimu"

#: C/goscaja.xml:185(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file "
"object windows."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> popisuje části okna objektu souboru."

#: C/goscaja.xml:188(title)
msgid "The Spatial Window Components"
msgstr "Části okna v prostorovém režimu"

#: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para)
msgid "Component"
msgstr "Část okna"

#: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
"Obsahuje nabídku, kterou využijete při provádění akcí ve správci souborů."

#: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para)
msgid ""
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
msgstr ""
"Z oken správce souborů je také možné otevřít vyskakovací nabídku. Pro "
"otevření vyskakovací nabídky klepněte pravým tlačítkem myši v okně správce "
"souborů. To, které položky se objeví ve vyskakovací nabídce, závisí na tom, "
"kam klepnete. Například, pokud klepnete pravým tlačítkem myši na soubor nebo "
"složku, můžete vybírat z položek, které souvisí s prací se soubory a "
"složkami. Pokud klepnete pravým tlačítkem myši na pozadí oblasti zobrazení, "
"můžete vybírat z položek, které souvisí se zobrazením položek v oblasti "
"zobrazení."

#: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para)
msgid "View pane"
msgstr "Oblast zobrazení"

#: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para)
msgid "Shows the contents of the following:"
msgstr "Zobrazí obsah následujícího:"

#: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para)
#: C/goscaja.xml:2472(para)
msgid "Folders"
msgstr "Složky"

#: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para)
#: C/goscaja.xml:3137(primary) C/goscaja.xml:3142(secondary)
#: C/goscaja.xml:3143(see)
msgid "FTP sites"
msgstr "Servery FTP"

#: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para)
msgid "Windows shares"
msgstr "Sdílené složky systému Windows"

#: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para)
msgid "WebDAV servers"
msgstr "Servery WebDAV"

#: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para)
msgid "Locations that correspond to special URIs"
msgstr "Umístění odpovídající speciálním adresám URI"

#: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Stavová lišta"

#: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Zobrazuje informace o stavu."

#: C/goscaja.xml:253(para)
msgid "Parent folder selector"
msgstr "Výběr nadřazené složky"

#: C/goscaja.xml:256(para)
msgid ""
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
"the list to open it."
msgstr ""
"V rozbalovacím seznamu je zobrazena hierarchie složek. Budete-li chtít "
"otevřít složku ze seznamu, vyberte ji."

#: C/goscaja.xml:257(para)
msgid ""
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
"current folder as you open the new one."
msgstr ""
"Podržíte-li při otevírání nové složky klávesu <keycap>Shift</keycap>, dojde "
"současně k zavření aktuální složky. "

#: C/goscaja.xml:265(title)
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
msgstr "Zobrazení domovské složky v prostorovém režimu. "

#: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see)
#: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary)
#: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary)
msgid "Home location"
msgstr "Domovské umístění"

#: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary)
#: C/goscaja.xml:2485(secondary)
msgid "displaying"
msgstr "zobrazení"

#: C/goscaja.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
msgstr ""
"Budete-li chtít zobrazit domovskou složku, proveďte jednu z následujících "
"akcí:"

#: C/goscaja.xml:279(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr "Poklepejte na ikonu <guilabel>Domov</guilabel> na pracovní ploše."

#: C/goscaja.xml:283(para)
msgid ""
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Z lišty nabídek okna složky vyberte položku <menuchoice><guimenu>Umístění</"
"guimenu><guimenuitem>Domovská složka</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:285(para)
msgid ""
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Z lišty v horním panelu vyberte položku <menuchoice><guimenu>Místa</"
"guimenu><guimenuitem>Domovská složka</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:287(para)
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "V okně v prostorovém režimu bude zobrazen obsah vaší domovské složky."

#: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title)
msgid "Displaying a Parent Folder"
msgstr "Zobrazení nadřazené složky"

#: C/goscaja.xml:291(para)
msgid ""
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr ""
"Nadřazená složka je složka, která obsahuje aktuální složku. Budete-li chtít "
"zobrazit obsah složky nadřazené aktuální složce, proveďte jednu z "
"následujících akcí:"

#: C/goscaja.xml:294(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vyberte z lišty nabídek položku <menuchoice><guimenu>Soubor</"
"guimenu><guimenuitem>Otevřít rodiče</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:297(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>šipka nahoru</"
"keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:299(para)
msgid ""
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr ""
"Vyberte požadovanou složku z výběru rodičovských složek v levé spodní části "
"okna. "

#: C/goscaja.xml:301(para)
msgid ""
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Budete-li chtít zavřít aktuální složku a zároveň otevřít rodičovskou složku, "
"podržte při vybírání ze seznamu rodičovských složek klávesu <keycap>Shift</"
"keycap> nebo stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>šipka nahoru</keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:304(title)
msgid "Closing Folders"
msgstr "Zavření složek"

#: C/goscaja.xml:305(para)
msgid ""
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Budete-li chtít zavřít složku, stačí klepnout na tlačítko pro zavření okna. "
"Tento způsob ale nemusí vždy být nejefektivnější. Budete-li chtít zobrazit "
"pouze aktuální složku a ne složky, které jste otevřeli cestou k aktuální "
"složce, vyberte na liště nabídek <menuchoice><guimenu>Soubor</"
"guimenu><guimenuitem>Zavřít nadřazené složky</guimenuitem></menuchoice>. "
"Budete-li chtít zavřít všechny otevřené složky, vyberte z lišty nabídek "
"<menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Zavřít všechny složky</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:310(title)
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
msgstr "Zobrazení složky v okně prohlížeče"

#: C/goscaja.xml:311(para)
msgid ""
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr ""
"Chcete-li zobrazit jednu složku v režimu prohlížeče a poté dále pracovat v "
"prostorovém režimu, proveďte následující kroky:"

#: C/goscaja.xml:314(para)
msgid "Select a folder while in spatial mode."
msgstr "Vyberte složku v prostorovém režimu."

#: C/goscaja.xml:317(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vyberte na liště nabídek <menuchoice><guimenu>Soubor</"
"guimenu><guimenuitem>Procházet složku</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:322(title)
msgid "Opening a Location"
msgstr "Otevření umístění"

#: C/goscaja.xml:323(para)
msgid ""
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr ""
"Složku nebo jiné umístění můžete otevřít v prostorovém režimu tak, že "
"napíšete jméno požadované složky nebo umístění. "

#: C/goscaja.xml:324(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
msgstr ""
"Vyberte na liště nabídek <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Otevřít umístění</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/goscaja.xml:338(title)
msgid "Browser Mode"
msgstr "Režim prohlížeče"

#: C/goscaja.xml:346(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Caja</application> file manager when configured in browser "
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
"show the contents of the new folder."
msgstr ""
"Následující sekce popisuje použití správce souborů <application>Caja</"
"application> v režimu prohlížeče. V režimu prohlížeče se po otevření složky "
"obnoví obsah aktuálního okna správce souborů a zobrazí obsah vybrané "
"složky. "

#: C/goscaja.xml:349(title)
msgid "The File Browser Window"
msgstr "Okno správce souborů"

#: C/goscaja.xml:352(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vyberte z nabídky <menuchoice><guimenu>Aplikace</"
"guimenu><guimenuitem>Příslušenství</guimenuitem><guimenuitem>Prohlížeč "
"souborů</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:353(para)
msgid ""
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
"contents of the selected folder."
msgstr ""
"Při prohlížení obsahu počítače v prostorovém režimu je možné otevřít složku "
"v režimu prohlížeče klepnutím na zvolenou složku pravým tlačítkem myši a "
"vybráním položky <guimenuitem>Procházet složku</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:354(para)
msgid ""
"If <application>Caja</application> is set to always open browser "
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
"linkend=\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"Je-li správce souborů <application>Caja</application> nastaven tak, aby "
"pokaždé použil režim prohlížeče, otevře se obsah složky po poklepání vždy v "
"okně prohlížeče. Více informací naleznete v části <xref linkend="
"\"goscaja-56\"/>."

#: C/goscaja.xml:350(para)
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr "Správce souborů můžete otevřít následujícími způsoby: <placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:357(title)
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
msgstr "Obsah složky v okně prohlížeče souborů"

#: C/goscaja.xml:364(phrase)
msgid "A folder in a file browser window."
msgstr "Složka v okně správce souborů."

#: C/goscaja.xml:370(para)
msgid ""
"In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
"toolbar button might have another designation, for example, "
"<guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr ""
"V některých distribucích může mít tlačítko <guibutton>Domů</guibutton> jiný "
"cíl, například <guibutton>Dokumenty</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:373(title)
msgid "The File Browser Window Components"
msgstr "Části okna prohlížeče souborů"

#: C/goscaja.xml:374(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> popisuje části okna prohlížeče "
"souborů."

#: C/goscaja.xml:377(title)
msgid "File Browser Window Components"
msgstr "Části okna prohlížeče souborů"

#: C/goscaja.xml:411(para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
"Obsahuje tlačítka, která využijete při provádění akcí ve správci souborů."

#: C/goscaja.xml:414(para)
msgid ""
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
"locations to allow you to return to them faster."
msgstr ""
"Tlačítko <guibutton>Zpět</guibutton> slouží k návratu na předchozí umístění. "
"Přiléhající rozbalovací seznam zobrazuje seznam naposledy navštívených "
"umístění a umožňuje jejich rychlé vyvolání. "

#: C/goscaja.xml:417(para)
msgid ""
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
"back in time then this button returns you to the present."
msgstr ""
"Tlačítko <guimenu>Vpřed</guimenu> slouží k opačnému účelu než tlačítko "
"<guibutton>Zpět</guibutton>. Pokud jste použili tlačítko Zpět k návratu do "
"předcházejícího umístění, vrátí vás tlačítko Vpřed k poslednímu umístění. "

#: C/goscaja.xml:420(para)
msgid ""
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
msgstr ""
"Tlačítko <guibutton>Nahoru</guibutton> slouží k zobrazení obsahu nadřazené "
"složky. "

#: C/goscaja.xml:423(para)
msgid ""
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
msgstr ""
"Tlačítko <guibutton>Obnovit</guibutton> aktualizuje obsah aktuální složky. "

#: C/goscaja.xml:426(para)
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
msgstr "Tlačítko <guibutton>Domů</guibutton> otevře vaši domovskou složku. "

#: C/goscaja.xml:429(para)
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
msgstr "Tlačítko <guibutton>Počítač</guibutton> zobrazí obsah složky Počítač. "

#: C/goscaja.xml:432(para)
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
msgstr "Tlačítko <guibutton>Hledat</guibutton> zobrazí lištu hledání. "

#: C/goscaja.xml:439(para)
msgid "Location bar"
msgstr "Lišta umístění"

#: C/goscaja.xml:442(para)
msgid ""
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all "
"three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
"Lišta umístění představuje velice užitečný nástroj pro prohlížení obsahu "
"počítače. Její zobrazení je možné nastavit třemi různými způsoby. Více "
"informací o tom, jak používat lištu umístění, naleznete v části <xref "
"linkend=\"caja-location-bar\"/>. Lišta umístění ve všech třech "
"nastaveních vždy zobrazuje následující položky."

#: C/goscaja.xml:445(para)
msgid ""
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
"the view pane."
msgstr ""
"Tlačítka <guimenu>Zvětšení</guimenu>: slouží k nastavení velikosti zobrazení "
"položek v oblasti zobrazení."

#: C/goscaja.xml:449(para)
msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
msgstr ""
"Rozbalovací seznam <guilabel>Zobrazit jako</guilabel>: slouží k nastavení "
"způsobu, jakým se položky zobrazují v oblasti zobrazení."

#: C/goscaja.xml:458(para)
msgid "Side pane"
msgstr "Postranní panel"

#: C/goscaja.xml:461(para)
msgid "Performs the following functions:"
msgstr "Slouží k následujícím funkcím:"

#: C/goscaja.xml:464(para)
msgid "Shows information about the current file or folder."
msgstr "Zobrazí informace o současném souboru nebo složce."

#: C/goscaja.xml:467(para)
msgid "Enables you to navigate through your files."
msgstr "Umožňuje navigaci soubory."

#: C/goscaja.xml:470(para)
msgid ""
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
"side pane. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Budete-li chtít zobrazit postranní panel, vyberte z lišty nabídek "
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní panel</"
"guimenuitem></menuchoice>. Postranní panel obsahuje rozbalovací seznam, "
"pomocí kterého je možné určit, co se má zobrazit v postranním panelu. Je "
"možné vybrat z následujících možností:"

#: C/goscaja.xml:476(guilabel)
msgid "Places"
msgstr "Místa"

#: C/goscaja.xml:478(para)
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "Zobrazuje důležitá místa v systému."

#: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3630(para)
#: C/goscaja.xml:3778(para)
msgid "Information"
msgstr "Informace"

#: C/goscaja.xml:484(para)
msgid ""
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
"current folder, other than the default action."
msgstr ""
"Zobrazí ikonu a informace o aktuální složce. V postranním panelu se mohou "
"zobrazit tlačítka, pomocí kterých je možné provádět s aktuální složkou různé "
"akce."

#: C/goscaja.xml:489(guilabel)
msgid "Tree"
msgstr "Strom"

#: C/goscaja.xml:491(para)
msgid ""
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
msgstr ""
"Zobrazí hierarchické schéma souborového systému. Způsob zobrazení "
"<guilabel>Strom</guilabel> je možné použít k procházení souborů."

#: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary)
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: C/goscaja.xml:498(para)
msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
"recently visited."
msgstr ""
"Obsahuje historii souborů, složek, FTP serverů a adres URI, které jste v "
"poslední době navštívili."

#: C/goscaja.xml:503(guilabel)
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"

#: C/goscaja.xml:505(para)
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
msgstr "Umožňuje přidávání poznámek k souborům a složkám."

#: C/goscaja.xml:509(guilabel)
msgid "Emblems"
msgstr "Emblémy"

#: C/goscaja.xml:511(para)
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
msgstr "Obsahuje emblémy, které je možné přiřadit k souboru nebo složce."

#: C/goscaja.xml:514(para)
msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
msgstr ""
"Budete-li chtít postranní panel zavřít, klepněte na tlačítko <guibutton>X</"
"guibutton> v pravém horním rohu postranního panelu."

#: C/goscaja.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
msgstr "Skrytí a zobrazení částí okna správce souborů."

#: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary)
msgid "window components, showing and hiding"
msgstr "části okna, skrytí a zobrazení"

#: C/goscaja.xml:564(para)
msgid ""
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
"menu:"
msgstr ""
"Budete-li chtít skrýt nebo zobrazit jakoukoli z částí okna správce souborů "
"popsaných v části <xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> vyberte z nabídky "
"příslušnou položku:"

#: C/goscaja.xml:567(para)
msgid ""
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
msgstr ""
"Budete-li chtít skrýt postranní panel, vyberte "
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní panel</"
"guimenuitem></menuchoice>. Budete-li chtít postranní panel opět zobrazit, "
"znovu zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Postranní "
"panel</guimenuitem></menuchoice>. Případně můžete stisknout klávesu "
"<keycap>F9</keycap>, která slouží k přepínání mezi skrytím a zobrazením "
"postranního panelu."

#: C/goscaja.xml:571(para)
msgid ""
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Budete-li chtít skrýt lištu nástrojů, zvolte z nabídky "
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Hlavní lišta nástrojů</"
"guimenuitem></menuchoice>. Budete-li chtít lištu nástrojů opět zobrazit, "
"znovu zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Hlavní "
"lišta nástrojů</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:575(para)
msgid ""
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Budete-li chtít skrýt lištu umístění, zvolte z nabídky "
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Lišta umístění</"
"guimenuitem></menuchoice>. Budete-li chtít lištu umístění opět zobrazit, "
"znovu zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Lišta "
"umístění</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:579(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Budete-li chtít skrýt stavovou lištu, zvolte z nabídky "
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Stavová lišta</"
"guimenuitem></menuchoice>. Budete-li chtít stavovou lištu opět zobrazit, "
"zvolte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Stavová lišta</"
"guimenuitem></menuchoice> znovu."

#: C/goscaja.xml:585(title)
msgid "Using the Location Bar"
msgstr "Použití lišty umístění"

#: C/goscaja.xml:591(para)
msgid ""
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
msgstr ""
"V liště umístění správce souborů může být zobrazeno pole Umístění, lišta "
"tlačítek nebo pole Hledat. Každé z uvedených je užitečné v jiných situacích."

#: C/goscaja.xml:596(guilabel)
msgid "Button bar"
msgstr "Lišta tlačítek"

#: C/goscaja.xml:597(para)
msgid ""
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
msgstr ""
"Lišta tlačítek je ve výchozím nastavení zobrazená. Zobrazuje řadu tlačítek "
"reprezentujících hierarchii aktuálního umístění, kde každé tlačítko "
"představuje jednu složku. Tlačítka slouží ke vstupu do jednotlivých složek. "
"K aktuální složce se vrátíte stisknutím posledního tlačítka."

#: C/goscaja.xml:598(para)
msgid ""
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
"a folder."
msgstr ""
"Tlačítka je možné přetáhnout do jiných umístění, dojde tak ke kopírování "
"složky."

#: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase)
#: C/goscaja.xml:637(title)
msgid "The button bar."
msgstr "Lišta tlačítek."

#: C/goscaja.xml:614(guilabel)
msgid "Text Location Bar"
msgstr "Textová lišta umístění"

#: C/goscaja.xml:615(para)
msgid ""
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
"for jumping to a known folder very quickly."
msgstr ""
"Textová lišta umístění zobrazuje aktuální umístění jako cestu, například: „/"
"home/uživatel/Dokumenty“. Pole umístění je velice užitečné k rychlému skoku "
"do složky, jejíž umístění znáte. "

#: C/goscaja.xml:616(para)
msgid ""
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"Budete-li chtít zobrazit nové umístění, zadejte novou cestu do pole umístění "
"nebo upravte aktuální cestu a stiskněte klávesu <keycap>Enter</keycap>. "
"Pokud existuje pouze jedna možnost, pole cesty automaticky doplní text, "
"který vepíšete. Nabídnutý text přijmete stisknutím klávesy <keycap>Tab</"
"keycap>. "

#: C/goscaja.xml:617(para)
msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
msgstr ""
"Budete-li chtít, aby se textová lišta umístění zobrazovala stále, klepněte "
"na tlačítko nalevo od lišty umístění.  "

#: C/goscaja.xml:618(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"Budete-li chtít rychle přepnout mezi textovou a tlačítkovou lištou umístění, "
"stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
"keycombo>, vyberte na liště nabídek<menuchoice><guimenu>Přejít</"
"guimenu><guimenuitem>Umístění</guimenuitem></menuchoice>, nebo stiskněte "
"klávesu <keycap>Lomítko (/)</keycap> pro zadání celé cesty z kořenového "
"adresáře."

#: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase)
msgid "The location bar."
msgstr "Lišta umístění."

#: C/goscaja.xml:634(guilabel)
msgid "Search bar"
msgstr "Lišta hledání"

#: C/goscaja.xml:635(para)
msgid ""
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"caja-"
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
"when you are not sure of their exact location."
msgstr ""
"Budete-li chtít zobrazit lištu hledání, stiskněte klávesy "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> nebo vyberte "
"tlačítko <guibutton>Hledat</guibutton> na nástrojové liště. Více informací o "
"hledání naleznete v části <xref linkend=\"caja-searching\"/>. Lišta "
"hledání je užitečná k hledání souborů a složek, u nichž neznáte přesné "
"umístění. "

#: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title)
#: C/goscaja.xml:984(phrase)
msgid "The search bar."
msgstr "Lišta hledání."

#: C/goscaja.xml:653(title)
msgid "Displaying Your Home Folder"
msgstr "Zobrazení domovské složky"

#: C/goscaja.xml:656(secondary)
msgid "Home folder"
msgstr "Domovská složka"

#: C/goscaja.xml:667(para)
msgid ""
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
"from a file browser window:"
msgstr ""
"Budete-li chtít zobrazit domovskou složku, proveďte v okně správce souborů "
"jednu z následujících operací:"

#: C/goscaja.xml:671(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Vyberte v liště nabídek <menuchoice><guimenu>Přejít</"
"guimenu><guimenuitem>Domovská složka</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:674(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
msgstr "Klepněte na tlačítko <guibutton>Domů</guibutton> na nástrojové liště. "

#: C/goscaja.xml:677(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr ""
"Klepněte na tlačítko <guibutton>Domů</guibutton> v postranním panelu "
"zobrazujícím Umístění."

#: C/goscaja.xml:680(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "V okně správce souborů se zobrazí obsah domovské složky."

#: C/goscaja.xml:683(title)
msgid "Displaying a Folder"
msgstr "Zobrazení složky"

#: C/goscaja.xml:684(para)
msgid ""
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
"linkend=\"goscaja-7\"/>"
msgstr ""
"Zvolením odpovídající volby v nabídce <guilabel>Zobrazit jako</guilabel> v "
"liště umístění je možné zobrazit obsah složky jako seznamový nebo ikonový "
"pohled. Více informací o seznamovém a ikonovém pohledu naleznete v části "
"<xref linkend=\"goscaja-7\"/>"

#: C/goscaja.xml:687(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
msgstr "Poklepejte na složku v oblasti zobrazení."

#: C/goscaja.xml:690(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."
msgstr ""
"Použijte volbu <guilabel>Strom</guilabel> v postranním panelu. Více "
"informací naleznete v části <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."

#: C/goscaja.xml:694(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
msgstr "Klepněte na tlačítka <guilabel>Umístění</guilabel> na liště umístění. "

#: C/goscaja.xml:698(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
"Stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
"keycombo>, zobrazí se pole <guilabel>Umístění</guilabel>, vepište cestu ke "
"složce, kterou chcete zobrazit, a poté stiskněte klávesu <keycap>Enter</"
"keycap>. Pole <guilabel>Umístění</guilabel> má funkci automatického doplnění "
"textu. Systém během psaní prochází složky v počítači a jakmile je napsán "
"dostatečný počet znaků pro identifikaci jedné složky, nabídne její název v "
"poli <guilabel>Umístění</guilabel>. "

#: C/goscaja.xml:706(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
"navigation history."
msgstr ""
"Historii navštívených složek je možné procházet pomocí tlačítek "
"<guibutton>Zpět</guibutton> a <guibutton>Vpřed</guibutton> na liště "
"nástrojů. "

#: C/goscaja.xml:709(para)
msgid ""
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Budete-li chtít zobrazit složku, která je o úroveň výš než aktuální složka, "
"vyberte v liště nabídek položky <menuchoice><guimenu>Přejít</"
"guimenu><guimenuitem>Otevřít rodiče</guimenuitem></menuchoice>, případně "
"stiskněte tlačítko <guibutton>Nahoru</guibutton> na liště nástrojů."

#: C/goscaja.xml:715(para)
msgid ""
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
msgstr ""
"Rodičovská složka aktuální složky je taková složka, která je v hierarchii "
"složek o jednu úroveň výš než aktuální složka. Budete-li chtít zobrazit "
"obsah rodičovské složky, proveďte jednu z následujících operací:"

#: C/goscaja.xml:719(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
msgstr "Stiskněte tlačítko <guibutton>Nahoru</guibutton> na nástrojové liště."

#: C/goscaja.xml:722(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
msgstr ""
"V liště nabídek vyberte položky <menuchoice><guimenu>Přejít</"
"guimenu><guimenuitem>Otevřít rodiče</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:725(para)
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
msgstr "Stiskněte klávesu <keycap>Backspace</keycap>."

#: C/goscaja.xml:730(title)
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
msgstr "Použití funkce Strom z postranního panelu"

#: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary)
msgid "Tree, using"
msgstr "Strom, použití"

#: C/goscaja.xml:738(para)
msgid ""
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
"Nastavení zobrazení <guilabel>Strom</guilabel> je jednou z neužitečnějších "
"funkcí postranního panelu. Zobrazuje hierarchické uspořádání systému složek "
"v počítači a poskytuje pohodlný způsob procházení sytému. Budete-li chtít "
"nastavit zobrazení <guilabel>Strom</guilabel> v postranním panelu vyberte "
"<guimenuitem>Strom</guimenuitem> v rozbalovacím seznamu v horní části "
"postranního panelu."

#: C/goscaja.xml:740(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
"downwards facing arrows."
msgstr ""
"Otevřené složky jsou v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel> reprezentovány "
"dolů mířícími šipkami. "

#: C/goscaja.xml:742(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
msgstr ""
"Část <xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> popisuje činnosti, které můžete "
"provádět v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>, a popisuje, jak při nich "
"postupovat. "

#: C/goscaja.xml:745(title)
msgid "Tree Tasks"
msgstr "Činnosti ve stromovém zobrazení"

#: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para)
#: C/goscaja.xml:1612(para)
msgid "Task"
msgstr "Činnost"

#: C/goscaja.xml:762(para)
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Otevření zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:765(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
"Vyberte <guilabel>Strom</guilabel> v rozbalovacím seznamu v horní části "
"postranního panelu."

#: C/goscaja.xml:771(para)
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Zavření zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:774(para)
msgid ""
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr ""
"Vyberte jinou položku z rozbalovacího seznamu v horní části postranního "
"panelu."

#: C/goscaja.xml:780(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Zobrazení podřazených složek v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr ""
"Klepněte v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel> na šipku vedle ikony složky."

#: C/goscaja.xml:788(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
msgstr "Skrytí podřazených složek v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>"

#: C/goscaja.xml:796(para)
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
msgstr "Zobrazení obsahu složky v oblasti zobrazení."

#: C/goscaja.xml:800(para)
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Vyberte složku v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:805(para)
msgid "Open a file."
msgstr "Otevření souboru."

#: C/goscaja.xml:808(para)
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Vyberte soubor v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:814(para)
msgid ""
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
"display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>."
msgstr ""
"Je možné nastavit, aby se v zobrazení <guilabel>Strom</guilabel> "
"nezobrazovaly soubory. Více informací naleznete v části <xref linkend="
"\"goscaja-438\"/>."

#: C/goscaja.xml:818(title)
msgid "Using Your Navigation History"
msgstr "Použití historie navštívených umístění."

#: C/goscaja.xml:821(secondary)
msgid "navigating history list"
msgstr "pohyb v historii navštívených umístění"

#: C/goscaja.xml:823(para)
msgid ""
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
"contains the last ten items that you viewed."
msgstr ""
"Okno správce souborů si pamatuje historii naposledy navštívených souborů, "
"složek, FTP serverů a adres URI. Historii můžete použít pro návrat do "
"naposledy navštívených umístění. Historie obsahuje deset posledních "
"navštívených umístění."

#: C/goscaja.xml:827(para)
msgid ""
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pro vymazání historie vyberte <menuchoice><guimenu>Přejít</"
"guimenu><guimenuitem>Vymazat historii</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:829(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
msgstr "Pohyb v historii pomocí nabídky Přejít"

#: C/goscaja.xml:830(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
"click on the item."
msgstr ""
"Pro zobrazení historie navštívených položek vyberte <guimenu>Přejít</"
"guimenu> v liště nabídek. Položky historie jsou zobrazeny v dolní části "
"nabídky <guimenu>Přejít</guimenu>. Budete-li chtít jednu z nich otevřít, "
"jednoduše na ni klepněte."

#: C/goscaja.xml:833(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
msgstr "Pohyb v historii pomocí lišty nástrojů"

#: C/goscaja.xml:834(para)
msgid ""
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
"following actions:"
msgstr ""
"Budete-li chtít pro procházení historie použít lištu nástrojů, proveďte "
"jeden z následujících postupů."

#: C/goscaja.xml:838(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Budete-li chtít otevřít složku nebo adresu URI z historie, stiskněte na "
"liště nástrojů tlačítko <guibutton>Zpět</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:842(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Budete-li chtít otevřít složku nebo adresu URI z historie, stiskněte na "
"liště nástrojů tlačítko <guibutton>Vpřed</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:846(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
"from this list, click on the item."
msgstr ""
"Budete-li chtít zobrazit seznam naposledy navštívených umístění, klepněte na "
"dolů směřující šipku napravo od tlačítka <guibutton>Zpět</guibutton> na "
"liště nástrojů. Vybranou položku ze seznamu otevřete tak, že na ni klepnete."

#: C/goscaja.xml:851(para)
msgid ""
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
msgstr ""
"Budete-li chtít zobrazit seznam umístění, která jste navštívili po aktuálním "
"umístění, klepněte na dolů směřující šipku napravo od tlačítka "
"<guibutton>Vpřed</guibutton> na liště nástrojů. Vybranou položku ze seznamu "
"otevřete tak, že na ni klepnete."

#: C/goscaja.xml:858(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
msgstr "Pohyb v historii pomocí postranním panelu"

#: C/goscaja.xml:863(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
"of your previously-viewed items."
msgstr ""
"Budete-li chtít zobrazit historii v postranní liště, vyberte položku "
"<guilabel>Historie</guilabel> z rozbalovacího seznamu v horní části "
"postranního panelu. <guilabel>Historie</guilabel> zobrazuje v postranním "
"panelu seznam naposledy zobrazených umístění."

#: C/goscaja.xml:865(para)
msgid ""
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
msgstr ""
"Budete-li chtít zobrazit položku z historie v oblasti zobrazení, poklepejte "
"na ni v seznamu <guilabel>Historie</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:874(title)
msgid "Opening Files"
msgstr "Otevírání souborů"

#: C/goscaja.xml:879(secondary)
msgid "opening files"
msgstr "otevírání souborů"

#: C/goscaja.xml:881(para)
msgid ""
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
"file type."
msgstr ""
"Správce souborů provede při otevření souboru akci, která je pro tento typ "
"souboru nastavena jako výchozí."

#: C/goscaja.xml:883(para)
msgid ""
"For example, opening a music file will play it with the default music "
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
msgstr ""
"Například otevření hudebního souboru spustí přehrávání souboru ve výchozí "
"aplikaci pro přehrávání hudby, otevření textového souboru umožní tento "
"soubor prohlížet a upravovat v textovém editoru a otevření obrázku spustí "
"výchozí prohlížeč obrázků."

#: C/goscaja.xml:884(para)
msgid ""
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr ""
"Správce souborů zkontroluje obsah souboru a pokusí se určit jeho typ. Není-"
"li typ souboru popsán na prvních řádcích souboru, kontroluje správce souborů "
"<glossterm>příponu souboru</glossterm>."

#: C/goscaja.xml:887(para)
msgid ""
"If you open an executable text file, that is, one that Caja considers "
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
"linkend=\"caja-preferences\">File Management preferences</link>."
msgstr ""
"Pokud otevřete spustitelný textový soubor, tedy takový, u kterého správce "
"souborů Caja určí, že je možné jej spustit jako program, budete "
"dotázáni, jak chcete pokračovat: spustit soubor nebo jej otevřít v "
"textovém editoru. Toto nastavení lze upravit v <link linkend=\"caja-"
"preferences\">Předvolbách správy souborů</link>."

#: C/goscaja.xml:889(title)
msgid "Executing the Default Action"
msgstr "Provedení výchozí akce"

#: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary)
msgid "executing default actions for files"
msgstr "provedení výchozí akce se soubory"

#: C/goscaja.xml:895(para)
msgid ""
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
"the file in a text viewer."
msgstr ""
"Budete-li chtít se souborem provést výchozí akci, poklepejte na něj. "
"Například u textového souboru je jako výchozí akce nastaveno otevření "
"souboru v textovém editoru. Můžete tedy poklepat na soubor a ten se otevře v "
"textovém editoru."

#: C/goscaja.xml:899(para)
msgid ""
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"Ve správci souborů je možné nastavit, aby se výchozí akce provedla po "
"klepnutí na soubor. Více informací naleznete v části <xref linkend="
"\"goscaja-56\"/>."

#: C/goscaja.xml:903(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
msgstr "Provedení akce, která není nastavena jako výchozí"

#: C/goscaja.xml:906(secondary)
msgid "executing non-default actions for files"
msgstr "Provedení akce, která není pro soubor nastavena jako výchozí"

#: C/goscaja.xml:909(para)
msgid ""
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
"Select the desired option from this list."
msgstr ""
"Budete-li chtít se souborem provést jinou než výchozí akci, vyberte soubor, "
"na kterém akci chcete provést. V nabídce <menuchoice><guimenu>Soubor</"
"guimenu></menuchoice> v liště nabídek naleznete možnosti \"Otevřít s\" a "
"nebo podnabídku <menuchoice><guimenuitem>Otevřít s</guimenuitem></"
"menuchoice>. Vyberte možnost, kterou chcete použít."

#: C/goscaja.xml:915(title)
msgid "Adding Actions"
msgstr "Přidávání akcí"

#: C/goscaja.xml:920(secondary)
msgid "adding actions"
msgstr "přidávání akcí"

#: C/goscaja.xml:922(para)
msgid ""
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr ""
"Budete-li chtít přidat akci asociovanou s typem souboru, postupujte "
"následujícím způsobem:"

#: C/goscaja.xml:926(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
"action."
msgstr "V oblasti zobrazení vyberte soubor typu, pro nějž chcete přidat akci. "

#: C/goscaja.xml:930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vyberte v liště nabídek <menuchoice><guimenu>Soubor</"
"guimenu><guimenuitem>Otevřít jinou aplikací</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:933(para)
msgid ""
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
"program with which you wish to open this type."
msgstr ""
"Vyberte aplikaci v dialogovém okně Otevřít s nebo najděte program, který "
"chcete pro daný typ souboru použít."

#: C/goscaja.xml:937(para)
msgid ""
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
"the newly added action is the default."
msgstr ""
"Akce, kterou jste vybrali, je přidána do seznamu akcí k vybranému typu "
"souboru. Nebyla-li s tímto typem souboru asociována žádná akce, bude nově "
"přidaná akce nastavena jako výchozí."

#: C/goscaja.xml:939(para)
msgid ""
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Akce je možné přidat také v záložce <guilabel>Otevřít s</guilabel> v okně "
"Vlastnosti, které vyvoláte vybráním <menuchoice><guimenu>Soubor</"
"guimenu><guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem></menuchoice> z lišty nabídek."

#: C/goscaja.xml:942(title)
msgid "Modifying Actions"
msgstr "Změna akcí"

#: C/goscaja.xml:945(secondary)
msgid "modifying actions"
msgstr "změna akcí"

#: C/goscaja.xml:947(para)
msgid ""
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Budete-li chtít změnit akce asociované s určitým typem souboru, postupujte "
"následujícím způsobem:"

#: C/goscaja.xml:951(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
"action."
msgstr "V oblasti zobrazení vyberte soubor typu, u nějž chcete změnit akci."

#: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vyberte <menuchoice><guimenu>Soubor</guimenu><guimenuitem>Vlastnosti</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:958(para)
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
msgstr "Vyberte záložku <guilabel>Otevřít s</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:961(para)
msgid ""
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
"left of the list."
msgstr ""
"Použijte tlačítka <guibutton>Přidat</guibutton> nebo <guibutton>Odstranit</"
"guibutton> pro vytvoření seznamu akcí. Pomocí přepínače na levé straně "
"vyberte výchozí akci."

#: C/goscaja.xml:970(title)
msgid "Searching For Files"
msgstr "Hledání souborů"

#: C/goscaja.xml:973(secondary)
msgid "searching files"
msgstr "hledání souborů"

#: C/goscaja.xml:975(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager includes an easy and "
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
"as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"
msgstr ""
"Správce souborů <application>Caja</application> obsahuje jednoduchý "
"způsob hledání souborů a složek v počítači. Budete-li chtít zahájit "
"vyhledávání, stiskněte klávesy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</"
"keycap></keycombo> nebo stiskněte tlačítko <guibutton>Hledat</guibutton> na "
"liště nástrojů. Zobrazí se lišta hledání jako na obrázku <xref linkend="
"\"goscaja-FIG-925\"/>."

#: C/goscaja.xml:989(para)
msgid ""
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-"
"FIG-926\"/>"
msgstr ""
"Zadejte znaky z názvu souboru nebo složky, které si přejete najít a "
"stiskněte klávesu <keycap>Enter</keycap>. Výsledky hledání uvidíte v oblasti "
"zobrazení jako na obrázku <xref linkend=\"goscaja-FIG-926\"/>."

#: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase)
msgid "The result of a search."
msgstr "Výsledky hledání."

#: C/goscaja.xml:1003(para)
msgid ""
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
"icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been "
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
msgstr ""
"Nejste-li spokojeni s výsledky hledání, můžete změnit zadání pomocí dalších "
"podmínek. Můžete tak omezit hledání pouze na určitý typ souboru nebo "
"umístění. Podmínky hledání přidáte klepnutím na ikonu <guibutton>+</"
"guibutton>. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> ukazuje hledání omezené "
"pouze na domácí složku a textové soubory."

#: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase)
msgid "Restricting a search."
msgstr "Omezení hledání."

#: C/goscaja.xml:1018(title)
msgid "Saving Searches"
msgstr "Uložení hledání"

#: C/goscaja.xml:1024(para)
msgid ""
"Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
"be reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with "
"three saved searches, browsing one of them."
msgstr ""
"Hledání ve správci souborů Caja je možné uložit pro pozdější použití. Po "
"uložení je možné hledání znovu otevřít. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935"
"\"/> ukazuje uživatele se třemi uloženými výsledky hledání, který jedno z "
"uložených hledáni prochází."

#: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase)
msgid "Browsing the results of a saved search."
msgstr "Procházení výsledků uloženého hledání."

#: C/goscaja.xml:1038(para)
msgid ""
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
"open, move or delete files from within a saved search."
msgstr ""
"Uložená hledání se chovají stejně jako složky. Ve výsledcích uloženého "
"hledání můžete například otevírat, přesouvat nebo mazat soubory. "

#: C/goscaja.xml:1044(title)
msgid "Managing Your Files and Folders"
msgstr "Správa souborů a složek"

#: C/goscaja.xml:1047(secondary)
msgid "managing files and folders"
msgstr "správa souborů a složek"

#: C/goscaja.xml:1049(para)
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
msgstr "Tato sekce popisuje práci se soubory a složkami."

#: C/goscaja.xml:1053(title)
msgid "Directories and File Systems"
msgstr "Adresáře a souborové systémy"

#: C/goscaja.xml:1054(para)
msgid ""
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
msgstr ""
"Linuxové a unixové souborové systémy jsou organizovány jako hierarchická, stromová "
"struktura. Nejvyšší úroveň souborového systému je <filename>/</filename> "
"nebo <emphasis>kořenový adresář</emphasis>. Podle filozofie unixových a "
"linuxových systémů je všechno reprezentováno soubory, včetně pevných disků, "
"oddílů pevných disků a výměnných médií. To znamená, že všechny soubory a "
"složky (včetně disků a oddílů disků) jsou umístěny uvnitř kořenového adresáře."

#: C/goscaja.xml:1056(para)
msgid ""
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
"(<filename>/</filename>) directory."
msgstr ""
"Například <filename>/home/jebediah/syry.odt</filename> ukazuje celou cestu k "
"souboru  <filename>syry.odt</filename>, který se nalézá ve složce "
"<filename>jebediah</filename>, která je ve složce <filename>home</filename> "
"a ta je v kořenovém adresáři (<filename>/</filename>)."

#: C/goscaja.xml:1058(para)
msgid ""
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
"important system directories that are commonly used across most Linux "
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
msgstr ""
"Uvnitř kořenového adresáře (<filename>/</filename>) se nachází důležité sytémové "
"složky běžně používané ve většině linuxových distribucí. Následuje seznam "
"složek, které jsou umístěny přímo v kořenové složce (<filename>/</"
"filename>). "

#: C/goscaja.xml:1062(para)
msgid ""
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
"applications"
msgstr ""
"<filename>/bin</filename> - důležité <emphasis>bin</emphasis>ární aplikace"

#: C/goscaja.xml:1066(para)
msgid ""
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
"emphasis> the computer"
msgstr ""
"<filename>/boot</filename> - soubory, který jsou potřeba k zavádění systému"

#: C/goscaja.xml:1070(para)
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
msgstr "<filename>/dev</filename> - soubory zařízení"

#: C/goscaja.xml:1074(para)
msgid ""
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."
msgstr ""
"<filename>/etc</filename> - konfigurační soubory, startovací skripty, atd."

#: C/goscaja.xml:1078(para)
msgid ""
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
"directories"
msgstr "<filename>/home</filename> - domácí složky uživatelů"

#: C/goscaja.xml:1082(para)
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
msgstr "<filename>/lib</filename> - systémové knihovny"

#: C/goscaja.xml:1086(para)
msgid ""
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
"filename>) directory"
msgstr ""
"<filename>/lost+found</filename> - systém ztracených a nalezených souborů, "
"které se nalézají v kořenovém adresáři (<filename>/</filename>)"

#: C/goscaja.xml:1090(para)
msgid ""
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
msgstr ""
"<filename>/media</filename> - připojená výměnná zařízení jako například "
"disky CD, digitální fotoaparáty, atd."

#: C/goscaja.xml:1094(para)
msgid ""
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
"emphasis>ed filesystems"
msgstr "<filename>/mnt</filename> - připojené souborové systémy"

#: C/goscaja.xml:1098(para)
msgid ""
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
"emphasis>ional applications to be installed"
msgstr ""
"<filename>/opt</filename> - umístění pro volitelné aplikace, které mohou být "
"nainstalovány"

#: C/goscaja.xml:1102(para)
msgid ""
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
"information about the state of the system, including currently running "
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
msgstr ""
"<filename>/proc</filename> - zvláštní dynamická složka, kde se uchovávají "
"informace o stavu systému včetně běžících procesů"

#: C/goscaja.xml:1106(para)
msgid ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
"pronounced 'slash-root'"
msgstr "<filename>/root</filename> - domovský adresář uživatele <emphasis>root</emphasis>"

#: C/goscaja.xml:1110(para)
msgid ""
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
msgstr "<filename>/sbin</filename> - důležité <emphasis>s</emphasis>ystémové binární soubory"

#: C/goscaja.xml:1114(para)
msgid ""
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
msgstr "<filename>/srv</filename> - umístění pro data používaná <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ery"

#: C/goscaja.xml:1117(para)
msgid ""
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
"emphasis>tem"
msgstr "<filename>/sys</filename> - obsahuje informace o <emphasis>sys</emphasis>tému"

#: C/goscaja.xml:1121(para)
msgid ""
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orary files"
msgstr "<filename>/tmp</filename> - dočasné soubory"

#: C/goscaja.xml:1125(para)
msgid ""
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr ""
"<filename>/usr</filename> - aplikace a soubory, které jsou dostupné pro "
"všechny uživatele"

#: C/goscaja.xml:1129(para)
msgid ""
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
"and databases"
msgstr ""
"<filename>/var</filename> - proměnlivé soubory jako například protokoly a "
"databáze"

#: C/goscaja.xml:1136(title)
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
msgstr "Použití zobrazení pro procházení souborů a složek"

#: C/goscaja.xml:1138(primary)
msgid "viewer components"
msgstr "součásti prohlížeče"

#: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3387(tertiary)
msgid "views"
msgstr "zobrazení"

#: C/goscaja.xml:1145(para)
msgid ""
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
"folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr ""
"Správce souborů obsahuje zobrazení, díky nimž můžete prohlížet obsah složek "
"různými způsoby."

#: C/goscaja.xml:1149(para)
msgid "Icon view"
msgstr "Zobrazení s ikonami"

#: C/goscaja.xml:1152(title)
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "Domovská složka v zobrazení s ikonami."

#: C/goscaja.xml:1159(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "Vaše domovská složka zobrazená v zobrazení s ikonami."

#: C/goscaja.xml:1150(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
"folder as icons. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> ukazuje položky ve složce "
"jako ikony. <placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:1166(para)
msgid "List view"
msgstr "Zobrazení v seznamu"

#: C/goscaja.xml:1169(title)
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
msgstr "Domovská složka v zobrazení v seznamu."

#: C/goscaja.xml:1176(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
msgstr "Vaše domovská složka v zobrazení v seznamu."

#: C/goscaja.xml:1167(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
"folder as a list. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> ukazuje položky ve složce "
"jako seznam. <placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:1184(para)
msgid ""
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
"work with icon view and list view."
msgstr ""
"Budete-li si chtít vybrat mezí zobrazením s ikonami a zobrazením v seznamu, "
"můžete použít nabídku <guilabel>Zobrazit</guilabel> nebo rozbalovací seznam "
"<guilabel>Zobrazit jako</guilabel>. Je možné určit, jakým způsobem a v jaké "
"velikosti budou položky zobrazeny v oblasti zobrazení. Následující část "
"popisuje, jak pracovat se zobrazením s ikonami a zobrazením v seznamu."

#: C/goscaja.xml:1186(title)
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
msgstr "Uspořádání souborů v zobrazení s ikonami"

#: C/goscaja.xml:1189(secondary)
msgid "icon view"
msgstr "zobrazení s ikonami"

#: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary)
msgid "arranging files in"
msgstr "uspořádání souborů"

#: C/goscaja.xml:1192(para)
msgid ""
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
"contains the following sections:"
msgstr ""
"Necháte-li si zobrazit obsah složky v zobrazení s ikonami, můžete zvolit, "
"jakým způsobem budou položky rozmístěny. Budete-li chtít nastavit, jakým "
"způsobem budou rozmístěny položky v zobrazení s ikonami, vyberte na liště "
"nabídek <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guisubmenu>Rozmístit "
"položky</guisubmenu></menuchoice>. Podnabídka <guisubmenu>Rozmístit položky</"
"guisubmenu> obsahuje následující části:"

#: C/goscaja.xml:1199(para)
msgid ""
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr "První je položka, která umožňuje nastavit rozmístěni položek ručně."

#: C/goscaja.xml:1203(para)
msgid ""
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
"automatically."
msgstr ""
"Uprostřed se nalézají volby, které nastaví rozmístění položek automaticky."

#: C/goscaja.xml:1207(para)
msgid ""
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
"are arranged."
msgstr ""
"Ve spodní části jsou volby, u kterých můžete změnit způsob, jakým budou "
"soubory rozmístěny."

#: C/goscaja.xml:1211(para)
msgid ""
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
"following table:"
msgstr ""
"Vyberte v podnabídce příslušnou volbu, jak je to popsáno v následující "
"tabulce:"

#: C/goscaja.xml:1231(guilabel)
msgid "Manually"
msgstr "Ručně"

#: C/goscaja.xml:1235(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
msgstr ""
"Tuto možnost vyberte, budete-li chtít nastavit rozmístění položek ručně. Pro "
"ruční nastavení rozmístění přetáhněte položky na zvolené místo v oblasti "
"zobrazení."

#: C/goscaja.xml:1243(guilabel)
msgid "By Name"
msgstr "Dle názvu"

#: C/goscaja.xml:1247(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
"hidden files, the hidden files are shown last."
msgstr ""
"Tuto možnost vyberte, budete-li chtít seřadit položky abecedně podle názvu. "
"Pořadí položek nerozlišuje velká a malá písmena. Je-li správce souborů "
"nastaven tak, aby zobrazoval skryté soubory, jsou tyto soubory zobrazeny "
"jako poslední."

#: C/goscaja.xml:1256(guilabel)
msgid "By Size"
msgstr "Dle velikosti"

#: C/goscaja.xml:1260(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
"the folder."
msgstr ""
"Tuto možnost vyberte, budete-li chtít seřadit položky podle velikosti, kdy "
"největší položky budou zobrazeny jako první. Je-li nastaveno zobrazení dle "
"velikosti, jsou složky seřazeny podle toho, kolik je v nich položek. Složky "
"nejsou řazeny podle celkové velikosti všech položek, které obsahují."

#: C/goscaja.xml:1269(guilabel)
msgid "By Type"
msgstr "Dle typu"

#: C/goscaja.xml:1273(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
"to an email."
msgstr ""
"Tuto možnost vyberte, budete-li chtít řadit položky abecedně podle typu. "
"Položky jsou řazeny abecedně podle popisu jejich <firstterm>typu MIME</"
"firstterm>. Typ MIME popisuje formát souboru a umožňuje aplikacím jeho "
"přečtení. Například emailový klient podle typu MIME <literal>image/png</"
"literal> rozpozná, že je k e-mailu připojen soubor typu PNG."

#: C/goscaja.xml:1284(guilabel)
msgid "By Modification Date"
msgstr "Dle data změny"

#: C/goscaja.xml:1289(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
"modified. The most recently modified item is first."
msgstr ""
"Tuto možnost vyberte, budete-li chtít seřadit položky podle data, kdy byly "
"naposledy změněny. Položky, které byly změněny před nejkratší dobou, budou "
"první."

#: C/goscaja.xml:1296(guilabel)
msgid "By Emblems"
msgstr "Dle emblémů"

#: C/goscaja.xml:1300(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
"have emblems are last."
msgstr ""
"Tuto možnost vyberte, budete-li chtít seřadit položky podle emblémů, které k "
"nim jsou přiřazeny. Položky jsou řazeny abecedně podle názvů emblémů. "
"Položky, které nemají žádné emblémy, budou řazeny jako poslední."

#: C/goscaja.xml:1308(guilabel)
msgid "Compact Layout"
msgstr "Kompaktní rozložení"

#: C/goscaja.xml:1312(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
"other."
msgstr "Tuto možnost vyberte, budete-li chtít zobrazit položky blíže u sebe."

#: C/goscaja.xml:1319(guilabel)
msgid "Reversed Order"
msgstr "Opačné pořadí"

#: C/goscaja.xml:1323(para)
msgid ""
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
"alphabetical order."
msgstr ""
"Tuto položku vyberte, budete-li chtít převrátit pořadí, v němž jsou položky "
"zobrazeny. Například jsou-li položky seřazeny dle názvu, vybráním možnosti "
"<guilabel>Opačné pořadí</guilabel> změníte pořadí položek tak, že budou "
"řazeny od konce abecedy."

#: C/goscaja.xml:1334(title)
msgid "To Arrange Your Files in List View"
msgstr "Uspořádání souborů v zobrazení v seznamu"

#: C/goscaja.xml:1337(secondary)
msgid "list view"
msgstr "zobrazení v seznamu"

#: C/goscaja.xml:1340(para)
msgid ""
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
"column header again."
msgstr ""
"Je-li obsah složky zobrazen v seznamu, můžete vybrat, jakým způsobem budou "
"položky ve složce uspořádány. Pro zvolení způsobu, jakým budou položky v "
"zobrazení v seznamu uspořádány, klepněte na hlavičku sloupce vlastnosti, dle "
"které chcete položky uspořádat. Pro obrácení pořadí klepněte znovu na "
"hlavičku sloupce."

#: C/goscaja.xml:1343(para)
msgid ""
"To add or remove columns from the list view choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Pro přidání nebo odebrání sloupců ze zobrazení v seznamu vyberte v liště "
"nabídek <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guisubmenu>Viditelné "
"sloupce</guisubmenu></menuchoice>"

#: C/goscaja.xml:1344(para)
msgid ""
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Správce souborů si pamatuje, jakým způsobem byly uspořádány souboru ve "
"složce. Až bude příště otevřena stejná složka, budou položky uspořádány "
"stejným způsobem. Pokud tedy nastavíte uspořádání položek ve složce, "
"nastavujete složku, aby zobrazovala položky v budoucnosti stejným způsobem. "
"Budete-li chtít vrátit nastavení zobrazení položek ve složce do původního "
"nastavení, zvolte v liště nabídek <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Obnovit Zobrazení na výchozí</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1352(title)
msgid "To Change the Size of Items in a View"
msgstr "Změna velikosti zobrazených položek"

#: C/goscaja.xml:1355(secondary)
msgid "zooming in and out"
msgstr "zvětšení a zmenšení"

#: C/goscaja.xml:1357(para)
msgid ""
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
"in the following ways:"
msgstr ""
"Je možné změnit velikost zobrazených položek. Je-li zobrazena složka nebo "
"soubor, je možné změnit velikost zobrazení. Velikost zobrazení je možné "
"nastavit následujícími způsoby:"

#: C/goscaja.xml:1362(para)
msgid ""
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Budete-li chtít položky zvětšit, zvolte z nabídky "
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Zvětšit</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1365(para)
msgid ""
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Budete-li chtít položky zmenšit, zvolte z nabídky "
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Zmenšit</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1368(para)
msgid ""
"To return items in a view to the normal size, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Budete-li chtít položky zobrazit v normální velikosti, zvolte z "
"nabídky<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Normální "
"velikost</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1371(para)
msgid ""
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> "
"describes how to use the zoom buttons."
msgstr ""
"Ke změně velikosti položek je také možné použít tlačítka pro změnu velikosti "
"na liště umístění. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> popisuje, jak "
"používat tlačítka pro změnu velikosti."

#: C/goscaja.xml:1375(title)
msgid "Zoom Buttons"
msgstr "Tlačítka pro změnu velikosti"

#: C/goscaja.xml:1383(para)
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"

#: C/goscaja.xml:1386(para)
msgid "Button Name"
msgstr "Název tlačítka"

#: C/goscaja.xml:1402(phrase)
msgid "Zoom Out button."
msgstr "Zmenšení"

#: C/goscaja.xml:1408(para)
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
msgstr "Tlačítko <guibutton>Zmenšit velikost zobrazení</guibutton>"

#: C/goscaja.xml:1411(para)
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
msgstr "Na toto tlačítko klepněte, budete-li chtít zmenšit velikost položek."

#: C/goscaja.xml:1422(phrase)
msgid "Normal Size button."
msgstr "Normální velikost zobrazení"

#: C/goscaja.xml:1428(para)
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
msgstr "Tlačítko <guibutton>Použít normální velikost zobrazení</guibutton>"

#: C/goscaja.xml:1432(para)
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
msgstr ""
"Na toto tlačítko klepněte, budete-li chtít použít normální velikost "
"zobrazení."

#: C/goscaja.xml:1444(phrase)
msgid "Zoom In button."
msgstr "Zvětšení"

#: C/goscaja.xml:1450(para)
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
msgstr "Tlačítko <guibutton>Zvětšit velikost zobrazení</guibutton>"

#: C/goscaja.xml:1453(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
msgstr "Na toto tlačítko klepněte, budete-li chtít zvětšit velikost položek."

#: C/goscaja.xml:1459(para)
msgid ""
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
"return the size of the items to the default size specified in your "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Správce souborů si pamatuje, jaká velikost byla použita pro zobrazení "
"položek v určité složce. Až bude příště otevřena stejná složka, budou "
"položky zobrazeny ve stejné velikosti. Pokud tedy nastavíte velikost "
"zobrazení položek ve složce, nastavujete složku, aby zobrazovala položky v "
"budoucnosti stejným způsobem. Budete-li chtít vrátit nastavení velikosti "
"zobrazení položek ve složce do původního nastavení, zvolte v liště nabídek "
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Obnovit Zobrazení na "
"výchozí</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1470(title)
msgid "Selecting Files and Folders"
msgstr "Výběr souborů a složek"

#: C/goscaja.xml:1475(secondary)
msgid "selecting files and folders"
msgstr "výběr souborů a složek"

#: C/goscaja.xml:1477(para)
msgid ""
"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
"explained in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. In addition <xref "
"linkend=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
"files matching a specific pattern."
msgstr ""
"Ve správci souborů je možné vybírat soubory a složky několika různými "
"způsoby. Většinou se výběr provádí klepnutím myši, jak je to popsáno v "
"tabulce <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. <xref linkend=\"caja-"
"select-pattern\"/> navíc popisuje výběr skupiny souborů podle určitých "
"kritérií."

#: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title)
msgid "Selecting Items in the File Manager"
msgstr "Výběr položek ve správci souborů"

#: C/goscaja.xml:1497(para)
msgid "Select an item"
msgstr "Výběr položky"

#: C/goscaja.xml:1500(para)
msgid "Click on the item."
msgstr "Klepněte na položku"

#: C/goscaja.xml:1505(para)
msgid "Select a group of contiguous items"
msgstr "Výběr skupiny položek"

#: C/goscaja.xml:1509(para)
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
msgstr "V zobrazení s ikonami táhněte myší přes soubory, které chcete vybrat."

#: C/goscaja.xml:1511(para)
msgid ""
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
msgstr ""
"V zobrazení v seznamu klepněte na první položku ve skupině, podržte klávesu "
"<keycap>Shift</keycap> a klepněte na poslední položku ve skupině."

#: C/goscaja.xml:1518(para)
msgid "Select multiple items"
msgstr "Vícenásobný výběr"

#: C/goscaja.xml:1521(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
"select."
msgstr ""
"Podržte klávesu <keycap>Ctrl</keycap>. Klepnejte na položky, které chcete "
"vybrat."

#: C/goscaja.xml:1523(para)
msgid ""
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
"files that you want to select."
msgstr ""
"Můžete také stisknout a podržet klávesu <keycap>Ctrl</keycap> a táhnout myší "
"kolem souborů, které chcete vybrat."

#: C/goscaja.xml:1528(para)
msgid "Select all items in a folder"
msgstr "Vybrání všech položek ve složce"

#: C/goscaja.xml:1531(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Upravit</"
"guimenu><guimenuitem>Vybrat vše</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1537(para)
msgid ""
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"Budete-li chtít s položkou provést výchozí akci, poklepejte na ni. Správce "
"souborů je možné nastavit tak, že se výchozí akce provede po klepnutí na "
"soubor. Více informací naleznete v části <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."

#: C/goscaja.xml:1541(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
msgstr "Výběr souborů a složek podle určitých vzorů"

#: C/goscaja.xml:1542(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> allows you to select all files matching "
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-"
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
"resulting files they would match."
msgstr ""
"Správce souborů <application>Caja</application> umožňuje výběr souborů "
"na základě určitého vzoru a volitelného počtu zástupných znaků. To může být "
"užitečné například budete-li chtít označit všechny soubory, které mají v "
"názvu slovo \"memo\". <xref linkend=\"goscaja-TBL-select-pattern\"/> "
"ukazuje příklady možných vzorů a výsledky hledání, kdy by byly použity."

#: C/goscaja.xml:1551(para)
msgid "Pattern"
msgstr "Vzor"

#: C/goscaja.xml:1554(para)
msgid "Files Matched"
msgstr "Odpovídající soubory"

#: C/goscaja.xml:1561(para)
msgid "note.*"
msgstr "note.*"

#: C/goscaja.xml:1564(para)
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
msgstr "Výsledkem hledání budou soubory s názvem note a jakoukoli příponou."

#: C/goscaja.xml:1569(para)
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"

#: C/goscaja.xml:1572(para)
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
msgstr "Výsledkem hledání budou soubory s jakýmkoli názvem a příponou .ogg"

#: C/goscaja.xml:1577(para)
msgid "*memo*"
msgstr "*memo*"

#: C/goscaja.xml:1580(para)
msgid ""
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
"memo."
msgstr ""
"Výsledkem hledání budou všechny soubory a složky, které mají v názvu slovo "
"memo."

#: C/goscaja.xml:1586(para)
msgid ""
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
"selected files or folders what you choose."
msgstr ""
"Budete-li chtít provést příkaz vybrání odpovídajících položek, vyberte z "
"lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Zvolit "
"položky odpovídající</guimenuitem></menuchoice>. Poté, co vložíte svůj vzor, "
"zůstanou zobrazeny odpovídající položky, s těmi potom můžete dále pracovat "
"dle svého uvážení."

#: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title)
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
msgstr "Táhnutí a puštění ve správci souborů"

#: C/goscaja.xml:1596(secondary)
msgid "drag-and-drop"
msgstr "táhnutí a puštění"

#: C/goscaja.xml:1598(para)
msgid ""
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
"you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that "
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
"that appear when you drag-and-drop."
msgstr ""
"Funkci táhnutí a puštění je možné ve správci souborů použít pro provedení "
"několika různých akcí. Při táhnutí se ukazatel myši mění podle toho, jakou "
"akci provádíte. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> ukazuje akce, které "
"je možné provádět pomočí táhnutí a puštění. Tabulka rovněž ukazuje různé "
"ukazatele myši, které se při táhnutí objeví."

#: C/goscaja.xml:1618(para)
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Ukazatel myši"

#: C/goscaja.xml:1625(para)
msgid "Move an item"
msgstr "Přenesení položky"

#: C/goscaja.xml:1628(para)
msgid "Drag the item to the new location."
msgstr "Přetáhněte položku do nového umístění."

#: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
msgid "Move pointer."
msgstr "Ukazatel myši při přenášení"

#: C/goscaja.xml:1645(para)
msgid "Copy an item"
msgstr "Kopírování položky"

#: C/goscaja.xml:1648(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
"the location where you want the copy to reside."
msgstr ""
"Chyťte položku, stiskněte a podržte klávesu <keycap>Ctrl</keycap>. "
"Přetáhněte položku do místa, kde chcete vytvořit její kopii."

#: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
msgid "Copy pointer."
msgstr "Ukazatel myši při kopírování."

#: C/goscaja.xml:1665(para)
msgid "Create a symbolic link to an item"
msgstr "Vytvoření symbolického odkazu k položce"

#: C/goscaja.xml:1669(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
"where you want the symbolic link to reside."
msgstr ""
"Chyťte položku, stiskněte a podržte klávesy <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Přetáhněte položku do místa, kde "
"chcete vytvořit symbolický odkaz."

#: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
msgstr "Ukazatel myši při vytváření symbolického odkazu."

#: C/goscaja.xml:1688(para)
msgid "Ask what to do with the item you drag"
msgstr "Zeptat se, co dělat s přetaženou položkou"

#: C/goscaja.xml:1692(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
msgstr ""
"Chyťte položku, stiskněte a podržte klávesu <keycap>Alt</keycap>. K "
"provedení stejné operace můžete také použít prostřední tlačítko myši. "
"Přetáhněte položku do místa, kde chcete, aby se nacházela. Pusťte tlačítko "
"myši. Objeví se vyskakovací nabídka. Vyberte z vyskakovací nabídky jednu z "
"možností:"

#: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem)
msgid "Move here"
msgstr "Přesunout sem"

#: C/goscaja.xml:1700(para)
msgid "Moves the item to the location."
msgstr "Přesune položku do vybraného umístění."

#: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem)
msgid "Copy here"
msgstr "Kopírovat sem"

#: C/goscaja.xml:1706(para)
msgid "Copies the item to the location."
msgstr "Vytvoří kopii položky ve vybraném umístění."

#: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem)
msgid "Link here"
msgstr "Odkaz sem"

#: C/goscaja.xml:1712(para)
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
msgstr "Vytvoří symbolický odkaz na položku ve vybraném umístění."

#: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem)
msgid "Set as Background"
msgstr "Nastavit jako pozadí"

#: C/goscaja.xml:1718(para)
msgid ""
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
"pane."
msgstr ""
"Je-li položka obrázek, bude nastaven jako pozadí plochy. Tento příkaz můžete "
"použít pro nastavení pozadí plochy, postranního panelu nebo oblasti "
"zobrazení."

#: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem)
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: C/goscaja.xml:1725(para)
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
msgstr "Zruší operaci táhnutí a puštění."

#: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
msgid "Ask pointer."
msgstr "Ukazatel myši s otázkou."

#: C/goscaja.xml:1748(title)
msgid "Moving a File or Folder"
msgstr "Přesunutí souboru nebo složky"

#: C/goscaja.xml:1751(secondary)
msgid "moving files and folders"
msgstr "přesouvání souborů a složek"

#: C/goscaja.xml:1753(para)
msgid ""
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"Soubor nebo složku můžete přesunout tažením myší nebo pomocí příkazů vyjmout "
"a vložit. Následující sekce popisuje obě tyto metody."

#: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title)
msgid "Drag to the New Location"
msgstr "Přetáhnutí do nového umístění"

#: C/goscaja.xml:1756(para)
msgid ""
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr ""
"Budete-li chtít přetáhnout soubor nebo složku do nového umístění, proveďte "
"následující kroky:"

#: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para)
msgid "Open two file manager windows:"
msgstr "Otevřete dvě okna správce souborů:"

#: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para)
msgid "The window containing the item you want to move."
msgstr "Okno s položkou, kterou chcete přesunout."

#: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para)
msgid ""
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
"want to move it to."
msgstr ""
"Okno, kam chcete položku přesunout nebo okno se složkou, do které chcete "
"položku přesunout."

#: C/goscaja.xml:1766(para)
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"Přetáhněte soubor nebo složku, které chcete přesunout do nového umístění. Je-"
"li nové umístění okno, pusťte položky kdekoli v tomto okně. Je-li to ikona "
"složky, pusťte položku na tuto ikonu."

#: C/goscaja.xml:1769(para)
msgid ""
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
"new location in the same window."
msgstr ""
"Budete-li chtít přesunout soubor nebo složku do složky, která je jeden "
"stupeň pod aktuální složkou, neotvírejte nové okno. Místo toho přetáhněte "
"soubor nebo složku do nového umístění v aktuálním okně."

#: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para)
#: C/goscaja.xml:2028(para)
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>."
msgstr ""
"Více informací o přetahování položek naleznete v části <xref linkend="
"\"caja-dragndrop\"/>."

#: C/goscaja.xml:1775(title)
msgid "Cut and Paste to the New Location"
msgstr "Vyjmout a vložit do nového umístění"

#: C/goscaja.xml:1776(para)
msgid ""
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
"Soubor nebo složku můžete vyjmout a vložit do jiné složky následujícím "
"způsobem:"

#: C/goscaja.xml:1780(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Vyberte soubor, který chcete přesunout a vyberte z lišty nabídek "
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vyjmout</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1783(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Otevřete složku, do které chcete soubor nebo složku vložit a z lišty nabídek "
"vyberte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1791(title)
msgid "Copying a File or Folder"
msgstr "Kopírování souboru nebo složky"

#: C/goscaja.xml:1794(secondary)
msgid "copying files and folders"
msgstr "kopírování souborů a složek"

#: C/goscaja.xml:1796(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"Soubor nebo složku můžete kopírovat tažením myší nebo pomocí příkazů "
"kopírovat a vložit. Následující sekce popisuje obě tyto metody."

#: C/goscaja.xml:1799(para)
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Chcete-li zkopírovat soubor nebo složku, proveďte následující kroky:"

#: C/goscaja.xml:1809(para)
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"Přetáhněte soubor nebo složku, které chcete přesunout do nového umístění. "
"Během nebo před přetažením souboru stiskněte klávesu <keycap>Ctrl</keycap>. "
"Je-li nové umístění okno, pusťte položky kdekoli v tomto okně. Je-li to "
"ikona složky, pusťte položku na tuto ikonu."

#: C/goscaja.xml:1812(para)
msgid ""
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
"location in the same window."
msgstr ""
"Budete-li chtít kopírovat soubor nebo složku do složky, která je jeden "
"stupeň pod aktuální složkou, neotvírejte nové okno. Místo toho soubor nebo "
"složku uchopte myší a stiskněte klávesu <keycap>Ctrl</keycap>. Poté soubor "
"nebo složku přetáhněte do nového umístění v aktuálním okně."

#: C/goscaja.xml:1819(title)
msgid "Copy and Paste to the New Location"
msgstr "Kopírovat a vložit do nového umístění"

#: C/goscaja.xml:1820(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
"Soubor nebo složku můžete kopírovat a vložit do jiné složky následujícím "
"způsobem:"

#: C/goscaja.xml:1824(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Vyberte soubor, který chcete kopírovat a vyberte z lišty nabídek "
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Kopírovat</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1827(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Otevřete složku, do které chcete soubor nebo složku nakopírovat a z lišty "
"nabídek vyberte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vložit</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1835(title)
msgid "Duplicating a File or Folder"
msgstr "Zdvojení souboru nebo složky"

#: C/goscaja.xml:1838(secondary)
msgid "duplicating files and folders"
msgstr "zdvojení souborů a složek"

#: C/goscaja.xml:1841(para)
msgid ""
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Chcete-li vytvořit kopii souboru nebo složky uvnitř aktuální složky, "
"proveďte následující kroky:"

#: C/goscaja.xml:1845(para)
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
msgstr "Vyberte soubor nebo složku, které chcete duplikovat."

#: C/goscaja.xml:1848(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Z lišty nabídek vyberte <menuchoice><guimenu>Upravit</"
"guimenu><guimenuitem>Duplikovat</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1849(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
msgstr "V aktuální složce se objeví kopie souboru nebo složky. "

#: C/goscaja.xml:1854(title)
msgid "Creating a Folder"
msgstr "Vytvoření složky"

#: C/goscaja.xml:1857(secondary)
msgid "creating folders"
msgstr "vytváření složek"

#: C/goscaja.xml:1859(para)
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
msgstr "Chcete-li vytvořit složku, proveďte následující kroky:"

#: C/goscaja.xml:1862(para)
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
msgstr "Otevřete složku, ve které chcete vytvořit novou složku."

#: C/goscaja.xml:1865(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Z lišty nabídek vyberte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
"guimenu><guimenuitem>Vytvořit složku</guimenuitem></menuchoice>. Můžete také "
"klepnout pravým tlačítkem myši na pozadí okna a vybrat <guimenuitem>Vytvořit "
"složku</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1867(para)
msgid ""
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
"of the folder is selected."
msgstr ""
"Vytvoří se složka s názvem <guilabel>nepojmenovaná složka</guilabel>. Název "
"složky bude označen."

#: C/goscaja.xml:1871(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Vepište název složky a stiskněte klávesu <keycap>Enter</keycap>."

#: C/goscaja.xml:1876(title)
msgid "Templates and Documents"
msgstr "Šablony a dokumenty"

#: C/goscaja.xml:1879(secondary)
msgid "creating documents"
msgstr "vytváření dokumentů"

#: C/goscaja.xml:1881(para)
msgid ""
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
msgstr ""
"Z dokumentů, které často vytváříte, můžete vytvářet šablony. Například "
"vytváříte-li často faktury, můžete vytvořit prázdnou fakturu a uložit ji "
"jako <literal>faktura.doc</literal> ve složce <literal>$HOME/Templates</"
"literal>."

#: C/goscaja.xml:1885(para)
msgid ""
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Složku se šablonami můžete otevřít v okně správce souborů. Vyberte z lišty "
"nabídek <menuchoice><guimenu>Přejít</guimenu><guimenuitem>Šablony</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1887(para)
msgid ""
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
"Document</guilabel> menu."
msgstr ""
"Název šablony je zobrazen jako podnabídka v nabídce <guilabel>Vytvořit "
"dokument</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:1889(para)
msgid ""
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
"submenus in the menu."
msgstr ""
"Ve složce se šablonami  můžete také vytvářet podsložky. Ty jsou v nabídce "
"zobrazeny jako podnabídky."

#: C/goscaja.xml:1891(para)
msgid ""
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
"folder to the folder containing the shared templates."
msgstr ""
"Šablony můžete také sdílet. Vytvořte symbolický odkaz ze složky se šablonami "
"na složku, ve které jsou sdílené šablony."

#: C/goscaja.xml:1894(title)
msgid "To Create a Document"
msgstr "Vytvoření dokumentu"

#: C/goscaja.xml:1895(para)
msgid ""
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
"of the installed templates."
msgstr ""
"Máte-li šablony dokumentů, můžete vytvořit dokument z jedné z "
"nainstalovaných šablon."

#: C/goscaja.xml:1897(para)
msgid "To create a document perform the following steps:"
msgstr "Chcete-li vytvořit dokument, proveďte následující kroky:"

#: C/goscaja.xml:1900(para)
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
msgstr "Vyberte složku, ve které chcete vytvořit dokument."

#: C/goscaja.xml:1903(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Z lišty nabídek vyberte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
"guimenu><guimenuitem>Vytvořit dokument</guimenuitem></menuchoice>. Můžete "
"také klepnout pravým tlačítkem myši na pozadí oblasti zobrazení a vybrat "
"<guimenuitem>Vytvořit dokument</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1905(para)
msgid ""
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
msgstr ""
"Názvy všech vytvořených šablon jsou zobrazeny jako podnabídky v nabídce "
"<guilabel>Vytvořit dokument</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:1909(para)
msgid ""
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
msgstr ""
"Poklepejte na název šablony, kterou chcete použít pro vytvoření nového "
"dokumentu."

#: C/goscaja.xml:1913(para)
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
msgstr "Před uložením do správné složky dokument přejmenujte."

#: C/goscaja.xml:1919(title)
msgid "Renaming a File or Folder"
msgstr "Přejmenování souboru nebo složky"

#: C/goscaja.xml:1922(secondary)
msgid "renaming folders"
msgstr "přejmenovávání souborů"

#: C/goscaja.xml:1924(para)
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Chcete-li přejmenovat soubor nebo složku, proveďte následující kroky:"

#: C/goscaja.xml:1927(para)
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
msgstr "Vyberte soubor nebo složku, které chcete přejmenovat."

#: C/goscaja.xml:1930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
msgstr ""
"Vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Upravit</"
"guimenu><guimenuitem>Přejmenovat</guimenuitem></menuchoice>. Můžete také "
"klepnout na soubor nebo složku pravým tlačítkem myši a vybrat "
"<guimenuitem>Přejmenovat</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1932(para)
msgid "The name of the file or folder is selected."
msgstr "Jménu souboru nebo složku bude označené."

#: C/goscaja.xml:1935(para)
msgid ""
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Vepište jméno souboru nebo složky a stiskněte klávesu <keycap>Enter</"
"keycap>."

#: C/goscaja.xml:1940(title)
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
msgstr "Přesunutí souboru nebo složky do koše"

#: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see)
#: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary)
#: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary)
msgid "Trash"
msgstr "Koš"

#: C/goscaja.xml:1948(secondary)
msgid "moving files or folders to"
msgstr "přesouvání souborů a složek do"

#: C/goscaja.xml:1951(para)
msgid ""
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Chcete-li přesunout soubor nebo složku do <guilabel>Koše</guilabel>, "
"proveďte následující kroky:"

#: C/goscaja.xml:1955(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Vyberte soubor nebo složku, které chcete přesunout do <guilabel>Koše</"
"guilabel>."

#: C/goscaja.xml:1958(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Upravit</"
"guimenu><guimenuitem>Přesunout do koše</guimenuitem></menuchoice> Můžete "
"také klepnout na soubor nebo složku pravým tlačítkem myši a vybrat "
"<guimenuitem>Přesunout do koše</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1962(para)
msgid ""
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
"guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Další možností je přetáhnout soubor nebo složku do objektu <guilabel>Koš</"
"guilabel> na pracovní ploše."

#: C/goscaja.xml:1964(para)
msgid ""
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr ""
"Přesunete-li do <guilabel>Koše</guilabel> soubor nebo složku, které se "
"nacházejí na výměnném médiu, budou uloženy v <guilabel>Koši</guilabel> na "
"výměnném médiu. Budete-li je chtít z výměnného média vymazat úplně, vysypte "
"<guilabel>Koš</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:1970(title)
msgid "Deleting a File or Folder"
msgstr "Vymazání souboru nebo složky"

#: C/goscaja.xml:1973(secondary)
msgid "deleting files or folders"
msgstr "mazání souborů a složek"

#: C/goscaja.xml:1975(para)
msgid ""
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pokud soubor nebo složku odstraníte, nebudou přesunuty do <guilabel>Koše</"
"guilabel>, ale budou okamžitě vymazány ze systému. Příkaz "
"<guimenuitem>Odstranit</guimenuitem> se v nabídce objeví jedině, pokud v "
"<guilabel>Předvolbách správy souborů</guilabel> povolíte položku "
"<guilabel>Nabízet příkaz Odstranit, který nepoužívá koš</guilabel>.  "

#: C/goscaja.xml:1981(para)
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Chcete-li odstranit soubor nebo složku, proveďte následující kroky:"

#: C/goscaja.xml:1984(para)
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
msgstr "Vyberte soubor nebo složku, které chcete odstranit."

#: C/goscaja.xml:1987(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Upravit</"
"guimenu><guimenuitem>Odstranit</guimenuitem></menuchoice>. Můžete také "
"klepnout na soubor nebo složku pravým tlačítkem myši a vybrat "
"<guimenuitem>Odstranit</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1994(para)
msgid ""
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
"that bypasses Trash</guilabel> option."
msgstr ""
"Ta to klávesová zkratka není závislá na nastavení volby <guilabel>Nabízet "
"příkaz Odstranit, který nepoužívá koš</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:1991(para)
msgid ""
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Můžete také vybrat soubor, který chcete odstranit a stisknout klávesy "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
"<placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:2001(title)
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
msgstr "Vytvoření symbolického odkazu k souboru nebo složce"

#: C/goscaja.xml:2006(secondary)
msgid "creating symbolic link"
msgstr "vytvoření symbolického odkazu"

#: C/goscaja.xml:2010(secondary)
msgid "to file or folder, creating"
msgstr "k souboru nebo složce, vytvoření"

#: C/goscaja.xml:2012(para)
msgid ""
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
"which the symbolic link points."
msgstr ""
"Symbolický odkaz je speciální typ souboru, který odkazuje na jiný soubor "
"nebo složku. Provedete-li akci se symbolickým odkazem, je akce provedena se "
"souborem, na který symbolický odkaz odkazuje. Odstraníte-li symbolický "
"odkaz, odstraníte pouze soubor odkazu, ne soubor, na který symbolický odkaz "
"odkazoval."

#: C/goscaja.xml:2017(para)
msgid ""
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
"file or folder is added to the current folder."
msgstr ""
"Budete-li chtít vytvořit symbolický odkaz na soubor nebo složku, vyberte "
"tento soubor nebo složku. Z lišty nabídek vyberte "
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vytvořit odkaz</"
"guimenuitem></menuchoice>. Do aktuální složky bude přidán odkaz na soubor "
"nebo složku."

#: C/goscaja.xml:2020(para)
msgid ""
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
"Drag the item to the location where you want to place the link."
msgstr ""
"Můžete také chytit myší položku, ke které chcete vytvořit odkaz a stisknout "
"a podržet klávesy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></"
"keycombo>. Přetáhněte položku do místa, kde chcete vytvořit symbolický "
"odkaz."

#: C/goscaja.xml:2023(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení přidá správce souborů k symbolickému odkazu emblém."

#: C/goscaja.xml:2025(para)
msgid ""
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
"which a symbolic link points."
msgstr ""
"Práva symbolického odkazu jsou nastavena podle souboru, na který symbolický "
"odkaz ukazuje."

#: C/goscaja.xml:2031(title)
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
msgstr "Prohlížení vlastností souboru nebo složky"

#: C/goscaja.xml:2034(secondary)
msgid "viewing properties"
msgstr "prohlížení vlastností"

#: C/goscaja.xml:2036(para)
msgid ""
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Budete-li chtít prohlížet vlastnosti souboru nebo složky, proveďte "
"následující kroky:"

#: C/goscaja.xml:2040(para)
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
msgstr "Vyberte soubor nebo složku, u kterých chcete prohlížet vlastnosti."

#: C/goscaja.xml:2043(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
msgstr ""
"Z lišty nabídek vyberte <menuchoice><guimenu>Soubor</"
"guimenu><guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2046(para)
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr ""
"Použijte dialogové okno Vlastnosti k prohlížení vlastností souboru nebo "
"složky."

#: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para)
#: C/goscaja.xml:2795(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
msgstr ""
"Klepnutím na tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton> zavřete dialogové okno "
"Vlastnosti."

#: C/goscaja.xml:2055(para)
msgid ""
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
msgstr ""
"Následující tabulka ukazuje vlastnosti, které je možné nastavit pro soubory "
"a složky, přesné informace, které budou zobrazeny, budou záležet na typu "
"objektu."

#: C/goscaja.xml:2063(para)
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"

#: C/goscaja.xml:2076(para)
msgid ""
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Název souboru nebo složky. Zde můžete změnit jméno a soubor nebo složka "
"budou přejmenovány poté, co klepnete na tlačítko <guibutton>Zavřít</"
"guibutton>."

#: C/goscaja.xml:2084(para)
msgid "The type of object, file or folder for example."
msgstr "Typ objektu, například soubor nebo složka."

#: C/goscaja.xml:2092(para)
msgid ""
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
"on your computer, relative to the system root."
msgstr ""
"Cesta k objektu v systému. Jedná se o cestu k umístění objektu v počítači "
"vzhledem ke kořenové složce."

#: C/goscaja.xml:2097(para)
msgid "Volume"
msgstr "Svazek"

#: C/goscaja.xml:2100(para)
msgid ""
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
"drive."
msgstr ""
"Svazek, na kterém se složka nachází. Jedná se o fyzické umístění složky, "
"tedy na jakém médiu se nachází, například na pevném disku nebo na disku "
"CDROM."

#: C/goscaja.xml:2105(para)
msgid "Free space"
msgstr "Volné místo"

#: C/goscaja.xml:2108(para)
msgid ""
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
msgstr ""
"Množství volného místa na médiu, na kterém se složka nachází. Jedná se o "
"maximální velikost dat, která můžete do složky nakopírovat."

#: C/goscaja.xml:2113(para) C/goscaja.xml:3730(guilabel)
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"

#: C/goscaja.xml:2116(para)
msgid "The official naming of the type of file."
msgstr "Oficiální pojmenování typu souboru."

#: C/goscaja.xml:2121(para)
msgid "Modified"
msgstr "Změněný"

#: C/goscaja.xml:2124(para)
msgid "The date and time at which the object was last changed."
msgstr "Datum a čas, kdy byl objekt naposledy změněn."

#: C/goscaja.xml:2129(para)
msgid "Accessed"
msgstr "Použitý"

#: C/goscaja.xml:2132(para)
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
msgstr "Datum a čas, kdy byl objekt naposledy použit."

#: C/goscaja.xml:2141(title)
msgid "File Permissions"
msgstr "Oprávnění souborů"

#: C/goscaja.xml:2142(para)
msgid ""
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
msgstr ""
"Oprávnění jsou nastavení souboru a složky, která určují, jaký přístup budou "
"uživatelé k souboru nebo složce mít. Můžete například nastavit, že ostatní "
"uživatelé budou moci číst a upravovat soubor, jehož vlastníkem jste vy, nebo "
"ho budou moci pouze číst, ale nebude jim povoleno dělat v něm změny."

#: C/goscaja.xml:2144(para)
msgid ""
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
"file on the system."
msgstr ""
"Každý soubor náleží určitému uživateli a zároveň je asociovaný se skupinou, "
"do které uživatel patří. Uživatel \"root\" má přístup ke všem souborům v "
"počítači."

#: C/goscaja.xml:2145(para)
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr "Oprávnění je možné nastavit pro tři kategorie uživatelů:"

#: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3685(guilabel)
#: C/goscaja.xml:3878(guilabel)
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"

#: C/goscaja.xml:2149(para)
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "Uživatel, který soubor nebo složku vytvořil."

#: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3696(guilabel)
#: C/goscaja.xml:3845(guilabel)
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: C/goscaja.xml:2154(para)
msgid "A group of users to which the owner belongs."
msgstr "Skupina uživatelů, ke které patří vlastník."

#: C/goscaja.xml:2157(term)
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"

#: C/goscaja.xml:2159(para)
msgid "All other users not already included."
msgstr "Všichni ostatní uživatelé."

#: C/goscaja.xml:2163(para)
msgid ""
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
"differently for files and folders, as follows:"
msgstr ""
"Pro každou kategorii uživatelů mohou být zvolena jiná nastavení. Jejich "
"chování je přitom odlišné pro soubory a pro složky:"

#: C/goscaja.xml:2166(term)
msgid "read"
msgstr "čtení"

#: C/goscaja.xml:2168(para)
msgid "Files can be opened"
msgstr "Soubory je možné otevřít"

#: C/goscaja.xml:2169(para)
msgid "Directory contents can be displayed"
msgstr "Obsah složky lze zobrazit"

#: C/goscaja.xml:2172(term)
msgid "write"
msgstr "zápis"

#: C/goscaja.xml:2174(para)
msgid "Files can be edited or deleted"
msgstr "Soubory je  možné upravovat nebo odstraňovat"

#: C/goscaja.xml:2175(para)
msgid "Directory contents can be modified"
msgstr "Obsah adresáře je možné měnit"

#: C/goscaja.xml:2178(term)
msgid "execute"
msgstr "spustit"

#: C/goscaja.xml:2180(para)
msgid "Executable files can be run as a program"
msgstr "Spustitelné soubory je možné spustit jako program"

#: C/goscaja.xml:2181(para)
msgid "Directories can be entered"
msgstr "Je možné otevřít adresáře"

#: C/goscaja.xml:2186(para)
msgid ""
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
"\"caja-permissions\"/>."
msgstr ""
"Více informací o změně oprávnění naleznete v části <xref linkend=\"caja-"
"permissions\"/>."

#: C/goscaja.xml:2190(title)
msgid "Changing Permissions"
msgstr "Změna oprávnění"

#: C/goscaja.xml:2195(title)
msgid "Changing Permissions for a File"
msgstr "Změna oprávnění u souboru"

#: C/goscaja.xml:2199(secondary)
msgid "changing permissions"
msgstr "změna oprávnění"

#: C/goscaja.xml:2202(primary)
msgid "permissions"
msgstr "oprávnění"

#: C/goscaja.xml:2203(secondary)
msgid "changing file"
msgstr "změna souboru"

#: C/goscaja.xml:2205(para)
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
msgstr ""
"Budete-li chtít změnit oprávnění u souboru, proveďte následující kroky:"

#: C/goscaja.xml:2208(para)
msgid "Select the file that you want to change."
msgstr "Vyberte soubor, který chcete změnit."

#: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para)
#: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"caja-properties"
"\">properties window</link> for the item is displayed."
msgstr ""
"Vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Soubor</"
"guimenu><guimenuitem>Vlastnosti</guimenuitem></menuchoice>. Zobrazí se okno "
"<link linkend=\"caja-properties\">Vlastnosti</link>"

#: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para)
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
msgstr "Klepněte na záložku <guilabel>Oprávnění</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2217(para)
msgid ""
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
"Budete-li chtít změnit skupinu, ke které soubor patří, vyberte požadovanou "
"skupinu ze seznamu skupin, ke kterých patří uživatel."

#: C/goscaja.xml:2220(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"permissions for the file:"
msgstr ""
"Pro každého vlastníka, skupinu a ostatní uživatele můžete vybírat z "
"následujících oprávnění:"

#: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term)
#: C/goscaja.xml:3741(guilabel)
msgid "None"
msgstr "Žádné"

#: C/goscaja.xml:2224(para)
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"K souboru nebude možný žádný přístup (toto nastavení není možné nastavit "
"pro vlastníka)."

#: C/goscaja.xml:2227(term)
msgid "Read-only"
msgstr "Pouze ke čtení"

#: C/goscaja.xml:2229(para)
msgid ""
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
msgstr ""
"Uživatelé budou soubor moci otevřít a prohlížet, nebudou v něm ale moci "
"dělat jakékoli změny."

#: C/goscaja.xml:2232(term)
msgid "Read and write"
msgstr "Čtení a zápis"

#: C/goscaja.xml:2234(para)
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
msgstr ""
"K souboru bude možné přistupovat běžným způsobem, bude možné ho otevřít a "
"uložit."

#: C/goscaja.xml:2240(para)
msgid ""
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
msgstr ""
"Budete-li chtít umožnit spuštění souboru jako programu, vyberte "
"<guilabel>Spouštění</guilabel>"

#: C/goscaja.xml:2246(title)
msgid "Changing Permissions for a Folder"
msgstr "Změna oprávnění u složky"

#: C/goscaja.xml:2248(para)
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
msgstr "Budete-li chtít změnit oprávnění u složky, proveďte následující kroky:"

#: C/goscaja.xml:2251(para)
msgid "Select the folder that you want to change."
msgstr "Vyberte složku, kterou chcete změnit."

#: C/goscaja.xml:2260(para)
msgid ""
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
"Budete-li chtít změnit skupinu, ke které složka patří, vyberte požadovanou "
"skupinu ze seznamu skupin, do kterých patří uživatel."

#: C/goscaja.xml:2263(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"folder access permissions:"
msgstr ""
"Pro každého vlastníka, skupinu a ostatní uživatele můžete vybírat z "
"následujících oprávnění:"

#: C/goscaja.xml:2267(para)
msgid ""
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"Ke složce nebude možný žádný přístup (toto nastavení není možné nastavit "
"pro vlastníka)."

#: C/goscaja.xml:2270(term)
msgid "List files only"
msgstr "Vypsat pouze soubory"

#: C/goscaja.xml:2272(para)
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
msgstr "Uživatel uvidí všechny položky ve složce, nebude je ale moci otevřít."

#: C/goscaja.xml:2275(term)
msgid "Access files"
msgstr "Přístup k souborům"

#: C/goscaja.xml:2277(para)
msgid ""
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
"permissions allow it."
msgstr ""
"Soubory ve složce bude možné otevírat a upravovat, pokud to ovšem dovolí "
"jejich nastavení oprávnění."

#: C/goscaja.xml:2280(term)
msgid "Create and delete files"
msgstr "Vytváření a mazání souborů"

#: C/goscaja.xml:2282(para)
msgid ""
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
"being able to access existing files."
msgstr ""
"Uživatelé budou moci vytvářet nové soubory a odstraňovat stávající soubory "
"ve složce, budou také moci otevírat a upravovat existující soubory."

#: C/goscaja.xml:2289(para)
msgid ""
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
msgstr ""
"Budete-li chtít nastavit oprávnění ke všem souborům ve složce, nastavte "
"vlastnosti u položek <guilabel>Přístup k souboru</guilabel> a "
"<guilabel>Spouštění</guilabel> a poté klepněte na tlačítko "
"<guibutton>Aplikovat oprávnění na obsažené soubory</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:2295(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
msgstr "Přidávání poznámek k souborům a složkám"

#: C/goscaja.xml:2296(para)
msgid ""
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
"in the following ways:"
msgstr ""
"K souborům a složkám je možné přidávat poznámky. Poznámky je možné přidávat "
"následujícími způsoby:"

#: C/goscaja.xml:2300(para)
msgid "From the properties dialog"
msgstr "Z dialogového okna Vlastnosti "

#: C/goscaja.xml:2303(para)
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
msgstr "Použitím položky <guilabel>Poznámky</guilabel> v postranním panelu"

#: C/goscaja.xml:2307(title)
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
msgstr "Přidání poznámky pomocí dialogového okna Vlastnosti"

#: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary)
msgid "notes"
msgstr "poznámky"

#: C/goscaja.xml:2312(secondary)
msgid "adding to files and folders"
msgstr "přidávání k souborům a složkám"

#: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para)
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Budete-li chtít přidat poznámku k souboru nebo složce, proveďte následující "
"kroky:"

#: C/goscaja.xml:2323(para)
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
msgstr "Vyberte soubor nebo složku, ke kterému budete chtít přidat poznámku."

#: C/goscaja.xml:2329(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
"guilabel> tabbed section, type the note."
msgstr ""
"Klepněte na záložku <guilabel>Poznámky</guilabel>. Na kartě "
"<guilabel>Poznámky</guilabel> vepište poznámku."

#: C/goscaja.xml:2332(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
"emblem is added to the file or folder."
msgstr ""
"Klepnutím na tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton> zavřete dialogové okno "
"Vlastnosti. K souboru nebo složce budou přidán emblém poznámky."

#: C/goscaja.xml:2336(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"<indexterm><primary>poznámky</primary><secondary>mazání</secondary></"
"indexterm><indexterm><primary>správce souborů</primary><secondary>poznámky</"
"secondary><tertiary>mazání</tertiary></indexterm>Budete-li chtít poznámku "
"odstranit, vymažte text ze záložky <guilabel>Poznámky</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2339(title)
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
msgstr "Přidání poznámky pomocí poznámek v postranním panelu"

#: C/goscaja.xml:2343(para)
msgid ""
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
msgstr ""
"Otevřete soubor nebo složku, ke kterému budete chtít přidat poznámku, v "
"oblasti zobrazení."

#: C/goscaja.xml:2347(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Z rozbalovací nabídky v horní části postranního panelu vyberte položku "
"<guilabel>Poznámky</guilabel>. Budete-li chtít zobrazit postranní panel, "
"vyberte v liště nabídek <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
"guimenu><guimenuitem>Postranní panel</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2351(para)
msgid ""
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
"on this icon to display the note."
msgstr ""
"Vepište do postranního panelu poznámku. Emblém poznámka bude přidán k "
"souboru nebo složce v oblasti prohlížení a do postranního panelu bude "
"přidána ikona poznámky. Kliknutím na tuto ikonu poznámku zobrazíte."

#: C/goscaja.xml:2356(para)
msgid ""
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
"the side pane."
msgstr ""
"Budete-li chtít poznámku odstranit, vymažte text z pole <guilabel>Poznámky</"
"guilabel> v postranním panelu."

#: C/goscaja.xml:2361(title)
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
msgstr "Použití záložek pro vaše oblíbená umístění"

#: C/goscaja.xml:2366(secondary)
msgid "bookmarks"
msgstr "záložky"

#: C/goscaja.xml:2368(para)
msgid ""
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
"<application>Caja</application>: folders and other locations that you "
"frequently need to open."
msgstr ""
"Správce souborů <application>Caja</application> dokáže uchovávat seznam  "
"<firstterm>záložek</firstterm>: umístění, která často používáte."

#: C/goscaja.xml:2369(para)
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
msgstr "Záložky naleznete na následujících místech:"

#: C/goscaja.xml:2371(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
msgstr "V nabídce <guimenu>Místa</guimenu> v horním panelu."

#: C/goscaja.xml:2372(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
msgstr "V nabídce <guimenu>Místa</guimenu> v okně složky."

#: C/goscaja.xml:2373(para)
msgid ""
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</"
"application> browser window."
msgstr ""
"V nabídce <guimenu>Záložky</guimenu> v okně správce souborů "
"<application>Caja</application>."

#: C/goscaja.xml:2374(para)
msgid ""
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
"one of your bookmarked locations."
msgstr ""
"V postranním panelu dialogového okna <link linkend=\"filechooser-open"
"\"><guilabel>Otevřít</guilabel></link>. Díky této funkci můžete snadno "
"otevřít soubor, který se nachází v jednom z umístění, ke kterému máte "
"záložku."

#: C/goscaja.xml:2375(para)
msgid ""
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
"save a file to a location you have in your bookmarks."
msgstr ""
"Seznam často užívaných umístění v dialogovém okně <link linkend="
"\"filechooser-save\"><guilabel>Uložit</guilabel></link>. Díky této funkci "
"můžete snadno uložit soubor do umístění, ke kterému máte záložku."

#: C/goscaja.xml:2378(para)
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
msgstr ""
"Budete-li chtít otevřít umístění, ke kterému máte záložku, vyberte položku z "
"nabídky."

#: C/goscaja.xml:2381(title)
msgid "Adding a Bookmark"
msgstr "Přidání záložky"

#: C/goscaja.xml:2382(para)
msgid ""
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Budete-li chtít přidat záložku, otevřete umístění, ke kterému chcete záložku "
"přidat, a poté vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Místa</"
"guimenu><guimenuitem>Přidat záložku</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2383(para)
msgid ""
"If you are using a <application>Caja</application> browser window, "
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Používáte-li správce souborů <application>Caja</application> v režimu "
"prohlížeče, vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Záložky</"
"guimenu><guimenuitem>Přidat záložku</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2386(title)
msgid "To Edit a Bookmark"
msgstr "Upravení záložky"

#: C/goscaja.xml:2387(para)
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
msgstr "Budete-li chtít záložky upravit, proveďte následující kroky:"

#: C/goscaja.xml:2390(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Vyberte z lišty nabídek <menuchoice><guimenu>Místa</"
"guimenu><guimenuitem>Upravit záložky</guimenuitem></menuchoice>, nebo v "
"režimu prohlížeče, <menuchoice><guimenu>Záložky</"
"guimenu><guimenuitem>Upravit záložky</guimenuitem></menuchoice>. Zobrazí se "
"dialogové okno <guilabel>Upravit záložky</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2394(para)
msgid ""
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
msgstr ""
"Vyberte záložku na levé straně dialogového okna <guilabel>Upravit záložky</"
"guilabel>. Upravte informace o záložce na pravé straně dialogového okna "
"<guilabel>Upravit záložky</guilabel> následujícím způsobem:"

#: C/goscaja.xml:2419(para)
msgid ""
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
"menus."
msgstr ""
"Toto textové pole použijte k vepsání názvu, který bude označovat záložku v "
"nabídkách."

#: C/goscaja.xml:2430(para)
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
msgstr "Toto pole použijte k vepsání umístění záložky."

#: C/goscaja.xml:2431(para)
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
msgstr "Složky v systému užívají adresu URI <uri>file:///</uri>."

#: C/goscaja.xml:2439(para)
msgid ""
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog."
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
msgstr ""
"Budete-li chtít záložku odstranit, vyberte ji na levé straně dialogového "
"okna a klepněte na <guilabel>Odstranit</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2446(title)
msgid "Using Trash"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2455(phrase)
msgid "Trash icon, empty."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2463(para)
msgid ""
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
"remove the wrong file."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2466(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2469(para)
msgid "Files"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2475(para)
msgid "Desktop objects"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2478(para)
msgid ""
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2482(title)
msgid "To Display Trash"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2487(para)
msgid ""
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para)
msgid "From a file browser window"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2492(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
"window."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2496(para)
msgid "From a spatial window"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2497(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
"displayed in the window."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para)
msgid "From the desktop"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2502(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2507(title)
msgid "To Empty Trash"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2510(secondary)
msgid "emptying"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2512(para)
msgid ""
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2517(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2522(para)
msgid ""
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2526(para)
msgid ""
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
"trash only contains files you no longer need."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2533(title)
msgid "Hidden Files"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary)
msgid "hidden"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2536(secondary)
msgid "files"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2538(para)
msgid ""
"By default, <application>Caja</application> does not display certain "
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not "
"display:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2540(para)
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2541(para)
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2542(para)
msgid ""
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
"file."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2545(para)
msgid ""
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2547(para)
msgid ""
"To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see "
"<xref linkend=\"caja-preferences\"/>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2550(title)
msgid "Hiding a File or Folder"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2552(primary)
msgid "create"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2555(para)
msgid ""
"To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either "
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
"its name to it, as in the example below:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2556(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"filename\n"
"foldername"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2558(para)
msgid ""
"You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> "
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2565(title)
msgid "Item Properties"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2570(secondary)
msgid "properties"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2574(secondary)
msgid "file properties"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2576(para)
msgid ""
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
"can also do the following:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2579(para)
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2580(para)
msgid ""
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2581(para)
msgid ""
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-"
"permissions\"/>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2582(para)
msgid ""
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
"type."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2583(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2585(para)
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2587(para)
msgid ""
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
"select more than one item, the properties window will show the properties "
"that are in common to all items."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2589(para)
msgid "Do one of the following:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2593(para)
msgid ""
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2594(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2607(title)
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2610(secondary)
msgid "modifying appearance of files and folders"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2613(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager enables you to modify "
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
"You can also change format in which <application>Caja</application> "
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2615(title)
msgid "Icons and Emblems"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary)
#: C/goscaja.xml:3602(secondary)
msgid "icons"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see)
#: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary)
#: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary)
msgid "emblems"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2630(para)
msgid ""
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
"emblem to it, creating the following visual effect:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2637(phrase)
msgid "File icon with Important emblem."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2642(para)
msgid ""
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
"icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2643(para)
msgid ""
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
"files:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2646(para)
msgid "Symbolic links"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2649(para)
msgid ""
"Items for which you have the following permissions:"
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
"indexterm>"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para)
msgid "No read permission"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para)
msgid "No write permission"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2660(para)
msgid "The following table shows the default emblems:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2668(para)
msgid "Default Emblem"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2684(phrase)
msgid "Symbolic link emblem."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2690(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
"secondary></indexterm>Symbolic link"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2702(phrase)
msgid "No write permission emblem."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2719(phrase)
msgid "No read permission emblem."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2733(title)
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2737(tertiary)
msgid "changing"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2739(para)
msgid ""
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2743(para)
msgid "Select the file or folder that you want to change."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2749(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2754(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
"represent the file or folder."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2762(para)
msgid ""
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2768(title)
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2773(secondary)
msgid "adding to file"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2777(secondary)
msgid "adding to folder"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2779(para)
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2783(para)
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2786(para)
msgid ""
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
"The <link linkend=\"caja-properties\">properties window</link> for the "
"item is displayed."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2789(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2792(para)
msgid "Select the emblem to add to the item."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2799(para)
msgid ""
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
"the emblem side pane."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2802(title)
msgid "Creating a New Emblem"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2807(para)
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2810(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2813(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2818(para)
msgid ""
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2822(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2827(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2833(title)
msgid "Changing Backgrounds"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2840(secondary)
msgid "changing backgrounds"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2844(secondary)
msgid "changing screen component"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2846(para)
msgid ""
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
"file browser, and on panels."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2850(para)
msgid ""
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
"steps:"
msgstr "Pokud chcete změnit pozadí okna, plochy zobrazení nebo panelu, "
"proveďte následující:"

#: C/goscaja.xml:2854(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2858(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
"you can use."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2862(para)
msgid ""
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
"entry to the desired window, pane, or panel."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2868(para)
msgid ""
"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
"color as the background for all folders."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2872(para)
msgid ""
"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
"image file will appear in the list of patterns you can use."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2876(para)
msgid ""
"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
"appear in the list of colors you can use."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2884(title)
msgid "Using Removable Media"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2888(primary) C/goscaja.xml:2901(primary)
#: C/goscaja.xml:2923(primary) C/goscaja.xml:2944(primary)
#: C/goscaja.xml:2954(primary)
msgid "removable media"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2891(para)
msgid ""
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"goscaja-61\"/> for how to "
"configure these actions for different media formats."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2899(title)
msgid "To Mount Media"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2902(secondary)
msgid "mounting"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2904(para)
msgid ""
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
"media is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2907(para)
msgid ""
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
"system is configured to mount the device automatically when media is "
"detected."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2911(para)
msgid ""
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
"icon that represents the media is added to the desktop."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2917(para)
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2921(title)
msgid "To Display Media Contents"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2924(secondary)
msgid "displaying media contents"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2926(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2930(para)
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2934(para)
msgid ""
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2938(para)
msgid ""
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2942(title)
msgid "To Display Media Properties"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2945(secondary)
msgid "displaying media properties"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2947(para)
msgid ""
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2949(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2952(title)
msgid "To Eject Media"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2955(secondary)
msgid "ejecting"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2957(para)
msgid ""
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
"eject the media manually."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2962(para)
msgid ""
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
"drive, perform the following steps:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2966(para)
msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
"and any other windows that access the USB drive."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2970(para)
msgid ""
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
"disappears."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2975(para)
msgid "Remove the USB flash drive."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2979(para)
msgid ""
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
"first you might lose data."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2984(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2989(secondary) C/goscaja.xml:2995(primary)
#: C/goscaja.xml:2999(see)
msgid "writing CDs"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2992(primary)
msgid "CDs, writing"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:2998(primary)
msgid "burning CDs"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3001(para)
msgid ""
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3003(para)
msgid ""
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
"computer is able to write discs."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3005(para)
msgid ""
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
"place in this special folder) to a CD or DVD."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3009(title)
msgid "Creating Data Discs"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3010(para)
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3013(para)
msgid ""
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgstr ""
"Otevřete <menuchoice><guimenu>Aplikace</guimenu><guimenuitem>Příslušenství</"
"guimenuitem><guimenuitem>Sejmout snímek obrazovky</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:3014(para)
msgid ""
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3017(para)
msgid ""
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
"Creator folder."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3021(para)
msgid ""
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3024(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3027(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
"write the CD, as follows:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3047(guilabel)
msgid "Write disc to"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3051(para)
msgid ""
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3058(guilabel)
msgid "Disc name"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3062(para)
msgid "Type a name for the CD in the text box."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3068(guilabel)
msgid "Data size"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3072(para)
msgid ""
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
"least this size."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3079(guilabel)
msgid "Write speed"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3083(para)
msgid ""
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3092(para)
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3093(para)
msgid ""
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3097(para)
msgid ""
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
"dialog."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3102(para)
msgid ""
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
"a blank disc. See <xref linkend=\"goscaja-61\"/>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3103(para)
msgid ""
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
"filesystem extensions are used."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3106(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3107(para)
msgid ""
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3109(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3110(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3111(para)
msgid ""
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3112(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3114(para)
msgid ""
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3115(para)
msgid ""
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
"<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3119(title)
msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3120(para)
msgid ""
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
"extension and are sometimes called iso files."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3121(para)
msgid ""
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3126(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3127(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides an integrated "
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
"servers and SSH servers."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3130(title)
msgid "To Access a remote server"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3138(secondary) C/goscaja.xml:3245(secondary)
#: C/goscaja.xml:3270(secondary)
msgid "accessing"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3145(para)
msgid ""
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3147(para)
msgid ""
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
"also access this dialog from the menubar by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3149(para)
msgid ""
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
"enter the server address."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3150(para)
msgid ""
"If required by your server, you may provide the following optional "
"information :"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3169(guilabel)
msgid "Port"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3173(para)
msgid ""
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3180(guilabel)
msgid "Folder"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3184(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3190(guilabel)
msgid "User Name"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3194(para)
msgid ""
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
"supplied with the connection information if needed. The user name "
"information is not appropriate for a public FTP connection."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3202(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3206(para)
msgid ""
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3212(guilabel)
msgid "Share"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3216(para)
msgid ""
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3222(guilabel)
msgid "Domain name"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3226(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3232(para)
msgid ""
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3233(para)
msgid ""
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3237(title)
msgid "To Access Network Places"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3244(primary) C/goscaja.xml:3249(secondary)
#: C/goscaja.xml:3250(see)
msgid "network places"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3252(para)
msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3255(para)
msgid ""
"To access network places, open the file manager and choose "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3257(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
"displayed in the file manager window."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3261(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
"you is displayed in the file manager window."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3267(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3269(primary) C/goscaja.xml:3274(secondary)
#: C/goscaja.xml:3279(see)
msgid "special URI locations"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3278(primary)
msgid "URI, special"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3281(para)
msgid ""
"Caja has certain special URI locations that enable you to access "
"particular functions from the file manager."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3282(para)
msgid ""
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
"accessing the function or location exists."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3283(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
"you can use with the file manager."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3286(title)
msgid "Special URI Locations"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3293(para)
msgid "URI Location"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3304(command)
msgid "burn:///"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3308(para)
msgid ""
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3315(command)
msgid "network:///"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3319(para)
msgid ""
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3335(title)
msgid "Caja Preferences"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary)
msgid "customizing"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3348(secondary) C/goscaja.xml:3386(secondary)
#: C/goscaja.xml:3519(secondary) C/goscaja.xml:3607(secondary)
#: C/goscaja.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary)
msgid "preferences"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3352(primary)
msgid "preferences, file manager"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3354(see)
msgid "file manager preferences"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3356(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
"the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3358(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3360(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3363(para)
msgid "The default settings for views."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3366(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3370(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3373(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3376(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3379(para)
msgid "How removable media and connected devices are handled."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3383(title) C/goscaja.xml:3398(title)
msgid "Views Preferences"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3389(para)
msgid ""
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
"You can also specify default settings for icon views and list views."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3392(para)
msgid ""
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3395(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
"can modify."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3416(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3420(para)
msgid ""
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
"organized in columns rather than rows.."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3427(guilabel)
msgid "Arrange items"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3431(para)
msgid ""
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
"that are displayed in this view."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3438(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3442(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3449(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3454(para)
msgid ""
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3459(para)
msgid ""
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
"List View sections"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3464(para)
msgid ""
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
"The zoom level specifies the size of items in a view."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3471(guilabel)
msgid "Use compact layout"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3475(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
"the folder are closer to each other."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3483(guilabel)
msgid "Text beside icons"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3487(para)
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than under the icon."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3494(guilabel)
msgid "All columns have the same width"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3498(para)
msgid ""
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3504(guilabel)
msgid "Show only folders"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3508(para)
msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3516(title)
msgid "Behavior Preferences"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3520(tertiary)
msgid "behavior"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3522(para)
msgid ""
"To set your preferences for files and folders, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
"preferences:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3528(guilabel)
msgid "Single click to open items"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3530(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
"title of the item is underlined."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3536(guilabel)
msgid "Double click to open items"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3538(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
"click on the item."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3543(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3545(para)
msgid ""
"Select this option to use <application>Caja</application> in browser "
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
"folders as objects."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3550(guilabel)
msgid "Run executable text files when they are opened"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3552(para)
msgid ""
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
"script."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3558(guilabel)
msgid "View executable text files when they are opened"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3560(para)
msgid ""
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
"you choose the executable text file."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3565(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3567(para)
msgid ""
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
"file."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3573(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3575(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
"have good reason not to."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3579(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3581(para)
msgid ""
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
"the following menus:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3585(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3588(para)
msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3592(para)
msgid ""
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
"reason to."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3599(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3603(tertiary)
msgid "caption preferences"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3608(tertiary)
msgid "icon captions"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3610(para)
msgid ""
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
"information is displayed in icon captions."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3616(para)
msgid ""
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3618(para)
msgid ""
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
"The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3645(para) C/goscaja.xml:3804(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3656(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3663(guilabel) C/goscaja.xml:3823(guilabel)
msgid "Date Modified"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3667(para) C/goscaja.xml:3827(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3674(guilabel) C/goscaja.xml:3834(guilabel)
msgid "Date Accessed"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3678(para) C/goscaja.xml:3838(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3689(para) C/goscaja.xml:3882(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3700(para) C/goscaja.xml:3849(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3707(guilabel) C/goscaja.xml:3889(guilabel)
msgid "Permissions"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3711(para) C/goscaja.xml:3893(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3719(guilabel) C/goscaja.xml:3867(guilabel)
msgid "Octal Permissions"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3723(para) C/goscaja.xml:3871(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
"computeroutput>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3734(para) C/goscaja.xml:3860(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3745(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3752(para)
msgid ""
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
"displayed throughout Caja."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3757(title)
msgid "List Columns Preferences"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3758(para)
msgid ""
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
"order in which the columns are displayed."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3761(para)
msgid ""
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3763(para)
msgid ""
"To specify a column to display in list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
"button. To remove a column from the list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
"button."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3767(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
"buttons to specify the position of columns in list view."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3769(para)
msgid ""
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
"Default</guibutton> button."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3770(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3793(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3815(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3903(title) C/goscaja.xml:3969(title)
#: C/goscaja.xml:4124(title)
msgid "Preview Preferences"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3907(tertiary)
msgid "preview"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3909(para)
msgid ""
"The file manager include some file preview features. The preview features "
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
"options described in the following table:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3933(guilabel)
msgid "Always"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3937(para)
msgid ""
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3944(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3948(para)
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3954(guilabel)
msgid "Never"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3958(para)
msgid "Never performs the action."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3964(para)
msgid ""
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3966(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
"you can modify."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3987(guilabel)
msgid "Show text in icons"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3991(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
"icon that represents the file."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:3998(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4002(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4011(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4015(para)
msgid ""
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
"thumbnail."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4022(guilabel)
msgid "Preview sound files"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4027(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4033(guilabel)
msgid "Count number of items"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4037(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
"number of items in each folder."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4047(title)
#, fuzzy
msgid "Media Preferences"
msgstr "Nastavení předvoleb"

#: C/goscaja.xml:4048(para)
msgid ""
"You can configure how <application>Caja</application> handles removable "
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
"or cameras. For each media format or device type, <application>Caja</"
"application> offers to run one of the applications that are known to support "
"this format, as well as the following options:"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4074(guilabel)
msgid "Ask what to do"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4078(para)
msgid ""
"Make <application>Caja</application> ask for the desired action when the "
"media or device appears."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4085(guilabel)
msgid "Do Nothing"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4089(para)
msgid "Do nothing."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4095(guilabel)
msgid "Open Folder"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4099(para)
msgid ""
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
"<application>Caja</application> window."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4106(guilabel)
msgid "Open with other Application"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4110(para)
msgid ""
"Select an application to run with the <application>Caja</application> "
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4119(para)
msgid ""
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
"and software cds."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4120(para)
msgid ""
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4121(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> lists other media handling "
"preferences that you can modify."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4142(guilabel)
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4146(para)
msgid ""
"Select this option to prevent <application>Caja</application> from "
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
"formats are ignored."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4154(guilabel)
msgid "Browse media when inserted"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4158(para)
msgid ""
"When this option is selected, <application>Caja</application> will "
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4173(title)
msgid "Extending Caja"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4176(secondary)
msgid "running scripts"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4179(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4181(para)
msgid ""
"Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</"
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
"difference between the two and how to install."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4183(title)
msgid "Caja Scripts"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4184(para)
msgid ""
"Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
"full <application>Caja</application> extensions and can be written in "
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
"the submenu."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4185(para)
msgid ""
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
"scripts on."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4188(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4190(para)
msgid ""
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4193(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4194(para)
msgid ""
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
"script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4197(para)
msgid ""
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
"the user executable permission."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4198(para)
msgid ""
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4200(para)
msgid ""
"A good source to download <application>Caja</application> scripts is "
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
"Scripts website</citetitle></ulink>."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4203(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4204(para)
msgid ""
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4206(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4214(para)
msgid "Environment variable"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4225(guilabel)
msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4229(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4235(guilabel)
msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4239(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4245(guilabel)
msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4249(para)
msgid "URI for current location"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4255(guilabel)
msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4259(para)
msgid "position and size of current window"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4268(title)
msgid "Caja Extensions"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4269(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> extensions are far more powerful than "
"<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and "
"how they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</"
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4273(para)
msgid "caja-actions"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4274(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4277(para)
msgid "caja-send-to"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4278(para)
msgid ""
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4281(para)
msgid "caja-open-terminal."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4282(para)
msgid ""
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
"starting location."
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4270(para)
msgid ""
"Some popular <application>Caja</application> extensions include: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""

#: C/goscaja.xml:4287(para)
msgid ""
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
"used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by "
"default then you should install the <application>caja-open-terminal</"
"application> extension."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
msgid "Using the Main Menubar"
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
msgid ""
"The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE, "
"and log out of MATE or shut down your computer."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
msgid "The following sections describe these three menus."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
msgid ""
"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
msgid "Applications menu"
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
msgid ""
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
"from which you can start the applications that are installed on your system."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
msgid ""
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
"and recording sound."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
msgid ""
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
msgid "Click the menu item for the application."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
msgid ""
"When you install a new application, it is automatically added to the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
msgid "Places Menu"
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
msgid "Places menu"
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
msgid ""
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
"allows you to open the following items:"
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
msgid ""
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
msgid ""
"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
"\"caja-bookmarks\"/>."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
msgid "Your computer, which shows all your drives."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
msgid ""
"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"cdwriter\"/>."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
msgid ""
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
msgid ""
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect"
"\"/>."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"mate-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
msgid "System Menu"
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
msgid ""
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
"the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
"to configure your computer. For more information on using these preference "
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to "
"MATE, links to the MATE website, and credits."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch "
"user."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and "
"turn off your computer, or restart it."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
msgid ""
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
msgid "Customizing the Panel Menubar"
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu"
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
msgid ""
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
"guilabel> window opens."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
msgid ""
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
msgid ""
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
"added back to the menu by selecting it once again."
msgstr ""

#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0"
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how MATE "
"implements menus and how administrators can customize them."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:18(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
"MATE Desktop."
msgstr ""

#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
msgid ""
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
"in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
"mouse."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:23(para)
msgid ""
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
"Choose the tool that you require from the submenu."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:24(para)
msgid ""
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
"further changes if you wish."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:25(para)
msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
"the menu."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:26(para)
msgid ""
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
"utility applications for managing and updating your system."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:30(title)
msgid "Personal"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:35(title)
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
msgid "accessibility"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
msgid "setting assistive technology preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
msgid "Assistive Technologies"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:45(para)
msgid ""
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
"enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the "
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
"technologies."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:49(para)
msgid ""
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:52(para)
msgid ""
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:56(para)
msgid ""
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
"\"goscustdesk-53\"/>"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:59(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
"preferences that you can modify."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:62(title)
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
msgid "Enable assistive technologies"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:84(para)
msgid ""
"Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:86(para)
msgid ""
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
"this option for it to be fully effective."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:96(title)
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
msgid "configuring"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:113(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:115(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, "
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:118(para)
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:120(para)
msgid ""
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:123(para)
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:124(para)
msgid ""
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:128(para)
msgid ""
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
"<keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:130(para)
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:134(para)
msgid ""
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary)
msgid "Sound"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:137(para)
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:139(term)
msgid "Window Management"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:140(para)
msgid ""
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:142(term)
msgid "Accessibility"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:143(para)
msgid ""
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
"magnifier or an on-screen keyboard."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:146(term)
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Vlastní klávesové zkratky"

#: C/goscustdesk.xml:147(para)
msgid ""
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:150(para)
msgid ""
"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:153(para)
msgid ""
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
msgid "Preferred Applications"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
msgid "default applications"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
msgid "preferred applications"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:170(para)
msgid ""
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
"specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the "
"MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
"such as email clients or document viewers."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:178(para)
msgid ""
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:180(para)
msgid ""
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:183(para)
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:188(para)
#, fuzzy
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:193(para)
#, fuzzy
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
msgstr "Nabídka <guimenu>Systém</guimenu>"

#: C/goscustdesk.xml:198(para)
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:204(para)
msgid ""
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
"applications installed on your computer."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:205(para)
msgid ""
"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
"the specific launch action occurs."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:208(title)
msgid "Custom Command Options"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
msgid "custom command"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:213(para)
msgid ""
"The following table summarizes the various options you can choose from when "
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
"menu."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:216(title)
msgid "Custom command options"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:238(para)
msgid ""
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
msgid "Run in terminal"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:251(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for an application that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Volbu <guilabel>Spustit v terminálu</guilabel>zaškrtněte, pokud chcete "
"příkaz spustit v okně terminálu. Tato volba se hodí pro aplikace a příkazy, "
"které pro svůj běh nevytvářejí okno."

#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
msgid "Execute flag (Terminal only)"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:262(para)
msgid ""
"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
"<application>mate-terminal</application>). Enter this option here. For "
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
"chosen type is Application in Terminal."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
msgid "Run at start (Accessibility only)"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:274(para)
msgid ""
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-"
"access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</"
"citetitle></ulink>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:286(title)
msgid "Look and Feel"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:289(title)
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Nastavení motivu"

#: C/goscustdesk.xml:290(para)
msgid ""
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
"various aspects of how your desktop looks:"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:294(para)
msgid "Theme,"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:297(para)
msgid "Desktop Background,"
msgstr "Pozadí pracovní plochy"

#: C/goscustdesk.xml:300(para)
msgid "Fonts,"
msgstr "Písma,"

#: C/goscustdesk.xml:303(para)
msgid "User Interface."
msgstr "Uživatelské Rozhraní."

#: C/goscustdesk.xml:307(title)
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Předvolby motivu"

#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary)
#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
msgid "themes"
msgstr "motivy"

#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
msgid "setting controls options"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
msgid "setting window frame options"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
msgid "setting icons options"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
msgid "setting frame theme options"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
msgid "Theme"
msgstr "Motiv"

#: C/goscustdesk.xml:334(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
"appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change "
"the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</"
"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
"available themes. The list of available themes includes several themes for "
"users with accessibility requirements."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:339(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, "
"as follows:"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:343(term)
msgid "Controls"
msgstr "Ovládací prvky"

#: C/goscustdesk.xml:345(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
"MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"

#: C/goscustdesk.xml:358(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:360(para)
msgid ""
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
"each other, otherwise text may become hard to read."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:365(term)
msgid "Window frame"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:367(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>Marco themes</primary><see>themes, window "
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:373(term)
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"

#: C/goscustdesk.xml:375(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:381(term)
msgid "Pointer"
msgstr "Ukazatel"

#: C/goscustdesk.xml:383(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:389(title)
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "Vytvoření vlastního motivu"

#: C/goscustdesk.xml:390(para)
msgid ""
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
"of controls options, window frame options, and icon options."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:394(para)
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
#: C/goscustdesk.xml:508(para)
msgid ""
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:401(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"V okně <guilabel>Předvolby vzhledu</guilabel> klepněte na tlačítko "
"<guibutton>Upravit</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:407(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
"available controls options includes several options for users with "
"accessibility requirements."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:413(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
"options. The list of available window frame options includes several options "
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:420(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
"icons options includes several options for users with accessibility "
"requirements."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:425(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
"<guibutton>Spustit</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:428(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can add the <application>Run Application</application> button to any "
#| "panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the "
#| "<guibutton>Run Application</guibutton> panel button to open the "
#| "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
msgid ""
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
"Tlačítko <application>Spustit aplikaci</application> můžete přidat na panel, "
"viz <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pokud na něj klepnete, otevře se "
"okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:433(para)
msgid ""
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
"of available themes."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:440(title)
msgid "To Install a New Theme"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:441(para)
msgid ""
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
"<filename>.tar.gz</filename> file."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:444(para)
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:451(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
#| "Application</guilabel> dialog."
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
"<guibutton>Spustit</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:455(para)
msgid ""
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:459(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:502(title)
msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:503(para)
msgid ""
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:504(para)
msgid ""
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
"the following steps:"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:516(para)
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:519(para)
msgid "Select the theme option you want to delete."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:522(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
"Note that you can not delete system-wide theme options."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
msgid "customizing background"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
msgid "MATE Desktop preference tools"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
msgid "Background"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
msgid "customizing desktop background"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:550(para)
msgid ""
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:552(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:555(para)
msgid ""
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
"desktop."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:561(para)
msgid ""
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
"effect where one color blends gradually into another color."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:566(para)
msgid ""
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
"\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
"guilabel> dialog</link> in the <application>Caja</application> file "
"manager."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:568(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
"you can modify."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
msgid "Desktop Background"
msgstr "Pozadí pracovní plochy"

#: C/goscustdesk.xml:593(para)
msgid ""
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
"guibutton> button to choose any image on your computer."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
msgid "Style"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:604(para)
msgid ""
"To specify how to display the image, select one of the following options "
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:608(para)
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
"desktop, respecting the image's original size."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:612(para)
msgid ""
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
"altering its proportions if needed."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:616(para)
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:620(para)
msgid ""
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:624(para)
msgid ""
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
"desktop."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
msgid "Add"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:638(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:650(para)
msgid ""
"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
"however, it does not delete the image from your computer."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:662(para)
msgid ""
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
"drop-down list, and the color selector buttons."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:665(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:669(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
"background."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:671(para)
msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:675(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:677(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the left edge."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:679(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the right edge."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:683(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
"screen edge to the bottom screen edge."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:685(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the top edge."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:687(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the bottom edge."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:699(title)
msgid "Font Preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
msgid "Font"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary)
#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary)
#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
msgid "fonts"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
msgid "window title"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
msgid "terminal"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
msgid "rendering"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:728(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
"displayed on the screen."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:732(title)
msgid "Choosing Fonts"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:733(para)
msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:734(para)
msgid ""
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
"accept the change and update the desktop."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:735(para)
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:741(para)
msgid ""
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:747(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:748(para)
msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:754(para)
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:760(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:766(para)
msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
"applications to do with programming."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:773(title)
msgid "Font Rendering"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:774(para)
msgid ""
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
"screen:"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
msgid "Rendering"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:780(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
"options:"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:784(para)
msgid ""
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:791(para)
msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:795(para)
msgid ""
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE "
"Desktop to users with visual impairments."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:801(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
msgid "Details"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:811(para)
msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
"your screen."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:815(para)
msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
"the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:819(para)
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
"antialias fonts."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:823(para)
msgid ""
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
"hinting your fonts."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:829(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
"screen displays."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:886(title)
msgid "Interface Preferences"
msgstr "Předvolby rozhraní"

#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
msgstr "Nabídky a nástrojové lišty"

#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:901(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
"of MATE."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:903(para)
msgid ""
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
"currently open."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Zobrazení ikon nabídek"

#: C/goscustdesk.xml:908(para)
msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
msgid "Editable menu shortcut keys"
msgstr "Upravitelné klávesové zkratky nabídky"

#: C/goscustdesk.xml:914(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
"items."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:915(para)
msgid ""
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:917(para)
msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:918(para)
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"command."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:919(para)
msgid ""
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE "
"applications."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:926(para)
msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your MATE-compliant applications:"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:930(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with text as well as an icon on each button."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:934(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
"important buttons."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:939(para)
msgid ""
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"an icon only on each button."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:943(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
msgid "Windows Preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
msgid "window manager"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:967(para)
msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
"window behavior for the MATE Desktop."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:969(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
"you can modify."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:994(para)
msgid ""
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
"The window retains focus until you point to another window."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
"focus."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
msgid "Interval before raising"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
msgid ""
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
"titlebar. Select one of the following options:"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
msgid ""
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
"without changing its width."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
msgid ""
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
"horizontally without changing its height."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
#, fuzzy
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
#, fuzzy
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
msgstr "Nabídka <guimenu>Systém</guimenu>"

#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
msgid ""
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
"titlebar will return it to its normal state."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
msgid ""
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
msgid ""
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
"keyboard-layoutoptions\"/>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
msgid "screensaver"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
msgid ""
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
"press a key on the keyboard."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
msgid ""
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
"require a password to return to the desktop."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
msgid "Screensaver"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
"through the list of screensaver themes."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
"a black screen."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
msgid ""
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
"the list at random."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
msgid ""
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
"the length of time in minutes or hours."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
msgid ""
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
"time."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
msgid ""
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
msgid "Internet and Network"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
msgid "Network Settings"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
"way your system connects to other computers and to internet."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
msgid ""
"You will be prompted for the administrator password when you start "
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
"done with this tool will affect the whole system."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
msgid "Getting started"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
msgid "Connections"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
msgid ""
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
msgid "General"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
msgid "DNS"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
msgid ""
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
"system will search any host when no domain is specified."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
msgid "Hosts"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
msgid "To modify a connection settings"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
msgid "Wireless interfaces"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
"for this interface."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
msgid ""
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
msgid ""
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
"checkbox beside the interface."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
"name text boxes."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
msgid "To add a new domain name server"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
"server."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
msgid "To delete a domain name server"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
msgid "To add a new search domain"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
msgid "To delete a search domain"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
msgid "To add a new host alias"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
"in the window that pops up."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
msgid "To modify a host alias"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
"settings in the window that pops up."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
msgid "To delete a host alias"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
msgid "To delete a location"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
msgid "To switch to a location"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
msgid "Network Proxy"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
msgid "network proxy"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2575(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
msgid "Internet"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
msgid "configuring connection"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
msgid "proxy"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
msgid ""
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
"configure how your system connects to the Internet."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
msgid ""
"You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
"network."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
msgid ""
"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
"We should make this more clear."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
msgid ""
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
msgid ""
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
"configure the proxy settings manually."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
msgid ""
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
msgid "FTP proxy"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
"guilabel> field."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
msgid ""
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
"browser will try to locate one automatically."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
msgid ""
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
"configure the proxy server automatically."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
msgid ""
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
"proxy."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
msgid ""
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
"share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-"
"sharing preferences."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
"your system."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
msgid ""
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
"remote location."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
msgid ""
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
"to connect to your session."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
"option provides an extra level of security."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<placeholder-1/>"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
msgid "Password"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
msgid "Hardware"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title)
#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
msgid "Keyboard"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
#: C/gosbasic.xml:548(primary)
msgid "keyboard"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
msgid "configuring general preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
"settings."
msgstr ""

#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
#.     
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
#. preference tool in the following functional areas:</para>
#.     <itemizedlist>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.     </itemizedlist>
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
msgid ""
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
"preferences."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
"the character is typed repeatedly."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
msgid ""
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
"repeats."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
msgid ""
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
msgid "Type to test settings"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
msgid ""
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
"the effect of your settings."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
msgid ""
"This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, "
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
msgid "Keyboard model"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
msgid ""
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
"to choose another keyboard make and model."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
#, fuzzy
#| msgid "Create a new document or window."
msgid "Separate layout for each window"
msgstr "Vytvoření nového dokumentu nebo okna."

#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
msgid ""
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
"Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
msgid ""
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
"layout, for example."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
msgid ""
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
msgid ""
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
"ulink>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
msgid ""
"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
"layout by country or by language."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
"layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
#| "Application</guilabel> dialog."
msgid ""
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
msgstr ""
"V okně <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel> klepněte na tlačítko "
"<guibutton>Spustit</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
msgid ""
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
msgid ""
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
"setting."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
msgid ""
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
"all the options shown might work on your system."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
msgid ""
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
"level chooser</guilabel>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
msgid ""
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
"keycap> keys on your keyboard."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
msgid "Compose key position"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
msgid ""
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
msgid "Control key position"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
msgid ""
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
msgid ""
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
"selection."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
msgid ""
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
"keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by MATE."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
msgid "Third level choosers"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
msgid ""
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
msgid ""
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
msgid ""
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
"character from a key."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
msgid ""
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
"the <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Keyboard "
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
msgid ""
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
msgid ""
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
"key</keycap>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
msgid "AccessX"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
msgid "configuring accessibility options"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
msgid "configuring keyboard"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
msgid ""
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
"known as AccessX."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
msgid ""
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
"that you can modify."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
#, fuzzy
#| msgid "Set Preferences"
msgid "Accessibility Preferences"
msgstr "Nastavení předvoleb"

#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
msgid ""
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
"quick access to accessibility features."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
msgid "sticky keys"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
msgid ""
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
msgid ""
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
"keypresses."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
msgid "Only accept long keypresses"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
msgid "slow keys"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
msgid ""
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
"key before acceptance."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
msgid "bounce keys"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
msgid ""
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
"characteristics of the keyboard."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
"before the automatic repeat of a pressed key."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
msgid ""
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
"that you can modify."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
#, fuzzy
msgid "Audio Feedback Preferences"
msgstr "Nastavení předvoleb"

#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
msgid "toggle keys"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
"key is turned off."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
#, fuzzy
msgid "Mouse Keys Preferences"
msgstr "Nastavení předvoleb"

#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
"you can modify."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
msgid "mouse keys"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
msgid ""
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>MATE Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
"\"help:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
msgid "Acceleration"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
"maximum speed."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
"the screen."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
"before the pointer moves."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
msgid ""
"Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest "
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
"Typing Break, the screen will be locked."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
msgid ""
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
"be reset."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
msgid "Mouse Preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
msgid "Mouse"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
#: C/gosbasic.xml:304(primary)
msgid "mouse"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
msgid "configure mouse accessibility features."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
#, fuzzy
msgid "General Mouse Preferences"
msgstr "Nastavení předvoleb"

#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
"the speed and sensitivity of your mouse."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
"that you can modify."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
msgid "Right-handed"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
msgid "Left-handed"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
"button and the right mouse button are swapped."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
msgid ""
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
"pointer."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
msgid ""
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
"layoutoptions\"/>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
"your screen when you move your mouse."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
msgid "Sensitivity"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
"of your mouse."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
msgid "Threshold"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
msgid "Timeout"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
"double-click."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
#, fuzzy
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
msgstr "Nastavení předvoleb"

#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
msgid ""
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
"this is useful for users that can manipulate only one button."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
msgid "Single click"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
msgid "A single click of the primary mouse button"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
msgid "Double click"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
msgid "A double click of the primary mouse button"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
msgid "Drag click"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
msgid "A click that begins a drag operation"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
msgid "Secondary click"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
msgid "A single click of the secondary mouse button"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
msgid ""
"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
"can be performed are: <placeholder-1/>"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
"preferences that you can modify:"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
msgid ""
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
"primary mouse button for an extended time."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
"Click</guilabel> section"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
"simulate a secondary click."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
msgid ""
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
"configure how the type of click is chosen."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
"section"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
"automatic click will be triggered."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
#, fuzzy
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
"considered at rest."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
msgid "Choose type of click beforehand"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
msgid ""
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
"panel applet."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
msgid "Show click type window"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
msgid ""
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
msgid ""
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
"window."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
msgid ""
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
"used only for one type of click."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
msgid "Dpuble click"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
msgid "Monitors"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
msgid "Display"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
msgid ""
"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors "
"that your computer uses."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
msgid ""
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
"several typical monitor configurations without starting <application>Monitor "
"Preferences</application>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
msgid ""
"Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of "
"the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor "
"Preferences</application> displays small labels in the top left corner of "
"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
"monitor."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
msgid ""
"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
"computer unusable."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel)
msgid "Same image in all monitors"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2511(para)
msgid ""
"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
"shows only a part of your entire desktop."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel)
msgid "Detect monitors"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
msgid ""
"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
"in."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel)
msgid "Show monitors in panel"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2523(para)
msgid ""
"When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing "
"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
"Preferences</application>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2529(para)
msgid ""
"The following list explains the options you can set for each monitor. The "
"currently selected monitor is the one whose graphical representation has a "
"bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
"section label."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2536(term)
#, fuzzy
msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:2537(para)
msgid ""
"Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</"
"guilabel>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
msgid ""
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
"the screen, but everything will be smaller."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2551(para)
msgid ""
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
"problem on LCD displays."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel)
msgid "Rotation"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2561(para)
msgid ""
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
"be supported on all graphics cards."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary)
msgid "sound"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2583(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2587(primary)
msgid "volume"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2589(para)
msgid ""
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
"sounds to play when particular events occur."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2592(para)
msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
"preference tool in the following functional areas:"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
msgid "Input"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel)
msgid "Output"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2611(para)
msgid ""
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
"current volume."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title)
#, fuzzy
#| msgid "Set Preferences"
msgid "Sound Effects Preferences"
msgstr "Nastavení předvoleb"

#: C/goscustdesk.xml:2614(para)
msgid ""
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
"modify the bell sound."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2615(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
"that you can modify."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2635(para)
#, fuzzy
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
#| "startup program."
msgid ""
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
"event sounds."
msgstr ""
"Textové pole <guilabel>Název</guilabel> použijte pro zadání názvu nového "
"programu."

#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
msgid ""
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
"sounds without modifying the current volume."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel)
msgid "Sound Theme"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2652(para)
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
#, fuzzy
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
msgstr "Nabídka <guimenu>Systém</guimenu>"

#: C/goscustdesk.xml:2658(para)
#, fuzzy
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
msgid "Selecting a list element plays the sound."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2668(para)
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2671(para)
msgid ""
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title)
#, fuzzy
#| msgid "Set Preferences"
msgid "Sound Input Preferences"
msgstr "Nastavení předvoleb"

#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
#| "startup program."
msgid ""
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for sound input."
msgstr ""
"Textové pole <guilabel>Název</guilabel> použijte pro zadání názvu nového "
"programu."

#: C/goscustdesk.xml:2685(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
"you can modify."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
#, fuzzy
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2711(para)
msgid ""
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
"input without disturbing the current input level."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel)
msgid "Input level"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2721(para)
msgid ""
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
"helps to select a suitable input volume."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
#, fuzzy
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:2732(para)
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
msgid ""
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
"listening for sound input."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title)
#, fuzzy
#| msgid "Set Preferences"
msgid "Sound Output Preferences"
msgstr "Nastavení předvoleb"

#: C/goscustdesk.xml:2745(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for sound output."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
"that you can modify."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
#, fuzzy
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:2772(para)
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2773(para)
msgid ""
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
"output without disturbing the current volume."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
msgid ""
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
"tabbed section at the top of the window."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
#, fuzzy
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:2785(para)
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2791(para)
#, fuzzy
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
msgstr "Zobrazí se okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:2796(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
"5.1)."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2804(para)
msgid ""
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
"that is shown in the notification area of the panel."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2808(title)
#, fuzzy
#| msgid "Appearance Preferences"
msgid "Application Sound Preferences"
msgstr "Nastavení motivu"

#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
"volume of sound played by individual applications."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2811(para)
msgid ""
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
"and icon."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2829(title)
msgid "System"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2833(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2834(para)
msgid ""
"See the <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">GStreamer "
"Properties Manual</ulink>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2838(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary)
msgid "startup applications"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
"to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the "
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
"to manage multiple MATE sessions."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2861(para)
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title)
msgid "Session Options"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2876(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2879(secondary)
msgid "setting options"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2881(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2883(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel)
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2912(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
"applications that are open, and the settings associated with the session-"
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel)
#, fuzzy
#| msgid "Running Applications"
msgid "Remember currently running applications"
msgstr "Spouštění aplikací"

#: C/goscustdesk.xml:2931(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
"automatically, with the saved settings."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2944(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2947(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2949(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
"are applications that start automatically when you start a session. You "
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
"automatically when you log in."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2956(para)
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2958(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2961(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2983(para)
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2987(para)
msgid ""
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
"guilabel> field"
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2990(para)
msgid ""
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
"startup order for the startup application."
msgstr ""

#: C/goscustdesk.xml:2996(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To remove a startup program, select it from the list of startup programs "
#| "and click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr ""
"Pokud chcete nějaký program ze seznamu Programy při přihlášení odstranit "
"vyberte jej a klepněte na tlačítko <guibutton>Odstranit</guibutton>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:327(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
msgstr ""
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:343(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:358(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:376(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:394(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:488(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:504(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:521(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"

#: C/gosbasic.xml:3(title)
msgid "Basic Skills"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
"the MATE Desktop."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:16(title)
msgid "Mouse Skills"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
msgid "basic skills"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
msgid "mouse skills"
msgstr ""

#. Notes for future development of the mouse section
#.   Contents list:
#.   * buttons
#.   * click, drag, etc
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#.   * pointers
#: C/gosbasic.xml:39(para)
msgid ""
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
"pointers mean."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:43(para)
msgid ""
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
"which button you press."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:49(title)
msgid "Mouse Button Conventions"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
msgid "button conventions"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:60(para)
msgid ""
"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
"orientation below."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:65(para)
msgid ""
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
"most documentation and in many applications."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:69(para)
msgid ""
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:74(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
msgid "Left mouse button"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:79(para)
msgid ""
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
"unless specifically stated."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
msgid "Middle mouse button"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:86(para)
msgid ""
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
msgid "Right mouse button"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:92(para)
msgid ""
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
"a context menu for the object under the pointer."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:97(para)
msgid ""
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
"preferences."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:104(title)
msgid "Mouse Actions"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
msgid "Actions"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
msgid "action conventions"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
msgid "action terminology"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:120(para)
msgid ""
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
"you take with the mouse:"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:134(para)
msgid "Definition"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:141(para)
msgid "Click"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:144(para)
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:153(para)
msgid ""
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:163(para)
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:172(para)
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:178(para)
msgid "Double-click"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:181(para)
msgid ""
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:190(para)
msgid "Click-and-drag"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:193(para)
msgid ""
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
"the button still held down, and finally release the button."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:198(para)
msgid ""
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:209(para)
msgid ""
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
"it on another."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:213(para)
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:221(para)
msgid "Click-and-hold"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:224(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
msgid "actions"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:237(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:249(para)
msgid "Select text."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:250(para)
msgid "Select items."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:251(para)
msgid "Drag items."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:252(para)
msgid "Activate items."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:260(para)
msgid "Paste text."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:261(para)
msgid "Move items."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:262(para)
msgid "Move windows to the back."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:268(para)
msgid ""
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
"menu once the item has been selected."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:276(para)
msgid ""
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
"context menu for that file."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:281(para)
msgid ""
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
"clipboard operations."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:286(para)
msgid ""
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
"around items and dragging out a rectangle."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:297(title)
msgid "Mouse Pointers"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
msgid "Pointers"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
msgid "pointers"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:309(see)
msgid "mouse pointers"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:312(para)
msgid ""
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
"location, or state."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:316(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:319(para)
msgid ""
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
"distributor or vendor may have set a different default theme."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
msgid "Normal pointer."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:323(term)
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:335(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
msgid "Busy pointer."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:339(term)
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:351(para)
msgid ""
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
"another window and work with that."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
msgid "Resize pointer."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:354(term)
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:366(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
"direction you can resize."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
msgid "Hand pointer"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:372(term)
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:384(para)
msgid ""
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
"click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
msgid "I-beam pointer"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:390(term)
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:402(para)
msgid ""
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
"select text."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:407(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
"to drop the object being moved."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:413(term)
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:425(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
"from the old location to the new location."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:430(term)
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:442(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
"is created where you drop it."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:447(term)
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:459(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:466(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:478(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
"copy, or create a symbolic link."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
msgid "Not available pointer."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:484(term)
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:496(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
"object will be returned to its starting location."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:500(term)
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:512(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
msgid "Move window pointer."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:517(term)
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:529(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:538(title)
msgid "Keyboard Skills"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
msgid "keyboard skills"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:552(para)
msgid ""
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:556(para)
msgid ""
"You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work "
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
"configuring keyboard shortcuts."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:563(para)
msgid ""
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
"menus."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:564(para)
msgid ""
"In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional "
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut can."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:570(para)
msgid ""
"You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard "
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
"information about the keyboard accessibility features."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:574(para)
msgid ""
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
"throughout the desktop and applications."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:578(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Globální klávesové zkratky"

#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
msgid "global"
msgstr "globální"

#: C/gosbasic.xml:588(para)
msgid ""
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr ""
"Globální klávesové zkratky umožňují provádět úlohy vztahující se k pracovní "
"ploše, lépe řečeno k aktuální vybranému oknu nebo aplikaci. Následující "
"tabulka zobrazuje některé klávesové zkratky:"

#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Klávesová zkratka"

#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gosbasic.xml:614(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Otevře <guimenu>Nabídku aplikací</guimenu>."

#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: C/gosbasic.xml:624(para)
msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
"\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr ""
"Zobrazí okno <guilabel>Spustit aplikaci</guilabel>. Více viz <xref linkend="
"\"tools-run-app\"/>."

#: C/gosbasic.xml:636(para)
msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
"\"/> for more information."
msgstr ""
"Sejme obrazovku celé pracovní plochy. Více viz <xref linkend=\"tools-"
"screenshot\"/>."

#: C/gosbasic.xml:647(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "Sejme obrázek aktuálně vybraného okna."

#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
msgid "Arrow keys"
msgstr "Kurzorové klávesy"

#: C/gosbasic.xml:658(para)
msgid ""
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
"with multiple workspaces."
msgstr ""
"Přepne pracovní plochu ve zvoleném směru od aktuální. Více informací o "
"virtuálních plochách popisuje <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/gosbasic.xml:671(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "Minimalizuje okna a aktivuje pracovní plochu."

#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
msgid ""
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr ""
"Přepíná mezi okny. Zobrazí se výběr okna, která lze zvolit. Nad vybraným "
"oknem pusťte klávesovou zkratku a okno aktivujete. Pokud ke kombinaci "
"stisknete ještě klávesu <keycap>Shift</keycap>, výběr bude probíhat v "
"opačném pořadí."

#: C/gosbasic.xml:695(para)
msgid ""
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
"order."
msgstr ""
"Přepíná aktivaci mezi panely a pracovní plochou. Zobrazí se seznam položek, "
"které můžete vybrat. Nad vybranou položkou uvolněte klávesovou zkratku a tím "
"ji vyberete. Pokud ke kombinaci stisknete ještě klávesu <keycap>Shift</"
"keycap>, výběr bude probíhat v opačném pořadí."

#: C/gosbasic.xml:707(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "Klávesové zkratky oken"

#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
msgid "window"
msgstr "okno"

#: C/gosbasic.xml:717(para)
msgid ""
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
"keys:"
msgstr ""
"Klávesové zkratky oken vám umožňují ovládat aktuálně vybrané okno za pomoci "
"klávesnice. Následující tabulka popisuje některé klávesové zkratky oken:"

#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: C/gosbasic.xml:756(para)
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "Zavře aktuálně vybrané okno."

#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/gosbasic.xml:766(para)
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr "Obnoví velikost aktuálně vybraného okna, pokud je maximalizované."

#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

# should be "...or press any other key than arrow on the keyboard."
#: C/gosbasic.xml:776(para)
msgid ""
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Přesune aktuálně vybrané okno. Po stisknutí klávesové zkratky můžete použít "
"kurzorové klávesy nebo myš pro přesun okna. Přesun ukončíte klepnutím "
"tlačítka myši nebo stiskem libovolné jiné klávesy na klávesnici."

#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: C/gosbasic.xml:789(para)
msgid ""
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Změní velikost aktuálně vybraného okna. Po stisknutí klávesové zkratky "
"můžete použít kurzorové klávesy nebo myš pro změnu velikosti okna. Změnu "
"ukončíte klepnutím tlačítka myši nebo stiskem libovolné jiné klávesy na "
"klávesnici."

#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/gosbasic.xml:802(para)
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Maximalizuje aktuálně vybrané okno."

#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: C/gosbasic.xml:812(para)
msgid "Maximize the current window."
msgstr "Minimalizuje aktuálně vybrané okno."

#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "mezerník"

#: C/gosbasic.xml:822(para)
msgid ""
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
"between workspaces, and closing."
msgstr ""
"Otevře nabídku aktuálně zvoleného okna. Nabídka okna vám umožňuje provádět "
"akce s oknem jako minimalizace, přesouvání mezi pracovními plochami nebo "
"uzavření."

#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: C/gosbasic.xml:835(para)
msgid ""
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
"multiple workspaces."
msgstr ""
"Přesunout aktuálně vybrané okno na pracovní plochu ve zvoleném směru. Více "
"informací o virtuálních pracovních plochách popisuje <xref linkend="
"\"overview-workspaces\"/>."

#: C/gosbasic.xml:846(title)
msgid "Application Keys"
msgstr "Klávesové zkratky aplikací"

#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
msgid "application"
msgstr "aplikace"

#: C/gosbasic.xml:857(para)
msgid ""
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
"Klávesové zkratky aplikací vám umožňují provádět akce aplikace. Klávesovou "
"zkratku můžete použít pro rychlejší spuštění funkce, než byste prováděli "
"myší. Následující tabulka popisuje některé běžné klávesové zkratky aplikací:"

#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/gosbasic.xml:884(para)
msgid "Create a new document or window."
msgstr "Vytvoření nového dokumentu nebo okna."

#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"

#: C/gosbasic.xml:894(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Vyjme aktuálně vybraný text a uloží jej do schránky."

#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/gosbasic.xml:905(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Kopíruje aktuálně vybraný text do schránky."

#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"

#: C/gosbasic.xml:915(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Vloží aktuálně vybraný text ze schránky."

#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: C/gosbasic.xml:925(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Vrátí zpět poslední akci."

#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/gosbasic.xml:935(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Uloží aktuální dokument na pevný disk."

#: C/gosbasic.xml:943(para)
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Nahraje nápovědu aplikace dostupnou online."

#: C/gosbasic.xml:950(para)
msgid ""
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
"following table describes some interface control keys:"
msgstr ""
"Dále, krom uvedených klávesových zkratek, podporují všechny aplikace sadu "
"klávesových zkratek pro navigaci a práci s uživatelským prostředím. Tyto "
"zkratky vám umožňují provádět akce, které obvykle děláte za pomoci myši. "
"Následující tabulka popisuje některé klávesy pro ovládání prostředí:"

#: C/gosbasic.xml:962(para)
msgid "Keys"
msgstr "Klávesy"

#: C/gosbasic.xml:972(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "Kurzorové klávesy a <keycap>Tab</keycap>"

#: C/gosbasic.xml:975(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:981(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Enter</keycap> nebo <keycap>mezerník</keycap>"

#: C/gosbasic.xml:984(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Aktivovat nebo vybrat zvolenou položku."

#: C/gosbasic.xml:992(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:1002(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "Aktivuje kontextovou nabídku aplikace."

#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: C/gosbasic.xml:1010(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr "Uzavře nabídku bez vybrání položky nebo zrušení operace přetažení."

#: C/gosbasic.xml:1020(title)
msgid "Access Keys"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
msgid "access keys"
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:1029(para)
msgid ""
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:1035(para)
msgid ""
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
"for the menu item."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:1040(para)
msgid ""
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""

#: C/gosbasic.xml:1045(para)
msgid ""
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr ""

#: C/user-guide.xml:10(title)
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Příručka uživatele pracovní plochy"

#: C/user-guide.xml:13(para)
msgid ""
"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general "
"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""

#: C/user-guide.xml:18(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/user-guide.xml:22(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
#: C/user-guide.xml:217(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/user-guide.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Dokumentační projekt MATE"

#: C/user-guide.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
"Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další verze "
"vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů "
"předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">tímto odkazem</ulink> nebo v souboru "
"COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."

#: C/user-guide.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Tato příručka je součástí sbírky příruček MATE šířených za podmínek licence "
"GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, musíte "
"přiložit kopii licence dle popisu v oddíle 6 dané licence."

#: C/user-guide.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou "
"ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a "
"členové Dokumentačního projektu MATE jsou si vědomi skutečnosti, že se "
"jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s "
"velkým písmenem na začátku."

#: C/user-guide.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ \"JAK JE\", BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, "
"NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ "
"VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL, "
"NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ "
"DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO DOKUMENT NEBO "
"JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV PŮVODCE, AUTOR "
"NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLIV NÁKLADY NA "
"NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE "
"ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ PODLE TÉTO DOHODY "
"POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"

#: C/user-guide.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""

#: C/user-guide.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"

#: C/user-guide.xml:43(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/user-guide.xml:44(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Dokumentační tým MATE"

#: C/user-guide.xml:50(firstname)
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"

#: C/user-guide.xml:51(surname)
msgid "McCance"
msgstr "McCance"

#: C/user-guide.xml:55(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"

#: C/user-guide.xml:62(email)
msgid "karderio at gmail dot com"
msgstr "karderio at gmail dot com"

#: C/user-guide.xml:65(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"

#: C/user-guide.xml:66(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"

#: C/user-guide.xml:70(email)
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"

#: C/user-guide.xml:73(firstname)
msgid "Daniel"
msgstr "Daniel"

#: C/user-guide.xml:74(surname)
msgid "Espinosa Ortiz"
msgstr "Espinosa Ortiz"

#: C/user-guide.xml:78(email)
msgid "esodan at gmail dot com"
msgstr "esodan at gmail dot com"

#: C/user-guide.xml:81(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: C/user-guide.xml:82(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"

#: C/user-guide.xml:86(email)
msgid "mate at nextreality dot net"
msgstr "mate at nextreality dot net"

#: C/user-guide.xml:89(firstname)
msgid "Tim"
msgstr "Tim"

#: C/user-guide.xml:90(surname)
msgid "Littlemore"
msgstr "Littlemore"

#: C/user-guide.xml:94(email)
msgid "tim at tjl2 dot com"
msgstr "tim at tjl2 dot com"

#: C/user-guide.xml:97(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"

#: C/user-guide.xml:98(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"

#: C/user-guide.xml:102(email)
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"

#: C/user-guide.xml:105(firstname)
msgid "Nigel"
msgstr "Nigel"

#: C/user-guide.xml:106(surname)
msgid "Tao"
msgstr "Tao"

#: C/user-guide.xml:110(email)
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"

#: C/user-guide.xml:113(firstname)
msgid "Matthew"
msgstr "Matthew"

#: C/user-guide.xml:114(surname)
msgid "East"
msgstr "East"

#: C/user-guide.xml:116(orgname)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Dokumentační projekt Ubuntu"

#: C/user-guide.xml:118(email)
msgid "mdke at ubuntu dot com"
msgstr "mdke at ubuntu dot com"

#: C/user-guide.xml:121(firstname)
msgid "Carlos"
msgstr "Carlos"

#: C/user-guide.xml:122(surname)
msgid "Garnacho Parro"
msgstr "Garnacho Parro"

#: C/user-guide.xml:124(orgname)
msgid "MATE Project"
msgstr "Projekt MATE"

#: C/user-guide.xml:126(email)
msgid "carlosg@gnome.org"
msgstr "carlosg@gnome.org"

#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"

#: C/user-guide.xml:136(date)
msgid "2006-02-03"
msgstr "3. 2. 2006"

#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "2.10"

#: C/user-guide.xml:144(date)
msgid "2005-03-08"
msgstr "8. 3. 2005"

#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8"
msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí MATE 2.8, verze 2.8"

#: C/user-guide.xml:152(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Září 2004"

#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7"
msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí MATE 2.4, verze 2.7"

#: C/user-guide.xml:159(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Září 2003"

#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6"
msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí MATE 2.4, verze 2.6"

#: C/user-guide.xml:167(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Srpen 2003"

#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí MATE 2.2.1, verze 2.5"

#: C/user-guide.xml:175(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Březen 2003"

#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4"
msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí MATE 2.2, verze 2.4"

#: C/user-guide.xml:183(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Leden 2003"

#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3"
msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí MATE 2.0, verze 2.3"

#: C/user-guide.xml:191(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Říjen 2002"

#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2"
msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí MATE 2.0, verze 2.2"

#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Srpen 2002"

#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1"
msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí MATE 2.0, verze 2.1"

#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0"
msgstr "Příručka uživatele pro Pracovní prostředí MATE 2.0, verze 1.0"

#: C/user-guide.xml:215(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Květen 2002"

#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop."
msgstr "Tato příručka popisuje Pracovní prostředí MATE ve verzi 2.14"

#: C/user-guide.xml:228(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this "
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">MATE "
"Feedback Page</link>."
msgstr ""
"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k "
"Pracovnímu prostředí MATE nebo této příručce, postupujte dle instrukcí na "
"stránce <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">Zpětná vazba "
"MATE</ulink>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010\n"
"Jakub Lepic <j.lepic@post.cz>, 2010"