# translation of mate2-user-docs_user-guide.po to Basque # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate2-user-docs_user-guide\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-09 21:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-21 19:37+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Glosarioa" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "miniaplikazioa" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Miniaplikazioak panel batean dauden aplikazio interaktibo txikiak dira, " "adibidez <application>CD erreproduzitzailea</application>. Miniaplikazio " "bakoitzak erabiltzailearen interfaze arrunt bat du, eta saguaren edo " "teklatuaren bidez erabil dezakezu." #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary) #: C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary) msgid "desktop" msgstr "mahaigaina" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "MATE mahaigainaren parte honetan ez dago interfazearen elementu grafikorik, " "adibidez, panelak eta leihoak." #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "mahaigainaren atzeko planoa" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "Mahaigainari aplikatzen zaion irudia edo kolorea." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "mahaigaineko objektua" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Mahaigainean dagoen ikono bat da, eta fitxategiak, karpetak eta aplikazioak " "irekitzeko erabil dezakezu. Mahaigaineko objektuak erabil ditzakezu sarritan " "erabiltzen dituzun fitxategi, karpeta eta aplikazioetarako sarbide erosoa " "izateko." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "DNS izena" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Sareko ordenagailu baten identifikatzaile alfabetiko esklusiboa." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "tiradera" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" "Tiraderak panelen luzapen irristakorrak dira, eta tiradera-ikono batetik " "ireki edo itxi ditzakezu." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "fitxategi-luzapena" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" "filename> is <filename>jpeg</filename>." msgstr "" "Fitxategi baten izenaren azken zatia, izeneko azken puntuaren (.) ondoren " "agertzen dena. Adibidez, <filename>irudia.jpeg</filename> fitxategiaren " "luzapena <filename>jpeg</filename> da." #: C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. <application>Caja</" "application> file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"caja-open-" "file\"/>." msgstr "" "Fitxategi-luzapenak fitxategiaren mota identifikatzen du. " "<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzaileak informazio hori " "erabiltzen du fitxategiarekin zer egin erabakitzeko fitxategia irekitzean. " "Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"caja-open-file" "\"/>." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "formateatu" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" "Euskarriak formateatzea euskarriak fitxategi-sistema jakin batean " "erabiltzeko prestatzea da. Euskarriak formateatzean, haietan lehendik dagoen " "informazioa gainidazten da." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "MATE-compliant application" msgstr "MATErekin bateragarria den aplikazioa" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard MATE programming libraries is called " "a MATE-compliant application. For example, <application>Caja</" "application> file manager and <application>pluma</application> text editor " "are MATE-compliant applications." msgstr "" "MATEren programazio-liburutegi estandarrak erabiltzen dituen aplikazioa " "MATErekin bateragarria den aplikazioa da. Adibidez, <application>Caja</" "application> fitxategi-kudeatzailea eta <application>pluma</application> " "testu-editorea MATErekin bateragarriak dira." #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "IP helbidea" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Sareko ordenagailu baten zenbakizko identifikatzaile esklusiboa." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "laster-bideak" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "<firstterm>Laster-tekla</firstterm> tekla bat edo teklen konbinazio bat da, " "ekintzak egiteko ohiko moduen alternatiba gisa erabiltzen dena." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "abiarazlea" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Abiarazleak aplikazio jakin bat abiarazi, komando bat exekutatu edo " "fitxategi bat irekitzen du. Abiarazlea panel edo menu batean egon daiteke." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "menu-barra" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Menu-barra aplikazio-leiho baten gainean dagoen barra da, eta aplikazioko " "menuak izaten ditu." #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3800(guilabel) #: C/goscaja.xml:3926(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "MIME mota" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Internet Postako Xede Anitzeko Hedapenaren (MIME) motak fitxategi baten " "formatua identifikatzen du. MIME motaren bidez aplikazioek fitxategiak " "irakur ditzakete. Adibidez, posta elektronikoko aplikazio batek " "<literal>image/png</literal> MIME mota erabil dezake mezu elektroniko bati " "erantsitako fitxategia Portable Networks Graphic (PNG) den detektatzeko." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "muntatu" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Muntatzea fitxategi-sistema bat bertara sartzeko moduan jartzea da. " "Fitxategi-sistema bat muntatzean, fitxategi-sistema hori azpidirektorio gisa " "eransten zaio ordenagailuko fitxategi-sistemari." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "panela" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</" "application> window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Panela leiho baten banaketa bat da. Adibidez, <application>Caja</" "application> leihoak albo-panela eta ikusteko panela ditu." #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "hobespen-tresna" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the MATE Desktop." msgstr "" "MATE mahaigainaren portaeraren zati bat kontrolatzen duen software-tresna " "da." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary) #: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) #: C/gosbasic.xml:852(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "laster-teklak" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Laster-teklak tekla-sakatzeak dira, eta ekintza bat azkar egiteko modua " "eskaintzen dute." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "pilatze-ordena" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "Pantailako leihoak ordena horretan pilatzen dira bata bestearen gainean." #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "egoera-barra" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Egoera-barra leihoen beheko barra da, eta leihoan une horretan ikusten ari " "zarenari buruzko informazioa ematen du." #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "esteka sinbolikoa" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Beste fitxategi edo karpeta bat seinalatzen duen fitxategi mota berezi bat. " "Esteka sinboliko batean ekintza bat egiten duzunean, ekintza hori esteka " "horrek seinalatzen duen fitxategi edo karpetan egingo da." #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "tresna-barra" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Aplikazio batean gehien erabiltzen diren botoiak dituen barra da. " "Orokorrean, tresna-barra menu-barraren azpian agertzen da." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Baliabide Identifikatzaile Uniformea (Uniform Resource Identifier)" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Baliabide Identifikatzaile Uniformea (URI) fitxategi-sistema bateko edo " "webeko kokaleku jakin bat identifikatzen duen katea da. Adibidez, web-orri " "baten helbidea URI da." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Baliabide Lokalizatzaile Uniformea (Uniform Resource Locator)" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Baliabide Lokalizatzaile Uniformea (URL) webeko kokaleku jakin baten " "helbidea da." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "ikuspegia" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A <application>Caja</application> component that enables you to display " "a folder in a particular way. For example, <application>Caja</" "application> contains an icon view which enables you to display the contents " "of a folder as icons. <application>Caja</application> also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "<application>Caja</application>-en osagaia da, eta fitxategi mota jakin " "bat ikusteko panelean bistaratzeko aukera ematen du. Adibidez, " "<application>Caja</application>-ek ikono-ikuspegia dauka, eta horren " "bidez karpeten edukia ikono gisa bistara daiteke. <application>Caja</" "application>-ek zerrenda-ikuspegia ere badu eta kasu horretan karpeten " "edukia zerrenda gisa bistaratzen da." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "laneko area" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "Laneko area MATE mahaigainean lanerako erabil dezakezun area bereizi bat da." #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title) msgid "Feedback" msgstr "Ohar-bidaltzea" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" "This section contains information on reporting bugs in MATE, making " "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" "Atal honetan bildutako argibideak erabil ditzakezu MATEren erroreen berri " "emateko, MATEren aplikazioei edo dokumentazioari buruzko iradokizunak edo " "iruzkinak egiteko, edo MATEri nola lagundu jakiteko." #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Akatsen berri-emateak" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" "If you have found a bug in one of MATE applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "MATEren aplikazioren batean akatsik aurkitzen baduzu, jakinarazi mesedez! " "Garatzaileek berri-emate horiek irakurtzen dituzte eta jakinarazitako akats " "guztiak konpontzen saiatzen dira. Saiatu ahalik eta xehetasun handienaz " "azaltzen akatsak noiz agertzen diren (zein komando sartu dituzun, zein botoi " "sakatu duzun...). Errore-mezuak agertzen badira, jar itzazu horiek ere." #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" "application>, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch " "automatically in the event that an application crashes. The details MATE " "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" "Erroreen berri emateko modurik errazena <application>Bug Buddy</application> " "erabiltzea da, hau da, MATEk integratuta daukan erroreen berri emateko " "tresna. Aplikazioren bat kraskatzen bada, automatikoki abiarazten da. " "MATEren garatzaileek behar dituzten xehetasunak automatikoki biltzen dira " "berez, baina gehiago lagundu nahi baduzu, adieraz ezazu zer egiten ari zinen " "aplikazioa kraskatu denean." #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug " "tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " "any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" "\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" "ulink>." msgstr "" "Akats edo erroreen berri emateko eta ezagutzen diren akatsen zerrenda " "arakatzeko, <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\"> " "MATEren programa-erroreen segimendurako datu-basea erabili dezakezu</" "ulink>. Aipatutako moduan akatsen berri emateko, erregistratu egin behar " "zara, eta ez ahaztu <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/" "bugwritinghelp.html\">Akatsak idazteko jarraibideak</ulink> irakurtzeaz." #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" "Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " "example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " "is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" "inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company. If " "you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will " "automatically send bug reports to the correct database." msgstr "" "Kontuan izan MATEren aplikazio asko MATEtik kanpo garatu direla, edo " "enpresa komertzialek garatu dituztela (nahiz eta produktu horiek software " "libre izan). Adibidez, <application>Inkscape</application>, bektore-" "grafikoen aplikazioa, <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/" "projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>-n garatu da. Produktu horien " "erroreei buruz berri emateko edo iruzkinak egiteko, dagokien erakundera edo " "enpresara jotzea gomendatzen da. <application>Programa-erroreen berri " "emateko tresna</application> erabiltzen baduzu, erroreen berri-emateak " "automatikoki bidaliko ditu dagozkien datu-baseetara." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Iradokizunak eta iruzkinak" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" "\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" "guilabel>." msgstr "" "Iradokizunen bat baduzu edo aplikazio baterako eginbide berriren bat eskatu " "nahi baduzu, programa-erroreen segimendurako datu-basea erabil dezakezu. " "Akatsen berri-emateak hemen azaltzen den bezala bidali: <xref linkend=" "\"feedback-bugs\"/>. Eta dagokion urratsean hautatu <guilabel>Larritasuna: " "Hobekuntza</guilabel>." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Dokumentazioari buruzko iruzkinak" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have " "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " "<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " "component). If your comment is about general MATE documentation (such as " "<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application " "manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>." msgstr "" "MATEren dokumentuetako batean errore edo akatsak aurkitzen badituzu, edo " "dokumentuari buruzko iruzkin edo iradokizunik baldin baduzu, jakinaraz " "iezaguzu! Horretarako modurik errazena lehen azaldu dugun bezala akatsen " "berri-emateak bidaltzea da; dagokion urratsean hautatu <guilabel>Osagaia: " "docs</guilabel> (edo <guilabel>orokorra</guilabel> <guilabel>docs</guilabel> " "osagairik ez badago). Zure iruzkina MATEren dokumentazio orokorrari " "buruzkoa baldin bada (adibidez <citetitle>MATEren erabiltzailearen gida </" "citetitle>) eta ez aplikazio jakin baten eskuliburuari buruzkoa, hautatu " "<guilabel>Produktua: mate-user-docs</guilabel>." #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" "\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">MATE " "Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>mate-doc-" "list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want " "to help MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" "DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve MATE " "documentation." msgstr "" "Nahi izanez gero, iruzkinak posta elektroniko bidez ere bidal ditzakezu " "<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject" "\">MATEren dokumentazio-proiektua</ulink> posta-zerrendara. Helbidea: " "<email>mate-doc-list@gnome.org</email>. Bidenabar: garatzailea ez bazara " "eta MATEn lagundu nahi baduzu, <ulink type=\"http\" url=\"http://live." "gnome.org/DocumentationProject/Join\">jarri harremanetan GDP</ulink>rekin " "eta lagun iezaguzu MATEren dokumentazioa hobetzen." #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the MATE Project" msgstr "Parte hartu MATE proiektuan" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" "Espero dugu gustukoa izango duzula MATE erabiltzea eta emaitza onak emango " "dizkizula. Nolanahi ere, beti hobetu daiteke." #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "MATE invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "Denbora librerik baldin baduzu, software libreko komunitatean parte hartzeko " "gonbita egiten dizu MATEk. Eremu asko daude. MATEk programatzaileak behar " "ditu, baina baita ere itzultzaileak, dokumentazio-idazleak, proba-egileak, " "artistak eta abar." #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining MATE, please visit <ulink type=\"http\" url=" "\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>." msgstr "" "MATEko kide izateko informazio gehiago nahi izanez gero, joan helbide " "honetara: <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinMate" "\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>." #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" "bugs\"/>." msgstr "" "MATEra informazioa bidaltzeari buruzko argibide gehiago nahi izanez gero, " "erroreen berri-emateak, iradokizunak eta zuzenketak bidaltzeko, esate " "baterako, ikusi <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:301(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "@@irudia: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:549(None) msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" "@@irudia: 'figures/yelp_preferences.png'; " "md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:777(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" "@@irudia: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:811(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" "@@irudia: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Tresnak eta utilitateak" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "MATE mahaigaineko zenbait tresna eta utilitate azaltzen dira atal honetan." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Aplikazioak exekutatzea" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "Exekutatu aplikazioa elkarrizketa-koadroa, erabiliz" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroak komando-" "lerroa irekitzen du. Komando bat exekutatzen baduzu <guilabel>Exekutatu " "aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroan, ezingo duzu komandoaren " "irteerarik jaso." #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "Komando-lerrotik komando bat exekutatzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "Panel batetik" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "" "You can add the <application>Run Application</application> button to any " "panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run " "Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog." msgstr "" "<application>Exekutatu aplikazioa</application> botoia gehi diezaiokezu " "edozein paneli. Ikusi <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. " "<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekitzeko, " "egin klik <guibutton>Exekutatu aplikazioa</guibutton> panel-botoian." #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Laster-teklak erabiltzea" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can " "change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." msgstr "" "Sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. " "<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzen " "duten laster-teklak alda ditzakezu <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" "\"><application>Laster-teklak</application> hobespen-tresnan</link>." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " "ways: <placeholder-1/>" msgstr "" "Ireki <guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa modu " "hauetako batean: <placeholder-1/>" #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" "<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko " "da." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Sartu exekutatu nahi duzun komandoa hutsik dagoen eremuan, edo aukeratu " "aplikazio ezagunen zerrendatik." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "" "Fitxategi baten kokalekua bakarrik sartzen baduzu, aplikazio bat abiaraziko " "da fitxategia irekitzeko. Web-orri baten helbidea sartzen baduzu, web-" "arakatzaile lehenetsia irekiko da orria irekitzeko. Ipini http:// web-" "orriaren helbidearen aurretik. Adibidez: http://www.gnome.org." #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Bestela, aukeratu aurrez sartu duzun komando bat, egin klik gezia behera " "begira duen botoian (komando-eremuaren ondoan), eta aukeratu exekutatu " "beharreko programa." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "<guibutton>Exekutatu fitxategiarekin</guibutton> botoia ere erabil dezakezu " "komando-lerroari fitxategi bat eransteko. Adibidez, <application>emacs</" "application> sar dezakezu komando gisa, eta editatzeko fitxategi bat aukera " "dezakezu." #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Hautatu <guilabel>Exekutatu terminalean</guilabel> aukera, aplikazioa edo " "komandoa terminalaren leihoan exekutatzeko. Hautatu aukera hau exekutatzeko " "leihoa sortzen ez duten aplikazio edo komandoen kasuan." #: C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " "Application</guilabel> dialog." msgstr "" "Egin klik <guibutton>Exekutatu aplikazioa</guibutton> elkarrizketa-koadroko " "<guibutton>Exekutatu</guibutton> botoian." #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "Pantaila-argazkiak egitea" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "pantaila-argazkiak egitea" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Pantaila-argazkiak honela egin ditzakezu:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "Panel batetik" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "" "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " "For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" ">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" "<guibutton>Egin pantaila-argazkia</guibutton> botoia gehi diezaiokezu " "edozein paneli. Jarraibide gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=" "\"panels-addobject\"/>. Pantaila osoaren argazkia egiteko, egin klik " "<guibutton>Egin pantaila-argazkia</guibutton> botoian." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "Erabili laster-teklak" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "Pantaila-argazkia egiteko, erabili laster-tekla hauek:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Laster-tekla lehenetsiak" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para) #: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) msgid "Function" msgstr "Funtzioa" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Inpr pant" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Pantaila osoaren argazkia egiten du." #: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) #: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) #: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) #: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) #: C/gosbasic.xml:829(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." msgstr "Saguak seinalatzen duen leihoaren pantaila-argazkia egiten du." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" "<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Laster-teklak</" "application> hobespen-tresna</link> erabil dezakezu laster-tekla lehenetsiak " "aldatzeko." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "Menu-barratik" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" "guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Aplikazioak</guimenu><guimenuitem>Gehigarriak</" "guimenuitem><guimenuitem>Egin pantaila-argazkia</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "Terminaletik" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "" "You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a " "screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " "save the screenshot." msgstr "" "<command>mate-screenshot</command> komandoa erabil dezakezu pantaila-" "argazkia egiteko. <command>mate-screenshot</command> komandoak pantaila " "osoaren argazkia egiten du, eta <guilabel>Gorde pantaila-argazkia</guilabel> " "elkarrizketa-koadroa erakusten du. Pantaila-argazkia gordetzeko, erabili " "<guilabel>Gorde pantaila-argazkia</guilabel> elkarrizketa-koadroa." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command " "as follows:" msgstr "<command>mate-screenshot</command> komandoko aukerak ere erabil ditzakezu:" #: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para) #: C/goscaja.xml:3992(para) msgid "Option" msgstr "Aukera" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Fokua duen leihoaren pantaila-argazkia egiten du." #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "segundo" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=<placeholder-1/>" msgstr "--delay=<placeholder-1/>" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " "Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." msgstr "" "Zehaztutako segundo kopurua igarotakoan pantaila-argazkia egiten du, eta " "<guilabel>Gorde pantaila-argazkia</guilabel> elkarrizketa-koadroa " "bistaratzen du. Erabili <guilabel>Gorde pantaila-argazkia</guilabel> " "elkarrizketa-koadroa pantaila-argazkia gordetzeko." #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." msgstr "Pantaila-argazkia egiten du, ertza barne." #: C/gostools.xml:195(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." msgstr "Pantaila-argazkia egin eta itzal-alakaren efektua gehitzen dio inguruan." #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." msgstr "Pantaila-argazkia egin eta ertz-efektua gehitzen dio inguruan." #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/gostools.xml:219(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Komandoaren aukerak bistaratzen ditu." #: C/gostools.xml:228(para) msgid "" "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot and choose a location from the drop-down list." msgstr "" "Pantaila-argazkia egitean, <guilabel>Gorde pantaila-argazkia</guilabel> " "elkarrizketa-koadroa irekitzen da. Pantaila-argazkia irudi-fitxategi gisa " "gordetzeko, idatzi pantaila-argazkiaren izena eta aukeratu kokaleku bat " "goitibeherako zerrendan." #: C/gostools.xml:238(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Yelp laguntza-arakatzailea" #: C/gostools.xml:240(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #: C/gostools.xml:247(para) msgid "" "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " "view documentation regarding MATE and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "<application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> aplikazioak aukera " "ematen dizu MATErekin eta beste osagai batzuekin lotutako informazioa " "ikusteko, hainbat formatu bidez. Formatu horiek dira, besteak beste, docbook " "fitxategiak, HTML laguntza-orriak, eskuliburuko orriak eta informazio-orriak " "(eskuliburuko eta informazio-orrien laguntza konpilatuta egon liteke). " "Hainbat formatu onartu arren, Yelp ahalik eta gehiena saiatzen da itxura " "bateratua eskaintzen, dokumentuaren jatorrizko formatua gorabehera." #: C/gostools.xml:254(para) msgid "" "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "<application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> nazioartekoa da, hau " "da, hainbat hizkuntzatako dokumentuak ikusteko gai da. Dokumentuak " "lokalizatuta edo itzulita egon behar dute hizkuntza bakoitzean, eta ondo " "instalatuta, Yelp laguntza-arakatzaileak ikusi ahal izateko." #: C/gostools.xml:263(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Yelp abiaraztea" #: C/gostools.xml:266(title) msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" msgstr "<application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> abiarazteko" #: C/gostools.xml:268(para) msgid "" "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " "ways:" msgstr "" "Aukera hauek dituzu <application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> " "abiarazteko:" #: C/gostools.xml:272(term) msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" msgstr "<guimenu>Sistema</guimenu> menua" #: C/gostools.xml:275(para) msgid "Choose <application>Help</application>" msgstr "Hautatu <application>Laguntza</application>" #: C/gostools.xml:280(term) msgid "Command Line" msgstr "Komando-lerroa" #: C/gostools.xml:283(para) msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" msgstr "Exekutatu komando hau: <command>yelp</command>" #: C/gostools.xml:291(title) msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: C/gostools.xml:293(para) msgid "" "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " "the following window appear." msgstr "" "<application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> abiaraztean, ondoko " "leihoa azalduko da." #: C/gostools.xml:297(title) msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" msgstr "<application>Yelp laguntza-arakatzailearen</application> leihoa" #: C/gostools.xml:296(para) msgid "" "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " "following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" msgstr "" "<placeholder-1/><application>Yelp laguntza-arakatzaileak</application> " "ondoko elementuak ditu hemen: <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" #: C/gostools.xml:309(interface) C/goscaja.xml:205(para) #: C/goscaja.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Menu-barra" #: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term) msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: C/gostools.xml:317(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" "Erabili menu hau Leiho berria irekitzeko, 'Dokumentu honi buruz' orria " "ikusteko, Uneko dokumentua inprimatzeko, edo Leihoa ixteko." #: C/gostools.xml:324(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: C/gostools.xml:327(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Erabili menu hau Kopiatzeko, Denak hautatzeko, Bilatzeko... edo zure " "Hobespenak ezartzeko." #: C/gostools.xml:333(guimenu) msgid "Go" msgstr "Joan" #: C/gostools.xml:336(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Erabili menu hau Atzera edo Aurrera joateko, Laguntza-gaien orrira " "joateko... DocBook dokumentu bat ikusten ari zarenean, erabili menu hau " "Hurrengo edo Aurreko atalera joateko, Edukira joateko..." #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Erabili menu hau Laster-markak gehitzeko edo Laster-markak editatzeko." #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " "with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " "<keycap>F1</keycap>." msgstr "" "Ikusi Yelp laguntza-arakatzaileari eta proiektuaren laguntzaileei buruzko " "informazioa <guimenuitem>Honi buruz</guimenuitem> menu-elementuaren bidez. " "Ireki dokumentu hau <guimenuitem>Edukia</guimenuitem> menu-elementuarekin, " "edo <keycap>F1</keycap> sakatuz." #: C/gostools.xml:368(interface) C/goscaja.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Tresna-barra" #: C/gostools.xml:373(guibutton) msgid "Back" msgstr "Atzera" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "Erabili botoi hau zure dokumentu-historian atzera joateko." #: C/gostools.xml:382(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: C/gostools.xml:385(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "Erabili botoi hau zure dokumentu-historian aurrera joateko." #: C/gostools.xml:391(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "Laguntza-gaiak" #: C/gostools.xml:394(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " "linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." msgstr "" "Erabili botoi hau eduki-taula nagusira itzultzeko (<xref linkend=\"fig-yelp-" "window\"/>)." #: C/gostools.xml:403(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Arakatzailearen panela" #: C/gostools.xml:406(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "Arakatzailearen panelean eduki-taula edo dokumentazioa aurkeztuko zaizu. " "Erabili eduki-taula behar duzun dokumentaziora nabigatzeko." #: C/gostools.xml:418(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Yelp erabiltzea" #: C/gostools.xml:421(title) msgid "Open a Document" msgstr "Ireki dokumentua" #: C/gostools.xml:423(para) msgid "" "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the " "Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" "Dokumentu bat <application>Yelp laguntza-arakatzailea</application>rekin " "irekitzeko, erabili Eduki-taula nahi duzun dokumentura joateko." #: C/gostools.xml:426(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" "\"yelp-open-specific\"/> for more on this." msgstr "" "Bestela, dokumentu jakin bat ikusteko komando-lerrotik nahiz Yelp-era " "fitxategiak arrastatuz dei dezakezu Yelp laguntza-arakatzailea. Ikusi <xref " "linkend=\"yelp-open-specific\"/> honi buruzko informazio gehiago lortzeko." #: C/gostools.xml:432(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Ireki Leiho berria" #: C/gostools.xml:434(para) msgid "To open a new window:" msgstr "Leiho berri bat irekitzeko:" #: C/gostools.xml:438(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Leiho berria</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:446(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> tekla-" "konbinazioa." #: C/gostools.xml:453(title) msgid "About This Document" msgstr "Dokumentu honi buruz" #: C/gostools.xml:455(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Une horretan irekita dagoen dokumentuari buruzko informazioa ikusteko:" #: C/gostools.xml:459(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Dokumentu honi " "buruz</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Aukera hau DocBook dokumentaziorako bakarrik dago erabilgarri. Legezko " "abisuak eta dokumentazio-laguntzaileak atal honetan azaltzen dira " "zerrendatuta normalean." #: C/gostools.xml:473(title) msgid "Print a Page" msgstr "Inprimatu orri bat" #: C/gostools.xml:475(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " "Browser</application>:" msgstr "" "<application>Yelp laguntza-arakatzailean</application> ikus daitekeen " "edozein orri inprimatzeko:" #: C/gostools.xml:479(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatu orri " "hau</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:489(title) msgid "Print a Document" msgstr "Inprimatu dokumentu bat" #: C/gostools.xml:491(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "Dokumentu oso bat inprimatzeko:" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatu " "dokumentu hau</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:502(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Aukera hau DocBook dokumentaziorako bakarrik dago erabilgarri." #: C/gostools.xml:508(title) msgid "Close a Window" msgstr "Itxi leihoa" #: C/gostools.xml:510(para) msgid "" "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " "following:" msgstr "" "<application>Yelp laguntza-arakatzaileko</application> leiho bat ixteko, " "egin ondokoa:" #: C/gostools.xml:514(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Itxi leihoa</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:522(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> tekla-" "konbinazioa." #: C/gostools.xml:529(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Ezarri hobespenak" #: C/gostools.xml:531(para) msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" msgstr "" "<application>Yelp laguntza-arakatzailearen</application> hobespenak " "ezartzeko:" #: C/gostools.xml:535(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:533(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "preferences\"/>:" msgstr "" "<placeholder-1/>Honelako leiho bat azalduko da <xref linkend=\"yelp-" "preferences\"/>:" #: C/gostools.xml:545(title) msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" msgstr "<application>Yelp laguntza-arakatzailearen</application> Hobespenen leihoa" #: C/gostools.xml:544(para) msgid "" "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" "<placeholder-1/>Elkarrizketa honetako aukera erabilgarriek ondoko funtzioak " "dituzte:" #: C/gostools.xml:557(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Erabili sistemako letra-tipoak" #: C/gostools.xml:560(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "" "Hautatu kontrol-lauki hau dokumentazioa MATE mahaigainak erabilitako letra-" "tipoekin bistara dadin." #: C/gostools.xml:563(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " "<guilabel>Fixed Width</guilabel>." msgstr "" "Dokumentazioa bistaratzeko beste letra-tipo batzuk aukeratzeko, garbitu " "aukera hau eta egin klik <guilabel>Zabalera aldakorra</guilabel> edo " "<guilabel>Zabalera finkoa</guilabel> aukeren ondoko botoietan." #: C/gostools.xml:570(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Zabalera aldakorra" #: C/gostools.xml:573(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Normalean zabalera estatiko edo finko bat behar ez denean erabiltzen da " "letra-tipo hau. Testu gehienak horrelako letra-tipoarekin egongo dira " "idatzita." #: C/gostools.xml:580(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Zabalera finkoa" #: C/gostools.xml:583(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Karaktere guztiek tamaina berekoak izan behar dutenean erabiltzen da letra-" "tipo hau. Normalean komandoak, programa-blokeak edo halako kategorietako " "testuak adierazteko erabiltzen da." #: C/gostools.xml:594(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Arakatu kurtsore bidez" #: C/gostools.xml:597(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " "linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Egin klik aukera honetan kurtsorea ikusteko hemen: <xref linkend=\"yelp-" "browser-pane\"/>. Horrek aukera emango dizu dokumentua errazago arakatzeko, " "dokumentuan kurtsorea non dagoen erakutsiz." #: C/gostools.xml:607(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Joan atzera Dokumentuaren historian." #: C/gostools.xml:609(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "Dokumentuaren historian atzera joateko:" #: C/gostools.xml:613(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" "menuchoice>" msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Atzera</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:621(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Ezkerrera gezia</keycap></" "keycombo> tekla-konbinazioa." #: C/gostools.xml:626(para) msgid "" "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" msgstr "" "Egin klik <interface>Tresna-barrako</interface> <guibutton>Atzera</" "guibutton> botoian." #: C/gostools.xml:633(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Joan aurrera Dokumentuaren historian" #: C/gostools.xml:635(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Dokumentuaren historian aurrera joateko:" #: C/gostools.xml:639(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" "menuchoice>" msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Aurrera</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:647(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" "keycap></keycombo>" msgstr "" "Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Eskuinera gezia</keycap></" "keycombo> tekla-konbinazioa." #: C/gostools.xml:652(para) msgid "" "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" msgstr "" "Egin klik <interface>Tresna-barrako</interface> <guibutton>Aurrera</" "guibutton> botoian." #: C/gostools.xml:659(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Joan Laguntza-gaietara" #: C/gostools.xml:661(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Laguntza-gaietara joateko:" #: C/gostools.xml:665(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Laguntza-gaiak</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:673(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Hasi</keycap></keycombo> tekla-" "konbinazioa." #: C/gostools.xml:678(para) msgid "" "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" msgstr "" "Egin klik <interface>Tresna-barrako</interface> <guibutton>Laguntza-gaiak</" "guibutton> botoian." #: C/gostools.xml:685(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Joan Aurreko atalera" #: C/gostools.xml:687(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "Aurreko atalera joateko:" #: C/gostools.xml:691(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Aurreko atala</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:699(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Gora gezia</keycap></keycombo> " "tekla-konbinazioa." #: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Aukera hau DocBook formatudun dokumentuetarako bakarrik dago erabilgarri." #: C/gostools.xml:709(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Joan Hurrengo atalera" #: C/gostools.xml:711(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "Hurrengo atalera joateko:" #: C/gostools.xml:715(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Hurrengo atala</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:723(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Behera gezia</keycap></" "keycombo> tekla-konbinazioa." #: C/gostools.xml:733(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Joan Edukira" #: C/gostools.xml:735(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Dokumentu bateko edukira joateko:" #: C/gostools.xml:739(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" "menuchoice>" msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Edukia</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:752(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka bat" #: C/gostools.xml:754(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Dokumentu jakin baten laster-marka gehitzeko:" #: C/gostools.xml:758(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Laster-markak</guimenu><guimenuitem>Gehitu " "laster-marka</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:766(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> tekla-" "konbinazioa." #: C/gostools.xml:756(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "add-bookmark\"/>." msgstr "" "<placeholder-1/>Honelako leiho bat azalduko da <xref linkend=\"yelp-add-" "bookmark\"/>:" #: C/gostools.xml:773(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Laster-marka gehitzeko leihoa" #: C/gostools.xml:772(para) msgid "" "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" "guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " "bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." msgstr "" "<placeholder-1/>Sartu zure laster-markaren titulua <guilabel>Titulua</" "guilabel> testua sartzeko eremuan. Hautatu <guibutton>Gehitu</guibutton> " "laster-marka gehitzeko, edo <guibutton>Utzi</guibutton> eskaera bertan " "behera uzteko." #: C/gostools.xml:787(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editatu laster-markak" #: C/gostools.xml:789(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Zure laster-marken bilduma editatzeko:" #: C/gostools.xml:793(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." "</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Laster-markak</guimenu><guimenuitem>Editatu " "laster-markak...</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:800(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> tekla-" "konbinazioa." #: C/gostools.xml:791(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "edit-bookmarks\"/>." msgstr "" "<placeholder-1/>Honelako leiho bat azalduko da <xref linkend=\"yelp-edit-" "bookmarks\"/>:" #: C/gostools.xml:807(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Laster-markak editatzeko leihoa" #: C/gostools.xml:806(para) msgid "" "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "<placeholder-1/>Laster-markak kudeatzeko, honela erabil dezakezu leiho hau:" #: C/gostools.xml:819(guibutton) msgid "Open" msgstr "Ireki" #: C/gostools.xml:822(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "Erabili botoi hau hautatutako laster-marka leiho berri batean irekitzeko." #: C/gostools.xml:828(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Izena aldatu" #: C/gostools.xml:831(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Erabili botoi hau laster-markaren tituluaren izena aldatzeko." #: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton) msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: C/gostools.xml:840(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Erabili botoi hau laster-marka zure bildumatik ezabatzeko." #: C/gostools.xml:817(para) msgid "" "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " "<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " "Window</interface>." msgstr "" "<placeholder-1/>Behin zure laster-markak kudeatzen amaituta, egin klik " "<guibutton>Itxi</guibutton> botoian, <interface>Laster-markak editatzeko " "leihotik</interface> irteteko." #: C/gostools.xml:850(title) msgid "Get Help" msgstr "Lortu laguntza" #: C/gostools.xml:852(para) msgid "" "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " "document):" msgstr "" "<application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> erabiltzeko (eta " "dokumentu hau ikusteko) laguntza lortzeko:" #: C/gostools.xml:857(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Laguntza</guimenu><guimenuitem>Edukia</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:870(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Eginbide aurreratuak" #: C/gostools.xml:874(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Dokumentu zehatzak irekitzea" #: C/gostools.xml:877(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Dokumentuak Fitxategi-kudeatzailearekin irekitzea" #: C/gostools.xml:878(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the " "icon from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</" "application> document pane or launcher." msgstr "" "Dokumentu bat (XML fitxategi bat, esate baterako) fitxategi-kudeatzailetik " "irekitzeko, ireki dokumentua <application>Caja</application> fitxategi-" "kudeatzailearekin, edo arrastatu ikonoa <application>Caja</application>-" "etik <application>Yelp</application> dokumentu-panelera edo abiarazlera." #: C/gostools.xml:884(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Dokumentuak komando-errotik irekitzea" #: C/gostools.xml:886(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Yelp laguntza-arakatzaileak komando-lerrotik ireki ditzake dokumentuak. " "Hainbat URI (Uniform Resource Identifiers) erabil daitezke horretarako. " "Besteak beste, hauek:" #: C/gostools.xml:892(option) msgid "file:" msgstr "file:" #: C/gostools.xml:895(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" "Erabili URI hau fitxategi batean yelp-ekin sartu nahi duzunean, esate " "baterako:" #: C/gostools.xml:898(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" #: C/gostools.xml:904(term) msgid "<option>ghelp:</option> or <option>mate-help:</option>" msgstr "<option>ghelp:</option> edo <option>mate-help:</option>" #: C/gostools.xml:908(para) msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Erabili URI hau MATEren laguntza-dokumentuetan sartu nahi duzunean, " "normalean DocBook formatuan." #: C/gostools.xml:911(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:gcalctool" msgstr "yelp ghelp:gcalctool" #: C/gostools.xml:913(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "Laguntza-dokumentua atal jakin batean ireki nahi baduzu, gehitu galdera-" "marka bat URIaren amaieran, atalaren id-aren aurretik." #: C/gostools.xml:916(userinput) #, no-wrap msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: C/gostools.xml:921(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: C/gostools.xml:924(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Erabili URI hau man orri jakin batean sartzeko. Ikusi nahi duzun man " "orriaren atala gehi dezakezu, izen bereko man orri bat baino gehiago egonez " "gero. Atalaren zenbakiak parentesi artean joan beharko luke, eta argumentua " "saihestu behar da, shell-ak parentesia kontuan har ez dezan." #: C/gostools.xml:931(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: C/gostools.xml:933(para) msgid "or" msgstr "edo" #: C/gostools.xml:935(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: C/gostools.xml:936(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: C/gostools.xml:941(option) msgid "info:" msgstr "info:" #: C/gostools.xml:944(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "Erabili URI hau GNU informazio-orri jakin batean sartzeko." #: C/gostools.xml:947(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: C/gostools.xml:956(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Eskatu ahala Edukia freskatzea" #: C/gostools.xml:958(para) msgid "" "<application>Yelp Help Browser</application> supports the " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "<application>Yelp laguntza-arakatzaileak</application> " "<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> tekla-" "konbinazioa onartzen du, irekita dagoen DocBook dokumentua berriro " "kargatzeko. Horrek aukera ematen die garatzaileei aldaketak egin ahala " "dokumentuetan ikusi ahal izateko." #: C/gostools.xml:966(title) msgid "More Information" msgstr "Informazio gehiago" #: C/gostools.xml:968(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which <application>Yelp " "Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " "more information about <application>Yelp Help Browser</application>." msgstr "" "<application>Yelp laguntza-arakatzaileak</application> erabiltzen dituen " "laguntza-aplikazio batzuei buruzko xehetasunak ematen ditu atal honek, eta " "baliabideak eskaintzen ditu <application>Yelp laguntza-arakatzaileari</" "application> buruzko informazio gehiago lortzeko." #: C/gostools.xml:973(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #: C/gostools.xml:975(para) msgid "" "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "<application>Yelp laguntza-arakatzaileak</application> scrollkeeper " "erabiltzen du DocBook eta HTML dokumentaziorako eduki-taula sortzeko, eta " "dokumentu bakoitzaren itzulpenen jarraipena egiteko." #: C/gostools.xml:981(title) msgid "MATE Documentation Utilites" msgstr "MATE dokumentazioaren utilitateak" #: C/gostools.xml:983(para) msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "MATErekin banatutako dokumentazioak utilitate multzo hau darabil hainbat " "gauza egiteko:" #: C/gostools.xml:988(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Dokumentuak hainbat hizkuntzatara itzultzea erraztea." #: C/gostools.xml:992(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Dokumentazioa kokaleku egokian paketatzen eta instalatzen laguntzeko eta " "dokumentazioa scrollkeeper-ekin erregistratzeko tresna multzo bat hornitzen " "du." #: C/gostools.xml:998(para) msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "DocBook formatua bistaratzeko egokia den formatu batera bihurtzen du." #: C/gostools.xml:986(para) msgid "" "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " "<ulink url=\"ghelp:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> to " "perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:mate-doc-make" "\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" "<placeholder-1/><application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> <ulink " "url=\"ghelp:mate-doc-xslt\">MATE XSLT estilo-orrietan</ulink> oinarritzen " "da DocBook formatutik HTML formatura bihurtzeko. <ulink url=\"ghelp:mate-" "doc-make\">MATE Dokumentazioa prestatzeko utilitateak</ulink> aplikazio-" "egileen araberakoak dira, laguntza-sistemako dokumentazioa instalatzeko eta " "erregistratzeko." #: C/gostools.xml:1007(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Orri nagusia eta Posta-zerrenda" #: C/gostools.xml:1009(para) msgid "" "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " "please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." "gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the " "mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" "listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." msgstr "" "<application>Yelp laguntza-arakatzaileari</application> buruz gehiago " "jakiteko, bisitatu Dokumentazio-proiektuaren orri nagusia, <ulink url=" "\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, edo " "harpidetu posta-zerrendan, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/" "mailman/listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-list@gnome.org</" "ulink>." #: C/gostools.xml:1016(title) msgid "Joining the MATE Documentation Project" msgstr "Parte hartu MATEren dokumentazio-proiektuan" #: C/gostools.xml:1018(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "MATE project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" "\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" "DocumentationProject</ulink>" msgstr "" "Interesatzen bazaizu MATE proiektuari buruzko dokumentazioa sortzen eta " "eguneratzen laguntzea, bisitatu Dokumentazio-proiektuaren orri nagusia: " "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.mate." "org/DocumentationProject</ulink>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None) msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "@@irudia: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Mahaigaineko saioak" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Sarrera hobea behar du" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Kapitulu hau gehiago landu behar da" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Kapitulu honek MATEn sartzeko eta bertatik irteteko beharrezko informazioa " "ematen du, eta mahaigaineko saioa hasteko, kudeatzeko eta amaitzeko." #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Saio bat hastea" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) #: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) #: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) #: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) #: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) #: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary) #: C/goscustdesk.xml:3047(primary) msgid "sessions" msgstr "saioak" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "hasten" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using " "MATE. During a session, you use your applications, print, browse the web, " "and so on." msgstr "" "<firstterm>Saioa</firstterm> MATE erabiltzen duzun denbora-epea da. " "Saioetan zehar, aplikazioak erabiltzen dituzu, inprimatzen duzu, weba " "arakatzen duzu..." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" "MATEn saioa hastean hasten da zure saioa. Saioa hasteko pantaila MATE " "mahaigainerako atebidea da zuretzat: bertan sartuko dituzu erabiltzaile-" "izena eta pasahitza, eta hainbat aukera egingo dituzu (MATEk zure saioetan " "erabiliko duen hizkuntza, esate baterako)." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use MATE: see <xref linkend=" "\"prefs-sessions\"/>." msgstr "" "Normalean, saioa amaitzeak saioa ixten du, baina saioaren egoera gordetzea " "aukera dezakezu, eta MATE erabiltzen duzun hurrengo aldian leheneratu: " "ikusi <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to MATE" msgstr "MATEren saioa hastea" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:93(primary) msgid "logging in" msgstr "sartzen" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "saioan" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "hasi saioa" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Saio bat hasteko, jarraitu urrats hauei:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " "the MATE Desktop from the list of available desktop environments." msgstr "" "Saio-hasieraren pantailan, egin klik <guilabel>Saioa</guilabel> ikonoan. " "Aukeratu MATE mahaigaina mahaigaineko ingurune erabilgarrien zerrendan." #: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para) msgid "" "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " "screen, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Sartu erabiltzaile-izena saio-hasieraren pantailako <guilabel>Erabiltzaile-" "izena</guilabel> eremuan, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>." #: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para) msgid "" "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " "screen, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Sartu pasahitza saio-hasieraren pantailako <guilabel>Pasahitza</guilabel> " "eremuan, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>." #: C/gosstartsession.xml:72(para) msgid "" "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " "steps MATE is taking to start up. When MATE is ready, you will see the " "Desktop and you can begin using your computer." msgstr "" "Saioa ondo hasi baduzu, harrerako pantaila bat ikusiko duzu, MATE " "abiarazteko beharrezko urratsei buruzko informazioarekin. Behin MATE prest " "dagoenean, Mahaigaina ikusiko duzu, eta ordenagailua erabiltzen hasi ahal " "izango zara." #: C/gosstartsession.xml:73(para) msgid "" "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " "you have logged in before, then the session manager restores your previous " "session, if you saved the settings for the previous session when you logged " "out." msgstr "" "Lehenengo aldiz saioa hasten duzunean, saio-kudeatzaileak saio berria " "abiaraziko du. Lehenago sartu bazara, saio-kudeatzaileak aurreko saioa " "berreskuratuko du, baldin eta saioa amaitzean aurreko saioaren ezarpenak " "gorde badituzu." #: C/gosstartsession.xml:77(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" "Saioa hasi aurretik sistema itzali edo berrabiarazi nahi baduzu, egin klik " "saio-hasieraren pantailako <guilabel>Sistema</guilabel> ikonoan. " "Elkarrizketa-koadro bat bistaratuko da. Hautatu behar duzun aukera, eta egin " "klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian." #: C/gosstartsession.xml:83(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Beste hizkuntza bat erabiltzea" #: C/gosstartsession.xml:86(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "beste hizkuntza batean saioa hastea" #: C/gosstartsession.xml:90(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "hizkuntza, beste batean saioa hastea" #: C/gosstartsession.xml:94(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "saioa hastea beste hizkuntza batean" #: C/gosstartsession.xml:96(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "Saioa beste hizkuntza batean hasteko, jarraitu urrats hauei." #: C/gosstartsession.xml:100(para) msgid "" "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" "Saioa hasteko pantailan, egin klik <guilabel>Hizkuntza</guilabel> ikonoan. " "Aukeratu nahi duzun hizkuntza, hizkuntza erabilgarrien zerrendan." #: C/gosstartsession.xml:113(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you choose the " "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " "the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=" "\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> " "applet." msgstr "" "Saioa beste hizkuntza batean hasten duzunean, erabiltzaile-interfazearen " "hizkuntza aukeratzen duzu. Ez duzu zehazten saioaren teklatu-diseinua. " "Teklatu-diseinu bat aukeratzeko, erabili <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" "gswitchit\"><application>Teklatu-adierazlea</application></ulink> " "miniaplikazioa." #: C/gosstartsession.xml:120(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Pantaila blokeatzea" #: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Pantaila blokeatzeko ikonoa." #: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) #: C/gospanel.xml:1217(primary) msgid "locking screen" msgstr "blokeatu pantaila" #: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary) #: C/gospanel.xml:1214(primary) msgid "Lock button" msgstr "Blokeatzeko botoia" #: C/gosstartsession.xml:143(para) msgid "" "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " "access to your applications and information. While your screen is locked, " "the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." msgstr "" "Pantaila blokeatzeak aukera ematen dizu ordenagailua arretarik gabe uzteko, " "zure aplikazio eta informazioetan sartzen utzi gabe. Pantaila blokeatuta " "dagoenean, <link linkend=\"prefs-screensaver\">pantaila-babeslea</link> " "exekutatzen da." #: C/gosstartsession.xml:145(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Pantaila blokeatzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/gosstartsession.xml:149(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Blokeatu " "pantaila</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosstartsession.xml:152(para) msgid "" "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " "click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." msgstr "" "<guibutton>Blokeatu pantaila</guibutton> botoia panel batean azaltzen bada, " "egin klik <guibutton>Blokeatu pantaila</guibutton> botoian." #: C/gosstartsession.xml:154(para) msgid "" "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by " "default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." msgstr "" "<guibutton>Blokeatu pantaila</guibutton> botoia ez dago lehenespenez " "paneletan. Gehitu nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"panels-addobject\"/" ">." #: C/gosstartsession.xml:157(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Pantaila desblokeatzeko, mugitu sagua edo sakatu teklaren bat, sartu " "pasahitza blokeatutako pantailaren elkarrizketan, eta sakatu <keycap>Sartu</" "keycap>." #: C/gosstartsession.xml:164(title) msgid "Managing the Session" msgstr "Saioa kudeatzea" #: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:40(see) #: C/goscustdesk.xml:44(primary) C/goscustdesk.xml:66(primary) #: C/goscustdesk.xml:157(primary) C/goscustdesk.xml:574(primary) #: C/goscustdesk.xml:623(primary) C/goscustdesk.xml:912(see) #: C/goscustdesk.xml:915(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary) #: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary) #: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary) #: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary) #: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary) #: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary) msgid "preference tools" msgstr "hobespen-tresnak" #: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel) msgid "Sessions" msgstr "Saioak" #: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary) msgid "managing" msgstr "kudeatzea" #: C/gosstartsession.xml:173(para) msgid "" "To configure the session management of the MATE Desktop, use the " "<application>Sessions</application> preference tool. The " "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following " "types of application:" msgstr "" "MATE mahaigainaren saio-kudeaketa konfiguratzeko, erabili " "<application>Saioak</application> hobespen-tresna. <application>Saioak</" "application> hobespen-tresnak ondoko aplikazio motak ezagutzen ditu:" #: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) #: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary) #: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary) #: C/goscustdesk.xml:3160(primary) msgid "startup applications" msgstr "abioko aplikazioak" #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3044(secondary) msgid "session-managed" msgstr "saioak kudeatutakoa" #: C/gosstartsession.xml:181(para) msgid "" "Applications that are session-managed. When you save the settings for your " "session, the session manager saves all of the session-managed applications. " "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " "the session-managed applications." msgstr "" "Saioak kudeatutako aplikazioak. Saioaren ezarpenak gordetzen dituzunean, " "saio-kudeatzaileak saioak kudeatutako aplikazio guztiak gordetzen ditu. " "Saioa amaitu eta berriro saioa hastean, saio-kudeatzaileak automatikoki " "abiarazten ditu saioak kudeatutako aplikazioak." #: C/gosstartsession.xml:187(para) msgid "" "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " "your session, the session manager does not save any applications that are " "not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager " "does not start non-session-managed applications. You must start the " "application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</" "application> preference tool to specify non-session-managed applications " "that you want to automatically start." msgstr "" "Saioak kudeatu gabeko aplikazioak. Zure saioaren ezarpenak gordetzean, saio-" "kudeatzaileak ez du gordetzen saioak kudeatu gabeko aplikaziorik. Saioa " "amaitu eta berriro saioa hastean, saio-kudeatzaileak ez ditu automatikoki " "abiarazten saioak kudeatu gabeko aplikazioak. Aplikazioa eskuz abiarazi " "behar duzu. Bestela, <application>Saioak</application> hobespen-tresna " "erabil dezakezu, automatikoki abiaraztea nahi duzun aplikazioak (saioak " "kudeatu gabekoak) zehazteko." #: C/gosstartsession.xml:196(title) msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" msgstr "Saioaren portaera definitzea saioa hasi eta amaitzean" #: C/gosstartsession.xml:199(secondary) msgid "login behavior" msgstr "saioa hasteko portaera" #: C/gosstartsession.xml:203(secondary) msgid "logout behavior" msgstr "saioa amaitzeko portaera" #: C/gosstartsession.xml:205(para) msgid "" "To set how a session behaves when you log in and log out, use " "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you " "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For " "example, you can select to display a splash screen when you log in." msgstr "" "Saioa hastean eta amaitzean saioak eduki beharreko portaera ezartzeko, " "erabili <application>Saioak</application> hobespen-tresna. Egin behar diren " "aldaketa guztiak <guilabel>Saio-aukerak</guilabel> fitxadun atalean. Esate " "baterako, aukera dezakezu saioa hastean harrerako pantaila bat bistaratzea." #: C/gosstartsession.xml:212(title) msgid "To Use Startup Applications" msgstr "Abioko aplikazioak erabiltzeko" #: C/gosstartsession.xml:214(primary) msgid "startup programs" msgstr "abioko programak" #: C/gosstartsession.xml:219(secondary) msgid "using startup applications" msgstr "abioko aplikazioak erabiltzea" #: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "saio-kudeaketarik gabea" #: C/gosstartsession.xml:226(para) msgid "" "You can configure your sessions to start with applications that are not " "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " "the <application>Sessions</application> preference tool. Use the " "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and " "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " "that you log in, the startup applications start automatically." msgstr "" "Saioak saio-kudeaketarik gabeko aplikazioekin abiarazteko konfigura " "ditzakezu. Saio-kudeaketarik gabeko abioko aplikazioak konfiguratzeko, " "erabili <application>Saioak</application> hobespen-tresna. Erabili " "<guilabel>Abioko programak</guilabel> atal fitxaduna aplikazioak gehitu, " "editatu eta ezabatzeko. Ezarpenak gorde eta saioa amaitzen baduzu, saioa " "hasten duzun hurrengo aldian, abioko aplikazioak automatikoki abiaraziko " "dira." #: C/gosstartsession.xml:233(title) msgid "To Browse Applications in the Current Session" msgstr "Aplikazioak uneko saioan arakatzeko" #: C/gosstartsession.xml:236(secondary) msgid "browsing applications" msgstr "aplikazioak arakatzea" #: C/gosstartsession.xml:238(para) msgid "" "To browse the applications in the current session, use the " "<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current " "Session</guilabel> tabbed section lists the following:" msgstr "" "Aplikazioak uneko saioan arakatzeko, erabili <application>Saioak</" "application> hobespen-tresna. <guilabel>Uneko saioa</guilabel> atal " "fitxadunean hauek daude:" #: C/gosstartsession.xml:242(para) msgid "" "All MATE applications that are currently running, that can connect to the " "session manager, and that can save the state of the application." msgstr "" "Unean exekutatzen ari diren eta saio-kudeatzailearekin konekta daitezkeen " "eta aplikazioaren egoera gorde dezaketen MATEren aplikazio guztiak." #: C/gosstartsession.xml:246(para) msgid "" "All preference tools that can connect to the session manager, and that can " "save the state of the tool." msgstr "" "Saio-kudeatzailearekin konekta daitezkeen eta tresnaren egoera gorde " "dezaketen hobespen-tresna guztiak." #: C/gosstartsession.xml:250(para) msgid "" "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to " "perform a limited number of actions on the session properties of an " "application or preference tool. For example, you can edit the startup order, " "and restart style of any MATE application or preference tool that is in the " "list." msgstr "" "<guilabel>Uneko saioa</guilabel> atal fitxaduna erabil dezakezu aplikazio " "edo hobespen-tresna bateko saio-propietateetan ekintza kopuru jakin bat " "egiteko. Adibidez, abioko ordena editatu eta zerrendan dagoen MATEren " "edozein aplikazio edo hobespen-tresnaren estiloa leheneratu dezakezu." #: C/gosstartsession.xml:256(title) msgid "To Save Session Settings" msgstr "Saioaren ezarpenak gordetzeko" #: C/gosstartsession.xml:259(secondary) msgid "saving settings" msgstr "ezarpenak gordetzea" #: C/gosstartsession.xml:261(para) msgid "To save your session settings, perform the following steps:" msgstr "Saioaren ezarpenak gordetzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/gosstartsession.xml:264(para) msgid "" "Configure your session to automatically save settings when you end the " "session. To configure your session, use the <application>Sessions</" "application> preference tool. The <application>Sessions</application> " "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to " "session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed " "section." msgstr "" "Konfiguratu saioa saioa amaitutakoan ezarpenak automatikoki gorde ditzan. " "Saioa konfiguratzeko, erabili <application>Saioak</application> hobespen-" "tresna. <application>Saioak</application> hobespen-tresna abiaraziko da. " "Hautatu <guilabel>Gorde saioko aldaketak automatikoki</guilabel> aukera, " "<guilabel>Saio-aukerak</guilabel> atal fitxadunean." #: C/gosstartsession.xml:270(para) msgid "End your session." msgstr "Amaitu saioa." #: C/gosstartsession.xml:276(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Saioa amaitzea" #: C/gosstartsession.xml:281(secondary) msgid "ending" msgstr "amaitzea" #: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary) msgid "logging out" msgstr "saioa amaitzea" #: C/gosstartsession.xml:291(primary) msgid "quit" msgstr "irten" #: C/gosstartsession.xml:294(primary) msgid "shutdown" msgstr "itzaltzea" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. <screenshot> #. <mediaobject> #. <imageobject> #. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/> #. </imageobject> #. <textobject> #. <phrase>Log Out icon.</phrase> #. </textobject> #. </mediaobject> #. </screenshot> #: C/gosstartsession.xml:309(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Behin ordenagailua erabiltzen amaituta, ondokoetako bat egitea aukera " "dezakezu:" #: C/gosstartsession.xml:312(para) msgid "" "Log out for another user to begin working with it. To log out of MATE, " "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out " "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." msgstr "" "Saioa itxi, beste erabiltzaile bat has dadin lanean. MATEtik irteteko, " "hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Amaitu saioa " "<replaceable>erabiltzaile-izena</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." #: C/gosstartsession.xml:315(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Itzali ordenagailua, eta itzali energia. Itzaltzeko, hautatu " "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Itzali</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/gosstartsession.xml:318(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " "power is used, but the state of your computer is preserved: all the " "applications you have running and open documents." msgstr "" "Ordenagailuaren konfigurazioaren arabera, baliteke <firstterm>Hibernatzeko</" "firstterm> aukera ere izatea ordenagailuak. Hibernazioan zehar, energia " "gutxiago erabiltzen da, baina ordenagailuaren egoera mantentzen da: " "exekutatzen ari diren aplikazio guztiak eta irekitako dokumentuak." #: C/gosstartsession.xml:322(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Saio bat amaitzean, gorde gabeko lana duten aplikazioek abisatuko dizute. " "Aukeratu ahal izango duzu lana gordetzea, saioa amaitzeko komandoa uztea edo " "itzaltzea." #: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" "\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" "Saioa amaitu aurretik, uneko ezarpenak gorde nahiko dituzu agian, geroago " "saioa leheneratzeko asmoz. <link linkend=\"prefs-sessions" "\"><application>Saioak</application></link> hobespen-tresnan, uneko " "ezarpenak automatikoki gordetzeko aukera hauta dezakezu." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:375(None) msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "" "@@irudia: 'figures/four_hide_button.png'; " "md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:556(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" "@@irudia: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:726(None) msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" msgstr "@@irudia: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1177(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "@@irudia: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1285(None) msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "@@irudia: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1314(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "@@irudia: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1345(None) msgid "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" msgstr "" "@@irudia: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1376(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" "@@irudia: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1420(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "" "@@irudia: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1489(None) msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "@@irudia: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1680(None) msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "" "@@irudia: 'figures/openwindows_menu.png'; " "md5=5de74eda192636868298a97043530d75" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1712(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" "@@irudia: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1762(None) msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "@@irudia: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "Panelak erabiltzea" #: C/gospanel.xml:40(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Kapitulu honetan azaltzen da nola erabili panelak MATE mahaigainaren " "goialdean eta azpialdean, nola pertsonalizatu bertako objektuak eta nola " "gehitu panel berriak mahaigainean." #: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) #: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) #: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary) #: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary) #: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary) #: C/gospanel.xml:426(primary) msgid "panels" msgstr "panelak" #: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) #: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary) #: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/goscaja.xml:44(secondary) #: C/goscaja.xml:1143(tertiary) C/goscaja.xml:2461(secondary) #: C/goscaja.xml:2619(tertiary) C/goscaja.xml:2628(secondary) #: C/goscaja.xml:2914(secondary) C/goscaja.xml:3431(tertiary) #: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "sarrera" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Panela MATE mahaigaineko area bat da; bertan, hainbat ekintza eta " "informaziorako sarbidea dago, zure aplikazio-leihoaren egoera gorabehera. " "Esate baterako, MATE panel lehenetsietan, aplikazioak abiarazi, data eta " "ordua ikusi, sistemaren soinu-bolumena kontrolatu eta gauza gehiago egin " "ahal izango dituzu." #: C/gospanel.xml:55(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Panelak zure gustura pertsonaliza ditzakezu. Haien portaera eta itxura alda " "ditzakezu, eta paneletatik objektuak gehi edo ken ditzakezu. Hainbat panel " "sor ditzakezu, eta panel bakoitzaren propietateak, objektuak eta atzeko " "planoak aukeratu. Ezkutatu ere egin ditzakezu panelak." #: C/gospanel.xml:56(para) msgid "" "By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "Lehenespenez, MATE mahaigainak panel bat du pantailako goiko ertzean, eta " "beste bat pantailako beheko ertzean. Ondoko atalek panel horiek azaltzen " "dituzte." #: C/gospanel.xml:61(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Goiko ertzeko panela" #: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) #: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary) #: C/gospanel.xml:1671(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "goiko ertzeko panela" #: C/gospanel.xml:73(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "Goiko ertzeko panelak objektu hauek ditu:" #: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para) msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." msgstr "Agian MATEren banaketak aldatuko zuen konfigurazio lehenetsi hau." #: C/gospanel.xml:78(term) msgid "<application>Menu Bar</application> applet" msgstr "<application>Menu-barra</application> miniaplikazioa" #: C/gospanel.xml:79(para) msgid "" "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the " "<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more " "on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" "Paneleko menu-barrako menuak hauek dira: <guimenu>Aplikazioak</guimenu>, " "<guimenu>Lekuak</guimenu> eta <guimenu>Sistema</guimenu>. Menu-barrari " "buruzko informazio gehiago lortzeko, ikusi <xref linkend=\"menubar\"/>." #: C/gospanel.xml:82(term) msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Aplikazioak abiarazleen ikono multzoa" #: C/gospanel.xml:83(para) msgid "" "The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " "you'll find at least a launcher for the <application>Web Browser</" "application>, a <application>Groupware suite</application> and the " "<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "Ikonoen kopuru zehatza MATEren banaketaren arabera egon arren, " "orokorrean gutxienez <application>Web arakatzailea</application>, " "<application>Groupware suitea</application> eta <application>Laguntza " "arakatzailea</application> abiarazleak aurkituko dituzu. Egin klik abiarazle baten " "ikonoan dagokion aplikazioa irekitzeko." #: C/gospanel.xml:86(term) msgid "<application>Notification Area</application> applet" msgstr "<application>Jakinarazpen-area</application> miniaplikazioa" #: C/gospanel.xml:87(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." msgstr "" "Zure arreta behar duten edo uneko aplikazioaren leihotik aldatu gabe sartu " "nahi izango zenukeen beste aplikazioetako ikonoak bistaratzen ditu. " "Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"panels-" "notification-area\"/>." #: C/gospanel.xml:88(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Aplikazio batek jakinarazpen-arean ikono bat gehitzen ez duen bitartean, " "barra estu bat bakarrik ikusiko da." #: C/gospanel.xml:94(term) msgid "<application>Clock</application> applet" msgstr "<application>Erlojua</application> miniaplikazioa" #: C/gospanel.xml:95(para) msgid "" "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time " "to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=" "\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." msgstr "" "<application>Erlojuak</application> uneko ordua erakusten du. Egin klik " "orduan egutegi txiki bat irekitzeko. Honi buruz gehiago jakiteko, ikusi " "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Erlojuaren miniaplikazioaren " "eskuliburua</ulink>." #: C/gospanel.xml:99(term) msgid "<application>Volume Control</application> applet" msgstr "<application>Bolumen-kontrola</application> miniaplikazioa" #: C/gospanel.xml:101(para) msgid "" "<application>Volume Control</application> enables you to control the volume " "of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help" "\" url=\"ghelp:mate-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." msgstr "" "<application>Bolumen-kontrola</application>ren bidez sistemako " "bozgorailuaren bolumena kontrola dezakezu. Honi buruz gehiago jakiteko, " "ikusi <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-volume-control\">Bolumen-" "kontrolaren eskuliburua</ulink>." #: C/gospanel.xml:104(term) msgid "" "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" "secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" msgstr "" "<indexterm><primary>goiko ertzeko panela</primary><secondary>leiho-" "zerrendaren ikonoa</secondary></indexterm><application>Leiho-hautatzailea</" "application> ikonoa" #: C/gospanel.xml:110(para) msgid "" "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To " "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " "<xref linkend=\"windows-focus\"/>." msgstr "" "<application>Leiho-hautatzaileak</application> irekita dauden leiho guztiak " "zerrendatzen ditu. Leiho bati fokua emateko, egin klik leiho-hautatzailearen " "ikonoan, goiko ertzeko paneleko eskuinean, eta hautatu leihoa. Informazio " "gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"windows-focus\"/>." #: C/gospanel.xml:117(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Beheko ertzeko panela" #: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see) #: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "beheko ertzeko panela" #: C/gospanel.xml:129(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "Lehenespenez, beheko ertzeko panelak objektu hauek ditu:" #: C/gospanel.xml:133(secondary) msgid "default contents" msgstr "eduki lehenetsia" #: C/gospanel.xml:137(term) msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" msgstr "<guibutton>Erakutsi mahaigaina</guibutton> botoia" #: C/gospanel.xml:138(para) msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." msgstr "" "Egin klik botoi honetan irekitako leiho guztiak ikonotzeko eta mahaigaina " "erakusteko." #: C/gospanel.xml:141(term) msgid "<application>Window List</application> applet" msgstr "<application>Leiho-zerrendaren</application> miniaplikazioa" #: C/gospanel.xml:142(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. <application>Window List</" "application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, " "see <xref linkend=\"windowlist\"/>." msgstr "" "Botoi bana bistaratzen du irekita dagoen leiho bakoitzeko. " "<application>Leiho-zerrenda</application>ren bidez leihoak ikonotu eta " "leheneratu ditzakezu. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref " "linkend=\"windowlist\"/>." #: C/gospanel.xml:145(term) msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" msgstr "<application>Laneko arearen aldatzailea</application> miniaplikazioa" #: C/gospanel.xml:146(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" "Aukera ematen dizu laneko area batetik bestera aldatzeko. Laneko areei " "buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"overview-" "workspaces\"/>." #: C/gospanel.xml:152(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Panelak kudeatzea" #: C/gospanel.xml:161(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "Hurrengo ataletan panelak nola kudeatu azaltzen da." #: C/gospanel.xml:162(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " "rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " "properties of the panel so that the hide buttons are visible." msgstr "" "Panel batekin elkarreragina lortzeko, egin klik paneleko leku libre batean, " "bertako objekturen batean baino hobeto. Panela hautatzeko, ezkutatzeko " "botoietako batean saguaren erdiko edo eskuineko botoiaz ere klik egin " "dezakezu, panelean leku librerik ez badago. Ezkutatzeko botoiak panelean " "ikusgai ez badaude, aldatu panelaren propietateak, ezkutatzeko botoiak " "ikusgai edukitzeko." #: C/gospanel.xml:167(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Panelak lekuz aldatzea" #: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary) msgid "moving" msgstr "lekuz aldatzea" #: C/gospanel.xml:172(para) msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "Arrastatu panel bat pantailako beste alde batera, bertara eramateko. Egin " "klik paneleko leku libre batean, arrastatzen hasteko." #: C/gospanel.xml:173(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref " "linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Pantaila osoaren zabalerari doitzeko ezarrita ez dagoen panel bat pantailako " "ertzetik urrunera arrasta daiteke, eta edonon jarri. Ikusi <xref linkend=" "\"panel-properties\"/> panel baten zabaltzeko propietatea nola ezarri " "jakiteko." #: C/gospanel.xml:176(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Panelaren propietateak" #: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary) #: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "propietateak aldatzea" #: C/gospanel.xml:183(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Panel bakoitzaren propietateak ere alda ditzakezu. Panel bakoitzaren " "ezaugarriak alda ditzakezu, adibidez, panel mota, ezkutatzeko portaera eta " "itxura." #: C/gospanel.xml:186(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " "<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " "<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." msgstr "" "Panel baten propietateak aldatzeko, egin klik eskuineko botoiaz paneleko " "leku libre batean eta hautatu <guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>. " "<guilabel>Panelaren propietateak</guilabel> elkarrizketak bi fitxa ditu, " "<guilabel>Orokorra</guilabel> eta <guilabel>Atzeko planoa</guilabel>." #: C/gospanel.xml:189(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "Propietateen Orokorra fitxa" #: C/gospanel.xml:190(para) msgid "" "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" "<guilabel>Orokorra</guilabel> fitxan, panelaren tamaina, kokalekua eta " "ezkutatzeko propietateak alda ditzakezu. Taula honetan <guilabel>Orokorra</" "guilabel> atal fitxaduneko elkarrizketa-koadroko elementuak azaltzen dira:" #: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para) #: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3092(para) #: C/goscaja.xml:3215(para) C/goscaja.xml:3484(para) #: C/goscaja.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:82(para) #: C/goscustdesk.xml:205(para) C/goscustdesk.xml:371(para) #: C/goscustdesk.xml:496(para) C/goscustdesk.xml:680(para) #: C/goscustdesk.xml:761(para) C/goscustdesk.xml:840(para) #: C/goscustdesk.xml:950(para) C/goscustdesk.xml:1573(para) #: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para) #: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para) #: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para) #: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para) #: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para) #: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para) #: C/goscustdesk.xml:3182(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Elkarrizketa-koadroko elementua" #: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para) #: C/gospanel.xml:1578(para) C/goscaja.xml:198(para) #: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para) #: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para) #: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para) #: C/goscaja.xml:3095(para) C/goscaja.xml:3218(para) #: C/goscaja.xml:3353(para) C/goscaja.xml:3487(para) #: C/goscaja.xml:3703(para) C/goscaja.xml:3851(para) #: C/goscaja.xml:3995(para) C/goscaja.xml:4049(para) #: C/goscaja.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:85(para) #: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para) #: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para) #: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para) #: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1576(para) #: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para) #: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para) #: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para) #: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para) #: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para) #: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para) #: C/goscustdesk.xml:3185(para) msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: C/gospanel.xml:210(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: C/gospanel.xml:214(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Hautatu panelak pantailan izango duen kokalekua. Egin klik nahi duzun " "kokalekuan." #: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel) #: C/gospanel.xml:1904(title) C/goscaja.xml:3711(guilabel) #: C/goscaja.xml:3870(guilabel) msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: C/gospanel.xml:225(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "Erabili biratze-koadroa panelaren tamaina zehazteko." #: C/gospanel.xml:231(guilabel) msgid "Expand" msgstr "Zabaldu" #: C/gospanel.xml:235(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" "Lehenespenez, panelak kokatuta dauden pantailaren ertzaren luzera osora " "zabaltzen dira. Zabaltzen ez den panel bat pantailako edozein zatitara " "eraman daitezke pantailako ertzetatik." #: C/gospanel.xml:241(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Automatikoki ezkutatzea" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " "edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " "screen." msgstr "" "Hautatu aukera hau nahi baduzu panela guztiz ikusgai egotea saguaren " "erakuslea gainean dagoenean bakarrik. Panela pantailatik ezabatzen da ertz " "nagusian zehar, eta zati estu bat uzten du mahaigaineko ertzean zehar. " "Mugitu saguaren kurtsorea paneleko zati ikusgarrian, pantailan aurrera " "egiteko." #: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Erakutsi ezkutatzeko botoiak" #: C/gospanel.xml:255(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Hautatu aukera hau ezkutatzeko botoiak paneleko amaiera bakoitzean " "bistaratzeko. Ezkutatzeko botoi bakoitzak luzetara mugitzen du panela, " "pantailatik guztiz ezkutatuz, beste aldeko ezkutatzeko botoia izan ezik. " "Egin klik ezkutatzeko botoi honetan panela berriro guztiz ikusgarri egoteko." #: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel) msgid "Arrows on hide button" msgstr "Ezkutatzeko botoietako geziak" #: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" "Hautatu aukera hau ezkutatzeko botoietako geziak bistaratzeko, botoiak " "gaituta badaude." #: C/gospanel.xml:276(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "Propietateen Atzeko planoa fitxa" #: C/gospanel.xml:277(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" msgstr "" "<guilabel>Atzeko planoa</guilabel> fitxan panelaren atzeko plano mota aukera " "dezakezu. Aukera hauek daude:" #: C/gospanel.xml:296(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Bat ere ez (erabili sistemaren gaia)" #: C/gospanel.xml:300(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=" "\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. " "This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " "desktop and applications." msgstr "" "Hautatu aukera hau panelak <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Gaia</" "application> hobespen-tresnako</link> ezarpenak erabil ditzan. Hala eginez " "gero, panelaren atzeko itxura mahaigainekoarena eta bestelako aplikazioena " "izango da." #: C/gospanel.xml:306(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Kolore lisoa" #: C/gospanel.xml:310(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Hautatu aukera hau atzeko planorako kolore bakar bat hautatzeko. Egin klik " "<guibutton>Kolorea</guibutton> botoian kolorea hautatzeko elkarrizketa-" "koadroa bistaratzeko. Aukeratu behar duzun kolorea, kolorea hautatzeko " "elkarrizketa-koadroan." #: C/gospanel.xml:314(para) msgid "" "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." msgstr "" "Erabili <guilabel>Estiloa</guilabel> graduatzailea kolorearen gardentasun- " "edo opakutasun-maila zehazteko. Adibidez, panela garden jartzeko, mugitu " "graduatzailea <guilabel>Gardena</guilabel>ren amaierarantz." #: C/gospanel.xml:322(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Atzeko planoko irudia" #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for the file. When you have selected the file, click " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Hautatu aukera hau atzeko planorako irudi bat zehazteko. Egin klik botoian " "fitxategia aurkitzeko. Fitxategia hautatutakoan, egin klik <guibutton>Ados</" "guibutton> botoian." #: C/gospanel.xml:338(secondary) msgid "changing background" msgstr "atzeko planoa aldatzea" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:343(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Kolore edo irudi bat ere arrasta ditzakezu panel batera, kolorea edo irudia " "panelaren atzeko plano gisa ezartzeko. Kolore edo irudi horiek aplikazio " "askotakoak izan daitezke. Adibidez:" #: C/gospanel.xml:348(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" "Kolore bat edozein kolore-hautatzaileren elkarrizketa-koadrotik arrasta " "dezakezu." #: C/gospanel.xml:351(para) msgid "" "You can drag an image file from the <application>Caja</application> file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzailetik kolore bat " "arrasta dezakezu, panelaren atzeko plano gisa ezartzeko." #: C/gospanel.xml:354(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"caja-" "backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " "dialog</link> in <application>Caja</application> file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" "Kolore edo eredu bat arrasta dezakezu <application>Caja</application> " "fitxategi-kudeatzaileko <link linkend=\"caja-backgrounds-and-emblems" "\"><guilabel>Atzeko planoak eta ikurrak</guilabel> elkarrizketatik</link> " "panel batera, atzeko plano gisa ezartzeko." #: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Sakatu <guilabel>Itxi</guilabel>, <guilabel>Panelaren propietateak</" "guilabel> elkarrizketa ixteko." #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "Panel bat ezkutatzea" #: C/gospanel.xml:365(secondary) msgid "hiding" msgstr "ezkutatzea" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " "buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " "hide buttons are visible." msgstr "" "Panelak ezkutatu edo erakutsi ditzakezu. Panel bat ezkutatzeko, erabili " "ezkutatzeko botoia. Ezkutatzeko botoiak panelean ikusgai ez badaude, aldatu " "panelaren propietateak ezkutatzeko botoiak ikusgai edukitzeko." #: C/gospanel.xml:370(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Ezkutatzeko botoiak panelaren bi aldeetan daude. Ezkutatzeko botoiek " "hautazko gezi-ikonoa dute. Irudi honek ezkutatzeko botoiak erakusten ditu." #: C/gospanel.xml:378(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "Panel horizontala eta panel bertikala; biek ezkutatzeko botoiak dituzte." #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Panel bat ezkutatzeko, egin klik ezkutatzeko botoietako batean. Panela " "ezkutatzeko botoiko geziaren norabidean murriztuko da. Panelaren beste " "aldeko ezkutatzeko botoia ikusgai dago." #: C/gospanel.xml:385(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Ezkutatutako panel bat berriro erakusteko, egin klik ikusgai dagoen " "ezkutatzeko botoian. Panela ezkutatzeko botoiko geziaren norabidean " "zabalduko da. Orain bi ezkutatzeko botoiak ikusgai daude." #: C/gospanel.xml:388(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." msgstr "" "Panel bat automatikoki ezkutatzeko ezar dezakezu. Automatikoki ezkutatzea " "ezartzean, panela automatikoki ezkutatzen da sagua panela seinalatzen ari ez " "denean. Panela berriro agertuko da panela zegoen pantailaren lekua " "seinalatzen duzunean. Panela automatikoki ezkutatzeko ezartzeko, aldatu " "panelaren propietateak." #: C/gospanel.xml:394(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "Panel berri bat gehitzea" #: C/gospanel.xml:397(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "berria gehitzea" #: C/gospanel.xml:399(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Panel bat gehitzeko, egin klik eskuineko botoiaz panelean libre dagoen leku " "batean, eta hautatu <guimenuitem>Panel berria</guimenuitem>. Panel berria " "MATE mahaigainean gehituko da. Panel berriak ez du objekturik. Zure " "hobespenetara egokitzeko pertsonaliza dezakezu." #: C/gospanel.xml:404(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "Panel bat ezabatzea" #: C/gospanel.xml:409(secondary) msgid "deleting" msgstr "ezabatzea" #: C/gospanel.xml:411(para) msgid "" "To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "MATE mahaigainetik panel bat ezabatzeko, egin klik saguaren eskuineko " "botoiaz ezabatu nahi duzun panelean, eta hautatu " "<menuchoice><guimenuitem>Ezabatu panel hau</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gospanel.xml:414(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Gutxienez panel bat eduki behar duzu beti MATE mahaigainean. MATE " "mahaigainean panel bakarra baduzu, ezin duzu panel hori ezabatu." #: C/gospanel.xml:422(title) msgid "Panel Objects" msgstr "Paneleko objektuak" #: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see) #: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary) #: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary) #: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary) #: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary) #: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary) #: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary) #: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary) #: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary) #: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary) msgid "panel objects" msgstr "paneleko objektuak" #: C/gospanel.xml:430(para) msgid "" "This section describes the objects that you can add to your panels, and use " "from your panels." msgstr "" "Atal honetan panelera gehitu ditzakezun eta panelean erabil ditzakezun " "objektuak azaltzen dira." #: C/gospanel.xml:433(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Paneleko objektuekin elkarreragina lortzea" #: C/gospanel.xml:436(secondary) msgid "interacting with" msgstr "elkarreragina lortzea" #: C/gospanel.xml:438(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Paneleko objektu batekin elkarreragina lortzeko, erabili saguaren botoiak " "modu honetara:" #: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "Ezkerreko botoian klik egin" #: C/gospanel.xml:444(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "paneleko objektua abiarazteko." #: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "Erdiko botoian klik egin" #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "objektua hartu eta kokaleku berri batera arrastatzeko." #: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "Eskuineko botoian klik egin" #: C/gospanel.xml:457(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "objektuaren laster-menua irekitzeko." #: C/gospanel.xml:464(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "Miniaplikazio bat hautatzeko" #: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary) #: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see) #: C/gospanel.xml:1698(primary) msgid "applets" msgstr "miniaplikazioak" #: C/gospanel.xml:467(secondary) msgid "selecting" msgstr "hautatzea" #: C/gospanel.xml:469(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Paneleko objektuaren laster-menua bistaratzeko edo miniaplikazioa lekuz " "aldatzeko, miniaplikazioan klik egin behar da. Baldintzak daude klik egiteko " "lekuari buruz:" #: C/gospanel.xml:473(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "<application>Window List</application> applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "Miniaplikazio batzuek miniaplikazioen espezifikoak diren komandoen laster-" "menuak dituzte, eta ireki egiten dira miniaplikazioaren leku jakin batzuetan " "saguaren eskuineko botoiaz klik egitean. Esate baterako, <application><link " "linkend=\"windowlist\">Leiho-zerrenda</link></application> miniaplikazioak " "ezkerreko aldean helduleku bertikal bat du, eta leihoak ordezten dituzten " "botoiak eskuinean. <application>Leiho-zerrenda</application> " "miniaplikazioaren paneleko objektuen laster-menua irekitzeko, egin klik " "saguaren eskuineko botoiaz heldulekuan. Eskuineko botoietako batean klik " "egiten baduzu saguaren eskuineko botoiaz, botoien laster-menua irekiko da." #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the <application>Command Line</application> applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Miniaplikazio batzuek miniaplikazioa hautatzeko erabil ez daitezkeen areak " "dituzte. Adibidez, <application>Komando-lerroa</application> miniaplikazioak " "eremu bat du komandoak sartzeko. Ezin duzu klik egin saguaren erdiko edo " "eskuineko botoiarekin miniaplikazioa hautatzeko eremu honetan. Horren ordez, " "egin klik erdiko edo eskuineko botoiarekin miniaplikazioaren beste zati " "batean." #: C/gospanel.xml:494(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Objektu bat panel batean gehitzea" #: C/gospanel.xml:504(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "gehitzea" #: C/gospanel.xml:506(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Panel batean objektu bat gehitzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Egin klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean, panelaren " "laster-menua irekitzeko." #: C/gospanel.xml:511(para) msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." msgstr "Hautatu <guisubmenu>Gehitu panelari</guisubmenu>." #: C/gospanel.xml:513(para) msgid "" "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" "\">launchers</link> at the top." msgstr "" "<guilabel>Gehitu panelari</guilabel> elkarrizketa irekiko da. Paneleko " "objektu erabilgarriak alfabetikoki azaltzen dira zerrendan, <link linkend=" "\"launchers\">abiarazleak</link> goialdean dituztela." #: C/gospanel.xml:514(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Objektu baten izenaren edo azalpenaren zati bat idatz dezakezu " "<guilabel>bilatu</guilabel> koadroan. Horrek murriztuko du zerrenda, eta zuk " "idatzitakoarekin bat datozen objektuak bakarrik azalduko dira." #: C/gospanel.xml:515(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " "box." msgstr "" "Zerrenda osoa berreskuratzeko, ezabatu <guilabel>bilatu</guilabel> koadroko " "testua." #: C/gospanel.xml:518(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" "Arrastatu objektu bat zerrendatik panel batera, edo hautatu objektu bat " "zerrendan eta hautatu <guibutton>Gehitu</guibutton>, lehen eskuin-klika " "egindako paneleko lekuan gehitzeko." #: C/gospanel.xml:524(para) msgid "" "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to " "the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this " "launcher to panel</guimenuitem>." msgstr "" "<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menuko edozein elementu panelean gehi " "dezakezu: egin klik eskuin-botoiarekin menu-elementuan, eta hautatu " "<guimenuitem>Gehitu abiarazle hau panelari</guimenuitem>." #: C/gospanel.xml:526(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can " "drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Abiarazle bakoitza <filename>.desktop</filename> fitxategi bati dagokio. " "<filename>.desktop</filename> fitxategia zure paneletara arrasta dezakezu, " "abiarazlea panelera gehitzeko." #: C/gospanel.xml:533(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Objektu baten propietateak aldatzea" #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Abiarazlearen aplikazioa abiarazten duen komandoa." #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "Menu bateko iturburuko fitxategien kokalekua." #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "Objektua ordezten duen ikonoa." #: C/gospanel.xml:540(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" msgstr "" "Paneleko objektu batzuek, adibidez abiarazleek eta tiraderek, lotutako " "propietate multzoak dituzte. Propietateak desberdinak dira objektu mota " "bakoitzarentzat. Propietateek xehetasunak zehazten dituzte, adibidez " "honelakoak: <placeholder-1/>" #: C/gospanel.xml:543(para) msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" msgstr "Objektu baten propietateak aldatzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/gospanel.xml:547(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "paneleko objektuaren laster-menua, irudia" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." msgstr "" "Egin klik saguaren eskuineko botoiaz objektuan paneleko objektuaren laster-" "menua irekitzeko, irudian ikusten den bezala. <xref linkend=\"gospanel-FIG-54" "\"/>." #: C/gospanel.xml:552(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Paneleko objektuaren laster-menua" #: C/gospanel.xml:559(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" "Paneleko objektuaren laster-menua. Menu-elementuak: Propietateak, Kendu " "paneletik, Blokeatu, Aldatu lekuz." #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</" "guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the " "<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" "Hautatu <guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>. Erabili " "<guilabel>Propietateak</guilabel> elkarrizketa-koadroa aldatu behar diren " "propietateak aldatzeko. <guilabel>Propietateak</guilabel> elkarrizketa-" "koadroko propietateak 1. urratsean hautatzen duzun objektuaren arabera daude." #: C/gospanel.xml:571(para) msgid "" "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the " "<guilabel>Properties</guilabel> dialog." msgstr "" "Sakatu <guilabel>Ados</guilabel> aldaketak aplikatzeko, eta itxi " "<guilabel>Propietateak</guilabel> elkarrizketa-koadroa." #: C/gospanel.xml:577(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Paneleko objektu bat lekuz aldatzea" #: C/gospanel.xml:582(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Paneleko objektuak panelaren barruan lekuz alda ditzakezu, baita panel " "batetik bestera ere. Objektuak panelen eta tiraderen artean ere alda " "ditzakezu lekuz." #: C/gospanel.xml:584(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Paneleko objektu bat lekuz aldatzeko, egin klik saguaren erdiko botoiaz " "objektuan, eta, botoia sakatuta duzula, arrastatu objektua kokaleku berrira. " "Saguaren erdiko botoia askatzen duzunean, objektua kokaleku berrian " "ainguratuko da." #: C/gospanel.xml:587(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" "Bestela, paneleko objektuaren laster-menua erabil dezakezu objektu bat lekuz " "aldatzeko, hemen adierazi bezala:" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." msgstr "" "Egin klik eskuineko botoiaz objektuan, eta hautatu <guimenuitem>Lekuz " "aldatu</guimenuitem>." #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" "Seinalatu objektuaren kokaleku berria eta egin klik saguaren edozein botoiz " "objektua kokaleku berrian ainguratzeko. Kokaleku hori une horretan MATE " "mahaigainean dagoen edozein paneletan egon daiteke." #: C/gospanel.xml:599(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "Paneleko objektuaren mugimenduak paneleko gainerako objektuen kokalekuei " "eragiten die. Objektuak panelean nola aldatzen diren lekuz kontrolatzeko, " "mugimendu modua zehatz dezakezu. Mugimendu modua zehazteko, sakatu tekla " "hauetako bat paneleko objektua lekuz aldatzean:" #: C/gospanel.xml:611(para) msgid "Key" msgstr "Tekla" #: C/gospanel.xml:614(para) msgid "Movement Mode" msgstr "Mugimendu modua" #: C/gospanel.xml:624(para) msgid "No key" msgstr "Teklarik ez" #: C/gospanel.xml:627(para) msgid "Switched movement" msgstr "Trukatzeko mugimendua" #: C/gospanel.xml:630(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "Objektuak paneleko beste objektuekin lekuak trukatzen ditu. Trukatzeko " "mugimendua mugimendu modu lehenetsia da." #: C/gospanel.xml:636(para) msgid "<keycap>Alt</keycap> key" msgstr "<keycap>Alt</keycap> tekla" #: C/gospanel.xml:639(para) msgid "Free movement" msgstr "Mugimendu librea" #: C/gospanel.xml:642(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "Objektuak paneleko objektuen gainetik jauzi egiten du paneleko hurrengo leku " "librera." #: C/gospanel.xml:648(para) msgid "<keycap>Shift</keycap> key" msgstr "<keycap>Maius</keycap> tekla" #: C/gospanel.xml:651(para) msgid "Push movement" msgstr "Bultza egiteko mugimendua" #: C/gospanel.xml:654(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "Objektuak paneleko beste objektuei bultza egiten die panelean zehar." #: C/gospanel.xml:663(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Paneleko objektu bat blokeatzea" #: C/gospanel.xml:666(secondary) msgid "locking" msgstr "blokeatzea" #: C/gospanel.xml:669(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "paneleko objektuak blokeatzea" #: C/gospanel.xml:671(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" "Paneleko objektuak blokea ditzakezu, objektuak paneleko kokaleku berean gera " "daitezen. Erabili hau paneleko objektu batzuk mugitzean blokeatuta daudenak " "lekuz ez mugitzeko." #: C/gospanel.xml:674(para) msgid "" "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" "click on the object to open the panel object popup menu, then select " "<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Objektu bat panelean une horretan dagoen lekuan blokeatzeko, egin klik " "eskuineko botoiarekin objektuan, paneleko objektuaren laster-menuan, eta " "hautatu <guimenuitem>Blokeatu panelean</guimenuitem>. Desautatu hau objektua " "desblokeatzeko." #: C/gospanel.xml:678(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Paneleko objektu bat kentzea" #: C/gospanel.xml:681(secondary) msgid "removing" msgstr "kentzea" #: C/gospanel.xml:683(para) msgid "" "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " "object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>." msgstr "" "Objektu bat paneletik kentzeko, egin klik saguaren eskuineko botoiaz " "objektuan, paneleko objektuaren laster-menua irekitzeko, eta hautatu " "<guimenuitem>Kendu paneletik</guimenuitem>." #: C/gospanel.xml:695(title) msgid "Applets" msgstr "Miniaplikazioak" #: C/gospanel.xml:705(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " "example, the following figure shows the following applets, from left to " "right:" msgstr "" "Miniaplikazioa aplikazio txiki bat da, eta haren erabiltzaile-interfazea " "panelean egoten da. Miniaplikazioko paneleko objektua miniaplikazioarekin " "elkarreragina lortzeko erabiltzen da. Adibidez, hurrengo irudian " "miniaplikazio hauek ageri dira, ezkerretik eskuinera:" #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "" "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" "<application><link linkend=\"windowlist\">Leiho-zerrenda</link></" "application>: unean sisteman irekita dauden leihoak bistaratzen ditu." #: C/gospanel.xml:715(para) msgid "" "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact " "disc player on your system." msgstr "" "<application>CD erreproduzitzailea</application>: horren bidez disko " "trinkoen erreproduzitzailea sisteman kontrola dezakezu." #: C/gospanel.xml:719(para) msgid "" "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" "<application>Bolumen-kontrola</application>: horren bidez bozgorailuaren " "bolumena sisteman kontrola dezakezu." #: C/gospanel.xml:729(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "Miniaplikazioen adibideak. Testuinguruak azaltzen du irudia." #: C/gospanel.xml:736(title) msgid "Launchers" msgstr "Abiarazleak" #: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see) #: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary) msgid "launchers" msgstr "abiarazleak" #: C/gospanel.xml:744(para) msgid "" "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "<firstterm>Abiarazlea</firstterm> irekitzean ekintza zehatz bat egiten duen " "objektua da." #: C/gospanel.xml:745(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Abiarazleak paneletan, panelaren menu-barran eta mahaigainean egoten dira. " "Ikono batek adierazten du abiarazle bat dagoela kokaleku horietan guztietan." #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Honelakoak egiten ditu abiarazle batek:" #: C/gospanel.xml:749(para) msgid "Start a particular application." msgstr "Aplikazio jakin bat abiarazten du." #: C/gospanel.xml:752(para) msgid "Execute a command." msgstr "Komando bat exekutatzen du." #: C/gospanel.xml:755(para) msgid "Open a folder." msgstr "Karpeta bat irekitzen du." #: C/gospanel.xml:758(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Web-arakatzaile bat webeko orri jakin batean irekitzen du." #: C/gospanel.xml:761(para) msgid "" "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The " "MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" "primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" msgstr "" "Ireki <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIak) bereziak. " "MATEren mahaigainak URI bereziak ditu, eta haien bidez fitxategi-" "kudeatzailetik funtzio berezi batzuk atzi ditzakezu. <indexterm><primary>URI " "kokaleku bereziak</primary><secondary> eta abiarazleak</secondary></" "indexterm>" #: C/gospanel.xml:768(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" "\"launchers-modify\"/>." msgstr "" "Abiarazle baten propietateak alda ditzakezu. Esate baterako, abiarazle baten " "propietateak dira, besteak beste, abiarazlearen ikonoa, abiarazlea " "exekutatzeko modua... Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref " "linkend=\"launchers-modify\"/>." #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" "Batzuetan, menu bateko abiarazle batek ez du ikonorik izango. Esate " "baterako, ez badu ikonorik zehazten bistaratzeko, edo menu osoa ikonorik ez " "bistaratzeko konfiguratuta badago." #: C/gospanel.xml:776(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Abiarazle bat Panel batean gehitzea" #: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary) #: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary) #: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "panel batean gehitzea" #: C/gospanel.xml:781(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "Abiarazle bat panelari gehitzeko, modu hauetako batera egin dezakezu:" #: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para) msgid "From the panel popup menu" msgstr "Panelaren laster-menutik" #: C/gospanel.xml:786(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to " "Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " "Panel</guilabel> dialog</link> opens." msgstr "" "Egin klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean, eta hautatu " "<guimenu>Gehitu panelari</guimenu>. <link linkend=\"panels-addobject" "\"><guilabel>Gehitu panelari</guilabel> elkarrizketa-koadroa</link> irekiko " "da." #: C/gospanel.xml:788(para) msgid "" "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</" "guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " "linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" "Abiarazle berri bat gehitzeko, hautatu zerrendan <guilabel>Aplikazio-" "abiarazle pertsonalizatua</guilabel>. <guilabel>Sortu abiarazlea</guilabel> " "elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. Elkarrizketa honetako propietateei " "buruzko informazio gehiago lortzeko, ikusi <xref linkend=\"launchers-" "properties\"/>." #: C/gospanel.xml:791(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Bestela, lehendik dagoen abiarazle bat panelari gehitzeko, hautatu " "<guilabel>Aplikazio-abiarazlea</guilabel> zerrendan. Aukeratu gehitu nahi " "duzun abiarazlea menu-elementuen zerrendan." #: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para) msgid "From any menu" msgstr "Edozein menutatik" #: C/gospanel.xml:796(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Abiarazle bat panel bati gehitzeko edozein menutik, jarraitu urrats hauetako " "bati:" #: C/gospanel.xml:799(para) msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "Ireki abiarazlea duen menua. Arrastatu abiarazlea panelera." #: C/gospanel.xml:801(para) msgid "" "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." msgstr "" "Ireki abiarazlea duen menua abiarazlea jarri nahi duzun paneletik. Egin klik " "saguaren eskuineko botoiaz abiarazlearen izenburuan. Hautatu " "<guimenuitem>Gehitu abiarazle hau panelari</guimenuitem>." #: C/gospanel.xml:807(para) msgid "From the file manager" msgstr "Fitxategi-kudeatzailetik" #: C/gospanel.xml:808(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." "desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " "<filename>.desktop</filename> file to the panel." msgstr "" "Abiarazle bat panel bati gehitzeko fitxategi-kudeatzailetik, bilatu " "abiarazlearen <filename>.desktop</filename> fitxategia fitxategi-sisteman, " "eta arrastatu <filename>.desktop</filename> fitxategia panelera." #: C/gospanel.xml:814(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Abiarazle bat aldatzea" #: C/gospanel.xml:821(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "Abiarazle baten propietateak panelean aldatzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/gospanel.xml:825(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" "Egin klik saguaren eskuineko botoiaz abiarazlean paneleko objektuaren laster-" "menua irekitzeko." #: C/gospanel.xml:829(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " "Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more " "information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " "<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" "Hautatu <guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>. Erabili " "<guilabel>Abiarazlearen propietateak</guilabel> elkarrizketa-koadroa aldatu " "behar diren propietateak aldatzeko. <guilabel>Abiarazlearen propietateak</" "guilabel> elkarrizketari buruzko informazio gehiago lortzeko, ikusi <xref " "linkend=\"launchers-properties\"/>." #: C/gospanel.xml:834(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " "Properties</guilabel> dialog." msgstr "" "Sakatu <guilabel>Itxi</guilabel>, <guilabel>Abiarazlearen propietateak</" "guilabel> elkarrizketa ixteko." #: C/gospanel.xml:841(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "Abiarazlearen propietateak" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:845(para) msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Abiarazle bat sortzen edo editatzen duzunean, ondoko propietateak ezar " "daitezke:" #: C/gospanel.xml:847(term) C/goscaja.xml:2081(para) #: C/goscaja.xml:3722(guilabel) C/goscaja.xml:3881(guilabel) msgid "Type" msgstr "Mota" #: C/gospanel.xml:849(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a document:" msgstr "" "Erabili goitibeherako zerrenda abiarazleak aplikazio bat abiarazi ala " "dokumentu bat ireki behar duen zehazteko:" #: C/gospanel.xml:851(term) msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: C/gospanel.xml:853(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "Abiarazleak aplikazio bat abiarazten du." #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplikazioa terminalean" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "The launcher starts an application in a terminal." msgstr "Abiarazleak terminal batean abiarazten du aplikazioa." #: C/gospanel.xml:863(para) msgid "The launcher opens a file." msgstr "Abiarazleak fitxategi bat irekitzen du." #: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel) #: C/goscaja.xml:2073(para) C/goscaja.xml:2415(guilabel) #: C/goscaja.xml:3859(guilabel) msgid "Name" msgstr "Izena" #: C/gospanel.xml:871(para) msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." msgstr "Abiarazlea menu batean edo mahaigainean gehitzen duzunean bistaratzen da." #: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:714(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:795(guilabel) C/goscustdesk.xml:873(guilabel) msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: C/gospanel.xml:877(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" "commands\"/>." msgstr "" "Aplikazio-abiarazlea balitz, zehaztu abiarazlean klik egitean exekutatu " "beharreko komandoa. Komandoen adibide batzuetarako, ikusi <xref linkend=" "\"launchers-properties-commands\"/>." #: C/gospanel.xml:881(term) C/goscaja.xml:2089(para) #: C/goscaja.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: C/gospanel.xml:883(para) msgid "For a file launcher, specify the location of the file." msgstr "Fitxategi-abiarazlea balitz, zehaztu fitxategiaren kokalekua." #: C/gospanel.xml:886(term) msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: C/gospanel.xml:888(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Argibide gisa bistaratzen da paneleko abiarazlearen ikonoari seinalatzen " "diozunean." #: C/gospanel.xml:894(para) msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</" "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " "the dialog." msgstr "" "Ikono bat aukeratzeko, egin klik <guibutton>Ikonorik ez</guibutton> botoian. " "Ikono-hautatzailearen elkarrizketa-koadroa bistaratzen da. Aukeratu ikono " "bat elkarrizketa-koadroan." #: C/gospanel.xml:895(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Abiarazlearen ikonoa aldatzeko, egin klik uneko ikonoa erakusten duen " "botoian. Ikono-hautatzailearen elkarrizketa-koadroa bistaratzen da. Aukeratu " "ikono bat elkarrizketa-koadroan." #: C/gospanel.xml:899(title) msgid "Launcher Commands" msgstr "Abiarazlearen komandoak" #: C/gospanel.xml:902(para) msgid "" "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> " "field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</" "guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</" "guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you " "can enter a normal command. The following table shows some sample commands " "and the actions that the commands perform:" msgstr "" "<guilabel>Komandoa</guilabel> eremuan sar ditzakezun komando motak " "goitibeherako <guilabel>Mota</guilabel> konbinazio-koadroan hautatutako " "aukeraren araberakoak dira. <guilabel>Aplikazioa</guilabel> hautatu baduzu " "goitibeherako <guilabel>Mota</guilabel> konbinazio-koadroan, komando normal " "bat sar dezakezu. Ondoko taulan, komandoen adibideak eta komandoek egiten " "dituzten ekintzak azaltzen dira:" #: C/gospanel.xml:915(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "Aplikazioaren komandoaren adibidea" #: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para) #: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para) #: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: C/gospanel.xml:926(command) msgid "pluma" msgstr "pluma" #: C/gospanel.xml:930(para) msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application." msgstr "<application>pluma</application> testu-editorearen aplikazioa abiarazten du." #: C/gospanel.xml:936(command) msgid "pluma /user123/loremipsum.txt" msgstr "pluma /user123/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:940(para) msgid "" "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the " "<application>pluma</application> text editor application." msgstr "" "<filename>/user123/loremipsum.txt</filename> fitxategia irekitzen du, " "<application>pluma</application> testu-editorearen aplikazioan." #: C/gospanel.xml:946(command) msgid "caja /user123/Projects" msgstr "caja /user123/Projects" #: C/gospanel.xml:950(para) msgid "" "Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object " "window." msgstr "" "<filename>/user123/Projects</filename> karpeta irekitzen du fitxategi-" "objektuaren leihoan." #: C/gospanel.xml:957(para) msgid "" "If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> " "drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " "shows some sample link commands and the actions that the commands perform:" "<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></" "indexterm>" msgstr "" "<guilabel>Esteka</guilabel> hautatu baduzu goitibeherako <guilabel>Mota</" "guilabel> konbinazio-koadroan, esteka-komando bat sar dezakezu. Ondoko " "taulan, esteka-komandoen adibideak eta komandoek egiten dituzten ekintzak " "azaltzen dira: <indexterm><primary>URI bereziak</" "primary><secondary>abiarazleak</secondary></indexterm>" #: C/gospanel.xml:967(para) msgid "Sample Link Command" msgstr "Estekaren komandoaren adibidea" #: C/gospanel.xml:978(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:982(para) msgid "Opens the MATE website in your default browser." msgstr "MATEren webgunea irekitzen du arakatzaile lehenetsian." #: C/gospanel.xml:989(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:993(para) msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." msgstr "MATEren FTP gunea irekitzen du arakatzaile lehenetsian." #: C/gospanel.xml:1000(para) msgid "" "The command can contain the following special codes which will be replaced " "with the value specified in the following table:" msgstr "" "Komandoak ondoko taulan zehaztutako balioarekin ordeztuko diren kode berezi " "hauek izan ditzake:" #: C/gospanel.xml:1008(para) msgid "Code" msgstr "Kodea" #: C/gospanel.xml:1011(para) msgid "Meaning" msgstr "Esanahia" #: C/gospanel.xml:1019(command) msgid "%f" msgstr "%f" #: C/gospanel.xml:1023(para) msgid "" "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading " "the desktop entry should recognize that the program in question cannot " "handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and " "execute multiple copies of a program for each selected file if the program " "is not able to handle additional file arguments. If files are not on the " "local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be " "copied to the local file system and %f will be expanded to point at the " "temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." msgstr "" "Fitxategi-izen soila, hainbat fitxategi hautatuta egon arren. Mahaigaineko " "sarrera irakurtzean, sistemak jakin beharko luke aipatutako programak ezin " "dituela kudeatu fitxategi anitzeko argumentuak, eta abiarazi eta exekutatu " "beharko lituzke programaren kopia anitzak hautatutako fitxategi bakoitzeko, " "programa ez bada gai fitxategi-argumentu osagarriak maneiatzeko. Fitxategiak " "fitxategi-sistema lokalean ez badaude (esate baterako, HTTP edo FTP " "kokalekuetan badaude), fitxategiak fitxategi-sistema lokalean kopiatuko " "dira, eta %f punturaino zabalduko da aldi baterako fitxategian. URL sintaxia " "ulertzen ez duten programekin erabiltzen da." #: C/gospanel.xml:1029(command) msgid "%F" msgstr "%F" #: C/gospanel.xml:1033(para) msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." msgstr "" "Fitxategi-zerrenda bat. Hainbat fitxategi lokal batera ireki ditzaketen " "aplikazioekin erabiltzeko." #: C/gospanel.xml:1039(command) msgid "%u" msgstr "%u" #: C/gospanel.xml:1043(para) msgid "A single URL." msgstr "URL soil bat." #: C/gospanel.xml:1049(command) msgid "%U" msgstr "%U" #: C/gospanel.xml:1053(para) msgid "A list of URLs." msgstr "URLen zerrenda bat." #: C/gospanel.xml:1059(command) msgid "%d" msgstr "%d" #: C/gospanel.xml:1063(para) msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." msgstr "%f eremuan onartutako fitxategia duen direktorioa." #: C/gospanel.xml:1069(command) msgid "%D" msgstr "%D" #: C/gospanel.xml:1073(para) msgid "" "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " "field." msgstr "%F eremuan onartutako fitxategiak dituzten direktorioen zerrenda." #: C/gospanel.xml:1079(command) msgid "%n" msgstr "%n" #: C/gospanel.xml:1083(para) msgid "A single filename (without path)." msgstr "Fitxategi-izen soila (bide-izenik gabe)." #: C/gospanel.xml:1089(command) msgid "%N" msgstr "%N" #: C/gospanel.xml:1093(para) msgid "A list of filenames (without paths)." msgstr "Fitxategi-izenen zerrenda (bide-izenik gabe)." #: C/gospanel.xml:1099(command) msgid "%i" msgstr "%i" #: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon " "and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters " "if the Icon field is empty or missing." msgstr "" "Mahaigaineko sarreraren Ikonoaren eremua bi parametro gisa zabaldua, " "lehenengo --ikonoa eta gero Ikonoaren eremuko edukia. Ez litzateke zabaldu " "beharko parametro gisa Ikonoaren eremua hutsik badago edo falta bada." #: C/gospanel.xml:1109(command) msgid "%c" msgstr "%c" #: C/gospanel.xml:1113(para) msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." msgstr "Mahaigaineko sarrerarekin asoziatuta dagoen itzulitako Izena eremua." #: C/gospanel.xml:1119(command) msgid "%k" msgstr "%k" #: C/gospanel.xml:1123(para) msgid "" "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." msgstr "" "Mahaigaineko fitxategiaren kokalekua URI gisa (vfolder sistematik lortu " "bada, esate baterako), fitxategi lokal gisa edo hutsik, kokalekua ezagutzen " "ez bada." #: C/gospanel.xml:1129(command) msgid "%v" msgstr "%v" #: C/gospanel.xml:1133(para) msgid "The name of the Device entry in the desktop file." msgstr "Mahaigaineko fitxategian Gailua sarrerak duen izena." #: C/gospanel.xml:1138(para) msgid "" "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://" "standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html" "\">Desktop Entry Specification</ulink>." msgstr "" "Hemen dago hauei buruzko azalpena: freedesktop.org helbideko <ulink type=" "\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-" "entry-spec-0.9.4.html\">Mahaigaineko sarreraren zehaztapena</ulink>." #: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Botoiak" #: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see) #: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary) #: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary) #: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary) #: C/gospanel.xml:1405(primary) msgid "buttons" msgstr "botoiak" #: C/gospanel.xml:1149(primary) msgid "action buttons" msgstr "ekintza-botoiak" #: C/gospanel.xml:1152(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" "Panelei botoiak gehi daitezke ekintza eta funtzio arruntetarako sarbide " "azkarra edukitzeko." #: C/gospanel.xml:1155(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "Behartu irtetera botoia" #: C/gospanel.xml:1158(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "Behartu irtetera" #: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "Behartu irtetera botoia" #: C/gospanel.xml:1168(primary) msgid "terminating applications" msgstr "aplikazioak ixtea" #: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:1084(secondary) msgid "applications" msgstr "aplikazioak" #: C/gospanel.xml:1172(secondary) msgid "terminating" msgstr "ixtea" #: C/gospanel.xml:1180(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "Behartu irtetera ikonoa." #: C/gospanel.xml:1184(para) msgid "" "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window " "to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " "an application that does not respond to your commands." msgstr "" "<guibutton>Behartu irtetera</guibutton> botoiak aukera ematen dizu leiho bat " "hautatzeko aplikazio batetik irteteko. Botoi hau oso erabilgarria da " "komandoei erantzuten ez dien aplikazioak amaitzeko." #: C/gospanel.xml:1187(para) msgid "" "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " "the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>." msgstr "" "Aplikazio bat amaitzeko, egin klik <guibutton>Behartu irtetera</guibutton> " "botoian, eta egin klik amaitu nahi duzun aplikazioaren leiho batean. Ez " "baduzu aplikazioak ixtea nahi <guibutton>Behartu irtetera</guibutton> " "botoian klik egindakoak, sakatu <keycap>Ihes</keycap>." #: C/gospanel.xml:1192(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "Blokeatu pantaila botoia" #: C/gospanel.xml:1207(secondary) msgid "Lock" msgstr "Blokeatu" #: C/gospanel.xml:1219(para) msgid "" "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " "activates your screensaver. To access your session again, you must enter " "your password." msgstr "" "<guibutton>Blokeatu pantaila</guibutton> botoiak pantaila blokeatzen du, eta " "pantaila-babeslea aktibatzen du. Saioan berriro sartzeko, pasahitza eman " "behar duzu." #: C/gospanel.xml:1222(para) msgid "" "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " "then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" "<guibutton>Blokeatu pantaila</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin " "klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. Hautatu " "<guimenu>Gehitu panelari</guimenu>, eta hautatu <application>Blokeatu " "pantaila</application> 'Gehitu panelari' elkarrizketan. Ikusi <xref linkend=" "\"panels-addobject\"/> honi buruzko informazio gehiago lortzeko." #: C/gospanel.xml:1224(para) msgid "" "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " "of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Egin klik saguaren eskuineko botoiaz <guibutton>Blokeatu pantaila</" "guibutton> botoian, pantaila-babesleari buruzko komandoen menua irekitzeko. " "<xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> atalean menuan erabilgarri dauden " "komandoak azaltzen dira." #: C/gospanel.xml:1228(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "'Blokeatu pantaila' menuko elementuak" #: C/gospanel.xml:1235(para) msgid "Menu Item" msgstr "Menu-elementua" #: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Aktibatu pantaila-babeslea" #: C/gospanel.xml:1250(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Pantaila-babeslea berehala aktibatzen du." #: C/gospanel.xml:1251(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when " "screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" "application> preference tool." msgstr "" "Pantaila ere blokeatuko du, baldin eta hautatu baduzu <guilabel>Blokeatu " "pantaila pantaila-babeslea aktibo dagoenean </guilabel><application>Pantaila-" "babeslearen</application> hobespenen tresnan." #: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #: C/gospanel.xml:1262(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." msgstr "" "Pantaila berehala blokeatzen du. Komando horrek <guibutton>Blokeatu " "pantaila</guibutton> botoiaren funtzio bera egiten du." #: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: C/gospanel.xml:1273(para) msgid "" "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" "application> preference tool</link>, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" "<link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Pantaila-babeslearen</" "application> hobespen-tresna irekitzen du</link>, pantaila blokeatzen " "duzunean bistaratzen den pantaila-babes mota konfiguratzeko." #: C/gospanel.xml:1281(title) msgid "Log Out Button" msgstr "Saioa amaitzeko botoia" #: C/gospanel.xml:1288(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "Saioa amaitzeko ikonoa." #: C/gospanel.xml:1294(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Amaitu saioa" #: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary) msgid "Log Out button" msgstr "Saioa amaitzeko botoia" #: C/gospanel.xml:1303(para) msgid "" "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a " "MATE session." msgstr "" "<guibutton>Amaitu saioa</guibutton> botoiak MATEren saio bat amaitzeko " "prozesua hasten du." #: C/gospanel.xml:1305(para) msgid "" "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></" "menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on " "the <guibutton>Log Out</guibutton> button." msgstr "" "<guibutton>Amaitu saioa</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin klik " "saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. Hautatu " "<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guisubmenu>Ekintzak</" "guisubmenu><guimenuitem>Amaitu saioa</guimenuitem></menuchoice>. Saioa " "amaitzeko edo sistema itzaltzeko, egin klik <guibutton>Amaitu saioa</" "guibutton> botoian." #: C/gospanel.xml:1310(title) msgid "Run Button" msgstr "Exekutatu botoia" #: C/gospanel.xml:1317(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "'Exekutatu aplikazioa' ikonoa." #: C/gospanel.xml:1323(secondary) msgid "Run" msgstr "Exekutatu" #: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary) msgid "Run button" msgstr "Exekutatu botoia" #: C/gospanel.xml:1332(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run " "Application</guilabel> dialog." msgstr "" "<guibutton>Exekutatu</guibutton> botoia erabil dezakezu <guilabel>Exekutatu " "aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekitzeko." #: C/gospanel.xml:1334(para) msgid "" "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></" "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click " "on the <guibutton>Run</guibutton> button." msgstr "" "<guibutton>Exekutatu</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin klik " "saguaren eskuineko botoiarekin paneleko leku libre batean. Hautatu " "<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guisubmenu>Ekintzak</" "guisubmenu><guimenuitem>Exekutatu</guimenuitem></menuchoice>. " "<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekitzeko, " "egin klik <guibutton>Exekutatu</guibutton> botoian." #: C/gospanel.xml:1337(para) msgid "" "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " "<citetitle>Working With Menus</citetitle>." msgstr "" "Informazio gehiago nahi izanez gero <guilabel>Exekutatu aplikazioa</" "guilabel> elkarrizketa-koadroari buruz, ikusi <citetitle>Menuekin lan " "egitea</citetitle>." #: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "Screenshot Button" msgstr "Pantaila-argazkia botoia" #: C/gospanel.xml:1348(phrase) msgid "Screenshot icon." msgstr "Pantaila-argazkia ikonoa." #: C/gospanel.xml:1354(secondary) msgid "Screenshot" msgstr "Pantaila-argazkia" #: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary) msgid "Screenshot button" msgstr "Pantaila-argazkia botoia" #: C/gospanel.xml:1363(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a " "screenshot of your screen." msgstr "" "<guibutton>Pantaila-argazkia</guibutton> botoia erabil dezakezu pantailaren " "argazki bat egiteko." #: C/gospanel.xml:1365(para) msgid "" "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</" "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the " "<guibutton>Screenshot</guibutton> button." msgstr "" "<guibutton>Pantaila-argazkia</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin " "klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. Hautatu " "<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guisubmenu>Ekintzak</" "guisubmenu><guimenuitem>Pantaila-argazkia</guimenuitem></menuchoice>. " "Pantailaren argazkia egiteko, egin klik <guibutton>Pantaila-argazkia</" "guibutton> botoian." #: C/gospanel.xml:1368(para) msgid "" "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With " "Menus</citetitle>." msgstr "" "Pantaila-argazkiei buruz informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi " "<citetitle>Menuekin lan egitea</citetitle>." #: C/gospanel.xml:1372(title) msgid "Search Button" msgstr "Bilatu botoia" #: C/gospanel.xml:1379(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "Bilaketa-tresnaren ikonoa." #: C/gospanel.xml:1385(secondary) msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary) msgid "Search button" msgstr "Bilatu botoia" #: C/gospanel.xml:1394(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the " "<application>Search Tool</application>." msgstr "" "<guibutton>Bilatu</guibutton> botoia erabil dezakezu <application>Bilaketa-" "tresna</application> aplikazioa irekitzeko." #: C/gospanel.xml:1395(para) msgid "" "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></" "menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on " "the <guibutton>Search</guibutton> button." msgstr "" "<guibutton>Bilatu</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin klik " "saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. Hautatu " "<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guisubmenu>Ekintzak</" "guisubmenu><guimenuitem>Bilatu</guimenuitem></menuchoice>. " "<application>Bilaketa-tresna</application> irekitzeko, egin klik " "<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian." #: C/gospanel.xml:1398(para) msgid "" "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-search-tool\">Search Tool Manual</" "ulink>." msgstr "" "Informazio gehiago nahi izanez gero <application>Bilaketa-tresna</" "application>ri buruz, ikusi <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-search-" "tool\">Bilaketa-tresnaren eskuliburua</ulink>." #: C/gospanel.xml:1402(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "Erakutsi mahaigainaren botoia" #: C/gospanel.xml:1406(secondary) msgid "Minimise Windows" msgstr "Ikonotu Windows" #: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary) msgid "Minimise Windows button" msgstr "Ikonotu Windows botoia" #: C/gospanel.xml:1423(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "'Erakutsi mahaigaina' ikonoa" #: C/gospanel.xml:1427(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Erakutsi <guibutton>Erakutsi mahaigaina</guibutton> botoia erabil dezakezu " "irekitako leiho guztiak ikonotzeko eta mahaigaina erakusteko." #: C/gospanel.xml:1428(para) msgid "" "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</" "guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, " "click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button." msgstr "" "<guibutton>Erakutsi mahaigaina</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin " "klik saguaren eskuineko botoiarekin paneleko leku libre batean. Hautatu " "<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guisubmenu>Ekintzak</" "guisubmenu><guimenuitem>Erakutsi mahaigaina</guimenuitem></menuchoice>. " "Leiho guztiak ikonotu eta mahaigaina erakusteko, egin klik " "<guibutton>Erakutsi mahaigaina</guibutton> botoian." #: C/gospanel.xml:1434(title) msgid "Menus" msgstr "Menuak" #: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary) #: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary) msgid "menus" msgstr "menuak" #: C/gospanel.xml:1447(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Mota hauetako menuak gehi ditzakezu paneletan:" #: C/gospanel.xml:1450(para) msgid "" "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-" "click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add " "to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can " "add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want." msgstr "" "<guimenu>Menu nagusia</guimenu>: ia aplikazio, komando eta konfigurazio-" "aukera estandar guztiak atzi ditzakezu <guimenu>Menu nagusitik</guimenu>. " "<application>Menu-barra</application>bat gehitzeko panelean, egin klik " "eskuineko botoiarekin paneleko leku huts batean, eta ondoren hautatu " "<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guimenuitem>Menu nagusia</" "guimenuitem></menuchoice>. Nahi adina <application>Menu nagusiko</" "application> objektu gehi ditzakezu paneletan.." #: C/gospanel.xml:1458(para) msgid "" "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the " "standard applications, commands, and configuration options from the menus in " "the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</" "application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the " "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</" "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then " "choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</" "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</" "application> objects to your panels as you want." msgstr "" "<application>Menu-barra</application>: ia aplikazio, komando eta konfigurazio-" "aukera estandar guztiak atzi ditzakezu <application>Menu-barratik</application>. " "<application>Menu-barra</application>k <guimenu>Aplikazioak</guimenu> eta " "<guimenu>Ekintzak</guimenu>menuak dauzka. <application>Menu-barra</application> " "bat gehitzeko panelean, egin klik eskuineko botoiarekin paneleko leku huts batean, eta ondoren hautatu " "<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guimenuitem>Menu-barra</" "guimenuitem></menuchoice>. Nahi adina <application>Menu-barra</" "application> objektu gehi ditzakezu paneletan." #: C/gospanel.xml:1466(para) msgid "" "System menus: System menus contain the standard applications and tools that " "you can use in the MATE Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu " "and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu " "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to " "panel</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Sistema-menuak: sistema-menuetan mahaigaineko ingurunean erabil ditzakezun " "aplikazio eta tresna estandarrak daude. <guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua " "eta <guimenu>Ekintzak</guimenu> menua sistema-menuak dira. Sistema-menu bat " "panel bati gehitzeko, egin klik saguaren eskuineko botoiaz menuan, eta " "hautatu <menuchoice><guimenuitem>Menu osoa Gehitu hori panel gisa menuari</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/gospanel.xml:1474(title) msgid "Drawers" msgstr "Tiraderak" #: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see) #: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary) #: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary) #: C/gospanel.xml:1553(primary) msgid "drawers" msgstr "tiraderak" #: C/gospanel.xml:1480(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other " "drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " "that you use objects on a panel." msgstr "" "Tiradera panelaren luzapena da. Tiradera bat panel bat erakusten eta " "ezkutatzen den modu berean ireki eta itxi daiteke. Tiradera batek paneleko " "objektu guztiak eduki ditzake, baita abiarazleak, menuak, miniaplikazioak, " "paneleko beste objektuak eta beste tiraderak ere. Tiradera bat irekitzen " "duzunean, objektuak paneleko objektuak erabiltzen dituzun moduan erabil " "ditzakezu." #: C/gospanel.xml:1485(para) msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "Hurrengo irudian paneleko bi objektu dituen tiradera ireki bat agertzen da." #: C/gospanel.xml:1492(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "Tiradera irekia. Testuinguruak azaltzen du irudia." #: C/gospanel.xml:1496(para) msgid "" "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " "menu." msgstr "Tiradera ikonoko geziak ikonoa tiradera edo menua dela adierazten du." #: C/gospanel.xml:1498(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Paneletako objektuak gehitzen, lekuz aldatzen eta kentzen dituzun modu " "berean gehitu, lekuz aldatu eta kendu ditzakezu tiraderetako objektuak." #: C/gospanel.xml:1501(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Tiradera bat irekitzeko eta ixteko" #: C/gospanel.xml:1504(secondary) msgid "opening" msgstr "irekitzea" #: C/gospanel.xml:1508(secondary) msgid "closing" msgstr "ixtea" #: C/gospanel.xml:1510(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Tiradera bat irekitzeko, egin klik paneleko tiradera-objektuan. Tiraderak " "ixteko modu bat baino gehiago dago:" #: C/gospanel.xml:1514(para) msgid "Click on the drawer." msgstr "Egin klik tiraderan." #: C/gospanel.xml:1517(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Egin klik tiradera ezkutatzeko botoian." #: C/gospanel.xml:1522(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Panel batean tiradera bat gehitzeko" #: C/gospanel.xml:1527(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "Tiradera bat panelari gehitzeko, modu hauetako batera egin dezakezu:" #: C/gospanel.xml:1531(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Egin klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean, eta hautatu " "<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu>><guimenuitem>Tiradera</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/gospanel.xml:1535(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "Menu bat tiradera-objektu gisa gehi diezaiokezu panel bati." #: C/gospanel.xml:1536(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " "menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Menua tiradera gisa gehitzeko panel bati, ireki menua panelean. Egin klik " "menuko abiarazle batean eta hautatu <menuchoice><guimenu>Menu osoa</" "guimenu><guimenuitem>Gehitu hau tiradera gisa panelari</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/gospanel.xml:1542(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Tiradera batean objektu bat gehitzeko" #: C/gospanel.xml:1545(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "objektuak gehitzea" #: C/gospanel.xml:1547(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." msgstr "" "Tiradera bati objektu bat panelei objektuak gehitzen dizkiozun modu berean " "gehitzen zaio. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=" "\"panels-addobject\"/>." #: C/gospanel.xml:1551(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Tiraderaren propietateak aldatzeko" #: C/gospanel.xml:1556(para) msgid "" "You can modify properties for each individual drawer. You can change " "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " "whether the drawer has hide buttons." msgstr "" "Panel bakoitzerako propietateak alda ditzakezu. Tiradera bakoitzaren " "ezaugarriak alda ditzakezu, adibidez, tiraderaren itxura eta tiraderak " "ezkutatzeko botoiak dituen ala ez." #: C/gospanel.xml:1559(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "Tiradera baten propietateak aldatzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/gospanel.xml:1562(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " "to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog " "displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." msgstr "" "Egin klik saguaren eskuineko botoiaz tiraderan, eta hautatu " "<guimenuitem>Propietateak</guimenuitem> <guilabel>Panelaren propietateak</" "guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Elkarrizketa-koadroak " "<guilabel>Orokorra</guilabel> atal fitxaduna bistaratuko du." #: C/gospanel.xml:1566(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" "Hautatu tiraderaren propietateak elkarrizketa-koadroan. Taula honetan " "<guilabel>Orokorra</guilabel> atal fitxaduneko elementuak azaltzen dira:" #: C/gospanel.xml:1590(para) msgid "" "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " "panels and the desktop, this panel name is displayed." msgstr "" "Idatzi panelaren izena. Paneletatik mahaigainera aldatzeko laster-teklak " "erabiltzen dituzunean, panelaren izen hori agertuko da." #: C/gospanel.xml:1601(para) msgid "Select the size of the panel." msgstr "Hautatu panelaren tamaina." #: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term) msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: C/gospanel.xml:1611(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " "the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an " "icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" "Aukeratu ikono bat tiradera adierazteko. Egin klik <guibutton>Ikonoa</" "guibutton> botoian ikonoa hautatzeko elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. " "Aukeratu ikono bat elkarrizketa-koadroan. Bestela, ikonoa beste direktorio " "batetik aukeratzeko, sakatu <guibutton>Arakatu</guibutton>. Ikono bat " "aukeratutakoan, egin klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian\t." #: C/gospanel.xml:1624(para) msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." msgstr "Hautatu aukera hau ezkutatzeko botoiak panelean bistaratzeko." #: C/gospanel.xml:1644(para) msgid "" "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic " "in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image " "on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " "For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." msgstr "" "<guilabel>Atzeko planoa</guilabel> atal fitxaduna erabil dezakezu " "tiraderaren atzeko planoa ezartzeko. <guilabel>Atzeko planoa</guilabel> atal " "fitxaduna osatzeari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi gai " "horri buruzko urratsa <xref linkend=\"panel-properties\"/> atalean. Kolore " "edo irudi bat ere arrasta dezakezu tiradera batera, kolorea edo irudia " "tiraderaren atzeko plano gisa ezartzeko. Informazio gehiago nahi izanez " "gero, ikus <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1657(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "Panel-objektu lehenetsiak" #: C/gospanel.xml:1659(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "" "MATE mahaigain lehenetsian agertzen diren panel-objektuak azaltzen dira " "atal honetan." #: C/gospanel.xml:1662(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "Leiho-hautatzailearen miniaplikazioa" #: C/gospanel.xml:1667(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "leiho-hautatzailearen ikonoa" #: C/gospanel.xml:1670(primary) msgid "window selector" msgstr "leiho-hautatzailea" #: C/gospanel.xml:1673(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "<application>Window Selector</application> applet. The following figure " "shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" msgstr "" "Une honetan irekita dauden leiho guztien zerrenda bat ikus dezakezu. Fokua " "zein leihori ezarri nahi diozun ere aukera dezakezu. Leihoen zerrenda " "ikusteko, egin klik <application>Leiho-hautatzailea</application> " "miniaplikazioan. Irudi honetan <application>Leiho-hautatzailea</application> " "miniaplikazioaren adibide bat ikusten da:" #: C/gospanel.xml:1683(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "Leiho-hautatzailea miniaplikazioa, goi-ertzeko paneletik ikusita." #: C/gospanel.xml:1687(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the <application>Window " "Selector</application> applet." msgstr "" "Leiho bati fokua emateko, hautatu leihoa <application>Leiho-hautatzailea</" "application> miniaplikaziotik." #: C/gospanel.xml:1688(para) msgid "" "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " "are listed under a separator line." msgstr "" "<application>Leiho-hautatzailean</application> laneko area guztietako " "leihoak ageri dira. Uneko laneko area ez beste laneko area guztietako " "leihoak lerro bereizle baten azpian daude zerrendan." #: C/gospanel.xml:1694(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Jakinarazpen-area miniaplikazioa" #: C/gospanel.xml:1699(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "Jakinarazpen-area" #: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "Jakinarazpen-area miniaplikazioa" #: C/gospanel.xml:1715(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "Jakinarazpen-arearen ikonoa" #: C/gospanel.xml:1719(para) msgid "" "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the <application>CD Player</application> application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</" "application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "<application>Notification Area</application> applet." msgstr "" "<application>Jakinarazpen-area</application> miniaplikazioak hainbat " "aplikaziotako ikonoak bistaratzen ditu aplikazioko jarduera adierazteko. " "Adibidez, CD <application>erreproduzitzailea</application> aplikazioa " "erabiltzen duzunean CD bat erreproduzitzeko, CD baten ikonoa bistaratzen da " "<application>Jakinarazpen-area</application> miniaplikazioan. Goiko irudiak " "<application>Jakinarazpen-area</application> miniaplikazioko CD ikonoa " "erakusten du." #: C/gospanel.xml:1725(para) msgid "" "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose " "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</" "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "<application>Jakinarazpen-area</application> miniaplikazioa panel bati " "gehitzeko, egin klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. " "Hautatu <menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</" "guimenu><guisubmenu>Utilitatea</guisubmenu><guimenuitem>Jakinarazpen-area</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/gospanel.xml:1730(title) msgid "Main Menu panel object" msgstr "Menu nagusiko panel-objektua" #: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see) #: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary) msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #: C/gospanel.xml:1741(para) msgid "" "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the " "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the " "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " "Menu</guimenu>." msgstr "" "<guimenu>Menu nagusiaren</guimenu> bidez <guimenu>Aplikazioak</guimenu> " "menua eta <guimenu>Sistema</guimenu> menuko hainbat elementu atzi daitezke. " "Ia aplikazio, komando eta konfigurazio-aukera estandar guztiak atzi " "ditzakezu <guimenu>Menu nagusia</guimenu>ren bidez.." #: C/gospanel.xml:1744(para) msgid "" "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on " "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</" "guimenu>." msgstr "" "<guimenu>Menu nagusi</guimenu>ko botoiak gehi ditzakezu paneletan. Egin klik " "<guimenu>Menu nagusia</guimenu> botoian <guimenu>Menu nagusia</guimenu> " "irekitzeko." #: C/gospanel.xml:1747(title) msgid "To Add a Main Menu to a Panel" msgstr "Panel batean Menu nagusi bat gehitzeko" #: C/gospanel.xml:1752(para) msgid "" "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your " "panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> " "and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-" "addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." msgstr "" "Nahi adina <guimenu>Menu nagusi</guimenu> botoi gehi ditzakezu paneletan. " "<guimenu>Menu nagusia</guimenu> botoia panel bati gehitzeko, egin klik " "saguaren eskuineko botoiarekin paneleko leku libre batean. Hautatu " "<guimenuitem>Gehitu panelari</guimenuitem>, eta hautatu <guilabel>Menu " "nagusia</guilabel> <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>'Gehitu " "panelari'</guilabel></link> elkarrizketan." #: C/gospanel.xml:1758(title) msgid "Menu Bar panel object" msgstr "Menu-barra panel-objektua" #: C/gospanel.xml:1765(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." msgstr "Menu-barra miniaplikazioa. Menuak: Aplikazioak, Lekuak, Mahaigaina." #: C/gospanel.xml:1769(para) msgid "" "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel " "menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, " "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can " "access almost all of the standard applications, commands, and configuration " "options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the " "panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" "<application>Menu-barra</application>k panelaren menu-barrarako sarbidea " "ematen du; menu-barra horretan <guimenu>Aplikazioak</guimenu>, " "<guimenu>Lekuak</guimenu> eta <guimenu>Sistema</guimenu> menuak aurkituko " "dituzu. Aplikazio estandar, komando eta konfigurazio-aukera gehienak atzi " "ditzakezu <application>Menu-barra</application>tik. Paneleko menu-barraren " "erabilerari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=" "\"menubar\"/>." #: C/gospanel.xml:1773(title) msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" msgstr "Panel batean menu-barra bat gehitzeko" #: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "Menu-barra" #: C/gospanel.xml:1778(para) msgid "" "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want " "to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to " "Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link " "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." msgstr "" "Nahi adina <application>Menu-barra</application> miniaplikazio gehi " "ditzakezu zure paneletan. <application>Menu-barra</application>panel bati " "gehitzeko, egin klik saguaren eskuineko botoiarekin paneleko leku libre " "batean. Hautatu <guimenuitem>Gehitu panelari</guimenuitem>, eta hautatu " "<guilabel>Menu-barra</guilabel> <link linkend=\"panels-addobject" "\"><guilabel>'Gehitu panelari'</guilabel></link> elkarrizketan." #: C/gospanel.xml:1790(title) msgid "Window List" msgstr "Leiho-zerrenda" #: C/gospanel.xml:1792(para) msgid "" "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the " "windows that are open on the MATE desktop. <application>Window List</" "application> uses a button to represent each window or group of windows that " "is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the " "state of the window that the button represents. The following table explains " "the possible states of the <application>Window List</application> buttons." msgstr "" "<application>Leiho-zerrendak</application> MATEren mahaigainean irekita " "dauzkazun leihoak kudeatzen lagunduko dizu. <application>Leiho-zerrenda</" "application>k botoi bat erabiltzen du irekita dagoen leiho edo leiho multzo " "bakoitza adierazteko. Miniaplikazioko botoien egoera aldatu egiten da " "botoiak adierazten duen leihoaren egoeraren arabera. Taula honetan azaltzen " "dira <application>Leiho-zerrenda</application>ko botoien egoera posibleak:" #: C/gospanel.xml:1799(para) msgid "State" msgstr "Egoera" #: C/gospanel.xml:1800(para) msgid "Indicates..." msgstr "Esanahia" #: C/gospanel.xml:1805(para) msgid "Button is pressed in." msgstr "Botoia sakatuta dago." #: C/gospanel.xml:1806(para) msgid "The window has focus." msgstr "Leihoak fokua du." #: C/gospanel.xml:1809(para) msgid "The button appears faded." msgstr "Botoia lausotuta agertzen da." #: C/gospanel.xml:1810(para) msgid "The window is minimized." msgstr "Leihoa ikonotuta dago." #: C/gospanel.xml:1813(para) msgid "Button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Botoia ez dago sakatuta, eta ez dago lausotuta." #: C/gospanel.xml:1814(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "Leihoa mahaigainean dago, eta ez dago ikonotuta." #: C/gospanel.xml:1817(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Zenbaki bat agertzen da parentesi artean botoiaren izenburuan." #: C/gospanel.xml:1818(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Botoiak botoi multzo bat adierazten du." #: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title) msgid "Usage" msgstr "Erabilera" #: C/gospanel.xml:1829(para) msgid "" "You can use <application>Window List</application> to perform the following " "tasks:" msgstr "Honetarako erabil dezakezu <application>Leiho-zerrenda</application>:" #: C/gospanel.xml:1832(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "Leiho bati fokua emateko" #: C/gospanel.xml:1833(para) msgid "" "If you click on the <application>Window List</application> button that " "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the " "applet gives focus to the window." msgstr "" "Mahaigainean egon arren fokurik ez duen leiho bati dagokion " "<application>Leiho-zerrenda</application>ko botoian klik egiten baduzu, " "leiho horri emango dio fokua miniaplikazioak." #: C/gospanel.xml:1836(para) msgid "To minimize a window" msgstr "Leiho bat ikonotzeko" #: C/gospanel.xml:1837(para) msgid "" "If you click on the <application>Window List</application> button that " "represents the window that has focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Fokua duen leihoari dagokion botoian klik egiten baduzu <application>Leiho-" "zerrenda</application>n, miniaplikazioak leihoa ikonotuko du." #: C/gospanel.xml:1840(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "Ikonotutako leiho bat leheneratzeko" #: C/gospanel.xml:1841(para) msgid "" "If you click on the <application>Window List</application> button that " "represents a minimized window, the applet restores the window." msgstr "" "Ikonotuta dagoen leiho beti dagokion botoian klik egiten baduzu " "<application>Leiho-zerrenda</application>n, miniaplikazioak leihoa " "leheneratuko du." #: C/gospanel.xml:1847(title) msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: C/gospanel.xml:1848(para) msgid "" "To configure <application>Window List</application>, right-click on the " "handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog " "contains two tabbed sections." msgstr "" "<application>Leiho-zerrenda</application> konfiguratzeko, egin klik " "eskuineko botoiarekin botoien ezkerraldeko heldulekuan, eta ondoren hautatu " "<guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem>. <guilabel>Leiho-zerrendaren " "hobespenak</guilabel> elkarrizketan bi atal fitxadun ikusiko dituzu." #: C/gospanel.xml:1851(title) msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: C/gospanel.xml:1853(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "Leiho-zerrendaren edukia" #: C/gospanel.xml:1855(para) msgid "" "To specify which windows to display in <application>Window List</" "application>, select one of the following options:" msgstr "" "<application>Leiho-zerrenda</application>n bistaratu nahi dituzun leihoak " "zehazteko, hautatu aukera hauetako bat:" #: C/gospanel.xml:1858(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "Erakutsi uneko laneko areako leihoak" #: C/gospanel.xml:1859(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "Uneko laneko arean irekita dauden leihoak bakarrik bistaratuko dira." #: C/gospanel.xml:1861(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Erakutsi laneko area guztietako leihoak" #: C/gospanel.xml:1862(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "Laneko area guztietan irekita dauden leihoak bistaratuko dira." #: C/gospanel.xml:1867(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "Leiho-elkartzea" #: C/gospanel.xml:1869(para) msgid "" "To specify when <application>Window List</application> groups windows that " "belong to the same process, select one of the following options:" msgstr "" "<application>Leiho-zerrenda</application>k prozesu bereko leihoak noiz " "elkartu behar dituen zehazteko, hautatu aukera hauetako bat:" #: C/gospanel.xml:1872(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "Inoiz ere ez elkartu leihorik" #: C/gospanel.xml:1873(para) msgid "" "Select this option to never group windows of the same process under one " "<application>Window List</application> button." msgstr "" "Hautatu aukera hau prozesu bereko leihoak inoiz ere ez elkartzeko " "<application>Leiho-zerrenda</application>ko botoi bakar batean." #: C/gospanel.xml:1876(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Elkartu leihoak leku gutxi dagoenean" #: C/gospanel.xml:1877(para) msgid "" "Select this option to group windows of the same process under one " "<application>Window List</application> button when the space on the panel is " "restricted." msgstr "" "Hautatu aukera hau prozesu bereko leihoak panelean nahikoa leku ez dagoenean " "bakarrik elkartzeko <application>Leiho-zerrenda</application>ko botoi bakar " "batean." #: C/gospanel.xml:1880(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "Beti elkartu leihoak" #: C/gospanel.xml:1881(para) msgid "" "Select this option to always group windows of the same process under one " "<application>Window List</application> button." msgstr "" "Hautatu aukera hau prozesu bereko leihoak beti elkartzeko <application>Leiho-" "zerrenda</application>ko botoi bakar batean." #: C/gospanel.xml:1886(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Ikonotutako leihoak leheneratzea" #: C/gospanel.xml:1888(para) msgid "" "To define how <application>Window List</application> behaves when you " "restore windows, select one of the following options:" msgstr "" "Leihoak leheneratzean <application>Leiho-zerrenda</application>k zer egin " "behar duen definitzeko, hautatu aukera hauetako bat:" #: C/gospanel.xml:1891(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "Leheneratu uneko laneko areara" #: C/gospanel.xml:1892(para) msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Hautatu aukera hau leihoak miniaplikaziotik uneko laneko areara " "leheneratzeko, nahiz eta ikonotu aurretik leihoa beste laneko area batean " "egon." #: C/gospanel.xml:1894(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "Leheneratu jatorrizko laneko areara" #: C/gospanel.xml:1895(para) msgid "" "Select this option to switch to the native workspace in which a window " "resides when you restore the window from the applet." msgstr "" "Hautatu aukera hau, leihoa miniaplikaziotik leheneratzen duzunean leiho " "horren jatorrizko laneko areara aldatzeko." #: C/gospanel.xml:1906(guilabel) msgid "Window List Size" msgstr "Leiho-zerrendaren tamaina" #: C/gospanel.xml:1908(para) msgid "" "The size of the <application>Window List</application> applet varies " "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" msgstr "" "<application>Leiho-zerrenda</application> miniaplikazioaren tamaina aldatu " "egiten da kokatuta dagoen panelaren tamainaren arabera. Miniaplikazioaren " "tamaina mugatzeko, biratze-botoi hauek erabil daitezke:" #: C/gospanel.xml:1911(guilabel) msgid "Minimum size ... pixels" msgstr "Gutxieneko tamaina ... pixel" #: C/gospanel.xml:1912(para) msgid "" "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is " "smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit " "the applet." msgstr "" "Erabili biratze-koadroa miniaplikazioaren gutxieneko tamaina zehazteko. " "Panela tamaina hori baino txikiagoa bada, panela handiagotu egingo da " "miniaplikazioaren tamainara egokitzeko." #: C/gospanel.xml:1915(guilabel) msgid "Maximum size ... pixels" msgstr "Gehieneko tamaina ... pixel" #: C/gospanel.xml:1916(para) msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." msgstr "Erabili biratze-koadroa miniaplikazioaren gehieneko tamaina zehazteko." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:208(None) msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "@@irudia: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "" "@@irudia: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "Mahaigainaren ikuspegi orokorra" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, " "<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. " "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" "Atal honetan mahaigaineko oinarri-oinarrizko osagai batzuk azaltzen dira. " "Osagai horien artean sartzen dira <glossterm>Leihoak</glossterm>, " "<glossterm>Laneko areak</glossterm> eta <glossterm>Aplikazioak</glossterm>. " "MATEn egin duzun lan edo jolas gehiena osagai hauek baliatuz egiten da." #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" "This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" "MATEren konfigurazio lehenetsia azaltzen da atal honetan. Saltzaileak edo " "administratzaileak beharbada beste itxura bat emango zion mahaigainari " "konfiguratzean." #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "MATE Desktop components, introducing" msgstr "MATE mahaigaineko osagaiak, sarrera" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "Mahaigaineko inguruneko saio bat lehen aldiz abiarazten duzunean abioko " "pantaila lehenetsia ikusi behar duzu, panel, leiho eta hainbat ikonorekin." #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" msgstr "MATE mahaigaineko inguruneko osagai nagusiak hauek dira:" #: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscaja.xml:2849(para) #: C/goscustdesk.xml:606(term) msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina " #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" "\"overview-desktop\"/> for more information." msgstr "" "Mahaigaina bera beste osagai guztien atzean egoten da mahaigainean. " "Objektuak jar ditzakezu mahaigainean, modu azkarrean atzitu ahal izateko " "fitxategiak eta direktorioak, edo askotan erabiltzen dituzun aplikazioak " "abiarazteko. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=" "\"overview-desktop\"/>." #: C/gosoverview.xml:54(term) C/goscaja.xml:2858(para) msgid "Panels" msgstr "Panelak" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main " "menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "<firstterm>Panelak</firstterm> pantailaren goian eta behean luzatzen diren " "bi barrak dira. Lehenespenez, MATEren menu nagusiaren barra, data eta ordua " "eta MATEren laguntza-sistemaren abiarazlea erakusten ditu goiko panelak, " "eta behekoak, berriz, irekitako leihoak eta laneko arearen aldatzailea." #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " "applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "<xref linkend=\"panels\"/>." msgstr "" "Panelak pertsonaliza daitezke zenbait tresna edukitzeko, beste menu eta " "abiarazle batzuk esate baterako, eta utilitate-aplikazioak ere bai, " "<firstterm>paneleko aplikazioak</firstterm>, hain zuzen. Adibidez, panela " "konfigura dezakezu zure herriko eguraldia bistaratzeko. Panelei buruzko " "informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"panels\"/>." #: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) #: C/goscustdesk.xml:1559(secondary) msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." msgstr "" "Aplikazio gehienak leiho batean edo gehiagotan exekutatzen dira. Hainbat " "leiho bistara ditzakezu aldi berean mahaigainean. Leihoak tamainaz aldatu " "eta inguruan lekuz alda daitezke, laneko fluxuari egokitzeko. Leiho " "bakoitzak <firstterm>titulu-barra</firstterm> dauka goian, leihoa " "ikonotzeko, maximizatzeko eta ixteko botoiekin. Leihoekin lan egiteko " "moduari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=" "\"overview-windows\"/>." #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title) msgid "Workspaces" msgstr "Laneko areak" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" "firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" "Mahaigaina hainbat <firstterm>laneko area</firstterm> bereizitan zatitu " "dezakezu. Laneko area bakoitzak hainbat leiho izan ditzake, hainbat ataza " "talde berean sartu ahal izateko. Laneko areak erabiltzeko moduari buruzko " "informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"overview-" "workspaces\"/>." #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "Fitxategi-kudeatzailea" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "" "The <application>Caja</application> file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " "<xref linkend=\"caja\"/> for more information." msgstr "" "<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzaileak " "fitxategietarako, karpetetarako eta aplikazioetarako sarbidea emango dizu. " "Karpeten edukia kudea dezakezu fitxategi-kudeatzailean, eta fitxategiak " "dagozkien aplikazioekin ireki ditzakezu. Informazio gehiago nahi izanez " "gero, ikusi <xref linkend=\"caja\"/>." #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" msgstr "Kontrol-zentroa" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" "You can customize your computer using the <application>Control Center</" "application>. Each preference tool in the Control allows you to change a " "particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be " "found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref " "linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." msgstr "" "Ordenagailua pertsona dezakezu <application>Kontrol-zentroarekin</" "application>. Kontroleko hobespen-tresna bakoitzak ordenagailuaren " "portaeraren alderdi jakin bat aldatzeko aukera ematen du. Kontrol-zentroa " "<guimenu>Sistema</guimenu> menuan aurkituko duzu, paneleko menu-barran. " "Kontrol-zentroari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref " "linkend=\"prefs\"/>." #: C/gosoverview.xml:102(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "Ordenagailuaren saltzaileak edo administratzaileak aldaketak egin ditzake " "konfigurazioan zure beharretara egokitzeko, eta horregatik, hain zuzen, " "beharbada zure mahaigaina ez da izango eskuliburu honetan azalduko berdin-" "berdina. Dena den, mahaigaineko hainbat osagairen erabilerari buruzko " "sarrera erabilgarria emango dizu eskuliburu honek." #: C/gosoverview.xml:109(title) msgid "The Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: C/gosoverview.xml:112(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "Mahaigaina pantailako gainerako osagai guztien atzean dago. Leihorik ez " "dagoenean ikusgai, beheko eta goiko panelen arteko pantaila zatia da " "mahaigaina. Erraz atzitu nahi dituzun fitxategiak eta karpetak jar ditzakezu " "mahaigainean." #: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "Mahaigainak hainbat objektu berezi izaten ditu:" #: C/gosoverview.xml:115(para) msgid "" "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" "<interface>Ordenagailua</interface>ren ikonoak sarbidea eskaintzen dizu " "CDetara, disketeen gisako unitate aldagarrietara, eta baita fitxategi-" "sistema osora ere (erroko fitxategi-sistemara, alegia). Lehenespenez, ez " "duzu izango beste erabiltzaile batzuen fitxategiak irakurtzeko edo " "editatzeko segurtasun-baimenik, baina beharbada zerbait egin nahiko duzu, " "ordenagailuan web-zerbitzari bat konfiguratu, esate baterako." #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " "Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." msgstr "" "Zure etxeko karpeta, <interface><replaceable>erabiltzaile-izena</" "replaceable>ren etxea</interface> izenekoa, fitxategi pertsonal guztiak " "uzteko lekua izan ohi da. <guimenu>Lekuak</guimenu> menutik ere ireki " "dezakezu karpeta hori." #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " "and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" "\"caja-trash\"/>." msgstr "" "<interface>Zakarrontzia</interface> karpeta berezi bat da, jada behar ez " "dituzun fitxategiak eta karpetak uzteko erabiltzen dena. Informazio gehiago " "nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"caja-trash\"/>." #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "CD bat sartzen duzunean, flash memoria bat edo bestelako euskarri aldagarri " "bat, edo fitxategiak dituen musika-erreproduzitzailea edo kamera digitala, " "adibidez, gailua adierazten duen ikono bat agertuko da mahaigainean." #: C/gosoverview.xml:121(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "Ordenagailuarekin lanean ari zaren bitartean, mahaigaina ilundu egingo da " "lanean ari diren leihoekin. Mahaigaina berehala ikusteko leiho guztiak " "ikonotuz, urrats hauetako bat egin dezakezu:" #: C/gosoverview.xml:124(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " "the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." msgstr "" "Egin klik <guibutton>Erakutsi mahaigaina</guibutton> botoian, panelaren " "<link linkend=\"bottom-panel\">behe-ezkerraldean</link>." #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</" "keycap></keycombo>." #: C/gosoverview.xml:128(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Ekintza horietako edozeinek leihoak lehengo egoerara itzuliko ditu. Bestela, " "mahaigaineko beste laneko area batera joan zaitezke." #: C/gosoverview.xml:130(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." msgstr "" "Mahaigainaren atzeko planoaren kolorea edo bertan bistaratutako irudia alda " "dezakezu. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"prefs-" "desktopbackground\"/>." #: C/gosoverview.xml:132(para) msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " "folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " "just also happen to show up on desktop itself." msgstr "" "Mahaigainean ipintzen dituzun fitxategiak eta karpetak zure etxeko karpetako " "karpeta berezi batean gordetzen dira. <filename>Mahaigaina</filename> da " "karpeta horren izena. Beste edozein karpetatan bezala, fitxategiak (eta " "karpetak) ipin ditzakezu bertan zuzenean. Gertatzen dena da mahaigainean ere " "agertuko direla." #: C/gosoverview.xml:143(primary) C/goscaja.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1354(primary) msgid "windows" msgstr "leihoak" #: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) #: C/gosoverview.xml:409(secondary) msgid "overview" msgstr "ikuspegi orokorra" #: C/gosoverview.xml:147(para) msgid "" "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "Pantailako area laukizuzena da <firstterm>leihoa</firstterm>; normalean " "ertza izaten du inguruan, eta titulu-barra bat goian. Pantailaren barruko " "pantaila dela pentsa dezakezu leihoa. Leiho bakoitzak aplikazio bat " "bistaratzen du, eta honela aplikazio bat baino gehiago izan ditzakezu " "ikusgai, eta ataza batean baino gehiagotan aritu zaitezke aldiko. Leihoak " "mahaigaineko paper zatiak direla ere pentsa dezakezu: elkarren gainean jar " "daitezke, edo elkarren alboan, esate baterako." #: C/gosoverview.xml:149(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." msgstr "" "Leihoak pantailan duen posizioa ere kontrola dezakezu, tamainaz gainera. Zuk " "kontrola dezakezu zein leiho jartzen den zeinen gainean, lanerako behar " "duzuna erabat ikusgai ipintzeko. Informazio gehiago nahi izanez gero leihoak " "lekuz aldatzeari eta tamaina aldatzeari buruz, ikusi <xref linkend=\"windows-" "manipulating\"/>." #: C/gosoverview.xml:151(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Leiho bakoitzak ez du zertan aplikazio desberdinekoa izan behar. Aplikazio " "bakoitzak normalean leiho nagusi bat izaten du, eta leiho gehiago ere ireki " "daitezke, erabiltzaileak hala nahi badu." #: C/gosoverview.xml:153(para) msgid "" "The rest of this section describe the different types of windows and how you " "can interact with them." msgstr "" "Atal honen gainerako zatian leiho mota desberdinak azaltzen dira, eta " "interakzioan nola erabil ditzakezun ikusiko duzu." #: C/gosoverview.xml:157(title) msgid "Types of Windows" msgstr "Leiho motak" #: C/gosoverview.xml:162(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "Bi leiho mota nagusi daude:" #: C/gosoverview.xml:166(term) msgid "Application windows" msgstr "Aplikazio-leihoak" #: C/gosoverview.xml:168(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "Aplikazio-leihoek aukera ematen dute ikonotzeko, maximizatzeko eta ixteko, " "titulu-barrako botoiak erabiliz. Aplikazio bat irekitzean, mota horretako " "leiho irekitzen da normalean." #: C/gosoverview.xml:175(term) msgid "Dialog windows" msgstr "Elkarrizketa-leihoak" #: C/gosoverview.xml:177(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Elkarrizketa-koadroen leihoak aplikazio-leiho batek eskatu dituelako " "irekitzen dira. Elkarrizketa-koadroek arazoen berri ematen dute, ekintza " "baten berrespena eskatzen dute, edo erabiltzaileari sarreraren bat eskatzeko " "erabiltzen dira." #: C/gosoverview.xml:179(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Adibidez, dokumentua gordetzeko esaten badiozu aplikazio bati, elkarrizketa-" "koadro bat bistaratuko da, fitxategia non gorde nahi duzun galdetzeko. " "Oraindik lanean ari dela irteteko esaten badiozu aplikazio bati, egiten ari " "zaren lana utzi nahi duzun berresteko eskatuko dizu ziur asko." #: C/gosoverview.xml:181(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." msgstr "" "Elkarrizketa-koadro batzuk ez dute uzten aplikazio-leiho nagusiaren " "interakzioan aritzea, elkarrizketa-koadro horiek itxi arte: horrelako " "leihoei elkarrizketa <firstterm>modal</firstterm> esaten zaie. Aplikazioaren " "besteak irekita utz ditzakezu leiho nagusiarekin lan egiten duzun bitartean: " "beste leiho horiei <firstterm>behin-behineko</firstterm> elkarrizketa esaten " "zaie." #: C/gosoverview.xml:183(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " "You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " "on the Internet." msgstr "" "Elkarrizketa bateko testua saguarekin hauta dezakezu. Horrela arbelean " "kopiatu ahal izango duzu (Ktrl-C kopiatzeko), eta beste aplikazio batean " "itsatsi gero. Beharbada elkarrizketa batean ikusten duzun testua aipatu " "nahiko duzu Interneten laguntza eskatzeko, adibidez." #: C/gosoverview.xml:191(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "Leihoak manipulatzea" #: C/gosoverview.xml:196(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page and write with " "a word processor; or simple change to another application to do a different " "task or see the progress." msgstr "" "Leihoen tamaina eta posizioa alda dezakezu pantailan. Horrela leiho bat " "baino gehiago ikusi ahal izango dituzu, eta hainbat ataza egin aldi berean. " "Adibidez, web-orri bateko testua irakurri eta testu-prozesadore batekin " "idatzi nahiko duzu; edo besterik gabe beste aplikazio batera aldatu beste " "zerbait egiteko edo progresioa ikusteko." #: C/gosoverview.xml:198(para) msgid "" "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" "Leiho bat ikusten jarraitu nahi ez baduzu, <firstterm>minimiza</firstterm> " "dezakezu. Orduan ikuspegitik kenduko da. Leiho batek pantaila osoa hartzea " "nahi baduzu hobeto ikusteko, <firstterm>maximiza</firstterm> dezakezu." #: C/gosoverview.xml:200(para) msgid "" "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " "linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " "the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Ekintza horietako gehienak saguarekin " "egiten dira, leihoaren markoko leku jakin batzuetan klik eginez (saguaren " "erabilerari buruzko argibideak nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"mouse-" "actions\"/>). Leiho-markoaren goian, leihoaren titulua erakusten duelako " "<firstterm>titulu-barra</firstterm> esaten zaion arean, botoi batzuk ikusiko " "dituzu: leihoa bistaratzeko modua aldatzeko botoiak dira." #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the window " "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> aplikazio leiho arrunt baten " "titulu-barra erakusten du. Ezkerretik eskuinera, honako hauek ikusiko " "dituzu: leihoaren menuaren botoia, leihoaren titulua, minimizatzeko botoia, " "maximizatzeko botoia eta ixteko botoia." #: C/gosoverview.xml:204(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Aplikazio-leiho arrunt baten titulu-barra" #: C/gosoverview.xml:211(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "Aplikazio-leiho baten markoaren titulu-barra." #: C/gosoverview.xml:217(para) msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Ekintza hauek guztiak Leihoaren menutik ere egin daitezke. Menua irekitzeko, " "egin klik titulu-barraren ezker ertzeko Leihoaren menuaren botoian. Ohiko " "ekintzak teklatuko laster-teklekin ere egin daitezke: ikusi <xref linkend=" "\"shortcuts-window\"/> zerrenda bat ikusteko. Saguarekin nahiz teklatuarekin " "leiho batean egin ditzakezu ekintzak agertzen dira zerrenda honetan:" #: C/gosoverview.xml:221(term) msgid "Move the window" msgstr "Leihoa lekuz aldatu" #: C/gosoverview.xml:223(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "Arrastatu titulu barra leihoa lekuz aldatzeko. Titulu-barraren edozein " "lekutan klik egin dezakezu, edozein ertzetako botoiak izan ezik, " "arrastatzeko ekintzari ekiteko. Leihoa pantailan zehar mugituko da, zuk " "sagua mugitu ahala. Ahalmen txikiagoko ordenagailuetan, leihoaren mugimendua " "leihoaren ertzaren eskema bat mugituz adieraziko da beharbada." #: C/gosoverview.xml:225(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "Lekuz aldatu ere hauta dezakezu Leihoaren menuan, edo <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> sakatu, eta orduan sagua mugitu edo " "teklatuko gezi-teklak sakatu leihoa lekuz aldatzeko." #: C/gosoverview.xml:228(para) msgid "" "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " "window." msgstr "" "<keycap>Alt</keycap> tekla sakatuta mantendu eta leihoaren edozein zati " "arrastatzea izango litzateke beste aukera bat." #: C/gosoverview.xml:230(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "Leihoa lekuz aldatzen duzunean, pantailaren zati batzuk mugimenduari eutsiko " "diote pixka bat. Leihoak mahaigainaren ertzetara, paneletara eta beste leiho " "batzuen ertzetara errazago eraman ahal izateko egin da hori." #: C/gosoverview.xml:232(para) msgid "" "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Leihoa lekuz aldatzean ere <keycap>Maius</keycap> sakatuta manten dezakezu, " "eta horrela mahaigainaren ertzen eta beste leihoen artean bakarrik mugituko " "da." #: C/gosoverview.xml:234(para) msgid "" "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " "<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." msgstr "" "<keycap>Blok zenb</keycap> tekla desaktibatuta badago, zenbakizko teklatuko " "geziak erabil ditzakezu, eta baita ere <keycap>7</keycap>, <keycap>9</" "keycap>, <keycap>1</keycap> eta <keycap>3</keycap> teklak diagonalki " "mugitzeko." #: C/gosoverview.xml:238(term) msgid "Resize the window" msgstr "Leihoaren tamaina aldatzea" #: C/gosoverview.xml:240(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" "\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" "Arrastatu ertzetako bat leihoa zabaltzeko edo estutzeko alde horretan. " "Arrastatu ertz ba bi aldeak batera aldatzeko. <link linkend=\"mouse-pointers" "\">Tamainaz aldatzeko erakuslea</link> agertzen da sagua leku egokian " "dagoenean arrastatzeko ekintzari ekiteko." #: C/gosoverview.xml:242(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " "move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" "keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" "Tamaina aldatzeko aukera ere hauta dezakezu Leihoaren menuan, edo " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> sakatu. " "Tamainaz aldatzeko erakuslea agertzen da. Mugitu sagua tamainaz aldatu nahi " "duzun ertzaren noranzkoan, edo sakatu teklatuko gezi-tekletako bat. " "Erakuslea aldatu egiten da erakutsitako ertza seinalatzeko. Orduan sagua edo " "gezi-teklak erabil ditzakezu leihoaren ertz hori lekuz aldatzeko. Egin klik " "saguarekin edo sakatu <keycap>Sartu</keycap> aldaketa onartzeko. Sakatu " "<keycap>Ihes</keycap> tamainaz aldatzeko ekintza bertan behera uzteko eta " "leihoa jatorrizko tamainara eta formara itzultzeko." #: C/gosoverview.xml:247(term) msgid "Minimize the window" msgstr "Leihoa ikonotzea" #: C/gosoverview.xml:249(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3" "\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " "the top panel." msgstr "" "Egin klik titulu-barrako Minimizatu botoian, eskuinaldeko hiru botoietan " "ezkerrekoan. Orduan leihoa ikuspegitik kenduko da. Leihoa aurreko posiziora " "eta tamainara itzul daiteke pantailan <link linkend=\"gospanel-3\">beheko " "ertzeko</link> <firstterm>leihoen zerrendatik</firstterm> edo goiko paneleko " "<firstterm>leiho-hautatzailetik</firstterm>." #: C/gosoverview.xml:251(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." msgstr "" "Ikonotzeko aukera ere hauta dezakezu Leihoaren menuan, edo " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo> sakatu." #: C/gosoverview.xml:256(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "Minimizatutako leihoa leiho-zerrendan eta leiho-hautatzailean erakusten da, " "tituluan [ ] duela." #: C/gosoverview.xml:262(term) msgid "Maximize the window" msgstr "Leihoa maximizatzea" #: C/gosoverview.xml:264(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Egin klik titulu-barrako Maximizatu botoian, eskuinaldeko hiru botoietan " "erdikoan. Orduan leihoa zabaldu egingo da, pantaila bete arte (panelak " "ikusgai geratzen dira)." #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Leihoaren menutik ere maximiza dezakezu, edo <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> sakatu, edo titulu-barrako edozein " "lekutan klik egin, ertzetako botoietan izan ezik." #: C/gosoverview.xml:269(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" "firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." msgstr "" "Nahiago baduzu, klik bikoitzeko ekintza eslei dezakezu leihoa " "<firstterm>biltzeko</firstterm>: ikusi <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." #: C/gosoverview.xml:274(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "Leihoa desmaximizatzea" #: C/gosoverview.xml:276(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Leihoa maximizatuta dagoenean, egin klik berriro Maximizatu botoian, " "pantailan zuen aurreko posiziora eta tamaina itzultzeko." #: C/gosoverview.xml:278(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Leihoaren menutik ere desmaximiza dezakezu, edo <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> sakatu, edo titulu-barrako edozein " "lekutan klik egin, ertzetako botoietan izan ezik." #: C/gosoverview.xml:283(term) msgid "Close the window" msgstr "Leihoa ixtea" #: C/gosoverview.xml:285(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "This could close the application too. The application will ask you to " "confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Egin klik Itxi botoian, eskuinaldeko hiru botoietan eskuinekoan. Horrek " "aplikazioa ere itxi lezake. Aplikazioak leihoa itxi nahi duzun galdetuko " "dizu, gorde gabeko lanik badu." #: C/gosoverview.xml:290(remark) msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "" "Beharbada laneko areako komandoak edo komando horien esteka bat ipiniko dira " "atal honetan" #: C/gosoverview.xml:295(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Leiho bati fokua ematea" #: C/gosoverview.xml:298(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" "firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " "has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." msgstr "" "Aplikazio batekin lan egiteko, aplikazio horren leihoari <firstterm>fokua</" "firstterm> eman behar diozu. Leiho batek fokua duenean, leiho horren " "aplikazioari zuzentzen zaizkio ekintzak, hala nola saguaren klikak, testua " "idaztea edo teklatuko laster-teklak, esate baterako. Aldi bakoitzean leiho " "batek bakarrik izan dezake fokua. Fokua duen leihoa beste leihoen gainean " "agertuko da, eta beste ezerk ez du estaliko leihoaren zatirik. Beste leihoen " "aldean itxura desberdina ere izan dezake, aukeratutako <link linkend=\"prefs-" "theme\"> gaiaren arabera</link>." #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "Leiho bati fokua emateko moduak:" #: C/gosoverview.xml:302(para) msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "Saguarekin, egin klik leihoaren edozein lekutan, leihoa ikusgai badago." #: C/gosoverview.xml:307(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " "that represents the window in the <application>Window List</application>." msgstr "" "Beheko panelean, egin klik <application>Leiho-zerrendan </application> " "leihoa ordezkatzen duen <guibutton>leiho-zerrendaren botoian</guibutton>." #: C/gosoverview.xml:312(para) msgid "" "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " "choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " "list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" "guibutton>." msgstr "" "Goiko panelean, egin klik <guibutton>leiho-zerrendaren ikonoan</guibutton> " "eta hautatu zein leihotara aldatu nahi duzun zerrendatik. <guibutton>Leiho-" "zerrendaren ikonoa</guibutton> panelaren eskuinean dago, eta ikonoa bat " "dator uneko leihoaren <guibutton>Leihoaren menuaren botoiarekin</guibutton>." #: C/gosoverview.xml:315(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" "workspaces\"/>." msgstr "" "Zuk aukeratzen duzun leihoa beste laneko area batean badago, laneko area " "horretara aldatuko zara. Laneko areei buruzko informazio gehiago nahi izanez " "gero, ikusi <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: C/gosoverview.xml:320(para) msgid "" "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " "window appears with a list of icons representing each window. While still " "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " "rectangle frames the selected icon and the position of the window it " "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " "to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " "[Tab] cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "Teklatuarekin, mantendu sakatuta [Alt] tekla eta sakatu [Tab] tekla. Laster-" "leiho bat agertuko da, leiho bakoitza ordezkatzen duten ikonoen zerrenda " "batekin. [Alt] sakatuta mantenduz oraindik, sakatu [Tab] hautapena zerrendan " "zehar aldatzeko: laukizuzen beltz bat agertuko da hautatutako ikonoaren " "inguruan, eta dagokion leihoaren posizioa ertz beltz batekin nabarmenduko " "da. Ikusi nahi duzun leihoa hautatuta dagoenean, askatu [Alt] tekla. [Maius" "+Tab] erabiliz [Tab] soilik erabili beharrean, alderantzizko ordenan joango " "zara ikono batetik bestera." #: C/gosoverview.xml:323(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" "link>." msgstr "" "Ekintza hori egiteko erabiltzen den laster-tekla pertsonaliza dezakezu <link " "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Laster-teklak hobespen-tresnarekin</" "link>." #: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) #: C/gosoverview.xml:393(primary) msgid "workspaces" msgstr "laneko areak" #: C/gosoverview.xml:340(para) msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Pantailan zein leiho agertzen diren kudeatzeko erabiltzen dira laneko areak. " "Laneko areak nolabaiteko pantaila birtualak direla esan daiteke, eta batetik " "bestera nahi duzunean pasa zaitezke. Laneko area bakoitzak mahaigain bera, " "panel berak eta menu berak dituzte. Hala ere, laneko area bakoitzean " "aplikazio desberdinak exekutatu eta leiho desberdinak ireki daitezke. Laneko " "area bakoitzeko aplikazioak hor mantenduko dira laneko area batetik bestera " "joaten zarenean." #: C/gosoverview.xml:342(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " "<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" "42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" "Lehenespenez, lau laneko area egoten dira erabilgarri. Batetik bestera joan " "zaitezke <application>Laneko arearen aldatzailea</application> " "miniaplikazioa baliatuz, <link linkend=\"bottom-panel\">beheko paneleko</" "link> eskuinaldean. Laneko areen irudikapen bat erakusten du, lau " "laukizuzeneko errenkada bat, lehenespenez. Egin klik laukizuzen horietako " "batean, laneko area horretara joateko. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>" "(e)n, <application>Laneko arearen aldatzaileak</application> lau laneko area " "ditu. Lehen hiru laneko areek irekitako leihoak dituzte. Azken laneko areak " "ez du unean irekitako leihorik. Unean aktibo dago laneko area nabarmenduta " "agertzen da." #: C/gosoverview.xml:345(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Laneko arearen aldatzailean bistaratzen diren laneko areak" #: C/gosoverview.xml:352(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "Laneko arearen aldatzailea. Testuinguruak azaltzen du irudia." #: C/gosoverview.xml:358(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." msgstr "" "Laneko area bakoitzean irekitako hainbat aplikazio egon daitezke. Laneko " "areen kopurua pertsonaliza daiteke: ikusi <xref linkend=\"workspace-add\"/>." #: C/gosoverview.xml:360(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Laneko areek MATE mahaigaina antolatzeko aukera ematen dizute hainbat " "aplikazio irekita dituzunean aldi berean. Laneko areak erabiltzeko modu bat " "da funtzio zehatz bat ematea laneko area bakoitzari: bat posta " "elektronikorako, bat weba arakatzeko, bat diseinu grafikora, etab. Nolanahi " "ere, bakoitzak bere hobespenak izaten ditu, eta ez daukazu zertan honela " "erabili beharrik laneko areak." #: C/gosoverview.xml:364(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Laneko area batetik bestera aldatzea" #: C/gosoverview.xml:367(secondary) msgid "switching between" msgstr "aldatzea" #: C/gosoverview.xml:369(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "Laneko area batetik bestera aldatzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/gosoverview.xml:372(para) msgid "" "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "<application>Laneko arearen aldatzailea</application> miniaplikazioan, " "beheko panelean, egin klik lanerako erabili nahi duzun laneko arean." #: C/gosoverview.xml:375(para) msgid "" "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" "application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" "Mugitu saguaren erakuslea <application>Laneko arearen aldatzailea</" "application> miniaplikazioaren gainean, beheko panelean, eta korritu " "saguaren gurpila." #: C/gosoverview.xml:378(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>eskuinera " "gezia</keycap></keycombo> uneko laneko arearen eskuineko laneko areara " "aldatzeko." #: C/gosoverview.xml:382(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" "keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" "Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>ezkerrera " "gezia</keycap></keycombo> uneko laneko arearen ezkerreko laneko areara " "aldatzeko." #: C/gosoverview.xml:386(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" "keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." msgstr "" "<application>Laneko arearen aldatzailea</application> miniaplikazioan laneko " "areak konfiguratutako moduaren arabera ibiltzen dira gezien laster-teklak. " "Panela aldatzen baduzu laneko areak bertikalki bistaratzeko horizontalki " "bistaratu beharrean, erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>gora gezia</keycap></keycombo> eta <keycombo><keycap>Ktrl</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>behera gezia</keycap></keycombo> laneko " "area batetik bestera joateko." #: C/gosoverview.xml:389(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "Laneko areak gehitzea" #: C/gosoverview.xml:394(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "kopurua zehaztea:" #: C/gosoverview.xml:396(para) msgid "" "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " "<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "MATE mahaigainean laneko areak gehitzeko, egin klik eskuineko botoiarekin " "<application>Laneko arearen aldatzailea</application> miniaplikazioan, eta " "ondoren hautatu <guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem>. <guilabel>Laneko " "arearen hobespenak</guilabel> elkarrizketa bistaratuko da. Erabili " "<guilabel>Laneko areen kopurua</guilabel> biratze-botoia zenbat laneko area " "behar dituzun zehazteko." #: C/gosoverview.xml:399(para) msgid "" "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher" "\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>." msgstr "" "Honi buruz gehiago jakiteko, ikusi <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" "workspace-switcher\">Laneko arearen aldatzailea miniapliazioaren " "eskuliburua</ulink>." #: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " "to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "<firstterm>Aplikazio</firstterm> bat ordenagailuko programa bat da, ataza " "jakin bat egiteko aukera ematen duena. Aplikazioak erabil ditzakezu testu-" "dokumentuak sortzeko, gutunak edo txostenak adibidez, edo kalkulu-orriekin " "lan egiteko, edo zure gogoko musika entzuteko, edo Interneten nabigatzeko, " "edo irudiak eta bideoak sortzeko, editatzeko edo ikusteko, besteak beste. " "Ataza horietako bakoitzerako aplikazio desberdin bat erabiliko zenuke " "normalean." #: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "<xref linkend=\"applications-menu\"/>." msgstr "" "Aplikazio bat abiarazteko, ireki <guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua eta " "aukeratu nahi duzun programa azpimenuetatik. Informazio gehiago nahi izanez " "gero, ikusi <xref linkend=\"applications-menu\"/>." #: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of MATE include the following:" msgstr "MATEren aplikazioetan hauek aurkituko dituzu:" #: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:pluma\"><application>Pluma Text Editor</" "application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:pluma\"><application>Pluma testu-editorea</" "application></ulink> formaturik gabeko testu soilak irakurtzeko, sortzeko " "edo aldatzeko erabil dezakezu." #: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-dictionary\"><application>Dictionary</" "application></ulink> allows you to look up definitions of a word." msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-dictionary\"><application>Hiztegia</" "application></ulink> hitzen definizioak bilatzeko erabil dezakezu." #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eom\"><application>Image Viewer</" "application></ulink> can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eom\"><application>Irudi-ikustailea</" "application></ulink> banakako irudi-fitxategiak nahiz irudi-bilduma handiak " "ikusteko erabil dezakezu." #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" "application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Kalkulagailua</" "application></ulink> oinarrizko kalkuluak, finantzarioak nahiz zientifikoak " "egiteko erabil dezakezu." #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</" "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " "<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters " "you need will be on your keyboard." msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Karaktere-mapa</" "application></ulink> <firstterm>Unicode</firstterm> karaktere-jokotik letrak " "eta ikurrak aukeratzeko eta edozein aplikaziotan itsasteko erabil dezakezu. " "Hainbat hizkuntzatan idazten ari bazara, ez dituzu karaktere guztiak edukiko " "teklatuan." #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "<link linkend=\"caja\"><application>Caja File Manager</application></" "link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " "classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " "media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" "\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Caja File " "Manager</application> window opens you show you that location." msgstr "" "<link linkend=\"caja\"><application>Caja fitxategi-kudeatzailea</" "application></link> karpetak eta beren edukia bistaratzeko erabil dezakezu. " "Fitxategiak kopiatzeko, lekuz aldatzeko eta sailkatzeko erabil dezakezu, eta " "CDak, USB flash memoriak edo unitate aldagarriak atzitzeko ere bai. <link " "linkend=\"places-menu\"><guimenu>Lekuak</guimenu> menuan elementu bat " "aukeratzen duzunean</link>, <application>Caja fitxategi-kudeatzailea</" "application>ren leiho bat irekitzen da, kokaleku hori erakusteko." #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-terminal\"><application>Terminal</" "application></ulink> gives you access to the system command line." msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-terminal\"><application>Terminala</" "application></ulink> sistemaren komando-lerroan sartzeko erabil dezakezu." #: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" "Further standard MATE applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other MATE applications, " "such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " "may also provide you with a way to install further applications." msgstr "" "MATEren beste aplikazio estandarren artean sartzen dira, orobat, jokoak, " "musika eta bideoen erreproduzitzaileak, softwarearen erabilerraztasunerako " "tresnak eta sistema kudeatzeko utilitateak. Zure banatzaileak edo " "saltzaileak beharbada beste MATE aplikazio batzuk gehituko zituen, testu-" "prozesadore bat edo grafiko-editore bat, adibidez. Banatzaileak edo " "saltzaileak, gainera, aplikazio gehiago instalatzeko moduren bat azalduko " "zizun beharbada." #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" "All MATE applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "MATE aplikazio guztiek eginbide asko dituzten berdinak, eta horrek asko " "errazten du MATE aplikazioekin lan egiteko modua. Atal honetako gainerako " "zatian eginbide horietako batzuk azaltzen dira." #: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" msgstr "Eginbide komunak" #: C/gosoverview.xml:435(para) msgid "" "The applications that are provided with the MATE Desktop share several " "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" "feel. The applications share characteristics because the applications use " "the same programming libraries. An application that uses the standard MATE " "programming libraries is called a <firstterm>MATE-compliant application</" "firstterm>. For example, <application>Caja</application> and the " "<application>pluma</application> text editor are MATE-compliant " "applications." msgstr "" "MATE mahaigainak ekartzen dituen aplikazioek hainbat ezaugarri partekatzen " "dituzte. Adibidez, aplikazioek estilo bereko itxura dute. Aplikazioek " "ezaugarriak partekatzen dituzte, aplikazioek programazio-liburutegi berdinak " "erabiltzen dituztelako. MATEren programazio-liburutegi estandarrak " "erabiltzen dituen aplikazioa <firstterm>MATErekin bateragarria den " "aplikazioa</firstterm> da. Adibidez, <application>Caja</application> " "fitxategi-kudeatzailea eta <application>pluma</application> testu-editorea " "MATErekin bateragarriak dira." #: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "" "MATE provides libraries in addition to the libraries provided by your " "operating system. The libraries enable MATE to run your existing " "applications as well as MATE-compliant applications. For example, if your " "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " "and Motif applications from the MATE Desktop." msgstr "" "MATEk liburutegiak eskaintzen ditu, sistema eragileak eskainitakoez " "gainera. Liburutegiei esker, MATEk ordenagailuko aplikazioak exekutatzen " "ditu, MATErekin bateragarriak diren aplikazioez gainera. Adibidez, sistema " "eragilea UNIXen oinarritutakoa bada, X11 aplikazioak eta Motif aplikazioak " "MATE mahaigainetik exekuta ditzakezu." #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:" msgstr "MATErekin bateragarriak diren aplikazioen ezaugarri batzuk hauek dira:" #: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Itxura eta izaera iraunkorra" #: C/gosoverview.xml:449(para) msgid "" "MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. MATE-" "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " "the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" "feel of your MATE-compliant applications:" msgstr "" "MATErekin bateragarriak diren aplikazioek estilo bereko itxura dute. " "MATErekin bateragarriak diren aplikazioek zuk hobespen-tresnetan " "zehaztutako ezarpenen itxura erabiltzen dute. Tresna hauek erabil ditzakezu " "MATErekin bateragarriak diren aplikazioen itxura aldatzeko:" #: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menuak eta tresna-barrak" #: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link) msgid "<placeholder-1/> preference tool" msgstr "<placeholder-1/> hobespen-tresna" #: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary) msgid "Theme" msgstr "Gaia" #: C/gosoverview.xml:459(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Menu-barrak, tresna-barrak eta egoera-barrak" #: C/gosoverview.xml:460(para) msgid "" "Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a " "<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always " "contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the " "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" "guimenuitem> menu item." msgstr "" "MATErekin bateragarriak diren aplikazio gehienek menu-barra, tresna-barra " "eta egoera-barra izaten dute. Menu-barrak <guimenu>Fitxategia</guimenu> " "menua eta <guimenu>Laguntza</guimenu> menua izaten ditu beti. " "<guimenu>Fitxategia</guimenu> menuak <guimenuitem>Irten</guimenuitem> menu-" "elementua izaten du beti, eta <guimenu>Laguntza</guimenu> menuak " "<guimenuitem>Honi buruz</guimenuitem> menu-elementua." #: C/gosoverview.xml:463(para) msgid "" "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. MATE-compliant applications might also contains other bars. For " "example, <application>Caja</application> contains a location bar." msgstr "" "<firstterm>Tresna-barra</firstterm>, berriz, menu-barraren azpiko barra da. " "Normalean gehien erabiltzen diren komandoen botoiak aurkituko dituzu tresna-" "barran. <firstterm>Egoera-barra</firstterm> leihoen beheko barra da, eta " "leihoan une horretan ikusten ari zarenari buruzko informazioa ematen du. " "MATErekin bateragarriak diren aplikazioek beste barra batzuk ere izan " "ditzakete. Adibidez, <application>Caja</application> fitxategi-" "kudeatzaileak kokaleku-barra bat dauka." #: C/gosoverview.xml:467(para) msgid "" "You can choose to make the toolbars in MATE-compliant applications " "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from " "within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " "enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " "another location. You can drag the bar to snap to another side of the " "window, or to another part of the screen." msgstr "" "MATErekin bateragarriak diren aplikazioak <firstterm>desmuntagarri</" "firstterm> bihur ditzakezu. Hau da, tresna-barra leihotik ken daiteke, eta " "pantailako beste leku batean jarri. Aukera hori gaituta dagoenean, tresna-" "barra bakoitzak helduleku bat izaten du, heldu eta barra beste kokaleku " "batera arrastatzeko. Barra leihoko beste leku batera eraman dezakezu, edo " "pantailako beste zati batera ere bai." #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "Laster-tekla lehenetsiak" #: C/gosoverview.xml:472(para) msgid "" "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. For example, to quit a MATE-compliant application, press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an " "action in a MATE-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." msgstr "" "MATErekin bateragarriak diren aplikazioek laster-tekla berak erabiltzen " "dituzten ekintzak berak egiteko. Adibidez, MATErekin bateragarriak diren " "aplikazioetatik irteteko, sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Q</" "keycap></keycombo>. MATErekin bateragarriak diren aplikazioetan ekintza bat " "desegiteko, sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Z</keycap></" "keycombo>." #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "Arrastatu eta jaregin" #: C/gosoverview.xml:478(para) msgid "" "MATE-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" "drop items, and interoperate in a sophisticated manner." msgstr "" "MATErekin bateragarriak diren aplikazioek erantzun bera ematen dute " "elementuak arrastatzean eta jaregitean, eta modu sofistikatuan eragiten dute " "elkarrekin." #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "" "For example, MATE-compliant applications recognize the format of the items " "that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Caja</" "application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format " "in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " "file is displayed in plain text format in the text editor." msgstr "" "Adibidez, MATErekin bateragarriak diren aplikazioek ezagutu egiten dute " "arrastatutako elementuen formatua. HTML fitxategi bat arrastatzen duzunean " "<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzailearen leiho batetik " "web-arakatzaile batera, fitxategia HTML formatuan bistaratzen da " "arakatzailean. Dena den, HTML fitxategia testu-editore batera arrastatzen " "duzunean, fitxategia testu soileko formatuan bistaratzen da testu-editorean." #: C/gosoverview.xml:490(title) msgid "Working With Files" msgstr "Fitxategiekin lan egitea" #: C/gosoverview.xml:491(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " "device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " "examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " "store your work. When you are done working with a file, you " "<firstterm>close</firstterm> it." msgstr "" "Aplikazio batekin egindako lana <firstterm>fitxategietan</firstterm> " "gordetzen da. Fitxategiak ordenagailuko disko gogorrean gorde daitezke, edo " "USB flash memoria baten gisako unitate aldagarri batean. Fitxategia " "<firstterm>ireki</firstterm> dezakezu aztertzeko edo bertan lan egiteko, eta " "gero fitxategia <firstterm>gorde</firstterm>, lana gordetzeko. Fitxategi " "batekin lan egiten amaitutakoan, <firstterm>itxi</firstterm> egin behar duzu." #: C/gosoverview.xml:492(para) msgid "" "All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" "MATE aplikazio guztiek elkarrizketa berak erabiltzen dituzte fitxategiak " "irekitzeko eta ixteko, interfaze berdina eskainiz. Ondorengo ataletan " "irekitzeko eta gordetzeko elkarrizketaren xehetasunak aurkituko dituzu." #: C/gosoverview.xml:495(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Irekitzeko fitxategi bat aukeratzea" #: C/gosoverview.xml:496(para) msgid "" "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "<guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketarekin fitxategi bat " "aukeratu dezakezu aplikazio batean irekitzeko." #: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" "Elkarrizketako eskuinaldeko zerrendan, uneko kokalekuko fitxategiak eta " "karpetak ikusiko dituzu. Sagua edo teklatuko gezi-teklak erabil ditzakezu " "fitxategi bat hautatzeko." #: C/gosoverview.xml:498(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "" "Behin zerrendako fitxategi bat hautatutakoan, egin ekintza hauetako bat " "irekitzeko:" #: C/gosoverview.xml:500(para) msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "Hautatu <guibutton>Ireki</guibutton>." #: C/gosoverview.xml:501(para) msgid "Press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Sakatu <keycap>Sartu</keycap>." #: C/gosoverview.xml:502(para) msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." msgstr "Sakatu <keycap>Zuriune-barra</keycap>." #: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "Double-click the file." msgstr "Egin klik bikoitza fitxategian." #: C/gosoverview.xml:505(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " "File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Karpeta edo kokaleku bat irekitzen baduzu fitxategi bat ireki beharrean, " "<guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketa eguneratu egingo da, " "karpeta edo kokaleku horretako edukia erakusteko." #: C/gosoverview.xml:507(para) msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "" "Eskuineko panelean erakusten den kokalekua aldatzeko, egin ekintza hauetako " "bat:" #: C/gosoverview.xml:509(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Ireki kokaleku horretan zerrendatutako karpeta bat." #: C/gosoverview.xml:510(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " "places on your network, and your <link linkend=\"caja-bookmarks" "\">bookmarks</link>." msgstr "" "Ireki ezkerreko paneleko elementu bat. Zerrenda horretan leku hauek agertzen " "dira: Dokumentuak karpeta, zure etxeko karpeta, CDak eta flash unitateak, " "sareko lekuak eta <link linkend=\"caja-bookmarks\">laster-markak</link>." #: C/gosoverview.xml:511(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" "Egin klik fitxategi-zerrendaren panelaren goiko bide-barrako botoietako " "batean. Horrela, uneko kokalekuak dituen karpeten hierarkia ikusiko duzu. " "Erabili botoi-barraren edozein aldeetako botoiak, karpeten zerrenda luzeegia " "bada sartzeko." #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "<guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketaren behealdean aukera " "gehiago ager daitezke, uneko aplikazioaren aukera espezifikoak, hain zuzen." #: C/gosoverview.xml:517(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "Fitxategi-zerrenda iragaztea" #: C/gosoverview.xml:518(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " "The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Fitxategi-zerrenda mugatu dezakezu, mota jakin bateko fitxategiak bakarrik " "erakusteko. Hori egiteko, aukeratu fitxategi mota bat fitxategi-zerrendaren " "panelaren azpiko goitibeherako zerrendan. Fitxategi-zerrenda erabiltzen ari " "zaren aplikazioaren araberakoa izango da. Adibidez, grafiko-aplikazio batek " "irudi-fitxategi formatu desberdinak erakutsiko ditu, eta testu-editore " "batek, aldiz, testu-fitxategien mota desberdinak." #: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "Bilatu idatzi ahala" #: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Ireki nahi duzun fitxategiaren izena baldin badakizu, hasi idazten: " "fitxategi-zerrendak salto egingo du, idatzitako karaktereekin bat datorren " "izena daukaten fitxategiak erakusteko. Orduan gezi-teklek fitxategi " "horietatik bakarrik hautatuko dute. Zuk idatzitako karaktereak fitxategi-" "zerrendaren behealdeko laster-leiho batean agertzen dira." #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." msgstr "" "‘Bilatu idatzi ahala’ izeneko funtzioa bertan behera uzteko, sakatu " "<keycap>Ihes</keycap>." #: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "Karpeta bat aukeratzea" #: C/gosoverview.xml:529(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" "\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " "<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" "Batzuetan beharbada karpeta bat aukeratu nahiko duzu lanerako, fitxategi bat " "ireki beharrean. Adibidez, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller" "\"><application>Artxibo-kudeatzailea</application></ulink> erabiltzen baduzu " "fitxategiak erauzteko artxibo batetik, karpeta bat hautatu behar duzu " "fitxategiak bertan kokatzeko. Kasu horretan, uneko kokalekuko fitxategiak " "lausotu egiten dira, eta <guibutton>Ireki</guibutton> sakatzean karpeta bat " "hautatutako dagoenean, karpeta hori hautatuko da." #: C/gosoverview.xml:533(title) msgid "Open Location" msgstr "Ireki kokalekua" #: C/gosoverview.xml:534(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the " "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the " "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click " "in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>." msgstr "" "Ireki nahi duzun fitxategiaren bide-izen osoa edo erlatiboa idatz dezakezu. " "Hasi bide-izen osoa idazten <filename>/</filename> karakterearekin, " "<guilabel>Ireki kokalekua</guilabel> elkarrizketa irekitzeko. Bestela, " "<guilabel>Ireki kokalekua</guilabel> elkarrizketa irekitzeko, sakatu " "<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> edo egin klik " "eskuineko botoiarekin eskuineko panelean eta hautatu <guimenuitem>Ireki " "kokalekua</guimenuitem>." #: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" "guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" "Idatzi bide-izen bat uneko kokalekutik, edo bide-izen absolutu bat " "<filename>/</filename> edo <filename>~/</filename> karaktereekin hasita. " "<guilabel>Kokalekua</guilabel> eremuak eginbide hauek ditu bide-izen osoak " "idaztea errazteko:" #: C/gosoverview.xml:537(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " "<keycap>Return</keycap> to choose from the list." msgstr "" "Fitxategi- eta karpeta-izen posibleen goitibeherako zerrenda bat bistaratzen " "da idazten hasi ahala. Erabili <keycap>behera gezia</keycap> eta " "<keycap>gora gezia</keycap> eta <keycap>Sartu</keycap> tekla zerrendatik " "aukeratzeko." #: C/gosoverview.xml:538(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " "For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " "with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" "Idatzitako izen zatiak fitxategi edo karpeta bat bakarrik identifikatzen " "badu, izena automatikoki osatuko da. Sakatu <keycap>Tab</keycap> iradokitako " "testua onartzeko. Adibidez, \"Do\" idazten baduzu eta karpetan \"Do\" " "karaktereekin hasten den dokumentu bakarra <filename>Dokumentuak</filename> " "bada, izen osoa agertuko da eremuan." #: C/gosoverview.xml:543(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Urruneko kokalekuak irekitzea" #: C/gosoverview.xml:544(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open " "Location</guilabel> dialog." msgstr "" "Urruneko kokalekuetako fitxategiak ireki ditzakezu, kokalekua ezkerreko " "panelean aukeratuz, edo urruneko kokaleku horren bide-izena idatziz " "<guilabel>Ireki kokalekua</guilabel> elkarrizketan." #: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Pasahitza behar bada urruneko kokaleku horretan sartzeko, eskatu egingo " "zaizu irekitzean." #: C/gosoverview.xml:549(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Laster-markak gehitzea eta kentzea" #: C/gosoverview.xml:550(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" "guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " "<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Uneko kokalekua gehitzeko laster-marken zerrendan, sakatu <guibutton>Gehitu</" "guibutton>, edo egin klik eskuineko botoiarekin fitxategi-zerrendako karpeta " "batean eta hautatu <guimenuitem>Gehitu laster-markei</guimenuitem>. Uneko " "kokalekuan dagoen edozein karpeta gehi dezakezu laster-marken zerrendara " "arrastatuz." #: C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" "guibutton>." msgstr "" "Laster-marka bat zerrendatik kentzeko, hautatu laster-marka hori eta sakatu " "<guibutton>Kendu</guibutton>." #: C/gosoverview.xml:552(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" "guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks" "\"/>." msgstr "" "Laster-marken zerrendan egiten dituzun aldaketek eragina dute " "<guimenu>Lekuak</guimenu> menuan ere. Informazio gehiago nahi izanez gero " "laster-markei buruz, ikusi <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>." #: C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakustea" #: C/gosoverview.xml:556(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " "files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>." msgstr "" "Fitxategi-zerrendako ezkutuko fitxategiak erakusteko, egin klik eskuineko " "botoiarekin zerrenda-fitxategian eta hautatu <guimenuitem>Erakutsi ezkutuko " "fitxategiak</guimenuitem>. Ezkutuko fitxategiei buruzko informazio gehiago " "nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>." #: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Saving a File" msgstr "Fitxategiak gordetzea" #: C/gosoverview.xml:561(para) msgid "" "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save " "File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new " "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Lana aplikazio batean lehen aldiz gordetzen duzunean, <guilabel>Gorde " "fitxategia</guilabel> elkarrizketa bistaratuko da, fitxategi berriarentzako " "kokaleku bat eta izen bat eskatzeko. Ondoren berriro gordetzen duzunean, " "fitxategia eguneratu egiten da. Fitxategi berri batean gordetzeko, hautatu " "<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde honela</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosoverview.xml:562(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Fitxategi-izen bat sartu eta gordetzeko kokaleku bat hauta dezakezu laster-" "marken eta gehien erabiltzen diren kokalekuen goitibeherako zerrendan." #: C/gosoverview.xml:565(title) msgid "Saving in another location" msgstr "Beste leku batean gordetzea" #: C/gosoverview.xml:566(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." msgstr "" "Goitibeherako zerrendan agertzen ez den beste kokaleku batean gordetzeko " "fitxategia, egin klik <guilabel>Arakatu beste karpeta batzuk</guilabel> " "hedapen-etiketan. <guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketako " "fitxategi-arakatzailearen antzeko bistaratuko da." #: C/gosoverview.xml:567(para) msgid "" "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " "the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " "dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" "Hedatutako <guilabel>Gorde fitxategia</guilabel> elkarrizketak <link linkend=" "\"filechooser-open\"><guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketaren </" "link> eginbide berdinak dauzka, hau da, iragazketa, bilatu idatzi ahala eta " "laster-markak gehitzea eta kentzea." #: C/gosoverview.xml:571(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "Lehendik dagoen fitxategia ordeztea" #: C/gosoverview.xml:572(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Lehendik dagoen fitxategi baten izena idazten baduzu, lehendik dagoen " "fitxategia uneko lanarekin ordeztu nahi duzun galdetuko zaizu. Ordeztu nahi " "duzun fitxategia arakatzailean hautatuz ere egin dezakezu." #: C/gosoverview.xml:576(title) msgid "Typing a Path" msgstr "Bide-izena idaztea" #: C/gosoverview.xml:577(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " "and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " "to complete the name." msgstr "" "Fitxategi bat gordetzeko bide-izen bat zehaztu nahi baduzu, idatzi " "<guilabel>Izena</guilabel> eremuan. Fitxategi- eta karpeta-izen posibleen " "goitibeherako zerrenda bat bistaratzen da idazten hasi ahala. Erabili " "<keycap>behera gezia</keycap> eta <keycap>gora gezia</keycap> eta " "<keycap>Sartu</keycap> tekla zerrendatik aukeratzeko. Fitxategi edo karpeta " "bat bakarrik badator bat zuk idatzitako izen zatiarekin, sakatu <keycap>Tab</" "keycap> izena osatzeko." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "" "@@irudia: 'figures/caja_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:604(None) msgid "@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:624(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None) msgid "@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:995(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1009(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1030(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1156(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1173(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1399(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1419(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1441(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None) msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None) msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None) msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None) msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2452(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2634(None) msgid "@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2681(None) msgid "@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2699(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2716(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" #: C/goscaja.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "Fitxategiekin lan egitea" #: C/goscaja.xml:37(para) msgid "" "This chapter describes how to use the <application>Caja</application> " "file manager." msgstr "" "<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzailea nola erabili " "azaltzen da atal honetan." #: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary) #: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary) #: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary) #: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary) #: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary) #: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary) #: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary) #: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary) #: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary) #: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary) #: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary) #: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary) #: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary) #: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary) #: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary) #: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary) #: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary) #: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary) #: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary) #: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary) #: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary) #: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary) #: C/goscaja.xml:2837(primary) C/goscaja.xml:3044(primary) #: C/goscaja.xml:3197(primary) C/goscaja.xml:3305(primary) #: C/goscaja.xml:3330(primary) C/goscaja.xml:3425(primary) #: C/goscaja.xml:3429(primary) C/goscaja.xml:3464(primary) #: C/goscaja.xml:3588(primary) C/goscaja.xml:3671(primary) #: C/goscaja.xml:3676(primary) C/goscaja.xml:3975(primary) #: C/goscaja.xml:4122(primary) msgid "file manager" msgstr "fitxategi-kudeatzailea" #: C/goscaja.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen funtzionalitatea" #: C/goscaja.xml:48(para) msgid "" "The <application>Caja</application> file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzaileak fitxategiak eta " "aplikazioak kudeatzeko modu erraza eta integratua eskaintzen dizu. Fitxategi-" "kudeatzailea erabil dezakezu honako hauek egiteko:" #: C/goscaja.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "Karpetak eta dokumentuak sortu" #: C/goscaja.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "Fitxategiak eta karpetak bistaratu" #: C/goscaja.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "Fitxategiak bilatu eta kudeatu" #: C/goscaja.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi" #: C/goscaja.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Fitxategien eta karpeten itxura pertsonalizatu" #: C/goscaja.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Ordenagailuko kokaleku bereziak ireki" #: C/goscaja.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "CD edo DVD batean datuak idatzi" #: C/goscaja.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "Letra-tipoak instalatu eta kendu" #: C/goscaja.xml:61(para) msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" "Fitxategiak karpetetan antola ditzakezu fitxategi-kudeatzailearekin. " "Karpetek fitxategiak eta beste karpeta batzuk izan ditzakete. Karpetak " "erabiliz errazago aurki ditzakezu fitxategiak." #: C/goscaja.xml:62(para) msgid "" "<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "<application>Caja</application>-ek mahaigana ere kudeatzen du. " "Mahaigaina pantailako beste leiho ikusgai guztien atzean dago. Ordenagailua " "erabiltzeko moduaren osagai aktiboa da mahaigaina." #: C/goscaja.xml:65(para) msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" "Erabiltzaile bakoitzak etxeko karpeta bat dauka. Etxeko karpetak " "erabiltzailearen fitxategi guztiak dauzka. Mahaigaina beste karpeta bat da. " "Mahaigainak ikono bereziak ditu, sarbide erraza eskaintzeko erabiltzailearen " "etxeko karpetara, zakarrontzira eta euskarri aldagarrietara, diskete, CD eta " "USB flash unitateetara, esate baterako." #: C/goscaja.xml:67(para) msgid "" "<application>Caja</application> is always running while you are using " "MATE. To open a new <application>Caja</application> window, double-" "click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</" "guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from " "<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> " "on the top panel." msgstr "" "<application>Caja</application> beti exekutatzen aritzen da MATE " "erabiltzen duzun bitartean. <application>Caja</application>-en leiho " "berri bat irekitzeko, egin klik mahaigaineko botoi egoki batean, " "<guimenuitem>Etxea</guimenuitem> edo <guimenuitem>Ordenagailua</guimenuitem> " "ikonoan adibidez, edo aukeratu elementu bat <link linkend=\"places-menu" "\"><guimenuitem>Lekuak</guimenuitem> menuan</link>, goiko panelean." #: C/goscaja.xml:68(para) msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "MATEn gauza asko fitxategiak dira, hala nola testu-prozesadoreen " "dokumentuak, kalkulu-orriak, argazkiak, filmak eta musika, esate baterako." #: C/goscaja.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen aurkezpena" #: C/goscaja.xml:73(para) msgid "" "<application>Caja</application> provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " "which method your prefer and set <application>Caja</application> to " "always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " "browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " "<link linkend=\"caja-preferences\">Caja preferences dialog</link>." msgstr "" "<application>Caja</application>-ek bi modu eskaintzen ditu fitxategi-" "sistemarekin elkarrekintzan aritzeko: espaziala eta arakatzailearen modua. " "Zuk aukeratu dezakezu zein modu erabili nahi duzun, eta " "<application>Caja</application> beti modu hori erabiltzeko konfigura " "dezakezu, <guilabel>Ireki beti arakatzaile-leihoetan</guilabel> hautatuz edo " "desautatuz <link linkend=\"caja-preferences\">Caja-en hobespenen " "elkarrizketako </link>ko <guilabel>Portaera</guilabel> fitxan." #: C/goscaja.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or " "system administrator may have configured <application>Caja</application> " "to use browser mode by default." msgstr "" "Modu espaziala da MATEko modu lehenetsia, baina beharbada zure " "banatzaileak, saltzaileak edo sistema-administratzaileak arakatzaile modua " "erabiltzeko konfiguratuko zuen <application>Caja</application>." #: C/goscaja.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Bi moduen arteko desberdintasuna azaltzen da jarraian:" #. BROWSER #: C/goscaja.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Arakatzaile modua: fitxategiak eta karpetak arakatzen ditu" #: C/goscaja.xml:80(para) msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzailearen leihoak arakatzaile bat erakusten du, edozein " "kokaleku bistaratzen duena. Karpeta bat irekitzean, eguneratu egiten da " "fitxategi-kudeatzailearen uneko leihoa karpeta berriaren edukia erakusteko." #: C/goscaja.xml:81(para) msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location " "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" "Karpetaren edukiaz gain, arakatzailearen leihoak tresna-barra bat ere " "erakusten du honako hauekin: ohiko ekintzak eta kokalekuak, karpeten " "hierarkian uneko kokalekua erakusten duen kokaleku-barra, eta informazio " "mota desberdinak biltzen dituen alboko barra bat." #: C/goscaja.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" "\"caja-browser-mode\"/>." msgstr "" "Arakatzaile moduan, normalean fitxategi-kudeatzailearen leiho gutxiago " "irekitzen dituzu aldi berean. Arakatzaile moduaren erabilerari buruzko " "informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"caja-browser-" "mode\"/>." #: C/goscaja.xml:84(title) msgid "<application>Caja</application> in browser mode." msgstr "<application>Caja</application> arakatzaile moduan." #: C/goscaja.xml:91(phrase) msgid "Caja in browser mode." msgstr "Caja arakatzaile moduan." #: C/goscaja.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Modu espaziala: nabigatu fitxategietan eta karpetetan objektuak balira bezala" #: C/goscaja.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzaileak karpeta jakin bat erakusten du. Karpeta bat " "irekitzean, karpeta horren leiho berri bat irekitzen da. Karpeta jakin bat " "irekitzen duzun aldi bakoitzean, karpeta horren leihoa bistaratzen da " "pantailako leku berean, aurreko aldian bistaratutako tamaina berarekin " "(horregatik deitzen zaio ‘modu espaziala’)." #: C/goscaja.xml:102(para) msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " "On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>" msgstr "" "Modu espaziala erabiltzean, beharbada fitxategi-kudeatzailearen leiho " "gehiago irekiko zaizkizu pantailan. Bestalde, erabiltzaile batzuentzat " "lanerako errazagoa izan daiteke fitxategiak eta karpetak kokaleku jakin " "batzuk dituzten objektu fisikoak balira bezala irudikatzea. Modu " "espazialaren erabilerari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi " "<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>." #: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase) #: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "Hiru karpeta modu espazialean irekita." #: C/goscaja.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" "Ikusi nola modu espazialean beste ikono batekin adierazten duen irekitako " "fitxategia <application>Caja</application> fitxategi-kudeatzaileak." #: C/goscaja.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "Modu espaziala" #: C/goscaja.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "nabigatzea" #: C/goscaja.xml:133(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "<application>Caja</application> file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each <application>Caja</application> window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in <application>Caja</application>." msgstr "" "<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzailea erabiliz modu " "espazialean sistema nola arakatu erakusten da atal honetan. Modu " "espazialean, <application>Caja</application> kudeatzailearen leiho " "bakoitzak karpeta bakar bati dagokio. Karpeta bat irekitzen duzunean, bere " "leihoa agertzen da azkena bistaratutako leku berean. Hori da " "<application>Caja</application> fitxategi-arakatzailearen portaera " "lehenetsia." #: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" "\"caja-presentation\"/>." msgstr "" "Arakatzaile modua eta modu espaziala konparatzeko, ikusi <xref linkend=" "\"caja-presentation\"/>." #: C/goscaja.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "Leiho espazialak" #: C/goscaja.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" "Leiho espazial berri bat irekitzen da karpeta bat irekitzen duzun aldi " "bakoitzean. Karpeta bat irekitzeko, egin hauetako bat:" #: C/goscaja.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Egin klik bikoitza mahaigaineko karpetaren ikonoan edo lehendik dagoen leiho " "batean" #: C/goscaja.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" "keycap></keycombo>." msgstr "" "Hautatu karpetan, eta sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>O</" "keycap></keycombo>." #: C/goscaja.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " "arrow</keycap></keycombo>" msgstr "" "Hautatu karpeta, eta sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>behera " "gezia</keycap></keycombo>" #: C/goscaja.xml:143(para) msgid "" "Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</" "guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you " "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=" "\"caja-bookmarks\"/>." msgstr "" "Hautatu elementu bat <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Lekuak</" "guimenuitem> menuan</link>, goiko panelean. Etxeko karpeta eta laster-marka " "ezarritako karpetak zerrendatzen dira hor. Informazio gehiago nahi izanez " "gero laster-markei buruz, ikusi <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>." #: C/goscaja.xml:146(para) msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</" "keycap></keycombo>." msgstr "" "Uneko karpeta ixteko karpeta berria irekitzean , mantendu sakatuta " "<keycap>Maius</keycap> klik bikoitza egitean, edo sakatu " "<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>behera gezia</" "keycap></keycombo>." #: C/goscaja.xml:148(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> irudian modu espazialeko leiho bat " "ikusten da, Ordenagailua karpetako edukiarekin." #: C/goscaja.xml:151(title) msgid "" "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</" "primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></" "indexterm>" msgstr "" "Karpeta bateko edukia modu espazialean.<indexterm><primary>fitxategi-" "kudeatzailea</primary><secondary>ikono-ikuspegia</" "secondary><tertiary>irudia</tertiary></indexterm>" #: C/goscaja.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "Karpeta bat modu espazialean bistaratzea." #: C/goscaja.xml:164(para) msgid "" "In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows " "only one location. Selecting a second location will open a second " "<application>Caja</application> window. Because each location remembers " "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "Modu espazialean <application>Caja</application> leiho bakoitzak " "kokaleku bakar bat erakusten du. Beste kokaleku bat hautatzean bigarren " "<application>Caja</application> leiho bat irekiko da. Kokaleku bakoitzak " "gogoratu egiten duenez aurreko aldian zein posiziotan ireki zen pantailan, " "oso erraz ezagutu ditzakezu karpetak, asko dituzunean irekita aldi berean." #: C/goscaja.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Jende askoren iritziz hobea da modu espaziala, bereziki fitxategiak edo " "karpetak beste kokaleku batzuetara eramateko, baina beste batzuei " "nahasgarria egiten zaie hainbeste leiho irekita edukitzea. <xref linkend=" "\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> irudian arakatze espazialaren " "adibide bati kusiko duzu, kokaleku asko irekita dituzula." #: C/goscaja.xml:180(para) msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with <application>Caja</" "application> windows it is important to be able to reposition them " "effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere " "within the bounds of a <application>Caja</application> window you may " "reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" "Modu espazialak pantaila <application>Caja</application> leihoekin " "beteko dizunez, oso garrantzitsua da modu eraginkorrean jartzen jakitea. " "<keycap>Alt</keycap> tekla sakatuta mantentzen baduzu eta " "<application>Caja</application> leiho baten mugen barruan klik egiten " "baduzu edozein lekutan, oso erraz birjarriko duzu, titulu-barra arrastatuz " "birjarri beharrean." #: C/goscaja.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "Leiho espazialen osagaiak" #: C/goscaja.xml:185(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file " "object windows." msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> taulan fitxategi-objektuen leihoen " "osagaiak azaltzen dira." #: C/goscaja.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Leiho espazialen osagaiak" #: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "Osagaia" #: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "Fitxategi-kudeatzailean egiten diren atazei dagozkien botoiak daude." #: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para) msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " "where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzailearen leihoetatik laster-menua ere ireki daiteke. Laster-" "menu hau irekitzeko, egin klik eskuineko botoiaz fitxategi-kudeatzailearen " "leihoan. Menu horretako elementuak aldatu egingo dira eskuineko botoiaz klik " "egiten duzun lekuaren arabera. Adibidez, fitxategi edo karpeta batean " "eskuineko botoiaz klik egiten duzunean, fitxategiari edo karpetari buruzko " "elementuak aukera ditzakezu. Ikusteko panelaren atzeko planoan eskuin " "botoiaz klik egitean, ikusteko paneleko elementuen bistaratzearekin lotutako " "elementuak aukera ditzakezu." #: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "Ikusteko panela" #: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Honako hauen edukia erakusten du:" #: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para) #: C/goscaja.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para) #: C/goscaja.xml:3193(primary) C/goscaja.xml:3198(secondary) #: C/goscaja.xml:3199(see) msgid "FTP sites" msgstr "FTP guneak" #: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "Windows partekatzeak" #: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "WebDAV zerbitzariak" #: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "URI bereziei dagozkien kokalekuak" #: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "Egoera-barra" #: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "Egoerari buruzko informazioa erakusten du." #: C/goscaja.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "Karpeta gurasoaren hautatzailea" #: C/goscaja.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Karpetaren hierarkia erakusten du goitibeherako zerrenda honek. Karpeta bat " "irekitzeko, hautatu zerrendan." #: C/goscaja.xml:257(para) msgid "" "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Sakatuta mantendu <keycap>Maius</keycap> zerrendatik aukeratzean, uneko " "karpeta ixteko berria irekitzen denean." #: C/goscaja.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Zure etxeko karpeta leiho espazial batean bistaratzea" #: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see) #: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary) #: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "Etxearen kokalekua" #: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary) #: C/goscaja.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "bistaratzea" #: C/goscaja.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "Etxeko karpeta bistaratzeko, egin ekintza hauetako bat:" #: C/goscaja.xml:279(para) msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." msgstr "Egin klik bikoitza mahaigaineko <guilabel>Etxea</guilabel> objektuan." #: C/goscaja.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" "guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Karpeta-leihoaren menu-barran, hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</" "guimenu><guimenuitem>Karpeta nagusia</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" "guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Goiko paneleko menu-barratik, hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</" "guimenu><guimenuitem>Etxeko karpeta</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Leiho espazialak zure etxeko karpetaren edukia erakutsiko du." #: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Karpeta guraso bat bistaratzea" #: C/goscaja.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "Uneko karpeta daukan karpeta da karpeta gurasoa. Uneko karpetaren gurasoaren " "edukia bistaratzeko, egin hauetako bat:" #: C/goscaja.xml:294(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>>Ireki " "gurasoa</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:297(para) msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." msgstr "Sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>gora gezia</keycap></keycombo>." #: C/goscaja.xml:299(para) msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "Aukeratu karpeta gurasoaren hautatzailetik, leihoaren behe-ezkerraldean." #: C/goscaja.xml:301(para) msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or " "press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" "keycap></keycombo>." msgstr "" "Uneko karpeta ixteko gurasoa irekitzean, mantendu sakatuta <keycap>Maius</" "keycap> tekla karpeta gurasoaren hautatzailetik aukeratzean, edo sakatu " "<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>gora gezia</" "keycap></keycombo>." #: C/goscaja.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "Karpetak ixtea" #: C/goscaja.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If " "want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Karpetak ixteko, nahikoa duzu leihoa ixteko botoian klik egitea, baina " "beharbada hori ez da izango leihoak ixteko modurik eraginkorrena. Uneko " "karpeta bakarrik ikusi nahi baduzu, eta ez uneko karpetara heltzeko " "irekitzen joan zaren karpeta guztiak, hautatu " "<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Itxi karpeta gurasoak</" "guimenuitem></menuchoice>. Pantailako karpeta guztiak itxi nahi badituzu, " "hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Itxi karpeta " "guztiak</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Karpeta bat arakatzaile-leiho batean bistaratzea" #: C/goscaja.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Karpeta bat bakarrik bistaratu nahi baduzu arakatzaile moduan, baina " "gainerakoan modu espazialean lanean jarraitu, egin urrats hauetako bat:" #: C/goscaja.xml:314(para) msgid "Select a folder in while in spatial mode." msgstr "Hautatu karpeta bat modu espazialean zauden bitartean." #: C/goscaja.xml:317(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Arakatu " "karpeta</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "Kokaleku batean irekitzea" #: C/goscaja.xml:323(para) msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Karpeta bat edo beste kokaleku bat modu espazialean ireki dezakezu bere " "izena idatziz." #: C/goscaja.xml:324(para) msgid "" "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" "shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></" "menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" "shortcut><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki kokalekua</" "guimenuitem></menuchoice>, eta idatzi ireki nahi duzun kokalekuaren bide-" "izena edo URIa." #: C/goscaja.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "Arakatzaile modua" #: C/goscaja.xml:346(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "<application>Caja</application> file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "Arakatzaile moduan konfiguratuta dagoenean, <application>Caja</" "application> fitxategi-kudeatzailearekin sistema nola arakatu azaltzen da " "atal honetan. Arakatzaile moduan, karpeta bat irekitzean, eguneratu egiten " "da fitxategi-kudeatzailearen uneko leihoa karpeta berriaren edukia " "erakusteko." #: C/goscaja.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoa" #: C/goscaja.xml:352(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" "guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Aplikazioak</guimenu><guimenuitem>Sistema-" "tresnak</guimenuitem><guimenuitem>Fitxategi-arakatzailea</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/goscaja.xml:353(para) msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</" "guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the " "contents of the selected folder." msgstr "" "Modu espazialean zaudenean, karpeta bat arakatzaile moduan ireki dezakezu " "eskuineko botoiarekin klik eginez karpeta horretan eta <guimenuitem>Arakatu " "karpeta</guimenuitem> hautatuz. Fitxategi-arakatzailearen leiho berri bat " "irekiko da, eta hautatutako karpetaren edukia bistaratuko du." #: C/goscaja.xml:354(para) msgid "" "If <application>Caja</application> is set to always open browser " "windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref " "linkend=\"goscaja-56\"/>." msgstr "" "<application>Caja</application> beti arakatzaile-leihoak irekitzeko " "konfiguratuta badago, edozein karpetatan klik bikoitza egitean arakatzaile-" "leiho bat irekiko da. Ikusi <xref linkend=\"goscaja-56\"/>." #: C/goscaja.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" msgstr "Honela sar zaitezke fitxategi-arakatzailean: <placeholder-1/>" #: C/goscaja.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leiho bateko karpeta baten edukia" #: C/goscaja.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "Fitxategi-arakatzailean leiho bateko karpeta." #: C/goscaja.xml:370(para) msgid "" "In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> " "toolbar button might have another designation, for example, " "<guibutton>Documents</guibutton>." msgstr "" "MATE mahaigainaren banaketa batzuetan, tresna-barrako <guibutton>Etxera</" "guibutton> botoiak beste izen bat izan dezake, <guibutton>Dokumentuak</" "guibutton>, esate baterako." #: C/goscaja.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoaren osagaiak" #: C/goscaja.xml:374(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file " "browser window." msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> taulan fitxategi-arakatzaile baten " "leihoaren osagaiak azaltzen dira." #: C/goscaja.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoaren osagaiak" #: C/goscaja.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "Fitxategi-arakatzailean egiten diren atazei dagozkien menuak ditu." #: C/goscaja.xml:414(para) msgid "" "<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "<guibutton>Atzera</guibutton> Justu aurrez bisitatutako kokalekura eramaten " "du. Ondoko goitibeherako zerrendan, berriz, azkenaldian gehien bisitatutako " "kokalekuen zerrenda bat aurkituko duzu, azkarrago joan ahal izateko." #: C/goscaja.xml:417(para) msgid "" "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the " "<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" "<guimenu>Aurrera</guimenu> Tresna-barrako <guibutton>Atzera</guibutton> " "botoiaren aurkako funtzioa egiten du. Lehen atzera egin baduzu, orduan botoi " "honek berriro oraingo leihora itzuliko zaitu." #: C/goscaja.xml:420(para) msgid "" "<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "<guibutton>Gora</guibutton> Maila bat gora egiten du, uneko karpetaren " "gurasora." #: C/goscaja.xml:423(para) msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." msgstr "<guibutton>Berritu</guibutton> Uneko karpetaren edukia freskatzen du." #: C/goscaja.xml:426(para) msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." msgstr "<guibutton>Etxea</guibutton> Zure etxeko karpeta irekitzen du." #: C/goscaja.xml:429(para) msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." msgstr "<guibutton>Ordenagailua</guibutton> Ordenagailua karpeta irekitzen du." #: C/goscaja.xml:432(para) msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." msgstr "<guibutton>Bilatu</guibutton> Bilaketa-barra irekitzen du." #: C/goscaja.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "Helbide-barra" #: C/goscaja.xml:442(para) msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "Helbide-barra ahalmen handiko tresna da ordenagailuan nabigatzeko. Hiru " "modutan ager daiteke, zure hautapenaren arabera. Informazio gehiago nahi " "izanez gero helbide-barraren erabilerari buruz, ikusi <xref linkend=" "\"caja-location-bar\"/>. Hiru konfigurazioetan helbide-barrak beti " "elementu hauek izaten ditu." #: C/goscaja.xml:445(para) msgid "" "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "<guimenu>Zoom</guimenu>aren botoiak ikusteko paneleko elementuen tamaina " "aldatzeko aukera ematen dute." #: C/goscaja.xml:449(para) msgid "" "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "<guilabel>Ikusi honela</guilabel> goitibeherako zerrenda: ikusteko panelean " "elementuak nola erakutsiko diren zehazteko aukera ematen dizu." #: C/goscaja.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "Albo-panela" #: C/goscaja.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "Funtzio hauek egiten ditu:" #: C/goscaja.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Uneko fitxategiari edo karpetari buruzko informazioa erakusten du." #: C/goscaja.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Fitxategietan batetik bestera nabiga dezakezu." #: C/goscaja.xml:470(para) msgid "" "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane " "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" "Alboko panela bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" "guimenu><guimenuitem>Alboko panela</guimenuitem></menuchoice>. Albo-panelean " "dagoen goitibeherako zerrendaren bidez albo-panelean zer erakutsi aukera " "dezakezu. Aukera hauen artean hauta dezakezu:" #: C/goscaja.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "Lekuak" #: C/goscaja.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Interes jakin bateko lekuak bistaratzen ditu." #: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3700(para) #: C/goscaja.xml:3848(para) msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: C/goscaja.xml:484(para) msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Uneko karpetaren ikonoa eta informazioa bistaratzen ditu. Botoiak alboko " "panelean ager daitezke. Botoiek uneko karpetaren gaineko ekintzak egiteko " "aukera ematen dute, ekintza lehenetsia egin beharrean." #: C/goscaja.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "Zuhaitza" #: C/goscaja.xml:491(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." msgstr "" "Fitxategi-sistema egitura hierarkikoan bistaratzen du. <guilabel>Zuhaitza</" "guilabel> fitxategietan batetik bestera nabigatzeko erabil dezakezu." #: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "Historia" #: C/goscaja.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" "Azkena bisitatu dituzun fitxategien, karpeten, FTP guneen eta URIen historia-" "zerrenda dauka." #: C/goscaja.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "Oharrak" #: C/goscaja.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Fitxategiei eta karpetei oharrak gehi diezazkiekezu." #: C/goscaja.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "Ikurrak" #: C/goscaja.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Fitxategi edo karpeta bati gehi diezazkiokezun ikurrak ditu." #: C/goscaja.xml:514(para) msgid "" "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Alboko panela ixteko, egin klik alboko paneleko goi-eskuinaldeko " "<guibutton>X</guibutton> botoian." #: C/goscaja.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoaren osagaiak erakustea eta ezkutatzea" #: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "leiho osagaia, erakustea eta ezkutatzea" #: C/goscaja.xml:564(para) msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in <xref " "linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> irudian azaldutako fitxategi-" "arakatzailearen osagaiak erakusteko edo ezkutatzeko, erakutsi elementu " "hauetako bat menutik:" #: C/goscaja.xml:567(para) msgid "" "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " "Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press " "<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Alboko panela ezkutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" "guimenu><guimenuitem>Alboko panela</guimenuitem></menuchoice>. Alboko panela " "berriro bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" "guimenu><guimenuitem>Alboko panela</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, " "<keycap>F9</keycap> saka dezakezu alboko panelaren ikusgaitasuna " "txandakatzeko." #: C/goscaja.xml:571(para) msgid "" "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " "Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Tresna-barra ezkutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" "guimenu><guimenuitem>Tresna-barra nagusia</guimenuitem></menuchoice>. Tresna-" "barra berriro bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" "guimenu><guimenuitem>Tresna-barra nagusia</guimenuitem></menuchoice> berriro." #: C/goscaja.xml:575(para) msgid "" "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Helbide-barra ezkutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" "guimenu><guimenuitem> Helbide-barra</guimenuitem></menuchoice>. Helbide-" "barra erakusteko berriro, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" "guimenu><guimenuitem> Helbide-barra</guimenuitem></menuchoice> berriro." #: C/goscaja.xml:579(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Egoera-barra ezkutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" "guimenu><guimenuitem>Egoera-barra</guimenuitem></menuchoice>. Egoera-barra " "berriz ere bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" "guimenu><guimenuitem>Egoera-barra</guimenuitem></menuchoice> berriro." #: C/goscaja.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "Helbide-barraren erabilera" #: C/goscaja.xml:591(para) msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzailearen helbide-barrak kokaleku-eremua, botoi-barra edo " "bilaketa-eremua erakuts dezake. Horietako bakoitza oso erabilgarria da " "egoera desberdinetan." #: C/goscaja.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "Botoi-barra" #: C/goscaja.xml:597(para) msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " "the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "Lehenespenez, botoi-barra bistaratzen da. Uneko kokalekuaren hierarkia " "erakusten duen botoi-errenkada bat bistaratzen da, botoi batekin karpeta " "edukitzaile bakoitzeko. Egin klik botoian hierarkiako karpeten artean salto " "egiteko. Jatorrizko karpetara itzul zaitezke. Azken botoi gisa erakusten da " "errenkadan." #: C/goscaja.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." msgstr "" "Botoiak arrastatu ere egin ditzakezu, beste kokaleku batera adibidez, " "karpeta bat kopiatzeko." #: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase) #: C/goscaja.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "Botoi-barra." #: C/goscaja.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" msgstr "Testuzko kokaleku-barra" #: C/goscaja.xml:615(para) msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "Testuzko kokaleku-barrak uneko kokalekua erakusten du testuzko bide-izen " "gisa. Adibidez: '/home/erabiltzailea/Dokumentuak'. Kokaleku-eremua oso " "erabilgarria oso erraz joan ahal izateko karpeta jakin batera." #: C/goscaja.xml:616(para) msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " "<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are " "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press <keycap>Tab</keycap>." msgstr "" "Kokaleku berri batera joateko, idatzi bide-izen berri bat edo editatu " "unekoa, eta ondoren sakatu <keycap>Sartu</keycap>. Bide-izenaren eremuak " "automatikoki osatzen du idazten ari zarena, aukera bat bakarrik dagoenean. " "Iradokizuna onartzeko, sakatu <keycap>Tab</keycap>." #: C/goscaja.xml:617(para) msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "Beti testuzko kokaleku-barra erabiltzeko, egin klik kokaleku-barraren " "ezkerreko txandakatze-botoian." #: C/goscaja.xml:618(para) msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose " "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></" "menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from " "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." msgstr "" "Azkar aldatzeko testuzko kokaleku-barrara botoi-barra erabiltzen ari " "zarenean, sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>L</keycap></" "keycombo>, hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</" "guimenu><guimenuitem>Kokalekua</guimenuitem></menuchoice>, edo sakatu " "<keycap>Hasierako barra (/)</keycap> erroko direktoriotik hasten den bide-" "izena idazteko. Helbide-barrak kokaleku-botoiak erakusten ditu berriro " "<keycap>Sartu</keycap> sakatzean, edo <keycap>Ihes</keycap> botoiarekin " "bertan behera uztean." #: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "Helbide-barra." #: C/goscaja.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "Bilaketa-barra" #: C/goscaja.xml:635(para) msgid "" "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or " "selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see <xref linkend=\"caja-" "searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> sakatzean edo " "tresna-barrako <guibutton>Bilatu</guibutton> botoia sakatzean, bilaketa-" "barra agertzen da. Bilaketei buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, " "ikusi <xref linkend=\"caja-searching\"/>. Bilaketa-barra oso ona da " "karpetetako fitxategiak bilatzeko, ez zaudenean oso ziur kokalekuari buruz." #: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title) #: C/goscaja.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "Bilaketa-barra." #: C/goscaja.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Zure etxeko karpeta bistaratzea" #: C/goscaja.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "Etxeko karpeta" #: C/goscaja.xml:667(para) msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Etxeko karpeta azkar bistaratzeko, egin ekintza hauetako bat fitxategi-" "arakatzailearen leihotik:" #: C/goscaja.xml:671(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Karpeta nagusia</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:674(para) msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." msgstr "Egin klik tresna-barrako <guibutton>Etxera</guibutton> botoian." #: C/goscaja.xml:677(para) msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." msgstr "Egin klik Lekuak alboko-paneleko <guibutton>Etxea</guibutton> botoian." #: C/goscaja.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoak etxeko karpetaren edukia erakutsiko du." #: C/goscaja.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "Karpeta bat bistaratzea" #: C/goscaja.xml:684(para) msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</" "guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " "linkend=\"goscaja-7\"/>" msgstr "" "Karpeta baten edukia zerrenda-ikuspegian nahiz ikono-ikuspegian bistara " "daiteke, dagokion elementuan hautatuz <guilabel>Ikusi honela</guilabel> " "menuan. Informazio gehiago nahi izanez gero zerrenda-ikuspegiari eta ikono-" "ikuspegiari buruz, ikusi <xref linkend=\"goscaja-7\"/>" #: C/goscaja.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Egin klik bikoitza karpetan, ikusteko panelean." #: C/goscaja.xml:690(para) msgid "" "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " "see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>." msgstr "" "Erabili albo-paneleko <guilabel>Zuhaitza</guilabel>. Informazio gehiago nahi " "izanez gero, ikusi <xref linkend=\"goscaja-27\"/>." #: C/goscaja.xml:694(para) msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." msgstr "Egin klik helbide-barrako <guilabel>Helbide</guilabel>-botoietan." #: C/goscaja.xml:698(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show " "the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder " "that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The " "<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you " "type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." msgstr "" "Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> testuzko " "<guilabel>Helbidea</guilabel>ren eremua bistaratzeko, idatzi bistaratu nahi " "duzun karpetaren bide-izena, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>. " "<guilabel>Helbidea</guilabel> eremuan 'automatikoki osatu' eginbidea dago. " "Bide-izena idazten duzun bitartean, fitxategi-kudeatzaileak fitxategi-" "sistema irakurtzen du. Direktorio bakarra identifikatzeko adina karaktere " "idatzitakoan, fitxategi-kudeatzaileak direktorioaren izena bukatzen du " "<guilabel>Helbidea</guilabel> eremuan." #: C/goscaja.xml:706(para) msgid "" "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the " "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Erabili tresna-barrako <guibutton>Atzera</guibutton> botoia eta tresna-" "barrako <guibutton>Aurrera</guibutton> botoia nabigazio-historia arakatzeko." #: C/goscaja.xml:709(para) msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. " "Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." msgstr "" "Uneko karpeta baino maila bat gorago dagoen karpetara joateko, hautatu " "<menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Gora</guimenuitem></" "menuchoice>. Bestela, egin klik tresna-barrako <guibutton>Gora</guibutton> " "botoian." #: C/goscaja.xml:715(para) msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" "Unean arakatzen ari zaren karpetaren gurasoa hierarkian maila bat gorago " "dagoena da. Karpeta gurasoaren edukia bistaratzeko, egin urrats hauetako bat:" #: C/goscaja.xml:719(para) msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." msgstr "Sakatu tresna-barrako <guibutton>Gora</guibutton> botoia." #: C/goscaja.xml:722(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" "guimenuitem></menuchoice> from the menubar." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Gora</guimenu><guimenuitem>Ireki gurasoa</" "guimenuitem></menuchoice> menu-barran." #: C/goscaja.xml:725(para) msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." msgstr "Sakatu <keycap>Atzera</keycap> tekla." #: C/goscaja.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Alboko paneleko zuhaitza erabiltzea" #: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "Zuhaitza, erabiltzea" #: C/goscaja.xml:738(para) msgid "" "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " "display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose " "<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "<guilabel>Zuhaitza</guilabel> ikuspegia alboko panelaren eginbide " "erabilgarrienetako bat da. Zure fitxategi-sistemaren errepresentazio " "hierarkikoa erakusten du, eta fitxategi-sistema arakatzeko modu erabilgarri " "bat eskaintzen du. <guilabel>Zuhaitza</guilabel> albo-panelean bistaratzeko, " "hautatu <guilabel>Zuhaitza</guilabel> albo-paneleko goiko goitibeherako " "zerrendan." #: C/goscaja.xml:740(para) msgid "" "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "<guilabel>Zuhaitza</guilabel>ren ikuspegian, irekitako karpetak behera " "begira dauden gezi gisa irudikatzen dira." #: C/goscaja.xml:742(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " "the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> taulak <guilabel>Zuhaitza</" "guilabel>rekin egin ditzakezun atazak azaltzen ditu, eta nola egin ere bai." #: C/goscaja.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "Zuhaitz-atazak" #: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para) #: C/goscaja.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "Ataza" #: C/goscaja.xml:762(para) msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Ireki <guilabel>Zuhaitza</guilabel>." #: C/goscaja.xml:765(para) msgid "" "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Hautatu <guilabel>Zuhaitza</guilabel> albo-paneleko goiko goitibeherako " "zerrendan." #: C/goscaja.xml:771(para) msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Itxi <guilabel>Zuhaitza</guilabel>." #: C/goscaja.xml:774(para) msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "Aukeratu beste elementu bat albo-panelaren goiko goitibeherako zerrendan." #: C/goscaja.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Zabaldu <guilabel>Zuhaitz</guilabel>eko karpeta bat." #: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Egin klik <guilabel>Zuhaitz</guilabel>eko karpetaren ondoko gezian." #: C/goscaja.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." msgstr "Tolestu <guilabel>Zuhaitz</guilabel>eko karpeta bat." #: C/goscaja.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Bistaratu karpetako edukia ikusteko panelean." #: C/goscaja.xml:800(para) msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Hautatu <guilabel>Zuhaitz</guilabel>eko karpeta." #: C/goscaja.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "Ireki fitxategi bat." #: C/goscaja.xml:808(para) msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Hautatu <guilabel>Zuhaitzeko</guilabel> fitxategia." #: C/goscaja.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " "display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>." msgstr "" "Hobespenak ezar ditzakezu <guilabel>Zuhaitzak</guilabel> fitxategiak bistara " "ez ditzan. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=" "\"goscaja-438\"/>." #: C/goscaja.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Nabigazioaren historia erabiltzea" #: C/goscaja.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "nabigazio-historiaren zerrenda" #: C/goscaja.xml:823(para) msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "Azkenaldian bisitatutako fitxategien, FTP guneen eta URI kokalekuen historia-" "zerrenda bat izaten du fitxategi-kudeatzailearen leihoak. Historia-zerrenda " "erabil dezakezu azkar joateko leku horietara. Historia-zerrendan azkena " "ikusitako hamar elementuak daude." #: C/goscaja.xml:827(para) msgid "" "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" "guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Historia-zerrenda garbitzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</" "guimenu><guimenuitem>Garbitu historia</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Historia-zerrendan nabigatzea Joan menua erabiliz" #: C/goscaja.xml:830(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</" "guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the " "<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" "Aurrez ikusitako elementuen zerrenda bistaratzeko, hautatu <guimenu>Joan</" "guimenu> menua. Historia-zerrenda <guimenu>Joan</guimenu> menuaren " "behealdean bistaratuko da. Historia-zerrendako elementu bat irekitzeko, egin " "klik elementuan." #: C/goscaja.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Historia-zerrendan nabigatzea tresna-barra erabiliz" #: C/goscaja.xml:834(para) msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Tresna-barra erabiltzeko historia-zerrendan nabigatzean, egin ekintza " "hauetako bat:" #: C/goscaja.xml:838(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." msgstr "" "Historia-zerrendako karpeta edo URIa irekitzeko, egin klik tresna-barrako " "<guibutton>Atzera</guibutton> botoian." #: C/goscaja.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." msgstr "" "Historia-zerrendako karpeta edo URIa irekitzeko, egin klik tresna-barrako " "<guibutton>Aurrera</guibutton> botoian." #: C/goscaja.xml:846(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "Aurrez ikusitako elementuen zerrenda bat bistaratzeko, egin klik tresna-" "barraren <guibutton>Atzera</guibutton> botoiaren eskuineko behera gezian. " "Zerrenda horretako elementu bat irekitzeko, egin klik elementuan." #: C/goscaja.xml:851(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" "guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" "Uneko elementua ikusi eta gero ikusitako elementuen zerrenda bat " "bistaratzeko, egin klik tresna-barraren <guibutton>Aurrera</guibutton> " "botoiaren eskuineko behera gezian. Zerrenda horretako elementu bat " "irekitzeko, egin klik elementuan." #: C/goscaja.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "Historia-zerrendan nabigatzea alboko paneleko historia erabiliz" #: C/goscaja.xml:863(para) msgid "" "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose " "<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side " "pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" "<guilabel>Historia</guilabel>-zerrenda albo-panelean bistaratzeko, hautatu " "<guilabel>Historia</guilabel> albo-paneleko goiko goitibeherako zerrendan. " "Albo-paneleko <guilabel>Historia</guilabel>-zerrendan aurrez ikusitako " "elementuen zerrenda bat bistaratzen da." #: C/goscaja.xml:865(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the <guilabel>History</guilabel> list." msgstr "" "Ikuspegi paneleko historia-zerrendako elementu bat bistaratzeko, egin klik " "bikoitza elementu horretan <guilabel>Historia</guilabel>-zerrendan." #: C/goscaja.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "Fitxategiak irekitzea" #: C/goscaja.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "fitxategiak irekitzea" #: C/goscaja.xml:881(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Fitxategi bat irekitzen duzunean, fitxategi-kudeatzaileak fitxategi mota " "horrentzako aurrez ikusitako ekintza egiten du." #: C/goscaja.xml:883(para) msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Adibidez, musika-fitxategi bat irekitzean musika-erreproduzitzaile " "lehenetsiarekin erreproduzituko da, edo testu-fitxategi bat irekitzean testu-" "editore batean irakurri eta editatu ahal izango da, edo irudi-fitxategi bat " "irekitzean irudia bistaratuko da." #: C/goscaja.xml:884(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzaileak fitxategi baten edukia egiaztatzen du fitxategiaren " "mota zehazteko. Lehen lerroak fitxategiaren mota zehazten ez badu, fitxategi-" "kudeatzaileak <glossterm>fitxategiaren luzapena</glossterm> egiaztatzen du." #: C/goscaja.xml:887(para) msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Caja considers " "can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " "linkend=\"caja-preferences\">File Management preferences</link>." msgstr "" "Testu-fitxategi exekutagarri bat irekitzen baduzu, hau da, Caja-i " "programa bat izan daitekeela iruditzen zaion fitxategi bat, zer egin nahi " "duzun galdetuko dizu: exekutatu, edo testu-editore batean bistaratu. Nahi " "izanez gero, portaera hori alda dezakezu <link linkend=\"caja-preferences" "\">Fitxategi-kudeatzailearen hobespenak</link> elkarrizketa-koadroan." #: C/goscaja.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "Ekintza lehenetsia exekutatzea" #: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "fitxategientzako lehenetsitako ekintzak exekutatzea" #: C/goscaja.xml:895(para) msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "Ekintza lehenetsia exekutatzeko, egin klik bikoitza fitxategian. Adibidez, " "testu soileko dokumentuen ekintza lehenetsia fitxategia testu-ikustailean " "bistaratzea bada, fitxategian klik bikoitza egin dezakezu fitxategia testu-" "ikustailean bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:899(para) msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" "\"goscaja-56\"/>." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzailearen hobespenak ezar ditzakezu, fitxategian behin klik " "egin eta ekintza lehenetsia exekutatu dadin. Informazio gehiago nahi izanez " "gero, ikusi <xref linkend=\"goscaja-56\"/>." #: C/goscaja.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Ekintza lehenetsi gabeak exekutatzea" #: C/goscaja.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "fitxategientzako ekintzak lehenetsi gabeak exekutatzea" #: C/goscaja.xml:909(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an " "<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" "Fitxategi baten ekintza lehenetsi gabeak exekutatzeko, hautatu ekintzak " "aplikatu nahi dizkiozun fitxategia. <menuchoice><guimenu>Fitxategia</" "guimenu></menuchoice> menuan, \"Ireki honekin\" aukerak edukiko dituzu, edo " "<menuchoice><guimenuitem>Ireki honekin</guimenuitem></menuchoice> azpimenua " "bestela. Hautatu egin nahi duzun aukera zerrendan." #: C/goscaja.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "Ekintzak gehitzea" #: C/goscaja.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "ekintzak gehitzea" #: C/goscaja.xml:922(para) msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "Fitxategi mota batekin lotutako ekintzak gehitzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:926(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "Ikusteko panelean, hautatu ekintza gehitu nahi diozun motako fitxategi bat." #: C/goscaja.xml:930(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other " "Application</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki beste " "aplikazio batekin</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:933(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Aukeratu aplikazio bat irekitako elkarrizketa-koadroan, edo arakatu mota " "honetako fitxategiak irekitzeko erabili nahi duzun aukeratzeko." #: C/goscaja.xml:937(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" "Aukeratzen duzun ekintza gehitu egingo zaio mota jakin horretako fitxategiak " "irekitzeko ekintzen zerrendari. Lehendik ez badago mota horri asoziatutako " "ekintzarik, orain gehitutako ekintza izango da lehenetsia." #: C/goscaja.xml:939(para) msgid "" "You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed " "section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "<guilabel>Ireki honekin</guilabel> atal fitxadunean ere gehi ditzakezu " "ekintzak, <menuchoice><guimenu>Fitxategia</" "guimenu><guimenuitem>Propietateak</guimenuitem></menuchoice> elkarrizketa-" "koadroan." #: C/goscaja.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "Ekintzak aldatzea" #: C/goscaja.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "ekintzak aldatzea" #: C/goscaja.xml:947(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "Fitxategi mota batekin lotutako ekintzak aldatzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:951(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "Ikusteko panelean, hautatu ekintza aldatu nahi diozun motako fitxategi bat." #: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Propietateak</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:958(para) msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." msgstr "Hautatu <guilabel>Ireki honekin</guilabel> atal fitxaduna." #: C/goscaja.xml:961(para) msgid "" "Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" "Erabili <guibutton>Gehitu</guibutton> edo <guibutton>Kendu</guibutton> " "botoiak ekintzen zerrenda egokitzeko. Hautatu ekintza lehenetsia zerrendaren " "ezkerreko aukerarekin." #: C/goscaja.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "Fitxategiak bilatzea" #: C/goscaja.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "fitxategiak bilatzea" #: C/goscaja.xml:975(para) msgid "" "The <application>Caja</application> file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the " "<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " "as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>" msgstr "" "<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzailearekin oso erraz " "aurki ditzakezu fitxategiak eta karpetak. Bilaketa bati ekiteko, sakatu " "<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> edo hautatu " "tresna-barrako <guibutton>Bilatu</guibutton> botoia. Bilaketa-barrak " "bistaratu beharko luke, hemen bezala: <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>" #: C/goscaja.xml:989(para) msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-" "FIG-926\"/>" msgstr "" "Idatzi bilatu nahi duzun fitxategiaren edo karpetaren izenean edo edukian " "agertzen diren karaktereak, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>. Bilaketaren " "emaitzak ikusteko panelean agertuko dira, irudi honetan ikusten den bezala: " "<xref linkend=\"goscaja-FIG-926\"/>" #: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "Bilaketa baten emaitza." #: C/goscaja.xml:1003(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> " "icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "Ez bazara gustura geratzen bilaketaren emaitzarekin, beste baldintza batzuk " "findu dezakezu. Horrela bilaketa murriztu ahal izango duzu, fitxategi mota " "edo kokaleku zehatz bat bilatzeko. Bilaketaren baldintzak gehitzeko, egin " "klik <guibutton>+</guibutton> ikonoan. Erabiltzailearen etxeko direktorioan " "bakarrik bilatzeko eta testu-fitxategiak bakarrik bilatzeko murriztu den " "bilaketa bat ikus dezakezu irudi honetan: <xref linkend=\"goscaja-FIG-927" "\"/>." #: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "Bilaketa bat murriztea." #: C/goscaja.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "Bilaketak gordetzea" #: C/goscaja.xml:1024(para) msgid "" "Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " "be reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Caja fitxategi-kudeatzailearen bilaketak gero erabiltzeko ere gorde " "daitezke. Behin gordetakoan, bilaketak berriro ireki ahal izango dituzu " "geroago. Erabiltzaileak gordetako hiru bilaketa ikusten dira irudi honetan, " "horietako bat arakatuz: <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/>." #: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "Gordetako bilaketa baten emaitzak arakatzea." #: C/goscaja.xml:1038(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Gordetako bilaketen portaera karpeta arruntena bezalakoxea da: ireki " "ditzakezu, eta fitxategiak gordetako bilaketa batetik bestera aldatu edo " "ezabatu ere bai." #: C/goscaja.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Fitxategiak eta karpetak kudeatzea" #: C/goscaja.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "fitxategiak eta karpetak kudeatzea" #: C/goscaja.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "" "Fitxategiekin eta karpetekin nola lan egin behar den azaltzen da atal " "honetan." #: C/goscaja.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "Direktorioak eta fitxategi-sistemak" #: C/goscaja.xml:1054(para) msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " "structure. The highest level of the file system is the <filename>/</" "filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux " "design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" "Linux eta Unix fitxategi-sistemak modu hierarkikoan antolatzen dira, " "zuhaitzen antzeko egiturarekin. Fitxategi-sistemako maila gorena <filename>/" "</filename> edo <emphasis>erroko direktorioa</emphasis> da. Unix eta Linux " "sistemen filosofian, dena fitxategitzat jotzen da, disko gogorrak, " "partizioak eta euskarri aldagarriak barne. Horrek esan nahi du fitxategi eta " "karpeta guztiak (beste diskoak eta partizioak barne) erroko direktorioaren " "azpian daudela." #: C/goscaja.xml:1056(para) msgid "" "For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the " "correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists " "in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the " "<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root " "(<filename>/</filename>) directory." msgstr "" "Adibidez, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> <filename>cheeses." "odt</filename> fitxategiaren bide-izen osoa izango litzateke: " "<filename>jebediah</filename> direktorioan dago, direktorio hori " "<filename>home</filename> direktorioaren azpian, eta direktorio hori, " "berriz, erroko (<filename>/</filename>) direktorioaren azpian." #: C/goscaja.xml:1058(para) msgid "" "Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of " "important system directories that are commonly used across most Linux " "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (<filename>/</filename>) directory:" msgstr "" "Erroko (<filename>/</filename>) direktorioaren azpian, Linux banaketa " "gehienetan erabiltzen diren ohiko direktorio-sistema batzuk daude. Hauek " "dira zuzenean erroko (<filename>/</filename>) direktorioaren azpian dauden " "ohiko direktorio-sistemak:" #: C/goscaja.xml:1062(para) msgid "" "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary " "applications" msgstr "<filename>/bin</filename> - aplikazio bitar garrantzitsuak" #: C/goscaja.xml:1066(para) msgid "" "<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</" "emphasis> the computer" msgstr "" "<filename>/boot</filename> - ordenagailua <emphasis>abiarazteko</emphasis> " "behar diren fitxategiak" #: C/goscaja.xml:1070(para) msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files" msgstr "<filename>/dev</filename> - <emphasis>gailuen</emphasis> fitxategiak" #: C/goscaja.xml:1074(para) msgid "" "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, " "<emphasis>etc</emphasis>..." msgstr "" "<filename>/etc</filename> - konfigurazio-fitxategiak, abioko scriptak, " "<emphasis>etab.</emphasis>" #: C/goscaja.xml:1078(para) msgid "" "<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> " "directories" msgstr "" "<filename>/home</filename> - erabiltzaile lokalen <emphasis>etxeko</" "emphasis> direktorioak" #: C/goscaja.xml:1082(para) msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries" msgstr "<filename>/lib</filename> - sistemaren <emphasis>lib</emphasis>urutegiak" #: C/goscaja.xml:1086(para) msgid "" "<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</" "emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</" "filename>) directory" msgstr "" "<filename>/lost+found</filename> - erroko (<filename>/</filename>) " "direktorioaren azpian dauden fitxategien <emphasis>lost+found</emphasis> " "sistema edo bilatutakoen eta galdutakoen sistema" #: C/goscaja.xml:1090(para) msgid "" "<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</" "emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "<filename>/media</filename> - muntatutako (kargatutako) <emphasis>euskarri</" "emphasis> aldagarria, hala nola CDak, kamera digitalak, etab." #: C/goscaja.xml:1094(para) msgid "" "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" "emphasis>ed filesystems" msgstr "" "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>u<emphasis>nt</" "emphasis>atutako fitxategi-sistemak" #: C/goscaja.xml:1098(para) msgid "" "<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</" "emphasis>ional applications to be installed" msgstr "<filename>/opt</filename> - instalatzeko aukerako fitxategien kokalekua da" #: C/goscaja.xml:1102(para) msgid "" "<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "<emphasis>proc</emphasis>esses" msgstr "" "<filename>/proc</filename> - sistemaren egoerari buruzko informazioa " "gordetzen duen direktorio dinamiko berezia da. Exekutatzen ari diren " "<emphasis>prozesuen</emphasis> berri ere ematen du." #: C/goscaja.xml:1106(para) msgid "" "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> erabiltzailearen " "etxeko direktorioa. Barra etzana rut esaten zaio, edo 'slash-root’, " "ingelesez adierazita." #: C/goscaja.xml:1110(para) msgid "" "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem " "<emphasis>bin</emphasis>aries" msgstr "" "<filename>/sbin</filename> - sistemaren fitxategi bitar garrantzitsuak " "gordetzen ditu" #: C/goscaja.xml:1114(para) msgid "" "<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by " "<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" msgstr "" "<filename>/srv</filename> - zerbitzariek erabiltzen dituzten datuen " "kokalekua da" #: C/goscaja.xml:1117(para) msgid "" "<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</" "emphasis>tem" msgstr "" "<filename>/sys</filename> - <emphasis>sis</emphasis>temari buruzko " "informazioa biltzen du" #: C/goscaja.xml:1121(para) msgid "" "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" "emphasis>orary files" msgstr "<filename>/tmp</filename> - aldi baterako fitxategiak biltzen ditu" #: C/goscaja.xml:1125(para) msgid "" "<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available " "for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access" msgstr "" "<filename>/usr</filename> - erabiltzaile gehienek atzitzeko erabilgarri " "dauden aplikazioak eta fitxategiak izaten ditu batik bat" #: C/goscaja.xml:1129(para) msgid "" "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs " "and databases" msgstr "" "<filename>/var</filename> - egunkariak eta datu-baseak bezalako fitxategi " "aldakorrak" #: C/goscaja.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Ikuspegien erabilera fitxategiak eta karpetak bistaratzeko" #: C/goscaja.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "ikustailearen osagaiak" #: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3466(tertiary) msgid "views" msgstr "ikuspegiak" #: C/goscaja.xml:1145(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzaileko ikuspegien bidez karpetako edukia bi modutara " "bistara dezakezu: ikono-ikuspegian edo zerrenda-ikuspegian." #: C/goscaja.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "Ikono-ikuspegia" #: C/goscaja.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Etxeko karpeta, ikono-ikuspegian bistaratuta." #: C/goscaja.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Zure etxeko karpeta, ikono-ikuspegian bistaratuta." #: C/goscaja.xml:1150(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the " "folder as icons. <placeholder-1/>" msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Karpetako elementuak " "erakusten ditu ikono gisa. <placeholder-1/>" #: C/goscaja.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "Zerrenda-ikuspegia" #: C/goscaja.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "Etxeko karpeta, zerrenda-ikuspegian bistaratuta." #: C/goscaja.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "Zure etxeko karpeta, zerrenda-ikuspegian bistaratuta." #: C/goscaja.xml:1167(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the " "folder as a list. <placeholder-1/>" msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Karpetako elementuak " "erakusten ditu zerrenda gisa. <placeholder-1/>" #: C/goscaja.xml:1184(para) msgid "" "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</" "guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "<guilabel>Ikusi</guilabel> menua edo <guilabel>Ikusi honela</guilabel> " "goitibeherako zerrenda erabil dezakezu ikono-ikuspegiaren eta zerrenda-" "ikuspegiaren artean aukeratzeko. Fitxategiak karpetan nola antolatu edo " "ordenatu nahi dituzun zehaztu dezakezu, elementuen tamaina aldatu ere bai, " "ikusteko panelean. Ikono-ikuspegia eta zerrenda-ikuspegia nola erabil " "daitezkeen azaltzen da hurrengo ataletan." #: C/goscaja.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Fitxategiak ikono-ikuspegian antolatzeko" #: C/goscaja.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "ikono-ikuspegia" #: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "fitxategiak antolatzea" #: C/goscaja.xml:1192(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</" "guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu " "contains the following sections:" msgstr "" "Karpeta baten edukia ikono-ikuspegian bistaratzen duzunean, karpetako " "elementuak nola antolatu zehaztu dezakezu. Elementuak ikono-ikuspegian nola " "antolatu zehazteko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" "guimenu><guisubmenu>Antolatu elementuak</guisubmenu></menuchoice>. " "<guisubmenu>Antolatu elementuak</guisubmenu> azpimenuan atal hauek aurkituko " "dituzu:" #: C/goscaja.xml:1199(para) msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "Goian fitxategiak eskuz antolatzeko aukera bat aurkituko duzu." #: C/goscaja.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "Erdiko ataleko aukeren bidez fitxategiak automatikoki ordena ditzakezu." #: C/goscaja.xml:1207(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "Beheko ataleko aukeren bidez fitxategien antolaketa alda dezakezu." #: C/goscaja.xml:1211(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "Hautatu aukera egokiak azpimenuan. Honela azaltzen dira:" #: C/goscaja.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "Eskuz" #: C/goscaja.xml:1235(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Hautatu aukera hau elementuak eskuz antolatzeko. Elementuak eskuz " "hautatzeko, arrastatu nahi duzun lekura ikuspegiaren panelean." #: C/goscaja.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "Izenaren arabera" #: C/goscaja.xml:1247(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" "Hautatu aukera hau elementuak izenaren arabera alfabetikoki antolatzeko. " "Elementuen ordenan maiuskulak eta minuskulaz ez dira kontuan hartzen. " "Fitxategi-kudeatzailea fitxategi ezkutuak bistaratzeko ezarrita badago, " "fitxategi ezkutuak azkena erakutsiko dira." #: C/goscaja.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "Tamainaren arabera" #: C/goscaja.xml:1260(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Hautatu aukera hau elementuak tamainaren arabera antolatzeko; elementu " "handiena lehena izango da. Elementuak tamainaren arabera ordenatzen " "dituzunean, karpetako elementu kopuruaren arabera ordenatuko dira karpetak. " "Karpetak ez dira karpetako elementuen guztizko tamainaren arabera ordenatzen." #: C/goscaja.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "Motaren arabera" #: C/goscaja.xml:1273(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME " "type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" "Hautatu aukera hau elementuak objektu motaren arabera alfabetikoki " "antolatzeko. Elementuak alfabetikoki ordenatzen dira, <firstterm>MIME mota</" "firstterm>ren azalpenaren arabera. MIME motak fitxategi baten formatua " "identifikatzen du, eta haren bidez aplikazioek fitxategia irakur dezakete. " "Adibidez, posta elektronikoko aplikazio batek <literal>mage/png</literal> " "MIME mota erabil dezake PNG fitxategia mezu elektroniko bati erantsita " "dagoen fitxategia dela detektatzeko." #: C/goscaja.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "Aldatze-dataren arabera" #: C/goscaja.xml:1289(para) msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Hautatu aukera hau elementuak azken aldatze-dataren arabera ordenatzeko. " "Azkena aldatutako elementua hasieran agertzen da." #: C/goscaja.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "Ikurren arabera" #: C/goscaja.xml:1300(para) msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" "Hautatu aukera hau elementuak haiei gehitutako ikurren arabera ordenatzeko. " "Elementuak ikurraren izenaren arabera alfabetikoki antolatuko dira. Ikurrik " "ez duten elementuak azkena agertuko dira." #: C/goscaja.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "Diseinu trinkoa" #: C/goscaja.xml:1312(para) msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." msgstr "Hautatu aukera hau elementuak elkarrengandik gertuago geratzeko ordenatzeko." #: C/goscaja.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "Alderantzizko ordena" #: C/goscaja.xml:1323(para) msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Hautatu aukera hau elementuak antolatzeko aukeraren ordena " "alderantzikatzeko. Adibidez, elementuak izenaren arabera ordenatzen " "badituzu, hautatu <guilabel>Alderantzizko ordena</guilabel> aukera, " "elementuak alderantzizko ordena alfabetikoan antolatzeko." #: C/goscaja.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Fitxategiak zerrenda-ikuspegian antolatzeko" #: C/goscaja.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "zerrenda-ikuspegia" #: C/goscaja.xml:1340(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you " "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Karpeta bateko edukia zerrenda-ikuspegian bistaratzen duzunean, karpetako " "elementuak nola antolatu nahi dituzun aukera dezakezu. Elementuak zerrenda-" "ikuspegian nola antolatu zehazteko, egin klik elementuak antolatzeko " "irizpide gisa erabili nahi duzun propietatea duen zerrendaren goiburuan. " "Ordenatzeko irizpidea alderantzikatzeko, egin klik berriro zutabe-goiburu " "berean." #: C/goscaja.xml:1343(para) msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></" "menuchoice>" msgstr "" "Zerrenda-ikuspegian zutabeak gehitzeko edo kentzeko, hautatu " "<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guisubmenu>Zutabe ikusgaiak</" "guisubmenu></menuchoice>" #: C/goscaja.xml:1344(para) msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " "settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzaileak karpeta jakin bateko elementuak nola antolatu " "dituzun gogoan hartzen du. Karpeta bistaratzen duzun hurrengo aldian, " "elementuak zuk hautatutako ordenan egongo dira antolatuta. Bestela esanda, " "karpeta bateko elementuak nola antolatu zehazten duzunean, karpeta " "pertsonalizatzen duzu elementuak modu hartara agertzeko. Karpetaren " "antolaketa-ezarpenak hobespenetan zehaztutako antolaketa lehenetsiaren " "ezarpenetara itzultzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" "guimenu><guimenuitem>Berrezarri ikuspegi lehenetsietan</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Ikuspegi bateko elementuen tamaina aldatzeko" #: C/goscaja.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "handiagotu eta txikiagotu" #: C/goscaja.xml:1357(para) msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "" "Ikuspegi bateko elementuen tamaina alda dezakezu. Tamaina alda dezakezu, " "ikuspegiak fitxategi edo karpeta bat bistaratzen badu. Honela alda dezakezu " "ikuspegi bateko elementuen tamaina:" #: C/goscaja.xml:1362(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Ikuspegi bateko elementuen tamaina handiagotzeko, hautatu " "<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Handiagotu</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1365(para) msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Ikuspegi bateko elementuen tamaina txikiagotzeko, hautatu " "<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Txikiagotu</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1368(para) msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Ikuspegi bateko elementuak tamaina normalera itzultzeko, hautatu " "<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Tamaina normala</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1371(para) msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " "change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Helbide-barrako zoom-botoiak ere erabil ditzakezu ikuspegi bateko elementuen " "tamaina aldatzeko. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> irudian zoom-" "botoiak nola erabili azaltzen da." #: C/goscaja.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "Zoomaren botoiak" #: C/goscaja.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "Botoia" #: C/goscaja.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "Botoiaren izena" #: C/goscaja.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "Zooma txikiagotzeko botoia." #: C/goscaja.xml:1408(para) msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" msgstr "<guibutton>Txikiagotu</guibutton> botoia." #: C/goscaja.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "Egin klik botoi honetan ikuspegi bateko elementuen tamaina txikiagotzeko." #: C/goscaja.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "Tamaina normala botoia." #: C/goscaja.xml:1428(para) msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" msgstr "<guibutton>Tamaina normala</guibutton> botoia" #: C/goscaja.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" "Egin klik botoi honetan ikuspegi bateko elementuak tamaina normalera " "itzultzeko." #: C/goscaja.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "Zooma handiagotzeko botoia." #: C/goscaja.xml:1450(para) msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" msgstr "<guibutton>Handiagotu</guibutton> botoia" #: C/goscaja.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "Egin klik botoi honetan ikuspegi bateko elementuen tamaina handiagotzeko." #: C/goscaja.xml:1459(para) msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzaileak karpeta jakin bateko elementuen tamaina gogoan " "hartzen du. Karpeta bistaratzen duzun hurrengo aldian, elementuak zuk " "hautatutako tamainan bistaratzen dira. Bestela esanda, karpeta bateko " "elementuen tamaina aldatzen duzunean, karpeta pertsonalizatzen duzu " "elementuak tamaina hartan agertzeko. Elementuen tamaina hobespenetan " "zehaztutako tamaina lehenetsira itzultzeko, hautatu " "<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Berrezarri ikuspegi " "lehenetsietan</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Fitxategiak eta karpetak hautatzea" #: C/goscaja.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "fitxategiak eta karpetak hautatzea" #: C/goscaja.xml:1477(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. In addition <xref " "linkend=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" "Fitxategiak eta karpetak hainbat modutan hauta ditzakezu fitxategi-" "kudeatzailean. Normalean fitxategien gainean klik egiten da saguarekin, " "hemen azaltzen den bezala: <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. Gainera, " "eredu jakin bat betetzen duten fitxategiak nola hautatu ere azaltzen da " "<xref linkend=\"caja-select-pattern\"/> atalean." #: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Fitxategi-kudeatzailean elementuak hautatzea" #: C/goscaja.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "Elementu bat hautatzea" #: C/goscaja.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "Egin klik elementuaren gainean." #: C/goscaja.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Elkarren ondoan dauden elementuen multzoa hautatzea" #: C/goscaja.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "Ikono-ikuspegian, arrastatu hautatu nahi dituzun fitxategiak." #: C/goscaja.xml:1511(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." msgstr "" "Zerrenda-ikuspegian, egin klik multzoko lehen elementuan. Eduki sakatuta " "<keycap>Maius</keycap> tekla, eta egin klik multzoko azken elementuan." #: C/goscaja.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "Hainbat elementu hautatzea" #: C/goscaja.xml:1521(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Sakatu <keycap>Ktrl</keycap> tekla eta ez askatu. Egin klik hautatu nahi " "dituzun elementuetan." #: C/goscaja.xml:1523(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Bestela, eduki sakatuta <keycap>Ktrl</keycap> tekla, eta arrastatu hautatu " "nahi dituzun fitxategiak." #: C/goscaja.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "Hautatu karpeta bateko elementu guztiak" #: C/goscaja.xml:1531(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu> <guimenuitem>Hautatu " "fitxategi guztiak</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1537(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see <xref linkend=" "\"goscaja-56\"/>." msgstr "" "Elementu batean ekintza lehenetsia burutzeko, egin klik bikoitza elementuan. " "Fitxategi-kudeatzailearen hobespenak ezar ditzakezu, fitxategian behin klik " "egin eta ekintza lehenetsia exekutatu dadin. Informazio gehiago nahi izanez " "gero, ikusi <xref linkend=\"goscaja-56\"/>." #: C/goscaja.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Eredu jakin bat betetzen duten fitxategiak hautatzea" #: C/goscaja.xml:1542(para) msgid "" "<application>Caja</application> allows you to select all files matching " "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " "This can be useful if, for example, you wish to select all files which " "contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-" "TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" "<application>Caja</application>-ek aukera ematen dizu eredu bat betetzen " "duten fitxategi guztiak hautatzeko, beren fitxategi-izena eta aukerako " "zenbait komodin oinarritzat hartuta. Oso erabilgarria izan daiteke, esate " "baterako, fitxategi-izenean \"memo\" daukaten fitxategi guztiak hautatu nahi " "badituzu. <xref linkend=\"goscaja-TBL-select-pattern\"/> atalean eredu " "posible batzuen adibideak eta bat etorriko liratekeen fitxategiak aurkituko " "dituzu." #: C/goscaja.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "Eredua" #: C/goscaja.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "Bat datozen fitxategiak" #: C/goscaja.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "oharra.*" #: C/goscaja.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Eredu honek oharra izeneko fitxategiak parekatuko lituzke, duten luzapena " "dutela." #: C/goscaja.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #: C/goscaja.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Eredu honek .ogg luzapena duten fitxategi guztiak parekatuko lituzke." #: C/goscaja.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "*memo*" #: C/goscaja.xml:1580(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Eredu honek beren izenean memo hitza duten fitxategi edo karpeta guztiak " "parekatuko lituzke." #: C/goscaja.xml:1586(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" "‘Hautatu eredua’ komandoa exekutatzeko, hautatu " "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hautatu ereduak</" "guimenuitem></menuchoice> menutik. Nahi duzun eredua sartu ondoren, " "hautatutako ereduarekin bat datozen fitxategiak edo karpetak agertuko " "zaizkizu. Ondoren nahi duzuna egin dezakezu hautatutako fitxategi edo " "karpetekin." #: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Arrastatu eta jaregin fitxategi-kudeatzailean" #: C/goscaja.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "arrastatu eta jaregin" #: C/goscaja.xml:1598(para) msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that " "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "Arrastatu eta jaregin erabil dezakezu hainbat ekintza egiteko fitxategi-" "kudeatzailean. Arrastatu eta jaregitean, egiten ari zarenari buruzko " "informazioa ematen du saguaren erakusleak. Arrastatu eta jaregin " "funtzioarekin zer egin dezakezun azaltzen da <xref linkend=\"goscaja-TBL-" "11\"/> taulan. Arrastatu eta jaregitean agertzen diren sagu-erakusleak ere " "azaltzen dira." #: C/goscaja.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "Saguaren erakuslea" #: C/goscaja.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "Lekuz aldatu elementu bat" #: C/goscaja.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Arrastatu elementua kokaleku berrira." #: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "Lekuz aldatzeko erakuslea." #: C/goscaja.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "Kopiatu elementu bat" #: C/goscaja.xml:1648(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Hartu elementua, eta ondoren mantendu sakatuta <keycap>Ktrl</keycap>. " "Arrastatu elementua kopia eduki nahi duzun kokalekura." #: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "Kopiatzeko erakuslea." #: C/goscaja.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Sortu elementu baten esteka sinbolikoa" #: C/goscaja.xml:1669(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Hartu elementua, eta ondoren mantendu sakatuta <keycombo><keycap>Ktrl</" "keycap><keycap>Maius</keycap></keycombo>. Arrastatu elementua esteka " "sinbolikoa eduki nahi duzun kokalekura." #: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "Esteka sinbolikoaren erakuslea." #: C/goscaja.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Galdetu zer egin arrastatutako elementuarekin" #: C/goscaja.xml:1692(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Hartu elementua, eta ondoren mantendu sakatuta <keycap>Alt</keycap> tekla. " "Saguaren erdiko botoia ere erabil dezakezu gauza bera egiteko. Arrastatu " "elementua eduki nahi duzun kokalekura. Askatu saguaren botoia. Laster-menu " "bat agertuko da. Aukeratu elementu hauetako bat laster-menuan:" #: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "Ekarri hona" #: C/goscaja.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "Elementua kokalekura eramaten du." #: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "Kopiatu hemen" #: C/goscaja.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "Elementua kokalekuan kopiatzen du." #: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "Estekatu hemen" #: C/goscaja.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Esteka sinbolikoa sortzen dio elementuari kokalekuan." #: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "Ezarri atzeko plano gisa" #: C/goscaja.xml:1718(para) msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" "Elementua irudia bada, mahaigaineko atzeko plano gisa ezartzen du irudi " "hori. Komando hau mahaigainaren, alboko panelaren edo ikusteko panelaren " "atzeko planoa ezartzeko erabil dezakezu." #: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: C/goscaja.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Arrastatu eta jaregin eragiketa bertan behera uzten du." #: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "Galdetzearen erakuslea." #: C/goscaja.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Fitxategi edo karpeta bat lekuz aldatzea" #: C/goscaja.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "fitxategiak eta karpetak lekuz aldatzea" #: C/goscaja.xml:1753(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Fitxategi edo karpeta bat lekuz alda dezakezu saguarekin arrastatuz, edo " "ebaki eta itsatsi komandoekin. Ondoko atalek bi metodo horiek azaltzen " "dituzte." #: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "Arrastatu kokaleku berrira" #: C/goscaja.xml:1756(para) msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "Fitxategi edo karpeta bat kokaleku berrira arrastatzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailearen bi leiho:" #: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "Lekuz aldatu nahi duzun elementua daukan leihoa." #: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para) msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "Fitxategia eraman nahi duzun leihoa, edo fitxategia eramateko karpeta duen " "leihoa." #: C/goscaja.xml:1766(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Arrastatu kokaleku berrira eraman nahi duzun fitxategia edo karpeta. " "Kokaleku berria leiho bat bada, jaregin leiho horretako edozein lekutan. " "Kokaleku berria karpeta-ikono bat bada, jaregin arrastatzen ari zaren " "elementua karpetan." #: C/goscaja.xml:1769(para) msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "Fitxategia edo karpeta uneko kokalekua baino maila bat beheragoko dagoen " "karpetara eramateko, ez ireki beste leiho bat. Nahikoa da fitxategia edo " "karpeta leiho bereko beste kokaleku batera arrastatzea." #: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para) #: C/goscaja.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>." msgstr "" "Arrastatzeari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref " "linkend=\"caja-dragndrop\"/>." #: C/goscaja.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Ebaki eta itsatsi kokaleku berrira" #: C/goscaja.xml:1776(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Fitxategi edo karpeta bat ebaki eta gero beste karpeta batean itsats " "dezakezu, honela:" #: C/goscaja.xml:1780(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Hautatu lekuz aldatu nahi duzun fitxategia edo karpeta, eta ondoren hautatu " "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ebaki</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1783(para) msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Ireki fitxategia edo karpeta eramateko karpeta, eta ondoren aukeratu " "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Itsatsi</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Fitxategi edo karpeta bat kopiatzea" #: C/goscaja.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "fitxategiak eta karpetak kopiatzea" #: C/goscaja.xml:1796(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Fitxategi edo karpeta bat kopia dezakezu saguarekin arrastatuz, edo kopiatu " "eta itsatsi komandoekin. Ondoko atalek bi metodo horiek azaltzen dituzte." #: C/goscaja.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Fitxategi edo karpeta bat kopiatzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:1809(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" "hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Arrastatu kokaleku berrira eraman nahi duzun fitxategia edo karpeta. " "Mantendu sakatuta <keycap>Ktrl</keycap> arrastatu aurretik edo arrastatzean. " "Kokaleku berria leiho bat bada, jaregin leiho horretako edozein lekutan. " "Kokaleku berria karpeta-ikono bat bada, jaregin arrastatzen ari zaren " "elementua karpetan." #: C/goscaja.xml:1812(para) msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "Fitxategia edo karpeta uneko kokalekua baino maila bat beheragoko dagoen " "karpeta batean kopiatzeko, ez ireki beste leiho bat. Horren ordez, hartu " "fitxategia edo karpeta eta eduki sakatuta <keycap>Ktrl</keycap> tekla. " "Arrastatu fitxategia edo karpeta leiho bereko kokaleku berrira." #: C/goscaja.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Kopiatu eta itsatsi kokaleku berrira" #: C/goscaja.xml:1820(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Fitxategi edo karpeta bat kopiatu eta gero beste karpeta batean itsats " "dezakezu, honela:" #: C/goscaja.xml:1824(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Hautatu kopiatu nahi duzun fitxategia edo karpeta, eta ondoren hautatu " "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Kopiatu</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1827(para) msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Ireki fitxategia edo karpeta kopiatzeko karpeta, eta ondoren aukeratu " "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Itsatsi</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Fitxategi edo karpeta bat bikoiztea" #: C/goscaja.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "fitxategiak eta karpetak bikoiztea" #: C/goscaja.xml:1841(para) msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Fitxategi edo karpeta baten kopia bat egiteko uneko karpetan, egin urrats " "hauek:" #: C/goscaja.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Hautatu bikoiztu nahi duzun fitxategia edo karpeta." #: C/goscaja.xml:1848(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Bikoiztu</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Fitxategiaren edo karpetaren kopia bat agertzen da uneko karpetan." #: C/goscaja.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "Karpeta bat sortzea" #: C/goscaja.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "karpetak sortzea" #: C/goscaja.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Karpeta bat sortzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Ireki sortu nahi duzun karpeta edukiko duen karpeta." #: C/goscaja.xml:1865(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Sortu karpeta</" "guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz leihoaren " "atzeko planoan eta hautatu <guimenuitem>Sortu karpeta</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:1867(para) msgid "" "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "Karpeta <guilabel>izengabe</guilabel> bat gehituko da kokalekuan. Karpetaren " "izena hautatuta egongo da." #: C/goscaja.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Idatzi karpetaren izena, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap> tekla." #: C/goscaja.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "Txantiloiak eta dokumentuak" #: C/goscaja.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "dokumentuak sortzea" #: C/goscaja.xml:1881(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the " "<literal>$HOME/Templates</literal> folder." msgstr "" "Sarritan sortzen dituzun dokumentuetatik txantiloiak sor ditzakezu. " "Adibidez, fakturak askotan egiten badituzu, faktura huts baten dokumentua " "sor dezakezu, eta dokumentua <literal>faktura.doc</literal> izenarekin gorde " "<literal>$HOME/Txantiloiak</literal> karpetan." #: C/goscaja.xml:1885(para) msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Fitxategi-arakatzailearen leiho batetik ere atzi ditzakezu txantiloiak. " "Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Txantiloiak</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1887(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create " "Document</guilabel> menu." msgstr "" "Txantiloiaren izena azpimenu gisa bistaratzen da <guilabel>Sortu dokumentua</" "guilabel> menuan." #: C/goscaja.xml:1889(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" "Txantiloi-karpetan ere sor ditzakezu azpikarpetak. Azpikarpetak azpimenu " "gisa bistaratzen dira menuan." #: C/goscaja.xml:1891(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Txantiloiak partekatu ere egin ditzakezu. Sortu esteka sinboliko bat " "txantiloien karpetatik txantiloi partekatuak dituen karpetara." #: C/goscaja.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "Dokumentu bat sortzea" #: C/goscaja.xml:1895(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." msgstr "" "Dokumentu-txantiloiak badauzkazu, instalatutako txantiloietatik dokumentu " "bat sortzea aukera dezakezu." #: C/goscaja.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Dokumentu bat sortzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Hautatu sortu nahi duzun dokumentu berria edukiko duen karpeta." #: C/goscaja.xml:1903(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Sortu " "dokumentua</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz " "ikusteko panelaren atzeko planoan eta hautatu <guimenuitem>Sortu dokumentua</" "guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "<guilabel>Create Document</guilabel> menu." msgstr "" "Erabilgarri dauden txantiloien izenak azpimenu gisa bistaratzen dira " "<guilabel>Sortu dokumentua</guilabel> menuan." #: C/goscaja.xml:1909(para) msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "Egin klik bikoitza sortu nahi duzun dokumentuaren txantiloiaren izenean." #: C/goscaja.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Dagokion karpetan gorde aurretik, aldatu izena dokumentuari." #: C/goscaja.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Fitxategi edo karpeta bati izena aldatzea" #: C/goscaja.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "karpetei izena aldatzea" #: C/goscaja.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Fitxategi edo karpeta bati izena aldatzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Hautatu izena aldatu nahi diozun fitxategia edo karpeta." #: C/goscaja.xml:1930(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "<guimenuitem>Rename</guimenuitem>." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Aldatu izena</" "guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz fitxategian " "edo karpetan, eta hautatu <guimenuitem>Aldatu izena</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "Fitxategiaren edo karpetaren izena hautatuta egongo da." #: C/goscaja.xml:1935(para) msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Idatzi fitxategiari edo karpetari eman nahi diozun izena, eta sakatu " "<keycap>Sartu</keycap>." #: C/goscaja.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Fitxategi edo karpeta bat zakarrontzira botatzea" #: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see) #: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary) #: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary) #: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: C/goscaja.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "fitxategiak edo karpetak zakarrontzira botatzea" #: C/goscaja.xml:1951(para) msgid "" "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following " "steps:" msgstr "" "Fitxategi edo karpeta bat <guilabel>zakarrontzira</guilabel> botatzeko, egin " "urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:1955(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" "guilabel>." msgstr "" "Hautatu <guilabel>zakarrontzira</guilabel> bota nahi duzun fitxategia edo " "karpeta." #: C/goscaja.xml:1958(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Bota " "zakarrontzira</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko " "botoiaz fitxategian edo karpetan, eta hautatu <guimenuitem>Bota " "zakarrontzira</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:1962(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</" "guilabel> object on the desktop." msgstr "" "Bestela, fitxategia edo karpeta mahaigaineko <guilabel>Zakarrontzia</" "guilabel> objektura arrasta dezakezu." #: C/goscaja.xml:1964(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</" "guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> " "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." msgstr "" "Fitxategi edo karpeta bat euskarri aldagarri batetik " "<guilabel>Zakarrontzira</guilabel> botatzen duzunean, fitxategia edo karpeta " "<guilabel>Zakarrontzia</guilabel> kokalekuan gordetzen da euskarri " "aldagarrian. Fitxategia edo karpeta euskarri aldagarri batetik betiko " "kentzeko, <guilabel>Zakarrontzia</guilabel> hustu behar duzu." #: C/goscaja.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Fitxategi edo karpeta bat ezabatzea" #: C/goscaja.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "fitxategiak edo karpetak ezabatzea" #: C/goscaja.xml:1975(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " "immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only " "available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses " "Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Fitxategi edo karpeta bat ezabatzen duzunean, fitxategia edo karpeta ez da " "<guilabel>Zakarrontzira</guilabel> botatzen, baizik eta berehala ezabatzen " "da fitxategi-sistematik. <guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem> menu-elementua " "erabilgarri egoteko, aurrez <guilabel>Sartu zakarrontzia saltatuko duen " "'Ezabatu' komandoa</guilabel> aukera hautatu behar duzu <guilabel>Fitxategi-" "kudeaketaren hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroan." #: C/goscaja.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Fitxategi edo karpeta bat ezabatzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Hautatu ezabatu nahi duzun fitxategia edo karpeta." #: C/goscaja.xml:1987(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ezabatu</" "guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz fitxategian " "edo karpetan, eta hautatu <guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command " "that bypasses Trash</guilabel> option." msgstr "" "Laster-tekla hau independentea da <guilabel>Sartu Zakarrontzia saltatuko " "duen Ezabatu komandoa </guilabel> aukerarekiko." #: C/goscaja.xml:1991(para) msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Bestela, hautatu ezabatu nahi duzun fitxategia edo karpeta, eta sakatu " "<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Ezab</keycap></keycombo>. " "<placeholder-1/>" #: C/goscaja.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Fitxategi edo karpeta baten esteka sinbolikoa sortzea" #: C/goscaja.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "esteka sinbolikoa sortzea" #: C/goscaja.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "fitxategira edo karpetara, sortzea" #: C/goscaja.xml:2012(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Esteka sinbolikoa beste fitxategi edo karpeta bat seinalatzen duen fitxategi " "mota berezi bat da. Esteka sinboliko batean ekintza bat egiten duzunean, " "ekintza hori esteka horrek seinalatzen duen fitxategi edo karpetan egingo " "da. Bestalde, esteka sinboliko bat ezabatzen duzunean, esteka-fitxategia " "ezabatzen da eta ez esteka sinbolikoak seinalatzen duen fitxategia." #: C/goscaja.xml:2017(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" "Fitxategi edo karpeta bati esteka sinbolikoa sortzeko, hautatu zein " "fitxategiri edo karpetari sortu nahi diozun esteka. Hautatu " "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sortu esteka</" "guimenuitem></menuchoice>. Fitxategirako edo karpetarako esteka uneko " "karpetan gehituko da." #: C/goscaja.xml:2020(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Bestela, hartu esteka sortu nahi diozun elementua eta eduki sakatuta " "<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Maius</keycap></keycombo>. Arrastatu " "elementua esteka eduki nahi duzun kokalekura." #: C/goscaja.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" "Lehenespenez, fitxategi-kudeatzaileak ikur bat gehitzen die esteka " "sinbolikoei." #: C/goscaja.xml:2025(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Esteka sinboliko baten baimenak esteka sinbolikoak seinalatzen duen " "fitxategiak edo karpetak zehazten ditu." #: C/goscaja.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Fitxategi edo karpeta baten propietateak ikustea" #: C/goscaja.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "propietateak ikustea" #: C/goscaja.xml:2036(para) msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Fitxategi edo karpeta baten propietateak ikusteko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Hautatu propietateak ikusi nahi dizkiozun fitxategia edo karpeta." #: C/goscaja.xml:2043(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Propietateak</" "guimenuitem></menuchoice>. Propietateen elkarrizketa-koadroa bistaratuko da." #: C/goscaja.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "Erabili propietateen elkarrizketa-koadroa fitxategiaren edo karpetaren " "propietateak ikusteko." #: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para) #: C/goscaja.xml:2795(para) msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." msgstr "" "Sakatu <guibutton>Itxi</guibutton> botoia propietateen elkarrizketa-koadroa " "ixteko." #: C/goscaja.xml:2055(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "Fitxategi edo karpetei dagokienez ikus edo ezar ditzakezun propietateak " "zerrendatzen dira ondorengo taula honetan. Kontuan izan erakusten den mota " "zehatza objektu motaren araberakoa izaten dela:" #: C/goscaja.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "Propietatea" #: C/goscaja.xml:2076(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Fitxategiaren edo karpetaren izena. Izena alda dezakezu hemen, eta " "fitxategiari edo karpetari izena aldatuko zaio <guibutton>Itxi</guibutton> " "botoia sakatzen duzunean." #: C/goscaja.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "Objektu mota, fitxategia edo karpeta, adibidez." #: C/goscaja.xml:2092(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" "Objektuaren sistema-bidea. Objektua ordenagailuan non dagoen adierazten du, " "sistemaren erroarekiko." #: C/goscaja.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: C/goscaja.xml:2100(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" "Karpeta zein bolumenetan dagoen adierazten du. Karpetaren kokaleku fisikoa " "da, hau da, zein unitatetan adierazten du, zein disko gogorretan edo zein " "CDROM unitatetan, esate baterako." #: C/goscaja.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "Leku librea" #: C/goscaja.xml:2108(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "Karpeta kokatutako unitatean dagoen leku librea. Karpeta horretan kopia " "dezakezun gehieneko datu kopurua adierazten du." #: C/goscaja.xml:2113(para) msgid "MIME Type" msgstr "MIME mota" #: C/goscaja.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Fitxategi motaren izen ofiziala." #: C/goscaja.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: C/goscaja.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "Objektua azkeneko aldiz aldatutako data eta ordua." #: C/goscaja.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "Atzitua" #: C/goscaja.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "Objektua azkeneko aldiz bistaratutako data eta ordua." #: C/goscaja.xml:2141(title) msgid "File Permissions" msgstr "Fitxategi-baimenak" #: C/goscaja.xml:2142(para) msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Baimenak fitxategi eta karpeta bakoitzari esleitzen zaizkion ezarpenak dira " "eta erabiltzaileek fitxategirako edo karpetarako zein motatako sarbidea " "eduki dezaketen adierazten dute. Adibidez, beste erabiltzaileek zure " "fitxategi bat irakur edo edita dezaketen erabaki dezakezu, edo bakarrik " "irakurtzeko sarbidea izango dute, baina aldaketak egiteko aukerarik gabe." #: C/goscaja.xml:2144(para) msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Fitxategi bakoitza erabiltzaile jakin batena da, eta erabiltzaile horren " "jabe den taldeari asoziatuta dago. \"root\" supererabiltzaileak sistemako " "edozein fitxategi atzi dezake." #: C/goscaja.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Hiru erabiltzaile-kategoriaren baimenak ezar ditzakezu:" #: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3755(guilabel) #: C/goscaja.xml:3948(guilabel) msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: C/goscaja.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "Fitxategia edo karpeta sortu duen erabiltzailea." #: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3766(guilabel) #: C/goscaja.xml:3915(guilabel) msgid "Group" msgstr "Taldea" #: C/goscaja.xml:2154(para) msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Jabearen gainetik dagoen erabiltzaile taldea, talde horretako kide delako." #: C/goscaja.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "Bestelakoak" #: C/goscaja.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." msgstr "Aurreko kategorietan sartzen ez diren beste erabiltzaileak." #: C/goscaja.xml:2163(para) msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "Erabiltzaile-kategoria bakoitzarentzat baimen desberdinak ezar daitezke. " "Portaera desberdina dute fitxategientzat eta karpetentzat. Hona hemen " "xehetasunak:" #: C/goscaja.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "irakurri" #: C/goscaja.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "Fitxategiak ireki daitezke" #: C/goscaja.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "Direktorioko edukia bistara daiteke" #: C/goscaja.xml:2172(term) msgid "write" msgstr "idatzi" #: C/goscaja.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Fitxategiak edita edo ezaba daitezke" #: C/goscaja.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "Direktorioko edukia alda daiteke" #: C/goscaja.xml:2178(term) msgid "execute" msgstr "exekutatu" #: C/goscaja.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Fitxategi exekutagarriak programa gisa exekuta daitezke" #: C/goscaja.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "Direktorioak sar daitezke" #: C/goscaja.xml:2186(para) msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=" "\"caja-permissions\"/>." msgstr "" "Informazio gehiago nahi izanez gero fitxategi edo karpeta baten baimenak " "aldatzeko moduari buruz, ikusi <xref linkend=\"caja-permissions\"/>." #: C/goscaja.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "Baimenak aldatzea" #: C/goscaja.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Fitxategi baten baimenak aldatzea" #: C/goscaja.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "baimenak aldatzea" #: C/goscaja.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "baimenak" #: C/goscaja.xml:2203(secondary) msgid "changing file" msgstr "fitxategia aldatzea" #: C/goscaja.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "Fitxategi baten baimenak aldatzeko, jarraitu urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun fitxategia." #: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para) #: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"caja-properties" "\">properties window</link> for the item is displayed." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Propietateak</" "guimenuitem></menuchoice>. Elementuaren <link linkend=\"caja-properties" "\">propietateak leihoa</link> bistaratuko da." #: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para) msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." msgstr "Egin klik <guilabel>Baimenak</guilabel> fitxan." #: C/goscaja.xml:2217(para) msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Fitxategiaren taldea aldatzeko, aukeratu erabiltzailearen talde bat " "goitibeherako hautatzailean." #: C/goscaja.xml:2220(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Jabearentzat, taldearentzat eta bestelako erabiltzaile guztientzat, aukeratu " "bakoitzari dagozkion baimenak baimen hauetatik:" #: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term) #: C/goscaja.xml:3811(guilabel) msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: C/goscaja.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Fitxategiaren atzipenik ez da posible. (Ezin da baimen hori ezarri " "jabearentzat)." #: C/goscaja.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "Irakurri soilik" #: C/goscaja.xml:2229(para) msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Erabiltzaileek fitxategia ireki dezakete edukia ikusteko, baina ezin dute " "aldaketarik egin." #: C/goscaja.xml:2232(term) msgid "Read and write" msgstr "Irakurri eta idatzi" #: C/goscaja.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "Fitxategiaren atzipen normala posible da: ireki eta gorde daiteke." #: C/goscaja.xml:2240(para) msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" msgstr "" "Fitxategi bat programa gisa exekutatzeko aukera emateko, hautatu " "<guilabel>Exekutatu</guilabel>" #: C/goscaja.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Karpeta baten baimenak aldatzea" #: C/goscaja.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "Karpeta baten baimenak aldatzeko, jarraitu urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun karpeta." #: C/goscaja.xml:2260(para) msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Karpetaren taldea aldatzeko, aukeratu erabiltzailearen talde bat " "goitibeherako hautatzailean." #: C/goscaja.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "Jabearentzat, taldearentzat eta bestelako erabiltzaile guztientzat, aukeratu " "bakoitzari dagozkion karpeta atzitzeko baimenak:" #: C/goscaja.xml:2267(para) msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Karpetaren atzipenik ez da posible. (Ezin da baimen hori ezarri " "jabearentzat)." #: C/goscaja.xml:2270(term) msgid "List files only" msgstr "Fitxategiak zerrendatu bakarrik" #: C/goscaja.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" "Erabiltzaileek karpetako elementuak ikus ditzakete, baina ezin dute bat ere " "ireki." #: C/goscaja.xml:2275(term) msgid "Access files" msgstr "Atzitu fitxategiak" #: C/goscaja.xml:2277(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Karpetako elementuak ireki eta alda daitezke, jabe-baimenek horretarako " "aukera ematen badute." #: C/goscaja.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak" #: C/goscaja.xml:2282(para) msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" "Erabiltzaileek fitxategiak sortu eta ezabatu ditzakete karpetan, lehendik " "dauden fitxategiak atzitzeaz gainera." #: C/goscaja.xml:2289(para) msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties " "and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." msgstr "" "Karpeta bateko fitxategi guztien baimenak ezartzeko, ezarri " "<guilabel>Fitxategi-atzipena</guilabel> eta <guilabel>Exekutatu</guilabel> " "propietateak, eta egin klik <guibutton>Aplikatu baimenak sartutako " "fitxategiei</guibutton> botoian." #: C/goscaja.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Fitxategi eta karpetei oharrak gehitzea" #: C/goscaja.xml:2296(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "" "Fitxategiei edo karpetei oharrak gehi diezazkiekezu. Honela gehi " "diezazkiekezu oharrak fitxategiei eta karpetei:" #: C/goscaja.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "Propietateen elkarrizketa-koadrotik" #: C/goscaja.xml:2303(para) msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" msgstr "Alboko paneleko <guilabel>Oharrak</guilabel>-etik" #: C/goscaja.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Propietateen elkarrizketa-koadroa erabiliz ohar bat gehitzeko" #: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "oharrak" #: C/goscaja.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "fitxategiei eta karpetei gehitzea" #: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Fitxategi edo karpeta bati oharra gehitzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Hautatu oharra gehitu nahi diozun fitxategia edo karpeta." #: C/goscaja.xml:2329(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</" "guilabel> tabbed section, type the note." msgstr "" "Egin klik <guilabel>Oharrak</guilabel> fitxan. <guilabel>Oharrak</guilabel> " "atal fitxadunean, idatzi oharra." #: C/goscaja.xml:2332(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Sakatu <guibutton>Itxi</guibutton> botoia propietateen elkarrizketa-koadroa " "ixteko. Oharraren ikur bat gehitzen zaio fitxategiari edo karpetari." #: C/goscaja.xml:2336(para) msgid "" "<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></" "indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</" "secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete " "the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." msgstr "" "<indexterm><primary>oharrak</primary><secondary>ezabatzea</secondary></" "indexterm><indexterm><primary>fitxategi-kudeatzailea</" "primary><secondary>oharrak</secondary><tertiary>ezabatzea</tertiary></" "indexterm>Ohar bat ezabatzeko, ezabatu oharraren testua <guilabel>Oharrak</" "guilabel> atal fitxadunetik." #: C/goscaja.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Albo-paneleko Oharrak aukera erabiliz ohar bat gehitzea" #: C/goscaja.xml:2343(para) msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "Ireki ikusteko panelean ohar bat gehitu nahi diozun fitxategia edo karpeta." #: C/goscaja.xml:2347(para) msgid "" "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Hautatu <guilabel>Oharrak</guilabel> albo-paneleko goiko goitibeherako " "zerrendan. Alboko panela bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" "guimenu><guimenuitem>Alboko panela</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:2351(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Idatzi oharra albo-panelean. Oharraren ikur bat gehituko zaio fitxategiari " "edo karpetari ikusteko panelean, eta oharraren ikonoa gehituko zaio albo-" "panelari. Ikono horretan klik egin dezakezu oharra bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:2356(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " "the side pane." msgstr "" "Ohar bat ezabatzeko, ezabatu oharraren testua albo-paneleko " "<guilabel>Oharrak</guilabel> aukeran." #: C/goscaja.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Gogoko kokalekuetarako laster-markak erabiltzea" #: C/goscaja.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "laster-markak" #: C/goscaja.xml:2368(para) msgid "" "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in " "<application>Caja</application>: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "<firstterm>Laster-marken</firstterm> zerrenda bat eduki dezakezu " "<application>Caja</application>-en: maiz ireki behar izaten dituzun " "karpetak eta bestelako kokalekuak." #: C/goscaja.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Laster-markak leku hauetan zerrendatzen dira:" #: C/goscaja.xml:2371(para) msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." msgstr "Goiko paneleko <guimenu>Lekuak</guimenu> menuan." #: C/goscaja.xml:2372(para) msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." msgstr "Karpeta-leihoko <guimenu>Lekuak</guimenu> menuan." #: C/goscaja.xml:2373(para) msgid "" "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</" "application> browser window." msgstr "" "<application>Caja</application> arakatzailearen leiho bateko " "<guimenu>Laster-markak</guimenu> menuan." #: C/goscaja.xml:2374(para) msgid "" "The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</" "guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" "<link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> " "elkarrizketa-koadroko alboko panelean</link>. Laster-marka ezarritako " "kokaleku batean dagoen fitxategia erraz irekitzeko aukera ematen du." #: C/goscaja.xml:2375(para) msgid "" "The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save" "\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" "<link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Gorde fitxategia</guilabel> " "elkarrizketa-koadroko ohiko kokalekuen zerrendan</link>. Fitxategi bat " "laster-marketan daukazun kokaleku batean azkar gordetzeko aukera ematen du." #: C/goscaja.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "Laster-marketako elementu bat irekitzeko, aukeratu elementua menutik." #: C/goscaja.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Laster-marka gehitzea" #: C/goscaja.xml:2382(para) msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Laster-marka gehitzeko, ireki laster-marka ezarri nahi diozun karpeta edo " "kokalekua, eta ondoren hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</" "guimenu><guimenuitem>Gehitu laster-marka</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:2383(para) msgid "" "If you are using a <application>Caja</application> browser window, " "choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "<application>Caja</application> arakatzailearen leiho bat erabiltzen ari " "bazara, hautatu <menuchoice><guimenu>Laster-markak</" "guimenu><guimenuitem>Gehitu laster-marka</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Laster-marka bat editatzea" #: C/goscaja.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Laster-markak editatzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:2390(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is " "displayed." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Editatu laster-" "markak</guimenuitem></menuchoice>, edo arakatzailearen leiho batean, " "<menuchoice><guimenu>Laster-markak</guimenu><guimenuitem>Editatu laster-" "markak</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Editatu laster-markak</" "guilabel> elkarrizketa-koadroa agertuko da." #: C/goscaja.xml:2394(para) msgid "" "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</" "guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" msgstr "" "Hautatu laster-marka <guilabel>Editatu laster-markak</guilabel> elkarrizketa-" "koadroko ezkerraldean. Editatu laster-markaren xehetasunak <guilabel>Editatu " "laster-markak</guilabel> elkarrizketa-koadroko eskuinaldean, honela:" #: C/goscaja.xml:2419(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "Erabili testu-koadro hau laster-marka menuetan identifikatzen duen izena " "zehazteko." #: C/goscaja.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "Erabili eremu hau laster-markaren kokalekua adierazteko." #: C/goscaja.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." msgstr "Sistemako karpetek <uri>file:///</uri> URIa erabiltzen dute." #: C/goscaja.xml:2439(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click <guilabel>Delete</guilabel>." msgstr "" "Laster-marka bat ezabatzeko, hautatu laster-marka elkarrizketa-koadroaren " "ezkerraldean. Hautatu <guilabel>Ezabatu</guilabel>." #: C/goscaja.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "Zakarrontzia erabiltzea" #: C/goscaja.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "Zakarrontzi-ikonoa, hutsik." #: C/goscaja.xml:2463(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "Zakarrontzia karpeta berezi bat da, gehiago gorde nahi ez dituzun " "fitxategiak biltzen dituena. Zakarrontziko fitxategiak ez dira betirako " "ezabatzen, harik eta zuk zakarrontzia hustu arte. Bi urratsetako prozesua " "iritziz aldatu ahal izateko erabiltzen da, edo nahi gabe okerreko fitxategia " "ezabatzen den kasuetarako." #: C/goscaja.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" msgstr "Elementu hauek bota ditzakezu <guilabel>Zakarrontzira</guilabel>:" #: C/goscaja.xml:2469(para) msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: C/goscaja.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "Mahaigaineko objektuak" #: C/goscaja.xml:2478(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " "display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " "contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." msgstr "" "Fitxategi bat berreskuratu nahi baduzu <guilabel>Zakarrontzitik</guilabel>, " "<guilabel>Zakarrontzia</guilabel> bistaratu eta fitxategia atera dezakezu " "<guilabel>Zakarrontzitik</guilabel> kanpora. <guilabel>Zakarrontzia</" "guilabel> hustean, <guilabel>Zakarrontziko</guilabel> edukia betiko " "ezabatzen da." #: C/goscaja.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "Zakarrontzia bistaratzea" #: C/goscaja.xml:2487(para) msgid "" "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " "ways:" msgstr "<guilabel>Zakarrontziko</guilabel> edukia bistara dezakezu honela:" #: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihotik" #: C/goscaja.xml:2492(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" "menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " "window." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Zakarrontzia</" "guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Zakarrontziaren</guilabel> edukia " "leihoan bistaratuko da." #: C/goscaja.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "Leiho espazialetik" #: C/goscaja.xml:2497(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</" "guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are " "displayed in the window." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Zakarrontzia</" "guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Zakarrontziaren</guilabel> edukia " "leihoan bistaratuko da." #: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "Mahaigainetik" #: C/goscaja.xml:2502(para) msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." msgstr "Egin klik bikoitza mahaigaineko <guilabel>Zakarrontzia</guilabel> objektuan." #: C/goscaja.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "Zakarrontzia hustea" #: C/goscaja.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "hustea" #: C/goscaja.xml:2512(para) msgid "" "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " "ways:" msgstr "<guilabel>Zakarrontziko</guilabel> edukia hustu dezakezu honela:" #: C/goscaja.xml:2517(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Hustu " "zakarrontzia</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:2522(para) msgid "" "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " "<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." msgstr "" "Egin klik eskuineko botoiarekin <guilabel>Zakarrontzia</guilabel> objektuan, " "eta ondoren hautatu <guimenuitem>Hustu zakarrontzia</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:2526(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Zakarrontzia husten duzunean, zakarrontziko fitxategi guztiak deuseztatzen " "dituzu. Egiaztatu behar ez dituzun fitxategiak bakarrik dauzkazula " "zakarrontzian." #: C/goscaja.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "Ezkutuko fitxategiak" #: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "ezkutukoak" #: C/goscaja.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "fitxategiak" #: C/goscaja.xml:2538(para) msgid "" "By default, <application>Caja</application> does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" "Lehenespenez, <application>Caja</application> arakatzaileak ez ditu " "bistaratzen karpetetako sistema- eta babeskopia-fitxategi batzuk. Fitxategi " "horiek nahi gabe aldatzea edo ezabatzea saihesteko egiten da hori, " "ordenagailuaren funtzionamenduari kalte egin baitiezaiokete, eta gainera " "etxeko karpeta bezalako kokalekuak bete-bete eginda agertzea eragozten du. " "Caja-ek ez ditu bistaratzen:" #: C/goscaja.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Ezkutuko fitxategiak, izena puntu (.) batekin hasten zaienak," #: C/goscaja.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "Babeskopia-fitxategiak, izena (~) ikurrarekin amaitzen zaienak" #: C/goscaja.xml:2542(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " "file." msgstr "" "Karpeta jakin baten <filename>.hidden</filename> fitxategian zerrendatutako " "fitxategiak." #: C/goscaja.xml:2545(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Karpeta bateko ezkutuko fitxategiak ezkuta edo bistara ditzakezu " "<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Erakutsi ezkutuko " "fitxategiak</guimenuitem></menuchoice> hautatuz." #: C/goscaja.xml:2547(para) msgid "" "To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see " "<xref linkend=\"caja-preferences\"/>." msgstr "" "<application>Caja</application> ezkutuko fitxategiak beti erakusteko " "konfiguratu nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"caja-preferences\"/>." #: C/goscaja.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Fitxategi edo karpeta bat ezkutatzea" #: C/goscaja.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "sortu" #: C/goscaja.xml:2555(para) msgid "" "To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " "a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" "<application>Caja</application> arakatzailean fitxategi edo karpeta bat " "ezkutatzeko, aldatu bere izena puntu (.) batekin has dadin, edo sortu " "<filename>.hidden</filename> izeneko testu-fitxategi bat karpeta berean, eta " "gehitu fitxategiaren edo karpetaren izena bertan, beheko adibidean bezala:" #: C/goscaja.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "fitxategi-/karpeta-izena" #: C/goscaja.xml:2558(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> " "window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" "keycap></keycombo>." msgstr "" "Beharbada <application>Caja</application> leihoa freskatu egin beharko " "duzu aldaketa ikusteko: sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>R</" "keycap></keycombo>." #: C/goscaja.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "Elementuaren propietateak" #: C/goscaja.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "propietateak" #: C/goscaja.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "fitxategi-propietateak" #: C/goscaja.xml:2576(para) msgid "" "The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about " "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "<guilabel>Elementu-propietateak</guilabel> leihoan, informazio gehiago " "aurkituko duzu edozein fitxategi, karpeta edo bestelako elementuri buruz " "fitxategi-kudeatzailean. Leiho horretan, honako hauek ere egin ditzakezu:" #: C/goscaja.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>." msgstr "Elementu baten ikonoa aldatu: ikusi <xref linkend=\"caja-icon\"/>." #: C/goscaja.xml:2580(para) msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>." msgstr "" "Elementu baten ikurrak gehitu edo kendu: ikusi <xref linkend=\"caja-" "emblems\"/>." #: C/goscaja.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-" "permissions\"/>." msgstr "" "Elementu baten UNIX fitxategi-baimenak aldatu: ikusi <xref linkend=" "\"caja-permissions\"/>." #: C/goscaja.xml:2582(para) msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Aukeratu zein aplikazio erabiliko den elementu bat eta mota berekoak " "irekitzeko." #: C/goscaja.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>." msgstr "Gehitu oharrak elementu bati: ikusi <xref linkend=\"caja-notes\"/>." #: C/goscaja.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "Elementuaren propietateen leihoa irekitzeko, egin urrats hauetako bat:" #: C/goscaja.xml:2587(para) msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Hautatu propietateak aztertu edo aldatu nahi dizkiozun elementua. Elementu " "bat baino gehiago hautatzen badituzu, elementu guztiek komunean dituzten " "propietateak erakutsiko ditu propietateen leihoak." #: C/goscaja.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "Egin urrats hauetako bat:" #: C/goscaja.xml:2593(para) msgid "" "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</" "guimenuitem>." msgstr "" "Egin klik eskuineko botoiarekin elementuan, eta hautatu " "<guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:2594(para) msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." msgstr "Sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sartu</keycap></keycombo>." #: C/goscaja.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Aldatu fitxategien eta karpeten itxura" #: C/goscaja.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "fitxategien eta karpeten itxura aldatzea" #: C/goscaja.xml:2613(para) msgid "" "The <application>Caja</application> file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " "You can also change format in which <application>Caja</application> " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzaileak aukera ematen " "dizu hainbat modutan fitxategien eta karpeten itxura aldatzeko. Fitxategien " "eta karpeten itxura pertsonaliza dezakezu ikurrak edo atzeko planoak " "erantsiz. <application>Caja</application> arakatzaileak elementuak " "bistaratzeko formatua ere alda dezakezu. Hori nola egin azaltzen da hurrengo " "ataletan." #: C/goscaja.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "Ikonoak eta ikurrak" #: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary) #: C/goscaja.xml:3672(secondary) msgid "icons" msgstr "ikonoak" #: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see) #: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary) #: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "ikurrak" #: C/goscaja.xml:2630(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "Fitxategi-kudeatzaileak ikono gisa bistaratzen ditu fitxategiak eta " "karpetak. Fitxategi motaren arabera, ikonoa izan daiteke fitxategi mota " "adierazten duen irudi bat, fitxategien edukia erakusten duen koadro txiki " "edo aurrebista bat. Fitxategien eta karpeten ikonoei ere ikurrak gehi " "diezazkiekezu. Ikurrak fitxategi-ikonoez gain agertzen dira, eta fitxategiak " "kudeatzeko beste baliabide bat eskaintzen dute. Adibidez, garrantzizko gisa " "marka dezakezu fitxategi bat <guilabel>Garrantzitsua</guilabel> ikurra " "jarriz. Efektu hau egiten du bistara:" #: C/goscaja.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "Fitxategi-ikonoa Garrantzitsua ikurrarekin." #: C/goscaja.xml:2642(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " "icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems." msgstr "" "Ikusi nola bereizten den ezkerreko fitxategia eskuinekoarekiko, " "<guilabel>Garrantzitsua(!)</guilabel> ikurra gehitu zaiolako bere ikonoari. " "Informazio gehiago nahi izanez gero ikurrak gehitzeko moduari buruz, ikusi " "<xref linkend=\"caja-emblems\"/>." #: C/goscaja.xml:2643(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" "Fitxategi-kudeatzaileak automatikoki aplikatzen ditu ikurrak mota hauetako " "fitxategientzat:" #: C/goscaja.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "Esteka sinbolikoak" #: C/goscaja.xml:2649(para) msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></" "indexterm>" msgstr "" "Baimen hauek dituzten fitxategientzat:<indexterm><primary>baimenak</" "primary><secondary>eta ikurrak</secondary></indexterm>" #: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "Irakurtzeko baimenik ez" #: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "Idazteko baimenik ez" #: C/goscaja.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "Ikur lehenetsiak erakusten dira taula honetan:" #: C/goscaja.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "Ikur lehenetsia" #: C/goscaja.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "Esteka sinbolikoaren ikurra" #: C/goscaja.xml:2690(para) msgid "" "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</" "secondary></indexterm>Symbolic link" msgstr "" "<indexterm><primary>esteka sinbolikoak</primary><secondary>eta ikurrak</" "secondary></indexterm>esteka sinbolikoa" #: C/goscaja.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "Idazteko baimenik ez ikurra." #: C/goscaja.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "Irakurtzeko baimenik ez ikurra." #: C/goscaja.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Fitxategi edo karpeta baten ikonoa aldatzea" #: C/goscaja.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "aldatzea" #: C/goscaja.xml:2739(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Fitxategi edo karpeta jakin bat adierazten duen ikonoa aldatzeko, egin " "urrats hauetako bat:" #: C/goscaja.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun fitxategia edo karpeta." #: C/goscaja.xml:2749(para) msgid "" "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current " "<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " "dialog is displayed." msgstr "" "<guilabel>Oinarrizkoa</guilabel> atal fitxadunean, egin klik uneko " "<guibutton>Ikonoan</guibutton>. <guilabel>Hautatu ikono pertsonalizatua</" "guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da." #: C/goscaja.xml:2754(para) msgid "" "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" "Erabili <guilabel>Hautatu ikono pertsonalizatua</guilabel> elkarrizketa-" "koadroa fitxategia edo karpeta irudikatzeko ikonoa aukeratzeko." #: C/goscaja.xml:2762(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the " "<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</" "guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." msgstr "" "Ikono pertsonalizatu bat ikono lehenetsira leheneratzeko, hautatu aldatu " "nahi duzun fitxategia edo karpeta, hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</" "guimenu><guimenuitem>Propietateak</guimenuitem></menuchoice>. Egin klik " "<guibutton>Ikonoa</guibutton> botoian, eta <guilabel>Hautatu ikono " "pertsonalizatua</guilabel> elkarrizketa-koadroan egin klik " "<guibutton>Leheneratu</guibutton> botoian." #: C/goscaja.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Fitxategi edo karpeta bati ikurra gehitzea" #: C/goscaja.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "fitxategiari gehitzea" #: C/goscaja.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "karpetari gehitzea" #: C/goscaja.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "Elementu bati ikurra gehitzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Hautatu ikurra gehitu nahi diozun elementua." #: C/goscaja.xml:2786(para) msgid "" "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. " "The <link linkend=\"caja-properties\">properties window</link> for the " "item is displayed." msgstr "" "Egin klik eskuineko botoiaz elementuan, eta hautatu " "<guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>. Elementuaren <link linkend=" "\"caja-properties\">propietateak leihoa</link> bistaratuko da." #: C/goscaja.xml:2789(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the " "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." msgstr "" "Egin klik <guilabel>Ikurrak</guilabel> fitxan <guilabel>Ikurrak</guilabel> " "atal fitxaduna bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Hautatu elementuari gehitu behar diozun ikurra." #: C/goscaja.xml:2799(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "Arakatzaile-leihoetan ikurrak ere gehi diezazkiekezu elementuei ikurren " "alboko paneletik arrastatuz." #: C/goscaja.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Ikur berria sortzea" #: C/goscaja.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Ikur berri bat sortzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:2810(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " "Emblems</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Atzeko planoak " "eta ikurrak</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:2813(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the " "<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New " "Emblem</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" "Egin klik <guibutton>Ikurra</guibutton> botoian, eta gero sakatu " "<guibutton>Gehitu ikur berria</guibutton> botoia. <guilabel>Gehitu ikur " "berria</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da." #: C/goscaja.xml:2818(para) msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." msgstr "Idatzi ikurraren izena <guilabel>Gako-hitza</guilabel> testu-koadroan." #: C/goscaja.xml:2822(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click " "<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Egin klik <guilabel>Irudia</guilabel> botoian. Elkarrizketa-koadro bat " "bistaratzen da, eta egin klik <guibutton>Arakatu</guibutton> botoian. Ikurra " "gehitzen duzunean, sakatu <guibutton>Ados</guibutton>." #: C/goscaja.xml:2827(para) msgid "" "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Sakatu <guibutton>Ados</guibutton> <guilabel>Gehitu ikur berria</guilabel> " "elkarrizketa-koadroan." #: C/goscaja.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Atzeko planoak aldatzea" #: C/goscaja.xml:2838(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "atzeko planoak aldatzea" #: C/goscaja.xml:2841(primary) C/goscaja.xml:2887(primary) #: C/goscaja.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:919(primary) msgid "backgrounds" msgstr "atzeko planoak" #: C/goscaja.xml:2842(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "pantaila-osagaia aldatzea" #: C/goscaja.xml:2844(para) msgid "" "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" "and-feel of the following screen components:" msgstr "" "Fitxategi-kudeatzailean pantaila-osagai hauen itxura eta izaera aldatzeko " "erabil ditzakezun atzeko planoak daude:" #: C/goscaja.xml:2852(para) msgid "Side pane and view pane of a file browser window" msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leiho bateko alboko panela eta ikusteko panela" #: C/goscaja.xml:2855(para) msgid "Spatial mode windows" msgstr "Modu espazialeko leihoak" #: C/goscaja.xml:2861(para) msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:" msgstr "Pantaila-osagai baten atzeko planoa aldatzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:2865(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</" "guilabel> dialog is displayed." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Atzeko planoak " "eta ikurrak</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Atzeko planoak eta " "ikurrak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da." #: C/goscaja.xml:2869(para) msgid "" "To display a list of patterns that you can use on the background, click on " "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors " "that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</" "guibutton> button." msgstr "" "Atzeko planoan erabil ditzakezun ereduen zerrenda bistaratzeko, egin klik " "<guibutton>Ereduak</guibutton> botoian. Atzeko planoan erabil ditzakezun " "koloreen zerrenda bistaratzeko, egin klik <guibutton>Koloreak</guibutton> " "botoian." #: C/goscaja.xml:2874(para) msgid "" "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " "component. To change the background to a color, drag the color to the screen " "component." msgstr "" "Atzeko planoa eredu bat izan dadin, arrastatu eredua pantaila-osagaira. " "Atzeko planoa kolore bat izan dadin, arrastatu kolorea pantaila-osagaira." #: C/goscaja.xml:2879(para) msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog." msgstr "Sakatu <guibutton>Itxi</guibutton> elkarrizketa-koadroa ixteko." #: C/goscaja.xml:2882(para) msgid "" "To reset the background of the view pane or side pane to the default " "background, right-click on the background of the pane, then choose " "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>." msgstr "" "Ikusteko panelaren edo albo-panelaren atzeko planoa atzeko plano lehenetsira " "leheneratzeko, egin klik eskuineko botoiaz paneleko atzeko planoan eta " "hautatu <guimenuitem>Erabili atzeko plano lehenetsia</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:2885(title) msgid "To Add a Pattern" msgstr "Eredu bat gehitzea" #: C/goscaja.xml:2888(secondary) msgid "adding patterns" msgstr "ereduak gehitzea" #: C/goscaja.xml:2890(para) msgid "" "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</" "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</" "guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new " "pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the " "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." msgstr "" "Eredu bat gehitzeko pantaila-osagaietan erabil ditzakezun ereduetan, hautatu " "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Atzeko planoak eta " "ikurrak</guimenuitem></menuchoice>. Egin klik <guibutton>Ereduak</guibutton> " "botoian, eta gero sakatu <guibutton>Gehitu eredu berria</guibutton> botoia. " "Elkarrizketa-koadro bat bistaratuko da. Erabili elkarrizketa-koadroa eredu " "berria aurkitzeko. Sakatu <guibutton>Ados</guibutton> eredu berri bat " "gehitzeko <guilabel>Atzeko planoak eta ikurrak</guilabel> elkarrizketa-" "koadroan." #: C/goscaja.xml:2895(title) msgid "To Add a Color" msgstr "Kolore bat gehitzea" #: C/goscaja.xml:2898(secondary) msgid "adding colors" msgstr "koloreak gehitzea" #: C/goscaja.xml:2900(para) msgid "" "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</" "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> " "button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " "sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new " "color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." msgstr "" "Kolore bat gehitzeko pantaila-osagaietan erabil ditzakezun koloreetan, " "hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Atzeko planoak " "eta ikurrak</guimenuitem></menuchoice>. Egin klik <guibutton>Koloreak</" "guibutton> botoian, eta gero sakatu <guibutton>Gehitu kolore berria</" "guibutton> botoia. Kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. " "Erabili kolore-gurpila edo graduatzaileak kolorea aukeratzeko. Sakatu " "<guibutton>Ados</guibutton> kolore berri bat gehitzeko <guilabel>Atzeko " "planoak eta ikurrak</guilabel> elkarrizketa-koadroan." #: C/goscaja.xml:2911(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "Euskarri aldagarriak erabiltzea" #: C/goscaja.xml:2913(primary) C/goscaja.xml:2931(primary) #: C/goscaja.xml:2953(primary) C/goscaja.xml:2974(primary) #: C/goscaja.xml:2984(primary) C/goscaja.xml:3008(primary) msgid "removable media" msgstr "euskarri aldagarriak" #: C/goscaja.xml:2916(para) msgid "" "The file manager supports all removable media that have the following " "characteristics:" msgstr "" "Fitxategi-kudeatzaileak ezaugarri hauek dituen euskarri aldagarri guztiak " "onartzen ditu:" #: C/goscaja.xml:2920(para) msgid "" "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> " "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems " "that the computer uses." msgstr "" "Euskarri aldagarriak sarrera bat du <filename>/etc/fstab</filename> " "fitxategian. <filename>/etc/fstab</filename> fitxategiak ordenagailuak " "erabiltzen dituen fitxategi-sistemak azaltzen ditu." #: C/goscaja.xml:2924(para) msgid "" "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the " "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file." msgstr "" "<literal>Erabiltzailea</literal> aukera zehazten da <filename>/etc/fstab</" "filename> fitxategiko euskarri aldagarriaren sarreran." #: C/goscaja.xml:2929(title) msgid "To Mount Media" msgstr "Euskarria muntatzea" #: C/goscaja.xml:2932(secondary) msgid "mounting" msgstr "muntatzea" #: C/goscaja.xml:2934(para) msgid "" "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "Euskarria <firstterm>muntatzea</firstterm> euskarriaren fitxategi-sistema " "atzipenerako erabilgarri egitea da. Euskarriak muntatzen dituzunean, " "euskarriaren fitxategi-sistema azpidirektorio gisa gehituko zaio fitxategi-" "sistemari." #: C/goscaja.xml:2937(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " "represents the media is added to the desktop. The object is added only if " "your system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "Euskarria muntatzeko, sartu euskarria gailu egokian. Euskarria irudikatzen " "duen objektu bat gehituko da mahaigainean. Objektua gehitzeko beharrezkoa da " "euskarria detektatzean gailua automatikoki muntatzeko konfiguratuta egotea " "sistema." #: C/goscaja.xml:2941(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> " "icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. " "Double-click on the object that represents the media. For example, to mount " "a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. " "An object that represents the media is added to the desktop." msgstr "" "Sistema gailua automatikoki muntatzeko konfiguratuta ez badago, eskuz " "muntatu beharko duzu gailua. Egin klik bikoitza mahaigaineko " "<guilabel>Ordenagailua</guilabel> ikonoan. <guilabel>Ordenagailua</guilabel> " "izeneko elkarrizketa-koadro bat bistaratuko da. Egin klik bikoitza euskarria " "irudikatzen duen objektuan. Adibidez, diskete bat muntatzeko, egin klik " "bikoitza <guilabel>Disketea</guilabel> objektuan. Euskarria irudikatzen duen " "objektu bat gehituko da mahaigainean." #: C/goscaja.xml:2947(para) msgid "You cannot change the name of a removable media object." msgstr "Ezin duzu euskarri aldagarri baten objektuaren izena aldatu." #: C/goscaja.xml:2951(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "Euskarriaren edukia bistaratzea" #: C/goscaja.xml:2954(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "euskarriaren edukia bistaratzea" #: C/goscaja.xml:2956(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "Modu hauetan bistara dezakezu euskarriaren edukia:" #: C/goscaja.xml:2960(para) msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." msgstr "Egin klik bikoitza mahaigainean euskarria irudikatzen duen objektuan." #: C/goscaja.xml:2964(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." msgstr "" "Egin klik eskuineko botoiaz mahaigainean euskarria irudikatzen duen " "objektuan eta hautatu <guimenuitem>Ireki</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:2968(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzailearen leiho batek euskarriaren edukia bistaratuko du. " "Bistaratzea birkargatzeko, egin klik <guibutton>Birkargatu</guibutton> " "botoian." #: C/goscaja.xml:2972(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "Euskarriaren propietateak bistaratzea" #: C/goscaja.xml:2975(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "euskarriaren propietateak bistaratzea" #: C/goscaja.xml:2977(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the object that " "represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</" "guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" "Euskarri aldagarrien propietateak bistaratzeko, egin klik eskuineko " "botoiarekin mahaigainean euskarria irudikatzen duen objektuan, eta ondoren " "hautatu <guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>. Elkarrizketa-koadro batek " "euskarriaren propietateak bistaratzen ditu." #: C/goscaja.xml:2979(para) msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Propietateen elkarrizketa-koadroa ixteko, egin klik <guibutton>Itxi</" "guibutton> botoian." #: C/goscaja.xml:2982(title) msgid "To Format a Floppy Disk" msgstr "Diskete bat formateatzea" #: C/goscaja.xml:2985(secondary) msgid "formatting floppy diskette" msgstr "disketea formateatzea" #: C/goscaja.xml:2988(para) msgid "" "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You " "can use the file manager to format floppy disks." msgstr "" "Euskarriak <firstterm>formateatzea</firstterm> euskarriak erabiltzeko " "prestatzea da. Fitxategi-kudeatzailea disketeak formateatzeko erabil " "dezakezu." #: C/goscaja.xml:2993(title) msgid "Warning" msgstr "Kontuz" #: C/goscaja.xml:2994(para) msgid "" "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " "floppies containing files you wish to keep." msgstr "" "Formateatzean disketeko fitxategi guztiak deuseztatzen dira. Ez formateatu " "mantendu nahi dituzun fitxategiak dauzkaten disketeak." #: C/goscaja.xml:3000(para) msgid "" "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A " "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink " "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> " "documentation for more details." msgstr "" "Diskete bat formateatzeko, egin klik eskuineko botoiarekin mahaigainean " "disketea iruditzen duen objektuan, eta ondoren hautatu " "<guimenuitem>Formateatu</guimenuitem>. <guilabel>Diskete-formateatzailea</" "guilabel> izeneko elkarrizketa-koadro bat bistaratuko da. Informazio gehiago " "nahi izanez gero, ikusi <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage" "\">Diskete-formateatzailea</ulink>ren dokumentazioa." #: C/goscaja.xml:3006(title) msgid "To Eject Media" msgstr "Euskarriak egoztea" #: C/goscaja.xml:3009(secondary) msgid "ejecting" msgstr "egoztea" #: C/goscaja.xml:3011(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " "<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "Euskarriak egozteko, egin klik eskuineko botoiarekin mahaigaineko euskarri-" "objektuan, eta ondoren hautatu <guimenuitem>Egotzi</guimenuitem>. " "Euskarriaren unitatea motorizatua bada, euskarria unitatetik egotziko da. " "Euskarriaren unitatea motorizatua ez bada, itxaron euskarriaren mahaigaineko " "objektua desagertu arte, orduan egotzi euskarria eskuz." #: C/goscaja.xml:3016(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "Ezin da euskarria unitate motorizatu batetik atera euskarria muntatuta " "dagoenean. Euskarria egozteko, lehenbizi desmuntatu euskarria. Unitatetik " "batetik disketea kentzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:3021(para) msgid "" "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, " "and any other windows that access the diskette." msgstr "" "Itxi fitxategi-kudeatzailearen leiho guztiak, <application>Terminala</" "application>ren leiho guztiak, eta disketerako atzipena duten beste leiho " "guztiak." #: C/goscaja.xml:3025(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette " "disappears." msgstr "" "Egin klik eskuineko botoiaz mahaigainean disketea irudikatzen duen " "objektuan, eta hautatu <guimenuitem>Egotzi</guimenuitem>. Disketearen " "mahaigaineko objektua desagertu egingo da." #: C/goscaja.xml:3030(para) msgid "Eject the diskette from the drive." msgstr "Egotzi disketea unitatetik." #: C/goscaja.xml:3034(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "Euskarri aldagarriak desmuntatu egin behar dira egotzi aurretik. Ez egotzi " "disketerik unitatetik disketea desmuntatu aurretik. Ez kendu USB flash-" "unitaterik flash unitatea desmuntatu aurretik. Ez baduzu lehendabizi " "euskarria desmuntatzen, datuak gal ditzakezu." #: C/goscaja.xml:3040(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "CDak edo DVDak grabatzea" #: C/goscaja.xml:3045(secondary) C/goscaja.xml:3051(primary) #: C/goscaja.xml:3055(see) msgid "writing CDs" msgstr "CDak grabatzea" #: C/goscaja.xml:3048(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "CDak, grabatzea" #: C/goscaja.xml:3054(primary) msgid "burning CDs" msgstr "CDak grabatzea" #: C/goscaja.xml:3057(para) msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "CD edo DVD batean grabatzea erabilgarria izan daiteke dokumentu " "garrantzitsuen babeskopiak egiteko. Horretarako, ordenagailuak CD edo DVD " "grabagailua eduki behar du." #: C/goscaja.xml:3059(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" "guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your " "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" "Ordenagailuak zein motatako CD edo DVD unitatea duen egiaztatzeko modu erraz " "bat duzu hauxe: hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</" "guimenu><guimenuitem>Ordenagailua</guimenuitem></menuchoice> goiko paneleko " "menu-barran. CD unitatearen ikonoak \"CD-RW\" edo \"DVD(+-)R\" bezalako " "ikurrak baditu bere etiketan, orduan diskoak graba ditzake ordenagailuak." #: C/goscaja.xml:3061(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" "Hasteko, diskoan grabatzeko fitxategiak hauta ditzakezu. CD edo DVD batean " "grabatu nahi dituzun fitxategiak eta karpetak biltzeko karpeta berezi bat " "dauka fitxategi-kudeatzaileak. Hortik oso erraz grabatu ahal izango duzu " "eduki guztia (karpeta horretan ipinitakoa) CD edo DVD batean." #: C/goscaja.xml:3065(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "Datu-diskoak sortzea" #: C/goscaja.xml:3066(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "CD edo DVD bat grabatzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:3069(para) msgid "" "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Karpeta-leiho baten menu-barran, hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</" "guimenu><guimenuitem>CD/DVD sortzailea</guimenuitem></menuchoice>. Fitxategi-" "kudeatzaileak CD/DVD sortzailearen karpeta irekiko du." #: C/goscaja.xml:3070(para) msgid "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu." msgstr "" "Fitxategi-arakatzailearen leiho batean, elementu hori <guimenu>Joan</" "guimenu> menuan dago." #: C/goscaja.xml:3073(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" "Arrastatu CD edo DVDan grabatu nahi dituzun fitxategiak eta karpetak CD/DVD " "sortzailearen karpetara." #: C/goscaja.xml:3077(para) msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "Sartu graba daitekeen CD edo DVD bat sistemako CD/DVD grabagailuan." #: C/goscaja.xml:3080(para) msgid "" "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</" "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is " "displayed." msgstr "" "Sakatu <guibutton>Grabatu diskoan</guibutton> botoia, edo hautatu " "<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Grabatu CD/DVDan</" "guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Grabatu diskoan</guilabel> elkarrizketa-" "koadroa bistaratuko da." #: C/goscaja.xml:3083(para) msgid "" "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" "Erabili <guilabel>Grabatu diskoan</guilabel> elkarrizketa-koadroa CDa nola " "grabatu nahi duzun zehazteko, honela:" #: C/goscaja.xml:3103(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "Grabatu diskoa hemen" #: C/goscaja.xml:3107(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" "Hautatu zein unitatetan grabatu nahi duzun CDa goitibeherako zerrendan. CD " "irudi baten fitxategia sortzeko, hautatu <guilabel>Irudi-fitxategia</" "guilabel> aukera. CD irudi-fitxategi bat fitxategi normal bat da, CD baten " "formatu berean duena eduki guztia, eta gero CD batean graba dezakezuna." #: C/goscaja.xml:3114(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "Diskoaren izena" #: C/goscaja.xml:3118(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Idatzi CDaren izena testu-koadroan." #: C/goscaja.xml:3124(guilabel) msgid "Data size" msgstr "Datuen tamaina" #: C/goscaja.xml:3128(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Diskoan grabatzeko datuen tamaina erakusten du. Disko hutsak tamaina " "horretakoa izan behar du gutxienez." #: C/goscaja.xml:3135(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "Grabazio abiadura" #: C/goscaja.xml:3139(para) msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "Hautatu zein abiaduratan grabatu nahi duzun CDa goitibeherako zerrendan." #: C/goscaja.xml:3148(para) msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." msgstr "Egin klik <guibutton>Grabatu</guibutton> botoian." #: C/goscaja.xml:3149(para) msgid "" "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " "<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " "filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." msgstr "" "<guilabel>Irudi-fitxategia</guilabel> aukera hautatu baduzu " "<guilabel>Grabatu diskoa hemen</guilabel> goitibeherako zerrendan, " "<guilabel>Aukeratu fitxategi-izena irudi-diskoarentzat</guilabel> " "elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. Erabili elkarrizketa-koadroa diskoko " "irudi-fitxategia zein kokalekutan gorde nahi duzun zehazteko. Lehenespenez, " "diskoko irudi-fitxategiek <filename>.iso</filename> fitxategi-luzapena dute." #: C/goscaja.xml:3153(para) msgid "" "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "<guilabel>Diskoa grabatzen</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. " "Baliteke denbora pixka bat behar izatea. Diskoa grabatuta dagoenean edo " "diskoko irudi-fitxategia sortuta dagoenean, elkarrizketa-koadro bat " "bistaratuko da prozesua amaitu dela adierazten duen mezuarekin." #: C/goscaja.xml:3158(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</" "application>." msgstr "" "CD/DVD sortzailearen karpeta konfigura dezakezu automatikoki ireki dadin " "disko huts bat sartzean. Ikusi <application>Unitate aldagarriak eta euskarri " "hobespenak</application>." #: C/goscaja.xml:3159(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "CDan grabatutako fitxategi-sistema irakurgarria izango da fitxategi-izen " "luzeekin azkenaldiko sistema eragile guztietan. Bai Joliet, bai Rock Ridge " "CD-ROMen fitxategi-sistemen luzapenak erabiltzen dira." #: C/goscaja.xml:3162(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "CDak edo DVDak kopiatzea" #: C/goscaja.xml:3163(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "CD edo DVD baten kopia egin dezakezu, beste disko batean edo ordenagailuan " "gordetako irudi-fitxategi batean. Kopia bat egiteko, egin urrats hauek:" #: C/goscaja.xml:3165(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Sartu kopiatu nahi duzun diskoa." #: C/goscaja.xml:3166(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" "guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Ordenagailua</" "guimenuitem></menuchoice> goiko paneleko menu-barratik." #: C/goscaja.xml:3167(para) msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." msgstr "" "Egin klik eskuineko botoiarekin CD ikonoan, eta hautatu <guimenuitem>Kopiatu " "diskoa</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:3168(para) msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." msgstr "<guilabel>Grabatu diskoan</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da." #: C/goscaja.xml:3170(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Grabatzeko gaitasuna duen unitate bat bakarrik badaukazu, lehendabizi " "diskoaren irudi-fitxategi bat sortuko da ordenagailuan. Ondoren, jatorrizko " "diskoa egotziko da, eta disko huts batekin ordezteko eskatuko zaizu, kopia " "grabatzeko." #: C/goscaja.xml:3171(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " "<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>." msgstr "" "Kopia bat baino gehiago egin nahi badituzu, aukeratu Irudi-fixategia aukera " "<guilabel>Grabatu diskoan</guilabel> elkarrizketa-koadroan, eta ondoren " "grabatu diskoaren irudia: ikusi <xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage" "\"/>." #: C/goscaja.xml:3175(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Irudi-fitxategi batetik diskoa sortzea" #: C/goscaja.xml:3176(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "Disko-irudi bat graba dezakezu CD edo DVD batean. Adibidez, demagun disko-" "irudi bat deskargatu duzula Internetetik, edo zuk zeuk bat sortu duzula " "aldez aurretik. Disko-irudiek normalean <filename>.iso</filename> fitxategi-" "luzapena izaten dute, eta batzuetan iso fitxategi ere esaten zaie." #: C/goscaja.xml:3177(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." msgstr "" "Disko-irudi bat grabatzeko, egin klik eskuineko botoiarekin diskoaren irudi-" "fitxategian, eta ondoren hautatu <guimenuitem>Idatzi diskoan</guimenuitem> " "aukera laster-menuan." #: C/goscaja.xml:3182(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Urruneko zerbitzarietan nabigatzea" #: C/goscaja.xml:3183(para) msgid "" "The <application>Caja</application> file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzaileak fitxategi, " "aplikazio, FTP gune Windows partekatze, WebDav eta SSH zerbitzarietarako " "sarbide barneratua ematen du." #: C/goscaja.xml:3186(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "Urruneko zerbitzari bat atzitzea" #: C/goscaja.xml:3194(secondary) C/goscaja.xml:3302(secondary) #: C/goscaja.xml:3327(secondary) msgid "accessing" msgstr "atzitzea" #: C/goscaja.xml:3201(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzailea erabil dezakezu urruneko zerbitzari bat atzitzeko, " "hauetako edozein dela ere, FTP gunea, Windows partekatzea, WebDav " "zerbitzaria nahiz SSH zerbitzaria." #: C/goscaja.xml:3203(para) msgid "" "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may " "also access this dialog from the menubar by choosing " "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Urruneko zerbitzari bat atzitzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</" "guimenu><guimenuitem>Konektatu zerbitzarira</guimenuitem></menuchoice>. " "Beharbada elkarrizketa-koadro hau menu-barratik erabili nahiko duzu, " "<menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Konektatu zerbitzarira</" "guimenuitem></menuchoice> hautatuz." #: C/goscaja.xml:3205(para) msgid "" "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the " "<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view " "services available on your network in a <application>Caja</application> " "window." msgstr "" "<guilabel>Konektatu zerbitzarira</guilabel> elkarrizketa-koadroan, " "<guibutton>Arakatu sarea</guibutton> botoian klik egin dezakezu elkarrizketa-" "koadro hori ixteko eta zure sarean erabilgarri dauden zerbitzuak ikusteko " "<application>Caja</application> leiho batean." #: C/goscaja.xml:3206(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "Urruneko zerbitzari batera konektatzeko, hautatu zerbitzari mota " "lehendabizi, eta ondoren sartu zerbitzariaren helbidea." #: C/goscaja.xml:3207(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "Zerbitzariak eskatuz gero, informazio gehigarri hau eman beharko duzu:" #: C/goscaja.xml:3226(guilabel) msgid "Port" msgstr "Ataka" #: C/goscaja.xml:3230(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Zerbitzarira konektatzeko ataka. Ataka lehenetsia aldatu behar den kasuetan " "bakarrik erabili beharko litzateke hau. Normalean hutsik uzten da." #: C/goscaja.xml:3237(guilabel) msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: C/goscaja.xml:3241(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Zerbitzarira konektatzean irekitzeko karpeta." #: C/goscaja.xml:3247(guilabel) msgid "User Name" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: C/goscaja.xml:3251(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connexion information if needed. The user name information " "is not appropriate for a public FTP connexion." msgstr "" "Zerbitzarira konektatzeko erabiltzen den kontuaren erabiltzaile-izena. " "Konexio-informazioarekin eman beharko litzateke, beharrezkoa izanez gero. " "Erabiltzaile-izenaren informazioa ez da egokia FTP konexio publiko baterako." #: C/goscaja.xml:3259(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "Konexiorako erabiltzeko izena" #: C/goscaja.xml:3263(para) msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." msgstr "Konexioaren izena, fitxategi-kudeatzailean agertuko den bezala." #: C/goscaja.xml:3269(guilabel) msgid "Share" msgstr "Partekatu" #: C/goscaja.xml:3273(para) msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Nahi den Windows partekatzearen izena. Windows partekatzeei bakarrik " "aplikatzen zaie." #: C/goscaja.xml:3279(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "Domeinu-izena." #: C/goscaja.xml:3283(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Windows domeinua. Windows partekatzeei bakarrik aplikatzen zaie." #: C/goscaja.xml:3289(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" "guimenuitem></menuchoice> as the service type." msgstr "" "Zerbitzariaren informazioa URI gisa ematen bada, edo konexio espezializatua " "behar baduzu, hautatu <menuchoice><guimenuitem>Helbide pertsonalizatua</" "guimenuitem></menuchoice> zerbitzu mota gisa." #: C/goscaja.xml:3290(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" "guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" "Behin informazioa betetakoan, egin klik <guibutton>Konektatu</guibutton> " "botoian. Konexioak arrakasta duenean, gunearen edukia bistaratuko da, eta " "fitxategiak arrastatu eta jaregin ahal izango dituzu urruneko zerbitzarira " "eta urruneko zerbitzaritik zure kokalekura." #: C/goscaja.xml:3294(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "Urruneko lekuak atzitzea" #: C/goscaja.xml:3301(primary) C/goscaja.xml:3306(secondary) #: C/goscaja.xml:3307(see) msgid "network places" msgstr "sareko lekuak" #: C/goscaja.xml:3309(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Sistema sareko lekuak atzitzeko konfiguratuta badago, fitxategi-kudeatzailea " "erabil dezakezu sareko lekuak atzitzeko." #: C/goscaja.xml:3312(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" "guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" "Sareko lekuak atzitzeko, ireki fitxategi-kudeatzailea eta hautatu " "<menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Sareko zerbitzariak</" "guimenuitem></menuchoice>. Leiho bat irekitzen da, eta atzitu ditzakezun " "sareko lekuak erakusten ditu. Egin klik bikoitza atzitu nahi duzun sarean." #: C/goscaja.xml:3314(para) msgid "" "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" "indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " "(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" "<indexterm><primary>NFS zerbitzariak</primary><see>Unix sarea</see></" "indexterm>UNIX partekatzeak atzitzeko, egin klik bikoitza <guilabel>Unix " "sarea (NFS) </guilabel> objektuan. Erabil ditzakezun UNIX partekatzeen " "zerrenda bat bistaratuko da fitxategi-kudeatzailearen leihoan." #: C/goscaja.xml:3318(para) msgid "" "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" "indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " "Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" "<indexterm><primary>Samba zerbitzariak</primary><see>Unix sarea</see></" "indexterm>Windows partekatzeak atzitzeko, egin klik bikoitza " "<guilabel>Windows sarea (SMB) </guilabel> objektuan. Erabil ditzakezun " "Windows-en baliabideen zerrenda bat bistaratuko da fitxategi-kudeatzailearen " "leihoan." #: C/goscaja.xml:3324(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "URI kokaleku bereziak atzitzea" #: C/goscaja.xml:3326(primary) C/goscaja.xml:3331(secondary) #: C/goscaja.xml:3336(see) msgid "special URI locations" msgstr "URI kokaleku bereziak" #: C/goscaja.xml:3335(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI, bereziak" #: C/goscaja.xml:3338(para) msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " "you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window." msgstr "" "CAJA kudeatzaileak URI bereziak ditu, eta haien bidez fitxategi-" "kudeatzailetik funtzio berezi batzuk atzi ditzakezu. Adibidez, letra-tipoak " "atzitzeko, <command>fonts:///</command> URIa atzi dezakezu fitxategi-" "kudeatzailearen leiho batean." #: C/goscaja.xml:3339(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Erabiltzaile aurreratuentzat pentsatuta daude: kasu gehienetan, badago " "funtzioa edo kokalekua atzitzeko modu errazago bat." #: C/goscaja.xml:3340(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> taulak fitxategi-kudeatzailearekin " "erabil ditzakezun URI kokaleku bereziak zerrendatzen ditu." #: C/goscaja.xml:3343(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "URI kokaleku bereziak" #: C/goscaja.xml:3350(para) msgid "URI Location" msgstr "URI kokalekua" #: C/goscaja.xml:3361(command) msgid "fonts:///" msgstr "fonts:///" #: C/goscaja.xml:3365(para) msgid "" "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " "MATE Desktop." msgstr "" "Sisteman erabilgarri dauden letra-tipo guztiak bistaratzen ditu. Letra-" "tipoaren aurrebista ikusteko, egin klik bikoitza letra-tipoan. Kokaleku hau " "ere erabil dezakezu letra-tipoak gehitzeko MATE mahaigainari." #: C/goscaja.xml:3373(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #: C/goscaja.xml:3377(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>." msgstr "" "CD batean grabatu nahi dituzun fitxategiak eta karpetak kopiatzeko kokaleku " "berezi bat da. Kokalekuko edukia CDan erraz graba dezakezu. Ikusi, halaber, " "<xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>." #: C/goscaja.xml:3384(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" #: C/goscaja.xml:3388(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-" "accessnetwork\"/>." msgstr "" "Konektatu zaitezkeen sare-kokalekuak erakusten ditu, ordenagailua sare " "bateko kokalekuak atzitzeko konfiguratuta badago. Sareko kokaleku bat " "atzitzeko, egin klik bikoitza sareko kokalekuan. URI hau ere erabil dezakezu " "sisteman sare-kokalekuak gehitzeko. Ikusi, halaber, <xref linkend=\"caja-" "accessnetwork\"/>." #: C/goscaja.xml:3397(command) msgid "themes:///" msgstr "themes:///" #: C/goscaja.xml:3401(para) msgid "" "Displays all the themes that are available in the MATE Desktop. To apply a " "theme to the MATE Desktop, double-click on the theme. You can also use this " "location to add themes to the MATE Desktop." msgstr "" "MATE mahaigainean erabilgarri dauden gai guztiak bistaratzen ditu. MATE " "mahaigainari gai bat aplikatzeko, egin klik bikoitza gaiaren gainean. " "Kokaleku hau ere erabil dezakezu gaiak gehitzeko MATE mahaigainari." #: C/goscaja.xml:3404(para) msgid "" "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme" "\"><application>Theme</application> preference tool</link>." msgstr "" "Bestela, ezarri gaia <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Gaia</" "application> hobespen-tresnarekin</link>." #: C/goscaja.xml:3417(title) msgid "Caja Preferences" msgstr "Caja-en hobespenak" #: C/goscaja.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary) msgid "customizing" msgstr "pertsonalizatzea" #: C/goscaja.xml:3430(secondary) C/goscaja.xml:3465(secondary) #: C/goscaja.xml:3589(secondary) C/goscaja.xml:3677(secondary) #: C/goscaja.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary) msgid "preferences" msgstr "hobespenak" #: C/goscaja.xml:3434(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "hobespenak, fitxategi-kudeatzailea" #: C/goscaja.xml:3436(see) msgid "file manager preferences" msgstr "fitxategi-kudeatzailearen hobespenak" #: C/goscaja.xml:3438(para) msgid "" "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Erabili <guilabel>Fitxategi-kudeaketaren hobespenak</guilabel> elkarrizketa-" "koadroa fitxategi-kudeatzailea pertsonalizatzeko, zure eskakizunekin eta " "hobespenekin bat etor dadin." #: C/goscaja.xml:3440(para) msgid "" "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the " "top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "<guilabel>Fitxategi-kudeaketaren hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroa " "bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</" "guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></menuchoice>. Elkarrizketa-" "koadro hori zuzenean ere atzi dezakezu goiko panelaren menu-barratik, " "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</" "guisubmenu><guimenuitem>Fitxategi-kudeaketa</guimenuitem></menuchoice> " "hautatuta." #: C/goscaja.xml:3442(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Kategoria hauen arabera ezar ditzakezu hobespenak:" #: C/goscaja.xml:3445(para) msgid "The default settings for views." msgstr "Ikuspegien ezarpen lehenetsiak." #: C/goscaja.xml:3448(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" "Fitxategien eta karpeten, testu-fitxategi exekutagarrien eta Zakarrontziaren " "portaera." #: C/goscaja.xml:3452(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "Ikonoen epigrafeetan eta data-formatuan bistaratzen den informazioa." #: C/goscaja.xml:3455(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Zerrenda-ikuspegian agertzen diren zutabeak eta beren ordena." #: C/goscaja.xml:3458(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen performantzia hobetzeko aurrebista-aukerak." #: C/goscaja.xml:3462(title) C/goscaja.xml:3477(title) msgid "Views Preferences" msgstr "Ikuspegien hobespenak" #: C/goscaja.xml:3468(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Ikuspegi lehenetsi bat zehaztu dezakezu, eta ordenatzeko nahiz bistaratzeko " "aukerak hautatu ere bai. Ikono-ikuspegien eta zerrenda-ikuspegien ezarpen " "lehenetsiak ere zehatz ditzakezu." #: C/goscaja.xml:3471(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> " "tabbed section." msgstr "" "Ikuspegi-ezarpen lehenetsiak zehazteko, hautatu " "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></" "menuchoice>. Egin klik <guilabel>Ikuspegiak</guilabel> fitxan, " "<guilabel>Ikuspegiak</guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:3474(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> taulan zuk alda ditzakezun ikuspegi-" "hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscaja.xml:3495(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "Karpeta berriak ikusteko, erabili" #: C/goscaja.xml:3499(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " "the list view." msgstr "" "Hautatu karpeten ikuspegi lehenetsia. Karpeta bat irekitzen duzunean, " "karpeta zuk hautatutako ikuspegian bistaratuko da. Ikono-ikuspegia edo " "zerrenda-ikuspegia izan daiteke." #: C/goscaja.xml:3506(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "Antolatu elementuak" #: C/goscaja.xml:3510(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Hautatu ikuspegi honetan bistaratutako karpetetako elementuak zein " "ezaugarriren arabera ordenatu nahi dituzun." #: C/goscaja.xml:3517(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "Ordenatu karpetak fitxategien aurretik" #: C/goscaja.xml:3521(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Hautatu aukera hau karpetak fitxategiak baino lehen antolatzeko karpeta bat " "ordenatzean." #: C/goscaja.xml:3528(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta babeskopia-fitxategiak" #: C/goscaja.xml:3533(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>." msgstr "" "Hautatu aukera hau normalean karpetetan bistaratzen ez diren ezkutuko " "fitxategiak bistaratzeko. Ezkutuko fitxategiei buruzko informazio gehiago " "nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>." #: C/goscaja.xml:3539(guilabel) msgid "Icon View Default zoom level" msgstr "Ikono-ikuspegia Zoom-maila lehenetsia" #: C/goscaja.xml:3543(para) msgid "" "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Bi ezarpen daude: bat ikono-ikuspegiarentzat, eta beste bat zerrenda-" "ikuspegiarentzat. Hautatu ikuspegi honetan agertzen diren karpeten zoom-" "maila lehenetsia. Zoom-mailak ikuspegi bateko elementuen tamaina zehazten du." #: C/goscaja.xml:3551(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "Erabili diseinu trinkoa" #: C/goscaja.xml:3555(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Hautatu aukera hau ikono-ikuspegiko elementuak ordenatzeko karpetako " "elementuak elkarrengandik gertuago gera daitezen." #: C/goscaja.xml:3563(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "Testua ikonoen ondoan" #: C/goscaja.xml:3567(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Hautatu aukera hau elementuen ikonoen epigrafeak ikonoaren ondoan jartzeko " "eta ez ikonoaren azpian." #: C/goscaja.xml:3574(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "Erakutsi karpetak soilik" #: C/goscaja.xml:3578(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " "in the side pane." msgstr "" "Hautatu aukera hau karpetak soilik bistaratzeko albo-paneleko " "<guilabel>Zuhaitzean</guilabel>." #: C/goscaja.xml:3586(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "Portaera-hobespenak" #: C/goscaja.xml:3590(tertiary) msgid "behavior" msgstr "portaera" #: C/goscaja.xml:3592(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" "menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the " "<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "Fitxategien eta karpeten hobespenak ezartzeko, hautatu " "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></" "menuchoice>. Egin klik <guilabel>Portaera</guilabel> fitxan, " "<guilabel>Portaera</guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko. Hobespen hauek " "ezar ditzakezu:" #: C/goscaja.xml:3598(guilabel) msgid "Single click to activate items" msgstr "Egin klik bakarra elementuak aktibatzeko" #: C/goscaja.xml:3600(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Hautatu aukera hau elementu baten ekintza lehenetsia egiteko elementuan klik " "egiten duzunean. Aukera hau hautatuta dagoenean eta elementu bat seinalatzen " "duzunean, elementuaren izena azpimarratuta agertuko da." #: C/goscaja.xml:3606(guilabel) msgid "Double click to activate items" msgstr "Egin klik bikoitza elementuak aktibatzeko" #: C/goscaja.xml:3608(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "" "Hautatu aukera hau elementu baten ekintza lehenetsia egiteko elementuan klik " "bikoitza egiten duzunean." #: C/goscaja.xml:3613(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "Ireki beti arakatze-leihoetan" #: C/goscaja.xml:3615(para) msgid "" "Select this option to use <application>Caja</application> in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Hautatu aukera hau <application>Caja</application> arakatzaile moduan " "erabiltzeko modu espazialean erabili beharrean. Aukera hau hautatzen baduzu, " "leiho berean arakatu ahal izango dituzu fitxategiak eta karpetak; bestela, " "objektu gisa nabigatuko duzu fitxategietan eta karpetetan." #: C/goscaja.xml:3620(guilabel) msgid "Run executable text files when they are clicked" msgstr "Exekutatu testu-fitxategi exekutagarriak klik egiten zaienean" #: C/goscaja.xml:3622(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Hautatu aukera hau fitxategi exekutagarria exekutatzeko fitxategia hautatzen " "denean. Fitxategi exekutagarri bat exekuta daitekeen testu-fitxategi bat da; " "hau da, shell script bat." #: C/goscaja.xml:3628(guilabel) msgid "View executable text files when they are clicked" msgstr "Ikusi testu-fitxategi exekutagarriak klik egiten zaienean" #: C/goscaja.xml:3630(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Hautatu aukera hau fitxategi exekutagarri baten edukia bistaratzeko " "fitxategi exekutagarria hautatzen duzunean." #: C/goscaja.xml:3635(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "Galdetu aldi bakoitzean" #: C/goscaja.xml:3637(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Hautatu aukera hau elkarrizketa-koadro bat agertzeko fitxategi exekutagarri " "bat aukeratzen duzunean. Elkarrizketa-koadroan fitxategia exekutatu edo " "bistaratu nahi duzun galdetuko zaizu." #: C/goscaja.xml:3643(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Galdetu zakarrontzia hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik" #: C/goscaja.xml:3645(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" "guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" "Hautatu aukera hau berresteko mezu bat agertzeko <guilabel>zakarrontzia</" "guilabel> hustu aurretik edo fitxategiak ezabatu aurretik. Utzi aukera hau " "hautatu gabe, kontrako pisuzko arrazoirik ez baduzu behintzat." #: C/goscaja.xml:3649(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Sartu Zakarrontzia saltatuko duen Ezabatu komandoa" #: C/goscaja.xml:3651(para) msgid "" "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Hautatu aukera hau <guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem> menu-elementu bat " "gehitzeko menu hauetan:" #: C/goscaja.xml:3655(para) msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." msgstr "<guimenu>Editatu</guimenu> menuan." #: C/goscaja.xml:3658(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "Fitxategi, karpeta edo mahaigaineko objektu batean eskuin botoiaz klik " "egiten duzunean bistaratzen den laster-menua." #: C/goscaja.xml:3662(para) msgid "" "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "Elementu bat hautatutakoan, hautatu <guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem> menu-" "elementua, eta elementua berehala ezabatuko da fitxategi-sistematik. Ez dago " "ezabatutako fitxategia berreskuratzeko modurik. Ez hautatu aukera hau, " "kontrako pisuzko arrazoirik eduki ezean." #: C/goscaja.xml:3669(title) msgid "Display Preferences" msgstr "Bistaratzeko hobespenak" #: C/goscaja.xml:3673(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "epigrafeen hobespenak" #: C/goscaja.xml:3678(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "ikonoen epigrafeak" #: C/goscaja.xml:3680(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " "or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "Ikonoen epigrafe batek fitxategi edo karpeta baten izena bistaratzen du " "ikono-ikuspegian. Ikono-ikuspegian fitxategiari edo karpetari buruzko hiru " "informazio-elementu osagarri ere badaude. Informazio osagarria fitxategi-" "izenaren ondoren bistaratuko da. Normalean informazio-elementu bakarra " "egoten da ikusgai, baina ikono bat handiagotzean, informazio gehiago " "bistaratzen da. Ikonoen epigrafeetan bistaratutako informazio osagarria alda " "dezakezu." #: C/goscaja.xml:3686(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> " "tabbed section." msgstr "" "Ikonoen epigrafeen hobespenak ezartzeko, hautatu " "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></" "menuchoice>. Egin klik <guilabel>Bistaratu</guilabel> fitxan, " "<guilabel>Bistaratu</guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:3688(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Hautatu ikonoen epigrafean bistaratu nahi dituzun informazio-elementuak hiru " "goitibeherako zerrendetan. Hautatu lehen elementua lehen goitibeherako " "zerrendan, hautatu bigarren elementua bigarren goitibeherako zerrendan eta " "abar. Hauta ditzakezun informazio-elementuak azaltzen dira taula honetan:" #: C/goscaja.xml:3715(para) C/goscaja.xml:3874(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren tamaina bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:3726(para) msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren MIME motaren azalpena bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:3733(guilabel) msgid "Date modified" msgstr "Aldatze-data" #: C/goscaja.xml:3737(para) C/goscaja.xml:3897(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren azken aldatze-data bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:3744(guilabel) msgid "Date accessed" msgstr "Atzipen-data" #: C/goscaja.xml:3748(para) C/goscaja.xml:3908(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "Hautatu aukera hau elementua atzitutako azken data bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:3759(para) C/goscaja.xml:3952(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren jabea bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:3770(para) C/goscaja.xml:3919(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren taldea bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:3777(guilabel) C/goscaja.xml:3959(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: C/goscaja.xml:3781(para) C/goscaja.xml:3963(para) msgid "" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " "characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." msgstr "" "<indexterm><primary>baimenak</primary><secondary>karaktere gisa bistaratuta</" "secondary></indexterm>Hautatu aukera hau elementuaren baimenak hiru " "karaktereko hiru multzo gisa bistaratzeko. Adibidez, <computeroutput>-rwxrw-" "r--</computeroutput>." #: C/goscaja.xml:3789(guilabel) msgid "Octal permissions" msgstr "Baimen zortzitarrak" #: C/goscaja.xml:3793(para) C/goscaja.xml:3941(para) msgid "" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " "notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" "computeroutput>." msgstr "" "<indexterm><primary>baimenak</primary><secondary> notazio zortzitarrean " "bistaratzea</secondary></indexterm>Hautatu aukera hau elementuaren baimenak " "notazio zortzitarrean bistaratzeko. Adibidez <computeroutput>764</" "computeroutput>." #: C/goscaja.xml:3804(para) C/goscaja.xml:3930(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren MIME mota bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:3815(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren informaziorik ez bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:3822(para) msgid "" "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "" "Dataren <guilabel>formatua</guilabel>ren aukerarekin, data Caja-en nola " "bistaratuko den ezar dezakezu." #: C/goscaja.xml:3827(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "Zerrenda-zutabeen hobespenak" #: C/goscaja.xml:3828(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzailearen leihoko zerrenda-ikuspegian zein motatako " "informazioa bistaratuko den zehaztu dezakezu. Zerrenda-ikuspegian zein " "zutabe bistaratuko diren zehaztu dezakezu, eta zutabeak zein ordenatan " "bistaratuko diren ere bai." #: C/goscaja.xml:3831(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</" "guilabel> tabbed section." msgstr "" "Zerrenda-zutabeen hobespenak ezartzeko, hautatu " "<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></" "menuchoice>. Egin klik <guilabel>Zerrenda-zutabeak</guilabel> fitxan, " "<guilabel>Zerrenda-zutabeak</guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:3833(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> " "button." msgstr "" "Zutabe bat zerrenda-ikuspegian bistara dadila zehazteko, hautatu zutabeari " "dagokion aukera, eta ondoren egin klik <guibutton>Erakutsi</guibutton> " "botoian. Zutabe bat zerrenda-ikuspegitik kentzeko, hautatu zutabeari " "dagokion aukera, eta ondoren egin klik <guibutton>Ezkutatu</guibutton> " "botoian." #: C/goscaja.xml:3837(para) msgid "" "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Zutabeek zerrenda-ikuspegian duten posizioa zehazteko, erabili " "<guibutton>Eraman gora</guibutton> eta <guibutton>Eraman behera</guibutton> " "botoiak." #: C/goscaja.xml:3839(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " "Default</guibutton> button." msgstr "" "Zutabe lehenetsiak eta zutabe-posizio lehenetsiak erabiltzeko, egin klik " "<guibutton>Erabili lehenetsia</guibutton> botoian." #: C/goscaja.xml:3840(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "Bistaratu ditzakezun zutabeak azaltzen dira taula honetan:" #: C/goscaja.xml:3863(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren izena bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:3885(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." msgstr "" "Hautatu aukera hau elementuaren MIME motaren azalpena bistaratzeko " "<application>Fitxategi motak eta programak</application> hobespen-tresnan." #: C/goscaja.xml:3893(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "Aldatze-data" #: C/goscaja.xml:3904(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "Atzipen-data" #: C/goscaja.xml:3937(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "Baimen zortzitarrak" #: C/goscaja.xml:3973(title) C/goscaja.xml:4039(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "Aurrebistaren hobespenak" #: C/goscaja.xml:3977(tertiary) msgid "preview" msgstr "aurrebista" #: C/goscaja.xml:3979(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "Fitxategi-kudeatzailean fitxategien aurrebisten ezaugarri batzuk daude. " "Aurrebisten ezaugarriek fitxategi-kudeatzaileak erantzuten behar duen " "abiaduran eragina izan dezakete. Ezaugarri horietako batzuen portaera alda " "dezakezu fitxategi-kudeatzailearen abiadura hobetzeko. Aurrebista-hobespen " "bakoitzari dagokionez, taula honetan azaltzen diren aukeretako bat hauta " "dezakezu:" #: C/goscaja.xml:4003(guilabel) msgid "Always" msgstr "Beti" #: C/goscaja.xml:4007(para) msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Fitxategi lokalentzako eta beste fitxategi-sistema batzuetako " "fitxategientzako egiten du ekintza." #: C/goscaja.xml:4014(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "Fitxategi lokalak bakarrik" #: C/goscaja.xml:4018(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Ekintza fitxategi lokalentzako soilik egiten du." #: C/goscaja.xml:4024(guilabel) msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: C/goscaja.xml:4028(para) msgid "Never performs the action." msgstr "Ekintza ez du inoiz burutzen." #: C/goscaja.xml:4034(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</" "guilabel> tabbed section." msgstr "" "Aurrebistaren hobespenak ezartzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</" "guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></menuchoice>. Egin klik " "<guilabel>Aurrebista</guilabel> fitxan, <guilabel>Aurrebista</guilabel> atal " "fitxaduna bistaratzeko." #: C/goscaja.xml:4036(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> taulan zuk alda ditzakezun aurrebista-" "hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscaja.xml:4057(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "Erakutsi testua ikonoetan" #: C/goscaja.xml:4061(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" "Hautatu aukera bat fitxategia irudikatzen duen ikonoan testu-fitxategien " "edukia noiz aurrez ikusi zehazteko." #: C/goscaja.xml:4068(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Erakutsi koadro txikiak" #: C/goscaja.xml:4072(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." "thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Hautatu aukera hau irudi-fitxategien koadro txikiak noiz erakutsi zehazteko. " "Fitxategi-kudeatzaileak karpeta bakoitzaren koadro txikiak <filename>." "thumbnails</filename> direktorioan gordetzen ditu; hau da, erabiltzailearen " "etxeko karpetaren barruan." #: C/goscaja.xml:4081(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik" #: C/goscaja.xml:4085(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" "Zehaztu zein den fitxategien gehieneko tamaina fitxategi-kudeatzaileak " "koadro txikia sortzeko." #: C/goscaja.xml:4092(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista" #: C/goscaja.xml:4097(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "Hautatu aukera bat soinu-fitxategiak noiz aurrez ikusi zehazteko." #: C/goscaja.xml:4103(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "Kontatu elementu kopurua" #: C/goscaja.xml:4107(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Hautatu aukera bat karpetetako elementu kopurua noiz erakutsi zehazteko. " "Ikono-ikuspegian beharbada handitu egin beharko duzu zoomaren maila karpeta " "bakoitzeko elementu kopurua ikusteko." #: C/goscaja.xml:4120(title) msgid "Extending Caja" msgstr "Caja hedatzea" #: C/goscaja.xml:4123(secondary) msgid "running scripts" msgstr "scriptak exekutatzea" #: C/goscaja.xml:4126(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "scriptak, fitxategi-kudeatzailetik exekutatzea" #: C/goscaja.xml:4128(para) msgid "" "Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</" "application> extensions, and through scrips. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" "Caja bi modu nagusitan heda daiteke. <application>Caja</application> " "hedapenen bidez, eta script bidez. Bi moduen arteko desberdintasuna zein den " "eta nola instala daitezkeen azaltzen da atal honetan." #: C/goscaja.xml:4130(title) msgid "Caja Scripts" msgstr "Caja scriptak" #: C/goscaja.xml:4131(para) msgid "" "Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full <application>Caja</application> extensions and can be written in " "any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" "Caja-ek scriptak exekuta ditzake. Normalean erabiltzeko errazagoak dira " "scriptak <application>Caja</application> hedapen osoak baino, eta " "ordenagailuan exekutatzeko moduko scriptgintzako edozein hizkuntzatan idatz " "daitezke. Script bat exekutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</" "guimenu><guimenuitem>Scriptak</guimenuitem></menuchoice>, eta aukeratu zein " "script exekutatu nahi duzun azpimenuan." #: C/goscaja.xml:4132(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on " "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" "Script bat fitxategi jakin batean exekutatzeko, hautatu fitxategia ikusteko " "panelean. Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</" "guimenu><guimenuitem>Scriptak</guimenuitem></menuchoice>, eta aukeratu " "fitxategian zein script exekutatu nahi duzun azpimenuan. Scriptak " "exekutatzeko fitxategi bat baino gehiago ere hauta ditzakezu." #: C/goscaja.xml:4135(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Scriptak testuinguru-menutik ere atzi ditzakezu." #: C/goscaja.xml:4137(para) msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "Ez badaukazu scriptik instalatuta, scripten menua ez da agertuko." #: C/goscaja.xml:4140(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen scriptak instalatzea" #: C/goscaja.xml:4141(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzailean karpeta berezi bat dago scriptak gordetzeko. Karpeta " "honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Scripten menuan. Hemen " "dago scripten karpeta: $HOME/.mate2/caja-scripts." #: C/goscaja.xml:4144(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" "Script bat instalatzeko, kopiatu scripta scripten karpetan, eta eman " "erabiltzaileak exekutatzeko baimena." #: C/goscaja.xml:4145(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" "guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You " "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Scripten karpetaren eduki ikusteko, lehendik scriptak instalatuta " "badauzkazu, hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</" "guimenu><guisubmenu>Scriptak</guisubmenu><guimenuitem>Ireki scripten " "karpeta</guimenuitem></menuchoice>. Scripten karpetara nabigatu beharko duzu " "fitxategi-kudeatzailearekin, oraindik ez badaukazu scriptik. Horretarako, " "ezkutuko fitxategiak bistaratu beharko dituzu: hautatu " "<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Erakutsi ezkutuko " "fitxategiak</guimenuitem></menuchoice>" #: C/goscaja.xml:4147(para) msgid "" "A good source to download <application>Caja</application> scripts is " "from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" "Scripts website</citetitle></ulink>." msgstr "" "<application>Caja</application> scriptak deskargatzeko iturburu on bat: " "<ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts " "webgunea</citetitle></ulink>." #: C/goscaja.xml:4150(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen scriptak idaztea" #: C/goscaja.xml:4151(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, scriptei hautatutako fitxategien " "izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean (web " "edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), scriptei ez zaie " "parametrorik pasatuko." #: C/goscaja.xml:4153(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "Scriptari pasatzen zaizkion aldagaiak erakusten dira taula honetan:" #: C/goscaja.xml:4161(para) msgid "Environment variable" msgstr "Ingurune-aldagaia" #: C/goscaja.xml:4172(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" #: C/goscaja.xml:4176(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "hautatutako fitxategien bide-izenak lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako " "bakarrik)" #: C/goscaja.xml:4182(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" #: C/goscaja.xml:4186(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "hautatutako fitxategien bide-izenak lerro-jauziz mugatuta " #: C/goscaja.xml:4192(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" #: C/goscaja.xml:4196(para) msgid "URI for current location" msgstr "uneko kokalekuaren URIa" #: C/goscaja.xml:4202(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" #: C/goscaja.xml:4206(para) msgid "position and size of current window" msgstr "uneko leihoaren posizioa eta tamaina" #: C/goscaja.xml:4215(title) msgid "Caja Extensions" msgstr "Caja hedapenak" #: C/goscaja.xml:4216(para) msgid "" "<application>Caja</application> extensions are far more powerful than " "<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and " "how they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</" "application> extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" "<application>Caja</application> hedapenak <application>Caja</" "application> scriptak baino askoz ahaltsuagoak dira: askatasun handiagoa " "ematen du <application>Caja</application> hedatzeko lekuari eta moduari " "dagokienez. <application>Caja</application> hedapenak sistema-" "administratzaileak instalatzen ditu normalean." #: C/goscaja.xml:4220(para) msgid "caja-actions" msgstr "caja-actions" #: C/goscaja.xml:4221(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Hedapen honekin oso erraz eslei ditzakezu ekintzak fitxategi motan " "oinarrituta" #: C/goscaja.xml:4224(para) msgid "caja-send-to" msgstr "caja-send-to" #: C/goscaja.xml:4225(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Fitxategi edo karpeta beste erabiltzaile bati bidaltzeko aukera erraza " "eskaintzen du, posta elektronikoa, istanteko mezularitza edo Bluetooth " "erabiliz." #: C/goscaja.xml:4228(para) msgid "caja-open-terminal." msgstr "caja-open-terminal." #: C/goscaja.xml:4229(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Hautatutako hasierako kokalekuan terminal bat irekitzeko modu erraza " "eskaintzen du hedapen honek." #: C/goscaja.xml:4217(para) msgid "" "Some popular <application>Caja</application> extensions include: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "<application>Caja</application>-en hedapen ezagunen artean sartzen dira " "honako hauek: <placeholder-1/>" #: C/goscaja.xml:4234(para) msgid "" "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " "used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by " "default then you should install the <application>caja-open-terminal</" "application> extension." msgstr "" "Lehenespenez <application>Caja</application>-en eskuin-klik bidezko " "menuan egoten zen <guilabel>Ireki terminala</guilabel> komandoaren bila " "bazabiltza, <application>caja-open-terminal</application> hedapena " "instalatu behar zenuke." #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Menu-barra nagusia erabiltzea" #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "MATE paneleko menu-barra nola erabili azaltzen da kapitulu honetan." #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "" "The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the " "<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the " "<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and " "the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE, " "and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" "MATEn sartzeko puntu nagusietako bat da paneleko menu-barra. Erabili " "<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua aplikazioak abiarazteko, " "<guimenu>Lekuak</guimenu> ordenagailuko edo sareko kokalekuak irekitzeko, " "<guimenu>Sistema</guimenu> sistema pertsonalizatzeko, MATEren laguntza " "eskuratzeko, eta MATEtik irteteko edo ordenagailua itzaltzeko." #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "Ondoko atalek hiru menu horiek azaltzen dituzte." #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" "By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge " "Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to " "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." msgstr "" "Lehenespenez, <link linkend=\"top-panel\">Goiko ertzeko panelean</link> " "egoten da panelaren menu-barra. Baina paneleko beste edozein objektu bezala, " "menu-barra beste panel batera eraman dezakezu, edo menu-barraren instantzia " "bat baino gehiago eduki ditzakezu paneletan. Informazio gehiago nahi izanez " "gero, ikusi <xref linkend=\"panel-menus\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "Aplikazioak menua " #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "Aplikazioen menua" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menuak azpimenuen hierarkia du, eta hortik " "MATEren aplikazio eta hobespen-tresna estandarrak abiaraz ditzakezu." #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " "& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" "Azpimenu bakoitza kategoria bati dagokio. Adibidez, <guimenu>Soinua eta " "bideoa</guimenu> azpimenuan, CDak erreproduzitzeko eta soinua grabatzeko " "aplikazioak aurkituko dituzu." #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Aplikazio bat abiarazteko, egin urrats hauek:" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." msgstr "Ireki <guimenu>Aplikazioak</guimenu> menuaren gainean klik eginez." #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Eraman sagua menuan beherantz, erabili nahi duzun aplikazioa daukan " "kategoriara. Azpimenu bakoitza ireki egingo da, kategoriaren gainean sagua " "pasatzean." #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Egin klik aplikazioaren menu-elementuan." #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if " "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." msgstr "" "Aplikazio berria instalatzen duzunean, automatikoki gehitzen zaio " "<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menuari dagokion kategorian. Adibidez, " "istanteko mezularitzako aplikazio bat instalatzen baduzu, VoIP aplikazio bat " "edo FTP bezero bat instalatzen baduzu, <guimenu>Internet</guimenu> " "azpimenuan aurkituko duzu." #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "Lekuak menua" #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "Lekuak menua" #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" "The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations " "on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" "<guimenu>Lekuak</guimenu> menuak ordenagailuko eta sare lokaleko leku " "askotara joateko modu azkarra eskaintzen du. <guimenu>Lekuak</guimenu> " "menuak elementu hauek irekitzeko aukera ematen dizu:" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" msgstr "Zure etxeko karpeta<remark>Gehitu esteka!</remark>" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "Mahaigainaren karpeta, mahaigainean bistaratzen diren elementuei dagokie." #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" "\"caja-bookmarks\"/>." msgstr "" "Caja-eko laster-marketako elementuak. Informazio gehiago nahi izanez " "gero, ikusi <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Ordenagailua. Unitate guztiak erakusten ditu." #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-" "cdwriter\"/>." msgstr "" "Caja CD/DVD sortzailea. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref " "linkend=\"caja-cdwriter\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-" "accessnetwork\"/>." msgstr "" "Sare lokala. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=" "\"caja-accessnetwork\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "Menuko azken hiru elementuek ekintzak egiten dituzte kokalekuak ireki baino." #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" "<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " "your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect" "\"/>." msgstr "" "<guimenuitem>Konektatu zerbitzarira</guimenuitem> aukerak sareko zerbitzari " "bat aukeratzeko bide ematen dizu. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi " "<xref linkend=\"caja-server-connect\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" "<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" "mate-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." msgstr "" "<guimenuitem>Bilatu fitxategiak</guimenuitem> aukerak ordenagailuan " "fitxategiak bilatzeko aukera ematen dizu. Honi buruz gehiago jakiteko, ikusi " "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-search-tool\">Fitxategiak bilatzeko " "eskuliburua</ulink>." #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "<guimenuitem>Azken dokumentuak</guimenuitem> azpimenuak duela gutxi " "irekitako dokumentuak zerrendatzeko aukera ematen dizu. Azpimenuko azken " "sarrerak garbitu egiten du zerrenda." #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "Sistema menua" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " "the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" "<guimenu>Sistema</guimenu> menuak aukera ematen dizu MATE mahaigainaren " "hobespenak ezartzeko, MATEren erabilerari buruzko laguntza eskuratzeko, eta " "MATEtik irteteko edo ordenagailua itzaltzeko." #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools " "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." msgstr "" "<guimenuitem>Kontrol-zentroa</guimenuitem> izeneko elementuak ordenagailua " "konfiguratzeko hobespen-tresnak dauzka. Hobespen-tresna horien erabilerari " "buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"prefs\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." msgstr "" "<guimenuitem>Laguntza</guimenuitem> elementuak Laguntza-arakatzailea " "abiarazten du." #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" "The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" "<guimenuitem>MATEri buruz</guimenuitem> elementuak MATEri buruzko sarrera " "laburra, MATEren webgunearen estekak eta kredituak ditu." #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "<xref linkend=\"lock-screen\"/>." msgstr "" "<guimenuitem>Blokeatu pantaila</guimenuitem> komandoak pantaila-babeslea " "abiarazten du, eta zure pasahitza eskatzen du mahaigainera itzultzeko. " "Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"lock-screen\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "" "Hautatu <guimenuitem>Amaitu saioa</guimenuitem> MATEtik irteteko, edo " "erabiltzailez aldatzeko." #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Hautatu <guimenuitem>Itzali</guimenuitem> MATE saioa amaitu eta " "ordenagailua itzaltzeko edo berrabiarazteko." #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." msgstr "" "Informazio gehiago nahi izanez gero saioa amaitzeari edo ordenagailua " "itzaltzeari buruz, ikusi <xref linkend=\"shutdown\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Panelaren menu-barra pertsonalizatzea" #: C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Menu hauen edukia alda dezakezu:" #: C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "" "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" "menuchoice> submenu" msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</guisubmenu></" "menuchoice> azpimenua" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "" "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" "guisubmenu></menuchoice> submenu" msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administrazioa</" "guisubmenu></menuchoice> azpimenua" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" "guilabel> window opens." msgstr "" "Menu horietako elementuak editatzeko, egin klik eskuineko botoiarekin " "panelaren menu-barran, eta hautatu <guimenuitem>Editatu menuak</" "guimenuitem>. <guilabel>Menu-diseinua</guilabel>ren leihoa irekiko da." #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "<guilabel>Menu-diseinua</guilabel>ren leihoak menuak zerrendatzen ditu " "ezkerreko panelean. Azpimenuak bistaratzeko edo ezkutatzeko, egin klik gezi " "zabaltzaileetan. Aukeratu ezkerreko paneleko menu bat bere elementuak " "eskuineko panelean zerrendatuta bistaratzeko." #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "Menu batetik elementu bat kentzeko, desautatu zerrendan. Elementua berriro " "gehi daiteke menuan, berriro hautatuz." #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" "The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" "\">System Administration Guide</ulink> has more information on how MATE " "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0" "\">Sistema-administratzailearen gida</ulink>k informazio gehiago dauka " "MATEn menuak inplementatzeari buruz, eta administratzaileek nola " "pertsonaliza ditzaketen ere azaltzen du." #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Mahaigaina konfiguratzea" #: C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "MATE Desktop." msgstr "" "Kapitulu honetan, MATE mahaigaina pertsonalizatzeko hobespen-tresnak nola " "erabili azaltzen da." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " "your computer. For example, with the <application>Mouse</application> " "preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " "or change the speed of the pointer on the screen. With the " "<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" "Hobespen-tresna aplikazio txiki bat da, MATE mahaigainaren ezarpenak " "aldatzeko aukera ematen duena. Hobespen-tresna bakoitza ordenagailuko " "alderdi jakin bati dagokio. Adibidez, <application>Sagua</application>ren " "hobespen-tresnarekin sagua ezkerreko eskuarekin edo eskuineko eskuarekin " "erabiltzeko konfigura dezakezu, edo pantailako erakuslearen abiadura alda " "dezakezu. <application>Leihoak</application> izeneko hobespen-tresnarekin " "leiho guztietako portaera komuna defini dezakezu, saguarekin hautatzeko " "modua, esate baterako." #: C/goscustdesk.xml:23(para) msgid "" "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Hobespen-tresna bat irekitzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</" "guimenu><guisubmenu>Hobespenak</guisubmenu></menuchoice> goiko panelean. " "Aukeratu behar duzun tresna azpimenuan." #: C/goscustdesk.xml:24(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" "Salbuespen gutxi batzuekin, hobespen-tresna batean ezarpenetan egiten " "dituzun aldaketek berehala dute eragina, hobespen-tresna itxi beharrik gabe. " "Hobespen-tresna irekita utz dezakezu aldaketak probatzen dituzun bitartean, " "eta gero aldaketa gehiago egin, nahi izanez gero." #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" "Aplikazio batzuek edo sistema-osagai batzuek beharbada beren hobespen-" "tresnak gehituko dituzte menuan." #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" "guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex " "utility applications for managing and updating your system." msgstr "" "Hobespen-tresna batzuek sistemako oinarrizko zatiak aldatzeko aukera ematen " "dute, eta, horregatik, administratzaile-baimena eskatzen dute. Hobespen-" "tresna irekitzean, pasahitza eskatuko dizu elkarrizketa-koadro batek. " "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administrazioa</" "guisubmenu></menuchoice> azpimenuan aurkituko dituzu. Sistema kudeatzeko eta " "eguneratzeko utilitate-aplikazio konplexuagoak ere aurkituko dituzu menu " "horretan." #: C/goscustdesk.xml:30(title) msgid "Personal" msgstr "Pertsonala" #: C/goscustdesk.xml:33(title) msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Saio-hasierako argazkiaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:36(secondary) msgid "login photo" msgstr "saio-hasierako argazkia" #: C/goscustdesk.xml:39(primary) C/goscustdesk.xml:911(primary) msgid "MATE Desktop preference tools" msgstr "MATE mahaigainaren hobespen-tresnak" #: C/goscustdesk.xml:45(secondary) msgid "Login Photo" msgstr "Saio-hasierako argazkia" #: C/goscustdesk.xml:47(para) msgid "" "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to " "change the picture that is displayed in your login screen." msgstr "" "<application>Saio-hasierako argazkia</application> hobespen-tresnak aukera " "ematen dizu saio-hasierako pantailan bistaratzen den argazkia aldatzeko." #: C/goscustdesk.xml:50(para) msgid "" "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image " "to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " "want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</" "guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display " "as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "<guilabel>Saio-hasierako argazkia</guilabel> hobespen-tresnan, hautatu saioa " "hasteko pantailan bistaratzeko argazkia. Hautatu argazkia hautatzeko " "karpetaren bide-izena. Bestela, sakatu <guibutton>Arakatu</guibutton> " "elkarrizketa-koadro bat bistaratzeko, argazki gisa bistaratzeko irudi bat " "aukeratzen laguntzeko, eta ondoren sakatu <guibutton>Ados</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:59(title) C/goscustdesk.xml:75(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Laguntza-teknologiaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:61(primary) C/goscustdesk.xml:153(primary) #: C/goscustdesk.xml:289(primary) C/goscustdesk.xml:320(primary) #: C/goscustdesk.xml:398(primary) C/goscustdesk.xml:428(primary) #: C/goscustdesk.xml:455(primary) C/goscustdesk.xml:523(primary) msgid "accessibility" msgstr "erabilerraztasuna" #: C/goscustdesk.xml:62(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "laguntza-teknologiaren hobespenak ezartzea" #: C/goscustdesk.xml:67(secondary) msgid "Assistive Technology" msgstr "Laguntza-teknologia" #: C/goscustdesk.xml:69(para) msgid "" "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to " "enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " "<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify " "assistive technology applications to start automatically when you log in." msgstr "" "Erabili <application>Laguntza-teknologia</application> hobespen-tresna " "laguntza-teknologiak gaitzeko MATE mahaigainean. Halaber, " "<application>Laguntza-teknologia</application> hobespen-tresna erabil " "dezakezu laguntza-teknologiaren aplikazioak saioa hastean automatikoki " "abiaraz daitezen zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:72(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> taulan zuk alda ditzakezun laguntza-" "teknologiaren hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:93(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Gaitu laguntza-teknologiak" #: C/goscustdesk.xml:97(para) msgid "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "Gaitu aukera hau laguntza-teknologiak gaitzeko MATE mahaigainean." #: C/goscustdesk.xml:104(guilabel) msgid "Screenreader" msgstr "Pantaila-irakurlea" #: C/goscustdesk.xml:108(para) msgid "" "Select this option to start the <application>Screenreader</application> " "application automatically when you log in." msgstr "" "Hautatu aukera hori <application>Pantaila-irakurlea</application> aplikazioa " "automatikoki abiarazteko saioa hastean." #: C/goscustdesk.xml:114(guilabel) msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: C/goscustdesk.xml:118(para) msgid "" "Select this option to start the <application>Magnifier</application> " "application automatically when you log in." msgstr "" "Hautatu aukera hori <application>Lupa</application> aplikazioa automatikoki " "abiarazteko saioa hastean." #: C/goscustdesk.xml:124(guilabel) msgid "On-screen keyboard" msgstr "Pantailako teklatua" #: C/goscustdesk.xml:128(para) msgid "" "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</" "application> application automatically when you log in." msgstr "" "Hautatu aukera hori <application>Pantailako teklatua</application> " "aplikazioa automatikoki abiarazteko saioa hastean." #: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:144(primary) msgid "AccessX" msgstr "AccessX" #: C/goscustdesk.xml:145(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "hobespen-tresnak, teklatuaren erabilerraztasuna" #: C/goscustdesk.xml:148(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary) #: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) msgid "keyboard" msgstr "teklatua" #: C/goscustdesk.xml:149(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "erabilerraztasunaren aukerak konfiguratzea" #: C/goscustdesk.xml:154(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "teklatua konfiguratzea" #: C/goscustdesk.xml:158(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Teklatuaren erabilerraztasuna" #: C/goscustdesk.xml:160(para) msgid "" "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows " "you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " "keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without " "having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</" "application> accessibility preference tool is also known as " "<application>AccessX</application>." msgstr "" "<application>Teklatuaren erabilerraztasuna</application> hobespen-tresnak " "aukera ematen dizu hainbat aukera ezartzeko. Adibidez: nahi gabeko tekla-" "sakatzeak iragazteko, saguaren ordez teklatua erabiltzeko, eta laster-teklak " "erabiltzeko, aldi berean hainbat tekla batera sakatu beharrik gabe. " "<application>Teklatuaren</application> erabilerraztasunaren hobespen-tresna " "<application>AccessX</application> bezala ere ezagutzen da." #: C/goscustdesk.xml:161(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " "url=\"ghelp:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop " "Accessibility Guide</citetitle></ulink>." msgstr "" "Ezar dezakezun hobespen bakoitza azaltzen da atal honetan. Atazei " "zuzendutako azalpenak ikusteko teklatuaren erabilerraztasunari buruz, ikusi " "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE " "mahaigaineko erabilerraztasunaren gida</citetitle></ulink>." #: C/goscustdesk.xml:162(para) msgid "" "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference " "tool, do one of the following:" msgstr "" "<application>Teklatuaren erabilerraztasuna</application> hobespen-tresna " "irekitzeko, egin hauetako bat:" #: C/goscustdesk.xml:165(para) msgid "" "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</" "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "<guimenu>Menu nagusian</guimenu>, hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</" "guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem><guimenuitem>Erabilerraztasuna</" "guimenuitem><guimenuitem>Teklatua</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscustdesk.xml:169(para) msgid "" "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the " "<guibutton>Accessibility</guibutton> button." msgstr "" "<application>Teklatua</application> hobespen-tresnan, egin klik " "<guibutton>Erabilerraztasuna</guibutton> botoian." #: C/goscustdesk.xml:173(para) msgid "" "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " "following functional areas:" msgstr "" "Teklatuaren erabilerraztasunaren hobespenak pertsonaliza ditzakezu area " "funtzional hauetan:" #: C/goscustdesk.xml:178(guilabel) msgid "Basic" msgstr "Oinarrizkoa" #: C/goscustdesk.xml:183(guilabel) msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: C/goscustdesk.xml:188(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary) msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: C/goscustdesk.xml:194(title) msgid "Basic Preferences" msgstr "Oinarrizko hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:195(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard " "accessibility preferences that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> taulan zuk alda ditzakezun teklatu " "erraztasunaren hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:216(guilabel) C/goscustdesk.xml:382(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:507(guilabel) msgid "Enable keyboard accessibility features" msgstr "Gaitu teklatuaren erabilerraztasunaren eginbideak" #: C/goscustdesk.xml:221(para) C/goscustdesk.xml:387(para) #: C/goscustdesk.xml:512(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " "select this option, the other options in the preference tool become " "available." msgstr "" "Hautatu aukera hau teklatuaren erabilerraztasunaren eginbideak gaitzeko. " "Aukera hau hautatzen duzunean, teklatuaren erabilerraztasunaren beste " "aukerak erabilgarri jartzen dira." #: C/goscustdesk.xml:229(guilabel) msgid "Disable if unused for" msgstr "Desgaitu denbora honetan erabiltzen ez bada:" #: C/goscustdesk.xml:234(para) msgid "" "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the " "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified " "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " "are disabled:" msgstr "" "Hautatu aukera hori teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak desaktibatzeko, " "teklatua zehaztutako denboran erabiltzen ez bada. Erabili graduatzailea " "teklatuak zenbat segundo egon behar duen erabili gabe zehazteko sistemak " "teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak desgaitu aurretik. Zehaztutako " "segundo kopurua igarotakoan, teklatuaren erabilerraztasun-hobespen hauek " "desgaitu egingo dira:" #: C/goscustdesk.xml:241(para) msgid "Bounce keys" msgstr "Errebote-teklak" #: C/goscustdesk.xml:244(para) msgid "Mouse keys" msgstr "Sagu-teklak" #: C/goscustdesk.xml:247(para) msgid "Slow keys" msgstr "Tekla motelak" #: C/goscustdesk.xml:250(para) msgid "Sticky keys" msgstr "Tekla itsaskorrak" #: C/goscustdesk.xml:253(para) msgid "Toggle keys" msgstr "Txandakatze-teklak" #: C/goscustdesk.xml:261(guilabel) msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" msgstr "Jo soinua teklatuko ezaugarriak aktibatzen eta desaktibatzen direnean" #: C/goscustdesk.xml:266(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Hautatu aukera hori jakinarazpen entzungarria jasotzeko ezaugarri bat " "(adibidez, tekla itsaskorrak edo tekla motelak) aktibatzen edo desaktibatzen " "denean." #: C/goscustdesk.xml:273(guibutton) msgid "Import Feature Settings" msgstr "Inportatu eginbideen ezarpenak" #: C/goscustdesk.xml:278(para) msgid "" "Click on this button to import an <application>AccessX</application> " "configuration file." msgstr "" "Egin klik botoi honetan <application>AccessX</application> konfigurazio-" "fitxategi bat inportatzeko." #: C/goscustdesk.xml:285(guilabel) msgid "Enable Sticky Keys" msgstr "Gaitu tekla itsaskorrak" #: C/goscustdesk.xml:290(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "tekla itsaskorrak" #: C/goscustdesk.xml:294(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." msgstr "" "Hautatu aukera hori hainbat tekla-sakatze aldi berean burutzeko teklak " "segidan sakatuz. Bestela, tekla itsaskorren eginbidea gaitzeko, sakatu " "<keycap>Maius</keycap> bost aldiz." #: C/goscustdesk.xml:297(para) msgid "You can set the following sticky keys preferences:" msgstr "Tekla itsaskorren hobespen hauek ezar ditzakezu:" #: C/goscustdesk.xml:301(para) msgid "" "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for " "an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "<guilabel>Jo soinua tekla sakatzean</guilabel>: hautatu aukera hori " "jakinarazpen entzungarria jasotzeko tekla aldatzaile bat sakatzean." #: C/goscustdesk.xml:305(para) msgid "" "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this " "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." msgstr "" "<guilabel>Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira</guilabel>: hautatu " "aukera hori bi tekla aldi berean sakatzen badira honako hau zehazteko: ezin " "dituzu tekla gehiago segidan sakatu hainbat tekla-sakatze aldi berean " "egiteko." #: C/goscustdesk.xml:316(guilabel) msgid "Enable Repeat Keys" msgstr "Gaitu errepikatze-teklak" #: C/goscustdesk.xml:321(secondary) msgid "repeat keys" msgstr "errepikatze-teklak" #: C/goscustdesk.xml:325(para) msgid "" "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " "can set the following autorepeat preferences:" msgstr "" "Hautatu aukera hori teklatuko errepikatze automatikoa gaitzeko. Automatikoki " "errepikatzeko hobespen hauek ezar ditzakezu:" #: C/goscustdesk.xml:329(para) msgid "" "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " "pressed key." msgstr "" "<guilabel>Atzerapena</guilabel>: erabili ezarpen hori tekla bat sakatzen " "denetik tekla hori automatikoki errepikatzeko zenbat denbora itxaron behar " "den zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:334(para) msgid "" "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " "number of characters per second to enter." msgstr "" "<guilabel>Abiadura</guilabel>: erabili graduatzailea edo biratze-botoia, " "segundoko sartuko den karaktere kopurua zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "Idatzi ezarpenak probatzeko" #: C/goscustdesk.xml:347(para) C/goscustdesk.xml:472(para) #: C/goscustdesk.xml:2141(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "Proba-area interfaze interaktiboa da, eta idaztean teklatuaren ezarpenak " "egiaztatzeko aukera ematen dizu. Idatzi testua proba-arean zure ezarpenek " "duten eragina ikusteko." #: C/goscustdesk.xml:356(para) C/goscustdesk.xml:481(para) #: C/goscustdesk.xml:563(para) msgid "" "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-access-guide?index" "\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>." msgstr "" "Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak konfiguratzeari buruz informazio " "gehiago lortzeko, ikusi <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-access-guide?" "index\"><citetitle>MATE 2.2ren mahaigaineko erabilerraztasunaren gida</" "citetitle></ulink>." #: C/goscustdesk.xml:360(title) C/goscustdesk.xml:364(title) msgid "Filter Preferences" msgstr "Iragazteko hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:361(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that " "you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> taulan zuk alda ditzakezun " "iragazketa-hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:395(guilabel) msgid "Enable Slow Keys" msgstr "Gaitu tekla motelak" #: C/goscustdesk.xml:399(secondary) msgid "slow keys" msgstr "tekla motelak" #: C/goscustdesk.xml:403(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." msgstr "" "Hautatu aukera hori tekla bat onartzeko zenbat denbora eduki behar den " "sakatuta zehazteko. Bestela, tekla motelen eginbidea gaitzeko, sakatuta " "mantendu <keycap>Maius</keycap> zortzi segundoz." #: C/goscustdesk.xml:405(para) msgid "You can set the following slow keys preferences:" msgstr "Tekla motelen hobespen hauek ezar ditzakezu:" #: C/goscustdesk.xml:409(para) msgid "" "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin " "box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " "acceptance." msgstr "" "<guilabel>Denbora honetan sakatuta dauden teklak bakarrik onartu</guilabel>: " "erabili graduatzailea edo biratze-botoia, zehazteko zenbat denbora eduki " "behar duzun sakatuta tekla bat onartua izan dadin." #: C/goscustdesk.xml:414(para) msgid "" "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or " "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " "rejected." msgstr "" "<guilabel>Jo soinua tekla</guilabel>: hautatu dagokion aukera edo aukerak " "jakinarazpen entzungarria jasotzeko tekla bat sakatu, onartu edo ezesten " "denean." #: C/goscustdesk.xml:424(guilabel) msgid "Enable Bounce Keys" msgstr "Gaitu errebote-teklak" #: C/goscustdesk.xml:429(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "errebote-teklak" #: C/goscustdesk.xml:433(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " "preferences:" msgstr "" "Hautatu aukera hori tekla-sarrera bat onartzeko eta teklatuaren teklak " "errepikatzeko ezaugarriak kontrolatzeko. Errebote-teklen hobespen hauek ezar " "ditzakezu:" #: C/goscustdesk.xml:437(para) msgid "" "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or " "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " "the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "<guilabel>Jaramonik ez egin epe honetan egindako tekla-sakatze errepikatuei</" "guilabel>: erabili ezarpen hori tekla bat sakatzen denetik tekla hori " "automatikoki errepikatzeko zenbat denbora itxaron behar den zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:442(para) msgid "" "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an " "audible indication of key rejection." msgstr "" "<guilabel>Jo soinua tekla ezesten bada</guilabel>: hautatu aukera hori tekla " "bat ezestean jakinarazpen entzungarria jasotzeko." #: C/goscustdesk.xml:451(guilabel) msgid "Enable Toggle Keys" msgstr "Gaitu txandakatze-teklak" #: C/goscustdesk.xml:456(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "txandakatze-teklak" #: C/goscustdesk.xml:460(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Hautatu aukera hori txandakatze-tekla bat sakatzean jakinarazpen " "entzungarria jasotzeko. Txandakatze-tekla aktibatzen denean jakinarazpen bat " "entzungo duzu. Txandakatze-tekla desaktibatzen denean bi jakinarazpen " "entzungo dituzu." #: C/goscustdesk.xml:485(title) C/goscustdesk.xml:489(title) #: C/goscustdesk.xml:553(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "Saguaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:486(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that " "you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> taulan zuk alda ditzakezun sagu-" "hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:520(guilabel) msgid "Enable Mouse Keys" msgstr "Gaitu sagu-teklak" #: C/goscustdesk.xml:524(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "sagu-teklak" #: C/goscustdesk.xml:528(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the <citetitle>MATE Desktop " "Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" "\"ghelp:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " "to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." msgstr "" "Hautatu aukera hori zenbakizko teklatuak saguaren ekintzak emulatzeko. " "Teklen zerrenda eta tekla horien baliokideak <citetitle>MATE mahaigaineko " "erabilerraztasunaren gidan</citetitle> aurkituko dituzu, <ulink type=\"help" "\" url=\"ghelp:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Teklatua " "gaitzeko, sagua emulatzeko</citetitle></ulink> izenburupean." #: C/goscustdesk.xml:529(para) msgid "You can set the following mouse key preferences:" msgstr "Sagu-teklen hobespen hauek ezar ditzakezu:" #: C/goscustdesk.xml:533(para) msgid "" "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box " "to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." msgstr "" "<guilabel>Erakuslearen gehieneko abiadura</guilabel>: erabili graduatzailea " "edo biratze-botoia, saguaren erakuslea pantailan mugitzeko gehieneko " "abiadura zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:538(para) msgid "" "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or " "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." msgstr "" "<guilabel>Gehieneko abiadurara iristeko denbora</guilabel>: erabili " "graduatzailea edo biratze-botoia erakusleak gehieneneko abiadura lortzeko " "zenbat denbora igaro behar duen zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:543(para) msgid "" "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the " "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " "keypress before the pointer moves." msgstr "" "<guilabel>Tekla sakatzearen eta erakuslearen mugimenduaren arteko denbora-" "tartea</guilabel>: erabili graduatzailea edo biratze-botoia tekla-" "sakatzearen ondoren zenbat denbora igaro behar duen zehazteko erakuslea " "mugitu aurretik." #: C/goscustdesk.xml:557(para) msgid "" "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference " "tool." msgstr "" "Egin klik botoi horretan <application>Sagua</application> hobespen-tresna " "irekitzeko." #: C/goscustdesk.xml:569(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Laster-teklen hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:575(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: C/goscustdesk.xml:580(secondary) C/goscustdesk.xml:584(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2354(secondary) msgid "configuring" msgstr "konfigurazioa" #: C/goscustdesk.xml:583(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "laster-teklak" #: C/goscustdesk.xml:586(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Erabili <application>Laster-teklak</application> hobespen-tresna, laster-" "tekla lehenetsiak zure beharren arabera pertsonalizatzeko." #: C/goscustdesk.xml:588(para) msgid "" "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, " "see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." msgstr "" "<firstterm>Laster-tekla</firstterm> tekla bat edo teklen konbinazio bat da, " "ekintzak egiteko ohiko moduen alternatiba gisa erabiltzen dena. Laster-" "teklei buruzko informazio gehiago eta MATEko laster-tekla lehenetsien " "zerrenda bat nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." #: C/goscustdesk.xml:591(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Laster-teklak pertsonalizatzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscustdesk.xml:593(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Egin klik zerrendako ekintza batean. Teklatua erabiltzen ari bazara, erabili " "gezi-teklak laster-tekla aukeratzeko eta sakatu <keycap>Sartu</keycap> tekla." #: C/goscustdesk.xml:596(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "Sakatu ekintzari esleitu nahi diozun tekla edo tekla-konbinazio berria." #: C/goscustdesk.xml:597(para) msgid "" "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " "marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." msgstr "" "Laster-tekla bat garbitzeko, sakatu <keycap>Atzera</keycap>. Orduan ekintza " "<guilabel>Desgaituta</guilabel> gisa markatuta geratuko da." #: C/goscustdesk.xml:601(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "<keycap>Escape</keycap>." msgstr "" "Laster-tekla bat esleitzea bertan behera uzteko, egin klik leihoko beste " "edozein lekutan edo sakatu <keycap>Ihes</keycap>." #: C/goscustdesk.xml:603(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "Hona hemen pertsonaliza ditzakezun laster-teklak multzoka banatuta:" #: C/goscustdesk.xml:607(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " "linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." msgstr "" "Mahaigain osorako laster-teklak dira hauek, hala nola saioa ixteko, <link " "linkend=\"lock-screen\">pantaila blokeatzeko</link>, <link linkend=\"menubar" "\">paneleko menu-barra</link> irekitzeko edo web-arakatzailea abiarazteko, " "besteak beste." #: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary) msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: C/goscustdesk.xml:610(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Musika-erreproduzitzailea eta sistemaren bolumena kontrolatzeko laster-" "teklak." #: C/goscustdesk.xml:612(term) msgid "Window Management" msgstr "Leiho-kudeaketa" #: C/goscustdesk.xml:613(para) msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" "manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" "Leihoekin eta laneko areekin erabiltzeko laster-teklak, hala nola uneko " "leihoa maximizatzeko edo lekuz aldatzeko, edo beste laneko area batera " "aldatzeko, besteak beste. Informazio gehiago nahi izanez gero era horretako " "ekintzei buruz, ikusi <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> eta <xref " "linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "Hobetsitako aplikazioak" #: C/goscustdesk.xml:627(primary) msgid "default applications" msgstr "aplikazio lehenetsiak" #: C/goscustdesk.xml:628(see) C/goscustdesk.xml:659(primary) #: C/goscustdesk.xml:741(primary) C/goscustdesk.xml:822(primary) msgid "preferred applications" msgstr "hobetsitako aplikazioak" #: C/goscustdesk.xml:630(para) msgid "" "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " "specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " "MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify " "<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. " "When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose " "<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> " "starts." msgstr "" "Erabili <application>Hobetsitako aplikazioak</application> hobespen-tresna, " "mahaigaineko inguruneak zein aplikazio erabiltzea nahi duzun zehazteko, " "mahaigaineko inguruneak aplikazio bat abiarazten duenean. Adibidez, " "<application>Xterm</application> zehatz dezakezu terminalaren aplikazio " "hobetsi gisa. <guimenu>Sistema</guimenu> menua irekitzen duzunean, hautatu " "<guimenuitem>Ireki terminala</guimenuitem>, eta <application>Xterm</" "application> abiaraziko da." #: C/goscustdesk.xml:636(para) msgid "" "<application>Preferred Applications</application> can be found by going to " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "<application>Hobetsitako aplikazioak</application> aurkitzeko, hautatu " "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</" "guisubmenu><guimenuitem>Hobetsitako aplikazioak</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscustdesk.xml:638(para) msgid "" "You can customize the preferences for the <application>Preferred " "Applications</application> preference tool in the following functional areas." msgstr "" "<application>Hobetsitako aplikazioak</application> hobespen-tresnaren " "ezarpenak eremu funtzional hauetan pertsonaliza ditzakezu:" #: C/goscustdesk.xml:642(guilabel) msgid "Web Browser" msgstr "Web-arakatzailea" #: C/goscustdesk.xml:647(guilabel) msgid "Mail Reader" msgstr "Posta-irakurlea" #: C/goscustdesk.xml:652(guilabel) msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #: C/goscustdesk.xml:657(title) msgid "Web Browser Preferences" msgstr "Web-arakatzailearen hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:660(secondary) msgid "web browser" msgstr "web-arakatzailea" #: C/goscustdesk.xml:663(primary) msgid "web browser, preferred application" msgstr "web-arakatzailea, hobetsitako aplikazioa" #: C/goscustdesk.xml:665(para) msgid "" "Use the <application>Web Browser</application> section under the " "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The " "preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the " "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when " "you select a URL launcher on the desktop." msgstr "" "Erabili <guilabel>Internet</guilabel> fitxako <application>Web-arakatzailea</" "application> atala, web-arakatzaile hobetsia hautatzeko. Hobetsitako web-" "arakatzailea URL batean klik egitean irekitzen da. Adibidez, hobetsitako web-" "arakatzailea aplikazio batean URLa hautatzean edo mahaigainean URL " "abiarazlea hautatzean irekitzen da." #: C/goscustdesk.xml:670(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " "browser preferences that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> taulan zuk alda ditzakezun web-" "arakatzaile hobetsiaren hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:673(title) msgid "Preferred Web Browser Preferences" msgstr "Web-arakatzaile hobetsiaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:691(guilabel) msgid "Select a Web Browser" msgstr "Hautatu web-arakatzaile bat" #: C/goscustdesk.xml:695(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" "down combination box to select your preferred web browser." msgstr "" "Hautatu aukera hau web-arakatzaile estandarra erabili nahi baduzu. Erabili " "goitibeherako konbinazio-koadroa web-arakatzaile hobetsia hautatzeko." #: C/goscustdesk.xml:703(guilabel) msgid "Custom Web Browser" msgstr "Pertsonalizatu web-arakatzailea" #: C/goscustdesk.xml:707(para) msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." msgstr "Hautatu aukera hau web-arakatzaile pertsonalizatua erabili nahi baduzu." #: C/goscustdesk.xml:718(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " "browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</" "command> after the command." msgstr "" "Sartu web-arakatzaile pertsonalizatua abiarazteko exekutatu behar den " "komandoa. Arakatzaileak zuk klik egindako URLa bistara dezan, gehitu " "<command>\"%s\"</command> komandoaren ondoren." #: C/goscustdesk.xml:725(guilabel) C/goscustdesk.xml:806(guilabel) msgid "Start in Terminal" msgstr "Abiarazi terminalean" #: C/goscustdesk.xml:729(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for a browser that does not create a window in which to run." msgstr "" "Hautatu aukera hau komandoa terminal-leihoan exekutatzeko. Hautatu aukera " "hau exekutatzeko leihoa sortzen ez duten arakatzaileen kasuan." #: C/goscustdesk.xml:739(title) msgid "Email Client Preferences" msgstr "Posta-bezeroaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:742(secondary) msgid "email client" msgstr "posta-bezeroa" #: C/goscustdesk.xml:745(primary) msgid "email client, preferred application" msgstr "posta-bezeroa, aplikazio hobetsia" #: C/goscustdesk.xml:747(para) msgid "" "Use the <application>Mail Reader</application> section under the " "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. " "The email client selected here will be opened when you click on an email " "address link in a document or web browser." msgstr "" "Erabili <guilabel>Internet</guilabel> fitxako <application>Posta-irakurlea</" "application> atala, posta-irakurle hobetsia hautatzeko. Hemen hautatzen den " "posta-bezeroa irekiko da helbide elektroniko baten esteka irekitzen duzunean " "dokumentu edo web-arakatzaile batean." #: C/goscustdesk.xml:751(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email " "client preferences that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> taulan zuk alda ditzakezun " "posta-bezero hobetsiaren hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:754(title) msgid "Preferred Email Client Preferences" msgstr "Posta-bezero hobetsiaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:772(guilabel) msgid "Select a Mail Reader" msgstr "Hautatu posta-irakurlea" #: C/goscustdesk.xml:776(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" "down combination box to select your preferred email client." msgstr "" "Hautatu aukera hau posta-irakurle estandar bat erabili nahi baduzu. Erabili " "goitibeherako konbinazio-koadroa posta elektronikoko bezero hobetsia " "hautatzeko." #: C/goscustdesk.xml:784(guilabel) msgid "Custom Mail Reader" msgstr "Posta-irakurle pertsonalizatua" #: C/goscustdesk.xml:788(para) msgid "Select this option if you want to use a custom email client." msgstr "Hautatu aukera hau posta-irakurle pertsonalizatu bat erabili nahi baduzu." #: C/goscustdesk.xml:799(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." msgstr "" "Sartu posta elektronikoko bezero pertsonalizatua abiarazteko exekutatu behar " "den komandoa." #: C/goscustdesk.xml:810(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an email client that does not create a window in which to run." msgstr "" "Hautatu aukera hau komandoa terminal-leihoan exekutatzeko. Hautatu aukera " "hau exekutatzeko leihoa sortzen ez duten posta elektronikoko bezeroen kasuan." #: C/goscustdesk.xml:820(title) msgid "Terminal Preferences" msgstr "Terminalaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary) msgid "terminal" msgstr "terminala" #: C/goscustdesk.xml:826(primary) msgid "terminal, preferred application" msgstr "terminala, aplikazio hobetsia" #: C/goscustdesk.xml:828(para) msgid "" "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the " "<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal." msgstr "" "Erabili <guilabel>Sistema</guilabel> fitxako <guilabel>Terminalaren " "emulatzailea</guilabel> atala terminal hobetsia konfiguratzeko." #: C/goscustdesk.xml:830(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal " "preferences that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> taulan zuk alda ditzakezun " "terminal-hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:833(title) msgid "Preferred Terminal Preferences" msgstr "Terminal hobetsiaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:851(guilabel) msgid "Select a Terminal" msgstr "Hautatu terminal bat" #: C/goscustdesk.xml:855(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " "combination box to specify your preferred terminal." msgstr "" "Hautatu aukera hau terminal estandar bat erabili nahi baduzu. Erabili " "goitibeherako konbinazio-koadroa terminal hobetsia zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:862(guilabel) msgid "Custom Terminal" msgstr "Terminal pertsonalizatua" #: C/goscustdesk.xml:866(para) msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." msgstr "Hautatu aukera hau terminal pertsonalizatu bat erabili nahi baduzu." #: C/goscustdesk.xml:877(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." msgstr "Sartu terminal pertsonalizatua abiarazteko exekutatu behar den komandoa." #: C/goscustdesk.xml:883(guilabel) msgid "Exec Flag" msgstr "Exekutatzeko bandera" #: C/goscustdesk.xml:887(para) msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command." msgstr "Sartu komandoarekin erabili beharreko <command>exec</command> aukera." #: C/goscustdesk.xml:900(title) msgid "Look and Feel" msgstr "Itxura eta izaera" #: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Mahaigainaren atzeko planoaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:908(secondary) msgid "customizing background" msgstr "atzeko planoa pertsonalizatzea" #: C/goscustdesk.xml:916(secondary) msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: C/goscustdesk.xml:920(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "mahaigainaren atzeko planoa pertsonalizatzea" #: C/goscustdesk.xml:922(para) msgid "" "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking " "on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" "guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." msgstr "" "<link linkend=\"overview-desktop\">Mahaigaina</link>ren atzeko planoa " "mahaigainari aplikatzen zaion irudia edo kolorea da. " "<application>Mahaigainaren atzeko planoaren hobespenak</application> ireki " "dezakezu mahaigainean eskuineko botoiarekin klik eginez eta " "<guimenuitem>Aldatu mahaigainaren atzeko planoa</guimenuitem> hautatuz, edo, " "bestela, <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</" "guisubmenu></menuchoice> menuan hautatu." #: C/goscustdesk.xml:924(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "Honela pertsonaliza dezakezu mahaigainaren atzeko planoa:" #: C/goscustdesk.xml:927(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Hautatu irudi bat mahaigainaren atzeko planorako. Irudia atzeko planoaren " "kolorearen gainean jarriko da. Mahaigainaren atzeko planoko kolorea ikusgai " "egongo da, irudi gardena hautatzen baduzu edo irudiak mahaigain osoa " "betetzen ez badu." #: C/goscustdesk.xml:933(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Hautatu kolore bat mahaigainaren atzeko planorako. Kolore lisoa hauta " "dezakezu, edo gradientearen efektua sor dezakezu bi kolore erabiliz. " "Gradientearen efektua kolore bat pixkanaka beste kolore batekin nahasten den " "efektu bisuala da." #: C/goscustdesk.xml:938(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=" "\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</" "guilabel> dialog</link> in the <application>Caja</application> file " "manager." msgstr "" "Nahi izanez gero kolore edo eredu bat arrasta dezakezu mahaigainera " "<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzaileko <link linkend=" "\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Atzeko planoak eta ikurrak</" "guilabel> elkarrizketa-koadrotik</link>." #: C/goscustdesk.xml:940(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> taulan zuk alda ditzakezun atzeko " "planoaren hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:961(guibutton) msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Mahaigaineko horma-papera" #: C/goscustdesk.xml:965(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add " "Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer." msgstr "" "Hautatu irudi bat zerrendatik. Bestela, <guibutton>Gehitu horma-papera</" "guibutton> hauta dezakezu, ordenagailuko edozein irudi aukeratzeko." #: C/goscustdesk.xml:972(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel) msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: C/goscustdesk.xml:976(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" msgstr "" "Irudia nola bistaratu zehazteko, hautatu aukera hauetako bat " "<guilabel>Estiloa</guilabel> goitibeherako zerrendatik:" #: C/goscustdesk.xml:980(para) msgid "" "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" "<guilabel>Zentratua</guilabel>: irudia mahaigainaren erdian bistaratzen du, " "irudien jatorrizko tamaina mantenduz." #: C/goscustdesk.xml:984(para) msgid "" "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" "<guilabel>Bete pantaila</guilabel>: irudia mahaigaina estaltzeko handitzen " "du, irudiaren proportzioak aldatuz behar izanez gero." #: C/goscustdesk.xml:988(para) msgid "" "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" "<guilabel>Eskalatu</guilabel>: irudia pantailaren tamainara egokitu arte " "handitzen du, eta irudiaren neurri erlatiboak mantentzen ditu." #: C/goscustdesk.xml:992(para) msgid "" "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until " "it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" "<guilabel>Zooma</guilabel>: irudiaren neurri txikia pantailaren tamainara egokitu arte " "handitzen du, eta irudia beste neurri batzuetan moztuta ager daiteke." #: C/goscustdesk.xml:996(para) msgid "" "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " "desktop." msgstr "" "<guilabel>Mosaikoan</guilabel>: irudia jatorrizko tamainan errepikatzen du " "eta irudiak bata bestearen jarraian bistaratzen dtiu mahaigain osoa bete arte" #: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel) msgid "Add Wallpaper" msgstr "Gehitu horma-papera" #: C/goscustdesk.xml:1010(para) msgid "" "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "" "<guilabel>Gehitu horma-papera</guilabel> hauta dezakezu, ordenagailuko " "edozein irudi aukeratzeko. Fitxategi-hautatzaile estandar bat aurkeztuko da. " "Aukeratu nahi duzun irudia, eta egin klik <guibutton>Ireki</guibutton> " "botoian." #: C/goscustdesk.xml:1022(para) msgid "" "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, " "then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list " "of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" "Aukeratu kendu nahi duzun <guibutton>Mahaigaineko horma-papera</guibutton>, " "eta ondoren egin klik <guilabel>Kendu</guilabel> botoian. Orduan irudia " "kenduko da erabilgarri dauden horma-paperen zerrendatik, baina ez da " "ordenagailutik ezabatuko." #: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel) msgid "Desktop Colors" msgstr "Mahaigaineko koloreak" #: C/goscustdesk.xml:1034(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background " "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "Kolore-eskema bat zehazteko, erabili <guilabel>Atzeko planoaren estiloa</" "guilabel> goitibeherako zerrendako aukerak eta kolorea hautatzeko botoiak." #: C/goscustdesk.xml:1037(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Kolore-eskema hauetako bat zehaztu dezakezu modu hauetako batean:" #: C/goscustdesk.xml:1041(para) msgid "" "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" "guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "<guilabel>Atzeko planoaren estiloa</guilabel> goitibeherako zerrendan " "hautatu <guilabel>Kolore lisoa</guilabel>, kolore bakar bat zehazteko " "mahaigainaren atzeko planorako." #: C/goscustdesk.xml:1043(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" "guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " "displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Behar duzun kolorea aukeratzeko, egin klik <guibutton>Kolorea</guibutton> " "botoian. <guilabel>Aukeratu kolorea</guilabel> elkarrizketa-koadroa " "bistaratzen da. Aukeratu nahi duzun kolorea eta egin klik <guibutton>Ados</" "guibutton> botoian." #: C/goscustdesk.xml:1047(para) msgid "" "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Hautatu <guilabel>Gradiente horizontala</guilabel> <guilabel>Atzeko " "planoaren estiloa</guilabel> goitibeherako zerrendan. Aukera horrek " "gradientearen efektua sortzen du pantailaren ezkerretik eskuinera." #: C/goscustdesk.xml:1049(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Egin klik <guibutton>Ezkerreko kolorea</guibutton> botoian " "<guilabel>Aukeratu kolorea</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekitzeko. " "Aukeratu ezkerreko aldean agertzea nahi duzun kolorea." #: C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Egin klik <guibutton>Eskuineko kolorea</guibutton> botoian. Aukeratu " "eskuineko aldean agertzea nahi duzun kolorea." #: C/goscustdesk.xml:1055(para) msgid "" "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " "Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Hautatu <guilabel>Gradiente bertikala</guilabel> <guilabel>Atzeko planoaren " "estiloa</guilabel> goitibeherako zerrendan. Aukera horrek gradientearen " "efektua sortzen du pantailan goitik behera." #: C/goscustdesk.xml:1057(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Egin klik <guibutton>Goiko kolorea</guibutton> botoian <guilabel>Aukeratu " "kolorea</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Aukeratu goian agertzea " "nahi duzun kolorea." #: C/goscustdesk.xml:1059(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Egin klik <guibutton>Beheko kolorea</guibutton> botoian. Aukeratu behean " "agertzea nahi duzun kolorea." #: C/goscustdesk.xml:1071(title) msgid "Font Preferences" msgstr "Letra-tipoaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:1076(secondary) msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary) #: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary) #: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary) msgid "fonts" msgstr "letra-tipoak" #: C/goscustdesk.xml:1088(secondary) msgid "window title" msgstr "leihoaren titulua" #: C/goscustdesk.xml:1096(secondary) msgid "rendering" msgstr "errendatzea" #: C/goscustdesk.xml:1098(para) msgid "" "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which " "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " "are displayed on the screen." msgstr "" "Erabili <application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresna mahaigainaren " "zati desberdinetan zein letra-tipo erabiliko diren aukeratzeko, eta letra-" "tipoak pantailan nola bistaratuko diren zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:1102(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "Letra-tipoak aukeratzea" #: C/goscustdesk.xml:1104(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "Letra-tipoa hautatzeko botoiak letra-tipoaren izena eta letraren puntu-" "tamaina erakusten ditu. Izena lodiz, etzanda eta arrunta motetan ere " "erakusten da." #: C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "Letra-tipoa aldatzeko, egin klik letra-tipoa hautatzeko botoian. Letra-" "tipoaren hautatzailearen elkarrizketa-koadroa irekiko da. Hautatu letra-" "tipoaren familia, estiloa eta puntu-tamaina zerrendetatik. Uneko aukera " "erakusten du aurrebistaren areak. Egin klik <guibutton>Ados</guibutton> " "botoian aldaketa onartzeko eta mahaigaina eguneratzeko." #: C/goscustdesk.xml:1106(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "Letra-tipoak aukera ditzakezu mahaigainaren zati hauetarako:" #: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Aplikazioaren letra-tipoa" #: C/goscustdesk.xml:1112(para) msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Aplikazioen menuetan, tresna-barretan eta elkarrizketa-koadroetan erabiltzen " "da letra-tipo hau." #: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Dokumentuen letra-tipoa" #: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "Aplikazioetan dokumentuak bistaratzeko erabiltzen da letra-tipo hau." #: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "Aplikazio batzuetan aukera hau gainidatz dezakezu aplikazioaren hobespenen " "elkarrizketa-koadroan." #: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa" #: C/goscustdesk.xml:1125(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "Mahaigaineko ikonoen etiketetan erabiltzen da." #: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Leihoaren tituluaren letra-tipoa" #: C/goscustdesk.xml:1131(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Leihoen titulu-barretan erabiltzen da." #: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa" #: C/goscustdesk.xml:1137(para) msgid "" "This font is used in the <application>Terminal</application> application and " "applications to do with programming." msgstr "" "<application>Terminala</application> aplikazioan eta programazioarekin " "zerikusia duten aplikazioetan erabiltzen da letra-tipo hau." #: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "Letra-tipoak errendatzea" #: C/goscustdesk.xml:1145(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" "Letra-tipoak pantailan bistaratzeko moduari dagokionez, aukera hauek ezar " "ditzakezu:" #: C/goscustdesk.xml:1151(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "Pantailako letra-tipoak nola errendatu zehazteko, hautatu aukera hauetako " "bat:" #: C/goscustdesk.xml:1155(para) msgid "" "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "<guilabel>Monokromoa</guilabel>: zuri-beltzean bakarrik errendatzen ditu " "letra-tipoak. Kasu batzuetan, karaktereen ertzak zorrotzak ager daitezke, " "karaktereei ez baitzaie antialiasing-a aplikatzen. <firstterm>Antialiasing-" "a</firstterm> karaktereen ertzei aplikatzen zaien efektua da, karaktereek " "itxura leunagoa izan dezaten." #: C/goscustdesk.xml:1162(para) msgid "" "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "<guilabel>Forma onenak</guilabel>: letra-tipoei antialias efektua aplikatzen " "die posible den neurrian. Erabili aukera hori Katode Izpien Hodiko (CRT) " "monitore estandarretan." #: C/goscustdesk.xml:1166(para) msgid "" "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "<guilabel>Kontraste onena</guilabel>: letra-tipoak doitzen ditu kontrasterik " "garbiena emateko, eta letra-tipoei antialiasing-a aplikatzen die karaktereek " "ertz leunak izan ditzaten. Aukera horrek MATE mahaigaineko " "erabilerraztasuna hobetu dezake ikusmen-arazoak dituzten erabiltzaileentzat." #: C/goscustdesk.xml:1172(para) msgid "" "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "<guilabel>Azpipixelen leuntzea (LCDak)</guilabel>: Kristal Likidozko " "Pantailetako (LCD) pixel indibidualen formaz baliatzen diren teknikak " "erabiltzen ditu letra-tipoak leunki errendatzeko. Erabili aukera hori LCD " "pantailetan edo pantaila lauetan." #: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton) msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: C/goscustdesk.xml:1182(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Egin klik botoi horretan pantailako letra-tipoak errendatzeko xehetasun " "gehiago zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:1186(para) msgid "" "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "<guilabel>Bereizmena (puntu hazbeteko)</guilabel>: erabili biratze-botoi " "hori pantailak letra-tipoak errendatzen dituenean erabili beharreko " "bereizmena zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:1190(para) msgid "" "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "<guilabel>Leuntzea</guilabel>: hautatu aukeretako bat letra-tipoei " "antialiasing-a nola aplikatu zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:1194(para) msgid "" "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" "<guilabel>Aholkuak</guilabel>: Aholkuak letra-tipoak errendatzeko teknika da " "eta tamaina txikiko letra-tipoen eta bereizmen baxuko pantailen kalitatea " "hobetzen du. hautatu aukera bat letra-tipoei aholkua nola aplikatu zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:1200(para) msgid "" "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "<guilabel>Azpipixelen ordena</guilabel>: hautatu aukeretariko bat " "azpipixelen koloreen ordena letra-tipoentzako ezartzeko. Erabili aukera hori LCD " "pantailetan edo pantaila lauetan." #: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton) msgid "Go to font folder" msgstr "Joan letra-tipoen karpetara" #: C/goscustdesk.xml:1210(para) msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." msgstr "Egin klik botoi honetan <guilabel>Letra-tipoak</guilabel> karpeta irekitzeko." #: C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "Previewing a Font" msgstr "Letra-tipoaren aurrebista" #: C/goscustdesk.xml:1221(secondary) msgid "previewing" msgstr "aurrebista" #: C/goscustdesk.xml:1223(para) msgid "" "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " "following steps:" msgstr "" "Letra-tipoaren aurrebistak letra-tipo horretako karaktereak erakusten ditu " "tamaina desberdinetan, eta copyright-informazioa eta datu teknikoak ere bai. " "Letra-tipo baten aurrebista ikusteko, egin urrats hauek:" #: C/goscustdesk.xml:1226(para) msgid "" "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel." msgstr "" "Ireki <application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresna, " "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</" "guisubmenu><guimenuitem>Letra-tipoa</guimenuitem></menuchoice> hautatuz " "goiko panelean." #: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para) msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>." msgstr "Egin klik <guibutton>Xehetasunak</guibutton> botoian." #: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para) msgid "" "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</" "guilabel> folder opens." msgstr "" "Egin klik <guibutton>Joan letra-tipoen karpetara</guibutton> botoian. " "<guilabel>Letra-tipoak</guilabel> karpeta irekiko da." #: C/goscustdesk.xml:1231(para) msgid "Open a font to display a preview." msgstr "Ireki letra-tipo bat aurrebista ikusteko." #: C/goscustdesk.xml:1236(title) msgid "Adding a TrueType Font" msgstr "TrueType letra-tipo bat gehitzea" #: C/goscustdesk.xml:1237(para) msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" msgstr "TrueType letra-tipo bat gehitzeko sisteman, urrats hauek egin behar dituzu:" #: C/goscustdesk.xml:1240(para) msgid "" "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar." msgstr "" "Ireki <application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresna, " "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</" "guisubmenu><guimenuitem>Letra-tipoa</guimenuitem></menuchoice> hautatuz " "panelaren menu-barran." #: C/goscustdesk.xml:1245(para) msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." msgstr "" "Ireki fitxategi-kudeatzailearen leiho bat, eta hautatu gehitu nahi duzun " "TrueType letra-tipo bat." #: C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "" "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</" "guilabel> folder." msgstr "" "Kopiatu gehitu nahi duzun TrueType letra-tipoaren fitxategia <guilabel>Letra-" "tipoak</guilabel> karpetan." #: C/goscustdesk.xml:1252(para) msgid "" "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until " "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " "access to the new font. These are known bugs in Mate." msgstr "" "Letra-tipo berria ez da agertuko <guilabel>Letra-tipoak</guilabel> karpetan " "hurrengo aldiz saioa hasten duzun arte. Aplikazioak berrabiarazi beharko " "dituzu, letra-tipo berria atzitu ahal izan dezaten. Mate-ko programa-errore " "ezagunak dira horiek." #: C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "" "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the " "following URI into <application>Caja</application> file manager's <link " "linkend=\"caja-open-location\">Open Location dialog</link>: " "<command>fonts:///</command>." msgstr "" "<guilabel>Letra-tipoak</guilabel> karpeta ireki dezakezu, halaber, URI hau " "idatziz <application>Caja</application> fitxategi-kudeatzailearen <link " "linkend=\"caja-open-location\">Ireki kokalekua elkarrizketa-koadroan</" "link>: <command>fonts:///</command>." #: C/goscustdesk.xml:1259(title) msgid "Menus & Toolbars Preferences" msgstr "Menuen eta tresna-barren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:1263(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "tresna-barrak, itxura pertsonalizatzea" #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "aplikazioetan, itxura pertsonalizatzea" #: C/goscustdesk.xml:1274(para) msgid "" "You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference " "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " "applications that are part of MATE." msgstr "" "<application>Menuak eta tresna-barrak </application> hobespen-tresna erabil " "dezakezu MATEko aplikazioetako menuen, menu-barren eta tresna-barren itxura " "pertsonalizatzeko." #: C/goscustdesk.xml:1276(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "Ezarpenak aldatu ahala, leihoaren aurrebista eguneratu egiten da. Horrela " "aldaketak ikus ditzakezu, nahiz eta une horretan leihorik ez eduki irekita." #: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Erakutsi ikonoak menuetan" #: C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Hautatu aukera hau elementuen ondoan ikonoak erakusteko aplikazio-menuetan " "eta panelaren menuan. Menu-elementu guztiek ez daukate ikonoa." #: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel) msgid "Editable menu accelerators" msgstr "Menuen laster-tekla editagarriak" #: C/goscustdesk.xml:1287(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Aukera hau hautatzean laster-tekla berriak defini ditzakezu menu-" "elementuentzat." #: C/goscustdesk.xml:1288(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " "<keycap>Delete</keycap>." msgstr "" "Aplikazio baten laster-tekla aldatzeko, ireki menua, eta saguarekin " "seinalatu aldatu nahi duzun menu-elementua, eta ondoren sakatu tekla-" "konbinazioa. Laster-tekla bat kentzeko, sakatu <keycap>Atzera</keycap> edo " "<keycap>Ezabatu</keycap> tekla." #: C/goscustdesk.xml:1290(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "Eginbide hori erabiltzean, ez duzu abisurik jasoko laster-tekla bat " "esleitzen diozunean komando bati, beste komando batetik kenduz." #: C/goscustdesk.xml:1291(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "Ez dago modurik komando baten jatorrizko laster-tekla berrezartzeko." #: C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" "keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE " "applications." msgstr "" "Eginbide honek ez ditu mantentzen aplikazio guztietan komunak diren laster-" "teklak, adibidez <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>C</keycap></" "keycombo> kopiatzeko funtziorako. Inkoherentzietarako bide eman lezake MATE " "aplikazioetan." #: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel) msgid "Detachable toolbars" msgstr "Tresna-barra bereizgarriak" #: C/goscustdesk.xml:1299(para) msgid "" "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " "toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the " "handle, then drag the toolbar to the new location." msgstr "" "Hautatu aukera hau aplikazioetako leihoen tresna-barrak pantailako beste " "kokaleku batera eraman nahi badituzu. Helduleku bat bistaratzen da " "aplikazioetako tresna-barren ezkerraldean. Tresna-barra bat lekuz aldatzeko, " "egin klik heldulekuan eta ez askatu, gero, arrastatu tresna-barra kokaleku " "berrira." #: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "Tresna-barrako botoien etiketak" #: C/goscustdesk.xml:1308(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "" "hautatu aukera hauetako bat, zer bistaratu zehazteko MATErekin " "bateragarriak diren aplikazioetan:" #: C/goscustdesk.xml:1312(para) msgid "" "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "<guilabel>Testua ikonoen azpian</guilabel>: hautatu aukera hori tresna-" "barrako ikono bakoitzean testua eta ikonoa bistaratzeko." #: C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "" "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "<guilabel>Testua ikonoen ondoan</guilabel>: hautatu aukera hori tresna-" "barrako botoi guztiak ikono batekin eta botoi garrantzitsuenak testuarekin " "bistaratzeko." #: C/goscustdesk.xml:1321(para) msgid "" "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" "<guilabel>Ikonoak bakarrik</guilabel>: hautatu aukera hori tresna-barrako " "botoi guztiak ikonoarekin bakarrik bistaratzeko." #: C/goscustdesk.xml:1325(para) msgid "" "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "<guilabel>Testua bakarrik</guilabel>: hautatu aukera hori tresna-barrako " "botoi guztiak testuarekin bakarrik bistaratzeko." #: C/goscustdesk.xml:1335(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "Gaiaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary) #: C/goscustdesk.xml:1350(primary) msgid "themes" msgstr "gaiak" #: C/goscustdesk.xml:1342(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "kontrolen aukerak ezartzea" #: C/goscustdesk.xml:1346(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "leiho-markoaren aukerak ezartzea" #: C/goscustdesk.xml:1351(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "ikonoen aukerak ezartzea" #: C/goscustdesk.xml:1355(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "marko-gaiaren aukerak ezartzea" #: C/goscustdesk.xml:1361(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</" "application> preference tool to select a theme. You can choose from a list " "of available themes. The list of available themes includes several themes " "for users with accessibility requirements." msgstr "" "Gai bat ezarpen koordinatuen multzoa da, eta mahaigaineko ingurunearen zati " "baten itxura zehazten du. MATE mahaigaineko ingurunearen itxura aldatzeko " "gaiak aukera ditzakezu. Gai bat hautatzeko, erabili <application>Gaia</" "application> hobespen-tresna. Erabilgarri dauden gaien zerrendatik aukera " "dezakezu. Zerrenda horretan erabilerraztasun-beharrak dituzten " "erabiltzaileentzako hainbat gai daude." #: C/goscustdesk.xml:1366(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "Gai baten ezarpenek MATE mahaigaineko hainbat zatiri eragiten diete:" #: C/goscustdesk.xml:1370(term) msgid "Controls" msgstr "Kontrolak" #: C/goscustdesk.xml:1372(para) msgid "" "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" "see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " "setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " "applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " "MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " "such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " "are available are designed for special accessibility needs. You can choose " "an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " "tabbed section in the <application>Theme Details</application>." msgstr "" "<indexterm><primary>GTK+ gaiak</primary><see>, gaiak, kontrol-aukerak</see></" "indexterm><indexterm><primary>gaiak</primary><secondary>kontrol-aukerak</" "secondary><tertiary>sarrera</tertiary></indexterm>Gai baten kontrol-aukerak " "leihoen, panelen eta miniaplikazioen itxura zehazten du. Halaber, kontrol-" "ezarpenek leiho, panel eta miniaplikazioetan agertzen diren interfaze-" "elementuen (MATErekin bateragarriak direnak) itxura ere zehazten dute, " "adibidez, menuak, ikonoak eta botoiak. Erabilgarri dauden kontrol-ezarpenen " "aukera batzuk erabilerraztasunaren behar berezietarako diseinatuta daude. " "<application>Gaiaren xehetasunak</application> hobespen-tresnako " "<guilabel>Kontrolak</guilabel> atal fitxadunean kontrol-ezarpenentzako " "aukerak hauta ditzakezu." #: C/goscustdesk.xml:1383(term) msgid "Window frame" msgstr "Leiho-markoa" #: C/goscustdesk.xml:1385(para) msgid "" "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" "indexterm><indexterm><primary>Marco themes</primary><see>themes, window " "frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" "guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>." msgstr "" "<indexterm><primary>gaiak</primary><secondary>leiho-markoa gaiak</" "secondary><tertiary>sarrera</tertiary></" "indexterm><indexterm><primary>Marco gaiak</primary><see>gaiak, leiho-" "markoa </see></indexterm>Gai batentzako leiho-markoaren ezarpenek leihoen " "inguruko markoen itxura soilik zehazten dute. <application>Gaiaren " "xehetasunak</application> hobespen-tresnako <guilabel>Leiho-markoa</" "guilabel> atal fitxadunean leiho-markoaren ezarpenarentzako aukera bat hauta " "ditzakezu." #: C/goscustdesk.xml:1393(para) msgid "" "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " "an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " "section in the <application>Theme Details</application>." msgstr "" "<indexterm><primary>gaiak</primary><secondary>ikono-aukerak</" "secondary><tertiary>sarrera</tertiary></indexterm><indexterm><primary>ikono-" "gaiak</primary><see>gaiak, ikono-aukerak</see></indexterm>Gai batentzako " "ikono-ezarpenek paneleko eta mahaigainaren atzeko planoko ikonoen itxura " "zehazten dute. <application>Gaiaren xehetasunak</application> hobespen-" "tresnako <guilabel>Ikonoak</guilabel> atal fitxadunean ikono-" "ezarpenarentzako aukera bat hauta dezakezu." #: C/goscustdesk.xml:1400(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Gai pertsonalizatu bat sortzeko" #: C/goscustdesk.xml:1401(para) msgid "" "The themes that are listed in the <application>Theme</application> " "preferences tool are different combinations of controls options, window " "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses " "different combinations of controls options, window frame options, and icon " "options." msgstr "" "<application>Gaia</application> hobespen-tresnan zerrendatutako gaiak " "kontrol-aukeren, leiho-markoen aukeren eta ikono-aukeren konbinazio " "desberdinak dira. Kontrol-aukeren, leiho-markoen aukeren eta ikono-aukeren " "konbinazio desberdinak erabiltzen dituzten gai pertsonalizatuak sor " "ditzakezu." #: C/goscustdesk.xml:1405(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Gai pertsonalizatu bat sortzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para) #: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para) msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool." msgstr "Abiarazi <application>Gaia</application> hobespen-tresna." #: C/goscustdesk.xml:1411(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Hautatu gai bat gaien zerrendatik." #: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme " "Details</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" "Egin klik <guibutton>Gaiaren xehetasunak</guibutton> botoian. " "<guilabel>Gaiaren xehetasunak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzen da." #: C/goscustdesk.xml:1417(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Hautatu gai pertsonalizatuan erabili nahi duzun kontrol-aukera " "<guilabel>Kontrolak</guilabel> atal fitxadunean. Zerrenda horretan " "erabilerraztasun-beharrak dituzten erabiltzaileentzako hainbat kontrol-" "aukera daude." #: C/goscustdesk.xml:1423(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " "<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" "Egin klik <guilabel>Leiho-ertza</guilabel> fitxan <guilabel>Leiho-ertza</" "guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko. Hautatu gai pertsonalizatuan erabili " "nahi duzun leiho-markoaren aukera erabilgarri dauden aukeren zerrendan. " "Zerrenda horretan erabilerraztasun-beharrak dituzten erabiltzaileentzako " "leiho-markoen hainbat aukera daude." #: C/goscustdesk.xml:1430(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" "guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " "the custom theme from the list of available options. The list of available " "icons options includes several options for users with accessibility " "requirements." msgstr "" "Egin klik <guilabel>Ikonoak</guilabel> fitxan, <guilabel>Ikonoak</guilabel> " "atal fitxaduna bistaratzeko. Hautatu gai pertsonalizatuan erabili nahi " "dituzun ikono-aukera erabilgarri dauden aukeren zerrendan. Zerrenda horretan " "erabilerraztasun-beharrak dituzten erabiltzaileentzako hainbat ikono-aukera " "daude." #: C/goscustdesk.xml:1435(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Egin klik <guibutton>Itxi</guibutton> botoian <guilabel>Gaiaren xehetasunak</" "guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko." #: C/goscustdesk.xml:1438(para) msgid "" "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the " "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</" "guilabel> dialog is displayed." msgstr "" "<application>Gaia</application> hobespen-tresnan, egin klik <guibutton>Gorde " "gaia</guibutton> botoian. <guilabel>Gorde gaia diskoan</guilabel> " "elkarrizketa-koadroa bistaratuko da." #: C/goscustdesk.xml:1443(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" "Idatzi gai pertsonalizatuaren izena eta azalpen labur bat elkarrizketa-" "koadro horretan, eta gero, egin klik <guibutton>Gorde</guibutton> botoian. " "Orain, gai pertsonalizatua erabilgarri dauden gaien zerrendan agertuko da." #: C/goscustdesk.xml:1450(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "Gai berri bat instalatzeko" #: C/goscustdesk.xml:1451(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " "<filename>.tar.gz</filename> file." msgstr "" "Gai bat gehi dezakezu erabilgarri dauden gaien zerrendan. Gai berriak " "konprimatutako fitxategi bat izan behar du. Hau da, <filename>.tar.gz</" "filename> fitxategi bat izan behar du." #: C/goscustdesk.xml:1454(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Gai berri bat instalatzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme " "Installation</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" "Egin klik <guibutton>Instalatu gaia</guibutton> botoian. <guilabel>Gaiaren " "instalazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzen da." #: C/goscustdesk.xml:1464(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" "guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" "Sartu gaiaren fitxategiaren kokalekua goitibeherako konbinazio-koadroan. " "Bestela, fitxategia bilatzeko, egin klik <guibutton>Arakatu</guibutton> " "botoian. Fitxategia hautatutakoan, egin klik <guibutton>Ados</guibutton> " "botoian." #: C/goscustdesk.xml:1468(para) msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." msgstr "Egin klik <guibutton>Instalatu</guibutton> botoian gai berria instalatzeko." #: C/goscustdesk.xml:1474(title) msgid "To Install a New Theme Option" msgstr "Gai berri baten aukera instalatzeko" #: C/goscustdesk.xml:1475(para) msgid "" "You can install new controls options, window frame options, or icons " "options. You can find many controls options on the Internet." msgstr "" "Kontrol-aukera, leiho-markoen aukera edo ikono-aukera berriak instala " "ditzakezu. Interneten aurki ditzakezu hainbat kontrol-aukera." #: C/goscustdesk.xml:1477(para) msgid "" "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " "perform the following steps:" msgstr "" "Kontrolen, leiho-markoen edo ikonoen aukera berri bat instalatzeko, egin " "urrats hauek:" #: C/goscustdesk.xml:1484(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme " "Details</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" "Egin klik <guibutton>Gaiaren xehetasunak</guibutton> botoian. " "<guilabel>Gaiaren xehetasunak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzen da." #: C/goscustdesk.xml:1488(para) msgid "" "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> " "tab." msgstr "" "Egin klik instalatu nahi duzun gai motan. Adibidez, ikono-aukera bat " "instalatzeko, egin klik <guilabel>Ikonoak</guilabel> fitxan." #: C/goscustdesk.xml:1497(para) msgid "" "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" "guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" "Sartu aukeraren fitxategiaren kokalekua goitibeherako konbinazio-koadroan. " "Bestela, fitxategia bilatzeko, egin klik <guibutton>Arakatu</guibutton> " "botoian. Fitxategia hautatutakoan, egin klik <guibutton>Ados</guibutton> " "botoian." #: C/goscustdesk.xml:1501(para) msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option." msgstr "" "Egin klik <guibutton>Instalatu</guibutton> botoian aukera berria " "instalatzeko." #: C/goscustdesk.xml:1507(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Gai-aukera bat ezabatzeko" #: C/goscustdesk.xml:1508(para) msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "Kontrol-aukerak, leiho-markoen aukerak edo ikono-aukerak ezaba ditzakezu." #: C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "Kontrolen, leiho-markoen edo ikonoen aukera bat ezabatzeko, egin urrats " "hauek:" #: C/goscustdesk.xml:1520(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Egin klik ezabatu nahi duzun aukera motan." #: C/goscustdesk.xml:1523(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file " "manager window opens on the default option folder." msgstr "" "Egin klik <guibutton>Joan gai-karpetara</guibutton> botoian. Fitxategi-" "kudeatzailearen leihoa irekiko da aukera-karpeta lehenetsian." #: C/goscustdesk.xml:1527(para) msgid "Use the file manager window to delete the option." msgstr "Erabili fitxategi-kudeatzailearen leihoa aukera ezabatzeko." #: C/goscustdesk.xml:1532(title) msgid "Previewing Themes" msgstr "Gaien aurrebista bistaratzea" #: C/goscustdesk.xml:1533(para) msgid "" "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " "change themes. To change themes, perform the following steps:" msgstr "" "Gaia hobespen-tresnaz gain, fitxategi-kudeatzailea ere erabil dezakezu gaiak " "aldatzeko. Gaiak aldatzeko, egin urrats hauek:" #: C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "" "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The " "themes are displayed as icons." msgstr "" "Erabili fitxategi-kudeatzailea <command>themes:///</command> URIa atzitzeko. " "Gaiak ikono gisa bistaratuko dira." #: C/goscustdesk.xml:1541(para) msgid "Double-click on a theme to change the theme." msgstr "Egin klik bikoitza gai batean gaia aldatzeko." #: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "Leihoen hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:1554(primary) msgid "window manager" msgstr "Leiho-kudeatzailea" #: C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "" "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" "Erabili <application>Leihoak</application> hobespen-tresna leihoek MATE " "mahaigainean izango duten portaera pertsonalizatzeko." #: C/goscustdesk.xml:1563(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> taulan zuk alda ditzakezun leiho-" "hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Hautatu leihoak sagua gainetik mugitzean" #: C/goscustdesk.xml:1588(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Hautatu aukera hori leiho bati fokua emateko leiho hori seinalatzen " "duzunean. Fokua leiho horretan edukiko da beste leiho bat seinalatu arte." #: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Goratu hautatutako leihoak tarte baten ondoren" #: C/goscustdesk.xml:1600(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Hautatu aukera hori leihoa goratzeko leihoak fokua jaso eta handik pixka " "batera." #: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "Goratu aurretiko tartea" #: C/goscustdesk.xml:1611(para) msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "Zehaztu zenbat denbora itxaron behar den fokua jaso duen leihoa goratu arte." #: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "Egin bi aldiz klik titulu-barran ekintza hori burutzeko" #: C/goscustdesk.xml:1622(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Hautatu gertatzea nahi duzun portaera leihoaren titulu-barran klik bikoitza " "egitean. Hautatu aukera hauetako bat:" #: C/goscustdesk.xml:1627(para) msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." msgstr "<guilabel>Maximizatu</guilabel>: leihoa maximizatzen du." #: C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." msgstr "<guilabel>Bildu</guilabel>: bildu leihoa." #: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" "Leiho bat lekuz aldatzeko, eduki sakatuta tekla hau eta ondoren egin klik " "leiho honetan" #: C/goscustdesk.xml:1642(para) msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Hautatu sakatuta edukitzeko tekla leihoa lekuz aldatzeko gainean klik egiten " "duzunean." #: C/goscustdesk.xml:1652(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Pantaila-babeslearen hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:1655(secondary) msgid "screensaver" msgstr "pantaila-babeslea" #: C/goscustdesk.xml:1657(para) msgid "" "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "<firstterm>Pantaila-babesleak</firstterm> mugitzen diren irudiak erakusten " "ditu pantailan ordenagailua erabiltzen ari ez denean. Horrez gain, irudi " "bera denbora luzez bistaratzeagatik monitore zaharrak hondatzea eragozten du " "pantaila-babesleak. Pantaila-babeslea geldiarazi eta mahaigainera " "itzultzeko, mugitu sagua edo sakatu teklatuko tekla bat." #: C/goscustdesk.xml:1658(para) msgid "" "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Erabili <application>Pantaila-babeslea</application> hobespen-tresna " "pantaila-babeslearen mota ezartzeko, pantaila-babeslea abiarazi aurretik " "igaro beharreko denbora zehazteko, eta mahaigainera itzultzeko pasahitza " "beharko den edo ez erabakitzeko." #: C/goscustdesk.xml:1659(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Ezarpen hauek alda ditzakezu:" #: C/goscustdesk.xml:1662(term) msgid "Screensaver" msgstr "Pantaila-babeslea" #: C/goscustdesk.xml:1663(para) msgid "" "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " "through the list of screensaver themes." msgstr "" "Hautatu <guilabel>Pantaila-babeslearen gaia</guilabel> zerrendan. Pantaila-" "babeslearen gaiaren bertsio murriztu bat erakusten da. Sakatu " "<guibutton>Aurrebista</guibutton>, hautatutako gaia erakusteko pantaila " "osoan. Aurrebistan, erabili pantailaren goialdeko gezi-botoiak pantaila-" "babesleen gaien zerrendan batetik bestera joateko." #: C/goscustdesk.xml:1665(para) msgid "" "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" "<guilabel>Pantaila hutsa</guilabel> gaiak ez du irudirik bistaratzen, eta " "pantaila huts bat bakarrik erakusten du." #: C/goscustdesk.xml:1666(para) msgid "" "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "<guilabel>Ausazkoa</guilabel> gaiak pantaila-babesle bat aukeratzen du " "zerrendatik ausaz." #: C/goscustdesk.xml:1668(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" "Banatzailearen edo salatzailearen araberakoak izango dira zerrendako " "gainerako pantaila-babesak." #: C/goscustdesk.xml:1671(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Utzi ordenagailua inaktibo denbora hau igarotakoan..." #: C/goscustdesk.xml:1672(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "Ordenagailua inaktibo geratuko da denbora hori igarotakoan, sarrerarik ez " "bada egon zure aldetik, sagua mugitzea edo zerbait idaztea, esate baterako. " "Horrek eragina izan dezake energia-kudeaketan (monitorea egonean gera " "daiteke adibidez), edo istanteko mezularitzan (beharbada berriketan aritzeko " "programek \"kanpoan\" egoeran jarriko zaituzte). Erabili graduatzailea " "denboraren iraupena zehazteko minututan edo ordutan." #: C/goscustdesk.xml:1675(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Aktibatu pantaila-babesa ordenagailua inaktibo dagoenean" #: C/goscustdesk.xml:1676(para) msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Hautatu aukera hau pantaila-babesa abiaraztea nahi baduzu ezarritako denbora " "igarotakoan." #: C/goscustdesk.xml:1679(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Blokeatu pantaila pantaila-babeslea aktibo dagoenean" #: C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." msgstr "" "Aukera hori hautatuta dagoenean, pantaila-babesak pasahitza eskatuko dizu " "mahaigainera itzultzen saiatzen zarenean. Informazio gehiago nahi izanez " "gero pantaila blokeatzeari buruz, ikusi <xref linkend=\"lock-screen\"/>." #: C/goscustdesk.xml:1688(title) msgid "Internet and Network" msgstr "Internet eta sarea" #: C/goscustdesk.xml:1691(title) msgid "Network Settings" msgstr "Sareko ezarpenak" #: C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "" "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "<application>Sareko ezarpenak</application> aukerarekin zehaztu dezakezu " "sistema nola konektatzen den beste ordenagailuetara eta Internetera." #: C/goscustdesk.xml:1694(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "<application>Network Settings</application>. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Administratzailearen pasahitza eskatuko zaizu <application>Sareko ezarpenak</" "application> abiarazten duzunean. Tresna horrekin egindako aldaketek sistema " "guztian eragina dutelako eskatzen da pasahitza." #: C/goscustdesk.xml:1697(title) msgid "Getting started" msgstr "Erabiltzen hasteko" #: C/goscustdesk.xml:1701(para) msgid "" "The <application>Network Settings</application> main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "<application>Sareko ezarpenak</application>-en leiho nagusiak lau atal " "fitxadun ditu:" #: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel) msgid "Connections" msgstr "Konexioak" #: C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "Sareko interfaze guztiak erakusten ditu, eta interfaze horien ezarpenak " "aldatzeko aukera ematen du." #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel) msgid "General" msgstr "Orokorra" #: C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Sistemaren ostalari-izena eta domeinu-izena aldatzeko aukera ematen dizu." #: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel) msgid "DNS" msgstr "DNS" #: C/goscustdesk.xml:1721(para) msgid "" "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Bi atal ditu: <guilabel>DNS zerbitzariak</guilabel> erabiltzen ditu " "ordenagailuak domeinu-izenetako IP helbideak ebazteko. <guilabel>Bilaketa-" "domeinuak</guilabel> erabiltzen ditu sistemak ostalariak bilatzeko domeinu " "lehenetsi gisa, domeinurik zehazten ez denean." #: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "Ostalariak" #: C/goscustdesk.xml:1728(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Ordenagailuak atzitzeko aliasen zerrenda erakusten du." #: C/goscustdesk.xml:1738(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "Konexio-ezarpenak aldatzeko" #: C/goscustdesk.xml:1739(para) msgid "" "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you " "want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "<guilabel>Konexioak</guilabel> atalean, hautatu aldatu nahi duzun interfazea " "eta sakatu <guilabel>Propietateak</guilabel> botoia; interfaze motaren " "arabera, mota desberdinetako datuak aldatzeko aukera izango duzu." #: C/goscustdesk.xml:1743(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Ethernet eta IRLAN interfazeak" #: C/goscustdesk.xml:1745(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Interfazea konfiguratzeko modua alda dezakezu (DHCP bidez edo eskuz). " "Interfazea eskuz konfiguratzen bada, interfazearen IP helbidea, sare-maskara " "eta atebidea ere alda ditzakezu." #: C/goscustdesk.xml:1750(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "Haririk gabeko interfazeak" #: C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Interfazea konfiguratzeko modua alda dezakezu (DHCP bidez edo eskuz). " "Interfazea eskuz konfiguratzen bada, interfazearen IP helbidea, sare-maskara " "eta atebidea ere alda ditzakezu, eta interfazearen sare-izena (ESSID) ere " "bai." #: C/goscustdesk.xml:1757(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Linea paraleloko interfazeak" #: C/goscustdesk.xml:1759(para) msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "Interfazearen IP helbidea alda dezakezu, bai eta urruneko IP helbidea ere." #: C/goscustdesk.xml:1764(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "PPP/Modem interfazeak" #: C/goscustdesk.xml:1766(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Modema alda dezakezu, tonuak edo pultsuak markatzea deitzea nahi duzun, " "modemaren bolumena, telefono-zenbakia, ISPak emandako erabiltzaile-izena eta " "pasahitza, eta PPPrako beste ezarpen aurreratu batzuk ere bai." #: C/goscustdesk.xml:1773(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Interfaze bat aktibatzeko edo desaktibatzeko" #: C/goscustdesk.xml:1774(para) msgid "" "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "<guilabel>Konexioak</guilabel> atalean, gaitu edo desgaitu interfazearen " "ondoko kontrol-laukia." #: C/goscustdesk.xml:1778(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Ostalari-izena eta domeinu-izena aldatzeko" #: C/goscustdesk.xml:1779(para) msgid "" "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "<guilabel>Orokorra</guilabel> atalean, aldatu ostalari-izena edo domeinu-" "izena testu-koadroak." #: C/goscustdesk.xml:1783(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "Domeinu-izenen zerbitzari bat gehitzeko" #: C/goscustdesk.xml:1784(para) msgid "" "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" "<guilabel>DNS zerbitzariak</guilabel> atalean, sakatu <guilabel>Gehitu</" "guilabel> botoia eta beste zerrenda berriaren errenkada domeinu-izenen " "zerbitzari berriarekin." #: C/goscustdesk.xml:1788(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "Domeinu-izenen zerbitzari bat ezabatzeko" #: C/goscustdesk.xml:1789(para) msgid "" "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" "<guilabel>DNS zerbitzariak</guilabel> atalean, hautatu DNS IP helbide bat " "zerrendatik eta sakatu <guilabel>Ezabatu</guilabel> botoia." #: C/goscustdesk.xml:1793(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "Bilaketa-domeinu berri bat gehitzeko" #: C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "" "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" "<guilabel>DNS zerbitzariak</guilabel> atalean, sakatu <guilabel>Gehitu</" "guilabel> botoia eta beste zerrenda berriaren errenkada bilaketa-domeinu " "berriarekin." #: C/goscustdesk.xml:1798(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "Bilaketa-domeinu bat ezabatzeko" #: C/goscustdesk.xml:1799(para) msgid "" "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" "<guilabel>Bilaketa-domeinuak</guilabel> atalean, hautatu bilaketa-domeinu " "bat zerrendatik eta sakatu <guilabel>Ezabatu</guilabel> botoia." #: C/goscustdesk.xml:1803(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "Ostalari-alias berri bat gehitzeko" #: C/goscustdesk.xml:1804(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" "<guilabel>Ostalariak</guilabel> atalean, sakatu <guilabel>Gehitu</guilabel> " "botoia eta idatzi IP helbide bat eta hori seinalatuko duten aliasak " "bistaratzen den leihoan." #: C/goscustdesk.xml:1808(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "Ostalari-alias bat aldatzeko" #: C/goscustdesk.xml:1809(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the " "<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "<guilabel>Ostalariak</guilabel> atalean, hautatu alias bat, sakatu " "<guilabel>Propietateak</guilabel> botoia zerrendatik eta aldatu aliasaren " "ezarpenak bistaratzen den leihoan." #: C/goscustdesk.xml:1813(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "Ostalari-alias bat ezabatzeko" #: C/goscustdesk.xml:1814(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " "press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" "<guilabel>Ostalariak</guilabel> atalean, hautatu alias bat zerrendatik eta " "sakatu <guilabel>Ezabatu</guilabel> botoia." #: C/goscustdesk.xml:1818(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Uneko sare-konfigurazioa \"kokaleku\" gisa gordetzeko" #: C/goscustdesk.xml:1819(para) msgid "" "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" "guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" "Sakatu <guilabel>Kokalekuak</guilabel> menuaren ondoko <guilabel>Gehitu</" "guilabel> botoia, eta zehaztu kokalekuaren izena bistaratzen den leihoan." #: C/goscustdesk.xml:1823(title) msgid "To delete a location" msgstr "Kokaleku bat ezabatzeko" #: C/goscustdesk.xml:1824(para) msgid "" "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " "<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Sakatu <guilabel>Kokalekuak</guilabel> menuaren ondoko <guilabel>Kendu</" "guilabel> botoia, eta hautatutako profila ezabatu egingo da." #: C/goscustdesk.xml:1828(title) msgid "To switch to a location" msgstr "Kokaleku batera aldatzeko" #: C/goscustdesk.xml:1829(para) msgid "" "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Hautatu kokaleku bat <guilabel>Kokalekuak</guilabel> menuan, eta " "konfigurazio guztia automatikoki pasako da hautatutako kokalekura." #: C/goscustdesk.xml:1836(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:1842(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "Sareko proxy-a" #: C/goscustdesk.xml:1845(primary) msgid "network proxy" msgstr "sareko proxy-a" #: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2623(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "hobespenak ezartzea" #: C/goscustdesk.xml:1849(primary) msgid "Internet" msgstr "Internet" #: C/goscustdesk.xml:1850(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "konexioa konfiguratzea" #: C/goscustdesk.xml:1853(primary) msgid "proxy" msgstr "proxy-a" #: C/goscustdesk.xml:1856(para) msgid "" "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "<application>Sareko proxy-a</application> hobespen-tresnarekin konfigura " "dezakezu sistema Internetera nola konektatuko den." #: C/goscustdesk.xml:1858(para) msgid "" "You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" "firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " "itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " "Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</" "firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An " "<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a " "computer on a network." msgstr "" "MATE mahaigaina <firstterm>proxy zerbitzari</firstterm> batekin " "konektatzeko konfigura dezakezu, eta proxy zerbitzariaren xehetasunak zehatz " "ditzakezu. Proxy zerbitzariak beste zerbitzari bati egindako eskaerak " "jasotzen ditu, eta ahal baldin badu, eskaera horiek betetzen ditu. Zuk proxy " "zerbitzariaren Domeinu Izenen Zerbitzariaren (DNS) izena edo Internet " "Protokoloaren (IP) helbidea sar ditzakezu. <firstterm>DNS izena</firstterm> " "sareko ordenagailu baten identifikatzaile alfabetiko esklusiboa da. " "<firstterm>IP helbidea</firstterm> sareko ordenagailu baten zenbakizko " "identifikatzaile esklusiboa da." #: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "Zuzeneko Interneteko konexioa" #: C/goscustdesk.xml:1867(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " "server." msgstr "" "Hautatu aukera hau proxy zerbitzaririk gabe konektatu nahi baduzu " "Internetera." #: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Proxy-aren eskuzko konfigurazioa" #: C/goscustdesk.xml:1869(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server manually." msgstr "" "Hautatu aukera hau Internetera proxy zerbitzariaren bidez konektatu nahi " "baduzu, eta proxy zerbitzaria eskuz konfiguratu nahi baduzu." #: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy-a" #: C/goscustdesk.xml:1873(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." msgstr "" "HTTP zerbitzua eskatzean erabili behar den proxy zerbitzariaren DNS izena " "edo IP helbidea sartu. Sartu proxy zerbitzariko HTTP zerbitzuaren ataka-" "zenbakia <guilabel>Ataka</guilabel> biratze-koadroan." #: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy segurua " #: C/goscustdesk.xml:1876(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." msgstr "" "HTTP seguruaren zerbitzua eskatzean erabili behar den proxy zerbitzariaren " "DNS izena edo IP helbidea sartu. Sartu proxy zerbitzariko HTTP seguruaren " "zerbitzuaren ataka-zenbakia <guilabel>Ataka</guilabel> biratze-koadroan." #: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "FTP proxy-a" #: C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " "server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." msgstr "" "FTP zerbitzua eskatzean erabili behar den proxy zerbitzariaren DNS izena edo " "IP helbidea sartu. Sartu proxy zerbitzariko FTP zerbitzuaren ataka-zenbakia " "<guilabel>Ataka</guilabel> biratze-koadroan." #: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Socks ostalaria" #: C/goscustdesk.xml:1884(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " "port number for the Socks protocol on the proxy server in the " "<guilabel>Port</guilabel> spin box." msgstr "" "Sartu Socks ostalariaren DNS izena edo IP helbidea. Sartu proxy zerbitzariko " "Socks protokoloaren ataka-zenbakia <guilabel>Ataka</guilabel> biratze-" "koadroan." #: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Proxy konfigurazio automatikoa" #: C/goscustdesk.xml:1890(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Hautatu aukera hau Internetera proxy zerbitzariaren bidez konektatu nahi " "baduzu, eta proxy zerbitzaria automatikoki konfiguratu nahi baduzu." #: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URLaren autokonfigurazioa" #: C/goscustdesk.xml:1893(para) msgid "" "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " "server automatically." msgstr "" "Sartu proxy zerbitzaria automatikoki konfiguratzeko behar den informazioa " "duen URLa." #: C/goscustdesk.xml:1897(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" "guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" "Zehaztu zein ostalarik ez luketen erabili behar <guilabel>Konfigurazio " "aurreratua</guilabel> atal fitxaduneko <guilabel>Ez ikusi egin zerrendari</" "guilabel> proxy-a. Ostalari hauek atzitzen dituzunean, zuzenean konektatuko " "zara Internetera proxy-rik gabe." #: C/goscustdesk.xml:1902(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Urruneko mahaigainaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:1906(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "saioa partekatzeko hobespenak ezartzea" #: C/goscustdesk.xml:1908(para) msgid "" "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " "share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "<application>Urruneko mahaigaina</application> hobespen-tresnak aukera " "ematen dizu MATE mahaigainaren saio bat partekatzeko hainbat " "erabiltzaileren artean eta saio-partekatzearen hobespenak ezartzeko." #: C/goscustdesk.xml:1910(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> taulak zuk alda ditzakezun saio-" "partekatzearen hobespenak zerrendatzen ditu. Hobespen horiek zuzeneko " "eragina dute sistemaren segurtasunean." #: C/goscustdesk.xml:1914(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Saio-partekatzearen hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Utzi beste erabiltzaileei zure mahaigaina ikusten" #: C/goscustdesk.xml:1937(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Hautatu aukera hau urruneko erabiltzaileei zure saioa ikusten uzteko. " "Urruneko erabiltzailearen teklatu, erakusle eta arbelaren gertaera guztiei " "ez ikusi egingo zaie." #: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "Utzi beste erabiltzaileei zure mahaigaina kontrolatzen" #: C/goscustdesk.xml:1950(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" "Hautatu aukera hau bestei zure saioa ikusten eta kontrolatzen uzteko " "urruneko kokaleku batetik." #: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "Erabiltzaile bat zure mahaigaina ikusten edo kontrolatzen saiatzen denean" #: C/goscustdesk.xml:1978(para) msgid "" "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "<guilabel>Eskatu berrespena zuri:</guilabel> hautatu aukera hau urruneko " "erabiltzaileek zuri baimena eskatzea nahi baduzu zure saioa partekatu nahi " "dutenean. Aukera horri esker jakinaren gainean egongo zara beste " "erabiltzaile batzuk zure saiora konektatzen direnean. Gainera zuk erabaki " "dezakezu zein ordu den egokia urruneko erabiltzaileak zure saiora " "konektatzeko." #: C/goscustdesk.xml:1982(para) msgid "" "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "<guilabel>Eskatu erabiltzaileari pasahitz hau sartzea:</guilabel> hautatu " "aukera hau urruneko erabiltzaileari autentifikatzea eskatzeko, " "autentifikazioa erabiltzen bada. Segurtasun handiagoa ematen du aukera honek." #: C/goscustdesk.xml:1977(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<placeholder-1/>" msgstr "" "Hautatu segurtasun-neurri hauek erabiltzaile bat zure saioa ikusten edo " "kontrolatzen saiatzen denean:<placeholder-1/>" #: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel) msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: C/goscustdesk.xml:1994(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Sartu zure saioa ikusten edo kontrolatzen saiatzen den bezeroak sartu behar " "duen pasahitza." #: C/goscustdesk.xml:2007(title) msgid "Hardware" msgstr "Hardwarea" #: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title) #: C/goscustdesk.xml:2061(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Teklatuaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2015(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: C/goscustdesk.xml:2019(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "hobespen orokorrak konfiguratzea" #: C/goscustdesk.xml:2022(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Erabili <application>Teklatua</application> hobespen-tresna teklaturako " "errepikatze automatikoaren ezarpenak hautatzeko eta idazketa-etenaren " "ezarpenak konfiguratzeko.." #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> #. preference tool in the following functional areas:</para> #. <itemizedlist> #. <listitem> #. <para> #. <guilabel>Keyboard</guilabel> #. </para> #. </listitem> #. <listitem> #. <para> #. <guilabel>Typing Break</guilabel> #. </para> #. </listitem> #. <listitem> #. <para> #. <guilabel>Layouts</guilabel> #. </para> #. </listitem> #. <listitem> #. <para> #. <guilabel>Layout Options</guilabel> #. </para> #. </listitem> #. </itemizedlist> #: C/goscustdesk.xml:2052(para) msgid "" "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " "<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " "click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." msgstr "" "<link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Teklatuaren " "<emphasis>Erabilerraztasuna</emphasis></application> hobespen-tresna " "irekitzeko</link>, sakatu <guibutton>Erabilerraztasuna</guibutton> botoia." #: C/goscustdesk.xml:2055(para) msgid "" "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard " "preferences. To start the <application>Keyboard</" "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, " "<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</" "guibutton> button." msgstr "" "Erabili <guilabel>Teklatua</guilabel> izeneko atal fitxaduna teklatuaren " "hobespen orokorrak ezartzeko. <application>Teklatuaren </" "application><emphasis>erabilerraztasuna</emphasis> hobespen-tresna " "(<application>AccessX</application>) abiarazteko, sakatu " "<guibutton>Erabilerraztasuna</guibutton> botoia." #: C/goscustdesk.xml:2058(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> taulan zuk alda ditzakezun teklatu-" "hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "Tekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da" #: C/goscustdesk.xml:2084(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Hautatu aukera hau teklatuko errepikatzea gaitzeko. Aukera hori gaituta " "badago, tekla bat sakatuta duzun bitartean tekla horri dagokion ekintza " "behin eta berriz errepikatuko da. Adibidez, karaktere-tekla bat sakatuta " "edukitzen baduzu, karaktere hori behin eta berriz idatziko da." #: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel) msgid "Delay" msgstr "Atzerapena" #: C/goscustdesk.xml:2097(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" "Hautatu zenbat denbora itxaron behar den tekla sakatzen denetik ekintza " "errepikatu arte." #: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel) msgid "Speed" msgstr "Abiadura" #: C/goscustdesk.xml:2108(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Hautatu ekintza zein abiaduratan errepikatu behar den." #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "Kurtsoreak keinu egiten du testu-koadro eta -eremuetan" #: C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "Hautatu aukera hori kurtsoreak keinu egin dezan eremu eta testu-koadroetan." #: C/goscustdesk.xml:2129(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" "Erabili graduatzailea zehazteko kurtsoreak zein abiaduratan egin behar duen " "keinu eremu eta testu-koadroetan." #: C/goscustdesk.xml:2151(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Teklatu-diseinuaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2154(para) msgid "" "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Erabili <guilabel>Diseinuak</guilabel> atal fitxaduna teklatuaren hizkuntza " "ezartzeko, baita erabiltzen ari zaren teklatuaren marka eta modeloa ere." #: C/goscustdesk.xml:2155(para) msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Horrela teklatuko multimedia-tekla bereziak erabil ahal izango ditu MATEk, " "eta tekla egokiak erakutsiko ditu, teklatuaren hizkuntzarekin bat etorriz." #: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "Teklatuaren modeloa" #: C/goscustdesk.xml:2160(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</" "guibutton>) to choose another keyboard make and model." msgstr "" "Erabili arakatu botoia (elipsi batekin etiketatua, <guibutton>...</" "guibutton>) beste marka eta modelo bateko teklatua aukeratzeko." #: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "Hautatutako diseinuak" #: C/goscustdesk.xml:2164(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" "guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press <guibutton>Remove</guibutton>." msgstr "" "Hautatutako diseinuen artean alda dezakezu teklatua, idaztean sortzen dituen " "karaktereak aldatzeko. Diseinu bat gehitzeko, sakatu <guibutton>Gehitu</" "guibutton>. Lau diseinu arte eduki ditzakezu. Diseinu bat kentzeko, hautatu " "eta sakatu <guibutton>Kendu</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:2165(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" "gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" "ulink>." msgstr "" "Teklatu-diseinuen artean aldatzeko, erabili <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" "gswitchit\"><application>Teklatu-adierazlea</application> paneleko " "miniaplikazioa</ulink>." #: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel) msgid "Separate group for each window" msgstr "Talde bereizia leiho bakoitzarentzat" #: C/goscustdesk.xml:2170(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Aukera hau hautatuta dagoenean, leiho bakoitzak bere teklatu-diseinua izango " "du. Beste diseinu batera aldatzeak uneko leihoan bakarrik izango du eragina." #: C/goscustdesk.xml:2172(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " "layout, for example." msgstr "" "Horrela, adibidez, errusierazko teklatu-diseinu batetik idatz dezakezu testu-" "prozesadore atean, eta ondoren web-arakatzailera joan eta ingelesezko " "teklatu-diseinu bat erabili." #: C/goscustdesk.xml:2176(para) msgid "" "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Hautatu <guibutton>Berrezarri lehenespenak</guibutton> teklatu-diseinuen " "ezarpen guztiak sistemaren eta konfigurazio lokalaren hasierako egoerara " "itzultzeko." #: C/goscustdesk.xml:2181(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Teklatu-diseinuaren aukerak" #: C/goscustdesk.xml:2184(para) msgid "" "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" "<guilabel>Diseinu-aukerak</guilabel> atal fitxadunak hainbat aukera " "eskaintzen ditu teklatu-aldatzailearen teklen portaerarentzat eta zenbait " "laster-teklaren aukerentzat." #: C/goscustdesk.xml:2185(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Zabaldu talde-etiketa bakoitza aukera erabilgarriak erakusteko. Etiketa bat " "lodiz badago, esan nahi du taldeko aukerak aldatu egin direla ezarpen " "lehenetsitik." #: C/goscustdesk.xml:2186(para) msgid "" "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " "you are using. Not all the following options might be listed on your system, " "and not all the options shown might work on your system." msgstr "" "Atal fitxadun honetan erakusten diren aukerak erabiltzen ari zaren X leiho-" "sistemaren araberakoak dira. Beharbada aukera hauek guztiak ez dira sisteman " "egongo, eta erakutsitako aukera guztiak beharbada ez dira erabiliko sisteman." #: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Euroaren ikurra gehitzea zenbait teklatan" #: C/goscustdesk.xml:2196(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " "character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level " "chooser</guilabel>." msgstr "" "Erabili aukera hauek Euroaren ikurra gehitzeko tekla bati, hirugarren " "mailako karaktere gisa. Ikur hori atzitzeko, <guilabel>hirugarren mailako " "aukeratzaile</guilabel> bat esleitu behar duzu." #: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Win teklaren portaera" #: C/goscustdesk.xml:2201(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" "keycap> keys on your keyboard." msgstr "" "Aukera talde honekin Super, Meta eta Hiper motako Unix tekla-aldatzaileen " "portaera ezar dezakezu <keycap>Alt</keycap> eta <keycap>Windows</keycap> " "teklentzat." #: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "BlokMaius teklaren portaera" #: C/goscustdesk.xml:2207(para) msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." msgstr "Talde honek hainbat aukera ditu <keycap>Blok Maius</keycap> teklarentzat." #: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "Compose teklaren posizioa" #: C/goscustdesk.xml:2214(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</" "keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." msgstr "" "Compose teklarekin bi tekla-sakatze konbina ditzakezu karaktere bakar bat " "idazteko. Ziur asko teklatuan agertzen ez diren karaktere azentudunak " "sortzeko erabiltzen da. Adibidez, sakatu Compose tekla, ondoren <keycap>'</" "keycap> eta ondoren <keycap>e</keycap> e azentuduna idazteko." #: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "Kontrol teklaren posizioa" #: C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Erabili aukera hauek <keycap>Ktrl</keycap> teklaren posizioa ezartzeko, " "teklatu zaharragoen diseinuarekin bat etor dadin." #: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Taldea aldatzeko portaera" #: C/goscustdesk.xml:2225(para) msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Hautatu teklak edo tekla-konbinazioak, sakatzean teklatuaren diseinua " "aldatzeko." #: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Hainbat bateragarritasun-aukera" #: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Maius tekla MS Windows-en bezala ibiltzen da zenbakizko teklatuko teklekin." #: C/goscustdesk.xml:2237(para) msgid "" "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " "numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " "selection." msgstr "" "Aukera hori hautatuta daukazula <keycap>Maius</keycap> erabiltzen baduzu " "zenbakizko teklatuko teklekin <keycap>BlokZenb</keycap> desaktibatuta " "dagoela, uneko hautapena hedatzen da." #: C/goscustdesk.xml:2238(para) msgid "" "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " "For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> " "key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" "keycap></keycombo> to type an '8'." msgstr "" "Aukera desaktibatuta badago, erabili <keycap>Maius</keycap> zenbakizko " "teklatuko teklekin tekla horren alderantzizko emaitza lortzeko. Adibidez, " "<keycap>BlokZenb</keycap> desaktibatuta dagoenean, <keycap>8</keycap> teklak " "Gora geziaren funtzioa beteko du. Sakatu <keycombo><keycap>Maius</" "keycap><keycap>8</keycap></keycombo> '8' zenbakia idazteko." #: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Zerbitzari batean maneiatzen diren tekla bereziak (Ktrl+Alt+<tekla>)." #: C/goscustdesk.xml:2241(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "" "Hautatu aukera hau zenbait laster-tekla pasatzeko x leiho-sistemara " "pasatzeko, MATEk maneiatu beharrean." #: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "Hirugarren mailako aukeratzaileak" #: C/goscustdesk.xml:2249(para) msgid "" "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "<firstterm>Hirugarren mailako</firstterm> tekla batek tekla horren " "hirugarren karakterea baliatzeko aukera ematen dizu, hau da, <keycap>Maius</" "keycap> beste tekla batekin batera sakatzean lortzen dugun karakterea ez da " "tekla hori bakarrik sakatuta lortuko genukeenaren berdina." #: C/goscustdesk.xml:2250(para) msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" "Erabili talde hau, hirugarren mailako tekla aldatzaile gisa zein tekla " "erabili nahi duzun zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:2251(para) msgid "" "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "Hirugarren mailako tekla eta <keycap>Maius</keycap> sakatzean laugarren " "mailako beste karaktere bat lortuko dugu." #: C/goscustdesk.xml:2252(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard " "Indicator</application></ulink> Layout View Window." msgstr "" "Teklatu-diseinurako hirugarren eta laugarren mailako karaktereak <ulink type=" "\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Teklatu-adierazlea</" "application></ulink>ren Diseinu ikuspegiaren leihoan ikus daitezke." #: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Erabili teklatuaren LED argia ordezko taldea ikusteko." #: C/goscustdesk.xml:2259(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Erabili aukera hau teklatuko ordezko teklatu-diseinua erabiltzen ari garela " "adieraz dezan argi-adierazleetako batek." #: C/goscustdesk.xml:2260(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " "key</keycap>." msgstr "" "Hautatutako teklatuko argiak une horretatik aurrera ez du bere funtzio " "estandarra beteko. Adibidez, Blok Maius argiak ez dio erantzungo " "<keycap>Blok Maius teklari</keycap>." #: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Idazketa-etenen hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2268(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " "Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" "Konfiguratu Idazketa-etenaren hobespenak, denbora luzez teklatua eta sagua " "erabiltzen aritutakoan atseden hartzea komeni zaizula gogorarazteko MATEk. " "Idazketa-etenak irauten duen bitartean pantaila blokeatuta egongo da." #: C/goscustdesk.xml:2269(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> taulan zuk alda ditzakezun idazketa-" "etenaren hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Blokeatu pantaila idazketa-etena bultzatzeko" #: C/goscustdesk.xml:2294(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Hautatu aukera hau pantaila blokeatzeko idazketa-eten batean zauden " "bitartean." #: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "Lanaldiaren iraupena" #: C/goscustdesk.xml:2305(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "Erabili biratze-botoi hori idazketa-etena gertatu aurretik zenbat denbora " "egin dezakezun lan zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "Etenak iraupen hau du" #: C/goscustdesk.xml:2316(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" "Erabili biratze-botoi hori idazketa-etenek zenbateko iraupena eduki behar " "duten zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Baimendu atsedenak atzeratzea" #: C/goscustdesk.xml:2327(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "Hautatu aukera hori etenak atzeratzea nahi baldin baduzu." #: C/goscustdesk.xml:2334(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "<guilabel>Etena</guilabel> ezarpenaren berdina den denbora-tarte batean " "teklatua eta sagua erabiltzeari uzten badiozu, uneko lanaldia berrezarriko " "da." #: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) #: C/gosbasic.xml:303(primary) msgid "mouse" msgstr "sagua" #: C/goscustdesk.xml:2356(para) msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" msgstr "<application>Sagua</application> hobespen-tresnarekin hauek egin ditzakezu:" #: C/goscustdesk.xml:2360(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "sagua eskuineko eskuarekin edo ezkerreko eskuarekin erabiltzeko konfiguratu," #: C/goscustdesk.xml:2363(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." msgstr "saguaren mugimenduaren abiadura eta sentikortasuna zehaztu." #: C/goscustdesk.xml:2369(title) msgid "Buttons Preferences" msgstr "Botoien hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2370(para) msgid "" "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " "delay between clicks for a double-click." msgstr "" "Erabili <guilabel>Botoiak</guilabel> atal fitxaduna saguaren botoiak " "ezkerreko eskuarekin erabiltzeko konfiguratu behar badira. Klik bikoitzaren " "kliken artean zenbat denbora igaro behar den ere zehatz dezakezu." #: C/goscustdesk.xml:2373(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences " "that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> taulan zuk alda ditzakezun sagu-" "botoien hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:2378(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Sagu-botoien hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel) msgid "Left-handed mouse" msgstr "Ezkertientzako sagua" #: C/goscustdesk.xml:2401(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Hautatu aukera hori sagua ezkerreko eskuarekin erabiltzeko konfiguratzeko. " "Hautatu aukera hori sagua ezkerreko eskuarekin erabiltzeko konfiguratzeko." #: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "Denbora-muga" #: C/goscustdesk.xml:2413(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Erabili graduatzaile hori klik bikoitzeko kliken artean zenbat denbora igaro " "behar duen zehazteko. Lehen eta bigarren klikaren arteko tarteak gainditu " "egiten badu hor zehaztutako denbora, ekintza ez da interpretatuko klik " "bikoitz gisa." #: C/goscustdesk.xml:2418(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Erabili bonbillaren ikonoa sentikortasuna egiaztatzeko: bonbilla une batez " "argituko da klik egitean, baina piztuta mantenduko da klik bikoitzarekin." #: C/goscustdesk.xml:2426(title) msgid "Pointer Preferences" msgstr "Erakuslearen hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2427(para) msgid "" "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse " "pointer preferences." msgstr "" "Erabili <guilabel>Erakusleak</guilabel> atal fitxaduna saguaren erakuslearen " "hobespenak ezartzeko." #: C/goscustdesk.xml:2430(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences " "that you can modify:" msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> taulan zuk alda ditzakezun sagu-" "erakuslearen hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:2433(title) msgid "Mouse Pointer Preferences" msgstr "Sagu-erakuslearen hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel) msgid "Pointer Theme" msgstr "Erakuslearen gaia" #: C/goscustdesk.xml:2455(para) msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." msgstr "Hautatu saguaren erakuslearentzako gaia zerrenda-koadrotik." #: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel) msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" msgstr "Nabarmendu erakuslea Ktrl sakatzean" #: C/goscustdesk.xml:2467(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the " "mouse pointer." msgstr "" "Hautatu aukera hori saguaren erakuslearen animazioa gaitzeko <keycap>Ktrl</" "keycap> tekla sakatu eta askatzean. Eginbide horren bidez saguaren erakuslea " "lokaliza dezakezu." #: C/goscustdesk.xml:2477(title) msgid "Motion Preferences" msgstr "Mugimenduaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2478(para) msgid "" "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences " "for mouse movement." msgstr "" "Erabili <guilabel>Mugimendua</guilabel> atal fitxaduna saguaren " "mugimenduaren hobespenak ezartzeko." #: C/goscustdesk.xml:2480(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences " "that you can modify:" msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> taulan zuk alda ditzakezun sagu-" "mugimenduaren hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:2483(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Sagu-mugimenduaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "Azelerazioa" #: C/goscustdesk.xml:2505(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Erabili graduatzaile hori saguaren erakuslea pantailan zein abiaduratan " "mugituko den zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "Sentikortasuna" #: C/goscustdesk.xml:2516(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Erabili graduatzaile hori saguaren erakusleak zenbateko sentikortasuna eduki " "behar duen zehazteko sagua mugitzen duzunean." #: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "Muga" #: C/goscustdesk.xml:2527(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Erabili graduatzaile hori elementu bat zenbat mugitu behar duzun zehazteko " "sistemak arrastatu eta jaregin ekintzatzat interpreta dezan." #: C/goscustdesk.xml:2541(title) msgid "Printing Preferences" msgstr "Inprimatzeko hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2545(para) msgid "" "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</" "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</" "guilabel> window opens." msgstr "" "Inprimagailu berri bat konfiguratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</" "guimenu><guisubmenu>Administrazioa</guisubmenu><guimenuitem>Inprimatzea</" "guimenuitem></menuchoice> goiko paneleko menu-barran. " "<guilabel>Inprimagailuak</guilabel> leihoa irekiko da." #: C/goscustdesk.xml:2547(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</" "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> " "assistant opens. This guides you through the process of setting up the " "printer." msgstr "" "Hautatu <menuchoice><guimenu>Inprimagailua</guimenu><guimenuitem>Gehitu " "inprimagailua</guimenuitem></menuchoice>. <application>Gehitu inprimagailua</" "application> morroia irekiko da. Inprimagailua konfiguratzeko prozesuan " "lagunduko dizu." #: C/goscustdesk.xml:2549(para) msgid "" "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the " "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " "are already set up." msgstr "" "<guilabel>Inprimagailuak</guilabel> leihoa ere erabil dezakezu inprimatze-" "lanen egoera egiaztatzeko, edo dagoeneko konfiguratuta dauden inprimagailuen " "propietateak kentzeko edo aldatzeko." #: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title) msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Pantailaren bereizmenaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2556(secondary) msgid "Screen Resolution" msgstr "Pantaila-bereizmena" #: C/goscustdesk.xml:2558(para) msgid "" "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to " "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-" "TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify." msgstr "" "Erabili <application>Pantaila-babeslea</application> hobespen-tresna " "pantailaren bereizmenaren ezarpenak zehazteko. Alda ditzakezun pantailaren " "bereizmenaren ezarpenak zerrendatzen dira hemen: <xref linkend=\"goscustdesk-" "TBL-72\"/>." #: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: C/goscustdesk.xml:2584(para) msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." msgstr "Hautatu pantailaren bereizmena goitibeherako zerrendan." #: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Freskatze-maiztasuna" #: C/goscustdesk.xml:2595(para) msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." msgstr "Hautatu pantailaren freskatze-maiztasuna goitibeherako zerrendan." #: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) msgid "Make default for this computer only" msgstr "Lehenetsi ordenagailu honentzat bakarrik" #: C/goscustdesk.xml:2607(para) msgid "" "Select this option to make these settings the defaults only for the system " "that you are logged in to." msgstr "" "Hautatu aukera hau ezarpen hauek lehenetsiak izan daitezen saioa hasita " "daukazun sisteman bakarrik." #: C/goscustdesk.xml:2616(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "Soinu-hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary) #: C/goscustdesk.xml:2789(primary) msgid "sound" msgstr "soinua" #: C/goscustdesk.xml:2627(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "gertaerak soinuekin lotzea" #: C/goscustdesk.xml:2631(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "gertaerak, soinuekin lotzea" #: C/goscustdesk.xml:2635(primary) msgid "sound server" msgstr "soinu-zerbitzaria" #: C/goscustdesk.xml:2637(para) msgid "" "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " "when the MATE sound server starts. You can also specify which sounds to " "play when particular events occur." msgstr "" "<application>Soinua</application> hobespen-tresnak MATEren soinu-" "zerbitzaria noiz abiarazi zehazteko aukera ematen dizu. Gertaera jakin " "batzuk jazotzean zein soinu erreproduzituko diren ere zehatz dezakezu." #: C/goscustdesk.xml:2640(para) msgid "" "You can customize the settings for the <application>Sound</application> " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "<application>Soinua</application> hobespen-tresnaren ezarpenak eremu " "funtzional hauetan pertsonaliza ditzakezu:" #: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Soinu-gertaerak" #: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel) msgid "System Bell" msgstr "Sistemaren soinua" #: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title) msgid "General Sound Preferences" msgstr "Soinu-hobespen orokorrak" #: C/goscustdesk.xml:2661(para) msgid "" "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch " "the MATE sound server. You can also enable sound event functions." msgstr "" "Erabili <application>Soinua</application> hobespen-tresnako " "<guilabel>Orokorra</guilabel> atal fitxaduna MATE soinu-zerbitzaria noiz " "abiarazi zehazteko. Soinu-gertaeren funtzioak ere gaitu ditzakezu." #: C/goscustdesk.xml:2663(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences " "that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> taulan zuk alda ditzakezun abioko " "soinu-hobespen orokorrak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel) msgid "Enable sound server startup" msgstr "Gaitu Soinu-zerbitzariaren abiaraztea" #: C/goscustdesk.xml:2689(para) msgid "" "Select this option to start the MATE sound server when you start a MATE " "session. When the sound server is active, the MATE Desktop can play sounds." msgstr "" "Hautatu aukera hau MATE soinu-zerbitzaria abiarazteko MATE saioa hasten " "duzunean. Soinu-zerbitzaria aktibo dagoenean, MATE mahaigainak soinuak " "erreproduzi ditzake." #: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel) msgid "Sounds for events" msgstr "Gertaeren soinuak" #: C/goscustdesk.xml:2701(para) msgid "" "Select this option to play sounds when particular events occur in the MATE " "Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound " "server startup</guilabel> option is selected." msgstr "" "Hautatu aukera hori soinuak erreproduzitzeko MATE mahaigainean gertaera " "jakin bat jazotzean. Aukera hori hautatzeko <guilabel>Gaitu soinu-" "zerbitzariaren abiaraztea</guilabel> aukera hautatuta eduki behar duzu." #: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title) msgid "Sound Event Preferences" msgstr "Soinu-gertaeren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2712(para) msgid "" "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sound</application> preference tool to associate particular " "sounds with particular events." msgstr "" "Erabili <guilabel>Soinua</guilabel> hobespen-tresnaren <guilabel>Soinu-" "gertaerak</guilabel> atal fitxaduna soinuak gertaerekin lotzeko." #: C/goscustdesk.xml:2715(para) msgid "" "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, " "and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access " "the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section." msgstr "" "<guilabel>Gaitu Soinu-zerbitzariaren abiaraztea</guilabel> aukera eta " "<guilabel>Gertaeren soinuak</guilabel> aukera hautatu behar dituzu " "<guilabel>Soinu-gertaerak</guilabel> atal fitxaduna atzitu ahal izateko." #: C/goscustdesk.xml:2719(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences " "that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> taulan zuk alda ditzakezun soinu-" "gertaeren hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:2739(para) msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" msgstr "<guilabel>Soinuak</guilabel> taula" #: C/goscustdesk.xml:2742(para) msgid "" "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " "with particular events." msgstr "" "Erabili <guilabel>Soinuak</guilabel> taula soinuak gertaera jakin batzuekin " "lotzeko." #: C/goscustdesk.xml:2744(para) msgid "" "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events " "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " "beside a category of events." msgstr "" "<guilabel>Gertaera</guilabel> zutabeak gerta daitezkeen gertaeren zerrenda " "hierarkiko bat erakusten du. Gertaera zutabean jazo daitezkeen gertaerak " "hierarkikoki zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:2747(para) msgid "" "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays " "when the event occurs." msgstr "" "<guilabel>Erreproduzitu beharreko fitxategia</guilabel> zutabean gertaera " "bat jazotzean zein soinu-fitxategi erreproduzitu behar den agertzen da." #: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton) msgid "Play" msgstr "Erreproduzitzea" #: C/goscustdesk.xml:2758(para) msgid "" "Click on this button to play the sound file that is associated with the " "selected event." msgstr "" "Egin klik botoi honetan hautatutako gertaerarekin lotuta dagoen soinu-" "fitxategia erreproduzitzeko." #: C/goscustdesk.xml:2764(para) msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" msgstr "" "Soinu fitxategien goitibeherako konbinazio-koadroan, hautatu " "<guibutton>Arakatu</guibutton>" #: C/goscustdesk.xml:2767(para) msgid "" "To associate a sound with an event, select the event in the " "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you " "want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " "Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a " "<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the " "sound file that you want to associate with the selected event." msgstr "" "Soinu bat gertaera batekin lotzeko, hautatu gertaera <guilabel>Soinuak</" "guilabel> taulan. Sartu goitibeherako konbinazio-koadroan hautatutako " "gertaerarekin lotzea nahi duzun soinu-fitxategiaren izena. Bestela, egin " "klik <guibutton>Arakatu</guibutton> botoian <guibutton>Hautatu soinu-" "fitxategia</guibutton> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Erabili " "elkarrizketa-koadro hori hautatutako gertaerarekin zein soinu-fitxategi lotu " "nahi duzun zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:2774(para) msgid "" "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with " "events." msgstr "" "<filename>.wav</filename> formatuko soinu-fitxategiak ere lot ditzakezu " "gertaerekin." #: C/goscustdesk.xml:2783(title) msgid "System Bell Settings" msgstr "Sistema-soinuaren ezarpenak" #: C/goscustdesk.xml:2786(secondary) msgid "configuring sound preferences" msgstr "soinu-hobespenak konfiguratzea" #: C/goscustdesk.xml:2790(secondary) msgid "configuring system bell preferences" msgstr "sistema-soinuaren hobespenak konfiguratzea" #: C/goscustdesk.xml:2794(primary) msgid "system bell" msgstr "sistema-soinua" #: C/goscustdesk.xml:2796(secondary) msgid "configuring preferences" msgstr "hobespenak konfiguratzea" #: C/goscustdesk.xml:2798(para) msgid "" "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your " "preferences for the system bell." msgstr "" "Erabili <guilabel>Sistema-soinua</guilabel> atal fitxaduna sistema-soinuaren " "hobespenak ezartzeko." #: C/goscustdesk.xml:2800(para) msgid "" "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " "the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to " "configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the " "system bell preferences that you can modify." msgstr "" "Aplikazio batzuek soinu bat erreproduzitzen duten teklatuaren sarrerako " "errorea adierazteko. Erabili <guilabel>Sistemaren soinua</guilabel> atal " "fitxaduneko aukerak soinua konfiguratzeko. Alda ditzakezun sistemaren " "soinuaren hobespenak zerrendatzen dira hemen: <xref linkend=\"goscustdesk-" "TBL-1\"/>." #: C/goscustdesk.xml:2805(title) msgid "System Bell Preferences" msgstr "Sistema-soinuaren hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel) msgid "Sound an audible bell" msgstr "Jo kanpai entzungarria" #: C/goscustdesk.xml:2828(para) msgid "Select this option to enable the system bell." msgstr "Hautatu aukera hau sistema-soinua gaitzeko." #: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel) msgid "Visual feedback" msgstr "Ohar bisuala" #: C/goscustdesk.xml:2838(para) msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." msgstr "Hautatu aukera hori sarrerako errorearen berri emateko ohar bisuala gaitzeko." #: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel) msgid "Flash window titlebar" msgstr "Leihoaren titulu-barra keinuka" #: C/goscustdesk.xml:2850(para) msgid "" "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " "input error." msgstr "" "Hautatu aukera hori sarrerako errorearen berri emateko leihoaren titulu-" "barra keinuka agertzea nahi baduzu." #: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel) msgid "Flash entire screen" msgstr "Pantaila osoa keinuka" #: C/goscustdesk.xml:2862(para) msgid "" "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " "input error." msgstr "" "Hautatu aukera hori sarrerako errorearen berri emateko leihoaren titulu-" "barra keinuka agertzea nahi baduzu." #: C/goscustdesk.xml:2885(title) msgid "System" msgstr "Sistema" #: C/goscustdesk.xml:2889(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Multimedia-sistemaren hautatzailea" #: C/goscustdesk.xml:2890(para) msgid "" "See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer " "Properties Manual</ulink>." msgstr "" "Ikusi <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Gstreamer-en " "hobespenen eskuliburua</ulink>." #: C/goscustdesk.xml:2894(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Saio-hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:2911(para) msgid "" "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple MATE sessions." msgstr "" "<application>Saioak</application> hobespen-tresnak saioak kudeatzeko aukera " "ematen dizu. Saioen hobespenak ezarri eta saio bat abiaraztean zein " "aplikazio abiarazi behar diren zehatz dezakezu. MATE mahaigaineko " "aplikazioen egoera gordetzeko eta beste saio bat hastean egoera " "leheneratzeko konfigura ditzakezu saioak. Hobespen-tresna hori MATEren saio " "bat baino gehiago kudeatzeko ere erabil dezakezu." #: C/goscustdesk.xml:2917(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Saioen ezarpenak eta abioko aplikazioak pertsonaliza ditzakezu eremu " "funtzional hauetan:" #: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title) msgid "Session Options" msgstr "Saio-aukerak" #: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel) msgid "Current Session" msgstr "Uneko saioa" #: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "Abioko programak" #: C/goscustdesk.xml:2937(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Saio-hobespenak ezartzea" #: C/goscustdesk.xml:2940(secondary) msgid "setting options" msgstr "aukerak ezartzea" #: C/goscustdesk.xml:2942(para) msgid "" "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Erabili <guilabel>Saio-aukerak</guilabel> atal fitxaduna saio bat baino " "gehiago kudeatzeko eta uneko saioaren hobespenak ezartzeko." #: C/goscustdesk.xml:2944(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " "can modify." msgstr "" "Alda ditzakezun saio-aukerak zerrendatzen dira hemen: <xref linkend=" "\"goscustsession-TBL-11\"/>." #: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) msgid "Show splash screen on login" msgstr "Erakutsi harrerako pantaila saio-hasieran" #: C/goscustdesk.xml:2970(para) msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." msgstr "Hautatu aukera hau harrerako pantaila bistaratzeko saioa hasten duzunean." #: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel) msgid "Prompt on logout" msgstr "Galdetu saioa amaitzean" #: C/goscustdesk.xml:2980(para) msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." msgstr "" "Hautatu aukera hau saioa amaitzean berresteko elkarrizketa-koadroa " "bistaratzea nahi baduzu." #: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel) msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Gorde saioko aldaketak automatikoki" #: C/goscustdesk.xml:2995(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " "that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" "Hautatu aukera hau saio-kudeatzaileak saioaren uneko egoera gordetzea nahi " "baduzu. Saio-kudeatzaileak saioak kudeatzen dituen irekitako aplikazioak eta " "aplikazio horiekin lotutako ezarpenak gordetzen ditu. Hurrengo saioa " "hastean, aplikazioak automatikoki abiaraziko dira gordetako ezarpenekin." #: C/goscustdesk.xml:3001(para) msgid "" "If you do not select this option, when you end your session the " "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save " "current setup</guilabel> option." msgstr "" "Aukera hori hautatzen ez baduzu, saioa amaitzean <guilabel>Gorde uneko " "konfigurazioa</guilabel> aukera duen <guilabel>Saio-amaieraren berrespena</" "guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da." #: C/goscustdesk.xml:3013(para) msgid "" "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the MATE " "Desktop, as follows:" msgstr "" "Erabili elkarrizketa-koadroaren area hori mahaigaineko inguruneko saio bat " "baino gehiago honela kudeatzeko:" #: C/goscustdesk.xml:3017(para) msgid "" "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The " "<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog " "to specify a name for your session." msgstr "" "Saio berri bat sortzeko, egin klik <guibutton>Gehitu</guibutton> botoian. " "<guilabel>Gehitu saio berria</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. " "Erabili elkarrizketa-koadro hori saioaren izena zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:3022(para) msgid "" "To change the name of a session, select the session in the " "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</" "guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is " "displayed. Type a new name for your session." msgstr "" "Saioaren izena aldatzeko, hautatu saioa <guilabel>Saioak</guilabel> taulan. " "Egin klik <guibutton>Editatu</guibutton> botoian. <guilabel>Editatu saioaren " "izena</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. Idatzi saioaren izen " "berria." #: C/goscustdesk.xml:3027(para) msgid "" "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> " "table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button." msgstr "" "Saio bat ezabatzeko, hautatu saioa <guilabel>Saioak</guilabel> taulan. Egin " "klik <guibutton>Ezabatu</guibutton> botoian." #: C/goscustdesk.xml:3031(para) msgid "" "When you log in on MDM, you choose a session. When you choose a session, you " "can select which of the multiple sessions to use." msgstr "" "MDMn saioa hastean, saio bat aukeratzen duzu. Saioa aukeratzean, saio bat " "baino gehiago hauta ditzakezu." #: C/goscustdesk.xml:3041(title) msgid "Setting Session Properties" msgstr "Saioaren propietateak ezartzea" #: C/goscustdesk.xml:3048(secondary) msgid "setting properties" msgstr "propietateak ezartzea" #: C/goscustdesk.xml:3050(para) msgid "" "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify " "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " "applications in your current session." msgstr "" "Erabili <guilabel>Uneko saioa</guilabel> atal fitxaduna abioko ordenaren " "balioak zehazteko, eta saioak kudeatzen dituen aplikazioen abiarazte-estiloa " "aukeratzeko uneko saioan." #: C/goscustdesk.xml:3054(para) msgid "" "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can " "configure." msgstr "" "Konfigura ditzakezun saio-propietateak zerrendatzen dira hemen: <xref " "linkend=\"sessprop01\"/>." #: C/goscustdesk.xml:3057(title) msgid "Session Properties" msgstr "Saioaren propietateak" #: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel) msgid "Order" msgstr "Ordena" #: C/goscustdesk.xml:3079(para) msgid "" "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the " "session manager starts session-managed startup applications. The session " "manager starts applications with lower order values first. The default value " "is 50." msgstr "" "<guilabel>Ordena</guilabel> ezarpenak saio-kudeatzaileak saioak kudeatzen " "dituen abioko aplikazioak zein ordenatan abiaraziko dituen zehazten du. Saio-" "kudeatzaileak ordena-baliorik baxuenak dituzten aplikazioak abiarazten ditu " "aurrena. Balio lehenetsia 50 da." #: C/goscustdesk.xml:3083(para) msgid "" "To specify the startup order of an application, select the application in " "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the " "startup order value." msgstr "" "Aplikazio baten abioko ordena zehazteko, hautatu aplikazioa taulan. Erabili " "<guilabel>Ordena</guilabel> biratze-botoia abioko ordenaren balioa zehazteko." #: C/goscustdesk.xml:3094(para) msgid "" "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an " "application. To select a restart style for an application, select the " "application in the table, then choose one of the following styles:" msgstr "" "<guilabel>Estiloa</guilabel> ezarpenak aplikazio baten abiarazte-estiloa " "zehazten du. Aplikazio baten abiarazte-estiloa hautatzeko, hautatu " "aplikazioa taulan eta aukeratu estilo hauetako bat:" #: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) msgid "Normal" msgstr "Normala" #: C/goscustdesk.xml:3102(para) msgid "Starts automatically when you start a MATE session." msgstr "Automatikoki abiarazten du MATE saioa hastean." #: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel) msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: C/goscustdesk.xml:3108(para) msgid "" "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " "Choose this style for an application if the application must run " "continuously during your session." msgstr "" "Automatikoki berrabiarazten du aplikazioa ixten edo amaitzen den bakoitzean. " "Aukeratu estilo hori aplikazio bat etengabe exekutatu behar baldin bada " "saioan zehar." #: C/goscustdesk.xml:3116(para) msgid "Does not start when you start a MATE session." msgstr "Ez du abiarazten MATE saioa hastean." #: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: C/goscustdesk.xml:3122(para) msgid "" "Starts automatically when you start a session. Applications with this style " "usually have a low startup order, and store your configuration settings for " "MATE and session-managed applications." msgstr "" "Automatikoki abiarazten du saioa hastean. Estilo hori duten aplikazioak, " "normalean, abioko ordena baxua izaten dute, eta MATEren konfigurazio-" "ezarpenak eta saioak kudeatzen dituen aplikazioak gordetzen ditu." #: C/goscustdesk.xml:3136(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected " "application from the list. The application is removed from the session " "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " "applications will not start the next time you start a session." msgstr "" "Egin klik <guibutton>Kendu</guibutton> botoian hautatutako aplikazioa " "zerrendatik kentzeko. Aplikazioa saio-kudeatzailetik kendu eta itxi egiten " "da. Hori egin ondoren saioa gordetzen baduzu, ezabatutako aplikazioak ez " "dira abiaraziko saioa hasten duzun hurrengo aldian." #: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton) msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: C/goscustdesk.xml:3149(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the " "startup order and the restart style." msgstr "" "Egin klik <guibutton>Aplikatu</guibutton> botoian abioko ordenari eta " "abiarazte-estiloari aldaketak aplikatzeko." #: C/goscustdesk.xml:3158(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Abioko programak konfiguratzea" #: C/goscustdesk.xml:3163(para) msgid "" "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" "managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Erabili <application>Saioak</application> hobespen-tresnako <guilabel>Abioko " "programak</guilabel> atal fitxaduna saioak kudeatu gabeko <firstterm>abioko " "aplikazioak</firstterm> zehazteko. Abioko aplikazioak saioa hastean " "automatikoki abiarazten diren aplikazioak dira. Saioak kudeatzen ez dituen " "aplikazioak exekutatzen dituzten komandoak zehaztu behar dituzu " "<guilabel>Abioko programak</guilabel> atal fitxadunean. Komandoak " "automatikoki exekutatzen dira saioa hastean." #: C/goscustdesk.xml:3170(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." msgstr "" "Saioak kudeatzen dituen aplikazioak ere automatikoki abiaraz ditzakezu. " "Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"goscustsession-16" "\"/>." #: C/goscustdesk.xml:3172(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> taulan zuk alda ditzakezun abioko " "aplikazioen hobespenak zerrendatzen dira." #: C/goscustdesk.xml:3175(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Abioko programen hobespenak" #: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Abioko programa gehigarriak" #: C/goscustdesk.xml:3197(para) msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" "Erabili taula hau saio-kudeaketarik gabeko abioko aplikazioak kudeatzeko, " "honela:" #: C/goscustdesk.xml:3201(para) msgid "" "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</" "guilabel> field." msgstr "" "Abioko aplikazio bat gehitzeko, egin klik <guibutton>Gehitu</guibutton> " "botoian. <guilabel>Gehitu abioko programa</guilabel> elkarrizketa-koadroa " "bistaratzen da. Sartu aplikazioa abiarazteko komandoa <guilabel>Abioko " "komandoa</guilabel> eremuan." #: C/goscustdesk.xml:3204(para) msgid "" "If you specify more than one startup application, use the " "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the " "each application. The startup order is the order in which you want the " "startup applications to start." msgstr "" "Abioko aplikazio bat baino gehiago zehazten badituzu, erabili " "<guilabel>Lehentasuna</guilabel> biratze-botoia aplikazio bakoitzaren abioko " "ordena zehazteko. Abioko ordena abioko aplikazioak abiaraziko diren ordena " "da." #: C/goscustdesk.xml:3209(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" "guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" "Abioko aplikazio bat editatzeko, hautatu abioko aplikazioa eta egin klik " "<guibutton>Editatu</guibutton> botoian. <guilabel>Editatu abioko programa</" "guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. Erabili elkarrizketa-koadro " "hori abioko aplikazioaren komandoa eta abioko ordena aldatzeko." #: C/goscustdesk.xml:3215(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" "Abioko aplikazio bat ezabatzeko, hautatu abioko aplikazioa eta egin klik " "<guilabel>Ezabatu</guilabel> botoian." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:326(None) msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "@@irudia: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:342(None) msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:357(None) msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:393(None) msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:487(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:503(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:520(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "Oinarrizko trebetasunak" #: C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "" "Kapitulu honetan MATE mahaigainean ibiltzeko behar dituzun oinarrizko " "trebetasunak azaltzen dira." #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "Sagu-trebetasunak" #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary) msgid "basic skills" msgstr "oinarrizko trebetasunak" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "sagu-trebetasunak" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "Atal honetan saguaren botoiek zer egiten duten eta erakusle desberdinek zer " "esan nahi duten azaltzen da atal honetan." #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " "which button you press." msgstr "" "Sagua gailu erakusle bat da, saguaren erakuslea pantailan mugitzeko aukera " "ematen dizuna. Saguaren erakuslea normalean gezi txiki bat izaten da, " "pantailan objektuak seinalatzeko erabiltzen dena. Saguaren botoi bat " "sakatzean, ekintza jakin bat egingo da saguaren erakuslea gainean duen " "objektuan, sakatutako botoiaren arabera." #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Sagu-botoien konbentzioak" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "botoi-konbentzioak" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "Eskuliburu honetako jarraibideak pentsatuta daude eskuinentzat diseinatutako " "hiru botoiko saguentzat, hau da, sagu mota arruntenarentzat. Beste mota " "bateko sagua edo gailu erakuslea erabiltzen baduzu, dagozkion botoiak bilatu " "beharko zenituzke zure saguan. Ezkerrentzako diseinatutako sagua erabiltzen " "baduzu, ikusi saguaren orientazioa ezartzeari buruzko paragrafoa hemen " "behean." #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " "button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "Sagua ezkerrentzako konfiguratzen baduzu, eskuliburu honetako sagu-botoien " "konbentzioak alderantzikatu behar zenituzke. Hori guztia normalean " "inplizituki ulertzen da dokumentazio eta aplikazio gehienetan." #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" "Sagu batzuek ez dute erdiko botoirik izaten. Bi botoiko sagua badaukazu, " "orduan sistema beharbada konfiguratuta egongo da <firstterm>chording</" "firstterm> funtzioa erabiltzeko, erdiko botoiaren simulazioa egiteko. " "Chording funtzioa aktibatuta badago, sakatu saguaren ezkerreko eta eskuineko " "botoiak aldi berean, saguaren erdiko botoia simulatzeko. Inolaz ere ez da " "beharrezkoa hiru botoiko sagua MATErako." #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "Eskuliburu honetan saguaren botoien konbentzio hauek erabili dira:" #: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term) msgid "Left mouse button" msgstr "Saguaren ezkerreko botoia" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " "unless specifically stated." msgstr "" "Saguaren ezkerraldeko botoia. Saguaren botoi nagusia da, eta horixe " "erabiltzen da hautatzeko, aktibatzeko, botoiak sakatzeko, etab. Klik egiteko " "esaten zaizunean, ezkerreko botoiarekin klik egin behar duzula ulertzen da, " "esplizituki kontrakorik esan ezean behintzat." #: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "Saguaren erdiko botoia" #: C/gosbasic.xml:86(para) msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "Sagu baten erdiko botoia. Gurpiltxoa daukaten sagu askotan, gurpiltxoa " "erabiltzen da hura sakatuz erdiko botoiaren klik funtzioa betetzeko." #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) msgid "Right mouse button" msgstr "Saguaren eskuineko botoia" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "Saguaren eskuinaldeko botoia. Sarritan botoi honek erakuslearen azpiko " "objektuaren testuinguru-menu bat bistaratzen du." #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "" "Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref " "linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Erabili <application>Saguaren hobespenak</application> saguaren orientazioa " "alderantzikatzeko. Orduan alderantzikatu egin beharko dituzu eskuliburu " "honetan eta MATEren gainerako dokumentazioan erabilitako sagu-botoien " "konbentzioak. Informazio gehiago nahi izanez gero saguaren hobespenak " "ezartzeko moduari buruz, ikusi <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>." #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "Saguaren ekintzak" #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "ekintzen konbentzioak" #: C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "ekintza-terminologia" #: C/gosbasic.xml:120(para) msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "Saguarekin egiten dituzun ekintzak azaltzeko konbentzio hauek erabili dira " "eskuliburu honetan:" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "Definizioa" #: C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "Klik egindakoan" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Sakatu eta askatu saguaren ezkerreko botoia, sagua mugitu gabe." #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." msgstr "" "<emphasis>Klik</emphasis> egitearen berdina. Ezkerreko botoiarekin klik " "egitea aipatzen da <emphasis>eskuin-klikarekin</emphasis> nahas daitekeenean." #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Sakatu eta askatu saguaren erdiko botoia, sagua mugitu gabe." #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Sakatu eta askatu saguaren eskuineko botoia, sagua mugitu gabe." #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "Egin klik bikoitza" #: C/gosbasic.xml:181(para) msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " "linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." msgstr "" "Sakatu eta askatu bitan saguaren ezkerreko botoia azkar, sagua mugitu gabe. " "Klik bikoitzen sentsibilitatea konfigura dezakezu <emphasis>Klik bikoitzaren " "denbora-muga</emphasis> ezarpena aldatuz: informazio gehiago nahi izanez " "gero, ikusi <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>." #: C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Drag" msgstr "Arrastatu" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Sakatu saguaren ezkerreko botoia eta ez askatu, eta ondoren mugitu sagua " "oraindik botoia sakatuta mantenduz, eta azkenean askatu botoia." #: C/gosbasic.xml:198(para) msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" "emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " "also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " "the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. " "Click and drag" msgstr "" "Saguarekin jaregitea testuinguru desberdin askotan erabiltzen da. Objektua " "pantailan mugitzen du saguarekin batera. Objektua saguaren botoia askatutako " "lekuan <emphasis>askatzen</emphasis> da. Ekintza honi <emphasis>arrastatu " "eta jaregin</emphasis> ere esaten zaio. Interfazeko elementu batean klik " "egiten denean lekuz aldatzeko, <emphasis>hartzea</emphasis> ere esaten zaio. " "Egin klik eta arrastatu" #: C/gosbasic.xml:208(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Adibidez, leiho baten posizioa alda dezakezu bere titulu-barra arrastatuz, " "edo fitxategi bat lekuz alda dezakezu bere ikonoa arrastatuz leiho batetik " "beste batera, hor askatu arte." #: C/gosbasic.xml:212(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "Normalean saguaren ezkerreko botoia erabiltzen da arrastatze.-ekintzetarako, " "nahiz eta saguaren erdiko botoia ere erabil daitekeen arrastatzeko." #: C/gosbasic.xml:220(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "Klik egin eta ez askatu" #: C/gosbasic.xml:223(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Sakatu saguaren ezkerreko botoia eta ez askatu." #: C/gosbasic.xml:233(secondary) msgid "actions" msgstr "ekintzak" #: C/gosbasic.xml:236(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Saguarekin ekintza hauek egin ditzakezu:" #: C/gosbasic.xml:248(para) msgid "Select text." msgstr "Testua hautatu." #: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select items." msgstr "Elementuak hautatu." #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Drag items." msgstr "Elementuak arrastatu." #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Activate items." msgstr "Elementuak aktibatu." #: C/gosbasic.xml:259(para) msgid "Paste text." msgstr "Testua itsatsi." #: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Move items." msgstr "Elementuak lekuz aldatu." #: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "Leihoak atzera eraman." #: C/gosbasic.xml:267(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" "keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" "Saguaren eskuineko botoia erabil dezakezu elementu baten testuinguru-menua " "bistaratzeko, menurik erabilgarri badago. Elementu gehienekin " "<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> teklatuko " "laster-bidea ere erabil dezakezu testuinguru-menua irekitzeko elementua " "hautatuta dagoenean." #: C/gosbasic.xml:275(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Adibidez, fitxategi-kudeatzailean fitxategiak ikustean, saguaren ezkerreko " "botoiarekin klik eginez hauta dezakezu fitxategi bat, eta fitxategi bat " "irekitzeko, aldiz, klik bikoitza egin dezakezu saguaren ezkerreko " "botoiarekin. Eskuineko botoiarekin klik egitean, berriz, fitxategi horren " "testuinguru-menua irekiko da." #: C/gosbasic.xml:280(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "Aplikazio gehienetan testua hauta dezakezu saguaren ezkerreko botoiarekin, " "eta gero beste aplikazio batean erantsi erdiko botoiarekin. Lehen mailako " "hautapeneko itsastea esaten zaio, eta arbeleko eragiketa normaletatik aparte " "aplikatzen da." #: C/gosbasic.xml:285(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " "select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</" "firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Elementu bat baino gehiago hautatzeko, <keycap>Ktrl</keycap> tekla sakatuta " "manten dezakezu hainbat elementu hautatzeko, edo <keycap>Maius</keycap> " "tekla sakatuta mantendu elkarren jarraian dauden elementuen area bat " "hautatzeko. <firstterm>Muga-koadro</firstterm> bat ere arrasta dezakezu, " "hainbat elementu hautatzeko elementuen inguruko leku hutsean hasi eta " "inguruan laukizuzen bat arrastatuz." #: C/gosbasic.xml:296(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "Sagu-erakusleak" #: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "Erakusleak" #: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) msgid "pointers" msgstr "erakusleak" #: C/gosbasic.xml:308(see) msgid "mouse pointers" msgstr "sagu-erakusleak" #: C/gosbasic.xml:311(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "Sagua erabiltzen duzunean, saguaren erakuslearen itxura alda daiteke. " "Erakuslearen itxurak informazioa ematen du eragiketa jakin bati, kokalekuari " "edo egoerari dagokionez." #: C/gosbasic.xml:315(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Erakusle hauek erakusten dira sagua pantailako elementu desberdinen gainetik " "pasatzean:" #: C/gosbasic.xml:318(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" "Saguaren erakusleak hemen erakusten direnen desberdinak izango dira <link " "linkend=\"prefs-mouse\">erakusle-gai</link> desberdin bat erabiltzen ari " "bazara. Beharbada banatzaileak edo salatzaileak beste gai lehenetsi bat " "ezarriko zuen." #: C/gosbasic.xml:329(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "Erakusle arrunta." #: C/gosbasic.xml:322(term) msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" msgstr "<placeholder-1/> Erakusle arrunta" #: C/gosbasic.xml:334(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Erakuslea hau agertzen da sagua normal erabiltzean." #: C/gosbasic.xml:345(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "Lanpetuta erakuslea." #: C/gosbasic.xml:338(term) msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" msgstr "<placeholder-1/> Lanpetuta erakuslea" #: C/gosbasic.xml:350(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Erakusle hau agertzen da ataza bat egiten ari den leiho baten gainean " "dagoenean sagua. Ezin duzu sagua erabili leiho horri sarrerarik emateko, " "baina beste leiho batera joan eta han lan egin dezakezu." #: C/gosbasic.xml:360(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "Tamaina aldatzeko erakuslea." #: C/gosbasic.xml:353(term) msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" msgstr "<placeholder-1/> Tamaina aldatzeko erakuslea." #: C/gosbasic.xml:365(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Interfazeko zatien tamaina aldatzeko kontrola har dezakezula adierazten du " "erakusle honek. Leihoen ertzetan eta leiho bateko panelen arteko tamaina " "aldatzeko heldulekuen gainean agertzen da. Gezien noranzkoak adierazten du " "zein noranzkotan alda dezakezun tamaina." #: C/gosbasic.xml:378(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "Esku-erakuslea" #: C/gosbasic.xml:371(term) msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" msgstr "<placeholder-1/> Esku-erakuslea" #: C/gosbasic.xml:383(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" "glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "<glossterm>Hipertestuzko esteka</glossterm> baten gainetik pasatzean " "agertzen da erakusle hau, web-orri batean, esate baterako. Erakusle honek " "adierazten du klik egin dezakezula estekan dokumentu berri bat kargatzeko " "edo ekintza bat egiteko." #: C/gosbasic.xml:396(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "I-beam erakuslea" #: C/gosbasic.xml:389(term) msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" msgstr "<placeholder-1/> I-beam erakuslea" #: C/gosbasic.xml:401(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Sagua hauta edo edita daiteken testuaren gainean dagoenean agertzen da " "erakusle hau. Egin klik kurtsorea testua idatzi nahi duzun lekuan edo testua " "arrastatu nahi duzun lekuan jartzeko." #: C/gosbasic.xml:406(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Sagu-erakusle hauek agertzen dira fitxategi baten edo testu zati baten " "gisako elementuak arrastatzean. Lekuz aldatzen ari den objektua jaregiteko " "saguaren botoia askatzearen emaitza adierazten dute." #: C/gosbasic.xml:412(term) msgid "<placeholder-1/> Move pointer" msgstr "<placeholder-1/> Lekuz aldatzeko erakuslea." #: C/gosbasic.xml:424(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Objektua jaregitean, kokaleku zaharretik kokaleku berrira eraman dela " "adierazten du." #: C/gosbasic.xml:429(term) msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" msgstr "<placeholder-1/> Kopiatzeko erakuslea" #: C/gosbasic.xml:441(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Objektua jaregitean, leku horretan objektuaren kopia sortu dela adierazten " "du." #: C/gosbasic.xml:446(term) msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" msgstr "<placeholder-1/> Esteka sinbolikoaren erakuslea." #: C/gosbasic.xml:458(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " "link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>." msgstr "" "Objektua jaregitean, leku horretan objektuaren <firstterm>esteka sinbolikoa</" "firstterm> sortu dela adierazten du. Esteka sinbolikoa beste fitxategi edo " "karpeta bati seinalatzen dion fitxategi mota berezia da. Informazio gehiago " "nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"caja-symlink\"/>." #: C/gosbasic.xml:465(term) msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" msgstr "<placeholder-1/> Galdera-erakuslea" #: C/gosbasic.xml:477(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Objektua jaregitean zer egin aukeratzeko bide emango zaizula adierazten du. " "Menu bat irekiko da, zer egin nahi duzun aukeratzeko. Adibidez, lekuz " "aldatu, kopiatu edo esteka sinbolikoa sortu ahal izango duzu." #: C/gosbasic.xml:490(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "'Ez dago erabilgarri' erakuslea." #: C/gosbasic.xml:483(term) msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" msgstr "<placeholder-1/> 'Ez dago erabilgarri' erakuslea." #: C/gosbasic.xml:495(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Uneko kokalekuan objektua ezin dela jaregin adierazten du. Saguaren botoia " "askatzean emaitzak ondoriorik ez duela izango adierazten du: jaregindako " "objektua bere hasierako kokalekura itzuliko da." #: C/gosbasic.xml:506(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "'Paneleko objektua lekuz aldatu' erakuslea." #: C/gosbasic.xml:499(term) msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" msgstr "<placeholder-1/>'Paneleko objektua lekuz aldatu' erakuslea." #: C/gosbasic.xml:511(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." msgstr "" "Saguaren erdiko botoiarekin panel bat edo panel-objektu bat arrastatzen " "duzunean agertzen da erakusle hau. Informazio gehiago nahi izanez gero " "panelei buruz, ikusi <xref linkend=\"panels\"/>." #: C/gosbasic.xml:523(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "Leihoa lekuz aldatzeko erakuslea." #: C/gosbasic.xml:516(term) msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" msgstr "<placeholder-1/> Leihoa lekuz aldatzeko erakuslea" #: C/gosbasic.xml:528(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" "\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." msgstr "" "Leiho bat lekuz aldatzeko arrastatzen duzunean agertzen da. Informazio " "gehiago nahi izanez gero leihoak lekuz aldatzeari buruz, ikusi <xref linkend=" "\"windows-manipulating\"/>." #: C/gosbasic.xml:537(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "Teklatua erabiltzeko trebetasunak" #: C/gosbasic.xml:544(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "teklatua erabiltzeko trebetasunak" #: C/gosbasic.xml:551(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Saguarekin egin ditzakezun ataza gehienak teklatuarekin ere egin daitezke. " "<firstterm>Laster-teklak</firstterm> ataza bat modu azkarrean egiteko " "erabiltzen dira." #: C/gosbasic.xml:555(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "MATE mahaigaineko ataza orokorrak egiteko eta panelen eta leihoen gisako " "interfaze-elementuekin lan egiteko erabil ditzakezu laster-teklak. " "Aplikazioetan ere erabil ditzakezu laster-teklak. Zure laster-teklak " "pertsonalizatzeko, erabili <application>Laster-teklen</application> hobespen-" "tresna. Informazio gehiago nahi izanez gero laster-teklak konfiguratzeari " "buruz, ikusi <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>." #: C/gosbasic.xml:562(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " "menus." msgstr "" "PCetako teklatuko askok bi tekla berezi ekartzen dituzte Windows sistema " "eragilerako: Microsoft Windows™ logotipoa daukan tekla bat eta laster-" "menuak atzitzeko tekla bat." #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " "shortcut can." msgstr "" "MATEn, askotan tekla aldatzaile gehigarri gisa erabiltzeko konfiguratzen da " "Windows tekla, <firstterm>Super tekla</firstterm> esaten zaiona, hain zuzen. " "Hautatutako elementuaren testuinguru-menua atzitzeko erabil daiteke " "testuinguru-menua, <keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>F10</keycap></" "keycombo> laster-tekla bezala." #: C/gosbasic.xml:569(para) msgid "" "You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "MATE mahaigainaren hobespenak alda ditzakezu teklatuaren erabilerraztasun-" "eginbideak erabiltzeko. Informazio gehiago nahi izanez gero teklatuaren " "erabilerraztasun-eginbideei buruz, ikusi <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y" "\"/>." #: C/gosbasic.xml:573(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "Ondorengo ataletan mahaigainean eta aplikazioetan erabil ditzakezun laster-" "teklak azaltzen dira." #: C/gosbasic.xml:577(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Laster-tekla orokorrak" #: C/gosbasic.xml:584(secondary) msgid "global" msgstr "orokorrak" #: C/gosbasic.xml:587(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Laster-tekla orokorrek aukera ematen dizute teklatua erabiltzeko " "mahaigainaren inguruko atazak egiteko, unean hautatutako leiho edo " "aplikazioko atazak egin beharrean. Hona hemen laster-tekla global batzuk:" #: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Laster-tekla" #: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gosbasic.xml:613(para) msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." msgstr "<guimenu>Aplikazioak menua</guimenu> irekitzen du." #: C/gosbasic.xml:619(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gosbasic.xml:623(para) msgid "" "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" "\"tools-run-app\"/> for more information." msgstr "" "<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzen " "du. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"tools-run-app" "\"/>." #: C/gosbasic.xml:635(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" "\"/> for more information." msgstr "" "Pantaila osoaren argazkia egiten du. Informazio gehiago nahi izanez gero, " "ikusi <xref linkend=\"tools-screenshot\"/>." #: C/gosbasic.xml:646(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Unean fokua daukan leihoaren argazkia egiten du." #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) #: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) #: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) #: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Gezi-teklak" #: C/gosbasic.xml:657(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Uneko laneko areatik abiatuta zehaztutako noranzkoan dagoen laneko areara " "joaten da. Informazio gehiago nahi izanez gero hainbat laneko arearekin lan " "egiteari buruz, ikusi <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: C/gosbasic.xml:666(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:670(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Leiho guztiak ikonotzen ditu eta mahaigainari ematen dio fokua." #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" "keycap> key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Leiho batetik bestera joaten da. Hauta ditzakezun leihoen zerrenda bat " "bistaratzen da. Askatu teklak leiho bat hautatzeko. <keycap>Maius</keycap> " "tekla saka dezakezu alderantzizko ordenan pasatzeko leihoen zikloa." #: C/gosbasic.xml:694(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Fokua aldatzen du panelen eta mahaigainaren artean. Hauta ditzakezun " "elementuen zerrenda bat bistaratzen da. Askatu teklak elementu bat " "hautatzeko. <keycap>Maius</keycap> tekla saka dezakezu alderantzizko ordenan " "pasatzeko elementuen zikloa." #: C/gosbasic.xml:706(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Leihoaren laster-teklak" #: C/gosbasic.xml:713(secondary) msgid "window" msgstr "leihoa" #: C/gosbasic.xml:716(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Leihoaren laster-teklekin teklatua erabil dezakezu atazak egiteko unean " "hautatutako leihoan. Hona hemen leihoaren laster-tekla batzuk:" #: C/gosbasic.xml:751(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gosbasic.xml:755(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Unean fokua duen leihoa ixten du." #: C/gosbasic.xml:761(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gosbasic.xml:765(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Leihoa desmaximizatzen du, maximizatuta badago." #: C/gosbasic.xml:771(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gosbasic.xml:775(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Unean fokua duen leihoa lekuz aldatzen du. Laster-tekla hau sakatzean, " "leihoa lekuz alda dezakezu sagua edo gezi-teklak erabiliz. Mugitzen " "amaitzeko, egin klik saguarekin edo sakatu teklatuko edozein tekla." #: C/gosbasic.xml:784(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gosbasic.xml:788(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Unean fokua duen leihoaren tamaina aldatzen du. Laster-tekla hau sakatzean, " "leihoaren tamaina alda dezakezu sagua edo gezi-teklak erabiliz. Tamaina " "aldatzen amaitzeko, egin klik saguarekin edo sakatu teklatuko edozein tekla." #: C/gosbasic.xml:797(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gosbasic.xml:801(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Uneko leihoa ikonotzen du." #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) #: C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gosbasic.xml:811(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Uneko leihoa maximizatzen du." #: C/gosbasic.xml:817(keycap) msgid "spacebar" msgstr "zuriune-barra" #: C/gosbasic.xml:821(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Unean hautatutako leihoaren leiho-menua irekitzen du. Leiho-menuak leihoko " "ekintzak egiteko aukera ematen dizu, hala nola ikonotzea, laneko areen " "artean aldatzea, eta ixtea." #: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "Shift" msgstr "Maius" #: C/gosbasic.xml:834(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "" "Uneko leihoa beste laneko area batera eramaten du, zehaztutako noranzkoan. " "Informazio gehiago nahi izanez gero hainbat laneko arearekin lan egiteari " "buruz, ikusi <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: C/gosbasic.xml:845(title) msgid "Application Keys" msgstr "Aplikazio-teklak" #: C/gosbasic.xml:853(secondary) msgid "application" msgstr "aplikazioa" #: C/gosbasic.xml:856(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Aplikazioaren laster-teklek aplikazioko atazak egiteko aukera ematen dute. " "Laster-teklekin azkarrago egingo dituzu aplikazio-atazak saguarekin baino. " "Hona hemen aplikazioen laster-tekla orokor batzuk:" #: C/gosbasic.xml:879(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gosbasic.xml:883(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Dokumentu edo leiho berri bat sortzen du." #: C/gosbasic.xml:889(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gosbasic.xml:893(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Hautatutako testua edo area ebaki eta arbelean jartzen du." #: C/gosbasic.xml:900(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gosbasic.xml:904(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Hautatutako testua edo area kopiatzen du arbelean." #: C/gosbasic.xml:910(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gosbasic.xml:914(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Arbeleko edukia itsasten du." #: C/gosbasic.xml:920(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: C/gosbasic.xml:924(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Azken ekintza desegiten du." #: C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gosbasic.xml:934(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Uneko dokumentua diskoan gordetzen du." #: C/gosbasic.xml:942(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Aplikazioaren lineako laguntza kargatzen du." #: C/gosbasic.xml:949(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "Laster-tekla horiez gainera, aplikazio guztiek onartzen dituzte zenbait " "laster-tekla erabiltzailearen interfazean nabigatzeko eta bertan lan " "egiteko. Tekla horiekin normalean saguarekin egingo zenituzkeen eragiketak " "egin ahal izango dituzu. Hona hemen interfazea kontrolatzeko tekla batzuk:" #: C/gosbasic.xml:961(para) msgid "Keys" msgstr "Teklak" #: C/gosbasic.xml:971(para) msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" msgstr "Gezi-teklak edo <keycap>Tab</keycap>" #: C/gosbasic.xml:974(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "" "Interfazeko kontrolen artean edo zerrenda bateko elementuen artean mugitzen " "da." #: C/gosbasic.xml:980(para) msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" msgstr "<keycap>Sartu</keycap> edo <keycap>zuriune-barra</keycap>" #: C/gosbasic.xml:983(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Hautatutako elementua aktibatzen edo hautatzen du." #: C/gosbasic.xml:991(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Aplikazioaren leihoan ezkerrean dagoen menua aktibatzen du." #: C/gosbasic.xml:1001(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Hautatutako elementuaren testuinguru-menua aktibatzen du." #: C/gosbasic.xml:1006(keycap) msgid "Esc" msgstr "Ihes" #: C/gosbasic.xml:1009(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Menua ixten du menu-elementurik hautatu gabe, edo bertan behera uzten du " "arrastatze-eragiketa bat." #: C/gosbasic.xml:1019(title) msgid "Access Keys" msgstr "Tekla bizkortzaileak" #: C/gosbasic.xml:1025(primary) msgid "access keys" msgstr "tekla bizkortzaileak" #: C/gosbasic.xml:1028(para) msgid "" "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "<firstterm>Menu-barra</firstterm> aplikazio-leiho baten gainean dagoen barra " "da, eta aplikazioko menuak izaten ditu. <firstterm>Tekla bizkortzailea</" "firstterm> menu-barran, menuan edo elkarrizketa-koadroan azpimarratuta " "agertzen den letra da, eta ekintza bat egiteko erabil dezakezu. Menu-barran, " "menu bakoitzaren tekla bizkortzailea azpimarratuta egoten da." #: C/gosbasic.xml:1034(para) msgid "" "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Menu bat irekitzeko, sakatuta mantendu <keycap>Alt</keycap> tekla, eta " "orduan sakatu tekla bizkortzailea. Menuan, azpimarratuta egoten da menu " "bakoitzaren tekla bizkortzailea. Menu-elementu bat hautatzeko menu bat " "bistaratuta dagoenean, nahikoa duzu menu-elementuaren tekla bizkortzailea " "sakatzea." #: C/gosbasic.xml:1039(para) msgid "" "For example, to open a new window in the <application>Help</application> " "application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" "keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" "keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." msgstr "" "Adibidez, leiho berri bat irekitzeko <application>Laguntza</application> " "aplikazioan, sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" "keycombo> <guimenu>Fitxategia</guimenu> menua irekitzeko, ondoren sakatu " "<keycap>N</keycap> <guimenuitem>Leiho berria</guimenuitem> menu-elementua " "aktibatzeko." #: C/gosbasic.xml:1044(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." msgstr "" "Elkarrizketa-koadro bateko elementuak atzitzeko ere erabil ditzakezu tekla " "bizkortzaileak. Elkarrizketa-koadro batean, letra bat azpimarratuta izaten " "dute elementu gehienek. Elkarrizketa-koadroko elementu jakin bat atzitzeko, " "sakatuta mantendu <keycap>Alt</keycap>, eta orduan sakatu tekla " "bizkortzailea." #: C/user-guide.xml:10(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Mahaigainaren erabiltzailearen gida" #: C/user-guide.xml:13(para) msgid "" "The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "MATE erabiltzailearen gida dokumentazio bilduma bat da, MATE mahaigaineko " "ingurunearen erabilera orokorreko xehetasunak azaltzen dituena. Azaltzen " "diren gaien artean daude panelak, menuak, fitxategi-kudeaketa eta " "hobespenak, besteak beste." #: C/user-guide.xml:18(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/user-guide.xml:22(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) #: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para) #: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para) #: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para) #: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para) #: C/user-guide.xml:214(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/user-guide.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) #: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) #: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) #: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) #: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para) #: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para) #: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para) #: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) #: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) #: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATEren dokumentazio-proiektua" #: C/user-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free " "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen " "Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak " "betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko " "azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia <ulink type=\"help\" url=" "\"ghelp:fdl\">esteka</ulink> honetan edo eskuliburu honekin batera ematen " "den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu." #: C/user-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren MATE eskuliburuen " "bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana " "dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, " "lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala." #: C/user-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen " "asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek MATEren " "edozein agiritan agertzen direnean, eta MATEren Dokumentazio Proiektuko " "kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek " "maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz " "jarrita." #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ " "ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK " "GABE), EZ DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, " "MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ " "DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, " "ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. " "DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK " "IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO " "KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO " "ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA " "HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO " "ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN." #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EZINGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU --EZ " "ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI " "BURUZKORIK, EZ BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, " "HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN " "EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA " "HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO " "ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK " "GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI " "IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK " "ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN " "EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA " "EMAN BAZAIO ERE." #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN " "LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK " "ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: <placeholder-1/>" #: C/user-guide.xml:43(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/user-guide.xml:44(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATEren dokumentazio-taldea" #: C/user-guide.xml:50(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/user-guide.xml:51(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/user-guide.xml:55(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: C/user-guide.xml:62(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:65(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/user-guide.xml:66(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/user-guide.xml:70(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" #: C/user-guide.xml:73(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: C/user-guide.xml:74(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: C/user-guide.xml:78(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:81(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/user-guide.xml:82(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/user-guide.xml:86(email) msgid "mate at nextreality dot net" msgstr "mate at nextreality dot net" #: C/user-guide.xml:89(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: C/user-guide.xml:90(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: C/user-guide.xml:94(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim at tjl2 dot com" #: C/user-guide.xml:97(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/user-guide.xml:98(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: C/user-guide.xml:102(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john dot stowers at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:105(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: C/user-guide.xml:106(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: C/user-guide.xml:110(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" #: C/user-guide.xml:113(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #: C/user-guide.xml:114(surname) msgid "East" msgstr "East" #: C/user-guide.xml:116(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Ubuntu Documentation Project" #: C/user-guide.xml:118(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu dot com" #: C/user-guide.xml:121(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/user-guide.xml:122(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/user-guide.xml:124(orgname) msgid "MATE Project" msgstr "MATE Project" #: C/user-guide.xml:126(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" #: C/user-guide.xml:132(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/user-guide.xml:133(date) msgid "2006-02-03" msgstr "2006-02-03" #: C/user-guide.xml:140(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: C/user-guide.xml:141(date) msgid "2005-03-08" msgstr "2005-03-08" #: C/user-guide.xml:148(revnumber) msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "MATE 2.8 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.8 bertsioa" #: C/user-guide.xml:149(date) msgid "September 2004" msgstr "2004ko iraila" #: C/user-guide.xml:155(revnumber) msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "MATE 2.4 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.7 bertsioa" #: C/user-guide.xml:156(date) msgid "September 2003" msgstr "2003ko iraila" #: C/user-guide.xml:163(revnumber) msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "MATE 2.4 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.6 bertsioa" #: C/user-guide.xml:164(date) msgid "August 2003" msgstr "2003ko abuztua" #: C/user-guide.xml:171(revnumber) msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "MATE 2.2.1 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.5 bertsioa" #: C/user-guide.xml:172(date) msgid "March 2003" msgstr "2003ko martxoa" #: C/user-guide.xml:179(revnumber) msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "MATE 2.2 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.4 bertsioa" #: C/user-guide.xml:180(date) msgid "January 2003" msgstr "2003ko urtarrila" #: C/user-guide.xml:187(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "MATE 2.0 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.3 bertsioa" #: C/user-guide.xml:188(date) msgid "October 2002" msgstr "2002ko urria" #: C/user-guide.xml:195(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "MATE 2.0 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.2 bertsioa" #: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date) msgid "August 2002" msgstr "2002ko abuztua" #: C/user-guide.xml:203(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "MATE 2.0 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.1 bertsioa" #: C/user-guide.xml:211(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "MATE 2.0 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 1.0 bertsioa" #: C/user-guide.xml:212(date) msgid "May 2002" msgstr "2002ko maiatza" #: C/user-guide.xml:220(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop." msgstr "Eskuliburu honetan MATE mahaigainaren 2.14 bertsioa azaltzen da." #: C/user-guide.xml:225(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this " "manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">MATE " "Feedback Page</link>." msgstr "" "MATE mahaigainari edo eskuliburu honi buruzko akatsen berri emateko edo " "oharrak bidaltzeko, <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help" "\">MATEra oharrak bidaltzeko orria</ulink>n aurkituko dituzu argibideak." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2008."