# translation of mate2-user-docs_user-guide.po to Basque
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate2-user-docs_user-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-09 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-21 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: C/glossary.xml:2(title)
msgid "Glossary"
msgstr "Glosarioa"

#: C/glossary.xml:4(glossterm)
msgid "applet"
msgstr "miniaplikazioa"

#: C/glossary.xml:6(para)
msgid ""
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Miniaplikazioak panel batean dauden aplikazio interaktibo txikiak dira, "
"adibidez <application>CD erreproduzitzailea</application>. Miniaplikazio "
"bakoitzak erabiltzailearen interfaze arrunt bat du, eta saguaren edo "
"teklatuaren bidez erabil dezakezu."

#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary)
#: C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "mahaigaina"

#: C/glossary.xml:15(para)
msgid ""
"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, "
"such as panels and windows."
msgstr ""
"MATE mahaigainaren parte honetan ez dago interfazearen elementu grafikorik, "
"adibidez, panelak eta leihoak."

#: C/glossary.xml:20(glossterm)
msgid "desktop background"
msgstr "mahaigainaren atzeko planoa"

#: C/glossary.xml:22(para)
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
msgstr "Mahaigainari aplikatzen zaion irudia edo kolorea."

#: C/glossary.xml:26(glossterm)
msgid "desktop object"
msgstr "mahaigaineko objektua"

#: C/glossary.xml:28(para)
msgid ""
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
"Mahaigainean dagoen ikono bat da, eta fitxategiak, karpetak eta aplikazioak "
"irekitzeko erabil dezakezu. Mahaigaineko objektuak erabil ditzakezu sarritan "
"erabiltzen dituzun fitxategi, karpeta eta aplikazioetarako sarbide erosoa "
"izateko."

#: C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
msgstr "DNS izena"

#: C/glossary.xml:36(para)
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
msgstr "Sareko ordenagailu baten identifikatzaile alfabetiko esklusiboa."

#: C/glossary.xml:40(glossterm)
msgid "drawer"
msgstr "tiradera"

#: C/glossary.xml:42(para)
msgid ""
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
"drawer icon."
msgstr ""
"Tiraderak panelen luzapen irristakorrak dira, eta tiradera-ikono batetik "
"ireki edo itxi ditzakezu."

#: C/glossary.xml:47(glossterm)
msgid "file extension"
msgstr "fitxategi-luzapena"

#: C/glossary.xml:49(para)
msgid ""
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
msgstr ""
"Fitxategi baten izenaren azken zatia, izeneko azken puntuaren (.) ondoren "
"agertzen dena. Adibidez, <filename>irudia.jpeg</filename> fitxategiaren "
"luzapena <filename>jpeg</filename> da."

#: C/glossary.xml:50(para)
msgid ""
"The file extension can identify the type of a file. <application>Caja</"
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"caja-open-"
"file\"/>."
msgstr ""
"Fitxategi-luzapenak fitxategiaren mota identifikatzen du. "
"<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzaileak informazio hori "
"erabiltzen du fitxategiarekin zer egin erabakitzeko fitxategia irekitzean. "
"Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"caja-open-file"
"\"/>."

#: C/glossary.xml:54(glossterm)
msgid "format"
msgstr "formateatu"

#: C/glossary.xml:56(para)
msgid ""
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
"media."
msgstr ""
"Euskarriak formateatzea euskarriak fitxategi-sistema jakin batean "
"erabiltzeko prestatzea da. Euskarriak formateatzean, haietan lehendik dagoen "
"informazioa gainidazten da."

#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "MATE-compliant application"
msgstr "MATErekin bateragarria den aplikazioa"

#: C/glossary.xml:64(para)
msgid ""
"An application that uses the standard MATE programming libraries is called "
"a MATE-compliant application. For example, <application>Caja</"
"application> file manager and <application>pluma</application> text editor "
"are MATE-compliant applications."
msgstr ""
"MATEren programazio-liburutegi estandarrak erabiltzen dituen aplikazioa "
"MATErekin bateragarria den aplikazioa da. Adibidez, <application>Caja</"
"application> fitxategi-kudeatzailea eta <application>pluma</application> "
"testu-editorea MATErekin bateragarriak dira."

#: C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
msgstr "IP helbidea"

#: C/glossary.xml:72(para)
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "Sareko ordenagailu baten zenbakizko identifikatzaile esklusiboa."

#: C/glossary.xml:76(glossterm)
msgid "keyboard shortcut"
msgstr "laster-bideak"

#: C/glossary.xml:78(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr ""
"<firstterm>Laster-tekla</firstterm> tekla bat edo teklen konbinazio bat da, "
"ekintzak egiteko ohiko moduen alternatiba gisa erabiltzen dena."

#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
msgstr "abiarazlea"

#: C/glossary.xml:85(para)
msgid ""
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
"Abiarazleak aplikazio jakin bat abiarazi, komando bat exekutatu edo "
"fitxategi bat irekitzen du. Abiarazlea panel edo menu batean egon daiteke."

#: C/glossary.xml:90(glossterm)
msgid "menubar"
msgstr "menu-barra"

#: C/glossary.xml:92(para)
msgid ""
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
"menus for the application."
msgstr ""
"Menu-barra aplikazio-leiho baten gainean dagoen barra da, eta aplikazioko "
"menuak izaten ditu."

#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3800(guilabel)
#: C/goscaja.xml:3926(guilabel)
msgid "MIME type"
msgstr "MIME mota"

#: C/glossary.xml:99(para)
msgid ""
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
msgstr ""
"Internet Postako Xede Anitzeko Hedapenaren (MIME) motak fitxategi baten "
"formatua identifikatzen du. MIME motaren bidez aplikazioek fitxategiak "
"irakur ditzakete. Adibidez, posta elektronikoko aplikazio batek "
"<literal>image/png</literal> MIME mota erabil dezake mezu elektroniko bati "
"erantsitako fitxategia Portable Networks Graphic (PNG) den detektatzeko."

#: C/glossary.xml:107(glossterm)
msgid "mount"
msgstr "muntatu"

#: C/glossary.xml:109(para)
msgid ""
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
"system."
msgstr ""
"Muntatzea fitxategi-sistema bat bertara sartzeko moduan jartzea da. "
"Fitxategi-sistema bat muntatzean, fitxategi-sistema hori azpidirektorio gisa "
"eransten zaio ordenagailuko fitxategi-sistemari."

#: C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
msgstr "panela"

#: C/glossary.xml:117(para)
msgid ""
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</"
"application> window contains a side pane and a view pane."
msgstr ""
"Panela leiho baten banaketa bat da. Adibidez, <application>Caja</"
"application> leihoak albo-panela eta ikusteko panela ditu."

#: C/glossary.xml:121(glossterm)
msgid "preference tool"
msgstr "hobespen-tresna"

#: C/glossary.xml:123(para)
msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"MATE mahaigainaren portaeraren zati bat kontrolatzen duen software-tresna "
"da."

#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary)
#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
#: C/gosbasic.xml:852(primary)
msgid "shortcut keys"
msgstr "laster-teklak"

#: C/glossary.xml:130(para)
msgid "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
"Laster-teklak tekla-sakatzeak dira, eta ekintza bat azkar egiteko modua "
"eskaintzen dute."

#: C/glossary.xml:135(glossterm)
msgid "stacking order"
msgstr "pilatze-ordena"

#: C/glossary.xml:137(para)
msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
msgstr "Pantailako leihoak ordena horretan pilatzen dira bata bestearen gainean."

#: C/glossary.xml:142(glossterm)
msgid "statusbar"
msgstr "egoera-barra"

#: C/glossary.xml:144(para)
msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
"Egoera-barra leihoen beheko barra da, eta leihoan une horretan ikusten ari "
"zarenari buruzko informazioa ematen du."

#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary)
msgid "symbolic link"
msgstr "esteka sinbolikoa"

#: C/glossary.xml:151(para)
msgid ""
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
"folder to which the symbolic link points."
msgstr ""
"Beste fitxategi edo karpeta bat seinalatzen duen fitxategi mota berezi bat. "
"Esteka sinboliko batean ekintza bat egiten duzunean, ekintza hori esteka "
"horrek seinalatzen duen fitxategi edo karpetan egingo da."

#: C/glossary.xml:157(glossterm)
msgid "toolbar"
msgstr "tresna-barra"

#: C/glossary.xml:159(para)
msgid ""
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
"Aplikazio batean gehien erabiltzen diren botoiak dituen barra da. "
"Orokorrean, tresna-barra menu-barraren azpian agertzen da."

#: C/glossary.xml:164(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "Baliabide Identifikatzaile Uniformea (Uniform Resource Identifier)"

#: C/glossary.xml:166(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
"page is a URI."
msgstr ""
"Baliabide Identifikatzaile Uniformea (URI) fitxategi-sistema bateko edo "
"webeko kokaleku jakin bat identifikatzen duen katea da. Adibidez, web-orri "
"baten helbidea URI da."

#: C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
msgstr "Baliabide Lokalizatzaile Uniformea (Uniform Resource Locator)"

#: C/glossary.xml:174(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
msgstr ""
"Baliabide Lokalizatzaile Uniformea (URL) webeko kokaleku jakin baten "
"helbidea da."

#: C/glossary.xml:179(glossterm)
msgid "view"
msgstr "ikuspegia"

#: C/glossary.xml:181(para)
msgid ""
"A <application>Caja</application> component that enables you to display "
"a folder in a particular way. For example, <application>Caja</"
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
"of a folder as icons. <application>Caja</application> also contains a "
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
msgstr ""
"<application>Caja</application>-en osagaia da, eta fitxategi mota jakin "
"bat ikusteko panelean bistaratzeko aukera ematen du. Adibidez, "
"<application>Caja</application>-ek ikono-ikuspegia dauka, eta horren "
"bidez karpeten edukia ikono gisa bistara daiteke. <application>Caja</"
"application>-ek zerrenda-ikuspegia ere badu eta kasu horretan karpeten "
"edukia zerrenda gisa bistaratzen da."

#: C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
msgstr "laneko area"

#: C/glossary.xml:190(para)
msgid "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work."
msgstr "Laneko area MATE mahaigainean lanerako erabil dezakezun area bereizi bat da."

#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Ohar-bidaltzea"

#: C/gosfeedback.xml:3(para)
msgid ""
"This section contains information on reporting bugs in MATE, making "
"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways "
"in which you can help MATE."
msgstr ""
"Atal honetan bildutako argibideak erabil ditzakezu MATEren erroreen berri "
"emateko, MATEren aplikazioei edo dokumentazioari buruzko iradokizunak edo "
"iruzkinak egiteko, edo MATEri nola lagundu jakiteko."

#: C/gosfeedback.xml:7(title)
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Akatsen berri-emateak"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
msgid ""
"If you have found a bug in one of MATE applications, please report it! "
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
msgstr ""
"MATEren aplikazioren batean akatsik aurkitzen baduzu, jakinarazi mesedez! "
"Garatzaileek berri-emate horiek irakurtzen dituzte eta jakinarazitako akats "
"guztiak konpontzen saiatzen dira. Saiatu ahalik eta xehetasun handienaz "
"azaltzen akatsak noiz agertzen diren (zein komando sartu dituzun, zein botoi "
"sakatu duzun...). Errore-mezuak agertzen badira, jar itzazu horiek ere."

#: C/gosfeedback.xml:17(para)
msgid ""
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
"application>, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch "
"automatically in the event that an application crashes. The details MATE "
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
"giving information about what you were doing when the crash took place."
msgstr ""
"Erroreen berri emateko modurik errazena <application>Bug Buddy</application> "
"erabiltzea da, hau da, MATEk integratuta daukan erroreen berri emateko "
"tresna. Aplikazioren bat kraskatzen bada, automatikoki abiarazten da. "
"MATEren garatzaileek behar dituzten xehetasunak automatikoki biltzen dira "
"berez, baina gehiago lagundu nahi baduzu, adieraz ezazu zer egiten ari zinen "
"aplikazioa kraskatu denean."

#: C/gosfeedback.xml:20(para)
msgid ""
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug "
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
"ulink>."
msgstr ""
"Akats edo erroreen berri emateko eta ezagutzen diren akatsen zerrenda "
"arakatzeko, <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\"> "
"MATEren programa-erroreen segimendurako datu-basea erabili dezakezu</"
"ulink>. Aipatutako moduan akatsen berri emateko, erregistratu egin behar "
"zara, eta ez ahaztu <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"bugwritinghelp.html\">Akatsak idazteko jarraibideak</ulink> irakurtzeaz."

#: C/gosfeedback.xml:31(para)
msgid ""
"Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, "
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
"products should be directed to the respective organization or company. If "
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
"automatically send bug reports to the correct database."
msgstr ""
"Kontuan izan MATEren aplikazio asko MATEtik kanpo garatu direla, edo "
"enpresa komertzialek garatu dituztela (nahiz eta produktu horiek software "
"libre izan). Adibidez, <application>Inkscape</application>, bektore-"
"grafikoen aplikazioa, <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/"
"projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>-n garatu da. Produktu horien "
"erroreei buruz berri emateko edo iruzkinak egiteko, dagokien erakundera edo "
"enpresara jotzea gomendatzen da. <application>Programa-erroreen berri "
"emateko tresna</application> erabiltzen baduzu, erroreen berri-emateak "
"automatikoki bidaliko ditu dagozkien datu-baseetara."

#: C/gosfeedback.xml:46(title)
msgid "Suggestions and Comments"
msgstr "Iradokizunak eta iruzkinak"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
msgid ""
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Iradokizunen bat baduzu edo aplikazio baterako eginbide berriren bat eskatu "
"nahi baduzu, programa-erroreen segimendurako datu-basea erabil dezakezu.  "
"Akatsen berri-emateak hemen azaltzen den bezala bidali: <xref linkend="
"\"feedback-bugs\"/>. Eta dagokion urratsean hautatu <guilabel>Larritasuna: "
"Hobekuntza</guilabel>."

#: C/gosfeedback.xml:58(title)
msgid "Documentation Comments"
msgstr "Dokumentazioari buruzko iruzkinak"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
msgid ""
"If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have "
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
"component). If your comment is about general MATE documentation (such as "
"<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
"manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>."
msgstr ""
"MATEren dokumentuetako batean errore edo akatsak aurkitzen badituzu, edo "
"dokumentuari buruzko iruzkin edo iradokizunik baldin baduzu, jakinaraz "
"iezaguzu! Horretarako modurik errazena lehen azaldu dugun bezala akatsen "
"berri-emateak bidaltzea da; dagokion urratsean hautatu <guilabel>Osagaia: "
"docs</guilabel> (edo <guilabel>orokorra</guilabel> <guilabel>docs</guilabel> "
"osagairik ez badago). Zure iruzkina MATEren dokumentazio orokorrari "
"buruzkoa baldin bada (adibidez <citetitle>MATEren erabiltzailearen gida </"
"citetitle>) eta ez aplikazio jakin baten eskuliburuari buruzkoa, hautatu "
"<guilabel>Produktua: mate-user-docs</guilabel>."

#: C/gosfeedback.xml:72(para)
msgid ""
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">MATE "
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>mate-doc-"
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
"to help MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve MATE "
"documentation."
msgstr ""
"Nahi izanez gero, iruzkinak posta elektroniko bidez ere bidal ditzakezu "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject"
"\">MATEren dokumentazio-proiektua</ulink> posta-zerrendara. Helbidea: "
"<email>mate-doc-list@gnome.org</email>. Bidenabar: garatzailea ez bazara "
"eta MATEn lagundu nahi baduzu, <ulink type=\"http\" url=\"http://live."
"gnome.org/DocumentationProject/Join\">jarri harremanetan GDP</ulink>rekin "
"eta lagun iezaguzu MATEren dokumentazioa hobetzen."

#: C/gosfeedback.xml:88(title)
msgid "Joining the MATE Project"
msgstr "Parte hartu MATE proiektuan"

#: C/gosfeedback.xml:89(para)
msgid ""
"We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE "
"productive. However, there is always room for improvement."
msgstr ""
"Espero dugu gustukoa izango duzula MATE erabiltzea eta emaitza onak emango "
"dizkizula. Nolanahi ere, beti hobetu daiteke."

#: C/gosfeedback.xml:90(para)
msgid ""
"MATE invites you to join our free software community if you have some spare "
"time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also "
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
"more."
msgstr ""
"Denbora librerik baldin baduzu, software libreko komunitatean parte hartzeko "
"gonbita egiten dizu MATEk. Eremu asko daude. MATEk programatzaileak behar "
"ditu, baina baita ere itzultzaileak, dokumentazio-idazleak, proba-egileak, "
"artistak eta abar."

#: C/gosfeedback.xml:91(para)
msgid ""
"For more information on joining MATE, please visit <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>."
msgstr ""
"MATEko kide izateko informazio gehiago nahi izanez gero, joan helbide "
"honetara: <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinMate"
"\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>."

#: C/gosfeedback.xml:92(para)
msgid ""
"For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, "
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
"bugs\"/>."
msgstr ""
"MATEra informazioa bidaltzeari buruzko argibide gehiago nahi izanez gero, "
"erroreen berri-emateak, iradokizunak eta zuzenketak bidaltzeko, esate "
"baterako, ikusi <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:301(None)
msgid "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
msgstr "@@irudia: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:549(None)
msgid "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
msgstr ""
"@@irudia: 'figures/yelp_preferences.png'; "
"md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:777(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
msgstr ""
"@@irudia: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:811(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
msgstr ""
"@@irudia: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"

#: C/gostools.xml:3(title)
msgid "Tools and Utilities"
msgstr "Tresnak eta utilitateak"

#: C/gostools.xml:6(para)
msgid "This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop."
msgstr "MATE mahaigaineko zenbait tresna eta utilitate azaltzen dira atal honetan."

#: C/gostools.xml:10(title)
msgid "Running Applications"
msgstr "Aplikazioak exekutatzea"

#: C/gostools.xml:14(primary)
msgid "Run Application dialog, using"
msgstr "Exekutatu aplikazioa elkarrizketa-koadroa, erabiliz"

#: C/gostools.xml:16(para)
msgid ""
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
msgstr ""
"<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroak komando-"
"lerroa irekitzen du. Komando bat exekutatzen baduzu <guilabel>Exekutatu "
"aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroan, ezingo duzu komandoaren "
"irteerarik jaso."

#: C/gostools.xml:21(para)
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
msgstr "Komando-lerrotik komando bat exekutatzeko, jarraitu urrats hauei:"

#: C/gostools.xml:28(term)
msgid "From a panel"
msgstr "Panel batetik"

#: C/gostools.xml:29(para)
msgid ""
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"<application>Exekutatu aplikazioa</application> botoia gehi diezaiokezu "
"edozein paneli. Ikusi <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. "
"<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekitzeko, "
"egin klik <guibutton>Exekutatu aplikazioa</guibutton> panel-botoian."

#: C/gostools.xml:32(term)
msgid "Using shortcut keys"
msgstr "Laster-teklak erabiltzea"

#: C/gostools.xml:34(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
msgstr ""
"Sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. "
"<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzen "
"duten laster-teklak alda ditzakezu <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Laster-teklak</application> hobespen-tresnan</link>."

#: C/gostools.xml:25(para)
msgid ""
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
"ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Ireki <guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa modu "
"hauetako batean: <placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:43(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko "
"da."

#: C/gostools.xml:46(para)
msgid ""
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
"the list of known applications."
msgstr ""
"Sartu exekutatu nahi duzun komandoa hutsik dagoen eremuan, edo aukeratu "
"aplikazio ezagunen zerrendatik."

#: C/gostools.xml:47(para)
msgid ""
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
"www.gnome.org."
msgstr ""
"Fitxategi baten kokalekua bakarrik sartzen baduzu, aplikazio bat abiaraziko "
"da fitxategia irekitzeko. Web-orri baten helbidea sartzen baduzu, web-"
"arakatzaile lehenetsia irekiko da orria irekitzeko. Ipini http:// web-"
"orriaren helbidearen aurretik. Adibidez: http://www.gnome.org."

#: C/gostools.xml:50(para)
msgid ""
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
"beside the command field, then choose the command to run."
msgstr ""
"Bestela, aukeratu aurrez sartu duzun komando bat, egin klik gezia behera "
"begira duen botoian (komando-eremuaren ondoan), eta aukeratu exekutatu "
"beharreko programa."

#: C/gostools.xml:54(para)
msgid ""
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
"file to append to the command line. For example, you can enter "
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
msgstr ""
"<guibutton>Exekutatu fitxategiarekin</guibutton> botoia ere erabil dezakezu "
"komando-lerroari fitxategi bat eransteko. Adibidez, <application>emacs</"
"application> sar dezakezu komando gisa, eta editatzeko fitxategi bat aukera "
"dezakezu."

#: C/gostools.xml:59(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
"application or command that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Exekutatu terminalean</guilabel> aukera, aplikazioa edo "
"komandoa terminalaren leihoan exekutatzeko. Hautatu aukera hau exekutatzeko "
"leihoa sortzen ez duten aplikazio edo komandoen kasuan."

#: C/gostools.xml:64(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Exekutatu aplikazioa</guibutton> elkarrizketa-koadroko "
"<guibutton>Exekutatu</guibutton> botoian."

#: C/gostools.xml:70(title)
msgid "Taking Screenshots"
msgstr "Pantaila-argazkiak egitea"

#: C/gostools.xml:74(primary)
msgid "screenshots, taking"
msgstr "pantaila-argazkiak egitea"

#: C/gostools.xml:76(para)
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
msgstr "Pantaila-argazkiak honela egin ditzakezu:"

#: C/gostools.xml:79(para)
msgid "From any panel"
msgstr "Panel batetik"

#: C/gostools.xml:80(para)
msgid ""
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"<guibutton>Egin pantaila-argazkia</guibutton> botoia gehi diezaiokezu "
"edozein paneli. Jarraibide gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend="
"\"panels-addobject\"/>. Pantaila osoaren argazkia egiteko, egin klik "
"<guibutton>Egin pantaila-argazkia</guibutton> botoian."

#: C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
msgstr "Erabili laster-teklak"

#: C/gostools.xml:85(para)
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
msgstr "Pantaila-argazkia egiteko, erabili laster-tekla hauek:"

#: C/gostools.xml:93(para)
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "Laster-tekla lehenetsiak"

#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para)
#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
msgid "Function"
msgstr "Funtzioa"

#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Inpr pant"

#: C/gostools.xml:108(para)
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "Pantaila osoaren argazkia egiten du."

#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/gostools.xml:116(para)
msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
msgstr "Saguak seinalatzen duen leihoaren pantaila-argazkia egiten du."

#: C/gostools.xml:122(para)
msgid ""
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
"modify the default shortcut keys."
msgstr ""
"<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Laster-teklak</"
"application> hobespen-tresna</link> erabil dezakezu laster-tekla lehenetsiak "
"aldatzeko."

#: C/gostools.xml:126(para)
msgid "From the Menubar"
msgstr "Menu-barratik"

#: C/gostools.xml:127(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Aplikazioak</guimenu><guimenuitem>Gehigarriak</"
"guimenuitem><guimenuitem>Egin pantaila-argazkia</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gostools.xml:131(para)
msgid "From the Terminal"
msgstr "Terminaletik"

#: C/gostools.xml:132(para)
msgid ""
"You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a "
"screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a "
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
"save the screenshot."
msgstr ""
"<command>mate-screenshot</command> komandoa erabil dezakezu pantaila-"
"argazkia egiteko. <command>mate-screenshot</command> komandoak pantaila "
"osoaren argazkia egiten du, eta <guilabel>Gorde pantaila-argazkia</guilabel> "
"elkarrizketa-koadroa erakusten du. Pantaila-argazkia gordetzeko, erabili "
"<guilabel>Gorde pantaila-argazkia</guilabel> elkarrizketa-koadroa."

#: C/gostools.xml:138(para)
msgid ""
"You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command "
"as follows:"
msgstr "<command>mate-screenshot</command> komandoko aukerak ere erabil ditzakezu:"

#: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para)
#: C/goscaja.xml:3992(para)
msgid "Option"
msgstr "Aukera"

#: C/gostools.xml:160(command)
msgid "--window"
msgstr "--window"

#: C/gostools.xml:164(para)
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
msgstr "Fokua duen leihoaren pantaila-argazkia egiten du."

#: C/gostools.xml:170(replaceable)
msgid "seconds"
msgstr "segundo"

#: C/gostools.xml:170(command)
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:174(para)
msgid ""
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
msgstr ""
"Zehaztutako segundo kopurua igarotakoan pantaila-argazkia egiten du, eta "
"<guilabel>Gorde pantaila-argazkia</guilabel> elkarrizketa-koadroa "
"bistaratzen du. Erabili <guilabel>Gorde pantaila-argazkia</guilabel> "
"elkarrizketa-koadroa pantaila-argazkia gordetzeko."

#: C/gostools.xml:185(command)
msgid "--include-border"
msgstr "--include-border"

#: C/gostools.xml:189(para)
msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
msgstr "Pantaila-argazkia egiten du, ertza barne."

#: C/gostools.xml:195(command)
msgid "--border-effect=shadow"
msgstr "--border-effect=shadow"

#: C/gostools.xml:199(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
msgstr "Pantaila-argazkia egin eta itzal-alakaren efektua gehitzen dio inguruan."

#: C/gostools.xml:205(command)
msgid "--border-effect=border"
msgstr "--border-effect=border"

#: C/gostools.xml:209(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
msgstr "Pantaila-argazkia egin eta ertz-efektua gehitzen dio inguruan."

#: C/gostools.xml:215(command)
msgid "--help"
msgstr "--help"

#: C/gostools.xml:219(para)
msgid "Displays the options for the command."
msgstr "Komandoaren aukerak bistaratzen ditu."

#: C/gostools.xml:228(para)
msgid ""
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
"screenshot and choose a location from the drop-down list."
msgstr ""
"Pantaila-argazkia egitean, <guilabel>Gorde pantaila-argazkia</guilabel> "
"elkarrizketa-koadroa irekitzen da. Pantaila-argazkia irudi-fitxategi gisa "
"gordetzeko, idatzi pantaila-argazkiaren izena eta aukeratu kokaleku bat "
"goitibeherako zerrendan."

#: C/gostools.xml:238(title)
msgid "Yelp Help Browser"
msgstr "Yelp laguntza-arakatzailea"

#: C/gostools.xml:240(primary)
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title)
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Sarrera"

#: C/gostools.xml:247(para)
msgid ""
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
"view documentation regarding MATE and other components through a variety of "
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
"a unified look and feel regardless of the original document format."
msgstr ""
"<application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> aplikazioak aukera "
"ematen dizu MATErekin eta beste osagai batzuekin lotutako informazioa "
"ikusteko, hainbat formatu bidez. Formatu horiek dira, besteak beste, docbook "
"fitxategiak, HTML laguntza-orriak, eskuliburuko orriak eta informazio-orriak "
"(eskuliburuko eta informazio-orrien laguntza konpilatuta egon liteke). "
"Hainbat formatu onartu arren, Yelp ahalik eta gehiena saiatzen da itxura "
"bateratua eskaintzen, dokumentuaren jatorrizko formatua gorabehera."

#: C/gostools.xml:254(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
"Yelp Help Browser to be able to view them."
msgstr ""
"<application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> nazioartekoa da, hau "
"da, hainbat hizkuntzatako dokumentuak ikusteko gai da. Dokumentuak "
"lokalizatuta edo itzulita egon behar dute hizkuntza bakoitzean, eta ondo "
"instalatuta, Yelp laguntza-arakatzaileak ikusi ahal izateko."

#: C/gostools.xml:263(title)
msgid "Starting Yelp"
msgstr "Yelp abiaraztea"

#: C/gostools.xml:266(title)
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
msgstr "<application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> abiarazteko"

#: C/gostools.xml:268(para)
msgid ""
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Aukera hauek dituzu <application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> "
"abiarazteko:"

#: C/gostools.xml:272(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgstr "<guimenu>Sistema</guimenu> menua"

#: C/gostools.xml:275(para)
msgid "Choose <application>Help</application>"
msgstr "Hautatu <application>Laguntza</application>"

#: C/gostools.xml:280(term)
msgid "Command Line"
msgstr "Komando-lerroa"

#: C/gostools.xml:283(para)
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
msgstr "Exekutatu komando hau: <command>yelp</command>"

#: C/gostools.xml:291(title)
msgid "Interface"
msgstr "Interfazea"

#: C/gostools.xml:293(para)
msgid ""
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
"the following window appear."
msgstr ""
"<application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> abiaraztean, ondoko "
"leihoa azalduko da."

#: C/gostools.xml:297(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
msgstr "<application>Yelp laguntza-arakatzailearen</application> leihoa"

#: C/gostools.xml:296(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
msgstr ""
"<placeholder-1/><application>Yelp laguntza-arakatzaileak</application> "
"ondoko elementuak ditu hemen: <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"

#: C/gostools.xml:309(interface) C/goscaja.xml:205(para)
#: C/goscaja.xml:394(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Menu-barra"

#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term)
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"

#: C/gostools.xml:317(para)
msgid ""
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
"the current document, or Close the window."
msgstr ""
"Erabili menu hau Leiho berria irekitzeko, 'Dokumentu honi buruz' orria "
"ikusteko, Uneko dokumentua inprimatzeko, edo Leihoa ixteko."

#: C/gostools.xml:324(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"

#: C/gostools.xml:327(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr ""
"Erabili menu hau Kopiatzeko, Denak hautatzeko, Bilatzeko... edo zure "
"Hobespenak ezartzeko."

#: C/gostools.xml:333(guimenu)
msgid "Go"
msgstr "Joan"

#: C/gostools.xml:336(para)
msgid ""
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
"Previous Section or to the Contents."
msgstr ""
"Erabili menu hau Atzera edo Aurrera joateko, Laguntza-gaien orrira "
"joateko... DocBook dokumentu bat ikusten ari zarenean, erabili menu hau "
"Hurrengo edo Aurreko atalera joateko, Edukira joateko..."

#: C/gostools.xml:344(guimenu)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"

#: C/gostools.xml:347(para)
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
msgstr "Erabili menu hau Laster-markak gehitzeko edo Laster-markak editatzeko."

#: C/gostools.xml:353(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#: C/gostools.xml:356(para)
msgid ""
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
"<keycap>F1</keycap>."
msgstr ""
"Ikusi Yelp laguntza-arakatzaileari eta proiektuaren laguntzaileei buruzko "
"informazioa <guimenuitem>Honi buruz</guimenuitem> menu-elementuaren bidez. "
"Ireki dokumentu hau <guimenuitem>Edukia</guimenuitem> menu-elementuarekin, "
"edo <keycap>F1</keycap> sakatuz."

#: C/gostools.xml:368(interface) C/goscaja.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
msgstr "Tresna-barra"

#: C/gostools.xml:373(guibutton)
msgid "Back"
msgstr "Atzera"

#: C/gostools.xml:376(para)
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
msgstr "Erabili botoi hau zure dokumentu-historian atzera joateko."

#: C/gostools.xml:382(guibutton)
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"

#: C/gostools.xml:385(para)
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
msgstr "Erabili botoi hau zure dokumentu-historian aurrera joateko."

#: C/gostools.xml:391(guibutton)
msgid "Help Topics"
msgstr "Laguntza-gaiak"

#: C/gostools.xml:394(para)
msgid ""
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
msgstr ""
"Erabili botoi hau eduki-taula nagusira itzultzeko (<xref linkend=\"fig-yelp-"
"window\"/>)."

#: C/gostools.xml:403(interface)
msgid "Browser Pane"
msgstr "Arakatzailearen panela"

#: C/gostools.xml:406(para)
msgid ""
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
"documentation you need."
msgstr ""
"Arakatzailearen panelean eduki-taula edo dokumentazioa aurkeztuko zaizu. "
"Erabili eduki-taula behar duzun dokumentaziora nabigatzeko."

#: C/gostools.xml:418(title)
msgid "Using Yelp"
msgstr "Yelp erabiltzea"

#: C/gostools.xml:421(title)
msgid "Open a Document"
msgstr "Ireki dokumentua"

#: C/gostools.xml:423(para)
msgid ""
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
"Table of Contents to navigate to the desired document."
msgstr ""
"Dokumentu bat <application>Yelp laguntza-arakatzailea</application>rekin "
"irekitzeko, erabili Eduki-taula nahi duzun dokumentura joateko."

#: C/gostools.xml:426(para)
msgid ""
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr ""
"Bestela, dokumentu jakin bat ikusteko komando-lerrotik nahiz Yelp-era "
"fitxategiak arrastatuz dei dezakezu Yelp laguntza-arakatzailea. Ikusi <xref "
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> honi buruzko informazio gehiago lortzeko."

#: C/gostools.xml:432(title)
msgid "Open a New Window"
msgstr "Ireki Leiho berria"

#: C/gostools.xml:434(para)
msgid "To open a new window:"
msgstr "Leiho berri bat irekitzeko:"

#: C/gostools.xml:438(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Leiho berria</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:446(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> tekla-"
"konbinazioa."

#: C/gostools.xml:453(title)
msgid "About This Document"
msgstr "Dokumentu honi buruz"

#: C/gostools.xml:455(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "Une horretan irekita dagoen dokumentuari buruzko informazioa ikusteko:"

#: C/gostools.xml:459(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Dokumentu honi "
"buruz</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:466(para)
msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr ""
"Aukera hau DocBook dokumentaziorako bakarrik dago erabilgarri. Legezko "
"abisuak eta dokumentazio-laguntzaileak atal honetan azaltzen dira "
"zerrendatuta normalean."

#: C/gostools.xml:473(title)
msgid "Print a Page"
msgstr "Inprimatu orri bat"

#: C/gostools.xml:475(para)
msgid ""
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
"Browser</application>:"
msgstr ""
"<application>Yelp laguntza-arakatzailean</application> ikus daitekeen "
"edozein orri inprimatzeko:"

#: C/gostools.xml:479(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatu orri "
"hau</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:489(title)
msgid "Print a Document"
msgstr "Inprimatu dokumentu bat"

#: C/gostools.xml:491(para)
msgid "To print an entire document:"
msgstr "Dokumentu oso bat inprimatzeko:"

#: C/gostools.xml:495(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Inprimatu "
"dokumentu hau</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:502(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr "Aukera hau DocBook dokumentaziorako bakarrik dago erabilgarri."

#: C/gostools.xml:508(title)
msgid "Close a Window"
msgstr "Itxi leihoa"

#: C/gostools.xml:510(para)
msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
msgstr ""
"<application>Yelp laguntza-arakatzaileko</application> leiho bat ixteko, "
"egin ondokoa:"

#: C/gostools.xml:514(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Itxi leihoa</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:522(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> tekla-"
"konbinazioa."

#: C/gostools.xml:529(title)
msgid "Set Preferences"
msgstr "Ezarri hobespenak"

#: C/gostools.xml:531(para)
msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr ""
"<application>Yelp laguntza-arakatzailearen</application> hobespenak "
"ezartzeko:"

#: C/gostools.xml:535(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:533(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Honelako leiho bat azalduko da <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"

#: C/gostools.xml:545(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr "<application>Yelp laguntza-arakatzailearen</application> Hobespenen leihoa"

#: C/gostools.xml:544(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
"following functions:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Elkarrizketa honetako aukera erabilgarriek ondoko funtzioak "
"dituzte:"

#: C/gostools.xml:557(guilabel)
msgid "Use system fonts"
msgstr "Erabili sistemako letra-tipoak"

#: C/gostools.xml:560(para)
msgid ""
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"Hautatu kontrol-lauki hau dokumentazioa MATE mahaigainak erabilitako letra-"
"tipoekin bistara dadin."

#: C/gostools.xml:563(para)
msgid ""
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
msgstr ""
"Dokumentazioa bistaratzeko beste letra-tipo batzuk aukeratzeko, garbitu "
"aukera hau eta egin klik <guilabel>Zabalera aldakorra</guilabel> edo "
"<guilabel>Zabalera finkoa</guilabel> aukeren ondoko botoietan."

#: C/gostools.xml:570(guilabel)
msgid "Variable Width"
msgstr "Zabalera aldakorra"

#: C/gostools.xml:573(para)
msgid ""
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
"The majority of text will be of this type."
msgstr ""
"Normalean zabalera estatiko edo finko bat behar ez denean erabiltzen da "
"letra-tipo hau. Testu gehienak horrelako letra-tipoarekin egongo dira "
"idatzita."

#: C/gostools.xml:580(guilabel)
msgid "Fixed Width"
msgstr "Zabalera finkoa"

#: C/gostools.xml:583(para)
msgid ""
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
"other text that falls under these categories."
msgstr ""
"Karaktere guztiek tamaina berekoak izan behar dutenean erabiltzen da letra-"
"tipo hau. Normalean komandoak, programa-blokeak edo halako kategorietako "
"testuak adierazteko erabiltzen da."

#: C/gostools.xml:594(guilabel)
msgid "Browse with caret"
msgstr "Arakatu kurtsore bidez"

#: C/gostools.xml:597(para)
msgid ""
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
"easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr ""
"Egin klik aukera honetan kurtsorea ikusteko hemen: <xref linkend=\"yelp-"
"browser-pane\"/>. Horrek aukera emango dizu dokumentua errazago arakatzeko, "
"dokumentuan kurtsorea non dagoen erakutsiz."

#: C/gostools.xml:607(title)
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "Joan atzera Dokumentuaren historian."

#: C/gostools.xml:609(para)
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "Dokumentuaren historian atzera joateko:"

#: C/gostools.xml:613(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Atzera</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:621(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Ezkerrera gezia</keycap></"
"keycombo> tekla-konbinazioa."

#: C/gostools.xml:626(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Egin klik <interface>Tresna-barrako</interface> <guibutton>Atzera</"
"guibutton> botoian."

#: C/gostools.xml:633(title)
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "Joan aurrera Dokumentuaren historian"

#: C/gostools.xml:635(para)
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "Dokumentuaren historian aurrera joateko:"

#: C/gostools.xml:639(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Aurrera</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:647(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Eskuinera gezia</keycap></"
"keycombo> tekla-konbinazioa."

#: C/gostools.xml:652(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Egin klik <interface>Tresna-barrako</interface> <guibutton>Aurrera</"
"guibutton> botoian."

#: C/gostools.xml:659(title)
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "Joan Laguntza-gaietara"

#: C/gostools.xml:661(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "Laguntza-gaietara joateko:"

#: C/gostools.xml:665(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Laguntza-gaiak</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:673(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Hasi</keycap></keycombo> tekla-"
"konbinazioa."

#: C/gostools.xml:678(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Egin klik <interface>Tresna-barrako</interface> <guibutton>Laguntza-gaiak</"
"guibutton> botoian."

#: C/gostools.xml:685(title)
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "Joan Aurreko atalera"

#: C/gostools.xml:687(para)
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "Aurreko atalera joateko:"

#: C/gostools.xml:691(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Aurreko atala</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:699(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Gora gezia</keycap></keycombo> "
"tekla-konbinazioa."

#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
msgstr "Aukera hau DocBook formatudun dokumentuetarako bakarrik dago erabilgarri."

#: C/gostools.xml:709(title)
msgid "Go to Next Section"
msgstr "Joan Hurrengo atalera"

#: C/gostools.xml:711(para)
msgid "To go to the next section:"
msgstr "Hurrengo atalera joateko:"

#: C/gostools.xml:715(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Hurrengo atala</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:723(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Erabili <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Behera gezia</keycap></"
"keycombo> tekla-konbinazioa."

#: C/gostools.xml:733(title)
msgid "Go to Contents"
msgstr "Joan Edukira"

#: C/gostools.xml:735(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "Dokumentu bateko edukira joateko:"

#: C/gostools.xml:739(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Edukia</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:752(title)
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "Gehitu laster-marka bat"

#: C/gostools.xml:754(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "Dokumentu jakin baten laster-marka gehitzeko:"

#: C/gostools.xml:758(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Laster-markak</guimenu><guimenuitem>Gehitu "
"laster-marka</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:766(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> tekla-"
"konbinazioa."

#: C/gostools.xml:756(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"add-bookmark\"/>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Honelako leiho bat azalduko da <xref linkend=\"yelp-add-"
"bookmark\"/>:"

#: C/gostools.xml:773(title)
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "Laster-marka gehitzeko leihoa"

#: C/gostools.xml:772(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Sartu zure laster-markaren titulua <guilabel>Titulua</"
"guilabel> testua sartzeko eremuan. Hautatu <guibutton>Gehitu</guibutton> "
"laster-marka gehitzeko, edo <guibutton>Utzi</guibutton> eskaera bertan "
"behera uzteko."

#: C/gostools.xml:787(title)
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editatu laster-markak"

#: C/gostools.xml:789(para)
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "Zure laster-marken bilduma editatzeko:"

#: C/gostools.xml:793(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
"</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Laster-markak</guimenu><guimenuitem>Editatu "
"laster-markak...</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:800(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> tekla-"
"konbinazioa."

#: C/gostools.xml:791(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"edit-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Honelako leiho bat azalduko da <xref linkend=\"yelp-edit-"
"bookmarks\"/>:"

#: C/gostools.xml:807(title)
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "Laster-markak editatzeko leihoa"

#: C/gostools.xml:806(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
"following ways:"
msgstr "<placeholder-1/>Laster-markak kudeatzeko, honela erabil dezakezu leiho hau:"

#: C/gostools.xml:819(guibutton)
msgid "Open"
msgstr "Ireki"

#: C/gostools.xml:822(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr "Erabili botoi hau hautatutako laster-marka leiho berri batean irekitzeko."

#: C/gostools.xml:828(guibutton)
msgid "Rename"
msgstr "Izena aldatu"

#: C/gostools.xml:831(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "Erabili botoi hau laster-markaren tituluaren izena aldatzeko."

#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton)
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"

#: C/gostools.xml:840(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr "Erabili botoi hau laster-marka zure bildumatik ezabatzeko."

#: C/gostools.xml:817(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
"Window</interface>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Behin zure laster-markak kudeatzen amaituta, egin klik "
"<guibutton>Itxi</guibutton> botoian, <interface>Laster-markak editatzeko "
"leihotik</interface> irteteko."

#: C/gostools.xml:850(title)
msgid "Get Help"
msgstr "Lortu laguntza"

#: C/gostools.xml:852(para)
msgid ""
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
"document):"
msgstr ""
"<application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> erabiltzeko (eta "
"dokumentu hau ikusteko) laguntza lortzeko:"

#: C/gostools.xml:857(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Laguntza</guimenu><guimenuitem>Edukia</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:870(title)
msgid "Advanced Features"
msgstr "Eginbide aurreratuak"

#: C/gostools.xml:874(title)
msgid "Opening Specific Documents"
msgstr "Dokumentu zehatzak irekitzea"

#: C/gostools.xml:877(title)
msgid "Opening Documents from the File Manager"
msgstr "Dokumentuak Fitxategi-kudeatzailearekin irekitzea"

#: C/gostools.xml:878(para)
msgid ""
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
"document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the "
"icon from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</"
"application> document pane or launcher."
msgstr ""
"Dokumentu bat (XML fitxategi bat, esate baterako) fitxategi-kudeatzailetik "
"irekitzeko, ireki dokumentua <application>Caja</application> fitxategi-"
"kudeatzailearekin, edo arrastatu ikonoa <application>Caja</application>-"
"etik <application>Yelp</application> dokumentu-panelera edo abiarazlera."

#: C/gostools.xml:884(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "Dokumentuak komando-errotik irekitzea"

#: C/gostools.xml:886(para)
msgid ""
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
"include:"
msgstr ""
"Yelp laguntza-arakatzaileak komando-lerrotik ireki ditzake dokumentuak. "
"Hainbat URI (Uniform Resource Identifiers) erabil daitezke horretarako. "
"Besteak beste, hauek:"

#: C/gostools.xml:892(option)
msgid "file:"
msgstr "file:"

#: C/gostools.xml:895(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr ""
"Erabili URI hau fitxategi batean yelp-ekin sartu nahi duzunean, esate "
"baterako:"

#: C/gostools.xml:898(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"

#: C/gostools.xml:904(term)
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>mate-help:</option>"
msgstr "<option>ghelp:</option> edo <option>mate-help:</option>"

#: C/gostools.xml:908(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access MATE help documents, which are "
"typically written in DocBook format."
msgstr ""
"Erabili URI hau MATEren laguntza-dokumentuetan sartu nahi duzunean, "
"normalean DocBook formatuan."

#: C/gostools.xml:911(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"

#: C/gostools.xml:913(para)
msgid ""
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
msgstr ""
"Laguntza-dokumentua atal jakin batean ireki nahi baduzu, gehitu galdera-"
"marka bat URIaren amaieran, atalaren id-aren aurretik."

#: C/gostools.xml:916(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"

#: C/gostools.xml:921(option)
msgid "man:"
msgstr "man:"

#: C/gostools.xml:924(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
"the shell does not interpret the parenthesis."
msgstr ""
"Erabili URI hau man orri jakin batean sartzeko. Ikusi nahi duzun man "
"orriaren atala gehi dezakezu, izen bereko man orri bat baino gehiago egonez "
"gero. Atalaren zenbakiak parentesi artean joan beharko luke, eta argumentua "
"saihestu behar da, shell-ak parentesia kontuan har ez dezan."

#: C/gostools.xml:931(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp man:gcalctool"
msgstr "yelp man:gcalctool"

#: C/gostools.xml:933(para)
msgid "or"
msgstr "edo"

#: C/gostools.xml:935(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"

#: C/gostools.xml:936(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"

#: C/gostools.xml:941(option)
msgid "info:"
msgstr "info:"

#: C/gostools.xml:944(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr "Erabili URI hau GNU informazio-orri jakin batean sartzeko."

#: C/gostools.xml:947(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp info:make"
msgstr "yelp info:make"

#: C/gostools.xml:956(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "Eskatu ahala Edukia freskatzea"

#: C/gostools.xml:958(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
"developers to view changes to documents as they are made."
msgstr ""
"<application>Yelp laguntza-arakatzaileak</application> "
"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> tekla-"
"konbinazioa onartzen du, irekita dagoen DocBook dokumentua berriro "
"kargatzeko. Horrek aukera ematen die garatzaileei aldaketak egin ahala "
"dokumentuetan ikusi ahal izateko."

#: C/gostools.xml:966(title)
msgid "More Information"
msgstr "Informazio gehiago"

#: C/gostools.xml:968(para)
msgid ""
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
msgstr ""
"<application>Yelp laguntza-arakatzaileak</application> erabiltzen dituen "
"laguntza-aplikazio batzuei buruzko xehetasunak ematen ditu atal honek, eta "
"baliabideak eskaintzen ditu <application>Yelp laguntza-arakatzaileari</"
"application> buruzko informazio gehiago lortzeko."

#: C/gostools.xml:973(title)
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"

#: C/gostools.xml:975(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
"track of translations for each document."
msgstr ""
"<application>Yelp laguntza-arakatzaileak</application> scrollkeeper "
"erabiltzen du DocBook eta HTML dokumentaziorako eduki-taula sortzeko, eta "
"dokumentu bakoitzaren itzulpenen jarraipena egiteko."

#: C/gostools.xml:981(title)
msgid "MATE Documentation Utilites"
msgstr "MATE dokumentazioaren utilitateak"

#: C/gostools.xml:983(para)
msgid ""
"The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a "
"variety of things:"
msgstr ""
"MATErekin banatutako dokumentazioak utilitate multzo hau darabil hainbat "
"gauza egiteko:"

#: C/gostools.xml:988(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "Dokumentuak hainbat hizkuntzatara itzultzea erraztea."

#: C/gostools.xml:992(para)
msgid ""
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
msgstr ""
"Dokumentazioa kokaleku egokian paketatzen eta instalatzen laguntzeko eta "
"dokumentazioa scrollkeeper-ekin erregistratzeko tresna multzo bat hornitzen "
"du."

#: C/gostools.xml:998(para)
msgid "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr "DocBook formatua bistaratzeko egokia den formatu batera bihurtzen du."

#: C/gostools.xml:986(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
"<ulink url=\"ghelp:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> to "
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:mate-doc-make"
"\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
"application authors to install and register documentation within the help "
"system."
msgstr ""
"<placeholder-1/><application>Yelp laguntza-arakatzailea</application> <ulink "
"url=\"ghelp:mate-doc-xslt\">MATE XSLT estilo-orrietan</ulink> oinarritzen "
"da DocBook formatutik HTML formatura bihurtzeko. <ulink url=\"ghelp:mate-"
"doc-make\">MATE Dokumentazioa prestatzeko utilitateak</ulink> aplikazio-"
"egileen araberakoak dira, laguntza-sistemako dokumentazioa instalatzeko eta "
"erregistratzeko."

#: C/gostools.xml:1007(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "Orri nagusia eta Posta-zerrenda"

#: C/gostools.xml:1009(para)
msgid ""
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
"listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
msgstr ""
"<application>Yelp laguntza-arakatzaileari</application> buruz gehiago "
"jakiteko, bisitatu Dokumentazio-proiektuaren orri nagusia, <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, edo "
"harpidetu posta-zerrendan, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-list@gnome.org</"
"ulink>."

#: C/gostools.xml:1016(title)
msgid "Joining the MATE Documentation Project"
msgstr "Parte hartu MATEren dokumentazio-proiektuan"

#: C/gostools.xml:1018(para)
msgid ""
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
"MATE project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject</ulink>"
msgstr ""
"Interesatzen bazaizu MATE proiektuari buruzko dokumentazioa sortzen eta "
"eguneratzen laguntzea, bisitatu Dokumentazio-proiektuaren orri nagusia: "
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.mate."
"org/DocumentationProject</ulink>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None)
msgid "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
msgstr "@@irudia: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"

#: C/gosstartsession.xml:2(title)
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Mahaigaineko saioak"

#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
msgid "Needs better intro"
msgstr "Sarrera hobea behar du"

#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
msgid "This chapter needs work"
msgstr "Kapitulu hau gehiago landu behar da"

#: C/gosstartsession.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
"MATE, and to start, manage, and end a desktop session."
msgstr ""
"Kapitulu honek MATEn sartzeko eta bertatik irteteko beharrezko informazioa "
"ematen du, eta mahaigaineko saioa hasteko, kudeatzeko eta amaitzeko."

#: C/gosstartsession.xml:15(title)
msgid "Starting a Session"
msgstr "Saio bat hastea"

#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary)
#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary)
#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary)
#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary)
#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary)
#: C/goscustdesk.xml:3047(primary)
msgid "sessions"
msgstr "saioak"

#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
msgid "starting"
msgstr "hasten"

#: C/gosstartsession.xml:20(para)
msgid ""
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
"MATE. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
"and so on."
msgstr ""
"<firstterm>Saioa</firstterm> MATE erabiltzen duzun denbora-epea da. "
"Saioetan zehar, aplikazioak erabiltzen dituzu, inprimatzen duzu, weba "
"arakatzen duzu..."

#: C/gosstartsession.xml:21(para)
msgid ""
"Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to "
"the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and "
"select options such as the language you want MATE to use for your session."
msgstr ""
"MATEn saioa hastean hasten da zure saioa. Saioa hasteko pantaila MATE "
"mahaigainerako atebidea da zuretzat: bertan sartuko dituzu erabiltzaile-"
"izena eta pasahitza, eta hainbat aukera egingo dituzu (MATEk zure saioetan "
"erabiliko duen hizkuntza, esate baterako)."

#: C/gosstartsession.xml:22(para)
msgid ""
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
"of your session and restore it next time you use MATE: see <xref linkend="
"\"prefs-sessions\"/>."
msgstr ""
"Normalean, saioa amaitzeak saioa ixten du, baina saioaren egoera gordetzea "
"aukera dezakezu, eta MATE erabiltzen duzun hurrengo aldian leheneratu: "
"ikusi <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."

#: C/gosstartsession.xml:45(title)
msgid "Logging in to MATE"
msgstr "MATEren saioa hastea"

#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
msgid "logging in"
msgstr "sartzen"

#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
msgid "to session"
msgstr "saioan"

#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
msgid "start session"
msgstr "hasi saioa"

#: C/gosstartsession.xml:57(para)
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
msgstr "Saio bat hasteko, jarraitu urrats hauei:"

#: C/gosstartsession.xml:60(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
"the MATE Desktop from the list of available desktop environments."
msgstr ""
"Saio-hasieraren pantailan, egin klik <guilabel>Saioa</guilabel> ikonoan. "
"Aukeratu MATE mahaigaina mahaigaineko ingurune erabilgarrien zerrendan."

#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
msgid ""
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Sartu erabiltzaile-izena saio-hasieraren pantailako <guilabel>Erabiltzaile-"
"izena</guilabel> eremuan, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
msgid ""
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Sartu pasahitza saio-hasieraren pantailako <guilabel>Pasahitza</guilabel> "
"eremuan, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:72(para)
msgid ""
"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
"steps MATE is taking to start up. When MATE is ready, you will see the "
"Desktop and you can begin using your computer."
msgstr ""
"Saioa ondo hasi baduzu, harrerako pantaila bat ikusiko duzu, MATE "
"abiarazteko beharrezko urratsei buruzko informazioarekin. Behin MATE prest "
"dagoenean, Mahaigaina ikusiko duzu, eta ordenagailua erabiltzen hasi ahal "
"izango zara."

#: C/gosstartsession.xml:73(para)
msgid ""
"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
"you have logged in before, then the session manager restores your previous "
"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
"out."
msgstr ""
"Lehenengo aldiz saioa hasten duzunean, saio-kudeatzaileak saio berria "
"abiaraziko du. Lehenago sartu bazara, saio-kudeatzaileak aurreko saioa "
"berreskuratuko du, baldin eta saioa amaitzean aurreko saioaren ezarpenak "
"gorde badituzu."

#: C/gosstartsession.xml:77(para)
msgid ""
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Saioa hasi aurretik sistema itzali edo berrabiarazi nahi baduzu, egin klik "
"saio-hasieraren pantailako <guilabel>Sistema</guilabel> ikonoan. "
"Elkarrizketa-koadro bat bistaratuko da. Hautatu behar duzun aukera, eta egin "
"klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian."

#: C/gosstartsession.xml:83(title)
msgid "Using a Different Language"
msgstr "Beste hizkuntza bat erabiltzea"

#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
msgid "different language, logging in"
msgstr "beste hizkuntza batean saioa hastea"

#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
msgid "language, logging in in different"
msgstr "hizkuntza, beste batean saioa hastea"

#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
msgid "to session in different language"
msgstr "saioa hastea beste hizkuntza batean"

#: C/gosstartsession.xml:96(para)
msgid ""
"To log in to a session in a different language, perform the following "
"actions."
msgstr "Saioa beste hizkuntza batean hasteko, jarraitu urrats hauei."

#: C/gosstartsession.xml:100(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
"the language you require from the list of available languages."
msgstr ""
"Saioa hasteko pantailan, egin klik <guilabel>Hizkuntza</guilabel> ikonoan. "
"Aukeratu nahi duzun hizkuntza, hizkuntza erabilgarrien zerrendan."

#: C/gosstartsession.xml:113(para)
msgid ""
"When you log in to a session in a different language, you choose the "
"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
"applet."
msgstr ""
"Saioa beste hizkuntza batean hasten duzunean, erabiltzaile-interfazearen "
"hizkuntza aukeratzen duzu. Ez duzu zehazten saioaren teklatu-diseinua. "
"Teklatu-diseinu bat aukeratzeko, erabili <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gswitchit\"><application>Teklatu-adierazlea</application></ulink> "
"miniaplikazioa."

#: C/gosstartsession.xml:120(title)
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Pantaila blokeatzea"

#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Pantaila blokeatzeko ikonoa."

#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
#: C/gospanel.xml:1217(primary)
msgid "locking screen"
msgstr "blokeatu pantaila"

#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary)
#: C/gospanel.xml:1214(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "Blokeatzeko botoia"

#: C/gosstartsession.xml:143(para)
msgid ""
"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
"access to your applications and information. While your screen is locked, "
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgstr ""
"Pantaila blokeatzeak aukera ematen dizu ordenagailua arretarik gabe uzteko, "
"zure aplikazio eta informazioetan sartzen utzi gabe. Pantaila blokeatuta "
"dagoenean, <link linkend=\"prefs-screensaver\">pantaila-babeslea</link> "
"exekutatzen da."

#: C/gosstartsession.xml:145(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "Pantaila blokeatzeko, jarraitu urrats hauei:"

#: C/gosstartsession.xml:149(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Blokeatu "
"pantaila</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosstartsession.xml:152(para)
msgid ""
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"<guibutton>Blokeatu pantaila</guibutton> botoia panel batean azaltzen bada, "
"egin klik <guibutton>Blokeatu pantaila</guibutton> botoian."

#: C/gosstartsession.xml:154(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"<guibutton>Blokeatu pantaila</guibutton> botoia ez dago lehenespenez "
"paneletan. Gehitu nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
">."

#: C/gosstartsession.xml:157(para)
msgid ""
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Pantaila desblokeatzeko, mugitu sagua edo sakatu teklaren bat, sartu "
"pasahitza blokeatutako pantailaren elkarrizketan, eta sakatu <keycap>Sartu</"
"keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:164(title)
msgid "Managing the Session"
msgstr "Saioa kudeatzea"

#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:40(see)
#: C/goscustdesk.xml:44(primary) C/goscustdesk.xml:66(primary)
#: C/goscustdesk.xml:157(primary) C/goscustdesk.xml:574(primary)
#: C/goscustdesk.xml:623(primary) C/goscustdesk.xml:912(see)
#: C/goscustdesk.xml:915(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "hobespen-tresnak"

#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
msgid "Sessions"
msgstr "Saioak"

#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
msgid "managing"
msgstr "kudeatzea"

#: C/gosstartsession.xml:173(para)
msgid ""
"To configure the session management of the MATE Desktop, use the "
"<application>Sessions</application> preference tool. The "
"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
"types of application:"
msgstr ""
"MATE mahaigainaren saio-kudeaketa konfiguratzeko, erabili "
"<application>Saioak</application> hobespen-tresna. <application>Saioak</"
"application> hobespen-tresnak ondoko aplikazio motak ezagutzen ditu:"

#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary)
#: C/goscustdesk.xml:3160(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "abioko aplikazioak"

#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "saioak kudeatutakoa"

#: C/gosstartsession.xml:181(para)
msgid ""
"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
"the session-managed applications."
msgstr ""
"Saioak kudeatutako aplikazioak. Saioaren ezarpenak gordetzen dituzunean, "
"saio-kudeatzaileak saioak kudeatutako aplikazio guztiak gordetzen ditu. "
"Saioa amaitu eta berriro saioa hastean, saio-kudeatzaileak automatikoki "
"abiarazten ditu saioak kudeatutako aplikazioak."

#: C/gosstartsession.xml:187(para)
msgid ""
"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
"your session, the session manager does not save any applications that are "
"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
"does not start non-session-managed applications. You must start the "
"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
"that you want to automatically start."
msgstr ""
"Saioak kudeatu gabeko aplikazioak. Zure saioaren ezarpenak gordetzean, saio-"
"kudeatzaileak ez du gordetzen saioak kudeatu gabeko aplikaziorik. Saioa "
"amaitu eta berriro saioa hastean, saio-kudeatzaileak ez ditu automatikoki "
"abiarazten saioak kudeatu gabeko aplikazioak. Aplikazioa eskuz abiarazi "
"behar duzu. Bestela, <application>Saioak</application> hobespen-tresna "
"erabil dezakezu, automatikoki abiaraztea nahi duzun aplikazioak (saioak "
"kudeatu gabekoak) zehazteko."

#: C/gosstartsession.xml:196(title)
msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
msgstr "Saioaren portaera definitzea saioa hasi eta amaitzean"

#: C/gosstartsession.xml:199(secondary)
msgid "login behavior"
msgstr "saioa hasteko portaera"

#: C/gosstartsession.xml:203(secondary)
msgid "logout behavior"
msgstr "saioa amaitzeko portaera"

#: C/gosstartsession.xml:205(para)
msgid ""
"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
"example, you can select to display a splash screen when you log in."
msgstr ""
"Saioa hastean eta amaitzean saioak eduki beharreko portaera ezartzeko, "
"erabili <application>Saioak</application> hobespen-tresna. Egin behar diren "
"aldaketa guztiak <guilabel>Saio-aukerak</guilabel> fitxadun atalean. Esate "
"baterako, aukera dezakezu saioa hastean harrerako pantaila bat bistaratzea."

#: C/gosstartsession.xml:212(title)
msgid "To Use Startup Applications"
msgstr "Abioko aplikazioak erabiltzeko"

#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
msgid "startup programs"
msgstr "abioko programak"

#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
msgid "using startup applications"
msgstr "abioko aplikazioak erabiltzea"

#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr "saio-kudeaketarik gabea"

#: C/gosstartsession.xml:226(para)
msgid ""
"You can configure your sessions to start with applications that are not "
"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
"that you log in, the startup applications start automatically."
msgstr ""
"Saioak saio-kudeaketarik gabeko aplikazioekin abiarazteko konfigura "
"ditzakezu. Saio-kudeaketarik gabeko abioko aplikazioak konfiguratzeko, "
"erabili <application>Saioak</application> hobespen-tresna. Erabili "
"<guilabel>Abioko programak</guilabel> atal fitxaduna aplikazioak gehitu, "
"editatu eta ezabatzeko. Ezarpenak gorde eta saioa amaitzen baduzu, saioa "
"hasten duzun hurrengo aldian, abioko aplikazioak automatikoki abiaraziko "
"dira."

#: C/gosstartsession.xml:233(title)
msgid "To Browse Applications in the Current Session"
msgstr "Aplikazioak uneko saioan arakatzeko"

#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
msgid "browsing applications"
msgstr "aplikazioak arakatzea"

#: C/gosstartsession.xml:238(para)
msgid ""
"To browse the applications in the current session, use the "
"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
msgstr ""
"Aplikazioak uneko saioan arakatzeko, erabili <application>Saioak</"
"application> hobespen-tresna. <guilabel>Uneko saioa</guilabel> atal "
"fitxadunean hauek daude:"

#: C/gosstartsession.xml:242(para)
msgid ""
"All MATE applications that are currently running, that can connect to the "
"session manager, and that can save the state of the application."
msgstr ""
"Unean exekutatzen ari diren eta saio-kudeatzailearekin konekta daitezkeen "
"eta aplikazioaren egoera gorde dezaketen MATEren aplikazio guztiak."

#: C/gosstartsession.xml:246(para)
msgid ""
"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
"save the state of the tool."
msgstr ""
"Saio-kudeatzailearekin konekta daitezkeen eta tresnaren egoera gorde "
"dezaketen hobespen-tresna guztiak."

#: C/gosstartsession.xml:250(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
"perform a limited number of actions on the session properties of an "
"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
"and restart style of any MATE application or preference tool that is in the "
"list."
msgstr ""
"<guilabel>Uneko saioa</guilabel> atal fitxaduna erabil dezakezu aplikazio "
"edo hobespen-tresna bateko saio-propietateetan ekintza kopuru jakin bat "
"egiteko. Adibidez, abioko ordena editatu eta zerrendan dagoen MATEren "
"edozein aplikazio edo hobespen-tresnaren estiloa leheneratu dezakezu."

#: C/gosstartsession.xml:256(title)
msgid "To Save Session Settings"
msgstr "Saioaren ezarpenak gordetzeko"

#: C/gosstartsession.xml:259(secondary)
msgid "saving settings"
msgstr "ezarpenak gordetzea"

#: C/gosstartsession.xml:261(para)
msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
msgstr "Saioaren ezarpenak gordetzeko, jarraitu urrats hauei:"

#: C/gosstartsession.xml:264(para)
msgid ""
"Configure your session to automatically save settings when you end the "
"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
"section."
msgstr ""
"Konfiguratu saioa saioa amaitutakoan ezarpenak automatikoki gorde ditzan. "
"Saioa konfiguratzeko, erabili <application>Saioak</application> hobespen-"
"tresna. <application>Saioak</application> hobespen-tresna abiaraziko da. "
"Hautatu <guilabel>Gorde saioko aldaketak automatikoki</guilabel> aukera, "
"<guilabel>Saio-aukerak</guilabel> atal fitxadunean."

#: C/gosstartsession.xml:270(para)
msgid "End your session."
msgstr "Amaitu saioa."

#: C/gosstartsession.xml:276(title)
msgid "Ending a Session"
msgstr "Saioa amaitzea"

#: C/gosstartsession.xml:281(secondary)
msgid "ending"
msgstr "amaitzea"

#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary)
msgid "logging out"
msgstr "saioa amaitzea"

#: C/gosstartsession.xml:291(primary)
msgid "quit"
msgstr "irten"

#: C/gosstartsession.xml:294(primary)
msgid "shutdown"
msgstr "itzaltzea"

#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
#.     <screenshot>
#.       <mediaobject>
#.         <imageobject>
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
#.         </imageobject>
#.         <textobject>
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
#.         </textobject>
#.       </mediaobject>
#.     </screenshot>
#: C/gosstartsession.xml:309(para)
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
"following:"
msgstr ""
"Behin ordenagailua erabiltzen amaituta, ondokoetako bat egitea aukera "
"dezakezu:"

#: C/gosstartsession.xml:312(para)
msgid ""
"Log out for another user to begin working with it. To log out of MATE, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"Saioa itxi, beste erabiltzaile bat has dadin lanean. MATEtik irteteko, "
"hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Amaitu saioa "
"<replaceable>erabiltzaile-izena</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."

#: C/gosstartsession.xml:315(para)
msgid ""
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Itzali ordenagailua, eta itzali energia. Itzaltzeko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Itzali</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gosstartsession.xml:318(para)
msgid ""
"Depending on your computer's configuration, you can also "
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
"applications you have running and open documents."
msgstr ""
"Ordenagailuaren konfigurazioaren arabera, baliteke <firstterm>Hibernatzeko</"
"firstterm> aukera ere izatea ordenagailuak. Hibernazioan zehar, energia "
"gutxiago erabiltzen da, baina ordenagailuaren egoera mantentzen da: "
"exekutatzen ari diren aplikazio guztiak eta irekitako dokumentuak."

#: C/gosstartsession.xml:322(para)
msgid ""
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr ""
"Saio bat amaitzean, gorde gabeko lana duten aplikazioek abisatuko dizute. "
"Aukeratu ahal izango duzu lana gordetzea, saioa amaitzeko komandoa uztea edo "
"itzaltzea."

#: C/gosstartsession.xml:324(para)
msgid ""
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
"select an option to automatically save your current settings."
msgstr ""
"Saioa amaitu aurretik, uneko ezarpenak gorde nahiko dituzu agian, geroago "
"saioa leheneratzeko asmoz. <link linkend=\"prefs-sessions"
"\"><application>Saioak</application></link> hobespen-tresnan, uneko "
"ezarpenak automatikoki gordetzeko aukera hauta dezakezu."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:375(None)
msgid "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
msgstr ""
"@@irudia: 'figures/four_hide_button.png'; "
"md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:556(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
msgstr ""
"@@irudia: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:726(None)
msgid "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
msgstr "@@irudia: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1177(None)
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
msgstr "@@irudia: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1285(None)
msgid "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
msgstr "@@irudia: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1314(None)
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
msgstr "@@irudia: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1345(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
msgstr ""
"@@irudia: 'figures/screenshot_button.png'; "
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1376(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
msgstr ""
"@@irudia: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1420(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
msgstr ""
"@@irudia: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1489(None)
msgid "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
msgstr "@@irudia: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1680(None)
msgid "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
msgstr ""
"@@irudia: 'figures/openwindows_menu.png'; "
"md5=5de74eda192636868298a97043530d75"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1712(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
msgstr ""
"@@irudia: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1762(None)
msgid "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
msgstr "@@irudia: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"

#: C/gospanel.xml:2(title)
msgid "Using the Panels"
msgstr "Panelak erabiltzea"

#: C/gospanel.xml:40(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
"MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
msgstr ""
"Kapitulu honetan azaltzen da nola erabili panelak MATE mahaigainaren "
"goialdean eta azpialdean, nola pertsonalizatu bertako objektuak eta nola "
"gehitu panel berriak mahaigainean."

#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary)
#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary)
#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary)
#: C/gospanel.xml:426(primary)
msgid "panels"
msgstr "panelak"

#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary)
#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary)
#: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/goscaja.xml:44(secondary)
#: C/goscaja.xml:1143(tertiary) C/goscaja.xml:2461(secondary)
#: C/goscaja.xml:2619(tertiary) C/goscaja.xml:2628(secondary)
#: C/goscaja.xml:2914(secondary) C/goscaja.xml:3431(tertiary)
#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
msgstr "sarrera"

#: C/gospanel.xml:54(para)
msgid ""
"A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain "
"actions and information, no matter what the state of your application "
"windows. For example, in the default MATE panels, you can launch "
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
"more."
msgstr ""
"Panela MATE mahaigaineko area bat da; bertan, hainbat ekintza eta "
"informaziorako sarbidea dago, zure aplikazio-leihoaren egoera gorabehera. "
"Esate baterako, MATE panel lehenetsietan, aplikazioak abiarazi, data eta "
"ordua ikusi, sistemaren soinu-bolumena kontrolatu eta gauza gehiago egin "
"ahal izango dituzu."

#: C/gospanel.xml:55(para)
msgid ""
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
msgstr ""
"Panelak zure gustura pertsonaliza ditzakezu. Haien portaera eta itxura alda "
"ditzakezu, eta paneletatik objektuak gehi edo ken ditzakezu. Hainbat panel "
"sor ditzakezu, eta panel bakoitzaren propietateak, objektuak eta atzeko "
"planoak aukeratu. Ezkutatu ere egin ditzakezu panelak."

#: C/gospanel.xml:56(para)
msgid ""
"By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the "
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
"describe these panels."
msgstr ""
"Lehenespenez, MATE mahaigainak panel bat du pantailako goiko ertzean, eta "
"beste bat pantailako beheko ertzean. Ondoko atalek panel horiek azaltzen "
"dituzte."

#: C/gospanel.xml:61(title)
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Goiko ertzeko panela"

#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary)
#: C/gospanel.xml:1671(secondary)
msgid "top edge panel"
msgstr "goiko ertzeko panela"

#: C/gospanel.xml:73(para)
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
msgstr "Goiko ertzeko panelak objektu hauek ditu:"

#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup."
msgstr "Agian MATEren banaketak aldatuko zuen konfigurazio lehenetsi hau."

#: C/gospanel.xml:78(term)
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
msgstr "<application>Menu-barra</application> miniaplikazioa"

#: C/gospanel.xml:79(para)
msgid ""
"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
"Paneleko menu-barrako menuak hauek dira: <guimenu>Aplikazioak</guimenu>, "
"<guimenu>Lekuak</guimenu> eta <guimenu>Sistema</guimenu>. Menu-barrari "
"buruzko informazio gehiago lortzeko, ikusi <xref linkend=\"menubar\"/>."

#: C/gospanel.xml:82(term)
msgid "A set of application launcher icons"
msgstr "Aplikazioak abiarazleen ikono multzoa"

#: C/gospanel.xml:83(para)
msgid ""
"The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general "
"you'll find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
"application>, a <application>Groupware suite</application> and the "
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
"the corresponding application."
msgstr ""
"Ikonoen kopuru zehatza MATEren banaketaren arabera egon arren, "
"orokorrean gutxienez <application>Web arakatzailea</application>, "
"<application>Groupware suitea</application> eta <application>Laguntza "
"arakatzailea</application> abiarazleak aurkituko dituzu. Egin klik abiarazle baten "
"ikonoan dagokion aplikazioa irekitzeko."

#: C/gospanel.xml:86(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
msgstr "<application>Jakinarazpen-area</application> miniaplikazioa"

#: C/gospanel.xml:87(para)
msgid ""
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
"that you may want to access without switching from your current application "
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr ""
"Zure arreta behar duten edo uneko aplikazioaren leihotik aldatu gabe sartu "
"nahi izango zenukeen beste aplikazioetako ikonoak bistaratzen ditu. "
"Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"panels-"
"notification-area\"/>."

#: C/gospanel.xml:88(para)
msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
msgstr ""
"Aplikazio batek jakinarazpen-arean ikono bat gehitzen ez duen bitartean, "
"barra estu bat bakarrik ikusiko da."

#: C/gospanel.xml:94(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "<application>Erlojua</application> miniaplikazioa"

#: C/gospanel.xml:95(para)
msgid ""
"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
"<application>Erlojuak</application> uneko ordua erakusten du. Egin klik "
"orduan egutegi txiki bat irekitzeko. Honi buruz gehiago jakiteko, ikusi "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Erlojuaren miniaplikazioaren "
"eskuliburua</ulink>."

#: C/gospanel.xml:99(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "<application>Bolumen-kontrola</application> miniaplikazioa"

#: C/gospanel.xml:101(para)
msgid ""
"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:mate-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr ""
"<application>Bolumen-kontrola</application>ren bidez sistemako "
"bozgorailuaren bolumena kontrola dezakezu. Honi buruz gehiago jakiteko, "
"ikusi <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-volume-control\">Bolumen-"
"kontrolaren eskuliburua</ulink>."

#: C/gospanel.xml:104(term)
msgid ""
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
msgstr ""
"<indexterm><primary>goiko ertzeko panela</primary><secondary>leiho-"
"zerrendaren ikonoa</secondary></indexterm><application>Leiho-hautatzailea</"
"application> ikonoa"

#: C/gospanel.xml:110(para)
msgid ""
"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr ""
"<application>Leiho-hautatzaileak</application> irekita dauden leiho guztiak "
"zerrendatzen ditu. Leiho bati fokua emateko, egin klik leiho-hautatzailearen "
"ikonoan, goiko ertzeko paneleko eskuinean, eta hautatu leihoa. Informazio "
"gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"windows-focus\"/>."

#: C/gospanel.xml:117(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Beheko ertzeko panela"

#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
msgid "bottom edge panel"
msgstr "beheko ertzeko panela"

#: C/gospanel.xml:129(para)
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
msgstr "Lehenespenez, beheko ertzeko panelak objektu hauek ditu:"

#: C/gospanel.xml:133(secondary)
msgid "default contents"
msgstr "eduki lehenetsia"

#: C/gospanel.xml:137(term)
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "<guibutton>Erakutsi mahaigaina</guibutton> botoia"

#: C/gospanel.xml:138(para)
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
msgstr ""
"Egin klik botoi honetan irekitako leiho guztiak ikonotzeko eta mahaigaina "
"erakusteko."

#: C/gospanel.xml:141(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "<application>Leiho-zerrendaren</application> miniaplikazioa"

#: C/gospanel.xml:142(para)
msgid ""
"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
"Botoi bana bistaratzen du irekita dagoen leiho bakoitzeko. "
"<application>Leiho-zerrenda</application>ren bidez leihoak ikonotu eta "
"leheneratu ditzakezu. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref "
"linkend=\"windowlist\"/>."

#: C/gospanel.xml:145(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr "<application>Laneko arearen aldatzailea</application> miniaplikazioa"

#: C/gospanel.xml:146(para)
msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Aukera ematen dizu laneko area batetik bestera aldatzeko. Laneko areei "
"buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."

#: C/gospanel.xml:152(title)
msgid "Managing Panels"
msgstr "Panelak kudeatzea"

#: C/gospanel.xml:161(para)
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr "Hurrengo ataletan panelak nola kudeatu azaltzen da."

#: C/gospanel.xml:162(para)
msgid ""
"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
msgstr ""
"Panel batekin elkarreragina lortzeko, egin klik paneleko leku libre batean, "
"bertako objekturen batean baino hobeto. Panela hautatzeko, ezkutatzeko "
"botoietako batean saguaren erdiko edo eskuineko botoiaz ere klik egin "
"dezakezu, panelean leku librerik ez badago. Ezkutatzeko botoiak panelean "
"ikusgai ez badaude, aldatu panelaren propietateak, ezkutatzeko botoiak "
"ikusgai edukitzeko."

#: C/gospanel.xml:167(title)
msgid "Moving a Panel"
msgstr "Panelak lekuz aldatzea"

#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
msgid "moving"
msgstr "lekuz aldatzea"

#: C/gospanel.xml:172(para)
msgid ""
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
"vacant space on the panel to begin the drag."
msgstr ""
"Arrastatu panel bat pantailako beste alde batera, bertara eramateko. Egin "
"klik paneleko leku libre batean, arrastatzen hasteko."

#: C/gospanel.xml:173(para)
msgid ""
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
"property."
msgstr ""
"Pantaila osoaren zabalerari doitzeko ezarrita ez dagoen panel bat pantailako "
"ertzetik urrunera arrasta daiteke, eta edonon jarri. Ikusi <xref linkend="
"\"panel-properties\"/> panel baten zabaltzeko propietatea nola ezarri "
"jakiteko."

#: C/gospanel.xml:176(title)
msgid "Panel Properties"
msgstr "Panelaren propietateak"

#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary)
msgid "modifying properties"
msgstr "propietateak aldatzea"

#: C/gospanel.xml:183(para)
msgid ""
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
msgstr ""
"Panel bakoitzaren propietateak ere alda ditzakezu. Panel bakoitzaren "
"ezaugarriak alda ditzakezu, adibidez, panel mota, ezkutatzeko portaera eta "
"itxura."

#: C/gospanel.xml:186(para)
msgid ""
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""
"Panel baten propietateak aldatzeko, egin klik eskuineko botoiaz paneleko "
"leku libre batean eta hautatu <guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>. "
"<guilabel>Panelaren propietateak</guilabel> elkarrizketak bi fitxa ditu, "
"<guilabel>Orokorra</guilabel> eta <guilabel>Atzeko planoa</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:189(title)
msgid "General Properties Tab"
msgstr "Propietateen Orokorra fitxa"

#: C/gospanel.xml:190(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"<guilabel>Orokorra</guilabel> fitxan, panelaren tamaina, kokalekua eta "
"ezkutatzeko propietateak alda ditzakezu. Taula honetan <guilabel>Orokorra</"
"guilabel> atal fitxaduneko elkarrizketa-koadroko elementuak azaltzen dira:"

#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
#: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3092(para)
#: C/goscaja.xml:3215(para) C/goscaja.xml:3484(para)
#: C/goscaja.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:82(para)
#: C/goscustdesk.xml:205(para) C/goscustdesk.xml:371(para)
#: C/goscustdesk.xml:496(para) C/goscustdesk.xml:680(para)
#: C/goscustdesk.xml:761(para) C/goscustdesk.xml:840(para)
#: C/goscustdesk.xml:950(para) C/goscustdesk.xml:1573(para)
#: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para)
#: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para)
#: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para)
#: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para)
#: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para)
#: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para)
#: C/goscustdesk.xml:3182(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "Elkarrizketa-koadroko elementua"

#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
#: C/gospanel.xml:1578(para) C/goscaja.xml:198(para)
#: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para)
#: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para)
#: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para)
#: C/goscaja.xml:3095(para) C/goscaja.xml:3218(para)
#: C/goscaja.xml:3353(para) C/goscaja.xml:3487(para)
#: C/goscaja.xml:3703(para) C/goscaja.xml:3851(para)
#: C/goscaja.xml:3995(para) C/goscaja.xml:4049(para)
#: C/goscaja.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para)
#: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para)
#: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1576(para)
#: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para)
#: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para)
#: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para)
#: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para)
#: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para)
#: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para)
#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"

#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"

#: C/gospanel.xml:214(para)
msgid ""
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
"position for the panel."
msgstr ""
"Hautatu panelak pantailan izango duen kokalekua. Egin klik nahi duzun "
"kokalekuan."

#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel)
#: C/gospanel.xml:1904(title) C/goscaja.xml:3711(guilabel)
#: C/goscaja.xml:3870(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"

#: C/gospanel.xml:225(para)
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
msgstr "Erabili biratze-koadroa panelaren tamaina zehazteko."

#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
msgid "Expand"
msgstr "Zabaldu"

#: C/gospanel.xml:235(para)
msgid ""
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
"screen edges to any part of the screen."
msgstr ""
"Lehenespenez, panelak kokatuta dauden pantailaren ertzaren luzera osora "
"zabaltzen dira. Zabaltzen ez den panel bat pantailako edozein zatitara "
"eraman daitezke pantailako ertzetatik."

#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
msgid "Autohide"
msgstr "Automatikoki ezkutatzea"

#: C/gospanel.xml:245(para)
msgid ""
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
"screen."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau nahi baduzu panela guztiz ikusgai egotea saguaren "
"erakuslea gainean dagoenean bakarrik. Panela pantailatik ezabatzen da ertz "
"nagusian zehar, eta zati estu bat uzten du mahaigaineko ertzean zehar. "
"Mugitu saguaren kurtsorea paneleko zati ikusgarrian, pantailan aurrera "
"egiteko."

#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
msgstr "Erakutsi ezkutatzeko botoiak"

#: C/gospanel.xml:255(para)
msgid ""
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
"restore the panel to being fully visible."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau ezkutatzeko botoiak paneleko amaiera bakoitzean "
"bistaratzeko. Ezkutatzeko botoi bakoitzak luzetara mugitzen du panela, "
"pantailatik guztiz ezkutatuz, beste aldeko ezkutatzeko botoia izan ezik. "
"Egin klik ezkutatzeko botoi honetan panela berriro guztiz ikusgarri egoteko."

#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
msgid "Arrows on hide button"
msgstr "Ezkutatzeko botoietako geziak"

#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para)
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
"is enabled."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau ezkutatzeko botoietako geziak bistaratzeko, botoiak "
"gaituta badaude."

#: C/gospanel.xml:276(title)
msgid "Background Properties Tab"
msgstr "Propietateen Atzeko planoa fitxa"

#: C/gospanel.xml:277(para)
msgid ""
"You can choose the type of background for the panel in the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr ""
"<guilabel>Atzeko planoa</guilabel> fitxan panelaren atzeko plano mota aukera "
"dezakezu. Aukera hauek daude:"

#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
msgid "None (use system theme)"
msgstr "Bat ere ez (erabili sistemaren gaia)"

#: C/gospanel.xml:300(para)
msgid ""
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
"desktop and applications."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau panelak <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Gaia</"
"application> hobespen-tresnako</link> ezarpenak erabil ditzan. Hala eginez "
"gero, panelaren atzeko itxura mahaigainekoarena eta bestelako aplikazioena "
"izango da."

#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "Kolore lisoa"

#: C/gospanel.xml:310(para)
msgid ""
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau atzeko planorako kolore bakar bat hautatzeko. Egin klik "
"<guibutton>Kolorea</guibutton> botoian kolorea hautatzeko elkarrizketa-"
"koadroa bistaratzeko. Aukeratu behar duzun kolorea, kolorea hautatzeko "
"elkarrizketa-koadroan."

#: C/gospanel.xml:314(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Estiloa</guilabel> graduatzailea kolorearen gardentasun- "
"edo opakutasun-maila zehazteko. Adibidez, panela garden jartzeko, mugitu "
"graduatzailea <guilabel>Gardena</guilabel>ren amaierarantz."

#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Atzeko planoko irudia"

#: C/gospanel.xml:326(para)
msgid ""
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau atzeko planorako irudi bat zehazteko. Egin klik botoian "
"fitxategia aurkitzeko. Fitxategia hautatutakoan, egin klik <guibutton>Ados</"
"guibutton> botoian."

#: C/gospanel.xml:338(secondary)
msgid "changing background"
msgstr "atzeko planoa aldatzea"

#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
#.         table and the following paragraph?
#: C/gospanel.xml:343(para)
msgid ""
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
"applications. For example:"
msgstr ""
"Kolore edo irudi bat ere arrasta ditzakezu panel batera, kolorea edo irudia "
"panelaren atzeko plano gisa ezartzeko. Kolore edo irudi horiek aplikazio "
"askotakoak izan daitezke. Adibidez:"

#: C/gospanel.xml:348(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr ""
"Kolore bat edozein kolore-hautatzaileren elkarrizketa-koadrotik arrasta "
"dezakezu."

#: C/gospanel.xml:351(para)
msgid ""
"You can drag an image file from the <application>Caja</application> file "
"manager to set it as the background of the panel."
msgstr ""
"<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzailetik kolore bat "
"arrasta dezakezu, panelaren atzeko plano gisa ezartzeko."

#: C/gospanel.xml:354(para)
msgid ""
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"caja-"
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
"dialog</link> in <application>Caja</application> file manager to a panel "
"to set it as the background."
msgstr ""
"Kolore edo eredu bat arrasta dezakezu <application>Caja</application> "
"fitxategi-kudeatzaileko <link linkend=\"caja-backgrounds-and-emblems"
"\"><guilabel>Atzeko planoak eta ikurrak</guilabel> elkarrizketatik</link> "
"panel batera, atzeko plano gisa ezartzeko."

#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Sakatu <guilabel>Itxi</guilabel>, <guilabel>Panelaren propietateak</"
"guilabel> elkarrizketa ixteko."

#: C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Hiding a Panel"
msgstr "Panel bat ezkutatzea"

#: C/gospanel.xml:365(secondary)
msgid "hiding"
msgstr "ezkutatzea"

#: C/gospanel.xml:367(para)
msgid ""
"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
"hide buttons are visible."
msgstr ""
"Panelak ezkutatu edo erakutsi ditzakezu. Panel bat ezkutatzeko, erabili "
"ezkutatzeko botoia. Ezkutatzeko botoiak panelean ikusgai ez badaude, aldatu "
"panelaren propietateak ezkutatzeko botoiak ikusgai edukitzeko."

#: C/gospanel.xml:370(para)
msgid ""
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
msgstr ""
"Ezkutatzeko botoiak panelaren bi aldeetan daude. Ezkutatzeko botoiek "
"hautazko gezi-ikonoa dute. Irudi honek ezkutatzeko botoiak erakusten ditu."

#: C/gospanel.xml:378(phrase)
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
msgstr "Panel horizontala eta panel bertikala; biek ezkutatzeko botoiak dituzte."

#: C/gospanel.xml:382(para)
msgid ""
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
"of the panel remains visible."
msgstr ""
"Panel bat ezkutatzeko, egin klik ezkutatzeko botoietako batean. Panela "
"ezkutatzeko botoiko geziaren norabidean murriztuko da. Panelaren beste "
"aldeko ezkutatzeko botoia ikusgai dago."

#: C/gospanel.xml:385(para)
msgid ""
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
"are now visible."
msgstr ""
"Ezkutatutako panel bat berriro erakusteko, egin klik ikusgai dagoen "
"ezkutatzeko botoian. Panela ezkutatzeko botoiko geziaren norabidean "
"zabalduko da. Orain bi ezkutatzeko botoiak ikusgai daude."

#: C/gospanel.xml:388(para)
msgid ""
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
msgstr ""
"Panel bat automatikoki ezkutatzeko ezar dezakezu. Automatikoki ezkutatzea "
"ezartzean, panela automatikoki ezkutatzen da sagua panela seinalatzen ari ez "
"denean. Panela berriro agertuko da panela zegoen pantailaren lekua "
"seinalatzen duzunean. Panela automatikoki ezkutatzeko ezartzeko, aldatu "
"panelaren propietateak."

#: C/gospanel.xml:394(title)
msgid "Adding a New Panel"
msgstr "Panel berri bat gehitzea"

#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary)
msgid "adding new"
msgstr "berria gehitzea"

#: C/gospanel.xml:399(para)
msgid ""
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE "
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
"to suit your preferences."
msgstr ""
"Panel bat gehitzeko, egin klik eskuineko botoiaz panelean libre dagoen leku "
"batean, eta hautatu <guimenuitem>Panel berria</guimenuitem>. Panel berria "
"MATE mahaigainean gehituko da. Panel berriak ez du objekturik. Zure "
"hobespenetara egokitzeko pertsonaliza dezakezu."

#: C/gospanel.xml:404(title)
msgid "Deleting a Panel"
msgstr "Panel bat ezabatzea"

#: C/gospanel.xml:409(secondary)
msgid "deleting"
msgstr "ezabatzea"

#: C/gospanel.xml:411(para)
msgid ""
"To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you "
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"MATE mahaigainetik panel bat ezabatzeko, egin klik saguaren eskuineko "
"botoiaz ezabatu nahi duzun panelean, eta hautatu "
"<menuchoice><guimenuitem>Ezabatu panel hau</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:414(para)
msgid ""
"You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have "
"only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr ""
"Gutxienez panel bat eduki behar duzu beti MATE mahaigainean. MATE "
"mahaigainean panel bakarra baduzu, ezin duzu panel hori ezabatu."

#: C/gospanel.xml:422(title)
msgid "Panel Objects"
msgstr "Paneleko objektuak"

#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see)
#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary)
#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary)
#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary)
#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary)
#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary)
#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary)
#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary)
#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary)
#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary)
msgid "panel objects"
msgstr "paneleko objektuak"

#: C/gospanel.xml:430(para)
msgid ""
"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
"from your panels."
msgstr ""
"Atal honetan panelera gehitu ditzakezun eta panelean erabil ditzakezun "
"objektuak azaltzen dira."

#: C/gospanel.xml:433(title)
msgid "Interacting With Panel Objects"
msgstr "Paneleko objektuekin elkarreragina lortzea"

#: C/gospanel.xml:436(secondary)
msgid "interacting with"
msgstr "elkarreragina lortzea"

#: C/gospanel.xml:438(para)
msgid ""
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Paneleko objektu batekin elkarreragina lortzeko, erabili saguaren botoiak "
"modu honetara:"

#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
msgid "Left-click"
msgstr "Ezkerreko botoian klik egin"

#: C/gospanel.xml:444(para)
msgid "Launches the panel object."
msgstr "paneleko objektua abiarazteko."

#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
msgid "Middle-click"
msgstr "Erdiko botoian klik egin"

#: C/gospanel.xml:450(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr "objektua hartu eta kokaleku berri batera arrastatzeko."

#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
msgid "Right-click"
msgstr "Eskuineko botoian klik egin"

#: C/gospanel.xml:457(para)
msgid "Opens the panel object popup menu."
msgstr "objektuaren laster-menua irekitzeko."

#: C/gospanel.xml:464(title)
msgid "To Select an Applet"
msgstr "Miniaplikazio bat hautatzeko"

#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary)
#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see)
#: C/gospanel.xml:1698(primary)
msgid "applets"
msgstr "miniaplikazioak"

#: C/gospanel.xml:467(secondary)
msgid "selecting"
msgstr "hautatzea"

#: C/gospanel.xml:469(para)
msgid ""
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr ""
"Paneleko objektuaren laster-menua bistaratzeko edo miniaplikazioa lekuz "
"aldatzeko, miniaplikazioan klik egin behar da. Baldintzak daude klik egiteko "
"lekuari buruz:"

#: C/gospanel.xml:473(para)
msgid ""
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
"the button opens."
msgstr ""
"Miniaplikazio batzuek miniaplikazioen espezifikoak diren komandoen laster-"
"menuak dituzte, eta ireki egiten dira miniaplikazioaren leku jakin batzuetan "
"saguaren eskuineko botoiaz klik egitean. Esate baterako, <application><link "
"linkend=\"windowlist\">Leiho-zerrenda</link></application> miniaplikazioak "
"ezkerreko aldean helduleku bertikal bat du, eta leihoak ordezten dituzten "
"botoiak eskuinean. <application>Leiho-zerrenda</application> "
"miniaplikazioaren paneleko objektuen laster-menua irekitzeko, egin klik "
"saguaren eskuineko botoiaz heldulekuan. Eskuineko botoietako batean klik "
"egiten baduzu saguaren eskuineko botoiaz, botoien laster-menua irekiko da."

#: C/gospanel.xml:482(para)
msgid ""
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
"part of the applet."
msgstr ""
"Miniaplikazio batzuek miniaplikazioa hautatzeko erabil ez daitezkeen areak "
"dituzte. Adibidez, <application>Komando-lerroa</application> miniaplikazioak "
"eremu bat du komandoak sartzeko. Ezin duzu klik egin saguaren erdiko edo "
"eskuineko botoiarekin miniaplikazioa hautatzeko eremu honetan. Horren ordez, "
"egin klik erdiko edo eskuineko botoiarekin miniaplikazioaren beste zati "
"batean."

#: C/gospanel.xml:494(title)
msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr "Objektu bat panel batean gehitzea"

#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary)
msgid "adding"
msgstr "gehitzea"

#: C/gospanel.xml:506(para)
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
msgstr "Panel batean objektu bat gehitzeko, jarraitu urrats hauei:"

#: C/gospanel.xml:508(para)
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
msgstr ""
"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean, panelaren "
"laster-menua irekitzeko."

#: C/gospanel.xml:511(para)
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
msgstr "Hautatu <guisubmenu>Gehitu panelari</guisubmenu>."

#: C/gospanel.xml:513(para)
msgid ""
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
"\">launchers</link> at the top."
msgstr ""
"<guilabel>Gehitu panelari</guilabel> elkarrizketa irekiko da. Paneleko "
"objektu erabilgarriak alfabetikoki azaltzen dira zerrendan, <link linkend="
"\"launchers\">abiarazleak</link> goialdean dituztela."

#: C/gospanel.xml:514(para)
msgid ""
"You can type a part of the name or description of an object in the "
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
"that match what you type."
msgstr ""
"Objektu baten izenaren edo azalpenaren zati bat idatz dezakezu "
"<guilabel>bilatu</guilabel> koadroan. Horrek murriztuko du zerrenda, eta zuk "
"idatzitakoarekin bat datozen objektuak bakarrik azalduko dira."

#: C/gospanel.xml:515(para)
msgid ""
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
"box."
msgstr ""
"Zerrenda osoa berreskuratzeko, ezabatu <guilabel>bilatu</guilabel> koadroko "
"testua."

#: C/gospanel.xml:518(para)
msgid ""
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
"where you first right-clicked."
msgstr ""
"Arrastatu objektu bat zerrendatik panel batera, edo hautatu objektu bat "
"zerrendan eta hautatu <guibutton>Gehitu</guibutton>, lehen eskuin-klika "
"egindako paneleko lekuan gehitzeko."

#: C/gospanel.xml:524(para)
msgid ""
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
"launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menuko edozein elementu panelean gehi "
"dezakezu: egin klik eskuin-botoiarekin menu-elementuan, eta hautatu "
"<guimenuitem>Gehitu abiarazle hau panelari</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:526(para)
msgid ""
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
"launcher to the panel."
msgstr ""
"Abiarazle bakoitza <filename>.desktop</filename> fitxategi bati dagokio. "
"<filename>.desktop</filename> fitxategia zure paneletara arrasta dezakezu, "
"abiarazlea panelera gehitzeko."

#: C/gospanel.xml:533(title)
msgid "Modifying the Properties of an Object"
msgstr "Objektu baten propietateak aldatzea"

#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
msgstr "Abiarazlearen aplikazioa abiarazten duen komandoa."

#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The location of the source files for a menu."
msgstr "Menu bateko iturburuko fitxategien kokalekua."

#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The icon that represents the object."
msgstr "Objektua ordezten duen ikonoa."

#: C/gospanel.xml:540(para)
msgid ""
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
"properties. The properties are different for each type of object. The "
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Paneleko objektu batzuek, adibidez abiarazleek eta tiraderek, lotutako "
"propietate multzoak dituzte. Propietateak desberdinak dira objektu mota "
"bakoitzarentzat. Propietateek xehetasunak zehazten dituzte, adibidez "
"honelakoak: <placeholder-1/>"

#: C/gospanel.xml:543(para)
msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
msgstr "Objektu baten propietateak aldatzeko, jarraitu urrats hauei:"

#: C/gospanel.xml:547(primary)
msgid "panel object popup menu, illustration"
msgstr "paneleko objektuaren laster-menua, irudia"

#: C/gospanel.xml:549(para)
msgid ""
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
msgstr ""
"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz objektuan paneleko objektuaren laster-"
"menua irekitzeko, irudian ikusten den bezala. <xref linkend=\"gospanel-FIG-54"
"\"/>."

#: C/gospanel.xml:552(title)
msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr "Paneleko objektuaren laster-menua"

#: C/gospanel.xml:559(phrase)
msgid ""
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
"Move."
msgstr ""
"Paneleko objektuaren laster-menua. Menu-elementuak: Propietateak, Kendu "
"paneletik, Blokeatu, Aldatu lekuz."

#: C/gospanel.xml:566(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
"step 1."
msgstr ""
"Hautatu <guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>. Erabili "
"<guilabel>Propietateak</guilabel> elkarrizketa-koadroa aldatu behar diren "
"propietateak aldatzeko. <guilabel>Propietateak</guilabel> elkarrizketa-"
"koadroko propietateak 1. urratsean hautatzen duzun objektuaren arabera daude."

#: C/gospanel.xml:571(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Sakatu <guilabel>Ados</guilabel> aldaketak aplikatzeko, eta itxi "
"<guilabel>Propietateak</guilabel> elkarrizketa-koadroa."

#: C/gospanel.xml:577(title)
msgid "Moving a Panel Object"
msgstr "Paneleko objektu bat lekuz aldatzea"

#: C/gospanel.xml:582(para)
msgid ""
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
msgstr ""
"Paneleko objektuak panelaren barruan lekuz alda ditzakezu, baita panel "
"batetik bestera ere. Objektuak panelen eta tiraderen artean ere alda "
"ditzakezu lekuz."

#: C/gospanel.xml:584(para)
msgid ""
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
"object anchors at the new location."
msgstr ""
"Paneleko objektu bat lekuz aldatzeko, egin klik saguaren erdiko botoiaz "
"objektuan, eta, botoia sakatuta duzula, arrastatu objektua kokaleku berrira. "
"Saguaren erdiko botoia askatzen duzunean, objektua kokaleku berrian "
"ainguratuko da."

#: C/gospanel.xml:587(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
"follows:"
msgstr ""
"Bestela, paneleko objektuaren laster-menua erabil dezakezu objektu bat lekuz "
"aldatzeko, hemen adierazi bezala:"

#: C/gospanel.xml:591(para)
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr ""
"Egin klik eskuineko botoiaz objektuan, eta hautatu <guimenuitem>Lekuz "
"aldatu</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:594(para)
msgid ""
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
"that is currently in the MATE Desktop."
msgstr ""
"Seinalatu objektuaren kokaleku berria eta egin klik saguaren edozein botoiz "
"objektua kokaleku berrian ainguratzeko. Kokaleku hori une horretan MATE "
"mahaigainean dagoen edozein paneletan egon daiteke."

#: C/gospanel.xml:599(para)
msgid ""
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
"move the panel object:"
msgstr ""
"Paneleko objektuaren mugimenduak paneleko gainerako objektuen kokalekuei "
"eragiten die. Objektuak panelean nola aldatzen diren lekuz kontrolatzeko, "
"mugimendu modua zehatz dezakezu. Mugimendu modua zehazteko, sakatu tekla "
"hauetako bat paneleko objektua lekuz aldatzean:"

#: C/gospanel.xml:611(para)
msgid "Key"
msgstr "Tekla"

#: C/gospanel.xml:614(para)
msgid "Movement Mode"
msgstr "Mugimendu modua"

#: C/gospanel.xml:624(para)
msgid "No key"
msgstr "Teklarik ez"

#: C/gospanel.xml:627(para)
msgid "Switched movement"
msgstr "Trukatzeko mugimendua"

#: C/gospanel.xml:630(para)
msgid ""
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
"default movement mode."
msgstr ""
"Objektuak paneleko beste objektuekin lekuak trukatzen ditu. Trukatzeko "
"mugimendua mugimendu modu lehenetsia da."

#: C/gospanel.xml:636(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> tekla"

#: C/gospanel.xml:639(para)
msgid "Free movement"
msgstr "Mugimendu librea"

#: C/gospanel.xml:642(para)
msgid ""
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
"panel."
msgstr ""
"Objektuak paneleko objektuen gainetik jauzi egiten du paneleko hurrengo leku "
"librera."

#: C/gospanel.xml:648(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
msgstr "<keycap>Maius</keycap> tekla"

#: C/gospanel.xml:651(para)
msgid "Push movement"
msgstr "Bultza egiteko mugimendua"

#: C/gospanel.xml:654(para)
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
msgstr "Objektuak paneleko beste objektuei bultza egiten die panelean zehar."

#: C/gospanel.xml:663(title)
msgid "Locking a Panel Object"
msgstr "Paneleko objektu bat blokeatzea"

#: C/gospanel.xml:666(secondary)
msgid "locking"
msgstr "blokeatzea"

#: C/gospanel.xml:669(primary)
msgid "locking panel objects"
msgstr "paneleko objektuak blokeatzea"

#: C/gospanel.xml:671(para)
msgid ""
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
"when you move other panel objects."
msgstr ""
"Paneleko objektuak blokea ditzakezu, objektuak paneleko kokaleku berean gera "
"daitezen. Erabili hau paneleko objektu batzuk mugitzean blokeatuta daudenak "
"lekuz ez mugitzeko."

#: C/gospanel.xml:674(para)
msgid ""
"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr ""
"Objektu bat panelean une horretan dagoen lekuan blokeatzeko, egin klik "
"eskuineko botoiarekin objektuan, paneleko objektuaren laster-menuan, eta "
"hautatu <guimenuitem>Blokeatu panelean</guimenuitem>. Desautatu hau objektua "
"desblokeatzeko."

#: C/gospanel.xml:678(title)
msgid "Removing a Panel Object"
msgstr "Paneleko objektu bat kentzea"

#: C/gospanel.xml:681(secondary)
msgid "removing"
msgstr "kentzea"

#: C/gospanel.xml:683(para)
msgid ""
"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Objektu bat paneletik kentzeko, egin klik saguaren eskuineko botoiaz "
"objektuan, paneleko objektuaren laster-menua irekitzeko, eta hautatu "
"<guimenuitem>Kendu paneletik</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:695(title)
msgid "Applets"
msgstr "Miniaplikazioak"

#: C/gospanel.xml:705(para)
msgid ""
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
"example, the following figure shows the following applets, from left to "
"right:"
msgstr ""
"Miniaplikazioa aplikazio txiki bat da, eta haren erabiltzaile-interfazea "
"panelean egoten da. Miniaplikazioko paneleko objektua miniaplikazioarekin "
"elkarreragina lortzeko erabiltzen da. Adibidez, hurrengo irudian "
"miniaplikazio hauek ageri dira, ezkerretik eskuinera:"

#: C/gospanel.xml:711(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
"Displays the windows currently open on your system."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Leiho-zerrenda</link></"
"application>: unean sisteman irekita dauden leihoak bistaratzen ditu."

#: C/gospanel.xml:715(para)
msgid ""
"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
"disc player on your system."
msgstr ""
"<application>CD erreproduzitzailea</application>: horren bidez disko "
"trinkoen erreproduzitzailea sisteman kontrola dezakezu."

#: C/gospanel.xml:719(para)
msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
msgstr ""
"<application>Bolumen-kontrola</application>: horren bidez bozgorailuaren "
"bolumena sisteman kontrola dezakezu."

#: C/gospanel.xml:729(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
msgstr "Miniaplikazioen adibideak. Testuinguruak azaltzen du irudia."

#: C/gospanel.xml:736(title)
msgid "Launchers"
msgstr "Abiarazleak"

#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see)
#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
msgid "launchers"
msgstr "abiarazleak"

#: C/gospanel.xml:744(para)
msgid ""
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
"action when you open it."
msgstr ""
"<firstterm>Abiarazlea</firstterm> irekitzean ekintza zehatz bat egiten duen "
"objektua da."

#: C/gospanel.xml:745(para)
msgid ""
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr ""
"Abiarazleak paneletan, panelaren menu-barran eta mahaigainean egoten dira. "
"Ikono batek adierazten du abiarazle bat dagoela kokaleku horietan guztietan."

#: C/gospanel.xml:746(para)
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
msgstr "Honelakoak egiten ditu abiarazle batek:"

#: C/gospanel.xml:749(para)
msgid "Start a particular application."
msgstr "Aplikazio jakin bat abiarazten du."

#: C/gospanel.xml:752(para)
msgid "Execute a command."
msgstr "Komando bat exekutatzen du."

#: C/gospanel.xml:755(para)
msgid "Open a folder."
msgstr "Karpeta bat irekitzen du."

#: C/gospanel.xml:758(para)
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr "Web-arakatzaile bat webeko orri jakin batean irekitzen du."

#: C/gospanel.xml:761(para)
msgid ""
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
"MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""
"Ireki <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIak) bereziak. "
"MATEren mahaigainak URI bereziak ditu, eta haien bidez fitxategi-"
"kudeatzailetik funtzio berezi batzuk atzi ditzakezu. <indexterm><primary>URI "
"kokaleku bereziak</primary><secondary> eta abiarazleak</secondary></"
"indexterm>"

#: C/gospanel.xml:768(para)
msgid ""
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
"\"launchers-modify\"/>."
msgstr ""
"Abiarazle baten propietateak alda ditzakezu. Esate baterako, abiarazle baten "
"propietateak dira, besteak beste, abiarazlearen ikonoa, abiarazlea "
"exekutatzeko modua... Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref "
"linkend=\"launchers-modify\"/>."

#: C/gospanel.xml:771(para)
msgid ""
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
"show no icons."
msgstr ""
"Batzuetan, menu bateko abiarazle batek ez du ikonorik izango. Esate "
"baterako, ez badu ikonorik zehazten bistaratzeko, edo menu osoa ikonorik ez "
"bistaratzeko konfiguratuta badago."

#: C/gospanel.xml:776(title)
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr "Abiarazle bat Panel batean gehitzea"

#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary)
#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary)
#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary)
msgid "adding to panel"
msgstr "panel batean gehitzea"

#: C/gospanel.xml:781(para)
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr "Abiarazle bat panelari gehitzeko, modu hauetako batera egin dezakezu:"

#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "Panelaren laster-menutik"

#: C/gospanel.xml:786(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
msgstr ""
"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean, eta hautatu "
"<guimenu>Gehitu panelari</guimenu>. <link linkend=\"panels-addobject"
"\"><guilabel>Gehitu panelari</guilabel> elkarrizketa-koadroa</link> irekiko "
"da."

#: C/gospanel.xml:788(para)
msgid ""
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"Abiarazle berri bat gehitzeko, hautatu zerrendan <guilabel>Aplikazio-"
"abiarazle pertsonalizatua</guilabel>. <guilabel>Sortu abiarazlea</guilabel> "
"elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. Elkarrizketa honetako propietateei "
"buruzko informazio gehiago lortzeko, ikusi <xref linkend=\"launchers-"
"properties\"/>."

#: C/gospanel.xml:791(para)
msgid ""
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
"that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""
"Bestela, lehendik dagoen abiarazle bat panelari gehitzeko, hautatu "
"<guilabel>Aplikazio-abiarazlea</guilabel> zerrendan. Aukeratu gehitu nahi "
"duzun abiarazlea menu-elementuen zerrendan."

#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
msgid "From any menu"
msgstr "Edozein menutatik"

#: C/gospanel.xml:796(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
"steps:"
msgstr ""
"Abiarazle bat panel bati gehitzeko edozein menutik, jarraitu urrats hauetako "
"bati:"

#: C/gospanel.xml:799(para)
msgid "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr "Ireki abiarazlea duen menua. Arrastatu abiarazlea panelera."

#: C/gospanel.xml:801(para)
msgid ""
"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Ireki abiarazlea duen menua abiarazlea jarri nahi duzun paneletik. Egin klik "
"saguaren eskuineko botoiaz abiarazlearen izenburuan. Hautatu "
"<guimenuitem>Gehitu abiarazle hau panelari</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:807(para)
msgid "From the file manager"
msgstr "Fitxategi-kudeatzailetik"

#: C/gospanel.xml:808(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr ""
"Abiarazle bat panel bati gehitzeko fitxategi-kudeatzailetik, bilatu "
"abiarazlearen <filename>.desktop</filename> fitxategia fitxategi-sisteman, "
"eta arrastatu <filename>.desktop</filename> fitxategia panelera."

#: C/gospanel.xml:814(title)
msgid "Modifying a Launcher"
msgstr "Abiarazle bat aldatzea"

#: C/gospanel.xml:821(para)
msgid ""
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
"steps:"
msgstr "Abiarazle baten propietateak panelean aldatzeko, jarraitu urrats hauei:"

#: C/gospanel.xml:825(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr ""
"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz abiarazlean paneleko objektuaren laster-"
"menua irekitzeko."

#: C/gospanel.xml:829(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"Hautatu <guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>. Erabili "
"<guilabel>Abiarazlearen propietateak</guilabel> elkarrizketa-koadroa aldatu "
"behar diren propietateak aldatzeko. <guilabel>Abiarazlearen propietateak</"
"guilabel> elkarrizketari buruzko informazio gehiago lortzeko, ikusi <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>."

#: C/gospanel.xml:834(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Sakatu <guilabel>Itxi</guilabel>, <guilabel>Abiarazlearen propietateak</"
"guilabel> elkarrizketa ixteko."

#: C/gospanel.xml:841(title)
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Abiarazlearen propietateak"

#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
#: C/gospanel.xml:845(para)
msgid "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr ""
"Abiarazle bat sortzen edo editatzen duzunean, ondoko propietateak ezar "
"daitezke:"

#: C/gospanel.xml:847(term) C/goscaja.xml:2081(para)
#: C/goscaja.xml:3722(guilabel) C/goscaja.xml:3881(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Mota"

#: C/gospanel.xml:849(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
"application or opens a document:"
msgstr ""
"Erabili goitibeherako zerrenda abiarazleak aplikazio bat abiarazi ala "
"dokumentu bat ireki behar duen zehazteko:"

#: C/gospanel.xml:851(term)
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"

#: C/gospanel.xml:853(para)
msgid "The launcher starts an application."
msgstr "Abiarazleak aplikazio bat abiarazten du."

#: C/gospanel.xml:856(term)
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplikazioa terminalean"

#: C/gospanel.xml:858(para)
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
msgstr "Abiarazleak terminal batean abiarazten du aplikazioa."

#: C/gospanel.xml:863(para)
msgid "The launcher opens a file."
msgstr "Abiarazleak fitxategi bat irekitzen du."

#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel)
#: C/goscaja.xml:2073(para) C/goscaja.xml:2415(guilabel)
#: C/goscaja.xml:3859(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: C/gospanel.xml:871(para)
msgid "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
msgstr "Abiarazlea menu batean edo mahaigainean gehitzen duzunean bistaratzen da."

#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:714(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:795(guilabel) C/goscustdesk.xml:873(guilabel)
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"

#: C/gospanel.xml:877(para)
msgid ""
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>."
msgstr ""
"Aplikazio-abiarazlea balitz, zehaztu abiarazlean klik egitean exekutatu "
"beharreko komandoa. Komandoen adibide batzuetarako, ikusi <xref linkend="
"\"launchers-properties-commands\"/>."

#: C/gospanel.xml:881(term) C/goscaja.xml:2089(para)
#: C/goscaja.xml:2426(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"

#: C/gospanel.xml:883(para)
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
msgstr "Fitxategi-abiarazlea balitz, zehaztu fitxategiaren kokalekua."

#: C/gospanel.xml:886(term)
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"

#: C/gospanel.xml:888(para)
msgid ""
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
"panel."
msgstr ""
"Argibide gisa bistaratzen da paneleko abiarazlearen ikonoari seinalatzen "
"diozunean."

#: C/gospanel.xml:894(para)
msgid ""
"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
"the dialog."
msgstr ""
"Ikono bat aukeratzeko, egin klik <guibutton>Ikonorik ez</guibutton> botoian. "
"Ikono-hautatzailearen elkarrizketa-koadroa bistaratzen da. Aukeratu ikono "
"bat elkarrizketa-koadroan."

#: C/gospanel.xml:895(para)
msgid ""
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""
"Abiarazlearen ikonoa aldatzeko, egin klik uneko ikonoa erakusten duen "
"botoian. Ikono-hautatzailearen elkarrizketa-koadroa bistaratzen da. Aukeratu "
"ikono bat elkarrizketa-koadroan."

#: C/gospanel.xml:899(title)
msgid "Launcher Commands"
msgstr "Abiarazlearen komandoak"

#: C/gospanel.xml:902(para)
msgid ""
"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
"and the actions that the commands perform:"
msgstr ""
"<guilabel>Komandoa</guilabel> eremuan sar ditzakezun komando motak "
"goitibeherako <guilabel>Mota</guilabel> konbinazio-koadroan hautatutako "
"aukeraren araberakoak dira. <guilabel>Aplikazioa</guilabel> hautatu baduzu "
"goitibeherako <guilabel>Mota</guilabel> konbinazio-koadroan, komando normal "
"bat sar dezakezu. Ondoko taulan, komandoen adibideak eta komandoek egiten "
"dituzten ekintzak azaltzen dira:"

#: C/gospanel.xml:915(para)
msgid "Sample Application Command"
msgstr "Aplikazioaren komandoaren adibidea"

#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
#: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para)
#: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"

#: C/gospanel.xml:926(command)
msgid "pluma"
msgstr "pluma"

#: C/gospanel.xml:930(para)
msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application."
msgstr "<application>pluma</application> testu-editorearen aplikazioa abiarazten du."

#: C/gospanel.xml:936(command)
msgid "pluma /user123/loremipsum.txt"
msgstr "pluma /user123/loremipsum.txt"

#: C/gospanel.xml:940(para)
msgid ""
"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
"<application>pluma</application> text editor application."
msgstr ""
"<filename>/user123/loremipsum.txt</filename> fitxategia irekitzen du, "
"<application>pluma</application> testu-editorearen aplikazioan."

#: C/gospanel.xml:946(command)
msgid "caja /user123/Projects"
msgstr "caja /user123/Projects"

#: C/gospanel.xml:950(para)
msgid ""
"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
"window."
msgstr ""
"<filename>/user123/Projects</filename> karpeta irekitzen du fitxategi-"
"objektuaren leihoan."

#: C/gospanel.xml:957(para)
msgid ""
"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
"indexterm>"
msgstr ""
"<guilabel>Esteka</guilabel> hautatu baduzu goitibeherako <guilabel>Mota</"
"guilabel> konbinazio-koadroan, esteka-komando bat sar dezakezu. Ondoko "
"taulan, esteka-komandoen adibideak eta komandoek egiten dituzten ekintzak "
"azaltzen dira: <indexterm><primary>URI bereziak</"
"primary><secondary>abiarazleak</secondary></indexterm>"

#: C/gospanel.xml:967(para)
msgid "Sample Link Command"
msgstr "Estekaren komandoaren adibidea"

#: C/gospanel.xml:978(command)
msgid "http://www.gnome.org"
msgstr "http://www.gnome.org"

#: C/gospanel.xml:982(para)
msgid "Opens the MATE website in your default browser."
msgstr "MATEren webgunea irekitzen du arakatzaile lehenetsian."

#: C/gospanel.xml:989(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"

#: C/gospanel.xml:993(para)
msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser."
msgstr "MATEren FTP gunea irekitzen du arakatzaile lehenetsian."

#: C/gospanel.xml:1000(para)
msgid ""
"The command can contain the following special codes which will be replaced "
"with the value specified in the following table:"
msgstr ""
"Komandoak ondoko taulan zehaztutako balioarekin ordeztuko diren kode berezi "
"hauek izan ditzake:"

#: C/gospanel.xml:1008(para)
msgid "Code"
msgstr "Kodea"

#: C/gospanel.xml:1011(para)
msgid "Meaning"
msgstr "Esanahia"

#: C/gospanel.xml:1019(command)
msgid "%f"
msgstr "%f"

#: C/gospanel.xml:1023(para)
msgid ""
"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
"execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
msgstr ""
"Fitxategi-izen soila, hainbat fitxategi hautatuta egon arren. Mahaigaineko "
"sarrera irakurtzean, sistemak jakin beharko luke aipatutako programak ezin "
"dituela kudeatu fitxategi anitzeko argumentuak, eta abiarazi eta exekutatu "
"beharko lituzke programaren kopia anitzak hautatutako fitxategi bakoitzeko, "
"programa ez bada gai fitxategi-argumentu osagarriak maneiatzeko. Fitxategiak "
"fitxategi-sistema lokalean ez badaude (esate baterako, HTTP edo FTP "
"kokalekuetan badaude), fitxategiak fitxategi-sistema lokalean kopiatuko "
"dira, eta %f punturaino zabalduko da aldi baterako fitxategian. URL sintaxia "
"ulertzen ez duten programekin erabiltzen da."

#: C/gospanel.xml:1029(command)
msgid "%F"
msgstr "%F"

#: C/gospanel.xml:1033(para)
msgid "A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
msgstr ""
"Fitxategi-zerrenda bat. Hainbat fitxategi lokal batera ireki ditzaketen "
"aplikazioekin erabiltzeko."

#: C/gospanel.xml:1039(command)
msgid "%u"
msgstr "%u"

#: C/gospanel.xml:1043(para)
msgid "A single URL."
msgstr "URL soil bat."

#: C/gospanel.xml:1049(command)
msgid "%U"
msgstr "%U"

#: C/gospanel.xml:1053(para)
msgid "A list of URLs."
msgstr "URLen zerrenda bat."

#: C/gospanel.xml:1059(command)
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: C/gospanel.xml:1063(para)
msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
msgstr "%f eremuan onartutako fitxategia duen direktorioa."

#: C/gospanel.xml:1069(command)
msgid "%D"
msgstr "%D"

#: C/gospanel.xml:1073(para)
msgid ""
"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
"field."
msgstr "%F eremuan onartutako fitxategiak dituzten direktorioen zerrenda."

#: C/gospanel.xml:1079(command)
msgid "%n"
msgstr "%n"

#: C/gospanel.xml:1083(para)
msgid "A single filename (without path)."
msgstr "Fitxategi-izen soila (bide-izenik gabe)."

#: C/gospanel.xml:1089(command)
msgid "%N"
msgstr "%N"

#: C/gospanel.xml:1093(para)
msgid "A list of filenames (without paths)."
msgstr "Fitxategi-izenen zerrenda (bide-izenik gabe)."

#: C/gospanel.xml:1099(command)
msgid "%i"
msgstr "%i"

#: C/gospanel.xml:1103(para)
msgid ""
"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
"if the Icon field is empty or missing."
msgstr ""
"Mahaigaineko sarreraren Ikonoaren eremua bi parametro gisa zabaldua, "
"lehenengo --ikonoa eta gero Ikonoaren eremuko edukia. Ez litzateke zabaldu "
"beharko parametro gisa Ikonoaren eremua hutsik badago edo falta bada."

#: C/gospanel.xml:1109(command)
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: C/gospanel.xml:1113(para)
msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
msgstr "Mahaigaineko sarrerarekin asoziatuta dagoen itzulitako Izena eremua."

#: C/gospanel.xml:1119(command)
msgid "%k"
msgstr "%k"

#: C/gospanel.xml:1123(para)
msgid ""
"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
msgstr ""
"Mahaigaineko fitxategiaren kokalekua URI gisa (vfolder sistematik lortu "
"bada, esate baterako), fitxategi lokal gisa edo hutsik, kokalekua ezagutzen "
"ez bada."

#: C/gospanel.xml:1129(command)
msgid "%v"
msgstr "%v"

#: C/gospanel.xml:1133(para)
msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
msgstr "Mahaigaineko fitxategian Gailua sarrerak duen izena."

#: C/gospanel.xml:1138(para)
msgid ""
"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
msgstr ""
"Hemen dago hauei buruzko azalpena: freedesktop.org helbideko <ulink type="
"\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-"
"entry-spec-0.9.4.html\">Mahaigaineko sarreraren zehaztapena</ulink>."

#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
msgstr "Botoiak"

#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see)
#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary)
#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary)
#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary)
#: C/gospanel.xml:1405(primary)
msgid "buttons"
msgstr "botoiak"

#: C/gospanel.xml:1149(primary)
msgid "action buttons"
msgstr "ekintza-botoiak"

#: C/gospanel.xml:1152(para)
msgid ""
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
"and functions."
msgstr ""
"Panelei botoiak gehi daitezke ekintza eta funtzio arruntetarako sarbide "
"azkarra edukitzeko."

#: C/gospanel.xml:1155(title)
msgid "Force Quit Button"
msgstr "Behartu irtetera botoia"

#: C/gospanel.xml:1158(secondary)
msgid "Force Quit"
msgstr "Behartu irtetera"

#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary)
msgid "Force Quit button"
msgstr "Behartu irtetera botoia"

#: C/gospanel.xml:1168(primary)
msgid "terminating applications"
msgstr "aplikazioak ixtea"

#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
msgid "applications"
msgstr "aplikazioak"

#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
msgid "terminating"
msgstr "ixtea"

#: C/gospanel.xml:1180(phrase)
msgid "Force Quit icon."
msgstr "Behartu irtetera ikonoa."

#: C/gospanel.xml:1184(para)
msgid ""
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
"an application that does not respond to your commands."
msgstr ""
"<guibutton>Behartu irtetera</guibutton> botoiak aukera ematen dizu leiho bat "
"hautatzeko aplikazio batetik irteteko. Botoi hau oso erabilgarria da "
"komandoei erantzuten ez dien aplikazioak amaitzeko."

#: C/gospanel.xml:1187(para)
msgid ""
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
"button, then click on a window from the application that you want to "
"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
"Aplikazio bat amaitzeko, egin klik <guibutton>Behartu irtetera</guibutton> "
"botoian, eta egin klik amaitu nahi duzun aplikazioaren leiho batean. Ez "
"baduzu aplikazioak ixtea nahi <guibutton>Behartu irtetera</guibutton> "
"botoian klik egindakoak, sakatu <keycap>Ihes</keycap>."

#: C/gospanel.xml:1192(title)
msgid "Lock Screen Button"
msgstr "Blokeatu pantaila botoia"

#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"

#: C/gospanel.xml:1219(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
"your password."
msgstr ""
"<guibutton>Blokeatu pantaila</guibutton> botoiak pantaila blokeatzen du, eta "
"pantaila-babeslea aktibatzen du. Saioan berriro sartzeko, pasahitza eman "
"behar duzu."

#: C/gospanel.xml:1222(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"<guibutton>Blokeatu pantaila</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin "
"klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. Hautatu "
"<guimenu>Gehitu panelari</guimenu>, eta hautatu <application>Blokeatu "
"pantaila</application> 'Gehitu panelari' elkarrizketan. Ikusi <xref linkend="
"\"panels-addobject\"/> honi buruzko informazio gehiago lortzeko."

#: C/gospanel.xml:1224(para)
msgid ""
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
"describes the commands that are available from the menu."
msgstr ""
"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz <guibutton>Blokeatu pantaila</"
"guibutton> botoian, pantaila-babesleari buruzko komandoen menua irekitzeko. "
"<xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> atalean menuan erabilgarri dauden "
"komandoak azaltzen dira."

#: C/gospanel.xml:1228(title)
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr "'Blokeatu pantaila' menuko elementuak"

#: C/gospanel.xml:1235(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Menu-elementua"

#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
msgid "Activate Screensaver"
msgstr "Aktibatu pantaila-babeslea"

#: C/gospanel.xml:1250(para)
msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr "Pantaila-babeslea berehala aktibatzen du."

#: C/gospanel.xml:1251(para)
msgid ""
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"Pantaila ere blokeatuko du, baldin eta hautatu baduzu <guilabel>Blokeatu "
"pantaila pantaila-babeslea aktibo dagoenean </guilabel><application>Pantaila-"
"babeslearen</application> hobespenen tresnan."

#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blokeatu pantaila"

#: C/gospanel.xml:1262(para)
msgid ""
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Pantaila berehala blokeatzen du. Komando horrek <guibutton>Blokeatu "
"pantaila</guibutton> botoiaren funtzio bera egiten du."

#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"

#: C/gospanel.xml:1273(para)
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
msgstr ""
"<link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Pantaila-babeslearen</"
"application> hobespen-tresna irekitzen du</link>, pantaila blokeatzen "
"duzunean bistaratzen den pantaila-babes mota konfiguratzeko."

#: C/gospanel.xml:1281(title)
msgid "Log Out Button"
msgstr "Saioa amaitzeko botoia"

#: C/gospanel.xml:1288(phrase)
msgid "Log Out icon."
msgstr "Saioa amaitzeko ikonoa."

#: C/gospanel.xml:1294(secondary)
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"

#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary)
msgid "Log Out button"
msgstr "Saioa amaitzeko botoia"

#: C/gospanel.xml:1303(para)
msgid ""
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
"MATE session."
msgstr ""
"<guibutton>Amaitu saioa</guibutton> botoiak MATEren saio bat amaitzeko "
"prozesua hasten du."

#: C/gospanel.xml:1305(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
msgstr ""
"<guibutton>Amaitu saioa</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin klik "
"saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. Hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guisubmenu>Ekintzak</"
"guisubmenu><guimenuitem>Amaitu saioa</guimenuitem></menuchoice>. Saioa "
"amaitzeko edo sistema itzaltzeko, egin klik <guibutton>Amaitu saioa</"
"guibutton> botoian."

#: C/gospanel.xml:1310(title)
msgid "Run Button"
msgstr "Exekutatu botoia"

#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
msgid "Run Application icon."
msgstr "'Exekutatu aplikazioa' ikonoa."

#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
msgid "Run"
msgstr "Exekutatu"

#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
msgid "Run button"
msgstr "Exekutatu botoia"

#: C/gospanel.xml:1332(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
"<guibutton>Exekutatu</guibutton> botoia erabil dezakezu <guilabel>Exekutatu "
"aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekitzeko."

#: C/gospanel.xml:1334(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr ""
"<guibutton>Exekutatu</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin klik "
"saguaren eskuineko botoiarekin paneleko leku libre batean. Hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guisubmenu>Ekintzak</"
"guisubmenu><guimenuitem>Exekutatu</guimenuitem></menuchoice>. "
"<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekitzeko, "
"egin klik <guibutton>Exekutatu</guibutton> botoian."

#: C/gospanel.xml:1337(para)
msgid ""
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
msgstr ""
"Informazio gehiago nahi izanez gero <guilabel>Exekutatu aplikazioa</"
"guilabel> elkarrizketa-koadroari buruz, ikusi <citetitle>Menuekin lan "
"egitea</citetitle>."

#: C/gospanel.xml:1341(title)
msgid "Screenshot Button"
msgstr "Pantaila-argazkia botoia"

#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
msgid "Screenshot icon."
msgstr "Pantaila-argazkia ikonoa."

#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
msgid "Screenshot"
msgstr "Pantaila-argazkia"

#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
msgid "Screenshot button"
msgstr "Pantaila-argazkia botoia"

#: C/gospanel.xml:1363(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of your screen."
msgstr ""
"<guibutton>Pantaila-argazkia</guibutton> botoia erabil dezakezu pantailaren "
"argazki bat egiteko."

#: C/gospanel.xml:1365(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
msgstr ""
"<guibutton>Pantaila-argazkia</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin "
"klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. Hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guisubmenu>Ekintzak</"
"guisubmenu><guimenuitem>Pantaila-argazkia</guimenuitem></menuchoice>. "
"Pantailaren argazkia egiteko, egin klik <guibutton>Pantaila-argazkia</"
"guibutton> botoian."

#: C/gospanel.xml:1368(para)
msgid ""
"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
"Menus</citetitle>."
msgstr ""
"Pantaila-argazkiei buruz informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi "
"<citetitle>Menuekin lan egitea</citetitle>."

#: C/gospanel.xml:1372(title)
msgid "Search Button"
msgstr "Bilatu botoia"

#: C/gospanel.xml:1379(phrase)
msgid "Search Tool icon."
msgstr "Bilaketa-tresnaren ikonoa."

#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary)
msgid "Search button"
msgstr "Bilatu botoia"

#: C/gospanel.xml:1394(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
"<application>Search Tool</application>."
msgstr ""
"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoia erabil dezakezu <application>Bilaketa-"
"tresna</application> aplikazioa irekitzeko."

#: C/gospanel.xml:1395(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
"the <guibutton>Search</guibutton> button."
msgstr ""
"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin klik "
"saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. Hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guisubmenu>Ekintzak</"
"guisubmenu><guimenuitem>Bilatu</guimenuitem></menuchoice>. "
"<application>Bilaketa-tresna</application> irekitzeko, egin klik "
"<guibutton>Bilatu</guibutton> botoian."

#: C/gospanel.xml:1398(para)
msgid ""
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-search-tool\">Search Tool Manual</"
"ulink>."
msgstr ""
"Informazio gehiago nahi izanez gero <application>Bilaketa-tresna</"
"application>ri buruz, ikusi <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-search-"
"tool\">Bilaketa-tresnaren eskuliburua</ulink>."

#: C/gospanel.xml:1402(title)
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Erakutsi mahaigainaren botoia"

#: C/gospanel.xml:1406(secondary)
msgid "Minimise Windows"
msgstr "Ikonotu Windows"

#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary)
msgid "Minimise Windows button"
msgstr "Ikonotu Windows botoia"

#: C/gospanel.xml:1423(phrase)
msgid "Show Desktop icon."
msgstr "'Erakutsi mahaigaina' ikonoa"

#: C/gospanel.xml:1427(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
"open windows and show the desktop."
msgstr ""
"Erakutsi <guibutton>Erakutsi mahaigaina</guibutton> botoia erabil dezakezu "
"irekitako leiho guztiak ikonotzeko eta mahaigaina erakusteko."

#: C/gospanel.xml:1428(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
msgstr ""
"<guibutton>Erakutsi mahaigaina</guibutton> botoia panel bati gehitzeko, egin "
"klik saguaren eskuineko botoiarekin paneleko leku libre batean. Hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guisubmenu>Ekintzak</"
"guisubmenu><guimenuitem>Erakutsi mahaigaina</guimenuitem></menuchoice>. "
"Leiho guztiak ikonotu eta mahaigaina erakusteko, egin klik "
"<guibutton>Erakutsi mahaigaina</guibutton> botoian."

#: C/gospanel.xml:1434(title)
msgid "Menus"
msgstr "Menuak"

#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary)
#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary)
msgid "menus"
msgstr "menuak"

#: C/gospanel.xml:1447(para)
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "Mota hauetako menuak gehi ditzakezu paneletan:"

#: C/gospanel.xml:1450(para)
msgid ""
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
msgstr ""
"<guimenu>Menu nagusia</guimenu>: ia aplikazio, komando eta konfigurazio-"
"aukera estandar guztiak atzi ditzakezu <guimenu>Menu nagusitik</guimenu>. "
"<application>Menu-barra</application>bat gehitzeko panelean, egin klik "
"eskuineko botoiarekin paneleko leku huts batean, eta ondoren hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guimenuitem>Menu nagusia</"
"guimenuitem></menuchoice>. Nahi adina <application>Menu nagusiko</"
"application> objektu gehi ditzakezu paneletan.."

#: C/gospanel.xml:1458(para)
msgid ""
"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
"application> objects to your panels as you want."
msgstr ""
"<application>Menu-barra</application>: ia aplikazio, komando eta konfigurazio-"
"aukera estandar guztiak atzi ditzakezu <application>Menu-barratik</application>. "
"<application>Menu-barra</application>k <guimenu>Aplikazioak</guimenu> eta "
"<guimenu>Ekintzak</guimenu>menuak dauzka. <application>Menu-barra</application> "
"bat gehitzeko panelean, egin klik eskuineko botoiarekin paneleko leku huts batean, eta ondoren hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu><guimenuitem>Menu-barra</"
"guimenuitem></menuchoice>. Nahi adina <application>Menu-barra</"
"application> objektu gehi ditzakezu paneletan."

#: C/gospanel.xml:1466(para)
msgid ""
"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
"you can use in the MATE Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Sistema-menuak: sistema-menuetan mahaigaineko ingurunean erabil ditzakezun "
"aplikazio eta tresna estandarrak daude. <guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua "
"eta <guimenu>Ekintzak</guimenu> menua sistema-menuak dira. Sistema-menu bat "
"panel bati gehitzeko, egin klik saguaren eskuineko botoiaz menuan, eta "
"hautatu <menuchoice><guimenuitem>Menu osoa Gehitu hori panel gisa menuari</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:1474(title)
msgid "Drawers"
msgstr "Tiraderak"

#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see)
#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary)
#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary)
#: C/gospanel.xml:1553(primary)
msgid "drawers"
msgstr "tiraderak"

#: C/gospanel.xml:1480(para)
msgid ""
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
"that you use objects on a panel."
msgstr ""
"Tiradera panelaren luzapena da. Tiradera bat panel bat erakusten eta "
"ezkutatzen den modu berean ireki eta itxi daiteke. Tiradera batek paneleko "
"objektu guztiak eduki ditzake, baita abiarazleak, menuak, miniaplikazioak, "
"paneleko beste objektuak eta beste tiraderak ere. Tiradera bat irekitzen "
"duzunean, objektuak paneleko objektuak erabiltzen dituzun moduan erabil "
"ditzakezu."

#: C/gospanel.xml:1485(para)
msgid "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr "Hurrengo irudian paneleko bi objektu dituen tiradera ireki bat agertzen da."

#: C/gospanel.xml:1492(phrase)
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
msgstr "Tiradera irekia. Testuinguruak azaltzen du irudia."

#: C/gospanel.xml:1496(para)
msgid ""
"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
"menu."
msgstr "Tiradera ikonoko geziak ikonoa tiradera edo menua dela adierazten du."

#: C/gospanel.xml:1498(para)
msgid ""
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
"add, move, and remove objects from panels."
msgstr ""
"Paneletako objektuak gehitzen, lekuz aldatzen eta kentzen dituzun modu "
"berean gehitu, lekuz aldatu eta kendu ditzakezu tiraderetako objektuak."

#: C/gospanel.xml:1501(title)
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "Tiradera bat irekitzeko eta ixteko"

#: C/gospanel.xml:1504(secondary)
msgid "opening"
msgstr "irekitzea"

#: C/gospanel.xml:1508(secondary)
msgid "closing"
msgstr "ixtea"

#: C/gospanel.xml:1510(para)
msgid ""
"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
"drawer in the following ways:"
msgstr ""
"Tiradera bat irekitzeko, egin klik paneleko tiradera-objektuan. Tiraderak "
"ixteko modu bat baino gehiago dago:"

#: C/gospanel.xml:1514(para)
msgid "Click on the drawer."
msgstr "Egin klik tiraderan."

#: C/gospanel.xml:1517(para)
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr "Egin klik tiradera ezkutatzeko botoian."

#: C/gospanel.xml:1522(title)
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr "Panel batean tiradera bat gehitzeko"

#: C/gospanel.xml:1527(para)
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr "Tiradera bat panelari gehitzeko, modu hauetako batera egin dezakezu:"

#: C/gospanel.xml:1531(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean, eta hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</guimenu>><guimenuitem>Tiradera</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:1535(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr "Menu bat tiradera-objektu gisa gehi diezaiokezu panel bati."

#: C/gospanel.xml:1536(para)
msgid ""
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Menua tiradera gisa gehitzeko panel bati, ireki menua panelean. Egin klik "
"menuko abiarazle batean eta hautatu <menuchoice><guimenu>Menu osoa</"
"guimenu><guimenuitem>Gehitu hau tiradera gisa panelari</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:1542(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "Tiradera batean objektu bat gehitzeko"

#: C/gospanel.xml:1545(secondary)
msgid "adding objects to"
msgstr "objektuak gehitzea"

#: C/gospanel.xml:1547(para)
msgid ""
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"Tiradera bati objektu bat panelei objektuak gehitzen dizkiozun modu berean "
"gehitzen zaio. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend="
"\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1551(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "Tiraderaren propietateak aldatzeko"

#: C/gospanel.xml:1556(para)
msgid ""
"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
"whether the drawer has hide buttons."
msgstr ""
"Panel bakoitzerako propietateak alda ditzakezu. Tiradera bakoitzaren "
"ezaugarriak alda ditzakezu, adibidez, tiraderaren itxura eta tiraderak "
"ezkutatzeko botoiak dituen ala ez."

#: C/gospanel.xml:1559(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr "Tiradera baten propietateak aldatzeko, jarraitu urrats hauei:"

#: C/gospanel.xml:1562(para)
msgid ""
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Egin klik saguaren eskuineko botoiaz tiraderan, eta hautatu "
"<guimenuitem>Propietateak</guimenuitem> <guilabel>Panelaren propietateak</"
"guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Elkarrizketa-koadroak "
"<guilabel>Orokorra</guilabel> atal fitxaduna bistaratuko du."

#: C/gospanel.xml:1566(para)
msgid ""
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"Hautatu tiraderaren propietateak elkarrizketa-koadroan. Taula honetan "
"<guilabel>Orokorra</guilabel> atal fitxaduneko elementuak azaltzen dira:"

#: C/gospanel.xml:1590(para)
msgid ""
"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
"panels and the desktop, this panel name is displayed."
msgstr ""
"Idatzi panelaren izena. Paneletatik mahaigainera aldatzeko laster-teklak "
"erabiltzen dituzunean, panelaren izen hori agertuko da."

#: C/gospanel.xml:1601(para)
msgid "Select the size of the panel."
msgstr "Hautatu panelaren tamaina."

#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term)
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"

#: C/gospanel.xml:1611(para)
msgid ""
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Aukeratu ikono bat tiradera adierazteko. Egin klik <guibutton>Ikonoa</"
"guibutton> botoian ikonoa hautatzeko elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. "
"Aukeratu ikono bat elkarrizketa-koadroan. Bestela, ikonoa beste direktorio "
"batetik aukeratzeko, sakatu <guibutton>Arakatu</guibutton>. Ikono bat "
"aukeratutakoan, egin klik <guibutton>Ados</guibutton> botoian\t."

#: C/gospanel.xml:1624(para)
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
msgstr "Hautatu aukera hau ezkutatzeko botoiak panelean bistaratzeko."

#: C/gospanel.xml:1644(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
"background for the drawer. For information on how to complete the "
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr ""
"<guilabel>Atzeko planoa</guilabel> atal fitxaduna erabil dezakezu "
"tiraderaren atzeko planoa ezartzeko. <guilabel>Atzeko planoa</guilabel> atal "
"fitxaduna osatzeari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi gai "
"horri buruzko urratsa <xref linkend=\"panel-properties\"/> atalean. Kolore "
"edo irudi bat ere arrasta dezakezu tiradera batera, kolorea edo irudia "
"tiraderaren atzeko plano gisa ezartzeko. Informazio gehiago nahi izanez "
"gero, ikus <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."

#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
#: C/gospanel.xml:1657(title)
msgid "Default Panel Objects"
msgstr "Panel-objektu lehenetsiak"

#: C/gospanel.xml:1659(para)
msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default MATE "
"desktop."
msgstr ""
"MATE mahaigain lehenetsian agertzen diren panel-objektuak azaltzen dira "
"atal honetan."

#: C/gospanel.xml:1662(title)
msgid "Window Selector Applet"
msgstr "Leiho-hautatzailearen miniaplikazioa"

#: C/gospanel.xml:1667(secondary)
msgid "window selector icon"
msgstr "leiho-hautatzailearen ikonoa"

#: C/gospanel.xml:1670(primary)
msgid "window selector"
msgstr "leiho-hautatzailea"

#: C/gospanel.xml:1673(para)
msgid ""
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""
"Une honetan irekita dauden leiho guztien zerrenda bat ikus dezakezu. Fokua "
"zein leihori ezarri nahi diozun ere aukera dezakezu. Leihoen zerrenda "
"ikusteko, egin klik <application>Leiho-hautatzailea</application> "
"miniaplikazioan. Irudi honetan <application>Leiho-hautatzailea</application> "
"miniaplikazioaren adibide bat ikusten da:"

#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
msgstr "Leiho-hautatzailea miniaplikazioa, goi-ertzeko paneletik ikusita."

#: C/gospanel.xml:1687(para)
msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
msgstr ""
"Leiho bati fokua emateko, hautatu leihoa <application>Leiho-hautatzailea</"
"application> miniaplikaziotik."

#: C/gospanel.xml:1688(para)
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
"are listed under a separator line."
msgstr ""
"<application>Leiho-hautatzailean</application> laneko area guztietako "
"leihoak ageri dira. Uneko laneko area ez beste laneko area guztietako "
"leihoak lerro bereizle baten azpian daude zerrendan."

#: C/gospanel.xml:1694(title)
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "Jakinarazpen-area miniaplikazioa"

#: C/gospanel.xml:1699(secondary)
msgid "Notification Area"
msgstr "Jakinarazpen-area"

#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary)
msgid "Notification Area applet"
msgstr "Jakinarazpen-area miniaplikazioa"

#: C/gospanel.xml:1715(phrase)
msgid "Notification Area icon."
msgstr "Jakinarazpen-arearen ikonoa"

#: C/gospanel.xml:1719(para)
msgid ""
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
"<application>Jakinarazpen-area</application> miniaplikazioak hainbat "
"aplikaziotako ikonoak bistaratzen ditu aplikazioko jarduera adierazteko. "
"Adibidez, CD <application>erreproduzitzailea</application> aplikazioa "
"erabiltzen duzunean CD bat erreproduzitzeko, CD baten ikonoa bistaratzen da "
"<application>Jakinarazpen-area</application> miniaplikazioan. Goiko irudiak "
"<application>Jakinarazpen-area</application> miniaplikazioko CD ikonoa "
"erakusten du."

#: C/gospanel.xml:1725(para)
msgid ""
"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Jakinarazpen-area</application> miniaplikazioa panel bati "
"gehitzeko, egin klik saguaren eskuineko botoiaz paneleko leku libre batean. "
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Gehitu panelari</"
"guimenu><guisubmenu>Utilitatea</guisubmenu><guimenuitem>Jakinarazpen-area</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:1730(title)
msgid "Main Menu panel object"
msgstr "Menu nagusiko panel-objektua"

#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see)
#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu nagusia"

#: C/gospanel.xml:1741(para)
msgid ""
"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
"Menu</guimenu>."
msgstr ""
"<guimenu>Menu nagusiaren</guimenu> bidez <guimenu>Aplikazioak</guimenu> "
"menua eta <guimenu>Sistema</guimenu> menuko hainbat elementu atzi daitezke. "
"Ia aplikazio, komando eta konfigurazio-aukera estandar guztiak atzi "
"ditzakezu <guimenu>Menu nagusia</guimenu>ren bidez.."

#: C/gospanel.xml:1744(para)
msgid ""
"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
"guimenu>."
msgstr ""
"<guimenu>Menu nagusi</guimenu>ko botoiak gehi ditzakezu paneletan. Egin klik "
"<guimenu>Menu nagusia</guimenu> botoian <guimenu>Menu nagusia</guimenu> "
"irekitzeko."

#: C/gospanel.xml:1747(title)
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
msgstr "Panel batean Menu nagusi bat gehitzeko"

#: C/gospanel.xml:1752(para)
msgid ""
"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
msgstr ""
"Nahi adina <guimenu>Menu nagusi</guimenu> botoi gehi ditzakezu paneletan. "
"<guimenu>Menu nagusia</guimenu> botoia panel bati gehitzeko, egin klik "
"saguaren eskuineko botoiarekin paneleko leku libre batean. Hautatu "
"<guimenuitem>Gehitu panelari</guimenuitem>, eta hautatu <guilabel>Menu "
"nagusia</guilabel> <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>'Gehitu "
"panelari'</guilabel></link> elkarrizketan."

#: C/gospanel.xml:1758(title)
msgid "Menu Bar panel object"
msgstr "Menu-barra panel-objektua"

#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
msgstr "Menu-barra miniaplikazioa. Menuak: Aplikazioak, Lekuak, Mahaigaina."

#: C/gospanel.xml:1769(para)
msgid ""
"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
"access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
"<application>Menu-barra</application>k panelaren menu-barrarako sarbidea "
"ematen du; menu-barra horretan <guimenu>Aplikazioak</guimenu>, "
"<guimenu>Lekuak</guimenu> eta <guimenu>Sistema</guimenu> menuak aurkituko "
"dituzu. Aplikazio estandar, komando eta konfigurazio-aukera gehienak atzi "
"ditzakezu <application>Menu-barra</application>tik. Paneleko menu-barraren "
"erabilerari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend="
"\"menubar\"/>."

#: C/gospanel.xml:1773(title)
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
msgstr "Panel batean menu-barra bat gehitzeko"

#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menu-barra"

#: C/gospanel.xml:1778(para)
msgid ""
"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
msgstr ""
"Nahi adina <application>Menu-barra</application> miniaplikazio gehi "
"ditzakezu zure paneletan. <application>Menu-barra</application>panel bati "
"gehitzeko, egin klik saguaren eskuineko botoiarekin paneleko leku libre "
"batean. Hautatu <guimenuitem>Gehitu panelari</guimenuitem>, eta hautatu "
"<guilabel>Menu-barra</guilabel> <link linkend=\"panels-addobject"
"\"><guilabel>'Gehitu panelari'</guilabel></link> elkarrizketan."

#: C/gospanel.xml:1790(title)
msgid "Window List"
msgstr "Leiho-zerrenda"

#: C/gospanel.xml:1792(para)
msgid ""
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
"windows that are open on the MATE desktop. <application>Window List</"
"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
"state of the window that the button represents. The following table explains "
"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
msgstr ""
"<application>Leiho-zerrendak</application> MATEren mahaigainean irekita "
"dauzkazun leihoak kudeatzen lagunduko dizu. <application>Leiho-zerrenda</"
"application>k botoi bat erabiltzen du irekita dagoen leiho edo leiho multzo "
"bakoitza adierazteko. Miniaplikazioko botoien egoera aldatu egiten da "
"botoiak adierazten duen leihoaren egoeraren arabera. Taula honetan azaltzen "
"dira <application>Leiho-zerrenda</application>ko botoien egoera posibleak:"

#: C/gospanel.xml:1799(para)
msgid "State"
msgstr "Egoera"

#: C/gospanel.xml:1800(para)
msgid "Indicates..."
msgstr "Esanahia"

#: C/gospanel.xml:1805(para)
msgid "Button is pressed in."
msgstr "Botoia sakatuta dago."

#: C/gospanel.xml:1806(para)
msgid "The window has focus."
msgstr "Leihoak fokua du."

#: C/gospanel.xml:1809(para)
msgid "The button appears faded."
msgstr "Botoia lausotuta agertzen da."

#: C/gospanel.xml:1810(para)
msgid "The window is minimized."
msgstr "Leihoa ikonotuta dago."

#: C/gospanel.xml:1813(para)
msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
msgstr "Botoia ez dago sakatuta, eta ez dago lausotuta."

#: C/gospanel.xml:1814(para)
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
msgstr "Leihoa mahaigainean dago, eta ez dago ikonotuta."

#: C/gospanel.xml:1817(para)
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
msgstr "Zenbaki bat agertzen da parentesi artean botoiaren izenburuan."

#: C/gospanel.xml:1818(para)
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr "Botoiak botoi multzo bat adierazten du."

#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title)
msgid "Usage"
msgstr "Erabilera"

#: C/gospanel.xml:1829(para)
msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
msgstr "Honetarako erabil dezakezu <application>Leiho-zerrenda</application>:"

#: C/gospanel.xml:1832(para)
msgid "To give focus to a window"
msgstr "Leiho bati fokua emateko"

#: C/gospanel.xml:1833(para)
msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
"applet gives focus to the window."
msgstr ""
"Mahaigainean egon arren fokurik ez duen leiho bati dagokion "
"<application>Leiho-zerrenda</application>ko botoian klik egiten baduzu, "
"leiho horri emango dio fokua miniaplikazioak."

#: C/gospanel.xml:1836(para)
msgid "To minimize a window"
msgstr "Leiho bat ikonotzeko"

#: C/gospanel.xml:1837(para)
msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
msgstr ""
"Fokua duen leihoari dagokion botoian klik egiten baduzu <application>Leiho-"
"zerrenda</application>n, miniaplikazioak leihoa ikonotuko du."

#: C/gospanel.xml:1840(para)
msgid "To restore a minimized window"
msgstr "Ikonotutako leiho bat leheneratzeko"

#: C/gospanel.xml:1841(para)
msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents a minimized window, the applet restores the window."
msgstr ""
"Ikonotuta dagoen leiho beti dagokion botoian klik egiten baduzu "
"<application>Leiho-zerrenda</application>n, miniaplikazioak leihoa "
"leheneratuko du."

#: C/gospanel.xml:1847(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"

#: C/gospanel.xml:1848(para)
msgid ""
"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
"contains two tabbed sections."
msgstr ""
"<application>Leiho-zerrenda</application> konfiguratzeko, egin klik "
"eskuineko botoiarekin botoien ezkerraldeko heldulekuan, eta ondoren hautatu "
"<guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem>. <guilabel>Leiho-zerrendaren "
"hobespenak</guilabel> elkarrizketan bi atal fitxadun ikusiko dituzu."

#: C/gospanel.xml:1851(title)
msgid "Behavior"
msgstr "Portaera"

#: C/gospanel.xml:1853(guilabel)
msgid "Window List Content"
msgstr "Leiho-zerrendaren edukia"

#: C/gospanel.xml:1855(para)
msgid ""
"To specify which windows to display in <application>Window List</"
"application>, select one of the following options:"
msgstr ""
"<application>Leiho-zerrenda</application>n bistaratu nahi dituzun leihoak "
"zehazteko, hautatu aukera hauetako bat:"

#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
msgstr "Erakutsi uneko laneko areako leihoak"

#: C/gospanel.xml:1859(para)
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
msgstr "Uneko laneko arean irekita dauden leihoak bakarrik bistaratuko dira."

#: C/gospanel.xml:1861(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Erakutsi laneko area guztietako leihoak"

#: C/gospanel.xml:1862(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr "Laneko area guztietan irekita dauden leihoak bistaratuko dira."

#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
msgid "Window Grouping"
msgstr "Leiho-elkartzea"

#: C/gospanel.xml:1869(para)
msgid ""
"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
"belong to the same process, select one of the following options:"
msgstr ""
"<application>Leiho-zerrenda</application>k prozesu bereko leihoak noiz "
"elkartu behar dituen zehazteko, hautatu aukera hauetako bat:"

#: C/gospanel.xml:1872(guilabel)
msgid "Never group windows"
msgstr "Inoiz ere ez elkartu leihorik"

#: C/gospanel.xml:1873(para)
msgid ""
"Select this option to never group windows of the same process under one "
"<application>Window List</application> button."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau prozesu bereko leihoak inoiz ere ez elkartzeko "
"<application>Leiho-zerrenda</application>ko botoi bakar batean."

#: C/gospanel.xml:1876(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Elkartu leihoak leku gutxi dagoenean"

#: C/gospanel.xml:1877(para)
msgid ""
"Select this option to group windows of the same process under one "
"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
"restricted."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau prozesu bereko leihoak panelean nahikoa leku ez dagoenean "
"bakarrik elkartzeko <application>Leiho-zerrenda</application>ko botoi bakar "
"batean."

#: C/gospanel.xml:1880(guilabel)
msgid "Always group windows"
msgstr "Beti elkartu leihoak"

#: C/gospanel.xml:1881(para)
msgid ""
"Select this option to always group windows of the same process under one "
"<application>Window List</application> button."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau prozesu bereko leihoak beti elkartzeko <application>Leiho-"
"zerrenda</application>ko botoi bakar batean."

#: C/gospanel.xml:1886(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Ikonotutako leihoak leheneratzea"

#: C/gospanel.xml:1888(para)
msgid ""
"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
"restore windows, select one of the following options:"
msgstr ""
"Leihoak leheneratzean <application>Leiho-zerrenda</application>k zer egin "
"behar duen definitzeko, hautatu aukera hauetako bat:"

#: C/gospanel.xml:1891(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
msgstr "Leheneratu uneko laneko areara"

#: C/gospanel.xml:1892(para)
msgid ""
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
"workspace."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau leihoak miniaplikaziotik uneko laneko areara "
"leheneratzeko, nahiz eta ikonotu aurretik leihoa beste laneko area batean "
"egon."

#: C/gospanel.xml:1894(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
msgstr "Leheneratu jatorrizko laneko areara"

#: C/gospanel.xml:1895(para)
msgid ""
"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
"resides when you restore the window from the applet."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau, leihoa miniaplikaziotik leheneratzen duzunean leiho "
"horren jatorrizko laneko areara aldatzeko."

#: C/gospanel.xml:1906(guilabel)
msgid "Window List Size"
msgstr "Leiho-zerrendaren tamaina"

#: C/gospanel.xml:1908(para)
msgid ""
"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
msgstr ""
"<application>Leiho-zerrenda</application> miniaplikazioaren tamaina aldatu "
"egiten da kokatuta dagoen panelaren tamainaren arabera. Miniaplikazioaren "
"tamaina mugatzeko, biratze-botoi hauek erabil daitezke:"

#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
msgid "Minimum size ... pixels"
msgstr "Gutxieneko tamaina ... pixel"

#: C/gospanel.xml:1912(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
"the applet."
msgstr ""
"Erabili biratze-koadroa miniaplikazioaren gutxieneko tamaina zehazteko. "
"Panela tamaina hori baino txikiagoa bada, panela handiagotu egingo da "
"miniaplikazioaren tamainara egokitzeko."

#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
msgid "Maximum size ... pixels"
msgstr "Gehieneko tamaina ... pixel"

#: C/gospanel.xml:1916(para)
msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
msgstr "Erabili biratze-koadroa miniaplikazioaren gehieneko tamaina zehazteko."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:208(None)
msgid "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
msgstr "@@irudia: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:349(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
msgstr ""
"@@irudia: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"

#: C/gosoverview.xml:3(title)
msgid "Desktop Overview"
msgstr "Mahaigainaren ikuspegi orokorra"

#: C/gosoverview.xml:20(para)
msgid ""
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
"Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very "
"basic components."
msgstr ""
"Atal honetan mahaigaineko oinarri-oinarrizko osagai batzuk azaltzen dira. "
"Osagai horien artean sartzen dira <glossterm>Leihoak</glossterm>, "
"<glossterm>Laneko areak</glossterm> eta <glossterm>Aplikazioak</glossterm>. "
"MATEn egin duzun lan edo jolas gehiena osagai hauek baliatuz egiten da."

#: C/gosoverview.xml:23(para)
msgid ""
"This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or "
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
"what is described here."
msgstr ""
"MATEren konfigurazio lehenetsia azaltzen da atal honetan. Saltzaileak edo "
"administratzaileak beharbada beste itxura bat emango zion mahaigainari "
"konfiguratzean."

#: C/gosoverview.xml:36(primary)
msgid "MATE Desktop components, introducing"
msgstr "MATE mahaigaineko osagaiak, sarrera"

#: C/gosoverview.xml:39(para)
msgid ""
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr ""
"Mahaigaineko inguruneko saio bat lehen aldiz abiarazten duzunean abioko "
"pantaila lehenetsia ikusi behar duzu, panel, leiho eta hainbat ikonorekin."

#: C/gosoverview.xml:43(para)
msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:"
msgstr "MATE mahaigaineko inguruneko osagai nagusiak hauek dira:"

#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscaja.xml:2849(para)
#: C/goscustdesk.xml:606(term)
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina "

#: C/gosoverview.xml:48(para)
msgid ""
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
"\"overview-desktop\"/> for more information."
msgstr ""
"Mahaigaina bera beste osagai guztien atzean egoten da mahaigainean. "
"Objektuak jar ditzakezu mahaigainean, modu azkarrean atzitu ahal izateko "
"fitxategiak eta direktorioak, edo askotan erabiltzen dituzun aplikazioak "
"abiarazteko. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend="
"\"overview-desktop\"/>."

#: C/gosoverview.xml:54(term) C/goscaja.xml:2858(para)
msgid "Panels"
msgstr "Panelak"

#: C/gosoverview.xml:55(para)
msgid ""
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main "
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
"switcher."
msgstr ""
"<firstterm>Panelak</firstterm> pantailaren goian eta behean luzatzen diren "
"bi barrak dira. Lehenespenez, MATEren menu nagusiaren barra, data eta ordua "
"eta MATEren laguntza-sistemaren abiarazlea erakusten ditu goiko panelak, "
"eta behekoak, berriz, irekitako leihoak eta laneko arearen aldatzailea."

#: C/gosoverview.xml:56(para)
msgid ""
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
"<xref linkend=\"panels\"/>."
msgstr ""
"Panelak pertsonaliza daitezke zenbait tresna edukitzeko, beste menu eta "
"abiarazle batzuk esate baterako, eta utilitate-aplikazioak ere bai, "
"<firstterm>paneleko aplikazioak</firstterm>, hain zuzen. Adibidez, panela "
"konfigura dezakezu zure herriko eguraldia bistaratzeko. Panelei buruzko "
"informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"panels\"/>."

#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title)
#: C/goscustdesk.xml:1559(secondary)
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"

#: C/gosoverview.xml:64(para)
msgid ""
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
"Aplikazio gehienak leiho batean edo gehiagotan exekutatzen dira. Hainbat "
"leiho bistara ditzakezu aldi berean mahaigainean. Leihoak tamainaz aldatu "
"eta inguruan lekuz alda daitezke, laneko fluxuari egokitzeko. Leiho "
"bakoitzak <firstterm>titulu-barra</firstterm> dauka goian, leihoa "
"ikonotzeko, maximizatzeko eta ixteko botoiekin. Leihoekin lan egiteko "
"moduari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend="
"\"overview-windows\"/>."

#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
msgid "Workspaces"
msgstr "Laneko areak"

#: C/gosoverview.xml:75(para)
msgid ""
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
"group related tasks together. For more information on working with "
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Mahaigaina hainbat <firstterm>laneko area</firstterm> bereizitan zatitu "
"dezakezu. Laneko area bakoitzak hainbat leiho izan ditzake, hainbat ataza "
"talde berean sartu ahal izateko. Laneko areak erabiltzeko moduari buruzko "
"informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."

#: C/gosoverview.xml:83(term)
msgid "File Manager"
msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"

#: C/gosoverview.xml:84(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides access to your "
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
"<xref linkend=\"caja\"/> for more information."
msgstr ""
"<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzaileak "
"fitxategietarako, karpetetarako eta aplikazioetarako sarbidea emango dizu. "
"Karpeten edukia kudea dezakezu fitxategi-kudeatzailean, eta fitxategiak "
"dagozkien aplikazioekin ireki ditzakezu. Informazio gehiago nahi izanez "
"gero, ikusi <xref linkend=\"caja\"/>."

#: C/gosoverview.xml:92(term)
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrol-zentroa"

#: C/gosoverview.xml:93(para)
msgid ""
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr ""
"Ordenagailua pertsona dezakezu <application>Kontrol-zentroarekin</"
"application>. Kontroleko hobespen-tresna bakoitzak ordenagailuaren "
"portaeraren alderdi jakin bat aldatzeko aukera ematen du. Kontrol-zentroa "
"<guimenu>Sistema</guimenu> menuan aurkituko duzu, paneleko menu-barran. "
"Kontrol-zentroari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref "
"linkend=\"prefs\"/>."

#: C/gosoverview.xml:102(para)
msgid ""
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
"using the various components of your desktop."
msgstr ""
"Ordenagailuaren saltzaileak edo administratzaileak aldaketak egin ditzake "
"konfigurazioan zure beharretara egokitzeko, eta horregatik, hain zuzen, "
"beharbada zure mahaigaina ez da izango eskuliburu honetan azalduko berdin-"
"berdina. Dena den, mahaigaineko hainbat osagairen erabilerari buruzko "
"sarrera erabilgarria emango dizu eskuliburu honek."

#: C/gosoverview.xml:109(title)
msgid "The Desktop"
msgstr "Mahaigaina"

#: C/gosoverview.xml:112(para)
msgid ""
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
"to have easy access to."
msgstr ""
"Mahaigaina pantailako gainerako osagai guztien atzean dago. Leihorik ez "
"dagoenean ikusgai, beheko eta goiko panelen arteko pantaila zatia da "
"mahaigaina. Erraz atzitu nahi dituzun fitxategiak eta karpetak jar ditzakezu "
"mahaigainean."

#: C/gosoverview.xml:113(para)
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
msgstr "Mahaigainak hainbat objektu berezi izaten ditu:"

#: C/gosoverview.xml:115(para)
msgid ""
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
"something such as configure a web server on the computer."
msgstr ""
"<interface>Ordenagailua</interface>ren ikonoak sarbidea eskaintzen dizu "
"CDetara, disketeen gisako unitate aldagarrietara, eta baita fitxategi-"
"sistema osora ere (erroko fitxategi-sistemara, alegia). Lehenespenez, ez "
"duzu izango beste erabiltzaile batzuen fitxategiak irakurtzeko edo "
"editatzeko segurtasun-baimenik, baina beharbada zerbait egin nahiko duzu, "
"ordenagailuan web-zerbitzari bat konfiguratu, esate baterako."

#: C/gosoverview.xml:116(para)
msgid ""
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
msgstr ""
"Zure etxeko karpeta, <interface><replaceable>erabiltzaile-izena</"
"replaceable>ren etxea</interface> izenekoa, fitxategi pertsonal guztiak "
"uzteko lekua izan ohi da. <guimenu>Lekuak</guimenu> menutik ere ireki "
"dezakezu karpeta hori."

#: C/gosoverview.xml:117(para)
msgid ""
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
"\"caja-trash\"/>."
msgstr ""
"<interface>Zakarrontzia</interface> karpeta berezi bat da, jada behar ez "
"dituzun fitxategiak eta karpetak uzteko erabiltzen dena. Informazio gehiago "
"nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"caja-trash\"/>."

#: C/gosoverview.xml:118(para)
msgid ""
"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
"representing this device will appear on the desktop."
msgstr ""
"CD bat sartzen duzunean, flash memoria bat edo bestelako euskarri aldagarri "
"bat, edo fitxategiak dituen musika-erreproduzitzailea edo kamera digitala, "
"adibidez, gailua adierazten duen ikono bat agertuko da mahaigainean."

#: C/gosoverview.xml:121(para)
msgid ""
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
"windows, you can do one of the following:"
msgstr ""
"Ordenagailuarekin lanean ari zaren bitartean, mahaigaina ilundu egingo da "
"lanean ari diren leihoekin. Mahaigaina berehala ikusteko leiho guztiak "
"ikonotuz, urrats hauetako bat egin dezakezu:"

#: C/gosoverview.xml:124(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Erakutsi mahaigaina</guibutton> botoian, panelaren "
"<link linkend=\"bottom-panel\">behe-ezkerraldean</link>."

#: C/gosoverview.xml:125(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo>."

#: C/gosoverview.xml:128(para)
msgid ""
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr ""
"Ekintza horietako edozeinek leihoak lehengo egoerara itzuliko ditu. Bestela, "
"mahaigaineko beste laneko area batera joan zaitezke."

#: C/gosoverview.xml:130(para)
msgid ""
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
msgstr ""
"Mahaigainaren atzeko planoaren kolorea edo bertan bistaratutako irudia alda "
"dezakezu. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"prefs-"
"desktopbackground\"/>."

#: C/gosoverview.xml:132(para)
msgid ""
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
"just also happen to show up on desktop itself."
msgstr ""
"Mahaigainean ipintzen dituzun fitxategiak eta karpetak zure etxeko karpetako "
"karpeta berezi batean gordetzen dira. <filename>Mahaigaina</filename> da "
"karpeta horren izena. Beste edozein karpetatan bezala, fitxategiak (eta "
"karpetak) ipin ditzakezu bertan zuzenean. Gertatzen dena da mahaigainean ere "
"agertuko direla."

#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/goscaja.xml:344(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
msgid "windows"
msgstr "leihoak"

#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary)
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
msgid "overview"
msgstr "ikuspegi orokorra"

#: C/gosoverview.xml:147(para)
msgid ""
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr ""
"Pantailako area laukizuzena da <firstterm>leihoa</firstterm>; normalean "
"ertza izaten du inguruan, eta titulu-barra bat goian. Pantailaren barruko "
"pantaila dela pentsa dezakezu leihoa. Leiho bakoitzak aplikazio bat "
"bistaratzen du, eta honela aplikazio bat baino gehiago izan ditzakezu "
"ikusgai, eta ataza batean baino gehiagotan aritu zaitezke aldiko. Leihoak "
"mahaigaineko paper zatiak direla ere pentsa dezakezu: elkarren gainean jar "
"daitezke, edo elkarren alboan, esate baterako."

#: C/gosoverview.xml:149(para)
msgid ""
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr ""
"Leihoak pantailan duen posizioa ere kontrola dezakezu, tamainaz gainera. Zuk "
"kontrola dezakezu zein leiho jartzen den zeinen gainean, lanerako behar "
"duzuna erabat ikusgai ipintzeko. Informazio gehiago nahi izanez gero leihoak "
"lekuz aldatzeari eta tamaina aldatzeari buruz, ikusi <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/>."

#: C/gosoverview.xml:151(para)
msgid ""
"Each window is not necessarily a different application. An application "
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
"of the user."
msgstr ""
"Leiho bakoitzak ez du zertan aplikazio desberdinekoa izan behar. Aplikazio "
"bakoitzak normalean leiho nagusi bat izaten du, eta leiho gehiago ere ireki "
"daitezke, erabiltzaileak hala nahi badu."

#: C/gosoverview.xml:153(para)
msgid ""
"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
"can interact with them."
msgstr ""
"Atal honen gainerako zatian leiho mota desberdinak azaltzen dira, eta "
"interakzioan nola erabil ditzakezun ikusiko duzu."

#: C/gosoverview.xml:157(title)
msgid "Types of Windows"
msgstr "Leiho motak"

#: C/gosoverview.xml:162(para)
msgid "There are two main types of window:"
msgstr "Bi leiho mota nagusi daude:"

#: C/gosoverview.xml:166(term)
msgid "Application windows"
msgstr "Aplikazio-leihoak"

#: C/gosoverview.xml:168(para)
msgid ""
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
"usually see a window of this type appear."
msgstr ""
"Aplikazio-leihoek aukera ematen dute ikonotzeko, maximizatzeko eta ixteko, "
"titulu-barrako botoiak erabiliz. Aplikazio bat irekitzean, mota horretako "
"leiho irekitzen da normalean."

#: C/gosoverview.xml:175(term)
msgid "Dialog windows"
msgstr "Elkarrizketa-leihoak"

#: C/gosoverview.xml:177(para)
msgid ""
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
"request input from you."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroen leihoak aplikazio-leiho batek eskatu dituelako "
"irekitzen dira. Elkarrizketa-koadroek arazoen berri ematen dute, ekintza "
"baten berrespena eskatzen dute, edo erabiltzaileari sarreraren bat eskatzeko "
"erabiltzen dira."

#: C/gosoverview.xml:179(para)
msgid ""
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
"abandon work in progress."
msgstr ""
"Adibidez, dokumentua gordetzeko esaten badiozu aplikazio bati, elkarrizketa-"
"koadro bat bistaratuko da, fitxategia non gorde nahi duzun galdetzeko. "
"Oraindik lanean ari dela irteteko esaten badiozu aplikazio bati, egiten ari "
"zaren lana utzi nahi duzun berresteko eskatuko dizu ziur asko."

#: C/gosoverview.xml:181(para)
msgid ""
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro batzuk ez dute uzten aplikazio-leiho nagusiaren "
"interakzioan aritzea, elkarrizketa-koadro horiek itxi arte: horrelako "
"leihoei elkarrizketa <firstterm>modal</firstterm> esaten zaie. Aplikazioaren "
"besteak irekita utz ditzakezu leiho nagusiarekin lan egiten duzun bitartean: "
"beste leiho horiei <firstterm>behin-behineko</firstterm> elkarrizketa esaten "
"zaie."

#: C/gosoverview.xml:183(para)
msgid ""
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
"on the Internet."
msgstr ""
"Elkarrizketa bateko testua saguarekin hauta dezakezu. Horrela arbelean "
"kopiatu ahal izango duzu (Ktrl-C kopiatzeko), eta beste aplikazio batean "
"itsatsi gero. Beharbada elkarrizketa batean ikusten duzun testua aipatu "
"nahiko duzu Interneten laguntza eskatzeko, adibidez."

#: C/gosoverview.xml:191(title)
msgid "Manipulating Windows"
msgstr "Leihoak manipulatzea"

#: C/gosoverview.xml:196(para)
msgid ""
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
"a word processor; or simple change to another application to do a different "
"task or see the progress."
msgstr ""
"Leihoen tamaina eta posizioa alda dezakezu pantailan. Horrela leiho bat "
"baino gehiago ikusi ahal izango dituzu, eta hainbat ataza egin aldi berean. "
"Adibidez, web-orri bateko testua irakurri eta testu-prozesadore batekin "
"idatzi nahiko duzu; edo besterik gabe beste aplikazio batera aldatu beste "
"zerbait egiteko edo progresioa ikusteko."

#: C/gosoverview.xml:198(para)
msgid ""
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
"give it your full attention."
msgstr ""
"Leiho bat ikusten jarraitu nahi ez baduzu, <firstterm>minimiza</firstterm> "
"dezakezu. Orduan ikuspegitik kenduko da. Leiho batek pantaila osoa hartzea "
"nahi baduzu hobeto ikusteko, <firstterm>maximiza</firstterm> dezakezu."

#: C/gosoverview.xml:200(para)
msgid ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
"way the window is displayed."
msgstr ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Ekintza horietako gehienak saguarekin "
"egiten dira, leihoaren markoko leku jakin batzuetan klik eginez (saguaren "
"erabilerari buruzko argibideak nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"mouse-"
"actions\"/>). Leiho-markoaren goian, leihoaren titulua erakusten duelako "
"<firstterm>titulu-barra</firstterm> esaten zaion arean, botoi batzuk ikusiko "
"dituzu: leihoa bistaratzeko modua aldatzeko botoiak dira."

#: C/gosoverview.xml:201(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
"typical application window. From left to right, this contains the window "
"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
"the close button."
msgstr ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> aplikazio leiho arrunt baten "
"titulu-barra erakusten du. Ezkerretik eskuinera, honako hauek ikusiko "
"dituzu: leihoaren menuaren botoia, leihoaren titulua, minimizatzeko botoia, "
"maximizatzeko botoia eta ixteko botoia."

#: C/gosoverview.xml:204(title)
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
msgstr "Aplikazio-leiho arrunt baten titulu-barra"

#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
msgid "Titlebar of application window frame."
msgstr "Aplikazio-leiho baten markoaren titulu-barra."

#: C/gosoverview.xml:217(para)
msgid ""
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
"keyboard:"
msgstr ""
"Ekintza hauek guztiak Leihoaren menutik ere egin daitezke. Menua irekitzeko, "
"egin klik titulu-barraren ezker ertzeko Leihoaren menuaren botoian. Ohiko "
"ekintzak teklatuko laster-teklekin ere egin daitezke: ikusi <xref linkend="
"\"shortcuts-window\"/> zerrenda bat ikusteko. Saguarekin nahiz teklatuarekin "
"leiho batean egin ditzakezu ekintzak agertzen dira zerrenda honetan:"

#: C/gosoverview.xml:221(term)
msgid "Move the window"
msgstr "Leihoa lekuz aldatu"

#: C/gosoverview.xml:223(para)
msgid ""
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
"outline of its frame."
msgstr ""
"Arrastatu titulu barra leihoa lekuz aldatzeko. Titulu-barraren edozein "
"lekutan klik egin dezakezu, edozein ertzetako botoiak izan ezik, "
"arrastatzeko ekintzari ekiteko. Leihoa pantailan zehar mugituko da, zuk "
"sagua mugitu ahala. Ahalmen txikiagoko ordenagailuetan, leihoaren mugimendua "
"leihoaren ertzaren eskema bat mugituz adieraziko da beharbada."

#: C/gosoverview.xml:225(para)
msgid ""
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
msgstr ""
"Lekuz aldatu ere hauta dezakezu Leihoaren menuan, edo <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> sakatu, eta orduan sagua mugitu edo "
"teklatuko gezi-teklak sakatu leihoa lekuz aldatzeko."

#: C/gosoverview.xml:228(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
"window."
msgstr ""
"<keycap>Alt</keycap> tekla sakatuta mantendu eta leihoaren edozein zati "
"arrastatzea izango litzateke beste aukera bat."

#: C/gosoverview.xml:230(para)
msgid ""
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr ""
"Leihoa lekuz aldatzen duzunean, pantailaren zati batzuk mugimenduari eutsiko "
"diote pixka bat. Leihoak mahaigainaren ertzetara, paneletara eta beste leiho "
"batzuen ertzetara errazago eraman ahal izateko egin da hori."

#: C/gosoverview.xml:232(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
"windows."
msgstr ""
"Leihoa lekuz aldatzean ere <keycap>Maius</keycap> sakatuta manten dezakezu, "
"eta horrela mahaigainaren ertzen eta beste leihoen artean bakarrik mugituko "
"da."

#: C/gosoverview.xml:234(para)
msgid ""
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
msgstr ""
"<keycap>Blok zenb</keycap> tekla desaktibatuta badago, zenbakizko teklatuko "
"geziak erabil ditzakezu, eta baita ere <keycap>7</keycap>, <keycap>9</"
"keycap>, <keycap>1</keycap> eta <keycap>3</keycap> teklak diagonalki "
"mugitzeko."

#: C/gosoverview.xml:238(term)
msgid "Resize the window"
msgstr "Leihoaren tamaina aldatzea"

#: C/gosoverview.xml:240(para)
msgid ""
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
"to begin the drag action."
msgstr ""
"Arrastatu ertzetako bat leihoa zabaltzeko edo estutzeko alde horretan. "
"Arrastatu ertz ba bi aldeak batera aldatzeko. <link linkend=\"mouse-pointers"
"\">Tamainaz aldatzeko erakuslea</link> agertzen da sagua leku egokian "
"dagoenean arrastatzeko ekintzari ekiteko."

#: C/gosoverview.xml:242(para)
msgid ""
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
"resize action and return the window to its original size and shape."
msgstr ""
"Tamaina aldatzeko aukera ere hauta dezakezu Leihoaren menuan, edo "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> sakatu. "
"Tamainaz aldatzeko erakuslea agertzen da. Mugitu sagua tamainaz aldatu nahi "
"duzun ertzaren noranzkoan, edo sakatu teklatuko gezi-tekletako bat. "
"Erakuslea aldatu egiten da erakutsitako ertza seinalatzeko. Orduan sagua edo "
"gezi-teklak erabil ditzakezu leihoaren ertz hori lekuz aldatzeko. Egin klik "
"saguarekin edo sakatu <keycap>Sartu</keycap> aldaketa onartzeko. Sakatu "
"<keycap>Ihes</keycap> tamainaz aldatzeko ekintza bertan behera uzteko eta "
"leihoa jatorrizko tamainara eta formara itzultzeko."

#: C/gosoverview.xml:247(term)
msgid "Minimize the window"
msgstr "Leihoa ikonotzea"

#: C/gosoverview.xml:249(para)
msgid ""
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
"restored to its previous position and size on the screen from the "
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
"the top panel."
msgstr ""
"Egin klik titulu-barrako Minimizatu botoian, eskuinaldeko hiru botoietan "
"ezkerrekoan. Orduan leihoa ikuspegitik kenduko da. Leihoa aurreko posiziora "
"eta tamainara itzul daiteke pantailan <link linkend=\"gospanel-3\">beheko "
"ertzeko</link> <firstterm>leihoen zerrendatik</firstterm> edo goiko paneleko "
"<firstterm>leiho-hautatzailetik</firstterm>."

#: C/gosoverview.xml:251(para)
msgid ""
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Ikonotzeko aukera ere hauta dezakezu Leihoaren menuan, edo "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo> sakatu."

#: C/gosoverview.xml:256(para)
msgid ""
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
"[ ] around its title."
msgstr ""
"Minimizatutako leihoa leiho-zerrendan eta leiho-hautatzailean erakusten da, "
"tituluan [ ] duela."

#: C/gosoverview.xml:262(term)
msgid "Maximize the window"
msgstr "Leihoa maximizatzea"

#: C/gosoverview.xml:264(para)
msgid ""
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
"panels remain visible)."
msgstr ""
"Egin klik titulu-barrako Maximizatu botoian, eskuinaldeko hiru botoietan "
"erdikoan. Orduan leihoa zabaldu egingo da, pantaila bete arte (panelak "
"ikusgai geratzen dira)."

#: C/gosoverview.xml:265(para)
msgid ""
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
"Leihoaren menutik ere maximiza dezakezu, edo <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> sakatu, edo titulu-barrako edozein "
"lekutan klik egin, ertzetako botoietan izan ezik."

#: C/gosoverview.xml:269(para)
msgid ""
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
msgstr ""
"Nahiago baduzu, klik bikoitzeko ekintza eslei dezakezu leihoa "
"<firstterm>biltzeko</firstterm>: ikusi <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."

#: C/gosoverview.xml:274(term)
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Leihoa desmaximizatzea"

#: C/gosoverview.xml:276(para)
msgid ""
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
"to its previous position and size on the screen."
msgstr ""
"Leihoa maximizatuta dagoenean, egin klik berriro Maximizatu botoian, "
"pantailan zuen aurreko posiziora eta tamaina itzultzeko."

#: C/gosoverview.xml:278(para)
msgid ""
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
"Leihoaren menutik ere desmaximiza dezakezu, edo <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> sakatu, edo titulu-barrako edozein "
"lekutan klik egin, ertzetako botoietan izan ezik."

#: C/gosoverview.xml:283(term)
msgid "Close the window"
msgstr "Leihoa ixtea"

#: C/gosoverview.xml:285(para)
msgid ""
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
"This could close the application too. The application will ask you to "
"confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr ""
"Egin klik Itxi botoian, eskuinaldeko hiru botoietan eskuinekoan. Horrek "
"aplikazioa ere itxi lezake. Aplikazioak leihoa itxi nahi duzun galdetuko "
"dizu, gorde gabeko lanik badu."

#: C/gosoverview.xml:290(remark)
msgid "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
msgstr ""
"Beharbada laneko areako komandoak edo komando horien esteka bat ipiniko dira "
"atal honetan"

#: C/gosoverview.xml:295(title)
msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr "Leiho bati fokua ematea"

#: C/gosoverview.xml:298(para)
msgid ""
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
msgstr ""
"Aplikazio batekin lan egiteko, aplikazio horren leihoari <firstterm>fokua</"
"firstterm> eman behar diozu. Leiho batek fokua duenean, leiho horren "
"aplikazioari zuzentzen zaizkio ekintzak, hala nola saguaren klikak, testua "
"idaztea edo teklatuko laster-teklak, esate baterako. Aldi bakoitzean leiho "
"batek bakarrik izan dezake fokua. Fokua duen leihoa beste leihoen gainean "
"agertuko da, eta beste ezerk ez du estaliko leihoaren zatirik. Beste leihoen "
"aldean itxura desberdina ere izan dezake, aukeratutako <link linkend=\"prefs-"
"theme\"> gaiaren arabera</link>."

#: C/gosoverview.xml:299(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr "Leiho bati fokua emateko moduak:"

#: C/gosoverview.xml:302(para)
msgid "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr "Saguarekin, egin klik leihoaren edozein lekutan, leihoa ikusgai badago."

#: C/gosoverview.xml:307(para)
msgid ""
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""
"Beheko panelean, egin klik <application>Leiho-zerrendan </application> "
"leihoa ordezkatzen duen <guibutton>leiho-zerrendaren botoian</guibutton>."

#: C/gosoverview.xml:312(para)
msgid ""
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Goiko panelean, egin klik <guibutton>leiho-zerrendaren ikonoan</guibutton> "
"eta hautatu zein leihotara aldatu nahi duzun zerrendatik. <guibutton>Leiho-"
"zerrendaren ikonoa</guibutton> panelaren eskuinean dago, eta ikonoa bat "
"dator uneko leihoaren <guibutton>Leihoaren menuaren botoiarekin</guibutton>."

#: C/gosoverview.xml:315(para)
msgid ""
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."
msgstr ""
"Zuk aukeratzen duzun leihoa beste laneko area batean badago, laneko area "
"horretara aldatuko zara. Laneko areei buruzko informazio gehiago nahi izanez "
"gero, ikusi <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/gosoverview.xml:320(para)
msgid ""
"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
"window appears with a list of icons representing each window. While still "
"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
msgstr ""
"Teklatuarekin, mantendu sakatuta [Alt] tekla eta sakatu [Tab] tekla. Laster-"
"leiho bat agertuko da, leiho bakoitza ordezkatzen duten ikonoen zerrenda "
"batekin. [Alt] sakatuta mantenduz oraindik, sakatu [Tab] hautapena zerrendan "
"zehar aldatzeko: laukizuzen beltz bat agertuko da hautatutako ikonoaren "
"inguruan, eta dagokion leihoaren posizioa ertz beltz batekin nabarmenduko "
"da. Ikusi nahi duzun leihoa hautatuta dagoenean, askatu [Alt] tekla. [Maius"
"+Tab] erabiliz [Tab] soilik erabili beharrean, alderantzizko ordenan joango "
"zara ikono batetik bestera."

#: C/gosoverview.xml:323(para)
msgid ""
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
"link>."
msgstr ""
"Ekintza hori egiteko erabiltzen den laster-tekla pertsonaliza dezakezu <link "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Laster-teklak hobespen-tresnarekin</"
"link>."

#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
#: C/gosoverview.xml:393(primary)
msgid "workspaces"
msgstr "laneko areak"

#: C/gosoverview.xml:340(para)
msgid ""
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
"remain there when you switch to other workspaces."
msgstr ""
"Pantailan zein leiho agertzen diren kudeatzeko erabiltzen dira laneko areak. "
"Laneko areak nolabaiteko pantaila birtualak direla esan daiteke, eta batetik "
"bestera nahi duzunean pasa zaitezke. Laneko area bakoitzak mahaigain bera, "
"panel berak eta menu berak dituzte. Hala ere, laneko area bakoitzean "
"aplikazio desberdinak exekutatu eta leiho desberdinak ireki daitezke. Laneko "
"area bakoitzeko aplikazioak hor mantenduko dira laneko area batetik bestera "
"joaten zarenean."

#: C/gosoverview.xml:342(para)
msgid ""
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
"workspace is highlighted."
msgstr ""
"Lehenespenez, lau laneko area egoten dira erabilgarri. Batetik bestera joan "
"zaitezke <application>Laneko arearen aldatzailea</application> "
"miniaplikazioa baliatuz, <link linkend=\"bottom-panel\">beheko paneleko</"
"link> eskuinaldean. Laneko areen irudikapen bat erakusten du, lau "
"laukizuzeneko errenkada bat, lehenespenez. Egin klik laukizuzen horietako "
"batean, laneko area horretara joateko. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>"
"(e)n, <application>Laneko arearen aldatzaileak</application> lau laneko area "
"ditu. Lehen hiru laneko areek irekitako leihoak dituzte. Azken laneko areak "
"ez du unean irekitako leihorik. Unean aktibo dago laneko area nabarmenduta "
"agertzen da."

#: C/gosoverview.xml:345(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
msgstr "Laneko arearen aldatzailean bistaratzen diren laneko areak"

#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
msgstr "Laneko arearen aldatzailea. Testuinguruak azaltzen du irudia."

#: C/gosoverview.xml:358(para)
msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
"Laneko area bakoitzean irekitako hainbat aplikazio egon daitezke. Laneko "
"areen kopurua pertsonaliza daiteke: ikusi <xref linkend=\"workspace-add\"/>."

#: C/gosoverview.xml:360(para)
msgid ""
"Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many "
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr ""
"Laneko areek MATE mahaigaina antolatzeko aukera ematen dizute hainbat "
"aplikazio irekita dituzunean aldi berean. Laneko areak erabiltzeko modu bat "
"da funtzio zehatz bat ematea laneko area bakoitzari: bat posta "
"elektronikorako, bat weba arakatzeko, bat diseinu grafikora, etab. Nolanahi "
"ere, bakoitzak bere hobespenak izaten ditu, eta ez daukazu zertan honela "
"erabili beharrik laneko areak."

#: C/gosoverview.xml:364(title)
msgid "Switching Between Workspaces"
msgstr "Laneko area batetik bestera aldatzea"

#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
msgid "switching between"
msgstr "aldatzea"

#: C/gosoverview.xml:369(para)
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr "Laneko area batetik bestera aldatzeko, jarraitu urrats hauei:"

#: C/gosoverview.xml:372(para)
msgid ""
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
"panel, click on the workspace where you want to work."
msgstr ""
"<application>Laneko arearen aldatzailea</application> miniaplikazioan, "
"beheko panelean, egin klik lanerako erabili nahi duzun laneko arean."

#: C/gosoverview.xml:375(para)
msgid ""
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr ""
"Mugitu saguaren erakuslea <application>Laneko arearen aldatzailea</"
"application> miniaplikazioaren gainean, beheko panelean, eta korritu "
"saguaren gurpila."

#: C/gosoverview.xml:378(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
"current workspace."
msgstr ""
"Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>eskuinera "
"gezia</keycap></keycombo> uneko laneko arearen eskuineko laneko areara "
"aldatzeko."

#: C/gosoverview.xml:382(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
"workspace."
msgstr ""
"Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>ezkerrera "
"gezia</keycap></keycombo> uneko laneko arearen ezkerreko laneko areara "
"aldatzeko."

#: C/gosoverview.xml:386(para)
msgid ""
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
msgstr ""
"<application>Laneko arearen aldatzailea</application> miniaplikazioan laneko "
"areak konfiguratutako moduaren arabera ibiltzen dira gezien laster-teklak. "
"Panela aldatzen baduzu laneko areak bertikalki bistaratzeko horizontalki "
"bistaratu beharrean, erabili <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>gora gezia</keycap></keycombo> eta <keycombo><keycap>Ktrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>behera gezia</keycap></keycombo> laneko "
"area batetik bestera joateko."

#: C/gosoverview.xml:389(title)
msgid "Adding Workspaces"
msgstr "Laneko areak gehitzea"

#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
msgid "specifying number of"
msgstr "kopurua zehaztea:"

#: C/gosoverview.xml:396(para)
msgid ""
"To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the "
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
"require."
msgstr ""
"MATE mahaigainean laneko areak gehitzeko, egin klik eskuineko botoiarekin "
"<application>Laneko arearen aldatzailea</application> miniaplikazioan, eta "
"ondoren hautatu <guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem>. <guilabel>Laneko "
"arearen hobespenak</guilabel> elkarrizketa bistaratuko da. Erabili "
"<guilabel>Laneko areen kopurua</guilabel> biratze-botoia zenbat laneko area "
"behar dituzun zehazteko."

#: C/gosoverview.xml:399(para)
msgid ""
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
"Honi buruz gehiago jakiteko, ikusi <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"workspace-switcher\">Laneko arearen aldatzailea miniapliazioaren "
"eskuliburua</ulink>."

#: C/gosoverview.xml:404(title)
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"

#: C/gosoverview.xml:412(para)
msgid ""
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
"different application."
msgstr ""
"<firstterm>Aplikazio</firstterm> bat ordenagailuko programa bat da, ataza "
"jakin bat egiteko aukera ematen duena. Aplikazioak erabil ditzakezu testu-"
"dokumentuak sortzeko, gutunak edo txostenak adibidez, edo kalkulu-orriekin "
"lan egiteko, edo zure gogoko musika entzuteko, edo Interneten nabigatzeko, "
"edo irudiak eta bideoak sortzeko, editatzeko edo ikusteko, besteak beste. "
"Ataza horietako bakoitzerako aplikazio desberdin bat erabiliko zenuke "
"normalean."

#: C/gosoverview.xml:414(para)
msgid ""
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""
"Aplikazio bat abiarazteko, ireki <guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua eta "
"aukeratu nahi duzun programa azpimenuetatik. Informazio gehiago nahi izanez "
"gero, ikusi <xref linkend=\"applications-menu\"/>."

#: C/gosoverview.xml:416(para)
msgid "The applications that are part of MATE include the following:"
msgstr "MATEren aplikazioetan hauek aurkituko dituzu:"

#: C/gosoverview.xml:419(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:pluma\"><application>Pluma Text Editor</"
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
"without any formatting."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:pluma\"><application>Pluma testu-editorea</"
"application></ulink> formaturik gabeko testu soilak irakurtzeko, sortzeko "
"edo aldatzeko erabil dezakezu."

#: C/gosoverview.xml:420(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-dictionary\"><application>Dictionary</"
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-dictionary\"><application>Hiztegia</"
"application></ulink> hitzen definizioak bilatzeko erabil dezakezu."

#: C/gosoverview.xml:421(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eom\"><application>Image Viewer</"
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
"collections."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eom\"><application>Irudi-ikustailea</"
"application></ulink> banakako irudi-fitxategiak nahiz irudi-bilduma handiak "
"ikusteko erabil dezakezu."

#: C/gosoverview.xml:422(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Kalkulagailua</"
"application></ulink> oinarrizko kalkuluak, finantzarioak nahiz zientifikoak "
"egiteko erabil dezakezu."

#: C/gosoverview.xml:423(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
"you need will be on your keyboard."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Karaktere-mapa</"
"application></ulink> <firstterm>Unicode</firstterm> karaktere-jokotik letrak "
"eta ikurrak aukeratzeko eta edozein aplikaziotan itsasteko erabil dezakezu. "
"Hainbat hizkuntzatan idazten ari bazara, ez dituzu karaktere guztiak edukiko "
"teklatuan."

#: C/gosoverview.xml:424(para)
msgid ""
"<link linkend=\"caja\"><application>Caja File Manager</application></"
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Caja File "
"Manager</application> window opens you show you that location."
msgstr ""
"<link linkend=\"caja\"><application>Caja fitxategi-kudeatzailea</"
"application></link> karpetak eta beren edukia bistaratzeko erabil dezakezu. "
"Fitxategiak kopiatzeko, lekuz aldatzeko eta sailkatzeko erabil dezakezu, eta "
"CDak, USB flash memoriak edo unitate aldagarriak atzitzeko ere bai. <link "
"linkend=\"places-menu\"><guimenu>Lekuak</guimenu> menuan elementu bat "
"aukeratzen duzunean</link>, <application>Caja fitxategi-kudeatzailea</"
"application>ren leiho bat irekitzen da, kokaleku hori erakusteko."

#: C/gosoverview.xml:425(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-terminal\"><application>Terminal</"
"application></ulink> gives you access to the system command line."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-terminal\"><application>Terminala</"
"application></ulink> sistemaren komando-lerroan sartzeko erabil dezakezu."

#: C/gosoverview.xml:428(para)
msgid ""
"Further standard MATE applications include games, music and video players, "
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
"system. Your distributor or vendor may have added other MATE applications, "
"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
"may also provide you with a way to install further applications."
msgstr ""
"MATEren beste aplikazio estandarren artean sartzen dira, orobat, jokoak, "
"musika eta bideoen erreproduzitzaileak, softwarearen erabilerraztasunerako "
"tresnak eta sistema kudeatzeko utilitateak. Zure banatzaileak edo "
"saltzaileak beharbada beste MATE aplikazio batzuk gehituko zituen, testu-"
"prozesadore bat edo grafiko-editore bat, adibidez. Banatzaileak edo "
"saltzaileak, gainera, aplikazio gehiago instalatzeko moduren bat azalduko "
"zizun beharbada."

#: C/gosoverview.xml:430(para)
msgid ""
"All MATE applications have many features in common, which makes it easier "
"to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section "
"describes some of these features."
msgstr ""
"MATE aplikazio guztiek eginbide asko dituzten berdinak, eta horrek asko "
"errazten du MATE aplikazioekin lan egiteko modua. Atal honetako gainerako "
"zatian eginbide horietako batzuk azaltzen dira."

#: C/gosoverview.xml:433(title)
msgid "Common Features"
msgstr "Eginbide komunak"

#: C/gosoverview.xml:435(para)
msgid ""
"The applications that are provided with the MATE Desktop share several "
"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
"feel. The applications share characteristics because the applications use "
"the same programming libraries. An application that uses the standard MATE "
"programming libraries is called a <firstterm>MATE-compliant application</"
"firstterm>. For example, <application>Caja</application> and the "
"<application>pluma</application> text editor are MATE-compliant "
"applications."
msgstr ""
"MATE mahaigainak ekartzen dituen aplikazioek hainbat ezaugarri partekatzen "
"dituzte. Adibidez, aplikazioek estilo bereko itxura dute. Aplikazioek "
"ezaugarriak partekatzen dituzte, aplikazioek programazio-liburutegi berdinak "
"erabiltzen dituztelako. MATEren programazio-liburutegi estandarrak "
"erabiltzen dituen aplikazioa <firstterm>MATErekin bateragarria den "
"aplikazioa</firstterm> da. Adibidez, <application>Caja</application> "
"fitxategi-kudeatzailea eta <application>pluma</application> testu-editorea "
"MATErekin bateragarriak dira."

#: C/gosoverview.xml:440(para)
msgid ""
"MATE provides libraries in addition to the libraries provided by your "
"operating system. The libraries enable MATE to run your existing "
"applications as well as MATE-compliant applications. For example, if your "
"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
"and Motif applications from the MATE Desktop."
msgstr ""
"MATEk liburutegiak eskaintzen ditu, sistema eragileak eskainitakoez "
"gainera. Liburutegiei esker, MATEk ordenagailuko aplikazioak exekutatzen "
"ditu, MATErekin bateragarriak diren aplikazioez gainera. Adibidez, sistema "
"eragilea UNIXen oinarritutakoa bada, X11 aplikazioak eta Motif aplikazioak "
"MATE mahaigainetik exekuta ditzakezu."

#: C/gosoverview.xml:445(para)
msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:"
msgstr "MATErekin bateragarriak diren aplikazioen ezaugarri batzuk hauek dira:"

#: C/gosoverview.xml:448(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "Itxura eta izaera iraunkorra"

#: C/gosoverview.xml:449(para)
msgid ""
"MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. MATE-"
"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
"feel of your MATE-compliant applications:"
msgstr ""
"MATErekin bateragarriak diren aplikazioek estilo bereko itxura dute. "
"MATErekin bateragarriak diren aplikazioek zuk hobespen-tresnetan "
"zehaztutako ezarpenen itxura erabiltzen dute. Tresna hauek erabil ditzakezu "
"MATErekin bateragarriak diren aplikazioen itxura aldatzeko:"

#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
msgstr "Menuak eta tresna-barrak"

#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
msgid "<placeholder-1/> preference tool"
msgstr "<placeholder-1/> hobespen-tresna"

#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"

#: C/gosoverview.xml:459(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Menu-barrak, tresna-barrak eta egoera-barrak"

#: C/gosoverview.xml:460(para)
msgid ""
"Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"MATErekin bateragarriak diren aplikazio gehienek menu-barra, tresna-barra "
"eta egoera-barra izaten dute. Menu-barrak <guimenu>Fitxategia</guimenu> "
"menua eta <guimenu>Laguntza</guimenu> menua izaten ditu beti. "
"<guimenu>Fitxategia</guimenu> menuak <guimenuitem>Irten</guimenuitem> menu-"
"elementua izaten du beti, eta <guimenu>Laguntza</guimenu> menuak "
"<guimenuitem>Honi buruz</guimenuitem> menu-elementua."

#: C/gosoverview.xml:463(para)
msgid ""
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
"window. MATE-compliant applications might also contains other bars. For "
"example, <application>Caja</application> contains a location bar."
msgstr ""
"<firstterm>Tresna-barra</firstterm>, berriz, menu-barraren azpiko barra da. "
"Normalean gehien erabiltzen diren komandoen botoiak aurkituko dituzu tresna-"
"barran. <firstterm>Egoera-barra</firstterm> leihoen beheko barra da, eta "
"leihoan une horretan ikusten ari zarenari buruzko informazioa ematen du. "
"MATErekin bateragarriak diren aplikazioek beste barra batzuk ere izan "
"ditzakete. Adibidez, <application>Caja</application> fitxategi-"
"kudeatzaileak kokaleku-barra bat dauka."

#: C/gosoverview.xml:467(para)
msgid ""
"You can choose to make the toolbars in MATE-compliant applications "
"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
"window, or to another part of the screen."
msgstr ""
"MATErekin bateragarriak diren aplikazioak <firstterm>desmuntagarri</"
"firstterm> bihur ditzakezu. Hau da, tresna-barra leihotik ken daiteke, eta "
"pantailako beste leku batean jarri. Aukera hori gaituta dagoenean, tresna-"
"barra bakoitzak helduleku bat izaten du, heldu eta barra beste kokaleku "
"batera arrastatzeko. Barra leihoko beste leku batera eraman dezakezu, edo "
"pantailako beste zati batera ere bai."

#: C/gosoverview.xml:471(para)
msgid "Default shortcut keys"
msgstr "Laster-tekla lehenetsiak"

#: C/gosoverview.xml:472(para)
msgid ""
"MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
"actions. For example, to quit a MATE-compliant application, press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
"action in a MATE-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"MATErekin bateragarriak diren aplikazioek laster-tekla berak erabiltzen "
"dituzten ekintzak berak egiteko. Adibidez, MATErekin bateragarriak diren "
"aplikazioetatik irteteko, sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Q</"
"keycap></keycombo>. MATErekin bateragarriak diren aplikazioetan ekintza bat "
"desegiteko, sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Z</keycap></"
"keycombo>."

#: C/gosoverview.xml:477(para)
msgid "Drag-and-drop"
msgstr "Arrastatu eta jaregin"

#: C/gosoverview.xml:478(para)
msgid ""
"MATE-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
msgstr ""
"MATErekin bateragarriak diren aplikazioek erantzun bera ematen dute "
"elementuak arrastatzean eta jaregitean, eta modu sofistikatuan eragiten dute "
"elkarrekin."

#: C/gosoverview.xml:480(para)
msgid ""
"For example, MATE-compliant applications recognize the format of the items "
"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Caja</"
"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
"file is displayed in plain text format in the text editor."
msgstr ""
"Adibidez, MATErekin bateragarriak diren aplikazioek ezagutu egiten dute "
"arrastatutako elementuen formatua. HTML fitxategi bat arrastatzen duzunean "
"<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzailearen leiho batetik "
"web-arakatzaile batera, fitxategia HTML formatuan bistaratzen da "
"arakatzailean. Dena den, HTML fitxategia testu-editore batera arrastatzen "
"duzunean, fitxategia testu soileko formatuan bistaratzen da testu-editorean."

#: C/gosoverview.xml:490(title)
msgid "Working With Files"
msgstr "Fitxategiekin lan egitea"

#: C/gosoverview.xml:491(para)
msgid ""
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
"store your work. When you are done working with a file, you "
"<firstterm>close</firstterm> it."
msgstr ""
"Aplikazio batekin egindako lana <firstterm>fitxategietan</firstterm> "
"gordetzen da. Fitxategiak ordenagailuko disko gogorrean gorde daitezke, edo "
"USB flash memoria baten gisako unitate aldagarri batean. Fitxategia "
"<firstterm>ireki</firstterm> dezakezu aztertzeko edo bertan lan egiteko, eta "
"gero fitxategia <firstterm>gorde</firstterm>, lana gordetzeko. Fitxategi "
"batekin lan egiten amaitutakoan, <firstterm>itxi</firstterm> egin behar duzu."

#: C/gosoverview.xml:492(para)
msgid ""
"All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, "
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
"open and the save dialog in detail."
msgstr ""
"MATE aplikazio guztiek elkarrizketa berak erabiltzen dituzte fitxategiak "
"irekitzeko eta ixteko, interfaze berdina eskainiz. Ondorengo ataletan "
"irekitzeko eta gordetzeko elkarrizketaren xehetasunak aurkituko dituzu."

#: C/gosoverview.xml:495(title)
msgid "Choosing a File to Open"
msgstr "Irekitzeko fitxategi bat aukeratzea"

#: C/gosoverview.xml:496(para)
msgid ""
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
"open in an application."
msgstr ""
"<guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketarekin fitxategi bat "
"aukeratu dezakezu aplikazio batean irekitzeko."

#: C/gosoverview.xml:497(para)
msgid ""
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
"a file."
msgstr ""
"Elkarrizketako eskuinaldeko zerrendan, uneko kokalekuko fitxategiak eta "
"karpetak ikusiko dituzu. Sagua edo teklatuko gezi-teklak erabil ditzakezu "
"fitxategi bat hautatzeko."

#: C/gosoverview.xml:498(para)
msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
"open it:"
msgstr ""
"Behin zerrendako fitxategi bat hautatutakoan, egin ekintza hauetako bat "
"irekitzeko:"

#: C/gosoverview.xml:500(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Hautatu <guibutton>Ireki</guibutton>."

#: C/gosoverview.xml:501(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Sakatu <keycap>Sartu</keycap>."

#: C/gosoverview.xml:502(para)
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr "Sakatu <keycap>Zuriune-barra</keycap>."

#: C/gosoverview.xml:503(para)
msgid "Double-click the file."
msgstr "Egin klik bikoitza fitxategian."

#: C/gosoverview.xml:505(para)
msgid ""
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
"location."
msgstr ""
"Karpeta edo kokaleku bat irekitzen baduzu fitxategi bat ireki beharrean, "
"<guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketa eguneratu egingo da, "
"karpeta edo kokaleku horretako edukia erakusteko."

#: C/gosoverview.xml:507(para)
msgid "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr ""
"Eskuineko panelean erakusten den kokalekua aldatzeko, egin ekintza hauetako "
"bat:"

#: C/gosoverview.xml:509(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr "Ireki kokaleku horretan zerrendatutako karpeta bat."

#: C/gosoverview.xml:510(para)
msgid ""
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
"places on your network, and your <link linkend=\"caja-bookmarks"
"\">bookmarks</link>."
msgstr ""
"Ireki ezkerreko paneleko elementu bat. Zerrenda horretan leku hauek agertzen "
"dira: Dokumentuak karpeta, zure etxeko karpeta, CDak eta flash unitateak, "
"sareko lekuak eta <link linkend=\"caja-bookmarks\">laster-markak</link>."

#: C/gosoverview.xml:511(para)
msgid ""
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
"long to fit."
msgstr ""
"Egin klik fitxategi-zerrendaren panelaren goiko bide-barrako botoietako "
"batean. Horrela, uneko kokalekuak dituen karpeten hierarkia ikusiko duzu. "
"Erabili botoi-barraren edozein aldeetako botoiak, karpeten zerrenda luzeegia "
"bada sartzeko."

#: C/gosoverview.xml:514(para)
msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
"further options specific to the current application."
msgstr ""
"<guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketaren behealdean aukera "
"gehiago ager daitezke, uneko aplikazioaren aukera espezifikoak, hain zuzen."

#: C/gosoverview.xml:517(title)
msgid "Filtering the File List"
msgstr "Fitxategi-zerrenda iragaztea"

#: C/gosoverview.xml:518(para)
msgid ""
"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
"and a text editor will list different types of text file."
msgstr ""
"Fitxategi-zerrenda mugatu dezakezu, mota jakin bateko fitxategiak bakarrik "
"erakusteko. Hori egiteko, aukeratu fitxategi mota bat fitxategi-zerrendaren "
"panelaren azpiko goitibeherako zerrendan. Fitxategi-zerrenda erabiltzen ari "
"zaren aplikazioaren araberakoa izango da. Adibidez, grafiko-aplikazio batek "
"irudi-fitxategi formatu desberdinak erakutsiko ditu, eta testu-editore "
"batek, aldiz, testu-fitxategien mota desberdinak."

#: C/gosoverview.xml:522(title)
msgid "Find-as-you-type"
msgstr "Bilatu idatzi ahala"

#: C/gosoverview.xml:523(para)
msgid ""
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr ""
"Ireki nahi duzun fitxategiaren izena baldin badakizu, hasi idazten: "
"fitxategi-zerrendak salto egingo du, idatzitako karaktereekin bat datorren "
"izena daukaten fitxategiak erakusteko. Orduan gezi-teklek fitxategi "
"horietatik bakarrik hautatuko dute. Zuk idatzitako karaktereak fitxategi-"
"zerrendaren behealdeko laster-leiho batean agertzen dira."

#: C/gosoverview.xml:524(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
"‘Bilatu idatzi ahala’ izeneko funtzioa bertan behera uzteko, sakatu "
"<keycap>Ihes</keycap>."

#: C/gosoverview.xml:528(title)
msgid "Choosing a folder"
msgstr "Karpeta bat aukeratzea"

#: C/gosoverview.xml:529(para)
msgid ""
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
"folder."
msgstr ""
"Batzuetan beharbada karpeta bat aukeratu nahiko duzu lanerako, fitxategi bat "
"ireki beharrean. Adibidez, <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
"\"><application>Artxibo-kudeatzailea</application></ulink> erabiltzen baduzu "
"fitxategiak erauzteko artxibo batetik, karpeta bat hautatu behar duzu "
"fitxategiak bertan kokatzeko. Kasu horretan, uneko kokalekuko fitxategiak "
"lausotu egiten dira, eta <guibutton>Ireki</guibutton> sakatzean karpeta bat "
"hautatutako dagoenean, karpeta hori hautatuko da."

#: C/gosoverview.xml:533(title)
msgid "Open Location"
msgstr "Ireki kokalekua"

#: C/gosoverview.xml:534(para)
msgid ""
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
msgstr ""
"Ireki nahi duzun fitxategiaren bide-izen osoa edo erlatiboa idatz dezakezu. "
"Hasi bide-izen osoa idazten <filename>/</filename> karakterearekin, "
"<guilabel>Ireki kokalekua</guilabel> elkarrizketa irekitzeko. Bestela, "
"<guilabel>Ireki kokalekua</guilabel> elkarrizketa irekitzeko, sakatu "
"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> edo egin klik "
"eskuineko botoiarekin eskuineko panelean eta hautatu <guimenuitem>Ireki "
"kokalekua</guimenuitem>."

#: C/gosoverview.xml:535(para)
msgid ""
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
"filename:"
msgstr ""
"Idatzi bide-izen bat uneko kokalekutik, edo bide-izen absolutu bat "
"<filename>/</filename> edo <filename>~/</filename> karaktereekin hasita. "
"<guilabel>Kokalekua</guilabel> eremuak eginbide hauek ditu bide-izen osoak "
"idaztea errazteko:"

#: C/gosoverview.xml:537(para)
msgid ""
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr ""
"Fitxategi- eta karpeta-izen posibleen goitibeherako zerrenda bat bistaratzen "
"da idazten hasi ahala. Erabili <keycap>behera gezia</keycap> eta "
"<keycap>gora gezia</keycap> eta <keycap>Sartu</keycap> tekla zerrendatik "
"aukeratzeko."

#: C/gosoverview.xml:538(para)
msgid ""
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
"in the field."
msgstr ""
"Idatzitako izen zatiak fitxategi edo karpeta bat bakarrik identifikatzen "
"badu, izena automatikoki osatuko da. Sakatu <keycap>Tab</keycap> iradokitako "
"testua onartzeko. Adibidez, \"Do\" idazten baduzu eta karpetan \"Do\" "
"karaktereekin hasten den dokumentu bakarra <filename>Dokumentuak</filename> "
"bada, izen osoa agertuko da eremuan."

#: C/gosoverview.xml:543(title)
msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "Urruneko kokalekuak irekitzea"

#: C/gosoverview.xml:544(para)
msgid ""
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
"Location</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Urruneko kokalekuetako fitxategiak ireki ditzakezu, kokalekua ezkerreko "
"panelean aukeratuz, edo urruneko kokaleku horren bide-izena idatziz "
"<guilabel>Ireki kokalekua</guilabel> elkarrizketan."

#: C/gosoverview.xml:545(para)
msgid ""
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
"for it when you open it."
msgstr ""
"Pasahitza behar bada urruneko kokaleku horretan sartzeko, eskatu egingo "
"zaizu irekitzean."

#: C/gosoverview.xml:549(title)
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr "Laster-markak gehitzea eta kentzea"

#: C/gosoverview.xml:550(para)
msgid ""
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr ""
"Uneko kokalekua gehitzeko laster-marken zerrendan, sakatu <guibutton>Gehitu</"
"guibutton>, edo egin klik eskuineko botoiarekin fitxategi-zerrendako karpeta "
"batean eta hautatu <guimenuitem>Gehitu laster-markei</guimenuitem>. Uneko "
"kokalekuan dagoen edozein karpeta gehi dezakezu laster-marken zerrendara "
"arrastatuz."

#: C/gosoverview.xml:551(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Laster-marka bat zerrendatik kentzeko, hautatu laster-marka hori eta sakatu "
"<guibutton>Kendu</guibutton>."

#: C/gosoverview.xml:552(para)
msgid ""
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
"Laster-marken zerrendan egiten dituzun aldaketek eragina dute "
"<guimenu>Lekuak</guimenu> menuan ere. Informazio gehiago nahi izanez gero "
"laster-markei buruz, ikusi <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."

#: C/gosoverview.xml:555(title)
msgid "Showing hidden files"
msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakustea"

#: C/gosoverview.xml:556(para)
msgid ""
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
"files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"Fitxategi-zerrendako ezkutuko fitxategiak erakusteko, egin klik eskuineko "
"botoiarekin zerrenda-fitxategian eta hautatu <guimenuitem>Erakutsi ezkutuko "
"fitxategiak</guimenuitem>. Ezkutuko fitxategiei buruzko informazio gehiago "
"nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>."

#: C/gosoverview.xml:560(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Fitxategiak gordetzea"

#: C/gosoverview.xml:561(para)
msgid ""
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Lana aplikazio batean lehen aldiz gordetzen duzunean, <guilabel>Gorde "
"fitxategia</guilabel> elkarrizketa bistaratuko da, fitxategi berriarentzako "
"kokaleku bat eta izen bat eskatzeko. Ondoren berriro gordetzen duzunean, "
"fitxategia eguneratu egiten da. Fitxategi berri batean gordetzeko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde honela</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosoverview.xml:562(para)
msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
"list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr ""
"Fitxategi-izen bat sartu eta gordetzeko kokaleku bat hauta dezakezu laster-"
"marken eta gehien erabiltzen diren kokalekuen goitibeherako zerrendan."

#: C/gosoverview.xml:565(title)
msgid "Saving in another location"
msgstr "Beste leku batean gordetzea"

#: C/gosoverview.xml:566(para)
msgid ""
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Goitibeherako zerrendan agertzen ez den beste kokaleku batean gordetzeko "
"fitxategia, egin klik <guilabel>Arakatu beste karpeta batzuk</guilabel> "
"hedapen-etiketan. <guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketako "
"fitxategi-arakatzailearen antzeko bistaratuko da."

#: C/gosoverview.xml:567(para)
msgid ""
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
"bookmarks."
msgstr ""
"Hedatutako <guilabel>Gorde fitxategia</guilabel> elkarrizketak <link linkend="
"\"filechooser-open\"><guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketaren </"
"link> eginbide berdinak dauzka, hau da, iragazketa, bilatu idatzi ahala eta "
"laster-markak gehitzea eta kentzea."

#: C/gosoverview.xml:571(title)
msgid "Replacing an existing file"
msgstr "Lehendik dagoen fitxategia ordeztea"

#: C/gosoverview.xml:572(para)
msgid ""
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr ""
"Lehendik dagoen fitxategi baten izena idazten baduzu, lehendik dagoen "
"fitxategia uneko lanarekin ordeztu nahi duzun galdetuko zaizu. Ordeztu nahi "
"duzun fitxategia arakatzailean hautatuz ere egin dezakezu."

#: C/gosoverview.xml:576(title)
msgid "Typing a Path"
msgstr "Bide-izena idaztea"

#: C/gosoverview.xml:577(para)
msgid ""
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
"to complete the name."
msgstr ""
"Fitxategi bat gordetzeko bide-izen bat zehaztu nahi baduzu, idatzi "
"<guilabel>Izena</guilabel> eremuan. Fitxategi- eta karpeta-izen posibleen "
"goitibeherako zerrenda bat bistaratzen da idazten hasi ahala. Erabili "
"<keycap>behera gezia</keycap> eta <keycap>gora gezia</keycap> eta "
"<keycap>Sartu</keycap> tekla zerrendatik aukeratzeko. Fitxategi edo karpeta "
"bat bakarrik badator bat zuk idatzitako izen zatiarekin, sakatu <keycap>Tab</"
"keycap> izena osatzeko."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; "
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
msgstr ""
"@@irudia: 'figures/caja_browser_mode.png'; "
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; "
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; "
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:156(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; "
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; "
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:604(None)
msgid "@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
msgstr "@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:624(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; "
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; "
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None)
msgid "@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
msgstr "@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:995(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; "
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; "
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1009(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; "
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; "
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1030(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; "
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; "
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1156(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; "
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; "
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1173(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; "
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; "
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1399(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1419(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1441(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
msgid "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
msgstr "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
msgid "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
msgstr "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
msgid "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
msgstr "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
msgid "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
msgstr "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2452(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2634(None)
msgid "@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
msgstr "@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2681(None)
msgid "@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
msgstr "@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2699(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; "
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; "
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2716(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"

#: C/goscaja.xml:2(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Fitxategiekin lan egitea"

#: C/goscaja.xml:37(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> "
"file manager."
msgstr ""
"<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzailea nola erabili "
"azaltzen da atal honetan."

#: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary)
#: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary)
#: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary)
#: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary)
#: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary)
#: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary)
#: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary)
#: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary)
#: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary)
#: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary)
#: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary)
#: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary)
#: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary)
#: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary)
#: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary)
#: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary)
#: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary)
#: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary)
#: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary)
#: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary)
#: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary)
#: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary)
#: C/goscaja.xml:2837(primary) C/goscaja.xml:3044(primary)
#: C/goscaja.xml:3197(primary) C/goscaja.xml:3305(primary)
#: C/goscaja.xml:3330(primary) C/goscaja.xml:3425(primary)
#: C/goscaja.xml:3429(primary) C/goscaja.xml:3464(primary)
#: C/goscaja.xml:3588(primary) C/goscaja.xml:3671(primary)
#: C/goscaja.xml:3676(primary) C/goscaja.xml:3975(primary)
#: C/goscaja.xml:4122(primary)
msgid "file manager"
msgstr "fitxategi-kudeatzailea"

#: C/goscaja.xml:47(title)
msgid "File Manager Functionality"
msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen funtzionalitatea"

#: C/goscaja.xml:48(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides a simple and "
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
"manager to do the following:"
msgstr ""
"<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzaileak fitxategiak eta "
"aplikazioak kudeatzeko modu erraza eta integratua eskaintzen dizu. Fitxategi-"
"kudeatzailea erabil dezakezu honako hauek egiteko:"

#: C/goscaja.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
msgstr "Karpetak eta dokumentuak sortu"

#: C/goscaja.xml:53(para)
msgid "Display your files and folders"
msgstr "Fitxategiak eta karpetak bistaratu"

#: C/goscaja.xml:54(para)
msgid "Search and manage your files"
msgstr "Fitxategiak bilatu eta kudeatu"

#: C/goscaja.xml:55(para)
msgid "Run scripts and launch applications"
msgstr "Scriptak exekutatu eta aplikazioak abiarazi"

#: C/goscaja.xml:56(para)
msgid "Customize the appearance of files and folders"
msgstr "Fitxategien eta karpeten itxura pertsonalizatu"

#: C/goscaja.xml:57(para)
msgid "Open special locations on your computer"
msgstr "Ordenagailuko kokaleku bereziak ireki"

#: C/goscaja.xml:58(para)
msgid "Write data to a CD or DVD"
msgstr "CD edo DVD batean datuak idatzi"

#: C/goscaja.xml:59(para)
msgid "Install and remove fonts"
msgstr "Letra-tipoak instalatu eta kendu"

#: C/goscaja.xml:61(para)
msgid ""
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
"find your files more easily."
msgstr ""
"Fitxategiak karpetetan antola ditzakezu fitxategi-kudeatzailearekin. "
"Karpetek fitxategiak eta beste karpeta batzuk izan ditzakete. Karpetak "
"erabiliz errazago aurki ditzakezu fitxategiak."

#: C/goscaja.xml:62(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop "
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
"component of the way you use your computer."
msgstr ""
"<application>Caja</application>-ek mahaigana ere kudeatzen du. "
"Mahaigaina pantailako beste leiho ikusgai guztien atzean dago. Ordenagailua "
"erabiltzeko moduaren osagai aktiboa da mahaigaina."

#: C/goscaja.xml:65(para)
msgid ""
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
msgstr ""
"Erabiltzaile bakoitzak etxeko karpeta bat dauka. Etxeko karpetak "
"erabiltzailearen fitxategi guztiak dauzka. Mahaigaina beste karpeta bat da. "
"Mahaigainak ikono bereziak ditu, sarbide erraza eskaintzeko erabiltzailearen "
"etxeko karpetara, zakarrontzira eta euskarri aldagarrietara, diskete, CD eta "
"USB flash unitateetara, esate baterako."

#: C/goscaja.xml:67(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> is always running while you are using "
"MATE. To open a new <application>Caja</application> window, double-"
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
"on the top panel."
msgstr ""
"<application>Caja</application> beti exekutatzen aritzen da MATE "
"erabiltzen duzun bitartean. <application>Caja</application>-en leiho "
"berri bat irekitzeko, egin klik mahaigaineko botoi egoki batean, "
"<guimenuitem>Etxea</guimenuitem> edo <guimenuitem>Ordenagailua</guimenuitem> "
"ikonoan adibidez, edo aukeratu elementu bat <link linkend=\"places-menu"
"\"><guimenuitem>Lekuak</guimenuitem> menuan</link>, goiko panelean."

#: C/goscaja.xml:68(para)
msgid ""
"In MATE many things are files, such as word processor documents, "
"spreadsheets, photos, movies, and music."
msgstr ""
"MATEn gauza asko fitxategiak dira, hala nola testu-prozesadoreen "
"dokumentuak, kalkulu-orriak, argazkiak, filmak eta musika, esate baterako."

#: C/goscaja.xml:72(title)
msgid "File Manager Presentation"
msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen aurkezpena"

#: C/goscaja.xml:73(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> provides two modes in which you can "
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
"which method your prefer and set <application>Caja</application> to "
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
"<link linkend=\"caja-preferences\">Caja preferences dialog</link>."
msgstr ""
"<application>Caja</application>-ek bi modu eskaintzen ditu fitxategi-"
"sistemarekin elkarrekintzan aritzeko: espaziala eta arakatzailearen modua. "
"Zuk aukeratu dezakezu zein modu erabili nahi duzun, eta "
"<application>Caja</application> beti modu hori erabiltzeko konfigura "
"dezakezu, <guilabel>Ireki beti arakatzaile-leihoetan</guilabel> hautatuz edo "
"desautatuz <link linkend=\"caja-preferences\">Caja-en hobespenen "
"elkarrizketako </link>ko <guilabel>Portaera</guilabel> fitxan."

#: C/goscaja.xml:74(para)
msgid ""
"Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or "
"system administrator may have configured <application>Caja</application> "
"to use browser mode by default."
msgstr ""
"Modu espaziala da MATEko modu lehenetsia, baina beharbada zure "
"banatzaileak, saltzaileak edo sistema-administratzaileak arakatzaile modua "
"erabiltzeko konfiguratuko zuen <application>Caja</application>."

#: C/goscaja.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
msgstr "Bi moduen arteko desberdintasuna azaltzen da jarraian:"

#. BROWSER
#: C/goscaja.xml:78(term)
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
msgstr "Arakatzaile modua: fitxategiak eta karpetak arakatzen ditu"

#: C/goscaja.xml:80(para)
msgid ""
"The file manager window represents a browser, which can display any "
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
"the contents of the new folder."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailearen leihoak arakatzaile bat erakusten du, edozein "
"kokaleku bistaratzen duena. Karpeta bat irekitzean, eguneratu egiten da "
"fitxategi-kudeatzailearen uneko leihoa karpeta berriaren edukia erakusteko."

#: C/goscaja.xml:81(para)
msgid ""
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
"information."
msgstr ""
"Karpetaren edukiaz gain, arakatzailearen leihoak tresna-barra bat ere "
"erakusten du honako hauekin: ohiko ekintzak eta kokalekuak, karpeten "
"hierarkian uneko kokalekua erakusten duen kokaleku-barra, eta informazio "
"mota desberdinak biltzen dituen alboko barra bat."

#: C/goscaja.xml:82(para)
msgid ""
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
"\"caja-browser-mode\"/>."
msgstr ""
"Arakatzaile moduan, normalean fitxategi-kudeatzailearen leiho gutxiago "
"irekitzen dituzu aldi berean. Arakatzaile moduaren erabilerari buruzko "
"informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"caja-browser-"
"mode\"/>."

#: C/goscaja.xml:84(title)
msgid "<application>Caja</application> in browser mode."
msgstr "<application>Caja</application> arakatzaile moduan."

#: C/goscaja.xml:91(phrase)
msgid "Caja in browser mode."
msgstr "Caja arakatzaile moduan."

#: C/goscaja.xml:99(term)
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
msgstr "Modu espaziala: nabigatu fitxategietan eta karpetetan objektuak balira bezala"

#: C/goscaja.xml:101(para)
msgid ""
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
"name 'spatial mode')."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzaileak karpeta jakin bat erakusten du. Karpeta bat "
"irekitzean, karpeta horren leiho berri bat irekitzen da. Karpeta jakin bat "
"irekitzen duzun aldi bakoitzean, karpeta horren leihoa bistaratzen da "
"pantailako leku berean, aurreko aldian bistaratutako tamaina berarekin "
"(horregatik deitzen zaio ‘modu espaziala’)."

#: C/goscaja.xml:102(para)
msgid ""
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>"
msgstr ""
"Modu espaziala erabiltzean, beharbada fitxategi-kudeatzailearen leiho "
"gehiago irekiko zaizkizu pantailan. Bestalde, erabiltzaile batzuentzat "
"lanerako errazagoa izan daiteke fitxategiak eta karpetak kokaleku jakin "
"batzuk dituzten objektu fisikoak balira bezala irudikatzea. Modu "
"espazialaren erabilerari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi "
"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>."

#: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase)
#: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase)
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
msgstr "Hiru karpeta modu espazialean irekita."

#: C/goscaja.xml:118(para)
msgid ""
"Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> "
"indicates an open folder with a different icon."
msgstr ""
"Ikusi nola modu espazialean beste ikono batekin adierazten duen irekitako "
"fitxategia <application>Caja</application> fitxategi-kudeatzaileak."

#: C/goscaja.xml:127(title)
msgid "Spatial Mode"
msgstr "Modu espaziala"

#: C/goscaja.xml:131(secondary)
msgid "navigating"
msgstr "nabigatzea"

#: C/goscaja.xml:133(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Caja</application> file manager when configured in spatial "
"mode. In spatial mode, each <application>Caja</application> window "
"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
"default behaviour in <application>Caja</application>."
msgstr ""
"<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzailea erabiliz modu "
"espazialean sistema nola arakatu erakusten da atal honetan. Modu "
"espazialean, <application>Caja</application> kudeatzailearen leiho "
"bakoitzak karpeta bakar bati dagokio. Karpeta bat irekitzen duzunean, bere "
"leihoa agertzen da azkena bistaratutako leku berean. Hori da "
"<application>Caja</application> fitxategi-arakatzailearen portaera "
"lehenetsia."

#: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para)
msgid ""
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
"\"caja-presentation\"/>."
msgstr ""
"Arakatzaile modua eta modu espaziala konparatzeko, ikusi <xref linkend="
"\"caja-presentation\"/>."

#: C/goscaja.xml:136(title)
msgid "Spatial Windows"
msgstr "Leiho espazialak"

#: C/goscaja.xml:137(para)
msgid ""
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
"one of the following:"
msgstr ""
"Leiho espazial berri bat irekitzen da karpeta bat irekitzen duzun aldi "
"bakoitzean. Karpeta bat irekitzeko, egin hauetako bat:"

#: C/goscaja.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
msgstr ""
"Egin klik bikoitza mahaigaineko karpetaren ikonoan edo lehendik dagoen leiho "
"batean"

#: C/goscaja.xml:141(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Hautatu karpetan, eta sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:142(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
"arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Hautatu karpeta, eta sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>behera "
"gezia</keycap></keycombo>"

#: C/goscaja.xml:143(para)
msgid ""
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
"\"caja-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Hautatu elementu bat <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Lekuak</"
"guimenuitem> menuan</link>, goiko panelean. Etxeko karpeta eta laster-marka "
"ezarritako karpetak zerrendatzen dira hor. Informazio gehiago nahi izanez "
"gero laster-markei buruz, ikusi <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."

#: C/goscaja.xml:146(para)
msgid ""
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Uneko karpeta ixteko karpeta berria irekitzean , mantendu sakatuta "
"<keycap>Maius</keycap> klik bikoitza egitean, edo sakatu "
"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>behera gezia</"
"keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:148(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
"displays the contents of the Computer folder."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> irudian modu espazialeko leiho bat "
"ikusten da, Ordenagailua karpetako edukiarekin."

#: C/goscaja.xml:151(title)
msgid ""
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
"indexterm>"
msgstr ""
"Karpeta bateko edukia modu espazialean.<indexterm><primary>fitxategi-"
"kudeatzailea</primary><secondary>ikono-ikuspegia</"
"secondary><tertiary>irudia</tertiary></indexterm>"

#: C/goscaja.xml:159(phrase)
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
msgstr "Karpeta bat modu espazialean bistaratzea."

#: C/goscaja.xml:164(para)
msgid ""
"In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows "
"only one location. Selecting a second location will open a second "
"<application>Caja</application> window. Because each location remembers "
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
"easily recognize folders when many of them are open at once."
msgstr ""
"Modu espazialean <application>Caja</application> leiho bakoitzak "
"kokaleku bakar bat erakusten du. Beste kokaleku bat hautatzean bigarren "
"<application>Caja</application> leiho bat irekiko da. Kokaleku bakoitzak "
"gogoratu egiten duenez aurreko aldian zein posiziotan ireki zen pantailan, "
"oso erraz ezagutu ditzakezu karpetak, asko dituzunean irekita aldi berean."

#: C/goscaja.xml:165(para)
msgid ""
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
"folders to different location, others find the number of open windows "
"daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
"an example of spatial browsing with many open locations."
msgstr ""
"Jende askoren iritziz hobea da modu espaziala, bereziki fitxategiak edo "
"karpetak beste kokaleku batzuetara eramateko, baina beste batzuei "
"nahasgarria egiten zaie hainbeste leiho irekita edukitzea. <xref linkend="
"\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> irudian arakatze espazialaren "
"adibide bati kusiko duzu, kokaleku asko irekita dituzula."

#: C/goscaja.xml:180(para)
msgid ""
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Caja</"
"application> windows it is important to be able to reposition them "
"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
"within the bounds of a <application>Caja</application> window you may "
"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
"dragging its title bar."
msgstr ""
"Modu espazialak pantaila <application>Caja</application> leihoekin "
"beteko dizunez, oso garrantzitsua da modu eraginkorrean jartzen jakitea. "
"<keycap>Alt</keycap> tekla sakatuta mantentzen baduzu eta "
"<application>Caja</application> leiho baten mugen barruan klik egiten "
"baduzu edozein lekutan, oso erraz birjarriko duzu, titulu-barra arrastatuz "
"birjarri beharrean."

#: C/goscaja.xml:184(title)
msgid "Spatial Window Components"
msgstr "Leiho espazialen osagaiak"

#: C/goscaja.xml:185(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file "
"object windows."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> taulan fitxategi-objektuen leihoen "
"osagaiak azaltzen dira."

#: C/goscaja.xml:188(title)
msgid "The Spatial Window Components"
msgstr "Leiho espazialen osagaiak"

#: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para)
msgid "Component"
msgstr "Osagaia"

#: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr "Fitxategi-kudeatzailean egiten diren atazei dagozkien botoiak daude."

#: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para)
msgid ""
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailearen leihoetatik laster-menua ere ireki daiteke. Laster-"
"menu hau irekitzeko, egin klik eskuineko botoiaz fitxategi-kudeatzailearen "
"leihoan. Menu horretako elementuak aldatu egingo dira eskuineko botoiaz klik "
"egiten duzun lekuaren arabera. Adibidez, fitxategi edo karpeta batean "
"eskuineko botoiaz klik egiten duzunean, fitxategiari edo karpetari buruzko "
"elementuak aukera ditzakezu. Ikusteko panelaren atzeko planoan eskuin "
"botoiaz klik egitean, ikusteko paneleko elementuen bistaratzearekin lotutako "
"elementuak aukera ditzakezu."

#: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para)
msgid "View pane"
msgstr "Ikusteko panela"

#: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para)
msgid "Shows the contents of the following:"
msgstr "Honako hauen edukia erakusten du:"

#: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para)
#: C/goscaja.xml:2472(para)
msgid "Folders"
msgstr "Karpetak"

#: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para)
#: C/goscaja.xml:3193(primary) C/goscaja.xml:3198(secondary)
#: C/goscaja.xml:3199(see)
msgid "FTP sites"
msgstr "FTP guneak"

#: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para)
msgid "Windows shares"
msgstr "Windows partekatzeak"

#: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para)
msgid "WebDAV servers"
msgstr "WebDAV zerbitzariak"

#: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para)
msgid "Locations that correspond to special URIs"
msgstr "URI bereziei dagozkien kokalekuak"

#: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Egoera-barra"

#: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Egoerari buruzko informazioa erakusten du."

#: C/goscaja.xml:253(para)
msgid "Parent folder selector"
msgstr "Karpeta gurasoaren hautatzailea"

#: C/goscaja.xml:256(para)
msgid ""
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
"the list to open it."
msgstr ""
"Karpetaren hierarkia erakusten du goitibeherako zerrenda honek. Karpeta bat "
"irekitzeko, hautatu zerrendan."

#: C/goscaja.xml:257(para)
msgid ""
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
"current folder as you open the new one."
msgstr ""
"Sakatuta mantendu <keycap>Maius</keycap> zerrendatik aukeratzean, uneko "
"karpeta ixteko berria irekitzen denean."

#: C/goscaja.xml:265(title)
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
msgstr "Zure etxeko karpeta leiho espazial batean bistaratzea"

#: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see)
#: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary)
#: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary)
msgid "Home location"
msgstr "Etxearen kokalekua"

#: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary)
#: C/goscaja.xml:2485(secondary)
msgid "displaying"
msgstr "bistaratzea"

#: C/goscaja.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
msgstr "Etxeko karpeta bistaratzeko, egin ekintza hauetako bat:"

#: C/goscaja.xml:279(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr "Egin klik bikoitza mahaigaineko <guilabel>Etxea</guilabel> objektuan."

#: C/goscaja.xml:283(para)
msgid ""
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Karpeta-leihoaren menu-barran, hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</"
"guimenu><guimenuitem>Karpeta nagusia</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:285(para)
msgid ""
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Goiko paneleko menu-barratik, hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</"
"guimenu><guimenuitem>Etxeko karpeta</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:287(para)
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "Leiho espazialak zure etxeko karpetaren edukia erakutsiko du."

#: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title)
msgid "Displaying a Parent Folder"
msgstr "Karpeta guraso bat bistaratzea"

#: C/goscaja.xml:291(para)
msgid ""
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr ""
"Uneko karpeta daukan karpeta da karpeta gurasoa. Uneko karpetaren gurasoaren "
"edukia bistaratzeko, egin hauetako bat:"

#: C/goscaja.xml:294(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>>Ireki "
"gurasoa</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:297(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr "Sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>gora gezia</keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:299(para)
msgid "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr "Aukeratu karpeta gurasoaren hautatzailetik, leihoaren behe-ezkerraldean."

#: C/goscaja.xml:301(para)
msgid ""
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Uneko karpeta ixteko gurasoa irekitzean, mantendu sakatuta <keycap>Maius</"
"keycap> tekla karpeta gurasoaren hautatzailetik aukeratzean, edo sakatu "
"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>gora gezia</"
"keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:304(title)
msgid "Closing Folders"
msgstr "Karpetak ixtea"

#: C/goscaja.xml:305(para)
msgid ""
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Karpetak ixteko, nahikoa duzu leihoa ixteko botoian klik egitea, baina "
"beharbada hori ez da izango leihoak ixteko modurik eraginkorrena. Uneko "
"karpeta bakarrik ikusi nahi baduzu, eta ez uneko karpetara heltzeko "
"irekitzen joan zaren karpeta guztiak, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Itxi karpeta gurasoak</"
"guimenuitem></menuchoice>. Pantailako karpeta guztiak itxi nahi badituzu, "
"hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Itxi karpeta "
"guztiak</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:310(title)
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
msgstr "Karpeta bat arakatzaile-leiho batean bistaratzea"

#: C/goscaja.xml:311(para)
msgid ""
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr ""
"Karpeta bat bakarrik bistaratu nahi baduzu arakatzaile moduan, baina "
"gainerakoan modu espazialean lanean jarraitu, egin urrats hauetako bat:"

#: C/goscaja.xml:314(para)
msgid "Select a folder in while in spatial mode."
msgstr "Hautatu karpeta bat modu espazialean zauden bitartean."

#: C/goscaja.xml:317(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Arakatu "
"karpeta</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:322(title)
msgid "Opening a Location"
msgstr "Kokaleku batean irekitzea"

#: C/goscaja.xml:323(para)
msgid "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr ""
"Karpeta bat edo beste kokaleku bat modu espazialean ireki dezakezu bere "
"izena idatziz."

#: C/goscaja.xml:324(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki kokalekua</"
"guimenuitem></menuchoice>, eta idatzi ireki nahi duzun kokalekuaren bide-"
"izena edo URIa."

#: C/goscaja.xml:338(title)
msgid "Browser Mode"
msgstr "Arakatzaile modua"

#: C/goscaja.xml:346(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Caja</application> file manager when configured in browser "
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
"show the contents of the new folder."
msgstr ""
"Arakatzaile moduan konfiguratuta dagoenean, <application>Caja</"
"application> fitxategi-kudeatzailearekin sistema nola arakatu azaltzen da "
"atal honetan. Arakatzaile moduan, karpeta bat irekitzean, eguneratu egiten "
"da fitxategi-kudeatzailearen uneko leihoa karpeta berriaren edukia "
"erakusteko."

#: C/goscaja.xml:349(title)
msgid "The File Browser Window"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoa"

#: C/goscaja.xml:352(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Aplikazioak</guimenu><guimenuitem>Sistema-"
"tresnak</guimenuitem><guimenuitem>Fitxategi-arakatzailea</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:353(para)
msgid ""
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
"contents of the selected folder."
msgstr ""
"Modu espazialean zaudenean, karpeta bat arakatzaile moduan ireki dezakezu "
"eskuineko botoiarekin klik eginez karpeta horretan eta <guimenuitem>Arakatu "
"karpeta</guimenuitem> hautatuz. Fitxategi-arakatzailearen leiho berri bat "
"irekiko da, eta hautatutako karpetaren edukia bistaratuko du."

#: C/goscaja.xml:354(para)
msgid ""
"If <application>Caja</application> is set to always open browser "
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
"linkend=\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"<application>Caja</application> beti arakatzaile-leihoak irekitzeko "
"konfiguratuta badago, edozein karpetatan klik bikoitza egitean arakatzaile-"
"leiho bat irekiko da. Ikusi <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."

#: C/goscaja.xml:350(para)
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr "Honela sar zaitezke fitxategi-arakatzailean: <placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:357(title)
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leiho bateko karpeta baten edukia"

#: C/goscaja.xml:364(phrase)
msgid "A folder in a file browser window."
msgstr "Fitxategi-arakatzailean leiho bateko karpeta."

#: C/goscaja.xml:370(para)
msgid ""
"In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
"toolbar button might have another designation, for example, "
"<guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr ""
"MATE mahaigainaren banaketa batzuetan, tresna-barrako <guibutton>Etxera</"
"guibutton> botoiak beste izen bat izan dezake, <guibutton>Dokumentuak</"
"guibutton>, esate baterako."

#: C/goscaja.xml:373(title)
msgid "The File Browser Window Components"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoaren osagaiak"

#: C/goscaja.xml:374(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> taulan fitxategi-arakatzaile baten "
"leihoaren osagaiak azaltzen dira."

#: C/goscaja.xml:377(title)
msgid "File Browser Window Components"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoaren osagaiak"

#: C/goscaja.xml:411(para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr "Fitxategi-arakatzailean egiten diren atazei dagozkien menuak ditu."

#: C/goscaja.xml:414(para)
msgid ""
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
"locations to allow you to return to them faster."
msgstr ""
"<guibutton>Atzera</guibutton> Justu aurrez bisitatutako kokalekura eramaten "
"du. Ondoko goitibeherako zerrendan, berriz, azkenaldian gehien bisitatutako "
"kokalekuen zerrenda bat aurkituko duzu, azkarrago joan ahal izateko."

#: C/goscaja.xml:417(para)
msgid ""
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
"back in time then this button returns you to the present."
msgstr ""
"<guimenu>Aurrera</guimenu> Tresna-barrako <guibutton>Atzera</guibutton> "
"botoiaren aurkako funtzioa egiten du. Lehen atzera egin baduzu, orduan botoi "
"honek berriro oraingo leihora itzuliko zaitu."

#: C/goscaja.xml:420(para)
msgid ""
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
msgstr ""
"<guibutton>Gora</guibutton> Maila bat gora egiten du, uneko karpetaren "
"gurasora."

#: C/goscaja.xml:423(para)
msgid "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
msgstr "<guibutton>Berritu</guibutton> Uneko karpetaren edukia freskatzen du."

#: C/goscaja.xml:426(para)
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
msgstr "<guibutton>Etxea</guibutton> Zure etxeko karpeta irekitzen du."

#: C/goscaja.xml:429(para)
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
msgstr "<guibutton>Ordenagailua</guibutton> Ordenagailua karpeta irekitzen du."

#: C/goscaja.xml:432(para)
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
msgstr "<guibutton>Bilatu</guibutton> Bilaketa-barra irekitzen du."

#: C/goscaja.xml:439(para)
msgid "Location bar"
msgstr "Helbide-barra"

#: C/goscaja.xml:442(para)
msgid ""
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all "
"three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
"Helbide-barra ahalmen handiko tresna da ordenagailuan nabigatzeko. Hiru "
"modutan ager daiteke, zure hautapenaren arabera. Informazio gehiago nahi "
"izanez gero helbide-barraren erabilerari buruz, ikusi <xref linkend="
"\"caja-location-bar\"/>. Hiru konfigurazioetan helbide-barrak beti "
"elementu hauek izaten ditu."

#: C/goscaja.xml:445(para)
msgid ""
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
"the view pane."
msgstr ""
"<guimenu>Zoom</guimenu>aren botoiak ikusteko paneleko elementuen tamaina "
"aldatzeko aukera ematen dute."

#: C/goscaja.xml:449(para)
msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
msgstr ""
"<guilabel>Ikusi honela</guilabel> goitibeherako zerrenda: ikusteko panelean "
"elementuak nola erakutsiko diren zehazteko aukera ematen dizu."

#: C/goscaja.xml:458(para)
msgid "Side pane"
msgstr "Albo-panela"

#: C/goscaja.xml:461(para)
msgid "Performs the following functions:"
msgstr "Funtzio hauek egiten ditu:"

#: C/goscaja.xml:464(para)
msgid "Shows information about the current file or folder."
msgstr "Uneko fitxategiari edo karpetari buruzko informazioa erakusten du."

#: C/goscaja.xml:467(para)
msgid "Enables you to navigate through your files."
msgstr "Fitxategietan batetik bestera nabiga dezakezu."

#: C/goscaja.xml:470(para)
msgid ""
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
"side pane. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Alboko panela bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guimenuitem>Alboko panela</guimenuitem></menuchoice>. Albo-panelean "
"dagoen goitibeherako zerrendaren bidez albo-panelean zer erakutsi aukera "
"dezakezu. Aukera hauen artean hauta dezakezu:"

#: C/goscaja.xml:476(guilabel)
msgid "Places"
msgstr "Lekuak"

#: C/goscaja.xml:478(para)
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "Interes jakin bateko lekuak bistaratzen ditu."

#: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3700(para)
#: C/goscaja.xml:3848(para)
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"

#: C/goscaja.xml:484(para)
msgid ""
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
"current folder, other than the default action."
msgstr ""
"Uneko karpetaren ikonoa eta informazioa bistaratzen ditu. Botoiak alboko "
"panelean ager daitezke. Botoiek uneko karpetaren gaineko ekintzak egiteko "
"aukera ematen dute, ekintza lehenetsia egin beharrean."

#: C/goscaja.xml:489(guilabel)
msgid "Tree"
msgstr "Zuhaitza"

#: C/goscaja.xml:491(para)
msgid ""
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
msgstr ""
"Fitxategi-sistema egitura hierarkikoan bistaratzen du. <guilabel>Zuhaitza</"
"guilabel> fitxategietan batetik bestera nabigatzeko erabil dezakezu."

#: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary)
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: C/goscaja.xml:498(para)
msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
"recently visited."
msgstr ""
"Azkena bisitatu dituzun fitxategien, karpeten, FTP guneen eta URIen historia-"
"zerrenda dauka."

#: C/goscaja.xml:503(guilabel)
msgid "Notes"
msgstr "Oharrak"

#: C/goscaja.xml:505(para)
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
msgstr "Fitxategiei eta karpetei oharrak gehi diezazkiekezu."

#: C/goscaja.xml:509(guilabel)
msgid "Emblems"
msgstr "Ikurrak"

#: C/goscaja.xml:511(para)
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
msgstr "Fitxategi edo karpeta bati gehi diezazkiokezun ikurrak ditu."

#: C/goscaja.xml:514(para)
msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
msgstr ""
"Alboko panela ixteko, egin klik alboko paneleko goi-eskuinaldeko "
"<guibutton>X</guibutton> botoian."

#: C/goscaja.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoaren osagaiak erakustea eta ezkutatzea"

#: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary)
msgid "window components, showing and hiding"
msgstr "leiho osagaia, erakustea eta ezkutatzea"

#: C/goscaja.xml:564(para)
msgid ""
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
"menu:"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> irudian azaldutako fitxategi-"
"arakatzailearen osagaiak erakusteko edo ezkutatzeko, erakutsi elementu "
"hauetako bat menutik:"

#: C/goscaja.xml:567(para)
msgid ""
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
msgstr ""
"Alboko panela ezkutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guimenuitem>Alboko panela</guimenuitem></menuchoice>. Alboko panela "
"berriro bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guimenuitem>Alboko panela</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, "
"<keycap>F9</keycap> saka dezakezu alboko panelaren ikusgaitasuna "
"txandakatzeko."

#: C/goscaja.xml:571(para)
msgid ""
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Tresna-barra ezkutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guimenuitem>Tresna-barra nagusia</guimenuitem></menuchoice>. Tresna-"
"barra berriro bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guimenuitem>Tresna-barra nagusia</guimenuitem></menuchoice> berriro."

#: C/goscaja.xml:575(para)
msgid ""
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Helbide-barra ezkutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guimenuitem> Helbide-barra</guimenuitem></menuchoice>. Helbide-"
"barra erakusteko berriro, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guimenuitem> Helbide-barra</guimenuitem></menuchoice> berriro."

#: C/goscaja.xml:579(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Egoera-barra ezkutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guimenuitem>Egoera-barra</guimenuitem></menuchoice>. Egoera-barra "
"berriz ere bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guimenuitem>Egoera-barra</guimenuitem></menuchoice> berriro."

#: C/goscaja.xml:585(title)
msgid "Using the Location Bar"
msgstr "Helbide-barraren erabilera"

#: C/goscaja.xml:591(para)
msgid ""
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailearen helbide-barrak kokaleku-eremua, botoi-barra edo "
"bilaketa-eremua erakuts dezake. Horietako bakoitza oso erabilgarria da "
"egoera desberdinetan."

#: C/goscaja.xml:596(guilabel)
msgid "Button bar"
msgstr "Botoi-barra"

#: C/goscaja.xml:597(para)
msgid ""
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
msgstr ""
"Lehenespenez, botoi-barra bistaratzen da. Uneko kokalekuaren hierarkia "
"erakusten duen botoi-errenkada bat bistaratzen da, botoi batekin karpeta "
"edukitzaile bakoitzeko. Egin klik botoian hierarkiako karpeten artean salto "
"egiteko. Jatorrizko karpetara itzul zaitezke. Azken botoi gisa erakusten da "
"errenkadan."

#: C/goscaja.xml:598(para)
msgid ""
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
"a folder."
msgstr ""
"Botoiak arrastatu ere egin ditzakezu, beste kokaleku batera adibidez, "
"karpeta bat kopiatzeko."

#: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase)
#: C/goscaja.xml:637(title)
msgid "The button bar."
msgstr "Botoi-barra."

#: C/goscaja.xml:614(guilabel)
msgid "Text Location Bar"
msgstr "Testuzko kokaleku-barra"

#: C/goscaja.xml:615(para)
msgid ""
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
"for jumping to a known folder very quickly."
msgstr ""
"Testuzko kokaleku-barrak uneko kokalekua erakusten du testuzko bide-izen "
"gisa. Adibidez: '/home/erabiltzailea/Dokumentuak'. Kokaleku-eremua oso "
"erabilgarria oso erraz joan ahal izateko karpeta jakin batera."

#: C/goscaja.xml:616(para)
msgid ""
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"Kokaleku berri batera joateko, idatzi bide-izen berri bat edo editatu "
"unekoa, eta ondoren sakatu <keycap>Sartu</keycap>. Bide-izenaren eremuak "
"automatikoki osatzen du idazten ari zarena, aukera bat bakarrik dagoenean. "
"Iradokizuna onartzeko, sakatu <keycap>Tab</keycap>."

#: C/goscaja.xml:617(para)
msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
msgstr ""
"Beti testuzko kokaleku-barra erabiltzeko, egin klik kokaleku-barraren "
"ezkerreko txandakatze-botoian."

#: C/goscaja.xml:618(para)
msgid ""
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"Azkar aldatzeko testuzko kokaleku-barrara botoi-barra erabiltzen ari "
"zarenean, sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>L</keycap></"
"keycombo>, hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</"
"guimenu><guimenuitem>Kokalekua</guimenuitem></menuchoice>, edo sakatu "
"<keycap>Hasierako barra (/)</keycap> erroko direktoriotik hasten den bide-"
"izena idazteko. Helbide-barrak kokaleku-botoiak erakusten ditu berriro "
"<keycap>Sartu</keycap> sakatzean, edo <keycap>Ihes</keycap> botoiarekin "
"bertan behera uztean."

#: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase)
msgid "The location bar."
msgstr "Helbide-barra."

#: C/goscaja.xml:634(guilabel)
msgid "Search bar"
msgstr "Bilaketa-barra"

#: C/goscaja.xml:635(para)
msgid ""
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"caja-"
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
"when you are not sure of their exact location."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> sakatzean edo "
"tresna-barrako <guibutton>Bilatu</guibutton> botoia sakatzean, bilaketa-"
"barra agertzen da. Bilaketei buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, "
"ikusi <xref linkend=\"caja-searching\"/>. Bilaketa-barra oso ona da "
"karpetetako fitxategiak bilatzeko, ez zaudenean oso ziur kokalekuari buruz."

#: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title)
#: C/goscaja.xml:984(phrase)
msgid "The search bar."
msgstr "Bilaketa-barra."

#: C/goscaja.xml:653(title)
msgid "Displaying Your Home Folder"
msgstr "Zure etxeko karpeta bistaratzea"

#: C/goscaja.xml:656(secondary)
msgid "Home folder"
msgstr "Etxeko karpeta"

#: C/goscaja.xml:667(para)
msgid ""
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
"from a file browser window:"
msgstr ""
"Etxeko karpeta azkar bistaratzeko, egin ekintza hauetako bat fitxategi-"
"arakatzailearen leihotik:"

#: C/goscaja.xml:671(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Karpeta nagusia</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:674(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
msgstr "Egin klik tresna-barrako <guibutton>Etxera</guibutton> botoian."

#: C/goscaja.xml:677(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr "Egin klik Lekuak alboko-paneleko <guibutton>Etxea</guibutton> botoian."

#: C/goscaja.xml:680(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihoak etxeko karpetaren edukia erakutsiko du."

#: C/goscaja.xml:683(title)
msgid "Displaying a Folder"
msgstr "Karpeta bat bistaratzea"

#: C/goscaja.xml:684(para)
msgid ""
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
"linkend=\"goscaja-7\"/>"
msgstr ""
"Karpeta baten edukia zerrenda-ikuspegian nahiz ikono-ikuspegian bistara "
"daiteke, dagokion elementuan hautatuz <guilabel>Ikusi honela</guilabel> "
"menuan. Informazio gehiago nahi izanez gero zerrenda-ikuspegiari eta ikono-"
"ikuspegiari buruz, ikusi <xref linkend=\"goscaja-7\"/>"

#: C/goscaja.xml:687(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
msgstr "Egin klik bikoitza karpetan, ikusteko panelean."

#: C/goscaja.xml:690(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."
msgstr ""
"Erabili albo-paneleko <guilabel>Zuhaitza</guilabel>. Informazio gehiago nahi "
"izanez gero, ikusi <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."

#: C/goscaja.xml:694(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
msgstr "Egin klik helbide-barrako <guilabel>Helbide</guilabel>-botoietan."

#: C/goscaja.xml:698(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
"Sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> testuzko "
"<guilabel>Helbidea</guilabel>ren eremua bistaratzeko, idatzi bistaratu nahi "
"duzun karpetaren bide-izena, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>. "
"<guilabel>Helbidea</guilabel> eremuan 'automatikoki osatu' eginbidea dago. "
"Bide-izena idazten duzun bitartean, fitxategi-kudeatzaileak fitxategi-"
"sistema irakurtzen du. Direktorio bakarra identifikatzeko adina karaktere "
"idatzitakoan, fitxategi-kudeatzaileak direktorioaren izena bukatzen du "
"<guilabel>Helbidea</guilabel> eremuan."

#: C/goscaja.xml:706(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
"navigation history."
msgstr ""
"Erabili tresna-barrako <guibutton>Atzera</guibutton> botoia eta tresna-"
"barrako <guibutton>Aurrera</guibutton> botoia nabigazio-historia arakatzeko."

#: C/goscaja.xml:709(para)
msgid ""
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Uneko karpeta baino maila bat gorago dagoen karpetara joateko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Gora</guimenuitem></"
"menuchoice>. Bestela, egin klik tresna-barrako <guibutton>Gora</guibutton> "
"botoian."

#: C/goscaja.xml:715(para)
msgid ""
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
msgstr ""
"Unean arakatzen ari zaren karpetaren gurasoa hierarkian maila bat gorago "
"dagoena da. Karpeta gurasoaren edukia bistaratzeko, egin urrats hauetako bat:"

#: C/goscaja.xml:719(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
msgstr "Sakatu tresna-barrako <guibutton>Gora</guibutton> botoia."

#: C/goscaja.xml:722(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Gora</guimenu><guimenuitem>Ireki gurasoa</"
"guimenuitem></menuchoice> menu-barran."

#: C/goscaja.xml:725(para)
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
msgstr "Sakatu <keycap>Atzera</keycap> tekla."

#: C/goscaja.xml:730(title)
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
msgstr "Alboko paneleko zuhaitza erabiltzea"

#: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary)
msgid "Tree, using"
msgstr "Zuhaitza, erabiltzea"

#: C/goscaja.xml:738(para)
msgid ""
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
"<guilabel>Zuhaitza</guilabel> ikuspegia alboko panelaren eginbide "
"erabilgarrienetako bat da. Zure fitxategi-sistemaren errepresentazio "
"hierarkikoa erakusten du, eta fitxategi-sistema arakatzeko modu erabilgarri "
"bat eskaintzen du. <guilabel>Zuhaitza</guilabel> albo-panelean bistaratzeko, "
"hautatu <guilabel>Zuhaitza</guilabel> albo-paneleko goiko goitibeherako "
"zerrendan."

#: C/goscaja.xml:740(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
"downwards facing arrows."
msgstr ""
"<guilabel>Zuhaitza</guilabel>ren ikuspegian, irekitako karpetak behera "
"begira dauden gezi gisa irudikatzen dira."

#: C/goscaja.xml:742(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> taulak <guilabel>Zuhaitza</"
"guilabel>rekin egin ditzakezun atazak azaltzen ditu, eta nola egin ere bai."

#: C/goscaja.xml:745(title)
msgid "Tree Tasks"
msgstr "Zuhaitz-atazak"

#: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para)
#: C/goscaja.xml:1612(para)
msgid "Task"
msgstr "Ataza"

#: C/goscaja.xml:762(para)
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Ireki <guilabel>Zuhaitza</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:765(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Zuhaitza</guilabel> albo-paneleko goiko goitibeherako "
"zerrendan."

#: C/goscaja.xml:771(para)
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Itxi <guilabel>Zuhaitza</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:774(para)
msgid "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr "Aukeratu beste elementu bat albo-panelaren goiko goitibeherako zerrendan."

#: C/goscaja.xml:780(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Zabaldu <guilabel>Zuhaitz</guilabel>eko karpeta bat."

#: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Egin klik <guilabel>Zuhaitz</guilabel>eko karpetaren ondoko gezian."

#: C/goscaja.xml:788(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
msgstr "Tolestu <guilabel>Zuhaitz</guilabel>eko karpeta bat."

#: C/goscaja.xml:796(para)
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
msgstr "Bistaratu karpetako edukia ikusteko panelean."

#: C/goscaja.xml:800(para)
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Hautatu <guilabel>Zuhaitz</guilabel>eko karpeta."

#: C/goscaja.xml:805(para)
msgid "Open a file."
msgstr "Ireki fitxategi bat."

#: C/goscaja.xml:808(para)
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Hautatu <guilabel>Zuhaitzeko</guilabel> fitxategia."

#: C/goscaja.xml:814(para)
msgid ""
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
"display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>."
msgstr ""
"Hobespenak ezar ditzakezu <guilabel>Zuhaitzak</guilabel> fitxategiak bistara "
"ez ditzan. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend="
"\"goscaja-438\"/>."

#: C/goscaja.xml:818(title)
msgid "Using Your Navigation History"
msgstr "Nabigazioaren historia erabiltzea"

#: C/goscaja.xml:821(secondary)
msgid "navigating history list"
msgstr "nabigazio-historiaren zerrenda"

#: C/goscaja.xml:823(para)
msgid ""
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
"contains the last ten items that you viewed."
msgstr ""
"Azkenaldian bisitatutako fitxategien, FTP guneen eta URI kokalekuen historia-"
"zerrenda bat izaten du fitxategi-kudeatzailearen leihoak. Historia-zerrenda "
"erabil dezakezu azkar joateko leku horietara. Historia-zerrendan azkena "
"ikusitako hamar elementuak daude."

#: C/goscaja.xml:827(para)
msgid ""
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Historia-zerrenda garbitzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</"
"guimenu><guimenuitem>Garbitu historia</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:829(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
msgstr "Historia-zerrendan nabigatzea Joan menua erabiliz"

#: C/goscaja.xml:830(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
"click on the item."
msgstr ""
"Aurrez ikusitako elementuen zerrenda bistaratzeko, hautatu <guimenu>Joan</"
"guimenu> menua. Historia-zerrenda <guimenu>Joan</guimenu> menuaren "
"behealdean bistaratuko da. Historia-zerrendako elementu bat irekitzeko, egin "
"klik elementuan."

#: C/goscaja.xml:833(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
msgstr "Historia-zerrendan nabigatzea tresna-barra erabiliz"

#: C/goscaja.xml:834(para)
msgid ""
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
"following actions:"
msgstr ""
"Tresna-barra erabiltzeko historia-zerrendan nabigatzean, egin ekintza "
"hauetako bat:"

#: C/goscaja.xml:838(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Historia-zerrendako karpeta edo URIa irekitzeko, egin klik tresna-barrako "
"<guibutton>Atzera</guibutton> botoian."

#: C/goscaja.xml:842(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Historia-zerrendako karpeta edo URIa irekitzeko, egin klik tresna-barrako "
"<guibutton>Aurrera</guibutton> botoian."

#: C/goscaja.xml:846(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
"from this list, click on the item."
msgstr ""
"Aurrez ikusitako elementuen zerrenda bat bistaratzeko, egin klik tresna-"
"barraren <guibutton>Atzera</guibutton> botoiaren eskuineko behera gezian. "
"Zerrenda horretako elementu bat irekitzeko, egin klik elementuan."

#: C/goscaja.xml:851(para)
msgid ""
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
msgstr ""
"Uneko elementua ikusi eta gero ikusitako elementuen zerrenda bat "
"bistaratzeko, egin klik tresna-barraren <guibutton>Aurrera</guibutton> "
"botoiaren eskuineko behera gezian. Zerrenda horretako elementu bat "
"irekitzeko, egin klik elementuan."

#: C/goscaja.xml:858(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
msgstr "Historia-zerrendan nabigatzea alboko paneleko historia erabiliz"

#: C/goscaja.xml:863(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
"of your previously-viewed items."
msgstr ""
"<guilabel>Historia</guilabel>-zerrenda albo-panelean bistaratzeko, hautatu "
"<guilabel>Historia</guilabel> albo-paneleko goiko goitibeherako zerrendan. "
"Albo-paneleko <guilabel>Historia</guilabel>-zerrendan aurrez ikusitako "
"elementuen zerrenda bat bistaratzen da."

#: C/goscaja.xml:865(para)
msgid ""
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
msgstr ""
"Ikuspegi paneleko historia-zerrendako elementu bat bistaratzeko, egin klik "
"bikoitza elementu horretan <guilabel>Historia</guilabel>-zerrendan."

#: C/goscaja.xml:874(title)
msgid "Opening Files"
msgstr "Fitxategiak irekitzea"

#: C/goscaja.xml:879(secondary)
msgid "opening files"
msgstr "fitxategiak irekitzea"

#: C/goscaja.xml:881(para)
msgid ""
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
"file type."
msgstr ""
"Fitxategi bat irekitzen duzunean, fitxategi-kudeatzaileak fitxategi mota "
"horrentzako aurrez ikusitako ekintza egiten du."

#: C/goscaja.xml:883(para)
msgid ""
"For example, opening a music file will play it with the default music "
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
msgstr ""
"Adibidez, musika-fitxategi bat irekitzean musika-erreproduzitzaile "
"lehenetsiarekin erreproduzituko da, edo testu-fitxategi bat irekitzean testu-"
"editore batean irakurri eta editatu ahal izango da, edo irudi-fitxategi bat "
"irekitzean irudia bistaratuko da."

#: C/goscaja.xml:884(para)
msgid ""
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzaileak fitxategi baten edukia egiaztatzen du fitxategiaren "
"mota zehazteko. Lehen lerroak fitxategiaren mota zehazten ez badu, fitxategi-"
"kudeatzaileak <glossterm>fitxategiaren luzapena</glossterm> egiaztatzen du."

#: C/goscaja.xml:887(para)
msgid ""
"If you open an executable text file, that is, one that Caja considers "
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
"linkend=\"caja-preferences\">File Management preferences</link>."
msgstr ""
"Testu-fitxategi exekutagarri bat irekitzen baduzu, hau da, Caja-i "
"programa bat izan daitekeela iruditzen zaion fitxategi bat, zer egin nahi "
"duzun galdetuko dizu: exekutatu, edo testu-editore batean bistaratu. Nahi "
"izanez gero, portaera hori alda dezakezu <link linkend=\"caja-preferences"
"\">Fitxategi-kudeatzailearen hobespenak</link> elkarrizketa-koadroan."

#: C/goscaja.xml:889(title)
msgid "Executing the Default Action"
msgstr "Ekintza lehenetsia exekutatzea"

#: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary)
msgid "executing default actions for files"
msgstr "fitxategientzako lehenetsitako ekintzak exekutatzea"

#: C/goscaja.xml:895(para)
msgid ""
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
"the file in a text viewer."
msgstr ""
"Ekintza lehenetsia exekutatzeko, egin klik bikoitza fitxategian. Adibidez, "
"testu soileko dokumentuen ekintza lehenetsia fitxategia testu-ikustailean "
"bistaratzea bada, fitxategian klik bikoitza egin dezakezu fitxategia testu-"
"ikustailean bistaratzeko."

#: C/goscaja.xml:899(para)
msgid ""
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailearen hobespenak ezar ditzakezu, fitxategian behin klik "
"egin eta ekintza lehenetsia exekutatu dadin. Informazio gehiago nahi izanez "
"gero, ikusi <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."

#: C/goscaja.xml:903(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
msgstr "Ekintza lehenetsi gabeak exekutatzea"

#: C/goscaja.xml:906(secondary)
msgid "executing non-default actions for files"
msgstr "fitxategientzako ekintzak lehenetsi gabeak exekutatzea"

#: C/goscaja.xml:909(para)
msgid ""
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
"Select the desired option from this list."
msgstr ""
"Fitxategi baten ekintza lehenetsi gabeak exekutatzeko, hautatu ekintzak "
"aplikatu nahi dizkiozun fitxategia. <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
"guimenu></menuchoice> menuan, \"Ireki honekin\" aukerak edukiko dituzu, edo "
"<menuchoice><guimenuitem>Ireki honekin</guimenuitem></menuchoice> azpimenua "
"bestela. Hautatu egin nahi duzun aukera zerrendan."

#: C/goscaja.xml:915(title)
msgid "Adding Actions"
msgstr "Ekintzak gehitzea"

#: C/goscaja.xml:920(secondary)
msgid "adding actions"
msgstr "ekintzak gehitzea"

#: C/goscaja.xml:922(para)
msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr "Fitxategi mota batekin lotutako ekintzak gehitzeko, egin urrats hauek:"

#: C/goscaja.xml:926(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
"action."
msgstr "Ikusteko panelean, hautatu ekintza gehitu nahi diozun motako fitxategi bat."

#: C/goscaja.xml:930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki beste "
"aplikazio batekin</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:933(para)
msgid ""
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
"program with which you wish to open this type."
msgstr ""
"Aukeratu aplikazio bat irekitako elkarrizketa-koadroan, edo arakatu mota "
"honetako fitxategiak irekitzeko erabili nahi duzun aukeratzeko."

#: C/goscaja.xml:937(para)
msgid ""
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
"the newly added action is the default."
msgstr ""
"Aukeratzen duzun ekintza gehitu egingo zaio mota jakin horretako fitxategiak "
"irekitzeko ekintzen zerrendari. Lehendik ez badago mota horri asoziatutako "
"ekintzarik, orain gehitutako ekintza izango da lehenetsia."

#: C/goscaja.xml:939(para)
msgid ""
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<guilabel>Ireki honekin</guilabel> atal fitxadunean ere gehi ditzakezu "
"ekintzak, <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
"guimenu><guimenuitem>Propietateak</guimenuitem></menuchoice> elkarrizketa-"
"koadroan."

#: C/goscaja.xml:942(title)
msgid "Modifying Actions"
msgstr "Ekintzak aldatzea"

#: C/goscaja.xml:945(secondary)
msgid "modifying actions"
msgstr "ekintzak aldatzea"

#: C/goscaja.xml:947(para)
msgid ""
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
"following steps:"
msgstr "Fitxategi mota batekin lotutako ekintzak aldatzeko, egin urrats hauek:"

#: C/goscaja.xml:951(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
"action."
msgstr "Ikusteko panelean, hautatu ekintza aldatu nahi diozun motako fitxategi bat."

#: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Propietateak</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:958(para)
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
msgstr "Hautatu <guilabel>Ireki honekin</guilabel> atal fitxaduna."

#: C/goscaja.xml:961(para)
msgid ""
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
"left of the list."
msgstr ""
"Erabili <guibutton>Gehitu</guibutton> edo <guibutton>Kendu</guibutton> "
"botoiak ekintzen zerrenda egokitzeko. Hautatu ekintza lehenetsia zerrendaren "
"ezkerreko aukerarekin."

#: C/goscaja.xml:970(title)
msgid "Searching For Files"
msgstr "Fitxategiak bilatzea"

#: C/goscaja.xml:973(secondary)
msgid "searching files"
msgstr "fitxategiak bilatzea"

#: C/goscaja.xml:975(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager includes an easy and "
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
"as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"
msgstr ""
"<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzailearekin oso erraz "
"aurki ditzakezu fitxategiak eta karpetak. Bilaketa bati ekiteko, sakatu "
"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> edo hautatu "
"tresna-barrako <guibutton>Bilatu</guibutton> botoia. Bilaketa-barrak "
"bistaratu beharko luke, hemen bezala: <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"

#: C/goscaja.xml:989(para)
msgid ""
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-"
"FIG-926\"/>"
msgstr ""
"Idatzi bilatu nahi duzun fitxategiaren edo karpetaren izenean edo edukian "
"agertzen diren karaktereak, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>. Bilaketaren "
"emaitzak ikusteko panelean agertuko dira, irudi honetan ikusten den bezala: "
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-926\"/>"

#: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase)
msgid "The result of a search."
msgstr "Bilaketa baten emaitza."

#: C/goscaja.xml:1003(para)
msgid ""
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
"icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been "
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
msgstr ""
"Ez bazara gustura geratzen bilaketaren emaitzarekin, beste baldintza batzuk "
"findu dezakezu. Horrela bilaketa murriztu ahal izango duzu, fitxategi mota "
"edo kokaleku zehatz bat bilatzeko. Bilaketaren baldintzak gehitzeko, egin "
"klik <guibutton>+</guibutton> ikonoan. Erabiltzailearen etxeko direktorioan "
"bakarrik bilatzeko eta testu-fitxategiak bakarrik bilatzeko murriztu den "
"bilaketa bat ikus dezakezu irudi honetan: <xref linkend=\"goscaja-FIG-927"
"\"/>."

#: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase)
msgid "Restricting a search."
msgstr "Bilaketa bat murriztea."

#: C/goscaja.xml:1018(title)
msgid "Saving Searches"
msgstr "Bilaketak gordetzea"

#: C/goscaja.xml:1024(para)
msgid ""
"Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
"be reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with "
"three saved searches, browsing one of them."
msgstr ""
"Caja fitxategi-kudeatzailearen bilaketak gero erabiltzeko ere gorde "
"daitezke. Behin gordetakoan, bilaketak berriro ireki ahal izango dituzu "
"geroago. Erabiltzaileak gordetako hiru bilaketa ikusten dira irudi honetan, "
"horietako bat arakatuz: <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/>."

#: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase)
msgid "Browsing the results of a saved search."
msgstr "Gordetako bilaketa baten emaitzak arakatzea."

#: C/goscaja.xml:1038(para)
msgid ""
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
"open, move or delete files from within a saved search."
msgstr ""
"Gordetako bilaketen portaera karpeta arruntena bezalakoxea da: ireki "
"ditzakezu, eta fitxategiak gordetako bilaketa batetik bestera aldatu edo "
"ezabatu ere bai."

#: C/goscaja.xml:1044(title)
msgid "Managing Your Files and Folders"
msgstr "Fitxategiak eta karpetak kudeatzea"

#: C/goscaja.xml:1047(secondary)
msgid "managing files and folders"
msgstr "fitxategiak eta karpetak kudeatzea"

#: C/goscaja.xml:1049(para)
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
msgstr ""
"Fitxategiekin eta karpetekin nola lan egin behar den azaltzen da atal "
"honetan."

#: C/goscaja.xml:1053(title)
msgid "Directories and File Systems"
msgstr "Direktorioak eta fitxategi-sistemak"

#: C/goscaja.xml:1054(para)
msgid ""
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
msgstr ""
"Linux eta Unix fitxategi-sistemak modu hierarkikoan antolatzen dira, "
"zuhaitzen antzeko egiturarekin. Fitxategi-sistemako maila gorena <filename>/"
"</filename> edo <emphasis>erroko direktorioa</emphasis> da. Unix eta Linux "
"sistemen filosofian, dena fitxategitzat jotzen da, disko gogorrak, "
"partizioak eta euskarri aldagarriak barne. Horrek esan nahi du fitxategi eta "
"karpeta guztiak (beste diskoak eta partizioak barne) erroko direktorioaren "
"azpian daudela."

#: C/goscaja.xml:1056(para)
msgid ""
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
"(<filename>/</filename>) directory."
msgstr ""
"Adibidez, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> <filename>cheeses."
"odt</filename> fitxategiaren bide-izen osoa izango litzateke: "
"<filename>jebediah</filename> direktorioan dago, direktorio hori "
"<filename>home</filename> direktorioaren azpian, eta direktorio hori, "
"berriz, erroko (<filename>/</filename>) direktorioaren azpian."

#: C/goscaja.xml:1058(para)
msgid ""
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
"important system directories that are commonly used across most Linux "
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
msgstr ""
"Erroko (<filename>/</filename>) direktorioaren azpian, Linux banaketa "
"gehienetan erabiltzen diren ohiko direktorio-sistema batzuk daude. Hauek "
"dira zuzenean erroko (<filename>/</filename>) direktorioaren azpian dauden "
"ohiko direktorio-sistemak:"

#: C/goscaja.xml:1062(para)
msgid ""
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
"applications"
msgstr "<filename>/bin</filename> - aplikazio bitar garrantzitsuak"

#: C/goscaja.xml:1066(para)
msgid ""
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
"emphasis> the computer"
msgstr ""
"<filename>/boot</filename> - ordenagailua <emphasis>abiarazteko</emphasis> "
"behar diren fitxategiak"

#: C/goscaja.xml:1070(para)
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
msgstr "<filename>/dev</filename> - <emphasis>gailuen</emphasis> fitxategiak"

#: C/goscaja.xml:1074(para)
msgid ""
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."
msgstr ""
"<filename>/etc</filename> - konfigurazio-fitxategiak, abioko scriptak, "
"<emphasis>etab.</emphasis>"

#: C/goscaja.xml:1078(para)
msgid ""
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
"directories"
msgstr ""
"<filename>/home</filename> - erabiltzaile lokalen <emphasis>etxeko</"
"emphasis> direktorioak"

#: C/goscaja.xml:1082(para)
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
msgstr "<filename>/lib</filename> - sistemaren <emphasis>lib</emphasis>urutegiak"

#: C/goscaja.xml:1086(para)
msgid ""
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
"filename>) directory"
msgstr ""
"<filename>/lost+found</filename> - erroko (<filename>/</filename>) "
"direktorioaren azpian dauden fitxategien <emphasis>lost+found</emphasis> "
"sistema edo bilatutakoen eta galdutakoen sistema"

#: C/goscaja.xml:1090(para)
msgid ""
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
msgstr ""
"<filename>/media</filename> - muntatutako (kargatutako) <emphasis>euskarri</"
"emphasis> aldagarria, hala nola CDak, kamera digitalak, etab."

#: C/goscaja.xml:1094(para)
msgid ""
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
"emphasis>ed filesystems"
msgstr ""
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>u<emphasis>nt</"
"emphasis>atutako fitxategi-sistemak"

#: C/goscaja.xml:1098(para)
msgid ""
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
"emphasis>ional applications to be installed"
msgstr "<filename>/opt</filename> - instalatzeko aukerako fitxategien kokalekua da"

#: C/goscaja.xml:1102(para)
msgid ""
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
"information about the state of the system, including currently running "
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
msgstr ""
"<filename>/proc</filename> - sistemaren egoerari buruzko informazioa "
"gordetzen duen direktorio dinamiko berezia da. Exekutatzen ari diren "
"<emphasis>prozesuen</emphasis> berri ere ematen du."

#: C/goscaja.xml:1106(para)
msgid ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
"pronounced 'slash-root'"
msgstr ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> erabiltzailearen "
"etxeko direktorioa. Barra etzana rut esaten zaio, edo 'slash-root’, "
"ingelesez adierazita."

#: C/goscaja.xml:1110(para)
msgid ""
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
msgstr ""
"<filename>/sbin</filename> - sistemaren fitxategi bitar garrantzitsuak "
"gordetzen ditu"

#: C/goscaja.xml:1114(para)
msgid ""
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
msgstr ""
"<filename>/srv</filename> - zerbitzariek erabiltzen dituzten datuen "
"kokalekua da"

#: C/goscaja.xml:1117(para)
msgid ""
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
"emphasis>tem"
msgstr ""
"<filename>/sys</filename> - <emphasis>sis</emphasis>temari buruzko "
"informazioa biltzen du"

#: C/goscaja.xml:1121(para)
msgid ""
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orary files"
msgstr "<filename>/tmp</filename> - aldi baterako fitxategiak biltzen ditu"

#: C/goscaja.xml:1125(para)
msgid ""
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr ""
"<filename>/usr</filename> - erabiltzaile gehienek atzitzeko erabilgarri "
"dauden aplikazioak eta fitxategiak izaten ditu batik bat"

#: C/goscaja.xml:1129(para)
msgid ""
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
"and databases"
msgstr ""
"<filename>/var</filename> - egunkariak eta datu-baseak bezalako fitxategi "
"aldakorrak"

#: C/goscaja.xml:1136(title)
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
msgstr "Ikuspegien erabilera fitxategiak eta karpetak bistaratzeko"

#: C/goscaja.xml:1138(primary)
msgid "viewer components"
msgstr "ikustailearen osagaiak"

#: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3466(tertiary)
msgid "views"
msgstr "ikuspegiak"

#: C/goscaja.xml:1145(para)
msgid ""
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
"folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzaileko ikuspegien bidez karpetako edukia bi modutara "
"bistara dezakezu: ikono-ikuspegian edo zerrenda-ikuspegian."

#: C/goscaja.xml:1149(para)
msgid "Icon view"
msgstr "Ikono-ikuspegia"

#: C/goscaja.xml:1152(title)
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "Etxeko karpeta, ikono-ikuspegian bistaratuta."

#: C/goscaja.xml:1159(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "Zure etxeko karpeta, ikono-ikuspegian bistaratuta."

#: C/goscaja.xml:1150(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
"folder as icons. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Karpetako elementuak "
"erakusten ditu ikono gisa. <placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:1166(para)
msgid "List view"
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"

#: C/goscaja.xml:1169(title)
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
msgstr "Etxeko karpeta, zerrenda-ikuspegian bistaratuta."

#: C/goscaja.xml:1176(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
msgstr "Zure etxeko karpeta, zerrenda-ikuspegian bistaratuta."

#: C/goscaja.xml:1167(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
"folder as a list. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Karpetako elementuak "
"erakusten ditu zerrenda gisa. <placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:1184(para)
msgid ""
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
"work with icon view and list view."
msgstr ""
"<guilabel>Ikusi</guilabel> menua edo <guilabel>Ikusi honela</guilabel> "
"goitibeherako zerrenda erabil dezakezu ikono-ikuspegiaren eta zerrenda-"
"ikuspegiaren artean aukeratzeko. Fitxategiak karpetan nola antolatu edo "
"ordenatu nahi dituzun zehaztu dezakezu, elementuen tamaina aldatu ere bai, "
"ikusteko panelean. Ikono-ikuspegia eta zerrenda-ikuspegia nola erabil "
"daitezkeen azaltzen da hurrengo ataletan."

#: C/goscaja.xml:1186(title)
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
msgstr "Fitxategiak ikono-ikuspegian antolatzeko"

#: C/goscaja.xml:1189(secondary)
msgid "icon view"
msgstr "ikono-ikuspegia"

#: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary)
msgid "arranging files in"
msgstr "fitxategiak antolatzea"

#: C/goscaja.xml:1192(para)
msgid ""
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
"contains the following sections:"
msgstr ""
"Karpeta baten edukia ikono-ikuspegian bistaratzen duzunean, karpetako "
"elementuak nola antolatu zehaztu dezakezu. Elementuak ikono-ikuspegian nola "
"antolatu zehazteko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guisubmenu>Antolatu elementuak</guisubmenu></menuchoice>. "
"<guisubmenu>Antolatu elementuak</guisubmenu> azpimenuan atal hauek aurkituko "
"dituzu:"

#: C/goscaja.xml:1199(para)
msgid "At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr "Goian fitxategiak eskuz antolatzeko aukera bat aurkituko duzu."

#: C/goscaja.xml:1203(para)
msgid ""
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
"automatically."
msgstr "Erdiko ataleko aukeren bidez fitxategiak automatikoki ordena ditzakezu."

#: C/goscaja.xml:1207(para)
msgid ""
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
"are arranged."
msgstr "Beheko ataleko aukeren bidez fitxategien antolaketa alda dezakezu."

#: C/goscaja.xml:1211(para)
msgid ""
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
"following table:"
msgstr "Hautatu aukera egokiak azpimenuan. Honela azaltzen dira:"

#: C/goscaja.xml:1231(guilabel)
msgid "Manually"
msgstr "Eskuz"

#: C/goscaja.xml:1235(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elementuak eskuz antolatzeko. Elementuak eskuz "
"hautatzeko, arrastatu nahi duzun lekura ikuspegiaren panelean."

#: C/goscaja.xml:1243(guilabel)
msgid "By Name"
msgstr "Izenaren arabera"

#: C/goscaja.xml:1247(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
"hidden files, the hidden files are shown last."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elementuak izenaren arabera alfabetikoki antolatzeko. "
"Elementuen ordenan maiuskulak eta minuskulaz ez dira kontuan hartzen. "
"Fitxategi-kudeatzailea fitxategi ezkutuak bistaratzeko ezarrita badago, "
"fitxategi ezkutuak azkena erakutsiko dira."

#: C/goscaja.xml:1256(guilabel)
msgid "By Size"
msgstr "Tamainaren arabera"

#: C/goscaja.xml:1260(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
"the folder."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elementuak tamainaren arabera antolatzeko; elementu "
"handiena lehena izango da. Elementuak tamainaren arabera ordenatzen "
"dituzunean, karpetako elementu kopuruaren arabera ordenatuko dira karpetak. "
"Karpetak ez dira karpetako elementuen guztizko tamainaren arabera ordenatzen."

#: C/goscaja.xml:1269(guilabel)
msgid "By Type"
msgstr "Motaren arabera"

#: C/goscaja.xml:1273(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
"to an email."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elementuak objektu motaren arabera alfabetikoki "
"antolatzeko. Elementuak alfabetikoki ordenatzen dira, <firstterm>MIME mota</"
"firstterm>ren azalpenaren arabera. MIME motak fitxategi baten formatua "
"identifikatzen du, eta haren bidez aplikazioek fitxategia irakur dezakete. "
"Adibidez, posta elektronikoko aplikazio batek <literal>mage/png</literal> "
"MIME mota erabil dezake PNG fitxategia mezu elektroniko bati erantsita "
"dagoen fitxategia dela detektatzeko."

#: C/goscaja.xml:1284(guilabel)
msgid "By Modification Date"
msgstr "Aldatze-dataren arabera"

#: C/goscaja.xml:1289(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
"modified. The most recently modified item is first."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elementuak azken aldatze-dataren arabera ordenatzeko. "
"Azkena aldatutako elementua hasieran agertzen da."

#: C/goscaja.xml:1296(guilabel)
msgid "By Emblems"
msgstr "Ikurren arabera"

#: C/goscaja.xml:1300(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
"have emblems are last."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elementuak haiei gehitutako ikurren arabera ordenatzeko. "
"Elementuak ikurraren izenaren arabera alfabetikoki antolatuko dira. Ikurrik "
"ez duten elementuak azkena agertuko dira."

#: C/goscaja.xml:1308(guilabel)
msgid "Compact Layout"
msgstr "Diseinu trinkoa"

#: C/goscaja.xml:1312(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
"other."
msgstr "Hautatu aukera hau elementuak elkarrengandik gertuago geratzeko ordenatzeko."

#: C/goscaja.xml:1319(guilabel)
msgid "Reversed Order"
msgstr "Alderantzizko ordena"

#: C/goscaja.xml:1323(para)
msgid ""
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
"alphabetical order."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elementuak antolatzeko aukeraren ordena "
"alderantzikatzeko. Adibidez, elementuak izenaren arabera ordenatzen "
"badituzu, hautatu <guilabel>Alderantzizko ordena</guilabel> aukera, "
"elementuak alderantzizko ordena alfabetikoan antolatzeko."

#: C/goscaja.xml:1334(title)
msgid "To Arrange Your Files in List View"
msgstr "Fitxategiak zerrenda-ikuspegian antolatzeko"

#: C/goscaja.xml:1337(secondary)
msgid "list view"
msgstr "zerrenda-ikuspegia"

#: C/goscaja.xml:1340(para)
msgid ""
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
"column header again."
msgstr ""
"Karpeta bateko edukia zerrenda-ikuspegian bistaratzen duzunean, karpetako "
"elementuak nola antolatu nahi dituzun aukera dezakezu. Elementuak zerrenda-"
"ikuspegian nola antolatu zehazteko, egin klik elementuak antolatzeko "
"irizpide gisa erabili nahi duzun propietatea duen zerrendaren goiburuan. "
"Ordenatzeko irizpidea alderantzikatzeko, egin klik berriro zutabe-goiburu "
"berean."

#: C/goscaja.xml:1343(para)
msgid ""
"To add or remove columns from the list view choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Zerrenda-ikuspegian zutabeak gehitzeko edo kentzeko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guisubmenu>Zutabe ikusgaiak</"
"guisubmenu></menuchoice>"

#: C/goscaja.xml:1344(para)
msgid ""
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzaileak karpeta jakin bateko elementuak nola antolatu "
"dituzun gogoan hartzen du. Karpeta bistaratzen duzun hurrengo aldian, "
"elementuak zuk hautatutako ordenan egongo dira antolatuta. Bestela esanda, "
"karpeta bateko elementuak nola antolatu zehazten duzunean, karpeta "
"pertsonalizatzen duzu elementuak modu hartara agertzeko. Karpetaren "
"antolaketa-ezarpenak hobespenetan zehaztutako antolaketa lehenetsiaren "
"ezarpenetara itzultzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guimenuitem>Berrezarri ikuspegi lehenetsietan</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1352(title)
msgid "To Change the Size of Items in a View"
msgstr "Ikuspegi bateko elementuen tamaina aldatzeko"

#: C/goscaja.xml:1355(secondary)
msgid "zooming in and out"
msgstr "handiagotu eta txikiagotu"

#: C/goscaja.xml:1357(para)
msgid ""
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
"in the following ways:"
msgstr ""
"Ikuspegi bateko elementuen tamaina alda dezakezu. Tamaina alda dezakezu, "
"ikuspegiak fitxategi edo karpeta bat bistaratzen badu. Honela alda dezakezu "
"ikuspegi bateko elementuen tamaina:"

#: C/goscaja.xml:1362(para)
msgid ""
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ikuspegi bateko elementuen tamaina handiagotzeko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Handiagotu</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1365(para)
msgid ""
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ikuspegi bateko elementuen tamaina txikiagotzeko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Txikiagotu</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1368(para)
msgid ""
"To return items in a view to the normal size, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Ikuspegi bateko elementuak tamaina normalera itzultzeko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Tamaina normala</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1371(para)
msgid ""
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> "
"describes how to use the zoom buttons."
msgstr ""
"Helbide-barrako zoom-botoiak ere erabil ditzakezu ikuspegi bateko elementuen "
"tamaina aldatzeko. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> irudian zoom-"
"botoiak nola erabili azaltzen da."

#: C/goscaja.xml:1375(title)
msgid "Zoom Buttons"
msgstr "Zoomaren botoiak"

#: C/goscaja.xml:1383(para)
msgid "Button"
msgstr "Botoia"

#: C/goscaja.xml:1386(para)
msgid "Button Name"
msgstr "Botoiaren izena"

#: C/goscaja.xml:1402(phrase)
msgid "Zoom Out button."
msgstr "Zooma txikiagotzeko botoia."

#: C/goscaja.xml:1408(para)
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
msgstr "<guibutton>Txikiagotu</guibutton> botoia."

#: C/goscaja.xml:1411(para)
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
msgstr "Egin klik botoi honetan ikuspegi bateko elementuen tamaina txikiagotzeko."

#: C/goscaja.xml:1422(phrase)
msgid "Normal Size button."
msgstr "Tamaina normala botoia."

#: C/goscaja.xml:1428(para)
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
msgstr "<guibutton>Tamaina normala</guibutton> botoia"

#: C/goscaja.xml:1432(para)
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
msgstr ""
"Egin klik botoi honetan ikuspegi bateko elementuak tamaina normalera "
"itzultzeko."

#: C/goscaja.xml:1444(phrase)
msgid "Zoom In button."
msgstr "Zooma handiagotzeko botoia."

#: C/goscaja.xml:1450(para)
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
msgstr "<guibutton>Handiagotu</guibutton> botoia"

#: C/goscaja.xml:1453(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
msgstr "Egin klik botoi honetan ikuspegi bateko elementuen tamaina handiagotzeko."

#: C/goscaja.xml:1459(para)
msgid ""
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
"return the size of the items to the default size specified in your "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzaileak karpeta jakin bateko elementuen tamaina gogoan "
"hartzen du. Karpeta bistaratzen duzun hurrengo aldian, elementuak zuk "
"hautatutako tamainan bistaratzen dira. Bestela esanda, karpeta bateko "
"elementuen tamaina aldatzen duzunean, karpeta pertsonalizatzen duzu "
"elementuak tamaina hartan agertzeko. Elementuen tamaina hobespenetan "
"zehaztutako tamaina lehenetsira itzultzeko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Berrezarri ikuspegi "
"lehenetsietan</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1470(title)
msgid "Selecting Files and Folders"
msgstr "Fitxategiak eta karpetak hautatzea"

#: C/goscaja.xml:1475(secondary)
msgid "selecting files and folders"
msgstr "fitxategiak eta karpetak hautatzea"

#: C/goscaja.xml:1477(para)
msgid ""
"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
"explained in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. In addition <xref "
"linkend=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
"files matching a specific pattern."
msgstr ""
"Fitxategiak eta karpetak hainbat modutan hauta ditzakezu fitxategi-"
"kudeatzailean. Normalean fitxategien gainean klik egiten da saguarekin, "
"hemen azaltzen den bezala: <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. Gainera, "
"eredu jakin bat betetzen duten fitxategiak nola hautatu ere azaltzen da "
"<xref linkend=\"caja-select-pattern\"/> atalean."

#: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title)
msgid "Selecting Items in the File Manager"
msgstr "Fitxategi-kudeatzailean elementuak hautatzea"

#: C/goscaja.xml:1497(para)
msgid "Select an item"
msgstr "Elementu bat hautatzea"

#: C/goscaja.xml:1500(para)
msgid "Click on the item."
msgstr "Egin klik elementuaren gainean."

#: C/goscaja.xml:1505(para)
msgid "Select a group of contiguous items"
msgstr "Elkarren ondoan dauden elementuen multzoa hautatzea"

#: C/goscaja.xml:1509(para)
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
msgstr "Ikono-ikuspegian, arrastatu hautatu nahi dituzun fitxategiak."

#: C/goscaja.xml:1511(para)
msgid ""
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
msgstr ""
"Zerrenda-ikuspegian, egin klik multzoko lehen elementuan. Eduki sakatuta "
"<keycap>Maius</keycap> tekla, eta egin klik multzoko azken elementuan."

#: C/goscaja.xml:1518(para)
msgid "Select multiple items"
msgstr "Hainbat elementu hautatzea"

#: C/goscaja.xml:1521(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
"select."
msgstr ""
"Sakatu <keycap>Ktrl</keycap> tekla eta ez askatu. Egin klik hautatu nahi "
"dituzun elementuetan."

#: C/goscaja.xml:1523(para)
msgid ""
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
"files that you want to select."
msgstr ""
"Bestela, eduki sakatuta <keycap>Ktrl</keycap> tekla, eta arrastatu hautatu "
"nahi dituzun fitxategiak."

#: C/goscaja.xml:1528(para)
msgid "Select all items in a folder"
msgstr "Hautatu karpeta bateko elementu guztiak"

#: C/goscaja.xml:1531(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu> <guimenuitem>Hautatu "
"fitxategi guztiak</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1537(para)
msgid ""
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"Elementu batean ekintza lehenetsia burutzeko, egin klik bikoitza elementuan. "
"Fitxategi-kudeatzailearen hobespenak ezar ditzakezu, fitxategian behin klik "
"egin eta ekintza lehenetsia exekutatu dadin. Informazio gehiago nahi izanez "
"gero, ikusi <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."

#: C/goscaja.xml:1541(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
msgstr "Eredu jakin bat betetzen duten fitxategiak hautatzea"

#: C/goscaja.xml:1542(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> allows you to select all files matching "
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-"
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
"resulting files they would match."
msgstr ""
"<application>Caja</application>-ek aukera ematen dizu eredu bat betetzen "
"duten fitxategi guztiak hautatzeko, beren fitxategi-izena eta aukerako "
"zenbait komodin oinarritzat hartuta. Oso erabilgarria izan daiteke, esate "
"baterako, fitxategi-izenean \"memo\" daukaten fitxategi guztiak hautatu nahi "
"badituzu. <xref linkend=\"goscaja-TBL-select-pattern\"/> atalean eredu "
"posible batzuen adibideak eta bat etorriko liratekeen fitxategiak aurkituko "
"dituzu."

#: C/goscaja.xml:1551(para)
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"

#: C/goscaja.xml:1554(para)
msgid "Files Matched"
msgstr "Bat datozen fitxategiak"

#: C/goscaja.xml:1561(para)
msgid "note.*"
msgstr "oharra.*"

#: C/goscaja.xml:1564(para)
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
msgstr ""
"Eredu honek oharra izeneko fitxategiak parekatuko lituzke, duten luzapena "
"dutela."

#: C/goscaja.xml:1569(para)
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"

#: C/goscaja.xml:1572(para)
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
msgstr "Eredu honek .ogg luzapena duten fitxategi guztiak parekatuko lituzke."

#: C/goscaja.xml:1577(para)
msgid "*memo*"
msgstr "*memo*"

#: C/goscaja.xml:1580(para)
msgid ""
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
"memo."
msgstr ""
"Eredu honek beren izenean memo hitza duten fitxategi edo karpeta guztiak "
"parekatuko lituzke."

#: C/goscaja.xml:1586(para)
msgid ""
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
"selected files or folders what you choose."
msgstr ""
"‘Hautatu eredua’ komandoa exekutatzeko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hautatu ereduak</"
"guimenuitem></menuchoice> menutik. Nahi duzun eredua sartu ondoren, "
"hautatutako ereduarekin bat datozen fitxategiak edo karpetak agertuko "
"zaizkizu. Ondoren nahi duzuna egin dezakezu hautatutako fitxategi edo "
"karpetekin."

#: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title)
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
msgstr "Arrastatu eta jaregin fitxategi-kudeatzailean"

#: C/goscaja.xml:1596(secondary)
msgid "drag-and-drop"
msgstr "arrastatu eta jaregin"

#: C/goscaja.xml:1598(para)
msgid ""
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
"you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that "
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
"that appear when you drag-and-drop."
msgstr ""
"Arrastatu eta jaregin erabil dezakezu hainbat ekintza egiteko fitxategi-"
"kudeatzailean. Arrastatu eta jaregitean, egiten ari zarenari buruzko "
"informazioa ematen du saguaren erakusleak. Arrastatu eta jaregin "
"funtzioarekin zer egin dezakezun azaltzen da <xref linkend=\"goscaja-TBL-"
"11\"/> taulan. Arrastatu eta jaregitean agertzen diren sagu-erakusleak ere "
"azaltzen dira."

#: C/goscaja.xml:1618(para)
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Saguaren erakuslea"

#: C/goscaja.xml:1625(para)
msgid "Move an item"
msgstr "Lekuz aldatu elementu bat"

#: C/goscaja.xml:1628(para)
msgid "Drag the item to the new location."
msgstr "Arrastatu elementua kokaleku berrira."

#: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
msgid "Move pointer."
msgstr "Lekuz aldatzeko erakuslea."

#: C/goscaja.xml:1645(para)
msgid "Copy an item"
msgstr "Kopiatu elementu bat"

#: C/goscaja.xml:1648(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
"the location where you want the copy to reside."
msgstr ""
"Hartu elementua, eta ondoren mantendu sakatuta <keycap>Ktrl</keycap>. "
"Arrastatu elementua kopia eduki nahi duzun kokalekura."

#: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
msgid "Copy pointer."
msgstr "Kopiatzeko erakuslea."

#: C/goscaja.xml:1665(para)
msgid "Create a symbolic link to an item"
msgstr "Sortu elementu baten esteka sinbolikoa"

#: C/goscaja.xml:1669(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
"where you want the symbolic link to reside."
msgstr ""
"Hartu elementua, eta ondoren mantendu sakatuta <keycombo><keycap>Ktrl</"
"keycap><keycap>Maius</keycap></keycombo>. Arrastatu elementua esteka "
"sinbolikoa eduki nahi duzun kokalekura."

#: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
msgstr "Esteka sinbolikoaren erakuslea."

#: C/goscaja.xml:1688(para)
msgid "Ask what to do with the item you drag"
msgstr "Galdetu zer egin arrastatutako elementuarekin"

#: C/goscaja.xml:1692(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
msgstr ""
"Hartu elementua, eta ondoren mantendu sakatuta <keycap>Alt</keycap> tekla. "
"Saguaren erdiko botoia ere erabil dezakezu gauza bera egiteko. Arrastatu "
"elementua eduki nahi duzun kokalekura. Askatu saguaren botoia. Laster-menu "
"bat agertuko da. Aukeratu elementu hauetako bat laster-menuan:"

#: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem)
msgid "Move here"
msgstr "Ekarri hona"

#: C/goscaja.xml:1700(para)
msgid "Moves the item to the location."
msgstr "Elementua kokalekura eramaten du."

#: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem)
msgid "Copy here"
msgstr "Kopiatu hemen"

#: C/goscaja.xml:1706(para)
msgid "Copies the item to the location."
msgstr "Elementua kokalekuan kopiatzen du."

#: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem)
msgid "Link here"
msgstr "Estekatu hemen"

#: C/goscaja.xml:1712(para)
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
msgstr "Esteka sinbolikoa sortzen dio elementuari kokalekuan."

#: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem)
msgid "Set as Background"
msgstr "Ezarri atzeko plano gisa"

#: C/goscaja.xml:1718(para)
msgid ""
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
"pane."
msgstr ""
"Elementua irudia bada, mahaigaineko atzeko plano gisa ezartzen du irudi "
"hori. Komando hau mahaigainaren, alboko panelaren edo ikusteko panelaren "
"atzeko planoa ezartzeko erabil dezakezu."

#: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem)
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#: C/goscaja.xml:1725(para)
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
msgstr "Arrastatu eta jaregin eragiketa bertan behera uzten du."

#: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
msgid "Ask pointer."
msgstr "Galdetzearen erakuslea."

#: C/goscaja.xml:1748(title)
msgid "Moving a File or Folder"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bat lekuz aldatzea"

#: C/goscaja.xml:1751(secondary)
msgid "moving files and folders"
msgstr "fitxategiak eta karpetak lekuz aldatzea"

#: C/goscaja.xml:1753(para)
msgid ""
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta bat lekuz alda dezakezu saguarekin arrastatuz, edo "
"ebaki eta itsatsi komandoekin. Ondoko atalek bi metodo horiek azaltzen "
"dituzte."

#: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title)
msgid "Drag to the New Location"
msgstr "Arrastatu kokaleku berrira"

#: C/goscaja.xml:1756(para)
msgid "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bat kokaleku berrira arrastatzeko, egin urrats hauek:"

#: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para)
msgid "Open two file manager windows:"
msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailearen bi leiho:"

#: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para)
msgid "The window containing the item you want to move."
msgstr "Lekuz aldatu nahi duzun elementua daukan leihoa."

#: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para)
msgid ""
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
"want to move it to."
msgstr ""
"Fitxategia eraman nahi duzun leihoa, edo fitxategia eramateko karpeta duen "
"leihoa."

#: C/goscaja.xml:1766(para)
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"Arrastatu kokaleku berrira eraman nahi duzun fitxategia edo karpeta. "
"Kokaleku berria leiho bat bada, jaregin leiho horretako edozein lekutan. "
"Kokaleku berria karpeta-ikono bat bada, jaregin arrastatzen ari zaren "
"elementua karpetan."

#: C/goscaja.xml:1769(para)
msgid ""
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
"new location in the same window."
msgstr ""
"Fitxategia edo karpeta uneko kokalekua baino maila bat beheragoko dagoen "
"karpetara eramateko, ez ireki beste leiho bat. Nahikoa da fitxategia edo "
"karpeta leiho bereko beste kokaleku batera arrastatzea."

#: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para)
#: C/goscaja.xml:2028(para)
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>."
msgstr ""
"Arrastatzeari buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref "
"linkend=\"caja-dragndrop\"/>."

#: C/goscaja.xml:1775(title)
msgid "Cut and Paste to the New Location"
msgstr "Ebaki eta itsatsi kokaleku berrira"

#: C/goscaja.xml:1776(para)
msgid ""
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta bat ebaki eta gero beste karpeta batean itsats "
"dezakezu, honela:"

#: C/goscaja.xml:1780(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu lekuz aldatu nahi duzun fitxategia edo karpeta, eta ondoren hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ebaki</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1783(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Ireki fitxategia edo karpeta eramateko karpeta, eta ondoren aukeratu "
"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Itsatsi</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1791(title)
msgid "Copying a File or Folder"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bat kopiatzea"

#: C/goscaja.xml:1794(secondary)
msgid "copying files and folders"
msgstr "fitxategiak eta karpetak kopiatzea"

#: C/goscaja.xml:1796(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta bat kopia dezakezu saguarekin arrastatuz, edo kopiatu "
"eta itsatsi komandoekin. Ondoko atalek bi metodo horiek azaltzen dituzte."

#: C/goscaja.xml:1799(para)
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bat kopiatzeko, egin urrats hauek:"

#: C/goscaja.xml:1809(para)
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"Arrastatu kokaleku berrira eraman nahi duzun fitxategia edo karpeta. "
"Mantendu sakatuta <keycap>Ktrl</keycap> arrastatu aurretik edo arrastatzean. "
"Kokaleku berria leiho bat bada, jaregin leiho horretako edozein lekutan. "
"Kokaleku berria karpeta-ikono bat bada, jaregin arrastatzen ari zaren "
"elementua karpetan."

#: C/goscaja.xml:1812(para)
msgid ""
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
"location in the same window."
msgstr ""
"Fitxategia edo karpeta uneko kokalekua baino maila bat beheragoko dagoen "
"karpeta batean kopiatzeko, ez ireki beste leiho bat. Horren ordez, hartu "
"fitxategia edo karpeta eta eduki sakatuta <keycap>Ktrl</keycap> tekla. "
"Arrastatu fitxategia edo karpeta leiho bereko kokaleku berrira."

#: C/goscaja.xml:1819(title)
msgid "Copy and Paste to the New Location"
msgstr "Kopiatu eta itsatsi kokaleku berrira"

#: C/goscaja.xml:1820(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta bat kopiatu eta gero beste karpeta batean itsats "
"dezakezu, honela:"

#: C/goscaja.xml:1824(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu kopiatu nahi duzun fitxategia edo karpeta, eta ondoren hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Kopiatu</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1827(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Ireki fitxategia edo karpeta kopiatzeko karpeta, eta ondoren aukeratu "
"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Itsatsi</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1835(title)
msgid "Duplicating a File or Folder"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bat bikoiztea"

#: C/goscaja.xml:1838(secondary)
msgid "duplicating files and folders"
msgstr "fitxategiak eta karpetak bikoiztea"

#: C/goscaja.xml:1841(para)
msgid ""
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta baten kopia bat egiteko uneko karpetan, egin urrats "
"hauek:"

#: C/goscaja.xml:1845(para)
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
msgstr "Hautatu bikoiztu nahi duzun fitxategia edo karpeta."

#: C/goscaja.xml:1848(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Bikoiztu</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1849(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
msgstr "Fitxategiaren edo karpetaren kopia bat agertzen da uneko karpetan."

#: C/goscaja.xml:1854(title)
msgid "Creating a Folder"
msgstr "Karpeta bat sortzea"

#: C/goscaja.xml:1857(secondary)
msgid "creating folders"
msgstr "karpetak sortzea"

#: C/goscaja.xml:1859(para)
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
msgstr "Karpeta bat sortzeko, egin urrats hauek:"

#: C/goscaja.xml:1862(para)
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
msgstr "Ireki sortu nahi duzun karpeta edukiko duen karpeta."

#: C/goscaja.xml:1865(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Sortu karpeta</"
"guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz leihoaren "
"atzeko planoan eta hautatu <guimenuitem>Sortu karpeta</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1867(para)
msgid ""
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
"of the folder is selected."
msgstr ""
"Karpeta <guilabel>izengabe</guilabel> bat gehituko da kokalekuan. Karpetaren "
"izena hautatuta egongo da."

#: C/goscaja.xml:1871(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Idatzi karpetaren izena, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap> tekla."

#: C/goscaja.xml:1876(title)
msgid "Templates and Documents"
msgstr "Txantiloiak eta dokumentuak"

#: C/goscaja.xml:1879(secondary)
msgid "creating documents"
msgstr "dokumentuak sortzea"

#: C/goscaja.xml:1881(para)
msgid ""
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
msgstr ""
"Sarritan sortzen dituzun dokumentuetatik txantiloiak sor ditzakezu. "
"Adibidez, fakturak askotan egiten badituzu, faktura huts baten dokumentua "
"sor dezakezu, eta dokumentua <literal>faktura.doc</literal> izenarekin gorde "
"<literal>$HOME/Txantiloiak</literal> karpetan."

#: C/goscaja.xml:1885(para)
msgid ""
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Fitxategi-arakatzailearen leiho batetik ere atzi ditzakezu txantiloiak. "
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Txantiloiak</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1887(para)
msgid ""
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
"Document</guilabel> menu."
msgstr ""
"Txantiloiaren izena azpimenu gisa bistaratzen da <guilabel>Sortu dokumentua</"
"guilabel> menuan."

#: C/goscaja.xml:1889(para)
msgid ""
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
"submenus in the menu."
msgstr ""
"Txantiloi-karpetan ere sor ditzakezu azpikarpetak. Azpikarpetak azpimenu "
"gisa bistaratzen dira menuan."

#: C/goscaja.xml:1891(para)
msgid ""
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
"folder to the folder containing the shared templates."
msgstr ""
"Txantiloiak partekatu ere egin ditzakezu. Sortu esteka sinboliko bat "
"txantiloien karpetatik txantiloi partekatuak dituen karpetara."

#: C/goscaja.xml:1894(title)
msgid "To Create a Document"
msgstr "Dokumentu bat sortzea"

#: C/goscaja.xml:1895(para)
msgid ""
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
"of the installed templates."
msgstr ""
"Dokumentu-txantiloiak badauzkazu, instalatutako txantiloietatik dokumentu "
"bat sortzea aukera dezakezu."

#: C/goscaja.xml:1897(para)
msgid "To create a document perform the following steps:"
msgstr "Dokumentu bat sortzeko, egin urrats hauek:"

#: C/goscaja.xml:1900(para)
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
msgstr "Hautatu sortu nahi duzun dokumentu berria edukiko duen karpeta."

#: C/goscaja.xml:1903(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Sortu "
"dokumentua</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz "
"ikusteko panelaren atzeko planoan eta hautatu <guimenuitem>Sortu dokumentua</"
"guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1905(para)
msgid ""
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
msgstr ""
"Erabilgarri dauden txantiloien izenak azpimenu gisa bistaratzen dira "
"<guilabel>Sortu dokumentua</guilabel> menuan."

#: C/goscaja.xml:1909(para)
msgid "Double-click on the template name for the document that you want to create."
msgstr "Egin klik bikoitza sortu nahi duzun dokumentuaren txantiloiaren izenean."

#: C/goscaja.xml:1913(para)
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
msgstr "Dagokion karpetan gorde aurretik, aldatu izena dokumentuari."

#: C/goscaja.xml:1919(title)
msgid "Renaming a File or Folder"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bati izena aldatzea"

#: C/goscaja.xml:1922(secondary)
msgid "renaming folders"
msgstr "karpetei izena aldatzea"

#: C/goscaja.xml:1924(para)
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bati izena aldatzeko, egin urrats hauek:"

#: C/goscaja.xml:1927(para)
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
msgstr "Hautatu izena aldatu nahi diozun fitxategia edo karpeta."

#: C/goscaja.xml:1930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Aldatu izena</"
"guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz fitxategian "
"edo karpetan, eta hautatu <guimenuitem>Aldatu izena</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1932(para)
msgid "The name of the file or folder is selected."
msgstr "Fitxategiaren edo karpetaren izena hautatuta egongo da."

#: C/goscaja.xml:1935(para)
msgid "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Idatzi fitxategiari edo karpetari eman nahi diozun izena, eta sakatu "
"<keycap>Sartu</keycap>."

#: C/goscaja.xml:1940(title)
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bat zakarrontzira botatzea"

#: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see)
#: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary)
#: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary)
#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"

#: C/goscaja.xml:1948(secondary)
msgid "moving files or folders to"
msgstr "fitxategiak edo karpetak zakarrontzira botatzea"

#: C/goscaja.xml:1951(para)
msgid ""
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta bat <guilabel>zakarrontzira</guilabel> botatzeko, egin "
"urrats hauek:"

#: C/goscaja.xml:1955(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>zakarrontzira</guilabel> bota nahi duzun fitxategia edo "
"karpeta."

#: C/goscaja.xml:1958(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Bota "
"zakarrontzira</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko "
"botoiaz fitxategian edo karpetan, eta hautatu <guimenuitem>Bota "
"zakarrontzira</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1962(para)
msgid ""
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
"guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Bestela, fitxategia edo karpeta mahaigaineko <guilabel>Zakarrontzia</"
"guilabel> objektura arrasta dezakezu."

#: C/goscaja.xml:1964(para)
msgid ""
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta bat euskarri aldagarri batetik "
"<guilabel>Zakarrontzira</guilabel> botatzen duzunean, fitxategia edo karpeta "
"<guilabel>Zakarrontzia</guilabel> kokalekuan gordetzen da euskarri "
"aldagarrian. Fitxategia edo karpeta euskarri aldagarri batetik betiko "
"kentzeko, <guilabel>Zakarrontzia</guilabel> hustu behar duzu."

#: C/goscaja.xml:1970(title)
msgid "Deleting a File or Folder"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bat ezabatzea"

#: C/goscaja.xml:1973(secondary)
msgid "deleting files or folders"
msgstr "fitxategiak edo karpetak ezabatzea"

#: C/goscaja.xml:1975(para)
msgid ""
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta bat ezabatzen duzunean, fitxategia edo karpeta ez da "
"<guilabel>Zakarrontzira</guilabel> botatzen, baizik eta berehala ezabatzen "
"da fitxategi-sistematik. <guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem> menu-elementua "
"erabilgarri egoteko, aurrez <guilabel>Sartu zakarrontzia saltatuko duen "
"'Ezabatu' komandoa</guilabel> aukera hautatu behar duzu <guilabel>Fitxategi-"
"kudeaketaren hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroan."

#: C/goscaja.xml:1981(para)
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bat ezabatzeko, egin urrats hauek:"

#: C/goscaja.xml:1984(para)
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
msgstr "Hautatu ezabatu nahi duzun fitxategia edo karpeta."

#: C/goscaja.xml:1987(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Ezabatu</"
"guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz fitxategian "
"edo karpetan, eta hautatu <guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1994(para)
msgid ""
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
"that bypasses Trash</guilabel> option."
msgstr ""
"Laster-tekla hau independentea da <guilabel>Sartu Zakarrontzia saltatuko "
"duen Ezabatu komandoa </guilabel> aukerarekiko."

#: C/goscaja.xml:1991(para)
msgid ""
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Bestela, hautatu ezabatu nahi duzun fitxategia edo karpeta, eta sakatu "
"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>Ezab</keycap></keycombo>. "
"<placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:2001(title)
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
msgstr "Fitxategi edo karpeta baten esteka sinbolikoa sortzea"

#: C/goscaja.xml:2006(secondary)
msgid "creating symbolic link"
msgstr "esteka sinbolikoa sortzea"

#: C/goscaja.xml:2010(secondary)
msgid "to file or folder, creating"
msgstr "fitxategira edo karpetara, sortzea"

#: C/goscaja.xml:2012(para)
msgid ""
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
"which the symbolic link points."
msgstr ""
"Esteka sinbolikoa beste fitxategi edo karpeta bat seinalatzen duen fitxategi "
"mota berezi bat da. Esteka sinboliko batean ekintza bat egiten duzunean, "
"ekintza hori esteka horrek seinalatzen duen fitxategi edo karpetan egingo "
"da. Bestalde, esteka sinboliko bat ezabatzen duzunean, esteka-fitxategia "
"ezabatzen da eta ez esteka sinbolikoak seinalatzen duen fitxategia."

#: C/goscaja.xml:2017(para)
msgid ""
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
"file or folder is added to the current folder."
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta bati esteka sinbolikoa sortzeko, hautatu zein "
"fitxategiri edo karpetari sortu nahi diozun esteka. Hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Sortu esteka</"
"guimenuitem></menuchoice>. Fitxategirako edo karpetarako esteka uneko "
"karpetan gehituko da."

#: C/goscaja.xml:2020(para)
msgid ""
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
"Drag the item to the location where you want to place the link."
msgstr ""
"Bestela, hartu esteka sortu nahi diozun elementua eta eduki sakatuta "
"<keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>Maius</keycap></keycombo>. Arrastatu "
"elementua esteka eduki nahi duzun kokalekura."

#: C/goscaja.xml:2023(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
msgstr ""
"Lehenespenez, fitxategi-kudeatzaileak ikur bat gehitzen die esteka "
"sinbolikoei."

#: C/goscaja.xml:2025(para)
msgid ""
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
"which a symbolic link points."
msgstr ""
"Esteka sinboliko baten baimenak esteka sinbolikoak seinalatzen duen "
"fitxategiak edo karpetak zehazten ditu."

#: C/goscaja.xml:2031(title)
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
msgstr "Fitxategi edo karpeta baten propietateak ikustea"

#: C/goscaja.xml:2034(secondary)
msgid "viewing properties"
msgstr "propietateak ikustea"

#: C/goscaja.xml:2036(para)
msgid "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Fitxategi edo karpeta baten propietateak ikusteko, egin urrats hauek:"

#: C/goscaja.xml:2040(para)
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
msgstr "Hautatu propietateak ikusi nahi dizkiozun fitxategia edo karpeta."

#: C/goscaja.xml:2043(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Propietateak</"
"guimenuitem></menuchoice>. Propietateen elkarrizketa-koadroa bistaratuko da."

#: C/goscaja.xml:2046(para)
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr ""
"Erabili propietateen elkarrizketa-koadroa fitxategiaren edo karpetaren "
"propietateak ikusteko."

#: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para)
#: C/goscaja.xml:2795(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
msgstr ""
"Sakatu <guibutton>Itxi</guibutton> botoia propietateen elkarrizketa-koadroa "
"ixteko."

#: C/goscaja.xml:2055(para)
msgid ""
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
msgstr ""
"Fitxategi edo karpetei dagokienez ikus edo ezar ditzakezun propietateak "
"zerrendatzen dira ondorengo taula honetan. Kontuan izan erakusten den mota "
"zehatza objektu motaren araberakoa izaten dela:"

#: C/goscaja.xml:2063(para)
msgid "Property"
msgstr "Propietatea"

#: C/goscaja.xml:2076(para)
msgid ""
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Fitxategiaren edo karpetaren izena. Izena alda dezakezu hemen, eta "
"fitxategiari edo karpetari izena aldatuko zaio <guibutton>Itxi</guibutton> "
"botoia sakatzen duzunean."

#: C/goscaja.xml:2084(para)
msgid "The type of object, file or folder for example."
msgstr "Objektu mota, fitxategia edo karpeta, adibidez."

#: C/goscaja.xml:2092(para)
msgid ""
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
"on your computer, relative to the system root."
msgstr ""
"Objektuaren sistema-bidea. Objektua ordenagailuan non dagoen adierazten du, "
"sistemaren erroarekiko."

#: C/goscaja.xml:2097(para)
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"

#: C/goscaja.xml:2100(para)
msgid ""
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
"drive."
msgstr ""
"Karpeta zein bolumenetan dagoen adierazten du. Karpetaren kokaleku fisikoa "
"da, hau da, zein unitatetan adierazten du, zein disko gogorretan edo zein "
"CDROM unitatetan, esate baterako."

#: C/goscaja.xml:2105(para)
msgid "Free space"
msgstr "Leku librea"

#: C/goscaja.xml:2108(para)
msgid ""
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
msgstr ""
"Karpeta kokatutako unitatean dagoen leku librea. Karpeta horretan kopia "
"dezakezun gehieneko datu kopurua adierazten du."

#: C/goscaja.xml:2113(para)
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME mota"

#: C/goscaja.xml:2116(para)
msgid "The official naming of the type of file."
msgstr "Fitxategi motaren izen ofiziala."

#: C/goscaja.xml:2121(para)
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"

#: C/goscaja.xml:2124(para)
msgid "The date and time at which the object was last changed."
msgstr "Objektua azkeneko aldiz aldatutako data eta ordua."

#: C/goscaja.xml:2129(para)
msgid "Accessed"
msgstr "Atzitua"

#: C/goscaja.xml:2132(para)
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
msgstr "Objektua azkeneko aldiz bistaratutako data eta ordua."

#: C/goscaja.xml:2141(title)
msgid "File Permissions"
msgstr "Fitxategi-baimenak"

#: C/goscaja.xml:2142(para)
msgid ""
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
msgstr ""
"Baimenak fitxategi eta karpeta bakoitzari esleitzen zaizkion ezarpenak dira "
"eta erabiltzaileek fitxategirako edo karpetarako zein motatako sarbidea "
"eduki dezaketen adierazten dute. Adibidez, beste erabiltzaileek zure "
"fitxategi bat irakur edo edita dezaketen erabaki dezakezu, edo bakarrik "
"irakurtzeko sarbidea izango dute, baina aldaketak egiteko aukerarik gabe."

#: C/goscaja.xml:2144(para)
msgid ""
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
"file on the system."
msgstr ""
"Fitxategi bakoitza erabiltzaile jakin batena da, eta erabiltzaile horren "
"jabe den taldeari asoziatuta dago. \"root\" supererabiltzaileak sistemako "
"edozein fitxategi atzi dezake."

#: C/goscaja.xml:2145(para)
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr "Hiru erabiltzaile-kategoriaren baimenak ezar ditzakezu:"

#: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3755(guilabel)
#: C/goscaja.xml:3948(guilabel)
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"

#: C/goscaja.xml:2149(para)
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "Fitxategia edo karpeta sortu duen erabiltzailea."

#: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3766(guilabel)
#: C/goscaja.xml:3915(guilabel)
msgid "Group"
msgstr "Taldea"

#: C/goscaja.xml:2154(para)
msgid "A group of users to which the owner belongs."
msgstr "Jabearen gainetik dagoen erabiltzaile taldea, talde horretako kide delako."

#: C/goscaja.xml:2157(term)
msgid "Others"
msgstr "Bestelakoak"

#: C/goscaja.xml:2159(para)
msgid "All other users not already included."
msgstr "Aurreko kategorietan sartzen ez diren beste erabiltzaileak."

#: C/goscaja.xml:2163(para)
msgid ""
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
"differently for files and folders, as follows:"
msgstr ""
"Erabiltzaile-kategoria bakoitzarentzat baimen desberdinak ezar daitezke. "
"Portaera desberdina dute fitxategientzat eta karpetentzat. Hona hemen "
"xehetasunak:"

#: C/goscaja.xml:2166(term)
msgid "read"
msgstr "irakurri"

#: C/goscaja.xml:2168(para)
msgid "Files can be opened"
msgstr "Fitxategiak ireki daitezke"

#: C/goscaja.xml:2169(para)
msgid "Directory contents can be displayed"
msgstr "Direktorioko edukia bistara daiteke"

#: C/goscaja.xml:2172(term)
msgid "write"
msgstr "idatzi"

#: C/goscaja.xml:2174(para)
msgid "Files can be edited or deleted"
msgstr "Fitxategiak edita edo ezaba daitezke"

#: C/goscaja.xml:2175(para)
msgid "Directory contents can be modified"
msgstr "Direktorioko edukia alda daiteke"

#: C/goscaja.xml:2178(term)
msgid "execute"
msgstr "exekutatu"

#: C/goscaja.xml:2180(para)
msgid "Executable files can be run as a program"
msgstr "Fitxategi exekutagarriak programa gisa exekuta daitezke"

#: C/goscaja.xml:2181(para)
msgid "Directories can be entered"
msgstr "Direktorioak sar daitezke"

#: C/goscaja.xml:2186(para)
msgid ""
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
"\"caja-permissions\"/>."
msgstr ""
"Informazio gehiago nahi izanez gero fitxategi edo karpeta baten baimenak "
"aldatzeko moduari buruz, ikusi <xref linkend=\"caja-permissions\"/>."

#: C/goscaja.xml:2190(title)
msgid "Changing Permissions"
msgstr "Baimenak aldatzea"

#: C/goscaja.xml:2195(title)
msgid "Changing Permissions for a File"
msgstr "Fitxategi baten baimenak aldatzea"

#: C/goscaja.xml:2199(secondary)
msgid "changing permissions"
msgstr "baimenak aldatzea"

#: C/goscaja.xml:2202(primary)
msgid "permissions"
msgstr "baimenak"

#: C/goscaja.xml:2203(secondary)
msgid "changing file"
msgstr "fitxategia aldatzea"

#: C/goscaja.xml:2205(para)
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
msgstr "Fitxategi baten baimenak aldatzeko, jarraitu urrats hauek:"

#: C/goscaja.xml:2208(para)
msgid "Select the file that you want to change."
msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun fitxategia."

#: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para)
#: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"caja-properties"
"\">properties window</link> for the item is displayed."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Propietateak</"
"guimenuitem></menuchoice>. Elementuaren <link linkend=\"caja-properties"
"\">propietateak leihoa</link> bistaratuko da."

#: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para)
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
msgstr "Egin klik <guilabel>Baimenak</guilabel> fitxan."

#: C/goscaja.xml:2217(para)
msgid ""
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
"Fitxategiaren taldea aldatzeko, aukeratu erabiltzailearen talde bat "
"goitibeherako hautatzailean."

#: C/goscaja.xml:2220(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"permissions for the file:"
msgstr ""
"Jabearentzat, taldearentzat eta bestelako erabiltzaile guztientzat, aukeratu "
"bakoitzari dagozkion baimenak baimen hauetatik:"

#: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term)
#: C/goscaja.xml:3811(guilabel)
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"

#: C/goscaja.xml:2224(para)
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"Fitxategiaren atzipenik ez da posible. (Ezin da baimen hori ezarri "
"jabearentzat)."

#: C/goscaja.xml:2227(term)
msgid "Read-only"
msgstr "Irakurri soilik"

#: C/goscaja.xml:2229(para)
msgid "The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
msgstr ""
"Erabiltzaileek fitxategia ireki dezakete edukia ikusteko, baina ezin dute "
"aldaketarik egin."

#: C/goscaja.xml:2232(term)
msgid "Read and write"
msgstr "Irakurri eta idatzi"

#: C/goscaja.xml:2234(para)
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
msgstr "Fitxategiaren atzipen normala posible da: ireki eta gorde daiteke."

#: C/goscaja.xml:2240(para)
msgid "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
msgstr ""
"Fitxategi bat programa gisa exekutatzeko aukera emateko, hautatu "
"<guilabel>Exekutatu</guilabel>"

#: C/goscaja.xml:2246(title)
msgid "Changing Permissions for a Folder"
msgstr "Karpeta baten baimenak aldatzea"

#: C/goscaja.xml:2248(para)
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
msgstr "Karpeta baten baimenak aldatzeko, jarraitu urrats hauek:"

#: C/goscaja.xml:2251(para)
msgid "Select the folder that you want to change."
msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun karpeta."

#: C/goscaja.xml:2260(para)
msgid ""
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
"Karpetaren taldea aldatzeko, aukeratu erabiltzailearen talde bat "
"goitibeherako hautatzailean."

#: C/goscaja.xml:2263(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"folder access permissions:"
msgstr ""
"Jabearentzat, taldearentzat eta bestelako erabiltzaile guztientzat, aukeratu "
"bakoitzari dagozkion karpeta atzitzeko baimenak:"

#: C/goscaja.xml:2267(para)
msgid "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"Karpetaren atzipenik ez da posible. (Ezin da baimen hori ezarri "
"jabearentzat)."

#: C/goscaja.xml:2270(term)
msgid "List files only"
msgstr "Fitxategiak zerrendatu bakarrik"

#: C/goscaja.xml:2272(para)
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
msgstr ""
"Erabiltzaileek karpetako elementuak ikus ditzakete, baina ezin dute bat ere "
"ireki."

#: C/goscaja.xml:2275(term)
msgid "Access files"
msgstr "Atzitu fitxategiak"

#: C/goscaja.xml:2277(para)
msgid ""
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
"permissions allow it."
msgstr ""
"Karpetako elementuak ireki eta alda daitezke, jabe-baimenek horretarako "
"aukera ematen badute."

#: C/goscaja.xml:2280(term)
msgid "Create and delete files"
msgstr "Sortu eta ezabatu fitxategiak"

#: C/goscaja.xml:2282(para)
msgid ""
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
"being able to access existing files."
msgstr ""
"Erabiltzaileek fitxategiak sortu eta ezabatu ditzakete karpetan, lehendik "
"dauden fitxategiak atzitzeaz gainera."

#: C/goscaja.xml:2289(para)
msgid ""
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
msgstr ""
"Karpeta bateko fitxategi guztien baimenak ezartzeko, ezarri "
"<guilabel>Fitxategi-atzipena</guilabel> eta <guilabel>Exekutatu</guilabel> "
"propietateak, eta egin klik <guibutton>Aplikatu baimenak sartutako "
"fitxategiei</guibutton> botoian."

#: C/goscaja.xml:2295(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
msgstr "Fitxategi eta karpetei oharrak gehitzea"

#: C/goscaja.xml:2296(para)
msgid ""
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
"in the following ways:"
msgstr ""
"Fitxategiei edo karpetei oharrak gehi diezazkiekezu. Honela gehi "
"diezazkiekezu oharrak fitxategiei eta karpetei:"

#: C/goscaja.xml:2300(para)
msgid "From the properties dialog"
msgstr "Propietateen elkarrizketa-koadrotik"

#: C/goscaja.xml:2303(para)
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
msgstr "Alboko paneleko <guilabel>Oharrak</guilabel>-etik"

#: C/goscaja.xml:2307(title)
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
msgstr "Propietateen elkarrizketa-koadroa erabiliz ohar bat gehitzeko"

#: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary)
msgid "notes"
msgstr "oharrak"

#: C/goscaja.xml:2312(secondary)
msgid "adding to files and folders"
msgstr "fitxategiei eta karpetei gehitzea"

#: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para)
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bati oharra gehitzeko, egin urrats hauek:"

#: C/goscaja.xml:2323(para)
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
msgstr "Hautatu oharra gehitu nahi diozun fitxategia edo karpeta."

#: C/goscaja.xml:2329(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
"guilabel> tabbed section, type the note."
msgstr ""
"Egin klik <guilabel>Oharrak</guilabel> fitxan. <guilabel>Oharrak</guilabel> "
"atal fitxadunean, idatzi oharra."

#: C/goscaja.xml:2332(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
"emblem is added to the file or folder."
msgstr ""
"Sakatu <guibutton>Itxi</guibutton> botoia propietateen elkarrizketa-koadroa "
"ixteko. Oharraren ikur bat gehitzen zaio fitxategiari edo karpetari."

#: C/goscaja.xml:2336(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"<indexterm><primary>oharrak</primary><secondary>ezabatzea</secondary></"
"indexterm><indexterm><primary>fitxategi-kudeatzailea</"
"primary><secondary>oharrak</secondary><tertiary>ezabatzea</tertiary></"
"indexterm>Ohar bat ezabatzeko, ezabatu oharraren testua <guilabel>Oharrak</"
"guilabel> atal fitxadunetik."

#: C/goscaja.xml:2339(title)
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
msgstr "Albo-paneleko Oharrak aukera erabiliz ohar bat gehitzea"

#: C/goscaja.xml:2343(para)
msgid "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
msgstr "Ireki ikusteko panelean ohar bat gehitu nahi diozun fitxategia edo karpeta."

#: C/goscaja.xml:2347(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Oharrak</guilabel> albo-paneleko goiko goitibeherako "
"zerrendan. Alboko panela bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Ikusi</"
"guimenu><guimenuitem>Alboko panela</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2351(para)
msgid ""
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
"on this icon to display the note."
msgstr ""
"Idatzi oharra albo-panelean. Oharraren ikur bat gehituko zaio fitxategiari "
"edo karpetari ikusteko panelean, eta oharraren ikonoa gehituko zaio albo-"
"panelari. Ikono horretan klik egin dezakezu oharra bistaratzeko."

#: C/goscaja.xml:2356(para)
msgid ""
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
"the side pane."
msgstr ""
"Ohar bat ezabatzeko, ezabatu oharraren testua albo-paneleko "
"<guilabel>Oharrak</guilabel> aukeran."

#: C/goscaja.xml:2361(title)
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
msgstr "Gogoko kokalekuetarako laster-markak erabiltzea"

#: C/goscaja.xml:2366(secondary)
msgid "bookmarks"
msgstr "laster-markak"

#: C/goscaja.xml:2368(para)
msgid ""
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
"<application>Caja</application>: folders and other locations that you "
"frequently need to open."
msgstr ""
"<firstterm>Laster-marken</firstterm> zerrenda bat eduki dezakezu "
"<application>Caja</application>-en: maiz ireki behar izaten dituzun "
"karpetak eta bestelako kokalekuak."

#: C/goscaja.xml:2369(para)
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
msgstr "Laster-markak leku hauetan zerrendatzen dira:"

#: C/goscaja.xml:2371(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
msgstr "Goiko paneleko <guimenu>Lekuak</guimenu> menuan."

#: C/goscaja.xml:2372(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
msgstr "Karpeta-leihoko <guimenu>Lekuak</guimenu> menuan."

#: C/goscaja.xml:2373(para)
msgid ""
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</"
"application> browser window."
msgstr ""
"<application>Caja</application> arakatzailearen leiho bateko "
"<guimenu>Laster-markak</guimenu> menuan."

#: C/goscaja.xml:2374(para)
msgid ""
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
"one of your bookmarked locations."
msgstr ""
"<link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> "
"elkarrizketa-koadroko alboko panelean</link>. Laster-marka ezarritako "
"kokaleku batean dagoen fitxategia erraz irekitzeko aukera ematen du."

#: C/goscaja.xml:2375(para)
msgid ""
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
"save a file to a location you have in your bookmarks."
msgstr ""
"<link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Gorde fitxategia</guilabel> "
"elkarrizketa-koadroko ohiko kokalekuen zerrendan</link>. Fitxategi bat "
"laster-marketan daukazun kokaleku batean azkar gordetzeko aukera ematen du."

#: C/goscaja.xml:2378(para)
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
msgstr "Laster-marketako elementu bat irekitzeko, aukeratu elementua menutik."

#: C/goscaja.xml:2381(title)
msgid "Adding a Bookmark"
msgstr "Laster-marka gehitzea"

#: C/goscaja.xml:2382(para)
msgid ""
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Laster-marka gehitzeko, ireki laster-marka ezarri nahi diozun karpeta edo "
"kokalekua, eta ondoren hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</"
"guimenu><guimenuitem>Gehitu laster-marka</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2383(para)
msgid ""
"If you are using a <application>Caja</application> browser window, "
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Caja</application> arakatzailearen leiho bat erabiltzen ari "
"bazara, hautatu <menuchoice><guimenu>Laster-markak</"
"guimenu><guimenuitem>Gehitu laster-marka</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2386(title)
msgid "To Edit a Bookmark"
msgstr "Laster-marka bat editatzea"

#: C/goscaja.xml:2387(para)
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
msgstr "Laster-markak editatzeko, egin urrats hauek:"

#: C/goscaja.xml:2390(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Editatu laster-"
"markak</guimenuitem></menuchoice>, edo arakatzailearen leiho batean, "
"<menuchoice><guimenu>Laster-markak</guimenu><guimenuitem>Editatu laster-"
"markak</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Editatu laster-markak</"
"guilabel> elkarrizketa-koadroa agertuko da."

#: C/goscaja.xml:2394(para)
msgid ""
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
msgstr ""
"Hautatu laster-marka <guilabel>Editatu laster-markak</guilabel> elkarrizketa-"
"koadroko ezkerraldean. Editatu laster-markaren xehetasunak <guilabel>Editatu "
"laster-markak</guilabel> elkarrizketa-koadroko eskuinaldean, honela:"

#: C/goscaja.xml:2419(para)
msgid ""
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
"menus."
msgstr ""
"Erabili testu-koadro hau laster-marka menuetan identifikatzen duen izena "
"zehazteko."

#: C/goscaja.xml:2430(para)
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
msgstr "Erabili eremu hau laster-markaren kokalekua adierazteko."

#: C/goscaja.xml:2431(para)
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
msgstr "Sistemako karpetek <uri>file:///</uri> URIa erabiltzen dute."

#: C/goscaja.xml:2439(para)
msgid ""
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
msgstr ""
"Laster-marka bat ezabatzeko, hautatu laster-marka elkarrizketa-koadroaren "
"ezkerraldean. Hautatu <guilabel>Ezabatu</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2446(title)
msgid "Using Trash"
msgstr "Zakarrontzia erabiltzea"

#: C/goscaja.xml:2455(phrase)
msgid "Trash icon, empty."
msgstr "Zakarrontzi-ikonoa, hutsik."

#: C/goscaja.xml:2463(para)
msgid ""
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
"remove the wrong file."
msgstr ""
"Zakarrontzia karpeta berezi bat da, gehiago gorde nahi ez dituzun "
"fitxategiak biltzen dituena. Zakarrontziko fitxategiak ez dira betirako "
"ezabatzen, harik eta zuk zakarrontzia hustu arte. Bi urratsetako prozesua "
"iritziz aldatu ahal izateko erabiltzen da, edo nahi gabe okerreko fitxategia "
"ezabatzen den kasuetarako."

#: C/goscaja.xml:2466(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
msgstr "Elementu hauek bota ditzakezu <guilabel>Zakarrontzira</guilabel>:"

#: C/goscaja.xml:2469(para)
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"

#: C/goscaja.xml:2475(para)
msgid "Desktop objects"
msgstr "Mahaigaineko objektuak"

#: C/goscaja.xml:2478(para)
msgid ""
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
msgstr ""
"Fitxategi bat berreskuratu nahi baduzu <guilabel>Zakarrontzitik</guilabel>, "
"<guilabel>Zakarrontzia</guilabel> bistaratu eta fitxategia atera dezakezu "
"<guilabel>Zakarrontzitik</guilabel> kanpora. <guilabel>Zakarrontzia</"
"guilabel> hustean, <guilabel>Zakarrontziko</guilabel> edukia betiko "
"ezabatzen da."

#: C/goscaja.xml:2482(title)
msgid "To Display Trash"
msgstr "Zakarrontzia bistaratzea"

#: C/goscaja.xml:2487(para)
msgid ""
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr "<guilabel>Zakarrontziko</guilabel> edukia bistara dezakezu honela:"

#: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para)
msgid "From a file browser window"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leihotik"

#: C/goscaja.xml:2492(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
"window."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</guimenu><guimenuitem>Zakarrontzia</"
"guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Zakarrontziaren</guilabel> edukia "
"leihoan bistaratuko da."

#: C/goscaja.xml:2496(para)
msgid "From a spatial window"
msgstr "Leiho espazialetik"

#: C/goscaja.xml:2497(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
"displayed in the window."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Zakarrontzia</"
"guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Zakarrontziaren</guilabel> edukia "
"leihoan bistaratuko da."

#: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para)
msgid "From the desktop"
msgstr "Mahaigainetik"

#: C/goscaja.xml:2502(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr "Egin klik bikoitza mahaigaineko <guilabel>Zakarrontzia</guilabel> objektuan."

#: C/goscaja.xml:2507(title)
msgid "To Empty Trash"
msgstr "Zakarrontzia hustea"

#: C/goscaja.xml:2510(secondary)
msgid "emptying"
msgstr "hustea"

#: C/goscaja.xml:2512(para)
msgid ""
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr "<guilabel>Zakarrontziko</guilabel> edukia hustu dezakezu honela:"

#: C/goscaja.xml:2517(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Hustu "
"zakarrontzia</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2522(para)
msgid ""
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Egin klik eskuineko botoiarekin <guilabel>Zakarrontzia</guilabel> objektuan, "
"eta ondoren hautatu <guimenuitem>Hustu zakarrontzia</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:2526(para)
msgid ""
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
"trash only contains files you no longer need."
msgstr ""
"Zakarrontzia husten duzunean, zakarrontziko fitxategi guztiak deuseztatzen "
"dituzu. Egiaztatu behar ez dituzun fitxategiak bakarrik dauzkazula "
"zakarrontzian."

#: C/goscaja.xml:2533(title)
msgid "Hidden Files"
msgstr "Ezkutuko fitxategiak"

#: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary)
msgid "hidden"
msgstr "ezkutukoak"

#: C/goscaja.xml:2536(secondary)
msgid "files"
msgstr "fitxategiak"

#: C/goscaja.xml:2538(para)
msgid ""
"By default, <application>Caja</application> does not display certain "
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not "
"display:"
msgstr ""
"Lehenespenez, <application>Caja</application> arakatzaileak ez ditu "
"bistaratzen karpetetako sistema- eta babeskopia-fitxategi batzuk. Fitxategi "
"horiek nahi gabe aldatzea edo ezabatzea saihesteko egiten da hori, "
"ordenagailuaren funtzionamenduari kalte egin baitiezaiokete, eta gainera "
"etxeko karpeta bezalako kokalekuak bete-bete eginda agertzea eragozten du. "
"Caja-ek ez ditu bistaratzen:"

#: C/goscaja.xml:2540(para)
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
msgstr "Ezkutuko fitxategiak, izena puntu (.) batekin hasten zaienak,"

#: C/goscaja.xml:2541(para)
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
msgstr "Babeskopia-fitxategiak, izena (~) ikurrarekin amaitzen zaienak"

#: C/goscaja.xml:2542(para)
msgid ""
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
"file."
msgstr ""
"Karpeta jakin baten <filename>.hidden</filename> fitxategian zerrendatutako "
"fitxategiak."

#: C/goscaja.xml:2545(para)
msgid ""
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Karpeta bateko ezkutuko fitxategiak ezkuta edo bistara ditzakezu "
"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Erakutsi ezkutuko "
"fitxategiak</guimenuitem></menuchoice> hautatuz."

#: C/goscaja.xml:2547(para)
msgid ""
"To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see "
"<xref linkend=\"caja-preferences\"/>."
msgstr ""
"<application>Caja</application> ezkutuko fitxategiak beti erakusteko "
"konfiguratu nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"caja-preferences\"/>."

#: C/goscaja.xml:2550(title)
msgid "Hiding a File or Folder"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bat ezkutatzea"

#: C/goscaja.xml:2552(primary)
msgid "create"
msgstr "sortu"

#: C/goscaja.xml:2555(para)
msgid ""
"To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either "
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
"its name to it, as in the example below:"
msgstr ""
"<application>Caja</application> arakatzailean fitxategi edo karpeta bat "
"ezkutatzeko, aldatu bere izena puntu (.) batekin has dadin, edo sortu "
"<filename>.hidden</filename> izeneko testu-fitxategi bat karpeta berean, eta "
"gehitu fitxategiaren edo karpetaren izena bertan, beheko adibidean bezala:"

#: C/goscaja.xml:2556(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"filename\n"
"foldername"
msgstr "fitxategi-/karpeta-izena"

#: C/goscaja.xml:2558(para)
msgid ""
"You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> "
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Beharbada <application>Caja</application> leihoa freskatu egin beharko "
"duzu aldaketa ikusteko: sakatu <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>R</"
"keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:2565(title)
msgid "Item Properties"
msgstr "Elementuaren propietateak"

#: C/goscaja.xml:2570(secondary)
msgid "properties"
msgstr "propietateak"

#: C/goscaja.xml:2574(secondary)
msgid "file properties"
msgstr "fitxategi-propietateak"

#: C/goscaja.xml:2576(para)
msgid ""
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
"can also do the following:"
msgstr ""
"<guilabel>Elementu-propietateak</guilabel> leihoan, informazio gehiago "
"aurkituko duzu edozein fitxategi, karpeta edo bestelako elementuri buruz "
"fitxategi-kudeatzailean. Leiho horretan, honako hauek ere egin ditzakezu:"

#: C/goscaja.xml:2579(para)
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>."
msgstr "Elementu baten ikonoa aldatu: ikusi <xref linkend=\"caja-icon\"/>."

#: C/goscaja.xml:2580(para)
msgid "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>."
msgstr ""
"Elementu baten ikurrak gehitu edo kendu: ikusi <xref linkend=\"caja-"
"emblems\"/>."

#: C/goscaja.xml:2581(para)
msgid ""
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-"
"permissions\"/>."
msgstr ""
"Elementu baten UNIX fitxategi-baimenak aldatu: ikusi <xref linkend="
"\"caja-permissions\"/>."

#: C/goscaja.xml:2582(para)
msgid ""
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
"type."
msgstr ""
"Aukeratu zein aplikazio erabiliko den elementu bat eta mota berekoak "
"irekitzeko."

#: C/goscaja.xml:2583(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>."
msgstr "Gehitu oharrak elementu bati: ikusi <xref linkend=\"caja-notes\"/>."

#: C/goscaja.xml:2585(para)
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
msgstr "Elementuaren propietateen leihoa irekitzeko, egin urrats hauetako bat:"

#: C/goscaja.xml:2587(para)
msgid ""
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
"select more than one item, the properties window will show the properties "
"that are in common to all items."
msgstr ""
"Hautatu propietateak aztertu edo aldatu nahi dizkiozun elementua. Elementu "
"bat baino gehiago hautatzen badituzu, elementu guztiek komunean dituzten "
"propietateak erakutsiko ditu propietateen leihoak."

#: C/goscaja.xml:2589(para)
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Egin urrats hauetako bat:"

#: C/goscaja.xml:2593(para)
msgid ""
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Egin klik eskuineko botoiarekin elementuan, eta hautatu "
"<guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:2594(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr "Sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Sartu</keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:2607(title)
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
msgstr "Aldatu fitxategien eta karpeten itxura"

#: C/goscaja.xml:2610(secondary)
msgid "modifying appearance of files and folders"
msgstr "fitxategien eta karpeten itxura aldatzea"

#: C/goscaja.xml:2613(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager enables you to modify "
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
"You can also change format in which <application>Caja</application> "
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
msgstr ""
"<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzaileak aukera ematen "
"dizu hainbat modutan fitxategien eta karpeten itxura aldatzeko. Fitxategien "
"eta karpeten itxura pertsonaliza dezakezu ikurrak edo atzeko planoak "
"erantsiz. <application>Caja</application> arakatzaileak elementuak "
"bistaratzeko formatua ere alda dezakezu. Hori nola egin azaltzen da hurrengo "
"ataletan."

#: C/goscaja.xml:2615(title)
msgid "Icons and Emblems"
msgstr "Ikonoak eta ikurrak"

#: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary)
#: C/goscaja.xml:3672(secondary)
msgid "icons"
msgstr "ikonoak"

#: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see)
#: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary)
#: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary)
msgid "emblems"
msgstr "ikurrak"

#: C/goscaja.xml:2630(para)
msgid ""
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
"emblem to it, creating the following visual effect:"
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzaileak ikono gisa bistaratzen ditu fitxategiak eta "
"karpetak. Fitxategi motaren arabera, ikonoa izan daiteke fitxategi mota "
"adierazten duen irudi bat, fitxategien edukia erakusten duen koadro txiki "
"edo aurrebista bat. Fitxategien eta karpeten ikonoei ere ikurrak gehi "
"diezazkiekezu. Ikurrak fitxategi-ikonoez gain agertzen dira, eta fitxategiak "
"kudeatzeko beste baliabide bat eskaintzen dute. Adibidez, garrantzizko gisa "
"marka dezakezu fitxategi bat <guilabel>Garrantzitsua</guilabel> ikurra "
"jarriz. Efektu hau egiten du bistara:"

#: C/goscaja.xml:2637(phrase)
msgid "File icon with Important emblem."
msgstr "Fitxategi-ikonoa Garrantzitsua ikurrarekin."

#: C/goscaja.xml:2642(para)
msgid ""
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
"icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems."
msgstr ""
"Ikusi nola bereizten den ezkerreko fitxategia eskuinekoarekiko, "
"<guilabel>Garrantzitsua(!)</guilabel> ikurra gehitu zaiolako bere ikonoari. "
"Informazio gehiago nahi izanez gero ikurrak gehitzeko moduari buruz, ikusi "
"<xref linkend=\"caja-emblems\"/>."

#: C/goscaja.xml:2643(para)
msgid ""
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
"files:"
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzaileak automatikoki aplikatzen ditu ikurrak mota hauetako "
"fitxategientzat:"

#: C/goscaja.xml:2646(para)
msgid "Symbolic links"
msgstr "Esteka sinbolikoak"

#: C/goscaja.xml:2649(para)
msgid ""
"Items for which you have the following permissions:"
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
"indexterm>"
msgstr ""
"Baimen hauek dituzten fitxategientzat:<indexterm><primary>baimenak</"
"primary><secondary>eta ikurrak</secondary></indexterm>"

#: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para)
msgid "No read permission"
msgstr "Irakurtzeko baimenik ez"

#: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para)
msgid "No write permission"
msgstr "Idazteko baimenik ez"

#: C/goscaja.xml:2660(para)
msgid "The following table shows the default emblems:"
msgstr "Ikur lehenetsiak erakusten dira taula honetan:"

#: C/goscaja.xml:2668(para)
msgid "Default Emblem"
msgstr "Ikur lehenetsia"

#: C/goscaja.xml:2684(phrase)
msgid "Symbolic link emblem."
msgstr "Esteka sinbolikoaren ikurra"

#: C/goscaja.xml:2690(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
"secondary></indexterm>Symbolic link"
msgstr ""
"<indexterm><primary>esteka sinbolikoak</primary><secondary>eta ikurrak</"
"secondary></indexterm>esteka sinbolikoa"

#: C/goscaja.xml:2702(phrase)
msgid "No write permission emblem."
msgstr "Idazteko baimenik ez ikurra."

#: C/goscaja.xml:2719(phrase)
msgid "No read permission emblem."
msgstr "Irakurtzeko baimenik ez ikurra."

#: C/goscaja.xml:2733(title)
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
msgstr "Fitxategi edo karpeta baten ikonoa aldatzea"

#: C/goscaja.xml:2737(tertiary)
msgid "changing"
msgstr "aldatzea"

#: C/goscaja.xml:2739(para)
msgid ""
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta jakin bat adierazten duen ikonoa aldatzeko, egin "
"urrats hauetako bat:"

#: C/goscaja.xml:2743(para)
msgid "Select the file or folder that you want to change."
msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun fitxategia edo karpeta."

#: C/goscaja.xml:2749(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
"<guilabel>Oinarrizkoa</guilabel> atal fitxadunean, egin klik uneko "
"<guibutton>Ikonoan</guibutton>. <guilabel>Hautatu ikono pertsonalizatua</"
"guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da."

#: C/goscaja.xml:2754(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
"represent the file or folder."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Hautatu ikono pertsonalizatua</guilabel> elkarrizketa-"
"koadroa fitxategia edo karpeta irudikatzeko ikonoa aukeratzeko."

#: C/goscaja.xml:2762(para)
msgid ""
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
msgstr ""
"Ikono pertsonalizatu bat ikono lehenetsira leheneratzeko, hautatu aldatu "
"nahi duzun fitxategia edo karpeta, hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
"guimenu><guimenuitem>Propietateak</guimenuitem></menuchoice>. Egin klik "
"<guibutton>Ikonoa</guibutton> botoian, eta <guilabel>Hautatu ikono "
"pertsonalizatua</guilabel> elkarrizketa-koadroan egin klik "
"<guibutton>Leheneratu</guibutton> botoian."

#: C/goscaja.xml:2768(title)
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
msgstr "Fitxategi edo karpeta bati ikurra gehitzea"

#: C/goscaja.xml:2773(secondary)
msgid "adding to file"
msgstr "fitxategiari gehitzea"

#: C/goscaja.xml:2777(secondary)
msgid "adding to folder"
msgstr "karpetari gehitzea"

#: C/goscaja.xml:2779(para)
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
msgstr "Elementu bati ikurra gehitzeko, egin urrats hauek:"

#: C/goscaja.xml:2783(para)
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
msgstr "Hautatu ikurra gehitu nahi diozun elementua."

#: C/goscaja.xml:2786(para)
msgid ""
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
"The <link linkend=\"caja-properties\">properties window</link> for the "
"item is displayed."
msgstr ""
"Egin klik eskuineko botoiaz elementuan, eta hautatu "
"<guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>. Elementuaren <link linkend="
"\"caja-properties\">propietateak leihoa</link> bistaratuko da."

#: C/goscaja.xml:2789(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Egin klik <guilabel>Ikurrak</guilabel> fitxan <guilabel>Ikurrak</guilabel> "
"atal fitxaduna bistaratzeko."

#: C/goscaja.xml:2792(para)
msgid "Select the emblem to add to the item."
msgstr "Hautatu elementuari gehitu behar diozun ikurra."

#: C/goscaja.xml:2799(para)
msgid ""
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
"the emblem side pane."
msgstr ""
"Arakatzaile-leihoetan ikurrak ere gehi diezazkiekezu elementuei ikurren "
"alboko paneletik arrastatuz."

#: C/goscaja.xml:2802(title)
msgid "Creating a New Emblem"
msgstr "Ikur berria sortzea"

#: C/goscaja.xml:2807(para)
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
msgstr "Ikur berri bat sortzeko, egin urrats hauek:"

#: C/goscaja.xml:2810(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Atzeko planoak "
"eta ikurrak</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2813(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Ikurra</guibutton> botoian, eta gero sakatu "
"<guibutton>Gehitu ikur berria</guibutton> botoia. <guilabel>Gehitu ikur "
"berria</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da."

#: C/goscaja.xml:2818(para)
msgid "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr "Idatzi ikurraren izena <guilabel>Gako-hitza</guilabel> testu-koadroan."

#: C/goscaja.xml:2822(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Egin klik <guilabel>Irudia</guilabel> botoian. Elkarrizketa-koadro bat "
"bistaratzen da, eta egin klik <guibutton>Arakatu</guibutton> botoian. Ikurra "
"gehitzen duzunean, sakatu <guibutton>Ados</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:2827(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Sakatu <guibutton>Ados</guibutton> <guilabel>Gehitu ikur berria</guilabel> "
"elkarrizketa-koadroan."

#: C/goscaja.xml:2833(title)
msgid "Changing Backgrounds"
msgstr "Atzeko planoak aldatzea"

#: C/goscaja.xml:2838(secondary)
msgid "changing backgrounds"
msgstr "atzeko planoak aldatzea"

#: C/goscaja.xml:2841(primary) C/goscaja.xml:2887(primary)
#: C/goscaja.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:919(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr "atzeko planoak"

#: C/goscaja.xml:2842(secondary)
msgid "changing screen component"
msgstr "pantaila-osagaia aldatzea"

#: C/goscaja.xml:2844(para)
msgid ""
"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
"and-feel of the following screen components:"
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailean pantaila-osagai hauen itxura eta izaera aldatzeko "
"erabil ditzakezun atzeko planoak daude:"

#: C/goscaja.xml:2852(para)
msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
msgstr "Fitxategi-arakatzailearen leiho bateko alboko panela eta ikusteko panela"

#: C/goscaja.xml:2855(para)
msgid "Spatial mode windows"
msgstr "Modu espazialeko leihoak"

#: C/goscaja.xml:2861(para)
msgid "To change the background of a screen component perform the following steps:"
msgstr "Pantaila-osagai baten atzeko planoa aldatzeko, egin urrats hauek:"

#: C/goscaja.xml:2865(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
"guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Atzeko planoak "
"eta ikurrak</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Atzeko planoak eta "
"ikurrak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da."

#: C/goscaja.xml:2869(para)
msgid ""
"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Atzeko planoan erabil ditzakezun ereduen zerrenda bistaratzeko, egin klik "
"<guibutton>Ereduak</guibutton> botoian. Atzeko planoan erabil ditzakezun "
"koloreen zerrenda bistaratzeko, egin klik <guibutton>Koloreak</guibutton> "
"botoian."

#: C/goscaja.xml:2874(para)
msgid ""
"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
"component."
msgstr ""
"Atzeko planoa eredu bat izan dadin, arrastatu eredua pantaila-osagaira. "
"Atzeko planoa kolore bat izan dadin, arrastatu kolorea pantaila-osagaira."

#: C/goscaja.xml:2879(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
msgstr "Sakatu <guibutton>Itxi</guibutton> elkarrizketa-koadroa ixteko."

#: C/goscaja.xml:2882(para)
msgid ""
"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
"background, right-click on the background of the pane, then choose "
"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
msgstr ""
"Ikusteko panelaren edo albo-panelaren atzeko planoa atzeko plano lehenetsira "
"leheneratzeko, egin klik eskuineko botoiaz paneleko atzeko planoan eta "
"hautatu <guimenuitem>Erabili atzeko plano lehenetsia</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:2885(title)
msgid "To Add a Pattern"
msgstr "Eredu bat gehitzea"

#: C/goscaja.xml:2888(secondary)
msgid "adding patterns"
msgstr "ereduak gehitzea"

#: C/goscaja.xml:2890(para)
msgid ""
"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Eredu bat gehitzeko pantaila-osagaietan erabil ditzakezun ereduetan, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Atzeko planoak eta "
"ikurrak</guimenuitem></menuchoice>. Egin klik <guibutton>Ereduak</guibutton> "
"botoian, eta gero sakatu <guibutton>Gehitu eredu berria</guibutton> botoia. "
"Elkarrizketa-koadro bat bistaratuko da. Erabili elkarrizketa-koadroa eredu "
"berria aurkitzeko. Sakatu <guibutton>Ados</guibutton> eredu berri bat "
"gehitzeko <guilabel>Atzeko planoak eta ikurrak</guilabel> elkarrizketa-"
"koadroan."

#: C/goscaja.xml:2895(title)
msgid "To Add a Color"
msgstr "Kolore bat gehitzea"

#: C/goscaja.xml:2898(secondary)
msgid "adding colors"
msgstr "koloreak gehitzea"

#: C/goscaja.xml:2900(para)
msgid ""
"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Kolore bat gehitzeko pantaila-osagaietan erabil ditzakezun koloreetan, "
"hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Atzeko planoak "
"eta ikurrak</guimenuitem></menuchoice>. Egin klik <guibutton>Koloreak</"
"guibutton> botoian, eta gero sakatu <guibutton>Gehitu kolore berria</"
"guibutton> botoia. Kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. "
"Erabili kolore-gurpila edo graduatzaileak kolorea aukeratzeko. Sakatu "
"<guibutton>Ados</guibutton> kolore berri bat gehitzeko <guilabel>Atzeko "
"planoak eta ikurrak</guilabel> elkarrizketa-koadroan."

#: C/goscaja.xml:2911(title)
msgid "Using Removable Media"
msgstr "Euskarri aldagarriak erabiltzea"

#: C/goscaja.xml:2913(primary) C/goscaja.xml:2931(primary)
#: C/goscaja.xml:2953(primary) C/goscaja.xml:2974(primary)
#: C/goscaja.xml:2984(primary) C/goscaja.xml:3008(primary)
msgid "removable media"
msgstr "euskarri aldagarriak"

#: C/goscaja.xml:2916(para)
msgid ""
"The file manager supports all removable media that have the following "
"characteristics:"
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzaileak ezaugarri hauek dituen euskarri aldagarri guztiak "
"onartzen ditu:"

#: C/goscaja.xml:2920(para)
msgid ""
"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
"that the computer uses."
msgstr ""
"Euskarri aldagarriak sarrera bat du <filename>/etc/fstab</filename> "
"fitxategian. <filename>/etc/fstab</filename> fitxategiak ordenagailuak "
"erabiltzen dituen fitxategi-sistemak azaltzen ditu."

#: C/goscaja.xml:2924(para)
msgid ""
"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
msgstr ""
"<literal>Erabiltzailea</literal> aukera zehazten da <filename>/etc/fstab</"
"filename> fitxategiko euskarri aldagarriaren sarreran."

#: C/goscaja.xml:2929(title)
msgid "To Mount Media"
msgstr "Euskarria muntatzea"

#: C/goscaja.xml:2932(secondary)
msgid "mounting"
msgstr "muntatzea"

#: C/goscaja.xml:2934(para)
msgid ""
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
"media is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr ""
"Euskarria <firstterm>muntatzea</firstterm> euskarriaren fitxategi-sistema "
"atzipenerako erabilgarri egitea da. Euskarriak muntatzen dituzunean, "
"euskarriaren fitxategi-sistema azpidirektorio gisa gehituko zaio fitxategi-"
"sistemari."

#: C/goscaja.xml:2937(para)
msgid ""
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
"represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
"your system is configured to mount the device automatically when media is "
"detected."
msgstr ""
"Euskarria muntatzeko, sartu euskarria gailu egokian. Euskarria irudikatzen "
"duen objektu bat gehituko da mahaigainean. Objektua gehitzeko beharrezkoa da "
"euskarria detektatzean gailua automatikoki muntatzeko konfiguratuta egotea "
"sistema."

#: C/goscaja.xml:2941(para)
msgid ""
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
"An object that represents the media is added to the desktop."
msgstr ""
"Sistema gailua automatikoki muntatzeko konfiguratuta ez badago, eskuz "
"muntatu beharko duzu gailua. Egin klik bikoitza mahaigaineko "
"<guilabel>Ordenagailua</guilabel> ikonoan. <guilabel>Ordenagailua</guilabel> "
"izeneko elkarrizketa-koadro bat bistaratuko da. Egin klik bikoitza euskarria "
"irudikatzen duen objektuan. Adibidez, diskete bat muntatzeko, egin klik "
"bikoitza <guilabel>Disketea</guilabel> objektuan. Euskarria irudikatzen duen "
"objektu bat gehituko da mahaigainean."

#: C/goscaja.xml:2947(para)
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
msgstr "Ezin duzu euskarri aldagarri baten objektuaren izena aldatu."

#: C/goscaja.xml:2951(title)
msgid "To Display Media Contents"
msgstr "Euskarriaren edukia bistaratzea"

#: C/goscaja.xml:2954(secondary)
msgid "displaying media contents"
msgstr "euskarriaren edukia bistaratzea"

#: C/goscaja.xml:2956(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
msgstr "Modu hauetan bistara dezakezu euskarriaren edukia:"

#: C/goscaja.xml:2960(para)
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
msgstr "Egin klik bikoitza mahaigainean euskarria irudikatzen duen objektuan."

#: C/goscaja.xml:2964(para)
msgid ""
"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr ""
"Egin klik eskuineko botoiaz mahaigainean euskarria irudikatzen duen "
"objektuan eta hautatu <guimenuitem>Ireki</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:2968(para)
msgid ""
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailearen leiho batek euskarriaren edukia bistaratuko du. "
"Bistaratzea birkargatzeko, egin klik <guibutton>Birkargatu</guibutton> "
"botoian."

#: C/goscaja.xml:2972(title)
msgid "To Display Media Properties"
msgstr "Euskarriaren propietateak bistaratzea"

#: C/goscaja.xml:2975(secondary)
msgid "displaying media properties"
msgstr "euskarriaren propietateak bistaratzea"

#: C/goscaja.xml:2977(para)
msgid ""
"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
msgstr ""
"Euskarri aldagarrien propietateak bistaratzeko, egin klik eskuineko "
"botoiarekin mahaigainean euskarria irudikatzen duen objektuan, eta ondoren "
"hautatu <guimenuitem>Propietateak</guimenuitem>. Elkarrizketa-koadro batek "
"euskarriaren propietateak bistaratzen ditu."

#: C/goscaja.xml:2979(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Propietateen elkarrizketa-koadroa ixteko, egin klik <guibutton>Itxi</"
"guibutton> botoian."

#: C/goscaja.xml:2982(title)
msgid "To Format a Floppy Disk"
msgstr "Diskete bat formateatzea"

#: C/goscaja.xml:2985(secondary)
msgid "formatting floppy diskette"
msgstr "disketea formateatzea"

#: C/goscaja.xml:2988(para)
msgid ""
"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
"can use the file manager to format floppy disks."
msgstr ""
"Euskarriak <firstterm>formateatzea</firstterm> euskarriak erabiltzeko "
"prestatzea da. Fitxategi-kudeatzailea disketeak formateatzeko erabil "
"dezakezu."

#: C/goscaja.xml:2993(title)
msgid "Warning"
msgstr "Kontuz"

#: C/goscaja.xml:2994(para)
msgid ""
"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
"floppies containing files you wish to keep."
msgstr ""
"Formateatzean disketeko fitxategi guztiak deuseztatzen dira. Ez formateatu "
"mantendu nahi dituzun fitxategiak dauzkaten disketeak."

#: C/goscaja.xml:3000(para)
msgid ""
"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
"documentation for more details."
msgstr ""
"Diskete bat formateatzeko, egin klik eskuineko botoiarekin mahaigainean "
"disketea iruditzen duen objektuan, eta ondoren hautatu "
"<guimenuitem>Formateatu</guimenuitem>. <guilabel>Diskete-formateatzailea</"
"guilabel> izeneko elkarrizketa-koadro bat bistaratuko da. Informazio gehiago "
"nahi izanez gero, ikusi <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage"
"\">Diskete-formateatzailea</ulink>ren dokumentazioa."

#: C/goscaja.xml:3006(title)
msgid "To Eject Media"
msgstr "Euskarriak egoztea"

#: C/goscaja.xml:3009(secondary)
msgid "ejecting"
msgstr "egoztea"

#: C/goscaja.xml:3011(para)
msgid ""
"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
"eject the media manually."
msgstr ""
"Euskarriak egozteko, egin klik eskuineko botoiarekin mahaigaineko euskarri-"
"objektuan, eta ondoren hautatu <guimenuitem>Egotzi</guimenuitem>. "
"Euskarriaren unitatea motorizatua bada, euskarria unitatetik egotziko da. "
"Euskarriaren unitatea motorizatua ez bada, itxaron euskarriaren mahaigaineko "
"objektua desagertu arte, orduan egotzi euskarria eskuz."

#: C/goscaja.xml:3016(para)
msgid ""
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
"drive, perform the following steps:"
msgstr ""
"Ezin da euskarria unitate motorizatu batetik atera euskarria muntatuta "
"dagoenean. Euskarria egozteko, lehenbizi desmuntatu euskarria. Unitatetik "
"batetik disketea kentzeko, egin urrats hauek:"

#: C/goscaja.xml:3021(para)
msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
"and any other windows that access the diskette."
msgstr ""
"Itxi fitxategi-kudeatzailearen leiho guztiak, <application>Terminala</"
"application>ren leiho guztiak, eta disketerako atzipena duten beste leiho "
"guztiak."

#: C/goscaja.xml:3025(para)
msgid ""
"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
"disappears."
msgstr ""
"Egin klik eskuineko botoiaz mahaigainean disketea irudikatzen duen "
"objektuan, eta hautatu <guimenuitem>Egotzi</guimenuitem>. Disketearen "
"mahaigaineko objektua desagertu egingo da."

#: C/goscaja.xml:3030(para)
msgid "Eject the diskette from the drive."
msgstr "Egotzi disketea unitatetik."

#: C/goscaja.xml:3034(para)
msgid ""
"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
"first you might lose data."
msgstr ""
"Euskarri aldagarriak desmuntatu egin behar dira egotzi aurretik. Ez egotzi "
"disketerik unitatetik disketea desmuntatu aurretik. Ez kendu USB flash-"
"unitaterik flash unitatea desmuntatu aurretik. Ez baduzu lehendabizi "
"euskarria desmuntatzen, datuak gal ditzakezu."

#: C/goscaja.xml:3040(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "CDak edo DVDak grabatzea"

#: C/goscaja.xml:3045(secondary) C/goscaja.xml:3051(primary)
#: C/goscaja.xml:3055(see)
msgid "writing CDs"
msgstr "CDak grabatzea"

#: C/goscaja.xml:3048(primary)
msgid "CDs, writing"
msgstr "CDak, grabatzea"

#: C/goscaja.xml:3054(primary)
msgid "burning CDs"
msgstr "CDak grabatzea"

#: C/goscaja.xml:3057(para)
msgid ""
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
msgstr ""
"CD edo DVD batean grabatzea erabilgarria izan daiteke dokumentu "
"garrantzitsuen babeskopiak egiteko. Horretarako, ordenagailuak CD edo DVD "
"grabagailua eduki behar du."

#: C/goscaja.xml:3059(para)
msgid ""
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
"computer is able to write discs."
msgstr ""
"Ordenagailuak zein motatako CD edo DVD unitatea duen egiaztatzeko modu erraz "
"bat duzu hauxe: hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</"
"guimenu><guimenuitem>Ordenagailua</guimenuitem></menuchoice> goiko paneleko "
"menu-barran. CD unitatearen ikonoak \"CD-RW\" edo \"DVD(+-)R\" bezalako "
"ikurrak baditu bere etiketan, orduan diskoak graba ditzake ordenagailuak."

#: C/goscaja.xml:3061(para)
msgid ""
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
"place in this special folder) to a CD or DVD."
msgstr ""
"Hasteko, diskoan grabatzeko fitxategiak hauta ditzakezu. CD edo DVD batean "
"grabatu nahi dituzun fitxategiak eta karpetak biltzeko karpeta berezi bat "
"dauka fitxategi-kudeatzaileak. Hortik oso erraz grabatu ahal izango duzu "
"eduki guztia (karpeta horretan ipinitakoa) CD edo DVD batean."

#: C/goscaja.xml:3065(title)
msgid "Creating Data Discs"
msgstr "Datu-diskoak sortzea"

#: C/goscaja.xml:3066(para)
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr "CD edo DVD bat grabatzeko, egin urrats hauek:"

#: C/goscaja.xml:3069(para)
msgid ""
"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgstr ""
"Karpeta-leiho baten menu-barran, hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</"
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD sortzailea</guimenuitem></menuchoice>. Fitxategi-"
"kudeatzaileak CD/DVD sortzailearen karpeta irekiko du."

#: C/goscaja.xml:3070(para)
msgid "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
"Fitxategi-arakatzailearen leiho batean, elementu hori <guimenu>Joan</"
"guimenu> menuan dago."

#: C/goscaja.xml:3073(para)
msgid ""
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
"Creator folder."
msgstr ""
"Arrastatu CD edo DVDan grabatu nahi dituzun fitxategiak eta karpetak CD/DVD "
"sortzailearen karpetara."

#: C/goscaja.xml:3077(para)
msgid "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
msgstr "Sartu graba daitekeen CD edo DVD bat sistemako CD/DVD grabagailuan."

#: C/goscaja.xml:3080(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Sakatu <guibutton>Grabatu diskoan</guibutton> botoia, edo hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Grabatu CD/DVDan</"
"guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Grabatu diskoan</guilabel> elkarrizketa-"
"koadroa bistaratuko da."

#: C/goscaja.xml:3083(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
"write the CD, as follows:"
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Grabatu diskoan</guilabel> elkarrizketa-koadroa CDa nola "
"grabatu nahi duzun zehazteko, honela:"

#: C/goscaja.xml:3103(guilabel)
msgid "Write disc to"
msgstr "Grabatu diskoa hemen"

#: C/goscaja.xml:3107(para)
msgid ""
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
msgstr ""
"Hautatu zein unitatetan grabatu nahi duzun CDa goitibeherako zerrendan. CD "
"irudi baten fitxategia sortzeko, hautatu <guilabel>Irudi-fitxategia</"
"guilabel> aukera. CD irudi-fitxategi bat fitxategi normal bat da, CD baten "
"formatu berean duena eduki guztia, eta gero CD batean graba dezakezuna."

#: C/goscaja.xml:3114(guilabel)
msgid "Disc name"
msgstr "Diskoaren izena"

#: C/goscaja.xml:3118(para)
msgid "Type a name for the CD in the text box."
msgstr "Idatzi CDaren izena testu-koadroan."

#: C/goscaja.xml:3124(guilabel)
msgid "Data size"
msgstr "Datuen tamaina"

#: C/goscaja.xml:3128(para)
msgid ""
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
"least this size."
msgstr ""
"Diskoan grabatzeko datuen tamaina erakusten du. Disko hutsak tamaina "
"horretakoa izan behar du gutxienez."

#: C/goscaja.xml:3135(guilabel)
msgid "Write speed"
msgstr "Grabazio abiadura"

#: C/goscaja.xml:3139(para)
msgid "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr "Hautatu zein abiaduratan grabatu nahi duzun CDa goitibeherako zerrendan."

#: C/goscaja.xml:3148(para)
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
msgstr "Egin klik <guibutton>Grabatu</guibutton> botoian."

#: C/goscaja.xml:3149(para)
msgid ""
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr ""
"<guilabel>Irudi-fitxategia</guilabel> aukera hautatu baduzu "
"<guilabel>Grabatu diskoa hemen</guilabel> goitibeherako zerrendan, "
"<guilabel>Aukeratu fitxategi-izena irudi-diskoarentzat</guilabel> "
"elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. Erabili elkarrizketa-koadroa diskoko "
"irudi-fitxategia zein kokalekutan gorde nahi duzun zehazteko. Lehenespenez, "
"diskoko irudi-fitxategiek <filename>.iso</filename> fitxategi-luzapena dute."

#: C/goscaja.xml:3153(para)
msgid ""
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
"dialog."
msgstr ""
"<guilabel>Diskoa grabatzen</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. "
"Baliteke denbora pixka bat behar izatea. Diskoa grabatuta dagoenean edo "
"diskoko irudi-fitxategia sortuta dagoenean, elkarrizketa-koadro bat "
"bistaratuko da prozesua amaitu dela adierazten duen mezuarekin."

#: C/goscaja.xml:3158(para)
msgid ""
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
"application>."
msgstr ""
"CD/DVD sortzailearen karpeta konfigura dezakezu automatikoki ireki dadin "
"disko huts bat sartzean. Ikusi <application>Unitate aldagarriak eta euskarri "
"hobespenak</application>."

#: C/goscaja.xml:3159(para)
msgid ""
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
"filesystem extensions are used."
msgstr ""
"CDan grabatutako fitxategi-sistema irakurgarria izango da fitxategi-izen "
"luzeekin azkenaldiko sistema eragile guztietan. Bai Joliet, bai Rock Ridge "
"CD-ROMen fitxategi-sistemen luzapenak erabiltzen dira."

#: C/goscaja.xml:3162(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr "CDak edo DVDak kopiatzea"

#: C/goscaja.xml:3163(para)
msgid ""
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
msgstr ""
"CD edo DVD baten kopia egin dezakezu, beste disko batean edo ordenagailuan "
"gordetako irudi-fitxategi batean. Kopia bat egiteko, egin urrats hauek:"

#: C/goscaja.xml:3165(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr "Sartu kopiatu nahi duzun diskoa."

#: C/goscaja.xml:3166(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Ordenagailua</"
"guimenuitem></menuchoice> goiko paneleko menu-barratik."

#: C/goscaja.xml:3167(para)
msgid "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr ""
"Egin klik eskuineko botoiarekin CD ikonoan, eta hautatu <guimenuitem>Kopiatu "
"diskoa</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:3168(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "<guilabel>Grabatu diskoan</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da."

#: C/goscaja.xml:3170(para)
msgid ""
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
msgstr ""
"Grabatzeko gaitasuna duen unitate bat bakarrik badaukazu, lehendabizi "
"diskoaren irudi-fitxategi bat sortuko da ordenagailuan. Ondoren, jatorrizko "
"diskoa egotziko da, eta disko huts batekin ordezteko eskatuko zaizu, kopia "
"grabatzeko."

#: C/goscaja.xml:3171(para)
msgid ""
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
"<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr ""
"Kopia bat baino gehiago egin nahi badituzu, aukeratu Irudi-fixategia aukera "
"<guilabel>Grabatu diskoan</guilabel> elkarrizketa-koadroan, eta ondoren "
"grabatu diskoaren irudia: ikusi <xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage"
"\"/>."

#: C/goscaja.xml:3175(title)
msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr "Irudi-fitxategi batetik diskoa sortzea"

#: C/goscaja.xml:3176(para)
msgid ""
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
"extension and are sometimes called iso files."
msgstr ""
"Disko-irudi bat graba dezakezu CD edo DVD batean. Adibidez, demagun disko-"
"irudi bat deskargatu duzula Internetetik, edo zuk zeuk bat sortu duzula "
"aldez aurretik. Disko-irudiek normalean <filename>.iso</filename> fitxategi-"
"luzapena izaten dute, eta batzuetan iso fitxategi ere esaten zaie."

#: C/goscaja.xml:3177(para)
msgid ""
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
"Disko-irudi bat grabatzeko, egin klik eskuineko botoiarekin diskoaren irudi-"
"fitxategian, eta ondoren hautatu <guimenuitem>Idatzi diskoan</guimenuitem> "
"aukera laster-menuan."

#: C/goscaja.xml:3182(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr "Urruneko zerbitzarietan nabigatzea"

#: C/goscaja.xml:3183(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides an integrated "
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
"servers and SSH servers."
msgstr ""
"<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzaileak fitxategi, "
"aplikazio, FTP gune Windows partekatze, WebDav eta SSH zerbitzarietarako "
"sarbide barneratua ematen du."

#: C/goscaja.xml:3186(title)
msgid "To Access a remote server"
msgstr "Urruneko zerbitzari bat atzitzea"

#: C/goscaja.xml:3194(secondary) C/goscaja.xml:3302(secondary)
#: C/goscaja.xml:3327(secondary)
msgid "accessing"
msgstr "atzitzea"

#: C/goscaja.xml:3201(para)
msgid ""
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailea erabil dezakezu urruneko zerbitzari bat atzitzeko, "
"hauetako edozein dela ere, FTP gunea, Windows partekatzea, WebDav "
"zerbitzaria nahiz SSH zerbitzaria."

#: C/goscaja.xml:3203(para)
msgid ""
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
"also access this dialog from the menubar by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Urruneko zerbitzari bat atzitzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
"guimenu><guimenuitem>Konektatu zerbitzarira</guimenuitem></menuchoice>. "
"Beharbada elkarrizketa-koadro hau menu-barratik erabili nahiko duzu, "
"<menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Konektatu zerbitzarira</"
"guimenuitem></menuchoice> hautatuz."

#: C/goscaja.xml:3205(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
"services available on your network in a <application>Caja</application> "
"window."
msgstr ""
"<guilabel>Konektatu zerbitzarira</guilabel> elkarrizketa-koadroan, "
"<guibutton>Arakatu sarea</guibutton> botoian klik egin dezakezu elkarrizketa-"
"koadro hori ixteko eta zure sarean erabilgarri dauden zerbitzuak ikusteko "
"<application>Caja</application> leiho batean."

#: C/goscaja.xml:3206(para)
msgid ""
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
"enter the server address."
msgstr ""
"Urruneko zerbitzari batera konektatzeko, hautatu zerbitzari mota "
"lehendabizi, eta ondoren sartu zerbitzariaren helbidea."

#: C/goscaja.xml:3207(para)
msgid ""
"If required by your server, you may provide the following optional "
"information :"
msgstr "Zerbitzariak eskatuz gero, informazio gehigarri hau eman beharko duzu:"

#: C/goscaja.xml:3226(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "Ataka"

#: C/goscaja.xml:3230(para)
msgid ""
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
msgstr ""
"Zerbitzarira konektatzeko ataka. Ataka lehenetsia aldatu behar den kasuetan "
"bakarrik erabili beharko litzateke hau. Normalean hutsik uzten da."

#: C/goscaja.xml:3237(guilabel)
msgid "Folder"
msgstr "Karpeta"

#: C/goscaja.xml:3241(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "Zerbitzarira konektatzean irekitzeko karpeta."

#: C/goscaja.xml:3247(guilabel)
msgid "User Name"
msgstr "Erabiltzaile-izena"

#: C/goscaja.xml:3251(para)
msgid ""
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
"is not appropriate for a public FTP connexion."
msgstr ""
"Zerbitzarira konektatzeko erabiltzen den kontuaren erabiltzaile-izena. "
"Konexio-informazioarekin eman beharko litzateke, beharrezkoa izanez gero. "
"Erabiltzaile-izenaren informazioa ez da egokia FTP konexio publiko baterako."

#: C/goscaja.xml:3259(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
msgstr "Konexiorako erabiltzeko izena"

#: C/goscaja.xml:3263(para)
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
msgstr "Konexioaren izena, fitxategi-kudeatzailean agertuko den bezala."

#: C/goscaja.xml:3269(guilabel)
msgid "Share"
msgstr "Partekatu"

#: C/goscaja.xml:3273(para)
msgid "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
"Nahi den Windows partekatzearen izena. Windows partekatzeei bakarrik "
"aplikatzen zaie."

#: C/goscaja.xml:3279(guilabel)
msgid "Domain name"
msgstr "Domeinu-izena."

#: C/goscaja.xml:3283(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "Windows domeinua. Windows partekatzeei bakarrik aplikatzen zaie."

#: C/goscaja.xml:3289(para)
msgid ""
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
msgstr ""
"Zerbitzariaren informazioa URI gisa ematen bada, edo konexio espezializatua "
"behar baduzu, hautatu <menuchoice><guimenuitem>Helbide pertsonalizatua</"
"guimenuitem></menuchoice> zerbitzu mota gisa."

#: C/goscaja.xml:3290(para)
msgid ""
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr ""
"Behin informazioa betetakoan, egin klik <guibutton>Konektatu</guibutton> "
"botoian. Konexioak arrakasta duenean, gunearen edukia bistaratuko da, eta "
"fitxategiak arrastatu eta jaregin ahal izango dituzu urruneko zerbitzarira "
"eta urruneko zerbitzaritik zure kokalekura."

#: C/goscaja.xml:3294(title)
msgid "To Access Network Places"
msgstr "Urruneko lekuak atzitzea"

#: C/goscaja.xml:3301(primary) C/goscaja.xml:3306(secondary)
#: C/goscaja.xml:3307(see)
msgid "network places"
msgstr "sareko lekuak"

#: C/goscaja.xml:3309(para)
msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
msgstr ""
"Sistema sareko lekuak atzitzeko konfiguratuta badago, fitxategi-kudeatzailea "
"erabil dezakezu sareko lekuak atzitzeko."

#: C/goscaja.xml:3312(para)
msgid ""
"To access network places, open the file manager and choose "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
msgstr ""
"Sareko lekuak atzitzeko, ireki fitxategi-kudeatzailea eta hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Lekuak</guimenu><guimenuitem>Sareko zerbitzariak</"
"guimenuitem></menuchoice>. Leiho bat irekitzen da, eta atzitu ditzakezun "
"sareko lekuak erakusten ditu. Egin klik bikoitza atzitu nahi duzun sarean."

#: C/goscaja.xml:3314(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
"displayed in the file manager window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>NFS zerbitzariak</primary><see>Unix sarea</see></"
"indexterm>UNIX partekatzeak atzitzeko, egin klik bikoitza <guilabel>Unix "
"sarea (NFS) </guilabel> objektuan. Erabil ditzakezun UNIX partekatzeen "
"zerrenda bat bistaratuko da fitxategi-kudeatzailearen leihoan."

#: C/goscaja.xml:3318(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
"you is displayed in the file manager window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Samba zerbitzariak</primary><see>Unix sarea</see></"
"indexterm>Windows partekatzeak atzitzeko, egin klik bikoitza "
"<guilabel>Windows sarea (SMB) </guilabel> objektuan. Erabil ditzakezun "
"Windows-en baliabideen zerrenda bat bistaratuko da fitxategi-kudeatzailearen "
"leihoan."

#: C/goscaja.xml:3324(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "URI kokaleku bereziak atzitzea"

#: C/goscaja.xml:3326(primary) C/goscaja.xml:3331(secondary)
#: C/goscaja.xml:3336(see)
msgid "special URI locations"
msgstr "URI kokaleku bereziak"

#: C/goscaja.xml:3335(primary)
msgid "URI, special"
msgstr "URI, bereziak"

#: C/goscaja.xml:3338(para)
msgid ""
"Caja has certain special URI locations that enable you to access "
"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
msgstr ""
"CAJA kudeatzaileak URI bereziak ditu, eta haien bidez fitxategi-"
"kudeatzailetik funtzio berezi batzuk atzi ditzakezu. Adibidez, letra-tipoak "
"atzitzeko, <command>fonts:///</command> URIa atzi dezakezu fitxategi-"
"kudeatzailearen leiho batean."

#: C/goscaja.xml:3339(para)
msgid ""
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
"accessing the function or location exists."
msgstr ""
"Erabiltzaile aurreratuentzat pentsatuta daude: kasu gehienetan, badago "
"funtzioa edo kokalekua atzitzeko modu errazago bat."

#: C/goscaja.xml:3340(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
"you can use with the file manager."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> taulak fitxategi-kudeatzailearekin "
"erabil ditzakezun URI kokaleku bereziak zerrendatzen ditu."

#: C/goscaja.xml:3343(title)
msgid "Special URI Locations"
msgstr "URI kokaleku bereziak"

#: C/goscaja.xml:3350(para)
msgid "URI Location"
msgstr "URI kokalekua"

#: C/goscaja.xml:3361(command)
msgid "fonts:///"
msgstr "fonts:///"

#: C/goscaja.xml:3365(para)
msgid ""
"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
"MATE Desktop."
msgstr ""
"Sisteman erabilgarri dauden letra-tipo guztiak bistaratzen ditu. Letra-"
"tipoaren aurrebista ikusteko, egin klik bikoitza letra-tipoan. Kokaleku hau "
"ere erabil dezakezu letra-tipoak gehitzeko MATE mahaigainari."

#: C/goscaja.xml:3373(command)
msgid "burn:///"
msgstr "burn:///"

#: C/goscaja.xml:3377(para)
msgid ""
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."
msgstr ""
"CD batean grabatu nahi dituzun fitxategiak eta karpetak kopiatzeko kokaleku "
"berezi bat da. Kokalekuko edukia CDan erraz graba dezakezu. Ikusi, halaber, "
"<xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."

#: C/goscaja.xml:3384(command)
msgid "network:///"
msgstr "network:///"

#: C/goscaja.xml:3388(para)
msgid ""
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"Konektatu zaitezkeen sare-kokalekuak erakusten ditu, ordenagailua sare "
"bateko kokalekuak atzitzeko konfiguratuta badago. Sareko kokaleku bat "
"atzitzeko, egin klik bikoitza sareko kokalekuan. URI hau ere erabil dezakezu "
"sisteman sare-kokalekuak gehitzeko. Ikusi, halaber, <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."

#: C/goscaja.xml:3397(command)
msgid "themes:///"
msgstr "themes:///"

#: C/goscaja.xml:3401(para)
msgid ""
"Displays all the themes that are available in the MATE Desktop. To apply a "
"theme to the MATE Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
"location to add themes to the MATE Desktop."
msgstr ""
"MATE mahaigainean erabilgarri dauden gai guztiak bistaratzen ditu. MATE "
"mahaigainari gai bat aplikatzeko, egin klik bikoitza gaiaren gainean. "
"Kokaleku hau ere erabil dezakezu gaiak gehitzeko MATE mahaigainari."

#: C/goscaja.xml:3404(para)
msgid ""
"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
msgstr ""
"Bestela, ezarri gaia <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Gaia</"
"application> hobespen-tresnarekin</link>."

#: C/goscaja.xml:3417(title)
msgid "Caja Preferences"
msgstr "Caja-en hobespenak"

#: C/goscaja.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "pertsonalizatzea"

#: C/goscaja.xml:3430(secondary) C/goscaja.xml:3465(secondary)
#: C/goscaja.xml:3589(secondary) C/goscaja.xml:3677(secondary)
#: C/goscaja.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "hobespenak"

#: C/goscaja.xml:3434(primary)
msgid "preferences, file manager"
msgstr "hobespenak, fitxategi-kudeatzailea"

#: C/goscaja.xml:3436(see)
msgid "file manager preferences"
msgstr "fitxategi-kudeatzailearen hobespenak"

#: C/goscaja.xml:3438(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
"the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Fitxategi-kudeaketaren hobespenak</guilabel> elkarrizketa-"
"koadroa fitxategi-kudeatzailea pertsonalizatzeko, zure eskakizunekin eta "
"hobespenekin bat etor dadin."

#: C/goscaja.xml:3440(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<guilabel>Fitxategi-kudeaketaren hobespenak</guilabel> elkarrizketa-koadroa "
"bistaratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</"
"guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></menuchoice>. Elkarrizketa-"
"koadro hori zuzenean ere atzi dezakezu goiko panelaren menu-barratik, "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</"
"guisubmenu><guimenuitem>Fitxategi-kudeaketa</guimenuitem></menuchoice> "
"hautatuta."

#: C/goscaja.xml:3442(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr "Kategoria hauen arabera ezar ditzakezu hobespenak:"

#: C/goscaja.xml:3445(para)
msgid "The default settings for views."
msgstr "Ikuspegien ezarpen lehenetsiak."

#: C/goscaja.xml:3448(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr ""
"Fitxategien eta karpeten, testu-fitxategi exekutagarrien eta Zakarrontziaren "
"portaera."

#: C/goscaja.xml:3452(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr "Ikonoen epigrafeetan eta data-formatuan bistaratzen den informazioa."

#: C/goscaja.xml:3455(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr "Zerrenda-ikuspegian agertzen diren zutabeak eta beren ordena."

#: C/goscaja.xml:3458(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen performantzia hobetzeko aurrebista-aukerak."

#: C/goscaja.xml:3462(title) C/goscaja.xml:3477(title)
msgid "Views Preferences"
msgstr "Ikuspegien hobespenak"

#: C/goscaja.xml:3468(para)
msgid ""
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
"You can also specify default settings for icon views and list views."
msgstr ""
"Ikuspegi lehenetsi bat zehaztu dezakezu, eta ordenatzeko nahiz bistaratzeko "
"aukerak hautatu ere bai. Ikono-ikuspegien eta zerrenda-ikuspegien ezarpen "
"lehenetsiak ere zehatz ditzakezu."

#: C/goscaja.xml:3471(para)
msgid ""
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
"Ikuspegi-ezarpen lehenetsiak zehazteko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></"
"menuchoice>. Egin klik <guilabel>Ikuspegiak</guilabel> fitxan, "
"<guilabel>Ikuspegiak</guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko."

#: C/goscaja.xml:3474(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
"can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> taulan zuk alda ditzakezun ikuspegi-"
"hobespenak zerrendatzen dira."

#: C/goscaja.xml:3495(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr "Karpeta berriak ikusteko, erabili"

#: C/goscaja.xml:3499(para)
msgid ""
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
"the list view."
msgstr ""
"Hautatu karpeten ikuspegi lehenetsia. Karpeta bat irekitzen duzunean, "
"karpeta zuk hautatutako ikuspegian bistaratuko da. Ikono-ikuspegia edo "
"zerrenda-ikuspegia izan daiteke."

#: C/goscaja.xml:3506(guilabel)
msgid "Arrange items"
msgstr "Antolatu elementuak"

#: C/goscaja.xml:3510(para)
msgid ""
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
"that are displayed in this view."
msgstr ""
"Hautatu ikuspegi honetan bistaratutako karpetetako elementuak zein "
"ezaugarriren arabera ordenatu nahi dituzun."

#: C/goscaja.xml:3517(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Ordenatu karpetak fitxategien aurretik"

#: C/goscaja.xml:3521(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau karpetak fitxategiak baino lehen antolatzeko karpeta bat "
"ordenatzean."

#: C/goscaja.xml:3528(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta babeskopia-fitxategiak"

#: C/goscaja.xml:3533(para)
msgid ""
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau normalean karpetetan bistaratzen ez diren ezkutuko "
"fitxategiak bistaratzeko. Ezkutuko fitxategiei buruzko informazio gehiago "
"nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>."

#: C/goscaja.xml:3539(guilabel)
msgid "Icon View Default zoom level"
msgstr "Ikono-ikuspegia Zoom-maila lehenetsia"

#: C/goscaja.xml:3543(para)
msgid ""
"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
"The zoom level specifies the size of items in a view."
msgstr ""
"Bi ezarpen daude: bat ikono-ikuspegiarentzat, eta beste bat zerrenda-"
"ikuspegiarentzat. Hautatu ikuspegi honetan agertzen diren karpeten zoom-"
"maila lehenetsia. Zoom-mailak ikuspegi bateko elementuen tamaina zehazten du."

#: C/goscaja.xml:3551(guilabel)
msgid "Use compact layout"
msgstr "Erabili diseinu trinkoa"

#: C/goscaja.xml:3555(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
"the folder are closer to each other."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau ikono-ikuspegiko elementuak ordenatzeko karpetako "
"elementuak elkarrengandik gertuago gera daitezen."

#: C/goscaja.xml:3563(guilabel)
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testua ikonoen ondoan"

#: C/goscaja.xml:3567(para)
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than under the icon."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elementuen ikonoen epigrafeak ikonoaren ondoan jartzeko "
"eta ez ikonoaren azpian."

#: C/goscaja.xml:3574(guilabel)
msgid "Show only folders"
msgstr "Erakutsi karpetak soilik"

#: C/goscaja.xml:3578(para)
msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau karpetak soilik bistaratzeko albo-paneleko "
"<guilabel>Zuhaitzean</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:3586(title)
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "Portaera-hobespenak"

#: C/goscaja.xml:3590(tertiary)
msgid "behavior"
msgstr "portaera"

#: C/goscaja.xml:3592(para)
msgid ""
"To set your preferences for files and folders, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
"preferences:"
msgstr ""
"Fitxategien eta karpeten hobespenak ezartzeko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></"
"menuchoice>. Egin klik <guilabel>Portaera</guilabel> fitxan, "
"<guilabel>Portaera</guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko. Hobespen hauek "
"ezar ditzakezu:"

#: C/goscaja.xml:3598(guilabel)
msgid "Single click to activate items"
msgstr "Egin klik bakarra elementuak aktibatzeko"

#: C/goscaja.xml:3600(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
"title of the item is underlined."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elementu baten ekintza lehenetsia egiteko elementuan klik "
"egiten duzunean. Aukera hau hautatuta dagoenean eta elementu bat seinalatzen "
"duzunean, elementuaren izena azpimarratuta agertuko da."

#: C/goscaja.xml:3606(guilabel)
msgid "Double click to activate items"
msgstr "Egin klik bikoitza elementuak aktibatzeko"

#: C/goscaja.xml:3608(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
"click on the item."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elementu baten ekintza lehenetsia egiteko elementuan klik "
"bikoitza egiten duzunean."

#: C/goscaja.xml:3613(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
msgstr "Ireki beti arakatze-leihoetan"

#: C/goscaja.xml:3615(para)
msgid ""
"Select this option to use <application>Caja</application> in browser "
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
"folders as objects."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau <application>Caja</application> arakatzaile moduan "
"erabiltzeko modu espazialean erabili beharrean. Aukera hau hautatzen baduzu, "
"leiho berean arakatu ahal izango dituzu fitxategiak eta karpetak; bestela, "
"objektu gisa nabigatuko duzu fitxategietan eta karpetetan."

#: C/goscaja.xml:3620(guilabel)
msgid "Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Exekutatu testu-fitxategi exekutagarriak klik egiten zaienean"

#: C/goscaja.xml:3622(para)
msgid ""
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
"script."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau fitxategi exekutagarria exekutatzeko fitxategia hautatzen "
"denean. Fitxategi exekutagarri bat exekuta daitekeen testu-fitxategi bat da; "
"hau da, shell script bat."

#: C/goscaja.xml:3628(guilabel)
msgid "View executable text files when they are clicked"
msgstr "Ikusi testu-fitxategi exekutagarriak klik egiten zaienean"

#: C/goscaja.xml:3630(para)
msgid ""
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
"you choose the executable text file."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau fitxategi exekutagarri baten edukia bistaratzeko "
"fitxategi exekutagarria hautatzen duzunean."

#: C/goscaja.xml:3635(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr "Galdetu aldi bakoitzean"

#: C/goscaja.xml:3637(para)
msgid ""
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
"file."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elkarrizketa-koadro bat agertzeko fitxategi exekutagarri "
"bat aukeratzen duzunean. Elkarrizketa-koadroan fitxategia exekutatu edo "
"bistaratu nahi duzun galdetuko zaizu."

#: C/goscaja.xml:3643(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Galdetu zakarrontzia hustu edo fitxategiak ezabatu aurretik"

#: C/goscaja.xml:3645(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
"have good reason not to."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau berresteko mezu bat agertzeko <guilabel>zakarrontzia</"
"guilabel> hustu aurretik edo fitxategiak ezabatu aurretik. Utzi aukera hau "
"hautatu gabe, kontrako pisuzko arrazoirik ez baduzu behintzat."

#: C/goscaja.xml:3649(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Sartu Zakarrontzia saltatuko duen Ezabatu komandoa"

#: C/goscaja.xml:3651(para)
msgid ""
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
"the following menus:"
msgstr ""
"Hautatu aukera hau <guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem> menu-elementu bat "
"gehitzeko menu hauetan:"

#: C/goscaja.xml:3655(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "<guimenu>Editatu</guimenu> menuan."

#: C/goscaja.xml:3658(para)
msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
msgstr ""
"Fitxategi, karpeta edo mahaigaineko objektu batean eskuin botoiaz klik "
"egiten duzunean bistaratzen den laster-menua."

#: C/goscaja.xml:3662(para)
msgid ""
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
"reason to."
msgstr ""
"Elementu bat hautatutakoan, hautatu <guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem> menu-"
"elementua, eta elementua berehala ezabatuko da fitxategi-sistematik. Ez dago "
"ezabatutako fitxategia berreskuratzeko modurik. Ez hautatu aukera hau, "
"kontrako pisuzko arrazoirik eduki ezean."

#: C/goscaja.xml:3669(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr "Bistaratzeko hobespenak"

#: C/goscaja.xml:3673(tertiary)
msgid "caption preferences"
msgstr "epigrafeen hobespenak"

#: C/goscaja.xml:3678(tertiary)
msgid "icon captions"
msgstr "ikonoen epigrafeak"

#: C/goscaja.xml:3680(para)
msgid ""
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
"information is displayed in icon captions."
msgstr ""
"Ikonoen epigrafe batek fitxategi edo karpeta baten izena bistaratzen du "
"ikono-ikuspegian. Ikono-ikuspegian fitxategiari edo karpetari buruzko hiru "
"informazio-elementu osagarri ere badaude. Informazio osagarria fitxategi-"
"izenaren ondoren bistaratuko da. Normalean informazio-elementu bakarra "
"egoten da ikusgai, baina ikono bat handiagotzean, informazio gehiago "
"bistaratzen da. Ikonoen epigrafeetan bistaratutako informazio osagarria alda "
"dezakezu."

#: C/goscaja.xml:3686(para)
msgid ""
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
"Ikonoen epigrafeen hobespenak ezartzeko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></"
"menuchoice>. Egin klik <guilabel>Bistaratu</guilabel> fitxan, "
"<guilabel>Bistaratu</guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko."

#: C/goscaja.xml:3688(para)
msgid ""
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
"The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr ""
"Hautatu ikonoen epigrafean bistaratu nahi dituzun informazio-elementuak hiru "
"goitibeherako zerrendetan. Hautatu lehen elementua lehen goitibeherako "
"zerrendan, hautatu bigarren elementua bigarren goitibeherako zerrendan eta "
"abar. Hauta ditzakezun informazio-elementuak azaltzen dira taula honetan:"

#: C/goscaja.xml:3715(para) C/goscaja.xml:3874(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren tamaina bistaratzeko."

#: C/goscaja.xml:3726(para)
msgid "Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren MIME motaren azalpena bistaratzeko."

#: C/goscaja.xml:3733(guilabel)
msgid "Date modified"
msgstr "Aldatze-data"

#: C/goscaja.xml:3737(para) C/goscaja.xml:3897(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren azken aldatze-data bistaratzeko."

#: C/goscaja.xml:3744(guilabel)
msgid "Date accessed"
msgstr "Atzipen-data"

#: C/goscaja.xml:3748(para) C/goscaja.xml:3908(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr "Hautatu aukera hau elementua atzitutako azken data bistaratzeko."

#: C/goscaja.xml:3759(para) C/goscaja.xml:3952(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren jabea bistaratzeko."

#: C/goscaja.xml:3770(para) C/goscaja.xml:3919(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren taldea bistaratzeko."

#: C/goscaja.xml:3777(guilabel) C/goscaja.xml:3959(guilabel)
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"

#: C/goscaja.xml:3781(para) C/goscaja.xml:3963(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>baimenak</primary><secondary>karaktere gisa bistaratuta</"
"secondary></indexterm>Hautatu aukera hau elementuaren baimenak hiru "
"karaktereko hiru multzo gisa bistaratzeko. Adibidez, <computeroutput>-rwxrw-"
"r--</computeroutput>."

#: C/goscaja.xml:3789(guilabel)
msgid "Octal permissions"
msgstr "Baimen zortzitarrak"

#: C/goscaja.xml:3793(para) C/goscaja.xml:3941(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
"computeroutput>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>baimenak</primary><secondary> notazio zortzitarrean "
"bistaratzea</secondary></indexterm>Hautatu aukera hau elementuaren baimenak "
"notazio zortzitarrean bistaratzeko. Adibidez <computeroutput>764</"
"computeroutput>."

#: C/goscaja.xml:3804(para) C/goscaja.xml:3930(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren MIME mota bistaratzeko."

#: C/goscaja.xml:3815(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren informaziorik ez bistaratzeko."

#: C/goscaja.xml:3822(para)
msgid ""
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
"displayed throughout Caja."
msgstr ""
"Dataren <guilabel>formatua</guilabel>ren aukerarekin, data Caja-en nola "
"bistaratuko den ezar dezakezu."

#: C/goscaja.xml:3827(title)
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "Zerrenda-zutabeen hobespenak"

#: C/goscaja.xml:3828(para)
msgid ""
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
"order in which the columns are displayed."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailearen leihoko zerrenda-ikuspegian zein motatako "
"informazioa bistaratuko den zehaztu dezakezu. Zerrenda-ikuspegian zein "
"zutabe bistaratuko diren zehaztu dezakezu, eta zutabeak zein ordenatan "
"bistaratuko diren ere bai."

#: C/goscaja.xml:3831(para)
msgid ""
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Zerrenda-zutabeen hobespenak ezartzeko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></"
"menuchoice>. Egin klik <guilabel>Zerrenda-zutabeak</guilabel> fitxan, "
"<guilabel>Zerrenda-zutabeak</guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko."

#: C/goscaja.xml:3833(para)
msgid ""
"To specify a column to display in list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
"button. To remove a column from the list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Zutabe bat zerrenda-ikuspegian bistara dadila zehazteko, hautatu zutabeari "
"dagokion aukera, eta ondoren egin klik <guibutton>Erakutsi</guibutton> "
"botoian. Zutabe bat zerrenda-ikuspegitik kentzeko, hautatu zutabeari "
"dagokion aukera, eta ondoren egin klik <guibutton>Ezkutatu</guibutton> "
"botoian."

#: C/goscaja.xml:3837(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
"buttons to specify the position of columns in list view."
msgstr ""
"Zutabeek zerrenda-ikuspegian duten posizioa zehazteko, erabili "
"<guibutton>Eraman gora</guibutton> eta <guibutton>Eraman behera</guibutton> "
"botoiak."

#: C/goscaja.xml:3839(para)
msgid ""
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
"Default</guibutton> button."
msgstr ""
"Zutabe lehenetsiak eta zutabe-posizio lehenetsiak erabiltzeko, egin klik "
"<guibutton>Erabili lehenetsia</guibutton> botoian."

#: C/goscaja.xml:3840(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr "Bistaratu ditzakezun zutabeak azaltzen dira taula honetan:"

#: C/goscaja.xml:3863(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr "Hautatu aukera hau elementuaren izena bistaratzeko."

#: C/goscaja.xml:3885(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elementuaren MIME motaren azalpena bistaratzeko "
"<application>Fitxategi motak eta programak</application> hobespen-tresnan."

#: C/goscaja.xml:3893(guilabel)
msgid "Date Modified"
msgstr "Aldatze-data"

#: C/goscaja.xml:3904(guilabel)
msgid "Date Accessed"
msgstr "Atzipen-data"

#: C/goscaja.xml:3937(guilabel)
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Baimen zortzitarrak"

#: C/goscaja.xml:3973(title) C/goscaja.xml:4039(title)
msgid "Preview Preferences"
msgstr "Aurrebistaren hobespenak"

#: C/goscaja.xml:3977(tertiary)
msgid "preview"
msgstr "aurrebista"

#: C/goscaja.xml:3979(para)
msgid ""
"The file manager include some file preview features. The preview features "
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
"options described in the following table:"
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailean fitxategien aurrebisten ezaugarri batzuk daude. "
"Aurrebisten ezaugarriek fitxategi-kudeatzaileak erantzuten behar duen "
"abiaduran eragina izan dezakete. Ezaugarri horietako batzuen portaera alda "
"dezakezu fitxategi-kudeatzailearen abiadura hobetzeko. Aurrebista-hobespen "
"bakoitzari dagokionez, taula honetan azaltzen diren aukeretako bat hauta "
"dezakezu:"

#: C/goscaja.xml:4003(guilabel)
msgid "Always"
msgstr "Beti"

#: C/goscaja.xml:4007(para)
msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr ""
"Fitxategi lokalentzako eta beste fitxategi-sistema batzuetako "
"fitxategientzako egiten du ekintza."

#: C/goscaja.xml:4014(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr "Fitxategi lokalak bakarrik"

#: C/goscaja.xml:4018(para)
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "Ekintza fitxategi lokalentzako soilik egiten du."

#: C/goscaja.xml:4024(guilabel)
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"

#: C/goscaja.xml:4028(para)
msgid "Never performs the action."
msgstr "Ekintza ez du inoiz burutzen."

#: C/goscaja.xml:4034(para)
msgid ""
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Aurrebistaren hobespenak ezartzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Editatu</"
"guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem></menuchoice>. Egin klik "
"<guilabel>Aurrebista</guilabel> fitxan, <guilabel>Aurrebista</guilabel> atal "
"fitxaduna bistaratzeko."

#: C/goscaja.xml:4036(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> taulan zuk alda ditzakezun aurrebista-"
"hobespenak zerrendatzen dira."

#: C/goscaja.xml:4057(guilabel)
msgid "Show text in icons"
msgstr "Erakutsi testua ikonoetan"

#: C/goscaja.xml:4061(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
"icon that represents the file."
msgstr ""
"Hautatu aukera bat fitxategia irudikatzen duen ikonoan testu-fitxategien "
"edukia noiz aurrez ikusi zehazteko."

#: C/goscaja.xml:4068(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Erakutsi koadro txikiak"

#: C/goscaja.xml:4072(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau irudi-fitxategien koadro txikiak noiz erakutsi zehazteko. "
"Fitxategi-kudeatzaileak karpeta bakoitzaren koadro txikiak <filename>."
"thumbnails</filename> direktorioan gordetzen ditu; hau da, erabiltzailearen "
"etxeko karpetaren barruan."

#: C/goscaja.xml:4081(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
msgstr "Hau baino txikiagoak diren fitxategientzat bakarrik"

#: C/goscaja.xml:4085(para)
msgid ""
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
"thumbnail."
msgstr ""
"Zehaztu zein den fitxategien gehieneko tamaina fitxategi-kudeatzaileak "
"koadro txikia sortzeko."

#: C/goscaja.xml:4092(guilabel)
msgid "Preview sound files"
msgstr "Erakutsi soinu-fitxategien aurrebista"

#: C/goscaja.xml:4097(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr "Hautatu aukera bat soinu-fitxategiak noiz aurrez ikusi zehazteko."

#: C/goscaja.xml:4103(guilabel)
msgid "Count number of items"
msgstr "Kontatu elementu kopurua"

#: C/goscaja.xml:4107(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
"number of items in each folder."
msgstr ""
"Hautatu aukera bat karpetetako elementu kopurua noiz erakutsi zehazteko. "
"Ikono-ikuspegian beharbada handitu egin beharko duzu zoomaren maila karpeta "
"bakoitzeko elementu kopurua ikusteko."

#: C/goscaja.xml:4120(title)
msgid "Extending Caja"
msgstr "Caja hedatzea"

#: C/goscaja.xml:4123(secondary)
msgid "running scripts"
msgstr "scriptak exekutatzea"

#: C/goscaja.xml:4126(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
msgstr "scriptak, fitxategi-kudeatzailetik exekutatzea"

#: C/goscaja.xml:4128(para)
msgid ""
"Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</"
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
"difference between the two and how to install."
msgstr ""
"Caja bi modu nagusitan heda daiteke. <application>Caja</application> "
"hedapenen bidez, eta script bidez. Bi moduen arteko desberdintasuna zein den "
"eta nola instala daitezkeen azaltzen da atal honetan."

#: C/goscaja.xml:4130(title)
msgid "Caja Scripts"
msgstr "Caja scriptak"

#: C/goscaja.xml:4131(para)
msgid ""
"Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
"full <application>Caja</application> extensions and can be written in "
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
"the submenu."
msgstr ""
"Caja-ek scriptak exekuta ditzake. Normalean erabiltzeko errazagoak dira "
"scriptak <application>Caja</application> hedapen osoak baino, eta "
"ordenagailuan exekutatzeko moduko scriptgintzako edozein hizkuntzatan idatz "
"daitezke. Script bat exekutatzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
"guimenu><guimenuitem>Scriptak</guimenuitem></menuchoice>, eta aukeratu zein "
"script exekutatu nahi duzun azpimenuan."

#: C/goscaja.xml:4132(para)
msgid ""
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
"scripts on."
msgstr ""
"Script bat fitxategi jakin batean exekutatzeko, hautatu fitxategia ikusteko "
"panelean. Hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
"guimenu><guimenuitem>Scriptak</guimenuitem></menuchoice>, eta aukeratu "
"fitxategian zein script exekutatu nahi duzun azpimenuan. Scriptak "
"exekutatzeko fitxategi bat baino gehiago ere hauta ditzakezu."

#: C/goscaja.xml:4135(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr "Scriptak testuinguru-menutik ere atzi ditzakezu."

#: C/goscaja.xml:4137(para)
msgid "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr "Ez badaukazu scriptik instalatuta, scripten menua ez da agertuko."

#: C/goscaja.xml:4140(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen scriptak instalatzea"

#: C/goscaja.xml:4141(para)
msgid ""
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
"script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts."
msgstr ""
"Fitxategi-kudeatzailean karpeta berezi bat dago scriptak gordetzeko. Karpeta "
"honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Scripten menuan. Hemen "
"dago scripten karpeta: $HOME/.mate2/caja-scripts."

#: C/goscaja.xml:4144(para)
msgid ""
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
"the user executable permission."
msgstr ""
"Script bat instalatzeko, kopiatu scripta scripten karpetan, eta eman "
"erabiltzaileak exekutatzeko baimena."

#: C/goscaja.xml:4145(para)
msgid ""
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Scripten karpetaren eduki ikusteko, lehendik scriptak instalatuta "
"badauzkazu, hautatu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</"
"guimenu><guisubmenu>Scriptak</guisubmenu><guimenuitem>Ireki scripten "
"karpeta</guimenuitem></menuchoice>. Scripten karpetara nabigatu beharko duzu "
"fitxategi-kudeatzailearekin, oraindik ez badaukazu scriptik. Horretarako, "
"ezkutuko fitxategiak bistaratu beharko dituzu: hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Ikusi</guimenu><guimenuitem>Erakutsi ezkutuko "
"fitxategiak</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/goscaja.xml:4147(para)
msgid ""
"A good source to download <application>Caja</application> scripts is "
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
"Scripts website</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"<application>Caja</application> scriptak deskargatzeko iturburu on bat: "
"<ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts "
"webgunea</citetitle></ulink>."

#: C/goscaja.xml:4150(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr "Fitxategi-kudeatzailearen scriptak idaztea"

#: C/goscaja.xml:4151(para)
msgid ""
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters."
msgstr ""
"Karpeta lokaletik exekutatzen direnean, scriptei hautatutako fitxategien "
"izenak pasatuko zaizkie. Urruneko karpeta batetik exekutatzen direnean (web "
"edo ftp edukia duen karpeta batetik, adibidez), scriptei ez zaie "
"parametrorik pasatuko."

#: C/goscaja.xml:4153(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr "Scriptari pasatzen zaizkion aldagaiak erakusten dira taula honetan:"

#: C/goscaja.xml:4161(para)
msgid "Environment variable"
msgstr "Ingurune-aldagaia"

#: C/goscaja.xml:4172(guilabel)
msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"

#: C/goscaja.xml:4176(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr ""
"hautatutako fitxategien bide-izenak lerro-jauziz mugatuta (lokaletarako "
"bakarrik)"

#: C/goscaja.xml:4182(guilabel)
msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS"
msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS"

#: C/goscaja.xml:4186(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr "hautatutako fitxategien bide-izenak lerro-jauziz mugatuta "

#: C/goscaja.xml:4192(guilabel)
msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI"

#: C/goscaja.xml:4196(para)
msgid "URI for current location"
msgstr "uneko kokalekuaren URIa"

#: C/goscaja.xml:4202(guilabel)
msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"

#: C/goscaja.xml:4206(para)
msgid "position and size of current window"
msgstr "uneko leihoaren posizioa eta tamaina"

#: C/goscaja.xml:4215(title)
msgid "Caja Extensions"
msgstr "Caja hedapenak"

#: C/goscaja.xml:4216(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> extensions are far more powerful than "
"<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and "
"how they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</"
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
msgstr ""
"<application>Caja</application> hedapenak <application>Caja</"
"application> scriptak baino askoz ahaltsuagoak dira: askatasun handiagoa "
"ematen du <application>Caja</application> hedatzeko lekuari eta moduari "
"dagokienez. <application>Caja</application> hedapenak sistema-"
"administratzaileak instalatzen ditu normalean."

#: C/goscaja.xml:4220(para)
msgid "caja-actions"
msgstr "caja-actions"

#: C/goscaja.xml:4221(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr ""
"Hedapen honekin oso erraz eslei ditzakezu ekintzak fitxategi motan "
"oinarrituta"

#: C/goscaja.xml:4224(para)
msgid "caja-send-to"
msgstr "caja-send-to"

#: C/goscaja.xml:4225(para)
msgid ""
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr ""
"Fitxategi edo karpeta beste erabiltzaile bati bidaltzeko aukera erraza "
"eskaintzen du, posta elektronikoa, istanteko mezularitza edo Bluetooth "
"erabiliz."

#: C/goscaja.xml:4228(para)
msgid "caja-open-terminal."
msgstr "caja-open-terminal."

#: C/goscaja.xml:4229(para)
msgid ""
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
"starting location."
msgstr ""
"Hautatutako hasierako kokalekuan terminal bat irekitzeko modu erraza "
"eskaintzen du hedapen honek."

#: C/goscaja.xml:4217(para)
msgid ""
"Some popular <application>Caja</application> extensions include: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"<application>Caja</application>-en hedapen ezagunen artean sartzen dira "
"honako hauek: <placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:4234(para)
msgid ""
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
"used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by "
"default then you should install the <application>caja-open-terminal</"
"application> extension."
msgstr ""
"Lehenespenez <application>Caja</application>-en eskuin-klik bidezko "
"menuan egoten zen <guilabel>Ireki terminala</guilabel> komandoaren bila "
"bazabiltza, <application>caja-open-terminal</application> hedapena "
"instalatu behar zenuke."

#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
msgid "Using the Main Menubar"
msgstr "Menu-barra nagusia erabiltzea"

#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar."
msgstr "MATE paneleko menu-barra nola erabili azaltzen da kapitulu honetan."

#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
msgid ""
"The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE, "
"and log out of MATE or shut down your computer."
msgstr ""
"MATEn sartzeko puntu nagusietako bat da paneleko menu-barra. Erabili "
"<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua aplikazioak abiarazteko, "
"<guimenu>Lekuak</guimenu> ordenagailuko edo sareko kokalekuak irekitzeko, "
"<guimenu>Sistema</guimenu> sistema pertsonalizatzeko, MATEren laguntza "
"eskuratzeko, eta MATEtik irteteko edo ordenagailua itzaltzeko."

#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
msgid "The following sections describe these three menus."
msgstr "Ondoko atalek hiru menu horiek azaltzen dituzte."

#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
msgid ""
"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
msgstr ""
"Lehenespenez, <link linkend=\"top-panel\">Goiko ertzeko panelean</link> "
"egoten da panelaren menu-barra. Baina paneleko beste edozein objektu bezala, "
"menu-barra beste panel batera eraman dezakezu, edo menu-barraren instantzia "
"bat baino gehiago eduki ditzakezu paneletan. Informazio gehiago nahi izanez "
"gero, ikusi <xref linkend=\"panel-menus\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
msgstr "Aplikazioak menua "

#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
msgid "Applications menu"
msgstr "Aplikazioen menua"

#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
msgid ""
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
"from which you can start the applications that are installed on your system."
msgstr ""
"<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menuak azpimenuen hierarkia du, eta hortik "
"MATEren aplikazio eta hobespen-tresna estandarrak abiaraz ditzakezu."

#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
msgid ""
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
"and recording sound."
msgstr ""
"Azpimenu bakoitza kategoria bati dagokio. Adibidez, <guimenu>Soinua eta "
"bideoa</guimenu> azpimenuan, CDak erreproduzitzeko eta soinua grabatzeko "
"aplikazioak aurkituko dituzu."

#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
msgstr "Aplikazio bat abiarazteko, egin urrats hauek:"

#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
msgstr "Ireki <guimenu>Aplikazioak</guimenu> menuaren gainean klik eginez."

#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
msgid ""
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""
"Eraman sagua menuan beherantz, erabili nahi duzun aplikazioa daukan "
"kategoriara. Azpimenu bakoitza ireki egingo da, kategoriaren gainean sagua "
"pasatzean."

#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
msgid "Click the menu item for the application."
msgstr "Egin klik aplikazioaren menu-elementuan."

#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
msgid ""
"When you install a new application, it is automatically added to the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr ""
"Aplikazio berria instalatzen duzunean, automatikoki gehitzen zaio "
"<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menuari dagokion kategorian. Adibidez, "
"istanteko mezularitzako aplikazio bat instalatzen baduzu, VoIP aplikazio bat "
"edo FTP bezero bat instalatzen baduzu, <guimenu>Internet</guimenu> "
"azpimenuan aurkituko duzu."

#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
msgid "Places Menu"
msgstr "Lekuak menua"

#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
msgid "Places menu"
msgstr "Lekuak menua"

#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
msgid ""
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
"allows you to open the following items:"
msgstr ""
"<guimenu>Lekuak</guimenu> menuak ordenagailuko eta sare lokaleko leku "
"askotara joateko modu azkarra eskaintzen du. <guimenu>Lekuak</guimenu> "
"menuak elementu hauek irekitzeko aukera ematen dizu:"

#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
msgstr "Zure etxeko karpeta<remark>Gehitu esteka!</remark>"

#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
msgid "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr "Mahaigainaren karpeta, mahaigainean bistaratzen diren elementuei dagokie."

#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
msgid ""
"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
"\"caja-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Caja-eko laster-marketako elementuak. Informazio gehiago nahi izanez "
"gero, ikusi <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
msgid "Your computer, which shows all your drives."
msgstr "Ordenagailua. Unitate guztiak erakusten ditu."

#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
msgid ""
"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"cdwriter\"/>."
msgstr ""
"Caja CD/DVD sortzailea. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref "
"linkend=\"caja-cdwriter\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
msgid ""
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"Sare lokala. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend="
"\"caja-accessnetwork\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
msgid "The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
msgstr "Menuko azken hiru elementuek ekintzak egiten dituzte kokalekuak ireki baino."

#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect"
"\"/>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Konektatu zerbitzarira</guimenuitem> aukerak sareko zerbitzari "
"bat aukeratzeko bide ematen dizu. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi "
"<xref linkend=\"caja-server-connect\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"mate-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Bilatu fitxategiak</guimenuitem> aukerak ordenagailuan "
"fitxategiak bilatzeko aukera ematen dizu. Honi buruz gehiago jakiteko, ikusi "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-search-tool\">Fitxategiak bilatzeko "
"eskuliburua</ulink>."

#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
msgstr ""
"<guimenuitem>Azken dokumentuak</guimenuitem> azpimenuak duela gutxi "
"irekitako dokumentuak zerrendatzeko aukera ematen dizu. Azpimenuko azken "
"sarrerak garbitu egiten du zerrenda."

#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
msgid "System Menu"
msgstr "Sistema menua"

#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
msgid ""
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
"the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down."
msgstr ""
"<guimenu>Sistema</guimenu> menuak aukera ematen dizu MATE mahaigainaren "
"hobespenak ezartzeko, MATEren erabilerari buruzko laguntza eskuratzeko, eta "
"MATEtik irteteko edo ordenagailua itzaltzeko."

#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
"to configure your computer. For more information on using these preference "
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Kontrol-zentroa</guimenuitem> izeneko elementuak ordenagailua "
"konfiguratzeko hobespen-tresnak dauzka. Hobespen-tresna horien erabilerari "
"buruzko informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"prefs\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
msgstr ""
"<guimenuitem>Laguntza</guimenuitem> elementuak Laguntza-arakatzailea "
"abiarazten du."

#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to "
"MATE, links to the MATE website, and credits."
msgstr ""
"<guimenuitem>MATEri buruz</guimenuitem> elementuak MATEri buruzko sarrera "
"laburra, MATEren webgunearen estekak eta kredituak ditu."

#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Blokeatu pantaila</guimenuitem> komandoak pantaila-babeslea "
"abiarazten du, eta zure pasahitza eskatzen du mahaigainera itzultzeko. "
"Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"lock-screen\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch "
"user."
msgstr ""
"Hautatu <guimenuitem>Amaitu saioa</guimenuitem> MATEtik irteteko, edo "
"erabiltzailez aldatzeko."

#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and "
"turn off your computer, or restart it."
msgstr ""
"Hautatu <guimenuitem>Itzali</guimenuitem> MATE saioa amaitu eta "
"ordenagailua itzaltzeko edo berrabiarazteko."

#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
msgid "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr ""
"Informazio gehiago nahi izanez gero saioa amaitzeari edo ordenagailua "
"itzaltzeari buruz, ikusi <xref linkend=\"shutdown\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
msgid "Customizing the Panel Menubar"
msgstr "Panelaren menu-barra pertsonalizatzea"

#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
msgstr "Menu hauen edukia alda dezakezu:"

#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua"

#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</guisubmenu></"
"menuchoice> azpimenua"

#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administrazioa</"
"guisubmenu></menuchoice> azpimenua"

#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
msgid ""
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
"guilabel> window opens."
msgstr ""
"Menu horietako elementuak editatzeko, egin klik eskuineko botoiarekin "
"panelaren menu-barran, eta hautatu <guimenuitem>Editatu menuak</"
"guimenuitem>. <guilabel>Menu-diseinua</guilabel>ren leihoa irekiko da."

#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
msgid ""
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
msgstr ""
"<guilabel>Menu-diseinua</guilabel>ren leihoak menuak zerrendatzen ditu "
"ezkerreko panelean. Azpimenuak bistaratzeko edo ezkutatzeko, egin klik gezi "
"zabaltzaileetan. Aukeratu ezkerreko paneleko menu bat bere elementuak "
"eskuineko panelean zerrendatuta bistaratzeko."

#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
msgid ""
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
"added back to the menu by selecting it once again."
msgstr ""
"Menu batetik elementu bat kentzeko, desautatu zerrendan. Elementua berriro "
"gehi daiteke menuan, berriro hautatuz."

#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how MATE "
"implements menus and how administrators can customize them."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
"\">Sistema-administratzailearen gida</ulink>k informazio gehiago dauka "
"MATEn menuak inplementatzeari buruz, eta administratzaileek nola "
"pertsonaliza ditzaketen ere azaltzen du."

#: C/goscustdesk.xml:2(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr "Mahaigaina konfiguratzea"

#: C/goscustdesk.xml:18(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
"MATE Desktop."
msgstr ""
"Kapitulu honetan, MATE mahaigaina pertsonalizatzeko hobespen-tresnak nola "
"erabili azaltzen da."

#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
msgid ""
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
"in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
"mouse."
msgstr ""
"Hobespen-tresna aplikazio txiki bat da, MATE mahaigainaren ezarpenak "
"aldatzeko aukera ematen duena. Hobespen-tresna bakoitza ordenagailuko "
"alderdi jakin bati dagokio. Adibidez, <application>Sagua</application>ren "
"hobespen-tresnarekin sagua ezkerreko eskuarekin edo eskuineko eskuarekin "
"erabiltzeko konfigura dezakezu, edo pantailako erakuslearen abiadura alda "
"dezakezu. <application>Leihoak</application> izeneko hobespen-tresnarekin "
"leiho guztietako portaera komuna defini dezakezu, saguarekin hautatzeko "
"modua, esate baterako."

#: C/goscustdesk.xml:23(para)
msgid ""
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
"Choose the tool that you require from the submenu."
msgstr ""
"Hobespen-tresna bat irekitzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Hobespenak</guisubmenu></menuchoice> goiko panelean. "
"Aukeratu behar duzun tresna azpimenuan."

#: C/goscustdesk.xml:24(para)
msgid ""
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
"further changes if you wish."
msgstr ""
"Salbuespen gutxi batzuekin, hobespen-tresna batean ezarpenetan egiten "
"dituzun aldaketek berehala dute eragina, hobespen-tresna itxi beharrik gabe. "
"Hobespen-tresna irekita utz dezakezu aldaketak probatzen dituzun bitartean, "
"eta gero aldaketa gehiago egin, nahi izanez gero."

#: C/goscustdesk.xml:25(para)
msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
"the menu."
msgstr ""
"Aplikazio batzuek edo sistema-osagai batzuek beharbada beren hobespen-"
"tresnak gehituko dituzte menuan."

#: C/goscustdesk.xml:26(para)
msgid ""
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
"utility applications for managing and updating your system."
msgstr ""
"Hobespen-tresna batzuek sistemako oinarrizko zatiak aldatzeko aukera ematen "
"dute, eta, horregatik, administratzaile-baimena eskatzen dute. Hobespen-"
"tresna irekitzean, pasahitza eskatuko dizu elkarrizketa-koadro batek. "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administrazioa</"
"guisubmenu></menuchoice> azpimenuan aurkituko dituzu. Sistema kudeatzeko eta "
"eguneratzeko utilitate-aplikazio konplexuagoak ere aurkituko dituzu menu "
"horretan."

#: C/goscustdesk.xml:30(title)
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"

#: C/goscustdesk.xml:33(title)
msgid "Login Photo Preferences"
msgstr "Saio-hasierako argazkiaren hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:36(secondary)
msgid "login photo"
msgstr "saio-hasierako argazkia"

#: C/goscustdesk.xml:39(primary) C/goscustdesk.xml:911(primary)
msgid "MATE Desktop preference tools"
msgstr "MATE mahaigainaren hobespen-tresnak"

#: C/goscustdesk.xml:45(secondary)
msgid "Login Photo"
msgstr "Saio-hasierako argazkia"

#: C/goscustdesk.xml:47(para)
msgid ""
"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
"change the picture that is displayed in your login screen."
msgstr ""
"<application>Saio-hasierako argazkia</application> hobespen-tresnak aukera "
"ematen dizu saio-hasierako pantailan bistaratzen den argazkia aldatzeko."

#: C/goscustdesk.xml:50(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"<guilabel>Saio-hasierako argazkia</guilabel> hobespen-tresnan, hautatu saioa "
"hasteko pantailan bistaratzeko argazkia. Hautatu argazkia hautatzeko "
"karpetaren bide-izena. Bestela, sakatu <guibutton>Arakatu</guibutton> "
"elkarrizketa-koadro bat bistaratzeko, argazki gisa bistaratzeko irudi bat "
"aukeratzen laguntzeko, eta ondoren sakatu <guibutton>Ados</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:59(title) C/goscustdesk.xml:75(title)
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Laguntza-teknologiaren hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:61(primary) C/goscustdesk.xml:153(primary)
#: C/goscustdesk.xml:289(primary) C/goscustdesk.xml:320(primary)
#: C/goscustdesk.xml:398(primary) C/goscustdesk.xml:428(primary)
#: C/goscustdesk.xml:455(primary) C/goscustdesk.xml:523(primary)
msgid "accessibility"
msgstr "erabilerraztasuna"

#: C/goscustdesk.xml:62(secondary)
msgid "setting assistive technology preferences"
msgstr "laguntza-teknologiaren hobespenak ezartzea"

#: C/goscustdesk.xml:67(secondary)
msgid "Assistive Technology"
msgstr "Laguntza-teknologia"

#: C/goscustdesk.xml:69(para)
msgid ""
"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
"enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the "
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
"assistive technology applications to start automatically when you log in."
msgstr ""
"Erabili <application>Laguntza-teknologia</application> hobespen-tresna "
"laguntza-teknologiak gaitzeko MATE mahaigainean. Halaber, "
"<application>Laguntza-teknologia</application> hobespen-tresna erabil "
"dezakezu laguntza-teknologiaren aplikazioak saioa hastean automatikoki "
"abiaraz daitezen zehazteko."

#: C/goscustdesk.xml:72(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> taulan zuk alda ditzakezun laguntza-"
"teknologiaren hobespenak zerrendatzen dira."

#: C/goscustdesk.xml:93(guilabel)
msgid "Enable assistive technologies"
msgstr "Gaitu laguntza-teknologiak"

#: C/goscustdesk.xml:97(para)
msgid "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop."
msgstr "Gaitu aukera hau laguntza-teknologiak gaitzeko MATE mahaigainean."

#: C/goscustdesk.xml:104(guilabel)
msgid "Screenreader"
msgstr "Pantaila-irakurlea"

#: C/goscustdesk.xml:108(para)
msgid ""
"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
"application automatically when you log in."
msgstr ""
"Hautatu aukera hori <application>Pantaila-irakurlea</application> aplikazioa "
"automatikoki abiarazteko saioa hastean."

#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel)
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"

#: C/goscustdesk.xml:118(para)
msgid ""
"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
"application automatically when you log in."
msgstr ""
"Hautatu aukera hori <application>Lupa</application> aplikazioa automatikoki "
"abiarazteko saioa hastean."

#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel)
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Pantailako teklatua"

#: C/goscustdesk.xml:128(para)
msgid ""
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
"application> application automatically when you log in."
msgstr ""
"Hautatu aukera hori <application>Pantailako teklatua</application> "
"aplikazioa automatikoki abiarazteko saioa hastean."

#: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title)
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:144(primary)
msgid "AccessX"
msgstr "AccessX"

#: C/goscustdesk.xml:145(see)
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
msgstr "hobespen-tresnak, teklatuaren erabilerraztasuna"

#: C/goscustdesk.xml:148(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "teklatua"

#: C/goscustdesk.xml:149(secondary)
msgid "configuring accessibility options"
msgstr "erabilerraztasunaren aukerak konfiguratzea"

#: C/goscustdesk.xml:154(secondary)
msgid "configuring keyboard"
msgstr "teklatua konfiguratzea"

#: C/goscustdesk.xml:158(secondary)
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Teklatuaren erabilerraztasuna"

#: C/goscustdesk.xml:160(para)
msgid ""
"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
"application> accessibility preference tool is also known as "
"<application>AccessX</application>."
msgstr ""
"<application>Teklatuaren erabilerraztasuna</application> hobespen-tresnak "
"aukera ematen dizu hainbat aukera ezartzeko. Adibidez: nahi gabeko tekla-"
"sakatzeak iragazteko, saguaren ordez teklatua erabiltzeko, eta laster-teklak "
"erabiltzeko, aldi berean hainbat tekla batera sakatu beharrik gabe. "
"<application>Teklatuaren</application> erabilerraztasunaren hobespen-tresna "
"<application>AccessX</application> bezala ere ezagutzen da."

#: C/goscustdesk.xml:161(para)
msgid ""
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Ezar dezakezun hobespen bakoitza azaltzen da atal honetan. Atazei "
"zuzendutako azalpenak ikusteko teklatuaren erabilerraztasunari buruz, ikusi "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE "
"mahaigaineko erabilerraztasunaren gida</citetitle></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:162(para)
msgid ""
"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
"tool, do one of the following:"
msgstr ""
"<application>Teklatuaren erabilerraztasuna</application> hobespen-tresna "
"irekitzeko, egin hauetako bat:"

#: C/goscustdesk.xml:165(para)
msgid ""
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<guimenu>Menu nagusian</guimenu>, hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guimenuitem>Hobespenak</guimenuitem><guimenuitem>Erabilerraztasuna</"
"guimenuitem><guimenuitem>Teklatua</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscustdesk.xml:169(para)
msgid ""
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
"<application>Teklatua</application> hobespen-tresnan, egin klik "
"<guibutton>Erabilerraztasuna</guibutton> botoian."

#: C/goscustdesk.xml:173(para)
msgid ""
"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
"following functional areas:"
msgstr ""
"Teklatuaren erabilerraztasunaren hobespenak pertsonaliza ditzakezu area "
"funtzional hauetan:"

#: C/goscustdesk.xml:178(guilabel)
msgid "Basic"
msgstr "Oinarrizkoa"

#: C/goscustdesk.xml:183(guilabel)
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"

#: C/goscustdesk.xml:188(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary)
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"

#: C/goscustdesk.xml:194(title)
msgid "Basic Preferences"
msgstr "Oinarrizko hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:195(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
"accessibility preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> taulan zuk alda ditzakezun teklatu "
"erraztasunaren hobespenak zerrendatzen dira."

#: C/goscustdesk.xml:216(guilabel) C/goscustdesk.xml:382(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:507(guilabel)
msgid "Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Gaitu teklatuaren erabilerraztasunaren eginbideak"

#: C/goscustdesk.xml:221(para) C/goscustdesk.xml:387(para)
#: C/goscustdesk.xml:512(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
"select this option, the other options in the preference tool become "
"available."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau teklatuaren erabilerraztasunaren eginbideak gaitzeko. "
"Aukera hau hautatzen duzunean, teklatuaren erabilerraztasunaren beste "
"aukerak erabilgarri jartzen dira."

#: C/goscustdesk.xml:229(guilabel)
msgid "Disable if unused for"
msgstr "Desgaitu denbora honetan erabiltzen ez bada:"

#: C/goscustdesk.xml:234(para)
msgid ""
"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
"are disabled:"
msgstr ""
"Hautatu aukera hori teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak desaktibatzeko, "
"teklatua zehaztutako denboran erabiltzen ez bada. Erabili graduatzailea "
"teklatuak zenbat segundo egon behar duen erabili gabe zehazteko sistemak "
"teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak desgaitu aurretik. Zehaztutako "
"segundo kopurua igarotakoan, teklatuaren erabilerraztasun-hobespen hauek "
"desgaitu egingo dira:"

#: C/goscustdesk.xml:241(para)
msgid "Bounce keys"
msgstr "Errebote-teklak"

#: C/goscustdesk.xml:244(para)
msgid "Mouse keys"
msgstr "Sagu-teklak"

#: C/goscustdesk.xml:247(para)
msgid "Slow keys"
msgstr "Tekla motelak"

#: C/goscustdesk.xml:250(para)
msgid "Sticky keys"
msgstr "Tekla itsaskorrak"

#: C/goscustdesk.xml:253(para)
msgid "Toggle keys"
msgstr "Txandakatze-teklak"

#: C/goscustdesk.xml:261(guilabel)
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
msgstr "Jo soinua teklatuko ezaugarriak aktibatzen eta desaktibatzen direnean"

#: C/goscustdesk.xml:266(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgstr ""
"Hautatu aukera hori jakinarazpen entzungarria jasotzeko ezaugarri bat "
"(adibidez, tekla itsaskorrak edo tekla motelak) aktibatzen edo desaktibatzen "
"denean."

#: C/goscustdesk.xml:273(guibutton)
msgid "Import Feature Settings"
msgstr "Inportatu eginbideen ezarpenak"

#: C/goscustdesk.xml:278(para)
msgid ""
"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
"configuration file."
msgstr ""
"Egin klik botoi honetan <application>AccessX</application> konfigurazio-"
"fitxategi bat inportatzeko."

#: C/goscustdesk.xml:285(guilabel)
msgid "Enable Sticky Keys"
msgstr "Gaitu tekla itsaskorrak"

#: C/goscustdesk.xml:290(secondary)
msgid "sticky keys"
msgstr "tekla itsaskorrak"

#: C/goscustdesk.xml:294(para)
msgid ""
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
msgstr ""
"Hautatu aukera hori hainbat tekla-sakatze aldi berean burutzeko teklak "
"segidan sakatuz. Bestela, tekla itsaskorren eginbidea gaitzeko, sakatu "
"<keycap>Maius</keycap> bost aldiz."

#: C/goscustdesk.xml:297(para)
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
msgstr "Tekla itsaskorren hobespen hauek ezar ditzakezu:"

#: C/goscustdesk.xml:301(para)
msgid ""
"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
"an audible indication when you press a modifier key."
msgstr ""
"<guilabel>Jo soinua tekla sakatzean</guilabel>: hautatu aukera hori "
"jakinarazpen entzungarria jasotzeko tekla aldatzaile bat sakatzean."

#: C/goscustdesk.xml:305(para)
msgid ""
"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
msgstr ""
"<guilabel>Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira</guilabel>: hautatu "
"aukera hori bi tekla aldi berean sakatzen badira honako hau zehazteko: ezin "
"dituzu tekla gehiago segidan sakatu hainbat tekla-sakatze aldi berean "
"egiteko."

#: C/goscustdesk.xml:316(guilabel)
msgid "Enable Repeat Keys"
msgstr "Gaitu errepikatze-teklak"

#: C/goscustdesk.xml:321(secondary)
msgid "repeat keys"
msgstr "errepikatze-teklak"

#: C/goscustdesk.xml:325(para)
msgid ""
"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
"can set the following autorepeat preferences:"
msgstr ""
"Hautatu aukera hori teklatuko errepikatze automatikoa gaitzeko. Automatikoki "
"errepikatzeko hobespen hauek ezar ditzakezu:"

#: C/goscustdesk.xml:329(para)
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
"pressed key."
msgstr ""
"<guilabel>Atzerapena</guilabel>: erabili ezarpen hori tekla bat sakatzen "
"denetik tekla hori automatikoki errepikatzeko zenbat denbora itxaron behar "
"den zehazteko."

#: C/goscustdesk.xml:334(para)
msgid ""
"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
"number of characters per second to enter."
msgstr ""
"<guilabel>Abiadura</guilabel>: erabili graduatzailea edo biratze-botoia, "
"segundoko sartuko den karaktere kopurua zehazteko."

#: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
msgid "Type to test settings"
msgstr "Idatzi ezarpenak probatzeko"

#: C/goscustdesk.xml:347(para) C/goscustdesk.xml:472(para)
#: C/goscustdesk.xml:2141(para)
msgid ""
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
"the effect of your settings."
msgstr ""
"Proba-area interfaze interaktiboa da, eta idaztean teklatuaren ezarpenak "
"egiaztatzeko aukera ematen dizu. Idatzi testua proba-arean zure ezarpenek "
"duten eragina ikusteko."

#: C/goscustdesk.xml:356(para) C/goscustdesk.xml:481(para)
#: C/goscustdesk.xml:563(para)
msgid ""
"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-access-guide?index"
"\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak konfiguratzeari buruz informazio "
"gehiago lortzeko, ikusi <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:mate-access-guide?"
"index\"><citetitle>MATE 2.2ren mahaigaineko erabilerraztasunaren gida</"
"citetitle></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:360(title) C/goscustdesk.xml:364(title)
msgid "Filter Preferences"
msgstr "Iragazteko hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:361(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> taulan zuk alda ditzakezun "
"iragazketa-hobespenak zerrendatzen dira."

#: C/goscustdesk.xml:395(guilabel)
msgid "Enable Slow Keys"
msgstr "Gaitu tekla motelak"

#: C/goscustdesk.xml:399(secondary)
msgid "slow keys"
msgstr "tekla motelak"

#: C/goscustdesk.xml:403(para)
msgid ""
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
msgstr ""
"Hautatu aukera hori tekla bat onartzeko zenbat denbora eduki behar den "
"sakatuta zehazteko. Bestela, tekla motelen eginbidea gaitzeko, sakatuta "
"mantendu <keycap>Maius</keycap> zortzi segundoz."

#: C/goscustdesk.xml:405(para)
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
msgstr "Tekla motelen hobespen hauek ezar ditzakezu:"

#: C/goscustdesk.xml:409(para)
msgid ""
"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
"acceptance."
msgstr ""
"<guilabel>Denbora honetan sakatuta dauden teklak bakarrik onartu</guilabel>: "
"erabili graduatzailea edo biratze-botoia, zehazteko zenbat denbora eduki "
"behar duzun sakatuta tekla bat onartua izan dadin."

#: C/goscustdesk.xml:414(para)
msgid ""
"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
"rejected."
msgstr ""
"<guilabel>Jo soinua tekla</guilabel>: hautatu dagokion aukera edo aukerak "
"jakinarazpen entzungarria jasotzeko tekla bat sakatu, onartu edo ezesten "
"denean."

#: C/goscustdesk.xml:424(guilabel)
msgid "Enable Bounce Keys"
msgstr "Gaitu errebote-teklak"

#: C/goscustdesk.xml:429(secondary)
msgid "bounce keys"
msgstr "errebote-teklak"

#: C/goscustdesk.xml:433(para)
msgid ""
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
"preferences:"
msgstr ""
"Hautatu aukera hori tekla-sarrera bat onartzeko eta teklatuaren teklak "
"errepikatzeko ezaugarriak kontrolatzeko. Errebote-teklen hobespen hauek ezar "
"ditzakezu:"

#: C/goscustdesk.xml:437(para)
msgid ""
"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
"the automatic repeat of a pressed key."
msgstr ""
"<guilabel>Jaramonik ez egin epe honetan egindako tekla-sakatze errepikatuei</"
"guilabel>: erabili ezarpen hori tekla bat sakatzen denetik tekla hori "
"automatikoki errepikatzeko zenbat denbora itxaron behar den zehazteko."

#: C/goscustdesk.xml:442(para)
msgid ""
"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
"audible indication of key rejection."
msgstr ""
"<guilabel>Jo soinua tekla ezesten bada</guilabel>: hautatu aukera hori tekla "
"bat ezestean jakinarazpen entzungarria jasotzeko."

#: C/goscustdesk.xml:451(guilabel)
msgid "Enable Toggle Keys"
msgstr "Gaitu txandakatze-teklak"

#: C/goscustdesk.xml:456(secondary)
msgid "toggle keys"
msgstr "txandakatze-teklak"

#: C/goscustdesk.xml:460(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
"key is turned off."
msgstr ""
"Hautatu aukera hori txandakatze-tekla bat sakatzean jakinarazpen "
"entzungarria jasotzeko. Txandakatze-tekla aktibatzen denean jakinarazpen bat "
"entzungo duzu. Txandakatze-tekla desaktibatzen denean bi jakinarazpen "
"entzungo dituzu."

#: C/goscustdesk.xml:485(title) C/goscustdesk.xml:489(title)
#: C/goscustdesk.xml:553(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title)
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Saguaren hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:486(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> taulan zuk alda ditzakezun sagu-"
"hobespenak zerrendatzen dira."

#: C/goscustdesk.xml:520(guilabel)
msgid "Enable Mouse Keys"
msgstr "Gaitu sagu-teklak"

#: C/goscustdesk.xml:524(secondary)
msgid "mouse keys"
msgstr "sagu-teklak"

#: C/goscustdesk.xml:528(para)
msgid ""
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>MATE Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Hautatu aukera hori zenbakizko teklatuak saguaren ekintzak emulatzeko. "
"Teklen zerrenda eta tekla horien baliokideak <citetitle>MATE mahaigaineko "
"erabilerraztasunaren gidan</citetitle> aurkituko dituzu, <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Teklatua "
"gaitzeko, sagua emulatzeko</citetitle></ulink> izenburupean."

#: C/goscustdesk.xml:529(para)
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
msgstr "Sagu-teklen hobespen hauek ezar ditzakezu:"

#: C/goscustdesk.xml:533(para)
msgid ""
"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
msgstr ""
"<guilabel>Erakuslearen gehieneko abiadura</guilabel>: erabili graduatzailea "
"edo biratze-botoia, saguaren erakuslea pantailan mugitzeko gehieneko "
"abiadura zehazteko."

#: C/goscustdesk.xml:538(para)
msgid ""
"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
msgstr ""
"<guilabel>Gehieneko abiadurara iristeko denbora</guilabel>: erabili "
"graduatzailea edo biratze-botoia erakusleak gehieneneko abiadura lortzeko "
"zenbat denbora igaro behar duen zehazteko."

#: C/goscustdesk.xml:543(para)
msgid ""
"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
"keypress before the pointer moves."
msgstr ""
"<guilabel>Tekla sakatzearen eta erakuslearen mugimenduaren arteko denbora-"
"tartea</guilabel>: erabili graduatzailea edo biratze-botoia tekla-"
"sakatzearen ondoren zenbat denbora igaro behar duen zehazteko erakuslea "
"mugitu aurretik."

#: C/goscustdesk.xml:557(para)
msgid ""
"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
"tool."
msgstr ""
"Egin klik botoi horretan <application>Sagua</application> hobespen-tresna "
"irekitzeko."

#: C/goscustdesk.xml:569(title)
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "Laster-teklen hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:575(secondary)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laster-teklak"

#: C/goscustdesk.xml:580(secondary) C/goscustdesk.xml:584(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2354(secondary)
msgid "configuring"
msgstr "konfigurazioa"

#: C/goscustdesk.xml:583(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "laster-teklak"

#: C/goscustdesk.xml:586(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr ""
"Erabili <application>Laster-teklak</application> hobespen-tresna, laster-"
"tekla lehenetsiak zure beharren arabera pertsonalizatzeko."

#: C/goscustdesk.xml:588(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, "
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr ""
"<firstterm>Laster-tekla</firstterm> tekla bat edo teklen konbinazio bat da, "
"ekintzak egiteko ohiko moduen alternatiba gisa erabiltzen dena. Laster-"
"teklei buruzko informazio gehiago eta MATEko laster-tekla lehenetsien "
"zerrenda bat nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:591(para)
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Laster-teklak pertsonalizatzeko, egin urrats hauek:"

#: C/goscustdesk.xml:593(para)
msgid ""
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Egin klik zerrendako ekintza batean. Teklatua erabiltzen ari bazara, erabili "
"gezi-teklak laster-tekla aukeratzeko eta sakatu <keycap>Sartu</keycap> tekla."

#: C/goscustdesk.xml:596(para)
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr "Sakatu ekintzari esleitu nahi diozun tekla edo tekla-konbinazio berria."

#: C/goscustdesk.xml:597(para)
msgid ""
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr ""
"Laster-tekla bat garbitzeko, sakatu <keycap>Atzera</keycap>. Orduan ekintza "
"<guilabel>Desgaituta</guilabel> gisa markatuta geratuko da."

#: C/goscustdesk.xml:601(para)
msgid ""
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
"<keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"Laster-tekla bat esleitzea bertan behera uzteko, egin klik leihoko beste "
"edozein lekutan edo sakatu <keycap>Ihes</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:603(para)
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr "Hona hemen pertsonaliza ditzakezun laster-teklak multzoka banatuta:"

#: C/goscustdesk.xml:607(para)
msgid ""
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
msgstr ""
"Mahaigain osorako laster-teklak dira hauek, hala nola saioa ixteko, <link "
"linkend=\"lock-screen\">pantaila blokeatzeko</link>, <link linkend=\"menubar"
"\">paneleko menu-barra</link> irekitzeko edo web-arakatzailea abiarazteko, "
"besteak beste."

#: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"

#: C/goscustdesk.xml:610(para)
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr ""
"Musika-erreproduzitzailea eta sistemaren bolumena kontrolatzeko laster-"
"teklak."

#: C/goscustdesk.xml:612(term)
msgid "Window Management"
msgstr "Leiho-kudeaketa"

#: C/goscustdesk.xml:613(para)
msgid ""
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Leihoekin eta laneko areekin erabiltzeko laster-teklak, hala nola uneko "
"leihoa maximizatzeko edo lekuz aldatzeko, edo beste laneko area batera "
"aldatzeko, besteak beste. Informazio gehiago nahi izanez gero era horretako "
"ekintzei buruz, ikusi <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> eta <xref "
"linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary)
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Hobetsitako aplikazioak"

#: C/goscustdesk.xml:627(primary)
msgid "default applications"
msgstr "aplikazio lehenetsiak"

#: C/goscustdesk.xml:628(see) C/goscustdesk.xml:659(primary)
#: C/goscustdesk.xml:741(primary) C/goscustdesk.xml:822(primary)
msgid "preferred applications"
msgstr "hobetsitako aplikazioak"

#: C/goscustdesk.xml:630(para)
msgid ""
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
"specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the "
"MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
"starts."
msgstr ""
"Erabili <application>Hobetsitako aplikazioak</application> hobespen-tresna, "
"mahaigaineko inguruneak zein aplikazio erabiltzea nahi duzun zehazteko, "
"mahaigaineko inguruneak aplikazio bat abiarazten duenean. Adibidez, "
"<application>Xterm</application> zehatz dezakezu terminalaren aplikazio "
"hobetsi gisa. <guimenu>Sistema</guimenu> menua irekitzen duzunean, hautatu "
"<guimenuitem>Ireki terminala</guimenuitem>, eta <application>Xterm</"
"application> abiaraziko da."

#: C/goscustdesk.xml:636(para)
msgid ""
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Hobetsitako aplikazioak</application> aurkitzeko, hautatu "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</"
"guisubmenu><guimenuitem>Hobetsitako aplikazioak</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscustdesk.xml:638(para)
msgid ""
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr ""
"<application>Hobetsitako aplikazioak</application> hobespen-tresnaren "
"ezarpenak eremu funtzional hauetan pertsonaliza ditzakezu:"

#: C/goscustdesk.xml:642(guilabel)
msgid "Web Browser"
msgstr "Web-arakatzailea"

#: C/goscustdesk.xml:647(guilabel)
msgid "Mail Reader"
msgstr "Posta-irakurlea"

#: C/goscustdesk.xml:652(guilabel)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminala"

#: C/goscustdesk.xml:657(title)
msgid "Web Browser Preferences"
msgstr "Web-arakatzailearen hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:660(secondary)
msgid "web browser"
msgstr "web-arakatzailea"

#: C/goscustdesk.xml:663(primary)
msgid "web browser, preferred application"
msgstr "web-arakatzailea, hobetsitako aplikazioa"

#: C/goscustdesk.xml:665(para)
msgid ""
"Use the <application>Web Browser</application> section under the "
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
"you select a URL launcher on the desktop."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Internet</guilabel> fitxako <application>Web-arakatzailea</"
"application> atala, web-arakatzaile hobetsia hautatzeko. Hobetsitako web-"
"arakatzailea URL batean klik egitean irekitzen da. Adibidez, hobetsitako web-"
"arakatzailea aplikazio batean URLa hautatzean edo mahaigainean URL "
"abiarazlea hautatzean irekitzen da."

#: C/goscustdesk.xml:670(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
"browser preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> taulan zuk alda ditzakezun web-"
"arakatzaile hobetsiaren hobespenak zerrendatzen dira."

#: C/goscustdesk.xml:673(title)
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
msgstr "Web-arakatzaile hobetsiaren hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:691(guilabel)
msgid "Select a Web Browser"
msgstr "Hautatu web-arakatzaile bat"

#: C/goscustdesk.xml:695(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
"down combination box to select your preferred web browser."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau web-arakatzaile estandarra erabili nahi baduzu. Erabili "
"goitibeherako konbinazio-koadroa web-arakatzaile hobetsia hautatzeko."

#: C/goscustdesk.xml:703(guilabel)
msgid "Custom Web Browser"
msgstr "Pertsonalizatu web-arakatzailea"

#: C/goscustdesk.xml:707(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
msgstr "Hautatu aukera hau web-arakatzaile pertsonalizatua erabili nahi baduzu."

#: C/goscustdesk.xml:718(para)
msgid ""
"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
"command> after the command."
msgstr ""
"Sartu web-arakatzaile pertsonalizatua abiarazteko exekutatu behar den "
"komandoa. Arakatzaileak zuk klik egindako URLa bistara dezan, gehitu "
"<command>\"%s\"</command> komandoaren ondoren."

#: C/goscustdesk.xml:725(guilabel) C/goscustdesk.xml:806(guilabel)
msgid "Start in Terminal"
msgstr "Abiarazi terminalean"

#: C/goscustdesk.xml:729(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for a browser that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau komandoa terminal-leihoan exekutatzeko. Hautatu aukera "
"hau exekutatzeko leihoa sortzen ez duten arakatzaileen kasuan."

#: C/goscustdesk.xml:739(title)
msgid "Email Client Preferences"
msgstr "Posta-bezeroaren hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:742(secondary)
msgid "email client"
msgstr "posta-bezeroa"

#: C/goscustdesk.xml:745(primary)
msgid "email client, preferred application"
msgstr "posta-bezeroa, aplikazio hobetsia"

#: C/goscustdesk.xml:747(para)
msgid ""
"Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
"The email client selected here will be opened when you click on an email "
"address link in a document or web browser."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Internet</guilabel> fitxako <application>Posta-irakurlea</"
"application> atala, posta-irakurle hobetsia hautatzeko. Hemen hautatzen den "
"posta-bezeroa irekiko da helbide elektroniko baten esteka irekitzen duzunean "
"dokumentu edo web-arakatzaile batean."

#: C/goscustdesk.xml:751(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
"client preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> taulan zuk alda ditzakezun "
"posta-bezero hobetsiaren hobespenak zerrendatzen dira."

#: C/goscustdesk.xml:754(title)
msgid "Preferred Email Client Preferences"
msgstr "Posta-bezero hobetsiaren hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:772(guilabel)
msgid "Select a Mail Reader"
msgstr "Hautatu posta-irakurlea"

#: C/goscustdesk.xml:776(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
"down combination box to select your preferred email client."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau posta-irakurle estandar bat erabili nahi baduzu. Erabili "
"goitibeherako konbinazio-koadroa posta elektronikoko bezero hobetsia "
"hautatzeko."

#: C/goscustdesk.xml:784(guilabel)
msgid "Custom Mail Reader"
msgstr "Posta-irakurle pertsonalizatua"

#: C/goscustdesk.xml:788(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
msgstr "Hautatu aukera hau posta-irakurle pertsonalizatu bat erabili nahi baduzu."

#: C/goscustdesk.xml:799(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
msgstr ""
"Sartu posta elektronikoko bezero pertsonalizatua abiarazteko exekutatu behar "
"den komandoa."

#: C/goscustdesk.xml:810(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for an email client that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau komandoa terminal-leihoan exekutatzeko. Hautatu aukera "
"hau exekutatzeko leihoa sortzen ez duten posta elektronikoko bezeroen kasuan."

#: C/goscustdesk.xml:820(title)
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "Terminalaren hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "terminala"

#: C/goscustdesk.xml:826(primary)
msgid "terminal, preferred application"
msgstr "terminala, aplikazio hobetsia"

#: C/goscustdesk.xml:828(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Sistema</guilabel> fitxako <guilabel>Terminalaren "
"emulatzailea</guilabel> atala terminal hobetsia konfiguratzeko."

#: C/goscustdesk.xml:830(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> taulan zuk alda ditzakezun "
"terminal-hobespenak zerrendatzen dira."

#: C/goscustdesk.xml:833(title)
msgid "Preferred Terminal Preferences"
msgstr "Terminal hobetsiaren hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:851(guilabel)
msgid "Select a Terminal"
msgstr "Hautatu terminal bat"

#: C/goscustdesk.xml:855(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
"combination box to specify your preferred terminal."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau terminal estandar bat erabili nahi baduzu. Erabili "
"goitibeherako konbinazio-koadroa terminal hobetsia zehazteko."

#: C/goscustdesk.xml:862(guilabel)
msgid "Custom Terminal"
msgstr "Terminal pertsonalizatua"

#: C/goscustdesk.xml:866(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
msgstr "Hautatu aukera hau terminal pertsonalizatu bat erabili nahi baduzu."

#: C/goscustdesk.xml:877(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
msgstr "Sartu terminal pertsonalizatua abiarazteko exekutatu behar den komandoa."

#: C/goscustdesk.xml:883(guilabel)
msgid "Exec Flag"
msgstr "Exekutatzeko bandera"

#: C/goscustdesk.xml:887(para)
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
msgstr "Sartu komandoarekin erabili beharreko <command>exec</command> aukera."

#: C/goscustdesk.xml:900(title)
msgid "Look and Feel"
msgstr "Itxura eta izaera"

#: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Mahaigainaren atzeko planoaren hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:908(secondary)
msgid "customizing background"
msgstr "atzeko planoa pertsonalizatzea"

#: C/goscustdesk.xml:916(secondary)
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"

#: C/goscustdesk.xml:920(secondary)
msgid "customizing desktop background"
msgstr "mahaigainaren atzeko planoa pertsonalizatzea"

#: C/goscustdesk.xml:922(para)
msgid ""
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"<link linkend=\"overview-desktop\">Mahaigaina</link>ren atzeko planoa "
"mahaigainari aplikatzen zaion irudia edo kolorea da. "
"<application>Mahaigainaren atzeko planoaren hobespenak</application> ireki "
"dezakezu mahaigainean eskuineko botoiarekin klik eginez eta "
"<guimenuitem>Aldatu mahaigainaren atzeko planoa</guimenuitem> hautatuz, edo, "
"bestela, <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</"
"guisubmenu></menuchoice> menuan hautatu."

#: C/goscustdesk.xml:924(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr "Honela pertsonaliza dezakezu mahaigainaren atzeko planoa:"

#: C/goscustdesk.xml:927(para)
msgid ""
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
"desktop."
msgstr ""
"Hautatu irudi bat mahaigainaren atzeko planorako. Irudia atzeko planoaren "
"kolorearen gainean jarriko da. Mahaigainaren atzeko planoko kolorea ikusgai "
"egongo da, irudi gardena hautatzen baduzu edo irudiak mahaigain osoa "
"betetzen ez badu."

#: C/goscustdesk.xml:933(para)
msgid ""
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
"effect where one color blends gradually into another color."
msgstr ""
"Hautatu kolore bat mahaigainaren atzeko planorako. Kolore lisoa hauta "
"dezakezu, edo gradientearen efektua sor dezakezu bi kolore erabiliz. "
"Gradientearen efektua kolore bat pixkanaka beste kolore batekin nahasten den "
"efektu bisuala da."

#: C/goscustdesk.xml:938(para)
msgid ""
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
"\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
"guilabel> dialog</link> in the <application>Caja</application> file "
"manager."
msgstr ""
"Nahi izanez gero kolore edo eredu bat arrasta dezakezu mahaigainera "
"<application>Caja</application> fitxategi-kudeatzaileko <link linkend="
"\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Atzeko planoak eta ikurrak</"
"guilabel> elkarrizketa-koadrotik</link>."

#: C/goscustdesk.xml:940(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> taulan zuk alda ditzakezun atzeko "
"planoaren hobespenak zerrendatzen dira."

#: C/goscustdesk.xml:961(guibutton)
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Mahaigaineko horma-papera"

#: C/goscustdesk.xml:965(para)
msgid ""
"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
msgstr ""
"Hautatu irudi bat zerrendatik. Bestela, <guibutton>Gehitu horma-papera</"
"guibutton> hauta dezakezu, ordenagailuko edozein irudi aukeratzeko."

#: C/goscustdesk.xml:972(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"

#: C/goscustdesk.xml:976(para)
msgid ""
"To specify how to display the image, select one of the following options "
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr ""
"Irudia nola bistaratu zehazteko, hautatu aukera hauetako bat "
"<guilabel>Estiloa</guilabel> goitibeherako zerrendatik:"

#: C/goscustdesk.xml:980(para)
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
"desktop, respecting the image's original size."
msgstr ""
"<guilabel>Zentratua</guilabel>: irudia mahaigainaren erdian bistaratzen du, "
"irudien jatorrizko tamaina mantenduz."

#: C/goscustdesk.xml:984(para)
msgid ""
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
"altering its proportions if needed."
msgstr ""
"<guilabel>Bete pantaila</guilabel>: irudia mahaigaina estaltzeko handitzen "
"du, irudiaren proportzioak aldatuz behar izanez gero."

#: C/goscustdesk.xml:988(para)
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
msgstr ""
"<guilabel>Eskalatu</guilabel>: irudia pantailaren tamainara egokitu arte "
"handitzen du, eta irudiaren neurri erlatiboak mantentzen ditu."

#: C/goscustdesk.xml:992(para)
msgid ""
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
msgstr ""
"<guilabel>Zooma</guilabel>: irudiaren neurri txikia pantailaren tamainara egokitu arte "
"handitzen du, eta irudia beste neurri batzuetan moztuta ager daiteke."

#: C/goscustdesk.xml:996(para)
msgid ""
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
"desktop."
msgstr ""
"<guilabel>Mosaikoan</guilabel>: irudia jatorrizko tamainan errepikatzen du "
"eta irudiak bata bestearen jarraian bistaratzen dtiu mahaigain osoa bete arte"

#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Gehitu horma-papera"

#: C/goscustdesk.xml:1010(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
"<guilabel>Gehitu horma-papera</guilabel> hauta dezakezu, ordenagailuko "
"edozein irudi aukeratzeko. Fitxategi-hautatzaile estandar bat aurkeztuko da. "
"Aukeratu nahi duzun irudia, eta egin klik <guibutton>Ireki</guibutton> "
"botoian."

#: C/goscustdesk.xml:1022(para)
msgid ""
"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
"computer."
msgstr ""
"Aukeratu kendu nahi duzun <guibutton>Mahaigaineko horma-papera</guibutton>, "
"eta ondoren egin klik <guilabel>Kendu</guilabel> botoian. Orduan irudia "
"kenduko da erabilgarri dauden horma-paperen zerrendatik, baina ez da "
"ordenagailutik ezabatuko."

#: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
msgid "Desktop Colors"
msgstr "Mahaigaineko koloreak"

#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
msgid ""
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
msgstr ""
"Kolore-eskema bat zehazteko, erabili <guilabel>Atzeko planoaren estiloa</"
"guilabel> goitibeherako zerrendako aukerak eta kolorea hautatzeko botoiak."

#: C/goscustdesk.xml:1037(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr "Kolore-eskema hauetako bat zehaztu dezakezu modu hauetako batean:"

#: C/goscustdesk.xml:1041(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
"background."
msgstr ""
"<guilabel>Atzeko planoaren estiloa</guilabel> goitibeherako zerrendan "
"hautatu <guilabel>Kolore lisoa</guilabel>, kolore bakar bat zehazteko "
"mahaigainaren atzeko planorako."

#: C/goscustdesk.xml:1043(para)
msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Behar duzun kolorea aukeratzeko, egin klik <guibutton>Kolorea</guibutton> "
"botoian. <guilabel>Aukeratu kolorea</guilabel> elkarrizketa-koadroa "
"bistaratzen da. Aukeratu nahi duzun kolorea eta egin klik <guibutton>Ados</"
"guibutton> botoian."

#: C/goscustdesk.xml:1047(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Gradiente horizontala</guilabel> <guilabel>Atzeko "
"planoaren estiloa</guilabel> goitibeherako zerrendan. Aukera horrek "
"gradientearen efektua sortzen du pantailaren ezkerretik eskuinera."

#: C/goscustdesk.xml:1049(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the left edge."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Ezkerreko kolorea</guibutton> botoian "
"<guilabel>Aukeratu kolorea</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekitzeko. "
"Aukeratu ezkerreko aldean agertzea nahi duzun kolorea."

#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the right edge."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Eskuineko kolorea</guibutton> botoian. Aukeratu "
"eskuineko aldean agertzea nahi duzun kolorea."

#: C/goscustdesk.xml:1055(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
"screen edge to the bottom screen edge."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Gradiente bertikala</guilabel> <guilabel>Atzeko planoaren "
"estiloa</guilabel> goitibeherako zerrendan. Aukera horrek gradientearen "
"efektua sortzen du pantailan goitik behera."

#: C/goscustdesk.xml:1057(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the top edge."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Goiko kolorea</guibutton> botoian <guilabel>Aukeratu "
"kolorea</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekitzeko. Aukeratu goian agertzea "
"nahi duzun kolorea."

#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the bottom edge."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Beheko kolorea</guibutton> botoian. Aukeratu behean "
"agertzea nahi duzun kolorea."

#: C/goscustdesk.xml:1071(title)
msgid "Font Preferences"
msgstr "Letra-tipoaren hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"

#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary)
msgid "fonts"
msgstr "letra-tipoak"

#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
msgid "window title"
msgstr "leihoaren titulua"

#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
msgid "rendering"
msgstr "errendatzea"

#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
msgid ""
"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
"are displayed on the screen."
msgstr ""
"Erabili <application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresna mahaigainaren "
"zati desberdinetan zein letra-tipo erabiliko diren aukeratzeko, eta letra-"
"tipoak pantailan nola bistaratuko diren zehazteko."

#: C/goscustdesk.xml:1102(title)
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "Letra-tipoak aukeratzea"

#: C/goscustdesk.xml:1104(para)
msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr ""
"Letra-tipoa hautatzeko botoiak letra-tipoaren izena eta letraren puntu-"
"tamaina erakusten ditu. Izena lodiz, etzanda eta arrunta motetan ere "
"erakusten da."

#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
msgid ""
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
"accept the change and update the desktop."
msgstr ""
"Letra-tipoa aldatzeko, egin klik letra-tipoa hautatzeko botoian. Letra-"
"tipoaren hautatzailearen elkarrizketa-koadroa irekiko da. Hautatu letra-"
"tipoaren familia, estiloa eta puntu-tamaina zerrendetatik. Uneko aukera "
"erakusten du aurrebistaren areak. Egin klik <guibutton>Ados</guibutton> "
"botoian aldaketa onartzeko eta mahaigaina eguneratzeko."

#: C/goscustdesk.xml:1106(para)
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr "Letra-tipoak aukera ditzakezu mahaigainaren zati hauetarako:"

#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Aplikazioaren letra-tipoa"

#: C/goscustdesk.xml:1112(para)
msgid "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr ""
"Aplikazioen menuetan, tresna-barretan eta elkarrizketa-koadroetan erabiltzen "
"da letra-tipo hau."

#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "Dokumentuen letra-tipoa"

#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr "Aplikazioetan dokumentuak bistaratzeko erabiltzen da letra-tipo hau."

#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Aplikazio batzuetan aukera hau gainidatz dezakezu aplikazioaren hobespenen "
"elkarrizketa-koadroan."

#: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Mahaigaineko letra-tipoa"

#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr "Mahaigaineko ikonoen etiketetan erabiltzen da."

#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Leihoaren tituluaren letra-tipoa"

#: C/goscustdesk.xml:1131(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
msgstr "Leihoen titulu-barretan erabiltzen da."

#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa"

#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
"applications to do with programming."
msgstr ""
"<application>Terminala</application> aplikazioan eta programazioarekin "
"zerikusia duten aplikazioetan erabiltzen da letra-tipo hau."

#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
msgid "Font Rendering"
msgstr "Letra-tipoak errendatzea"

#: C/goscustdesk.xml:1145(para)
msgid ""
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
"screen:"
msgstr ""
"Letra-tipoak pantailan bistaratzeko moduari dagokionez, aukera hauek ezar "
"ditzakezu:"

#: C/goscustdesk.xml:1151(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
"Pantailako letra-tipoak nola errendatu zehazteko, hautatu aukera hauetako "
"bat:"

#: C/goscustdesk.xml:1155(para)
msgid ""
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr ""
"<guilabel>Monokromoa</guilabel>: zuri-beltzean bakarrik errendatzen ditu "
"letra-tipoak. Kasu batzuetan, karaktereen ertzak zorrotzak ager daitezke, "
"karaktereei ez baitzaie antialiasing-a aplikatzen. <firstterm>Antialiasing-"
"a</firstterm> karaktereen ertzei aplikatzen zaien efektua da, karaktereek "
"itxura leunagoa izan dezaten."

#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr ""
"<guilabel>Forma onenak</guilabel>: letra-tipoei antialias efektua aplikatzen "
"die posible den neurrian. Erabili aukera hori Katode Izpien Hodiko (CRT) "
"monitore estandarretan."

#: C/goscustdesk.xml:1166(para)
msgid ""
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE "
"Desktop to users with visual impairments."
msgstr ""
"<guilabel>Kontraste onena</guilabel>: letra-tipoak doitzen ditu kontrasterik "
"garbiena emateko, eta letra-tipoei antialiasing-a aplikatzen die karaktereek "
"ertz leunak izan ditzaten. Aukera horrek MATE mahaigaineko "
"erabilerraztasuna hobetu dezake ikusmen-arazoak dituzten erabiltzaileentzat."

#: C/goscustdesk.xml:1172(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>Azpipixelen leuntzea (LCDak)</guilabel>: Kristal Likidozko "
"Pantailetako (LCD) pixel indibidualen formaz baliatzen diren teknikak "
"erabiltzen ditu letra-tipoak leunki errendatzeko. Erabili aukera hori LCD "
"pantailetan edo pantaila lauetan."

#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"

#: C/goscustdesk.xml:1182(para)
msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
"your screen."
msgstr ""
"Egin klik botoi horretan pantailako letra-tipoak errendatzeko xehetasun "
"gehiago zehazteko."

#: C/goscustdesk.xml:1186(para)
msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
"the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Bereizmena (puntu hazbeteko)</guilabel>: erabili biratze-botoi "
"hori pantailak letra-tipoak errendatzen dituenean erabili beharreko "
"bereizmena zehazteko."

#: C/goscustdesk.xml:1190(para)
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
"antialias fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Leuntzea</guilabel>: hautatu aukeretako bat letra-tipoei "
"antialiasing-a nola aplikatu zehazteko."

#: C/goscustdesk.xml:1194(para)
msgid ""
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
"hinting your fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Aholkuak</guilabel>: Aholkuak letra-tipoak errendatzeko teknika da "
"eta tamaina txikiko letra-tipoen eta bereizmen baxuko pantailen kalitatea "
"hobetzen du. hautatu aukera bat letra-tipoei aholkua nola aplikatu zehazteko."

#: C/goscustdesk.xml:1200(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
"screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>Azpipixelen ordena</guilabel>: hautatu aukeretariko bat "
"azpipixelen koloreen ordena letra-tipoentzako ezartzeko. Erabili aukera hori LCD "
"pantailetan edo pantaila lauetan."

#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
msgid "Go to font folder"
msgstr "Joan letra-tipoen karpetara"

#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
msgstr "Egin klik botoi honetan <guilabel>Letra-tipoak</guilabel> karpeta irekitzeko."

#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
msgid "Previewing a Font"
msgstr "Letra-tipoaren aurrebista"

#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
msgid "previewing"
msgstr "aurrebista"

#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
msgid ""
"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Letra-tipoaren aurrebistak letra-tipo horretako karaktereak erakusten ditu "
"tamaina desberdinetan, eta copyright-informazioa eta datu teknikoak ere bai. "
"Letra-tipo baten aurrebista ikusteko, egin urrats hauek:"

#: C/goscustdesk.xml:1226(para)
msgid ""
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
msgstr ""
"Ireki <application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresna, "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</"
"guisubmenu><guimenuitem>Letra-tipoa</guimenuitem></menuchoice> hautatuz "
"goiko panelean."

#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para)
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
msgstr "Egin klik <guibutton>Xehetasunak</guibutton> botoian."

#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para)
msgid ""
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
"guilabel> folder opens."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Joan letra-tipoen karpetara</guibutton> botoian. "
"<guilabel>Letra-tipoak</guilabel> karpeta irekiko da."

#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
msgid "Open a font to display a preview."
msgstr "Ireki letra-tipo bat aurrebista ikusteko."

#: C/goscustdesk.xml:1236(title)
msgid "Adding a TrueType Font"
msgstr "TrueType letra-tipo bat gehitzea"

#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
msgstr "TrueType letra-tipo bat gehitzeko sisteman, urrats hauek egin behar dituzu:"

#: C/goscustdesk.xml:1240(para)
msgid ""
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
msgstr ""
"Ireki <application>Letra-tipoa</application> hobespen-tresna, "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Hobespenak</"
"guisubmenu><guimenuitem>Letra-tipoa</guimenuitem></menuchoice> hautatuz "
"panelaren menu-barran."

#: C/goscustdesk.xml:1245(para)
msgid "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
msgstr ""
"Ireki fitxategi-kudeatzailearen leiho bat, eta hautatu gehitu nahi duzun "
"TrueType letra-tipo bat."

#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
msgid ""
"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
"guilabel> folder."
msgstr ""
"Kopiatu gehitu nahi duzun TrueType letra-tipoaren fitxategia <guilabel>Letra-"
"tipoak</guilabel> karpetan."

#: C/goscustdesk.xml:1252(para)
msgid ""
"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
"access to the new font. These are known bugs in Mate."
msgstr ""
"Letra-tipo berria ez da agertuko <guilabel>Letra-tipoak</guilabel> karpetan "
"hurrengo aldiz saioa hasten duzun arte. Aplikazioak berrabiarazi beharko "
"dituzu, letra-tipo berria atzitu ahal izan dezaten. Mate-ko programa-errore "
"ezagunak dira horiek."

#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
msgid ""
"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
"following URI into <application>Caja</application> file manager's <link "
"linkend=\"caja-open-location\">Open Location dialog</link>: "
"<command>fonts:///</command>."
msgstr ""
"<guilabel>Letra-tipoak</guilabel> karpeta ireki dezakezu, halaber, URI hau "
"idatziz <application>Caja</application> fitxategi-kudeatzailearen <link "
"linkend=\"caja-open-location\">Ireki kokalekua elkarrizketa-koadroan</"
"link>: <command>fonts:///</command>."

#: C/goscustdesk.xml:1259(title)
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
msgstr "Menuen eta tresna-barren hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:1263(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
msgstr "tresna-barrak, itxura pertsonalizatzea"

#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr "aplikazioetan, itxura pertsonalizatzea"

#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
msgid ""
"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
"applications that are part of MATE."
msgstr ""
"<application>Menuak eta tresna-barrak </application> hobespen-tresna erabil "
"dezakezu MATEko aplikazioetako menuen, menu-barren eta tresna-barren itxura "
"pertsonalizatzeko."

#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
msgid ""
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
"currently open."
msgstr ""
"Ezarpenak aldatu ahala, leihoaren aurrebista eguneratu egiten da. Horrela "
"aldaketak ikus ditzakezu, nahiz eta une horretan leihorik ez eduki irekita."

#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Erakutsi ikonoak menuetan"

#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau elementuen ondoan ikonoak erakusteko aplikazio-menuetan "
"eta panelaren menuan. Menu-elementu guztiek ez daukate ikonoa."

#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
msgid "Editable menu accelerators"
msgstr "Menuen laster-tekla editagarriak"

#: C/goscustdesk.xml:1287(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
"items."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzean laster-tekla berriak defini ditzakezu menu-"
"elementuentzat."

#: C/goscustdesk.xml:1288(para)
msgid ""
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"Aplikazio baten laster-tekla aldatzeko, ireki menua, eta saguarekin "
"seinalatu aldatu nahi duzun menu-elementua, eta ondoren sakatu tekla-"
"konbinazioa. Laster-tekla bat kentzeko, sakatu <keycap>Atzera</keycap> edo "
"<keycap>Ezabatu</keycap> tekla."

#: C/goscustdesk.xml:1290(para)
msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
msgstr ""
"Eginbide hori erabiltzean, ez duzu abisurik jasoko laster-tekla bat "
"esleitzen diozunean komando bati, beste komando batetik kenduz."

#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"command."
msgstr "Ez dago modurik komando baten jatorrizko laster-tekla berrezartzeko."

#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
msgid ""
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE "
"applications."
msgstr ""
"Eginbide honek ez ditu mantentzen aplikazio guztietan komunak diren laster-"
"teklak, adibidez <keycombo><keycap>Ktrl</keycap><keycap>C</keycap></"
"keycombo> kopiatzeko funtziorako. Inkoherentzietarako bide eman lezake MATE "
"aplikazioetan."

#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
msgid "Detachable toolbars"
msgstr "Tresna-barra bereizgarriak"

#: C/goscustdesk.xml:1299(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
"handle, then drag the toolbar to the new location."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau aplikazioetako leihoen tresna-barrak pantailako beste "
"kokaleku batera eraman nahi badituzu. Helduleku bat bistaratzen da "
"aplikazioetako tresna-barren ezkerraldean. Tresna-barra bat lekuz aldatzeko, "
"egin klik heldulekuan eta ez askatu, gero, arrastatu tresna-barra kokaleku "
"berrira."

#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
msgstr "Tresna-barrako botoien etiketak"

#: C/goscustdesk.xml:1308(para)
msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your MATE-compliant applications:"
msgstr ""
"hautatu aukera hauetako bat, zer bistaratu zehazteko MATErekin "
"bateragarriak diren aplikazioetan:"

#: C/goscustdesk.xml:1312(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with text as well as an icon on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Testua ikonoen azpian</guilabel>: hautatu aukera hori tresna-"
"barrako ikono bakoitzean testua eta ikonoa bistaratzeko."

#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
"important buttons."
msgstr ""
"<guilabel>Testua ikonoen ondoan</guilabel>: hautatu aukera hori tresna-"
"barrako botoi guztiak ikono batekin eta botoi garrantzitsuenak testuarekin "
"bistaratzeko."

#: C/goscustdesk.xml:1321(para)
msgid ""
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"an icon only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Ikonoak bakarrik</guilabel>: hautatu aukera hori tresna-barrako "
"botoi guztiak ikonoarekin bakarrik bistaratzeko."

#: C/goscustdesk.xml:1325(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Testua bakarrik</guilabel>: hautatu aukera hori tresna-barrako "
"botoi guztiak testuarekin bakarrik bistaratzeko."

#: C/goscustdesk.xml:1335(title)
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Gaiaren hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1350(primary)
msgid "themes"
msgstr "gaiak"

#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
msgid "setting controls options"
msgstr "kontrolen aukerak ezartzea"

#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
msgid "setting window frame options"
msgstr "leiho-markoaren aukerak ezartzea"

#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
msgid "setting icons options"
msgstr "ikonoen aukerak ezartzea"

#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
msgid "setting frame theme options"
msgstr "marko-gaiaren aukerak ezartzea"

#: C/goscustdesk.xml:1361(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
"appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change "
"the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</"
"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
"of available themes. The list of available themes includes several themes "
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
"Gai bat ezarpen koordinatuen multzoa da, eta mahaigaineko ingurunearen zati "
"baten itxura zehazten du. MATE mahaigaineko ingurunearen itxura aldatzeko "
"gaiak aukera ditzakezu. Gai bat hautatzeko, erabili <application>Gaia</"
"application> hobespen-tresna. Erabilgarri dauden gaien zerrendatik aukera "
"dezakezu. Zerrenda horretan erabilerraztasun-beharrak dituzten "
"erabiltzaileentzako hainbat gai daude."

#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, "
"as follows:"
msgstr "Gai baten ezarpenek MATE mahaigaineko hainbat zatiri eragiten diete:"

#: C/goscustdesk.xml:1370(term)
msgid "Controls"
msgstr "Kontrolak"

#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
"MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>GTK+ gaiak</primary><see>, gaiak, kontrol-aukerak</see></"
"indexterm><indexterm><primary>gaiak</primary><secondary>kontrol-aukerak</"
"secondary><tertiary>sarrera</tertiary></indexterm>Gai baten kontrol-aukerak "
"leihoen, panelen eta miniaplikazioen itxura zehazten du. Halaber, kontrol-"
"ezarpenek leiho, panel eta miniaplikazioetan agertzen diren interfaze-"
"elementuen (MATErekin bateragarriak direnak) itxura ere zehazten dute, "
"adibidez, menuak, ikonoak eta botoiak. Erabilgarri dauden kontrol-ezarpenen "
"aukera batzuk erabilerraztasunaren behar berezietarako diseinatuta daude. "
"<application>Gaiaren xehetasunak</application> hobespen-tresnako "
"<guilabel>Kontrolak</guilabel> atal fitxadunean kontrol-ezarpenentzako "
"aukerak hauta ditzakezu."

#: C/goscustdesk.xml:1383(term)
msgid "Window frame"
msgstr "Leiho-markoa"

#: C/goscustdesk.xml:1385(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>Marco themes</primary><see>themes, window "
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>gaiak</primary><secondary>leiho-markoa gaiak</"
"secondary><tertiary>sarrera</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>Marco gaiak</primary><see>gaiak, leiho-"
"markoa </see></indexterm>Gai batentzako leiho-markoaren ezarpenek leihoen "
"inguruko markoen itxura soilik zehazten dute. <application>Gaiaren "
"xehetasunak</application> hobespen-tresnako <guilabel>Leiho-markoa</"
"guilabel> atal fitxadunean leiho-markoaren ezarpenarentzako aukera bat hauta "
"ditzakezu."

#: C/goscustdesk.xml:1393(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
"section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>gaiak</primary><secondary>ikono-aukerak</"
"secondary><tertiary>sarrera</tertiary></indexterm><indexterm><primary>ikono-"
"gaiak</primary><see>gaiak, ikono-aukerak</see></indexterm>Gai batentzako "
"ikono-ezarpenek paneleko eta mahaigainaren atzeko planoko ikonoen itxura "
"zehazten dute. <application>Gaiaren xehetasunak</application> hobespen-"
"tresnako <guilabel>Ikonoak</guilabel> atal fitxadunean ikono-"
"ezarpenarentzako aukera bat hauta dezakezu."

#: C/goscustdesk.xml:1400(title)
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "Gai pertsonalizatu bat sortzeko"

#: C/goscustdesk.xml:1401(para)
msgid ""
"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
"preferences tool are different combinations of controls options, window "
"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
"options."
msgstr ""
"<application>Gaia</application> hobespen-tresnan zerrendatutako gaiak "
"kontrol-aukeren, leiho-markoen aukeren eta ikono-aukeren konbinazio "
"desberdinak dira. Kontrol-aukeren, leiho-markoen aukeren eta ikono-aukeren "
"konbinazio desberdinak erabiltzen dituzten gai pertsonalizatuak sor "
"ditzakezu."

#: C/goscustdesk.xml:1405(para)
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr "Gai pertsonalizatu bat sortzeko, egin urrats hauek:"

#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para)
#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para)
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
msgstr "Abiarazi <application>Gaia</application> hobespen-tresna."

#: C/goscustdesk.xml:1411(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
msgstr "Hautatu gai bat gaien zerrendatik."

#: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
"Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Gaiaren xehetasunak</guibutton> botoian. "
"<guilabel>Gaiaren xehetasunak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzen da."

#: C/goscustdesk.xml:1417(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
"available controls options includes several options for users with "
"accessibility requirements."
msgstr ""
"Hautatu gai pertsonalizatuan erabili nahi duzun kontrol-aukera "
"<guilabel>Kontrolak</guilabel> atal fitxadunean. Zerrenda horretan "
"erabilerraztasun-beharrak dituzten erabiltzaileentzako hainbat kontrol-"
"aukera daude."

#: C/goscustdesk.xml:1423(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
"options. The list of available window frame options includes several options "
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
"Egin klik <guilabel>Leiho-ertza</guilabel> fitxan <guilabel>Leiho-ertza</"
"guilabel> atal fitxaduna bistaratzeko. Hautatu gai pertsonalizatuan erabili "
"nahi duzun leiho-markoaren aukera erabilgarri dauden aukeren zerrendan. "
"Zerrenda horretan erabilerraztasun-beharrak dituzten erabiltzaileentzako "
"leiho-markoen hainbat aukera daude."

#: C/goscustdesk.xml:1430(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
"icons options includes several options for users with accessibility "
"requirements."
msgstr ""
"Egin klik <guilabel>Ikonoak</guilabel> fitxan, <guilabel>Ikonoak</guilabel> "
"atal fitxaduna bistaratzeko. Hautatu gai pertsonalizatuan erabili nahi "
"dituzun ikono-aukera erabilgarri dauden aukeren zerrendan. Zerrenda horretan "
"erabilerraztasun-beharrak dituzten erabiltzaileentzako hainbat ikono-aukera "
"daude."

#: C/goscustdesk.xml:1435(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Itxi</guibutton> botoian <guilabel>Gaiaren xehetasunak</"
"guilabel> elkarrizketa-koadroa ixteko."

#: C/goscustdesk.xml:1438(para)
msgid ""
"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
"guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"<application>Gaia</application> hobespen-tresnan, egin klik <guibutton>Gorde "
"gaia</guibutton> botoian. <guilabel>Gorde gaia diskoan</guilabel> "
"elkarrizketa-koadroa bistaratuko da."

#: C/goscustdesk.xml:1443(para)
msgid ""
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
"of available themes."
msgstr ""
"Idatzi gai pertsonalizatuaren izena eta azalpen labur bat elkarrizketa-"
"koadro horretan, eta gero, egin klik <guibutton>Gorde</guibutton> botoian. "
"Orain, gai pertsonalizatua erabilgarri dauden gaien zerrendan agertuko da."

#: C/goscustdesk.xml:1450(title)
msgid "To Install a New Theme"
msgstr "Gai berri bat instalatzeko"

#: C/goscustdesk.xml:1451(para)
msgid ""
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
"<filename>.tar.gz</filename> file."
msgstr ""
"Gai bat gehi dezakezu erabilgarri dauden gaien zerrendan. Gai berriak "
"konprimatutako fitxategi bat izan behar du. Hau da, <filename>.tar.gz</"
"filename> fitxategi bat izan behar du."

#: C/goscustdesk.xml:1454(para)
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr "Gai berri bat instalatzeko, egin urrats hauek:"

#: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
"Installation</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Instalatu gaia</guibutton> botoian. <guilabel>Gaiaren "
"instalazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzen da."

#: C/goscustdesk.xml:1464(para)
msgid ""
"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Sartu gaiaren fitxategiaren kokalekua goitibeherako konbinazio-koadroan. "
"Bestela, fitxategia bilatzeko, egin klik <guibutton>Arakatu</guibutton> "
"botoian. Fitxategia hautatutakoan, egin klik <guibutton>Ados</guibutton> "
"botoian."

#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr "Egin klik <guibutton>Instalatu</guibutton> botoian gai berria instalatzeko."

#: C/goscustdesk.xml:1474(title)
msgid "To Install a New Theme Option"
msgstr "Gai berri baten aukera instalatzeko"

#: C/goscustdesk.xml:1475(para)
msgid ""
"You can install new controls options, window frame options, or icons "
"options. You can find many controls options on the Internet."
msgstr ""
"Kontrol-aukera, leiho-markoen aukera edo ikono-aukera berriak instala "
"ditzakezu. Interneten aurki ditzakezu hainbat kontrol-aukera."

#: C/goscustdesk.xml:1477(para)
msgid ""
"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Kontrolen, leiho-markoen edo ikonoen aukera berri bat instalatzeko, egin "
"urrats hauek:"

#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
"Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Gaiaren xehetasunak</guibutton> botoian. "
"<guilabel>Gaiaren xehetasunak</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzen da."

#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
msgid ""
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
"tab."
msgstr ""
"Egin klik instalatu nahi duzun gai motan. Adibidez, ikono-aukera bat "
"instalatzeko, egin klik <guilabel>Ikonoak</guilabel> fitxan."

#: C/goscustdesk.xml:1497(para)
msgid ""
"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Sartu aukeraren fitxategiaren kokalekua goitibeherako konbinazio-koadroan. "
"Bestela, fitxategia bilatzeko, egin klik <guibutton>Arakatu</guibutton> "
"botoian. Fitxategia hautatutakoan, egin klik <guibutton>Ados</guibutton> "
"botoian."

#: C/goscustdesk.xml:1501(para)
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Instalatu</guibutton> botoian aukera berria "
"instalatzeko."

#: C/goscustdesk.xml:1507(title)
msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "Gai-aukera bat ezabatzeko"

#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
msgid "You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr "Kontrol-aukerak, leiho-markoen aukerak edo ikono-aukerak ezaba ditzakezu."

#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
msgid ""
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Kontrolen, leiho-markoen edo ikonoen aukera bat ezabatzeko, egin urrats "
"hauek:"

#: C/goscustdesk.xml:1520(para)
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
msgstr "Egin klik ezabatu nahi duzun aukera motan."

#: C/goscustdesk.xml:1523(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
"manager window opens on the default option folder."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Joan gai-karpetara</guibutton> botoian. Fitxategi-"
"kudeatzailearen leihoa irekiko da aukera-karpeta lehenetsian."

#: C/goscustdesk.xml:1527(para)
msgid "Use the file manager window to delete the option."
msgstr "Erabili fitxategi-kudeatzailearen leihoa aukera ezabatzeko."

#: C/goscustdesk.xml:1532(title)
msgid "Previewing Themes"
msgstr "Gaien aurrebista bistaratzea"

#: C/goscustdesk.xml:1533(para)
msgid ""
"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
"change themes. To change themes, perform the following steps:"
msgstr ""
"Gaia hobespen-tresnaz gain, fitxategi-kudeatzailea ere erabil dezakezu gaiak "
"aldatzeko. Gaiak aldatzeko, egin urrats hauek:"

#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
msgid ""
"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
"themes are displayed as icons."
msgstr ""
"Erabili fitxategi-kudeatzailea <command>themes:///</command> URIa atzitzeko. "
"Gaiak ikono gisa bistaratuko dira."

#: C/goscustdesk.xml:1541(para)
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
msgstr "Egin klik bikoitza gai batean gaia aldatzeko."

#: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title)
msgid "Windows Preferences"
msgstr "Leihoen hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:1554(primary)
msgid "window manager"
msgstr "Leiho-kudeatzailea"

#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
"window behavior for the MATE Desktop."
msgstr ""
"Erabili <application>Leihoak</application> hobespen-tresna leihoek MATE "
"mahaigainean izango duten portaera pertsonalizatzeko."

#: C/goscustdesk.xml:1563(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> taulan zuk alda ditzakezun leiho-"
"hobespenak zerrendatzen dira."

#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Hautatu leihoak sagua gainetik mugitzean"

#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
msgid ""
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
"The window retains focus until you point to another window."
msgstr ""
"Hautatu aukera hori leiho bati fokua emateko leiho hori seinalatzen "
"duzunean. Fokua leiho horretan edukiko da beste leiho bat seinalatu arte."

#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
msgstr "Goratu hautatutako leihoak tarte baten ondoren"

#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
"focus."
msgstr ""
"Hautatu aukera hori leihoa goratzeko leihoak fokua jaso eta handik pixka "
"batera."

#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
msgid "Interval before raising"
msgstr "Goratu aurretiko tartea"

#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
msgid "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr "Zehaztu zenbat denbora itxaron behar den fokua jaso duen leihoa goratu arte."

#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
msgstr "Egin bi aldiz klik titulu-barran ekintza hori burutzeko"

#: C/goscustdesk.xml:1622(para)
msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
"titlebar. Select one of the following options:"
msgstr ""
"Hautatu gertatzea nahi duzun portaera leihoaren titulu-barran klik bikoitza "
"egitean. Hautatu aukera hauetako bat:"

#: C/goscustdesk.xml:1627(para)
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr "<guilabel>Maximizatu</guilabel>: leihoa maximizatzen du."

#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr "<guilabel>Bildu</guilabel>: bildu leihoa."

#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
msgstr ""
"Leiho bat lekuz aldatzeko, eduki sakatuta tekla hau eta ondoren egin klik "
"leiho honetan"

#: C/goscustdesk.xml:1642(para)
msgid "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr ""
"Hautatu sakatuta edukitzeko tekla leihoa lekuz aldatzeko gainean klik egiten "
"duzunean."

#: C/goscustdesk.xml:1652(title)
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Pantaila-babeslearen hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
msgid "screensaver"
msgstr "pantaila-babeslea"

#: C/goscustdesk.xml:1657(para)
msgid ""
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
"press a key on the keyboard."
msgstr ""
"<firstterm>Pantaila-babesleak</firstterm> mugitzen diren irudiak erakusten "
"ditu pantailan ordenagailua erabiltzen ari ez denean. Horrez gain, irudi "
"bera denbora luzez bistaratzeagatik monitore zaharrak hondatzea eragozten du "
"pantaila-babesleak. Pantaila-babeslea geldiarazi eta mahaigainera "
"itzultzeko, mugitu sagua edo sakatu teklatuko tekla bat."

#: C/goscustdesk.xml:1658(para)
msgid ""
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
"require a password to return to the desktop."
msgstr ""
"Erabili <application>Pantaila-babeslea</application> hobespen-tresna "
"pantaila-babeslearen mota ezartzeko, pantaila-babeslea abiarazi aurretik "
"igaro beharreko denbora zehazteko, eta mahaigainera itzultzeko pasahitza "
"beharko den edo ez erabakitzeko."

#: C/goscustdesk.xml:1659(para)
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr "Ezarpen hauek alda ditzakezu:"

#: C/goscustdesk.xml:1662(term)
msgid "Screensaver"
msgstr "Pantaila-babeslea"

#: C/goscustdesk.xml:1663(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
"through the list of screensaver themes."
msgstr ""
"Hautatu <guilabel>Pantaila-babeslearen gaia</guilabel> zerrendan. Pantaila-"
"babeslearen gaiaren bertsio murriztu bat erakusten da. Sakatu "
"<guibutton>Aurrebista</guibutton>, hautatutako gaia erakusteko pantaila "
"osoan. Aurrebistan, erabili pantailaren goialdeko gezi-botoiak pantaila-"
"babesleen gaien zerrendan batetik bestera joateko."

#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
"a black screen."
msgstr ""
"<guilabel>Pantaila hutsa</guilabel> gaiak ez du irudirik bistaratzen, eta "
"pantaila huts bat bakarrik erakusten du."

#: C/goscustdesk.xml:1666(para)
msgid ""
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
"the list at random."
msgstr ""
"<guilabel>Ausazkoa</guilabel> gaiak pantaila-babesle bat aukeratzen du "
"zerrendatik ausaz."

#: C/goscustdesk.xml:1668(para)
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
msgstr ""
"Banatzailearen edo salatzailearen araberakoak izango dira zerrendako "
"gainerako pantaila-babesak."

#: C/goscustdesk.xml:1671(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr "Utzi ordenagailua inaktibo denbora hau igarotakoan..."

#: C/goscustdesk.xml:1672(para)
msgid ""
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
"the length of time in minutes or hours."
msgstr ""
"Ordenagailua inaktibo geratuko da denbora hori igarotakoan, sarrerarik ez "
"bada egon zure aldetik, sagua mugitzea edo zerbait idaztea, esate baterako. "
"Horrek eragina izan dezake energia-kudeaketan (monitorea egonean gera "
"daiteke adibidez), edo istanteko mezularitzan (beharbada berriketan aritzeko "
"programek \"kanpoan\" egoeran jarriko zaituzte). Erabili graduatzailea "
"denboraren iraupena zehazteko minututan edo ordutan."

#: C/goscustdesk.xml:1675(term)
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Aktibatu pantaila-babesa ordenagailua inaktibo dagoenean"

#: C/goscustdesk.xml:1676(para)
msgid ""
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
"time."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau pantaila-babesa abiaraztea nahi baduzu ezarritako denbora "
"igarotakoan."

#: C/goscustdesk.xml:1679(term)
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Blokeatu pantaila pantaila-babeslea aktibo dagoenean"

#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
msgid ""
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
"Aukera hori hautatuta dagoenean, pantaila-babesak pasahitza eskatuko dizu "
"mahaigainera itzultzen saiatzen zarenean. Informazio gehiago nahi izanez "
"gero pantaila blokeatzeari buruz, ikusi <xref linkend=\"lock-screen\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
msgid "Internet and Network"
msgstr "Internet eta sarea"

#: C/goscustdesk.xml:1691(title)
msgid "Network Settings"
msgstr "Sareko ezarpenak"

#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
"way your system connects to other computers and to internet."
msgstr ""
"<application>Sareko ezarpenak</application> aukerarekin zehaztu dezakezu "
"sistema nola konektatzen den beste ordenagailuetara eta Internetera."

#: C/goscustdesk.xml:1694(para)
msgid ""
"You will be prompted for the administrator password when you start "
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
"done with this tool will affect the whole system."
msgstr ""
"Administratzailearen pasahitza eskatuko zaizu <application>Sareko ezarpenak</"
"application> abiarazten duzunean. Tresna horrekin egindako aldaketek sistema "
"guztian eragina dutelako eskatzen da pasahitza."

#: C/goscustdesk.xml:1697(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Erabiltzen hasteko"

#: C/goscustdesk.xml:1701(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
msgstr ""
"<application>Sareko ezarpenak</application>-en leiho nagusiak lau atal "
"fitxadun ditu:"

#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
msgid "Connections"
msgstr "Konexioak"

#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
msgid "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""
"Sareko interfaze guztiak erakusten ditu, eta interfaze horien ezarpenak "
"aldatzeko aukera ematen du."

#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr "Sistemaren ostalari-izena eta domeinu-izena aldatzeko aukera ematen dizu."

#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
msgid ""
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
"system will search any host when no domain is specified."
msgstr ""
"Bi atal ditu: <guilabel>DNS zerbitzariak</guilabel> erabiltzen ditu "
"ordenagailuak domeinu-izenetako IP helbideak ebazteko. <guilabel>Bilaketa-"
"domeinuak</guilabel> erabiltzen ditu sistemak ostalariak bilatzeko domeinu "
"lehenetsi gisa, domeinurik zehazten ez denean."

#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
msgid "Hosts"
msgstr "Ostalariak"

#: C/goscustdesk.xml:1728(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr "Ordenagailuak atzitzeko aliasen zerrenda erakusten du."

#: C/goscustdesk.xml:1738(title)
msgid "To modify a connection settings"
msgstr "Konexio-ezarpenak aldatzeko"

#: C/goscustdesk.xml:1739(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr ""
"<guilabel>Konexioak</guilabel> atalean, hautatu aldatu nahi duzun interfazea "
"eta sakatu <guilabel>Propietateak</guilabel> botoia; interfaze motaren "
"arabera, mota desberdinetako datuak aldatzeko aukera izango duzu."

#: C/goscustdesk.xml:1743(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr "Ethernet eta IRLAN interfazeak"

#: C/goscustdesk.xml:1745(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway."
msgstr ""
"Interfazea konfiguratzeko modua alda dezakezu (DHCP bidez edo eskuz). "
"Interfazea eskuz konfiguratzen bada, interfazearen IP helbidea, sare-maskara "
"eta atebidea ere alda ditzakezu."

#: C/goscustdesk.xml:1750(term)
msgid "Wireless interfaces"
msgstr "Haririk gabeko interfazeak"

#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
"for this interface."
msgstr ""
"Interfazea konfiguratzeko modua alda dezakezu (DHCP bidez edo eskuz). "
"Interfazea eskuz konfiguratzen bada, interfazearen IP helbidea, sare-maskara "
"eta atebidea ere alda ditzakezu, eta interfazearen sare-izena (ESSID) ere "
"bai."

#: C/goscustdesk.xml:1757(term)
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr "Linea paraleloko interfazeak"

#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
msgid "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr "Interfazearen IP helbidea alda dezakezu, bai eta urruneko IP helbidea ere."

#: C/goscustdesk.xml:1764(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr "PPP/Modem interfazeak"

#: C/goscustdesk.xml:1766(para)
msgid ""
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr ""
"Modema alda dezakezu, tonuak edo pultsuak markatzea deitzea nahi duzun, "
"modemaren bolumena, telefono-zenbakia, ISPak emandako erabiltzaile-izena eta "
"pasahitza, eta PPPrako beste ezarpen aurreratu batzuk ere bai."

#: C/goscustdesk.xml:1773(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr "Interfaze bat aktibatzeko edo desaktibatzeko"

#: C/goscustdesk.xml:1774(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
"checkbox beside the interface."
msgstr ""
"<guilabel>Konexioak</guilabel> atalean, gaitu edo desgaitu interfazearen "
"ondoko kontrol-laukia."

#: C/goscustdesk.xml:1778(title)
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr "Ostalari-izena eta domeinu-izena aldatzeko"

#: C/goscustdesk.xml:1779(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
"name text boxes."
msgstr ""
"<guilabel>Orokorra</guilabel> atalean, aldatu ostalari-izena edo domeinu-"
"izena testu-koadroak."

#: C/goscustdesk.xml:1783(title)
msgid "To add a new domain name server"
msgstr "Domeinu-izenen zerbitzari bat gehitzeko"

#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
"server."
msgstr ""
"<guilabel>DNS zerbitzariak</guilabel> atalean, sakatu <guilabel>Gehitu</"
"guilabel> botoia eta beste zerrenda berriaren errenkada domeinu-izenen "
"zerbitzari berriarekin."

#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
msgid "To delete a domain name server"
msgstr "Domeinu-izenen zerbitzari bat ezabatzeko"

#: C/goscustdesk.xml:1789(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"<guilabel>DNS zerbitzariak</guilabel> atalean, hautatu DNS IP helbide bat "
"zerrendatik eta sakatu <guilabel>Ezabatu</guilabel> botoia."

#: C/goscustdesk.xml:1793(title)
msgid "To add a new search domain"
msgstr "Bilaketa-domeinu berri bat gehitzeko"

#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr ""
"<guilabel>DNS zerbitzariak</guilabel> atalean, sakatu <guilabel>Gehitu</"
"guilabel> botoia eta beste zerrenda berriaren errenkada bilaketa-domeinu "
"berriarekin."

#: C/goscustdesk.xml:1798(title)
msgid "To delete a search domain"
msgstr "Bilaketa-domeinu bat ezabatzeko"

#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"<guilabel>Bilaketa-domeinuak</guilabel> atalean, hautatu bilaketa-domeinu "
"bat zerrendatik eta sakatu <guilabel>Ezabatu</guilabel> botoia."

#: C/goscustdesk.xml:1803(title)
msgid "To add a new host alias"
msgstr "Ostalari-alias berri bat gehitzeko"

#: C/goscustdesk.xml:1804(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
"in the window that pops up."
msgstr ""
"<guilabel>Ostalariak</guilabel> atalean, sakatu <guilabel>Gehitu</guilabel> "
"botoia eta idatzi IP helbide bat eta hori seinalatuko duten aliasak "
"bistaratzen den leihoan."

#: C/goscustdesk.xml:1808(title)
msgid "To modify a host alias"
msgstr "Ostalari-alias bat aldatzeko"

#: C/goscustdesk.xml:1809(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
"settings in the window that pops up."
msgstr ""
"<guilabel>Ostalariak</guilabel> atalean, hautatu alias bat, sakatu "
"<guilabel>Propietateak</guilabel> botoia zerrendatik eta aldatu aliasaren "
"ezarpenak bistaratzen den leihoan."

#: C/goscustdesk.xml:1813(title)
msgid "To delete a host alias"
msgstr "Ostalari-alias bat ezabatzeko"

#: C/goscustdesk.xml:1814(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"<guilabel>Ostalariak</guilabel> atalean, hautatu alias bat zerrendatik eta "
"sakatu <guilabel>Ezabatu</guilabel> botoia."

#: C/goscustdesk.xml:1818(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr "Uneko sare-konfigurazioa \"kokaleku\" gisa gordetzeko"

#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
msgstr ""
"Sakatu <guilabel>Kokalekuak</guilabel> menuaren ondoko <guilabel>Gehitu</"
"guilabel> botoia, eta zehaztu kokalekuaren izena bistaratzen den leihoan."

#: C/goscustdesk.xml:1823(title)
msgid "To delete a location"
msgstr "Kokaleku bat ezabatzeko"

#: C/goscustdesk.xml:1824(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
msgstr ""
"Sakatu <guilabel>Kokalekuak</guilabel> menuaren ondoko <guilabel>Kendu</"
"guilabel> botoia, eta hautatutako profila ezabatu egingo da."

#: C/goscustdesk.xml:1828(title)
msgid "To switch to a location"
msgstr "Kokaleku batera aldatzeko"

#: C/goscustdesk.xml:1829(para)
msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr ""
"Hautatu kokaleku bat <guilabel>Kokalekuak</guilabel> menuan, eta "
"konfigurazio guztia automatikoki pasako da hautatutako kokalekura."

#: C/goscustdesk.xml:1836(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:1842(secondary)
msgid "Network Proxy"
msgstr "Sareko proxy-a"

#: C/goscustdesk.xml:1845(primary)
msgid "network proxy"
msgstr "sareko proxy-a"

#: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2623(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr "hobespenak ezartzea"

#: C/goscustdesk.xml:1849(primary)
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
msgid "configuring connection"
msgstr "konexioa konfiguratzea"

#: C/goscustdesk.xml:1853(primary)
msgid "proxy"
msgstr "proxy-a"

#: C/goscustdesk.xml:1856(para)
msgid ""
"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
"configure how your system connects to the Internet."
msgstr ""
"<application>Sareko proxy-a</application> hobespen-tresnarekin konfigura "
"dezakezu sistema Internetera nola konektatuko den."

#: C/goscustdesk.xml:1858(para)
msgid ""
"You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
"computer on a network."
msgstr ""
"MATE mahaigaina <firstterm>proxy zerbitzari</firstterm> batekin "
"konektatzeko konfigura dezakezu, eta proxy zerbitzariaren xehetasunak zehatz "
"ditzakezu. Proxy zerbitzariak beste zerbitzari bati egindako eskaerak "
"jasotzen ditu, eta ahal baldin badu, eskaera horiek betetzen ditu. Zuk proxy "
"zerbitzariaren Domeinu Izenen Zerbitzariaren (DNS) izena edo Internet "
"Protokoloaren (IP) helbidea sar ditzakezu. <firstterm>DNS izena</firstterm> "
"sareko ordenagailu baten identifikatzaile alfabetiko esklusiboa da. "
"<firstterm>IP helbidea</firstterm> sareko ordenagailu baten zenbakizko "
"identifikatzaile esklusiboa da."

#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Zuzeneko Interneteko konexioa"

#: C/goscustdesk.xml:1867(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
"server."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau proxy zerbitzaririk gabe konektatu nahi baduzu "
"Internetera."

#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Proxy-aren eskuzko konfigurazioa"

#: C/goscustdesk.xml:1869(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server manually."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau Internetera proxy zerbitzariaren bidez konektatu nahi "
"baduzu, eta proxy zerbitzaria eskuz konfiguratu nahi baduzu."

#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy-a"

#: C/goscustdesk.xml:1873(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
"HTTP zerbitzua eskatzean erabili behar den proxy zerbitzariaren DNS izena "
"edo IP helbidea sartu. Sartu proxy zerbitzariko HTTP zerbitzuaren ataka-"
"zenbakia <guilabel>Ataka</guilabel> biratze-koadroan."

#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy segurua "

#: C/goscustdesk.xml:1876(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
"HTTP seguruaren zerbitzua eskatzean erabili behar den proxy zerbitzariaren "
"DNS izena edo IP helbidea sartu. Sartu proxy zerbitzariko HTTP seguruaren "
"zerbitzuaren ataka-zenbakia <guilabel>Ataka</guilabel> biratze-koadroan."

#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
msgid "FTP proxy"
msgstr "FTP proxy-a"

#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
"FTP zerbitzua eskatzean erabili behar den proxy zerbitzariaren DNS izena edo "
"IP helbidea sartu. Sartu proxy zerbitzariko FTP zerbitzuaren ataka-zenbakia "
"<guilabel>Ataka</guilabel> biratze-koadroan."

#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr "Socks ostalaria"

#: C/goscustdesk.xml:1884(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Sartu Socks ostalariaren DNS izena edo IP helbidea. Sartu proxy zerbitzariko "
"Socks protokoloaren ataka-zenbakia <guilabel>Ataka</guilabel> biratze-"
"koadroan."

#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
msgstr "Proxy konfigurazio automatikoa"

#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau Internetera proxy zerbitzariaren bidez konektatu nahi "
"baduzu, eta proxy zerbitzaria automatikoki konfiguratu nahi baduzu."

#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr "URLaren autokonfigurazioa"

#: C/goscustdesk.xml:1893(para)
msgid ""
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
"server automatically."
msgstr ""
"Sartu proxy zerbitzaria automatikoki konfiguratzeko behar den informazioa "
"duen URLa."

#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
msgid ""
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
"without a proxy."
msgstr ""
"Zehaztu zein ostalarik ez luketen erabili behar <guilabel>Konfigurazio "
"aurreratua</guilabel> atal fitxaduneko <guilabel>Ez ikusi egin zerrendari</"
"guilabel> proxy-a. Ostalari hauek atzitzen dituzunean, zuzenean konektatuko "
"zara Internetera proxy-rik gabe."

#: C/goscustdesk.xml:1902(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Urruneko mahaigainaren hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:1906(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
msgstr "saioa partekatzeko hobespenak ezartzea"

#: C/goscustdesk.xml:1908(para)
msgid ""
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
"share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-"
"sharing preferences."
msgstr ""
"<application>Urruneko mahaigaina</application> hobespen-tresnak aukera "
"ematen dizu MATE mahaigainaren saio bat partekatzeko hainbat "
"erabiltzaileren artean eta saio-partekatzearen hobespenak ezartzeko."

#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
"your system."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> taulak zuk alda ditzakezun saio-"
"partekatzearen hobespenak zerrendatzen ditu. Hobespen horiek zuzeneko "
"eragina dute sistemaren segurtasunean."

#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "Saio-partekatzearen hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr "Utzi beste erabiltzaileei zure mahaigaina ikusten"

#: C/goscustdesk.xml:1937(para)
msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau urruneko erabiltzaileei zure saioa ikusten uzteko. "
"Urruneko erabiltzailearen teklatu, erakusle eta arbelaren gertaera guztiei "
"ez ikusi egingo zaie."

#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr "Utzi beste erabiltzaileei zure mahaigaina kontrolatzen"

#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
msgid ""
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
"remote location."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau bestei zure saioa ikusten eta kontrolatzen uzteko "
"urruneko kokaleku batetik."

#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr "Erabiltzaile bat zure mahaigaina ikusten edo kontrolatzen saiatzen denean"

#: C/goscustdesk.xml:1978(para)
msgid ""
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
"to connect to your session."
msgstr ""
"<guilabel>Eskatu berrespena zuri:</guilabel> hautatu aukera hau urruneko "
"erabiltzaileek zuri baimena eskatzea nahi baduzu zure saioa partekatu nahi "
"dutenean. Aukera horri esker jakinaren gainean egongo zara beste "
"erabiltzaile batzuk zure saiora konektatzen direnean. Gainera zuk erabaki "
"dezakezu zein ordu den egokia urruneko erabiltzaileak zure saiora "
"konektatzeko."

#: C/goscustdesk.xml:1982(para)
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
"option provides an extra level of security."
msgstr ""
"<guilabel>Eskatu erabiltzaileari pasahitz hau sartzea:</guilabel> hautatu "
"aukera hau urruneko erabiltzaileari autentifikatzea eskatzeko, "
"autentifikazioa erabiltzen bada. Segurtasun handiagoa ematen du aukera honek."

#: C/goscustdesk.xml:1977(para)
msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Hautatu segurtasun-neurri hauek erabiltzaile bat zure saioa ikusten edo "
"kontrolatzen saiatzen denean:<placeholder-1/>"

#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"

#: C/goscustdesk.xml:1994(para)
msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
msgstr ""
"Sartu zure saioa ikusten edo kontrolatzen saiatzen den bezeroak sartu behar "
"duen pasahitza."

#: C/goscustdesk.xml:2007(title)
msgid "Hardware"
msgstr "Hardwarea"

#: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title)
#: C/goscustdesk.xml:2061(title)
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Teklatuaren hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:2015(secondary)
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"

#: C/goscustdesk.xml:2019(secondary)
msgid "configuring general preferences"
msgstr "hobespen orokorrak konfiguratzea"

#: C/goscustdesk.xml:2022(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
"settings."
msgstr ""
"Erabili <application>Teklatua</application> hobespen-tresna teklaturako "
"errepikatze automatikoaren ezarpenak hautatzeko eta idazketa-etenaren "
"ezarpenak konfiguratzeko.."

#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
#.
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
#. preference tool in the following functional areas:</para>
#.     <itemizedlist>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.     </itemizedlist>
#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
msgid ""
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
"<link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Teklatuaren "
"<emphasis>Erabilerraztasuna</emphasis></application> hobespen-tresna "
"irekitzeko</link>, sakatu <guibutton>Erabilerraztasuna</guibutton> botoia."

#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
"preferences. To start the <application>Keyboard</"
"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Teklatua</guilabel> izeneko atal fitxaduna teklatuaren "
"hobespen orokorrak ezartzeko. <application>Teklatuaren </"
"application><emphasis>erabilerraztasuna</emphasis> hobespen-tresna "
"(<application>AccessX</application>) abiarazteko, sakatu "
"<guibutton>Erabilerraztasuna</guibutton> botoia."

#: C/goscustdesk.xml:2058(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> taulan zuk alda ditzakezun teklatu-"
"hobespenak zerrendatzen dira."

#: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr "Tekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"

#: C/goscustdesk.xml:2084(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
"the character is typed repeatedly."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau teklatuko errepikatzea gaitzeko. Aukera hori gaituta "
"badago, tekla bat sakatuta duzun bitartean tekla horri dagokion ekintza "
"behin eta berriz errepikatuko da. Adibidez, karaktere-tekla bat sakatuta "
"edukitzen baduzu, karaktere hori behin eta berriz idatziko da."

#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr "Atzerapena"

#: C/goscustdesk.xml:2097(para)
msgid ""
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
"repeats."
msgstr ""
"Hautatu zenbat denbora itxaron behar den tekla sakatzen denetik ekintza "
"errepikatu arte."

#: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"

#: C/goscustdesk.xml:2108(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr "Hautatu ekintza zein abiaduratan errepikatu behar den."

#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "Kurtsoreak keinu egiten du testu-koadro eta -eremuetan"

#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
msgid "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr "Hautatu aukera hori kurtsoreak keinu egin dezan eremu eta testu-koadroetan."

#: C/goscustdesk.xml:2129(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
msgstr ""
"Erabili graduatzailea zehazteko kurtsoreak zein abiaduratan egin behar duen "
"keinu eremu eta testu-koadroetan."

#: C/goscustdesk.xml:2151(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "Teklatu-diseinuaren hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:2154(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Diseinuak</guilabel> atal fitxaduna teklatuaren hizkuntza "
"ezartzeko, baita erabiltzen ari zaren teklatuaren marka eta modeloa ere."

#: C/goscustdesk.xml:2155(para)
msgid ""
"This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, "
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr ""
"Horrela teklatuko multimedia-tekla bereziak erabil ahal izango ditu MATEk, "
"eta tekla egokiak erakutsiko ditu, teklatuaren hizkuntzarekin bat etorriz."

#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
msgid "Keyboard model"
msgstr "Teklatuaren modeloa"

#: C/goscustdesk.xml:2160(para)
msgid ""
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
msgstr ""
"Erabili arakatu botoia (elipsi batekin etiketatua, <guibutton>...</"
"guibutton>) beste marka eta modelo bateko teklatua aukeratzeko."

#: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Hautatutako diseinuak"

#: C/goscustdesk.xml:2164(para)
msgid ""
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"Hautatutako diseinuen artean alda dezakezu teklatua, idaztean sortzen dituen "
"karaktereak aldatzeko. Diseinu bat gehitzeko, sakatu <guibutton>Gehitu</"
"guibutton>. Lau diseinu arte eduki ditzakezu. Diseinu bat kentzeko, hautatu "
"eta sakatu <guibutton>Kendu</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:2165(para)
msgid ""
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
"ulink>."
msgstr ""
"Teklatu-diseinuen artean aldatzeko, erabili <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gswitchit\"><application>Teklatu-adierazlea</application> paneleko "
"miniaplikazioa</ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
msgid "Separate group for each window"
msgstr "Talde bereizia leiho bakoitzarentzat"

#: C/goscustdesk.xml:2170(para)
msgid ""
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
"Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuta dagoenean, leiho bakoitzak bere teklatu-diseinua izango "
"du. Beste diseinu batera aldatzeak uneko leihoan bakarrik izango du eragina."

#: C/goscustdesk.xml:2172(para)
msgid ""
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
"layout, for example."
msgstr ""
"Horrela, adibidez, errusierazko teklatu-diseinu batetik idatz dezakezu testu-"
"prozesadore atean, eta ondoren web-arakatzailera joan eta ingelesezko "
"teklatu-diseinu bat erabili."

#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
"layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""
"Hautatu <guibutton>Berrezarri lehenespenak</guibutton> teklatu-diseinuen "
"ezarpen guztiak sistemaren eta konfigurazio lokalaren hasierako egoerara "
"itzultzeko."

#: C/goscustdesk.xml:2181(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Teklatu-diseinuaren aukerak"

#: C/goscustdesk.xml:2184(para)
msgid ""
"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr ""
"<guilabel>Diseinu-aukerak</guilabel> atal fitxadunak hainbat aukera "
"eskaintzen ditu teklatu-aldatzailearen teklen portaerarentzat eta zenbait "
"laster-teklaren aukerentzat."

#: C/goscustdesk.xml:2185(para)
msgid ""
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
"setting."
msgstr ""
"Zabaldu talde-etiketa bakoitza aukera erabilgarriak erakusteko. Etiketa bat "
"lodiz badago, esan nahi du taldeko aukerak aldatu egin direla ezarpen "
"lehenetsitik."

#: C/goscustdesk.xml:2186(para)
msgid ""
"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
"and not all the options shown might work on your system."
msgstr ""
"Atal fitxadun honetan erakusten diren aukerak erabiltzen ari zaren X leiho-"
"sistemaren araberakoak dira. Beharbada aukera hauek guztiak ez dira sisteman "
"egongo, eta erakutsitako aukera guztiak beharbada ez dira erabiliko sisteman."

#: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Euroaren ikurra gehitzea zenbait teklatan"

#: C/goscustdesk.xml:2196(para)
msgid ""
"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
"chooser</guilabel>."
msgstr ""
"Erabili aukera hauek Euroaren ikurra gehitzeko tekla bati, hirugarren "
"mailako karaktere gisa. Ikur hori atzitzeko, <guilabel>hirugarren mailako "
"aukeratzaile</guilabel> bat esleitu behar duzu."

#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Win teklaren portaera"

#: C/goscustdesk.xml:2201(para)
msgid ""
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
"keycap> keys on your keyboard."
msgstr ""
"Aukera talde honekin Super, Meta eta Hiper motako Unix tekla-aldatzaileen "
"portaera ezar dezakezu <keycap>Alt</keycap> eta <keycap>Windows</keycap> "
"teklentzat."

#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "BlokMaius teklaren portaera"

#: C/goscustdesk.xml:2207(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr "Talde honek hainbat aukera ditu <keycap>Blok Maius</keycap> teklarentzat."

#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
msgid "Compose key position"
msgstr "Compose teklaren posizioa"

#: C/goscustdesk.xml:2214(para)
msgid ""
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr ""
"Compose teklarekin bi tekla-sakatze konbina ditzakezu karaktere bakar bat "
"idazteko. Ziur asko teklatuan agertzen ez diren karaktere azentudunak "
"sortzeko erabiltzen da. Adibidez, sakatu Compose tekla, ondoren <keycap>'</"
"keycap> eta ondoren <keycap>e</keycap> e azentuduna idazteko."

#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
msgid "Control key position"
msgstr "Kontrol teklaren posizioa"

#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
msgstr ""
"Erabili aukera hauek <keycap>Ktrl</keycap> teklaren posizioa ezartzeko, "
"teklatu zaharragoen diseinuarekin bat etor dadin."

#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Taldea aldatzeko portaera"

#: C/goscustdesk.xml:2225(para)
msgid "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
"Hautatu teklak edo tekla-konbinazioak, sakatzean teklatuaren diseinua "
"aldatzeko."

#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Hainbat bateragarritasun-aukera"

#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Maius tekla MS Windows-en bezala ibiltzen da zenbakizko teklatuko teklekin."

#: C/goscustdesk.xml:2237(para)
msgid ""
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
"selection."
msgstr ""
"Aukera hori hautatuta daukazula <keycap>Maius</keycap> erabiltzen baduzu "
"zenbakizko teklatuko teklekin <keycap>BlokZenb</keycap> desaktibatuta "
"dagoela, uneko hautapena hedatzen da."

#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
msgid ""
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
"keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr ""
"Aukera desaktibatuta badago, erabili <keycap>Maius</keycap> zenbakizko "
"teklatuko teklekin tekla horren alderantzizko emaitza lortzeko. Adibidez, "
"<keycap>BlokZenb</keycap> desaktibatuta dagoenean, <keycap>8</keycap> teklak "
"Gora geziaren funtzioa beteko du. Sakatu <keycombo><keycap>Maius</"
"keycap><keycap>8</keycap></keycombo> '8' zenbakia idazteko."

#: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Zerbitzari batean maneiatzen diren tekla bereziak (Ktrl+Alt+&lt;tekla&gt;)."

#: C/goscustdesk.xml:2241(para)
msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by MATE."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau zenbait laster-tekla pasatzeko x leiho-sistemara "
"pasatzeko, MATEk maneiatu beharrean."

#: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
msgid "Third level choosers"
msgstr "Hirugarren mailako aukeratzaileak"

#: C/goscustdesk.xml:2249(para)
msgid ""
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr ""
"<firstterm>Hirugarren mailako</firstterm> tekla batek tekla horren "
"hirugarren karakterea baliatzeko aukera ematen dizu, hau da, <keycap>Maius</"
"keycap> beste tekla batekin batera sakatzean lortzen dugun karakterea ez da "
"tekla hori bakarrik sakatuta lortuko genukeenaren berdina."

#: C/goscustdesk.xml:2250(para)
msgid "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr ""
"Erabili talde hau, hirugarren mailako tekla aldatzaile gisa zein tekla "
"erabili nahi duzun zehazteko."

#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
msgid ""
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
"character from a key."
msgstr ""
"Hirugarren mailako tekla eta <keycap>Maius</keycap> sakatzean laugarren "
"mailako beste karaktere bat lortuko dugu."

#: C/goscustdesk.xml:2252(para)
msgid ""
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
msgstr ""
"Teklatu-diseinurako hirugarren eta laugarren mailako karaktereak <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Teklatu-adierazlea</"
"application></ulink>ren Diseinu ikuspegiaren leihoan ikus daitezke."

#: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Erabili teklatuaren LED argia ordezko taldea ikusteko."

#: C/goscustdesk.xml:2259(para)
msgid ""
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr ""
"Erabili aukera hau teklatuko ordezko teklatu-diseinua erabiltzen ari garela "
"adieraz dezan argi-adierazleetako batek."

#: C/goscustdesk.xml:2260(para)
msgid ""
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
"key</keycap>."
msgstr ""
"Hautatutako teklatuko argiak une horretatik aurrera ez du bere funtzio "
"estandarra beteko. Adibidez, Blok Maius argiak ez dio erantzungo "
"<keycap>Blok Maius teklari</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title)
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "Idazketa-etenen hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:2268(para)
msgid ""
"Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest "
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
"Typing Break, the screen will be locked."
msgstr ""
"Konfiguratu Idazketa-etenaren hobespenak, denbora luzez teklatua eta sagua "
"erabiltzen aritutakoan atseden hartzea komeni zaizula gogorarazteko MATEk. "
"Idazketa-etenak irauten duen bitartean pantaila blokeatuta egongo da."

#: C/goscustdesk.xml:2269(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> taulan zuk alda ditzakezun idazketa-"
"etenaren hobespenak zerrendatzen dira."

#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Blokeatu pantaila idazketa-etena bultzatzeko"

#: C/goscustdesk.xml:2294(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau pantaila blokeatzeko idazketa-eten batean zauden "
"bitartean."

#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
msgstr "Lanaldiaren iraupena"

#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
msgstr ""
"Erabili biratze-botoi hori idazketa-etena gertatu aurretik zenbat denbora "
"egin dezakezun lan zehazteko."

#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
msgstr "Etenak iraupen hau du"

#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr ""
"Erabili biratze-botoi hori idazketa-etenek zenbateko iraupena eduki behar "
"duten zehazteko."

#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Baimendu atsedenak atzeratzea"

#: C/goscustdesk.xml:2327(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr "Hautatu aukera hori etenak atzeratzea nahi baldin baduzu."

#: C/goscustdesk.xml:2334(para)
msgid ""
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
"be reset."
msgstr ""
"<guilabel>Etena</guilabel> ezarpenaren berdina den denbora-tarte batean "
"teklatua eta sagua erabiltzeari uzten badiozu, uneko lanaldia berrezarriko "
"da."

#: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
#: C/gosbasic.xml:303(primary)
msgid "mouse"
msgstr "sagua"

#: C/goscustdesk.xml:2356(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr "<application>Sagua</application> hobespen-tresnarekin hauek egin ditzakezu:"

#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr "sagua eskuineko eskuarekin edo ezkerreko eskuarekin erabiltzeko konfiguratu,"

#: C/goscustdesk.xml:2363(para)
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
msgstr "saguaren mugimenduaren abiadura eta sentikortasuna zehaztu."

#: C/goscustdesk.xml:2369(title)
msgid "Buttons Preferences"
msgstr "Botoien hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:2370(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
"delay between clicks for a double-click."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Botoiak</guilabel> atal fitxaduna saguaren botoiak "
"ezkerreko eskuarekin erabiltzeko konfiguratu behar badira. Klik bikoitzaren "
"kliken artean zenbat denbora igaro behar den ere zehatz dezakezu."

#: C/goscustdesk.xml:2373(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> taulan zuk alda ditzakezun sagu-"
"botoien hobespenak zerrendatzen dira."

#: C/goscustdesk.xml:2378(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "Sagu-botoien hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel)
msgid "Left-handed mouse"
msgstr "Ezkertientzako sagua"

#: C/goscustdesk.xml:2401(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
"button and the right mouse button are swapped."
msgstr ""
"Hautatu aukera hori sagua ezkerreko eskuarekin erabiltzeko konfiguratzeko. "
"Hautatu aukera hori sagua ezkerreko eskuarekin erabiltzeko konfiguratzeko."

#: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
msgid "Timeout"
msgstr "Denbora-muga"

#: C/goscustdesk.xml:2413(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
"double-click."
msgstr ""
"Erabili graduatzaile hori klik bikoitzeko kliken artean zenbat denbora igaro "
"behar duen zehazteko. Lehen eta bigarren klikaren arteko tarteak gainditu "
"egiten badu hor zehaztutako denbora, ekintza ez da interpretatuko klik "
"bikoitz gisa."

#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr ""
"Erabili bonbillaren ikonoa sentikortasuna egiaztatzeko: bonbilla une batez "
"argituko da klik egitean, baina piztuta mantenduko da klik bikoitzarekin."

#: C/goscustdesk.xml:2426(title)
msgid "Pointer Preferences"
msgstr "Erakuslearen hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
"pointer preferences."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Erakusleak</guilabel> atal fitxaduna saguaren erakuslearen "
"hobespenak ezartzeko."

#: C/goscustdesk.xml:2430(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
"that you can modify:"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> taulan zuk alda ditzakezun sagu-"
"erakuslearen hobespenak zerrendatzen dira."

#: C/goscustdesk.xml:2433(title)
msgid "Mouse Pointer Preferences"
msgstr "Sagu-erakuslearen hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel)
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Erakuslearen gaia"

#: C/goscustdesk.xml:2455(para)
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
msgstr "Hautatu saguaren erakuslearentzako gaia zerrenda-koadrotik."

#: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
msgstr "Nabarmendu erakuslea Ktrl sakatzean"

#: C/goscustdesk.xml:2467(para)
msgid ""
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
"mouse pointer."
msgstr ""
"Hautatu aukera hori saguaren erakuslearen animazioa gaitzeko <keycap>Ktrl</"
"keycap> tekla sakatu eta askatzean. Eginbide horren bidez saguaren erakuslea "
"lokaliza dezakezu."

#: C/goscustdesk.xml:2477(title)
msgid "Motion Preferences"
msgstr "Mugimenduaren hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:2478(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for mouse movement."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Mugimendua</guilabel> atal fitxaduna saguaren "
"mugimenduaren hobespenak ezartzeko."

#: C/goscustdesk.xml:2480(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
"that you can modify:"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> taulan zuk alda ditzakezun sagu-"
"mugimenduaren hobespenak zerrendatzen dira."

#: C/goscustdesk.xml:2483(title)
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "Sagu-mugimenduaren hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
msgid "Acceleration"
msgstr "Azelerazioa"

#: C/goscustdesk.xml:2505(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
"your screen when you move your mouse."
msgstr ""
"Erabili graduatzaile hori saguaren erakuslea pantailan zein abiaduratan "
"mugituko den zehazteko."

#: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sentikortasuna"

#: C/goscustdesk.xml:2516(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
"of your mouse."
msgstr ""
"Erabili graduatzaile hori saguaren erakusleak zenbateko sentikortasuna eduki "
"behar duen zehazteko sagua mugitzen duzunean."

#: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel)
msgid "Threshold"
msgstr "Muga"

#: C/goscustdesk.xml:2527(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
msgstr ""
"Erabili graduatzaile hori elementu bat zenbat mugitu behar duzun zehazteko "
"sistemak arrastatu eta jaregin ekintzatzat interpreta dezan."

#: C/goscustdesk.xml:2541(title)
msgid "Printing Preferences"
msgstr "Inprimatzeko hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:2545(para)
msgid ""
"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
"guilabel> window opens."
msgstr ""
"Inprimagailu berri bat konfiguratzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Administrazioa</guisubmenu><guimenuitem>Inprimatzea</"
"guimenuitem></menuchoice> goiko paneleko menu-barran. "
"<guilabel>Inprimagailuak</guilabel> leihoa irekiko da."

#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
"printer."
msgstr ""
"Hautatu <menuchoice><guimenu>Inprimagailua</guimenu><guimenuitem>Gehitu "
"inprimagailua</guimenuitem></menuchoice>. <application>Gehitu inprimagailua</"
"application> morroia irekiko da. Inprimagailua konfiguratzeko prozesuan "
"lagunduko dizu."

#: C/goscustdesk.xml:2549(para)
msgid ""
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
"are already set up."
msgstr ""
"<guilabel>Inprimagailuak</guilabel> leihoa ere erabil dezakezu inprimatze-"
"lanen egoera egiaztatzeko, edo dagoeneko konfiguratuta dauden inprimagailuen "
"propietateak kentzeko edo aldatzeko."

#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title)
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Pantailaren bereizmenaren hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:2556(secondary)
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Pantaila-bereizmena"

#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
msgid ""
"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
msgstr ""
"Erabili <application>Pantaila-babeslea</application> hobespen-tresna "
"pantailaren bereizmenaren ezarpenak zehazteko. Alda ditzakezun pantailaren "
"bereizmenaren ezarpenak zerrendatzen dira hemen: <xref linkend=\"goscustdesk-"
"TBL-72\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"

#: C/goscustdesk.xml:2584(para)
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
msgstr "Hautatu pantailaren bereizmena goitibeherako zerrendan."

#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "Freskatze-maiztasuna"

#: C/goscustdesk.xml:2595(para)
msgid "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
msgstr "Hautatu pantailaren freskatze-maiztasuna goitibeherako zerrendan."

#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
msgid "Make default for this computer only"
msgstr "Lehenetsi ordenagailu honentzat bakarrik"

#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
msgid ""
"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
"that you are logged in to."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau ezarpen hauek lehenetsiak izan daitezen saioa hasita "
"daukazun sisteman bakarrik."

#: C/goscustdesk.xml:2616(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Soinu-hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2789(primary)
msgid "sound"
msgstr "soinua"

#: C/goscustdesk.xml:2627(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr "gertaerak soinuekin lotzea"

#: C/goscustdesk.xml:2631(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr "gertaerak, soinuekin lotzea"

#: C/goscustdesk.xml:2635(primary)
msgid "sound server"
msgstr "soinu-zerbitzaria"

#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
msgid ""
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
"when the MATE sound server starts. You can also specify which sounds to "
"play when particular events occur."
msgstr ""
"<application>Soinua</application> hobespen-tresnak MATEren soinu-"
"zerbitzaria noiz abiarazi zehazteko aukera ematen dizu. Gertaera jakin "
"batzuk jazotzean zein soinu erreproduzituko diren ere zehatz dezakezu."

#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
"preference tool in the following functional areas:"
msgstr ""
"<application>Soinua</application> hobespen-tresnaren ezarpenak eremu "
"funtzional hauetan pertsonaliza ditzakezu:"

#: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "Soinu-gertaerak"

#: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel)
msgid "System Bell"
msgstr "Sistemaren soinua"

#: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title)
msgid "General Sound Preferences"
msgstr "Soinu-hobespen orokorrak"

#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
"the MATE sound server. You can also enable sound event functions."
msgstr ""
"Erabili <application>Soinua</application> hobespen-tresnako "
"<guilabel>Orokorra</guilabel> atal fitxaduna MATE soinu-zerbitzaria noiz "
"abiarazi zehazteko. Soinu-gertaeren funtzioak ere gaitu ditzakezu."

#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> taulan zuk alda ditzakezun abioko "
"soinu-hobespen orokorrak zerrendatzen dira."

#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Gaitu Soinu-zerbitzariaren abiaraztea"

#: C/goscustdesk.xml:2689(para)
msgid ""
"Select this option to start the MATE sound server when you start a MATE "
"session. When the sound server is active, the MATE Desktop can play sounds."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau MATE soinu-zerbitzaria abiarazteko MATE saioa hasten "
"duzunean. Soinu-zerbitzaria aktibo dagoenean, MATE mahaigainak soinuak "
"erreproduzi ditzake."

#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
msgid "Sounds for events"
msgstr "Gertaeren soinuak"

#: C/goscustdesk.xml:2701(para)
msgid ""
"Select this option to play sounds when particular events occur in the MATE "
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
"server startup</guilabel> option is selected."
msgstr ""
"Hautatu aukera hori soinuak erreproduzitzeko MATE mahaigainean gertaera "
"jakin bat jazotzean. Aukera hori hautatzeko <guilabel>Gaitu soinu-"
"zerbitzariaren abiaraztea</guilabel> aukera hautatuta eduki behar duzu."

#: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title)
msgid "Sound Event Preferences"
msgstr "Soinu-gertaeren hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:2712(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
"sounds with particular events."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Soinua</guilabel> hobespen-tresnaren <guilabel>Soinu-"
"gertaerak</guilabel> atal fitxaduna soinuak gertaerekin lotzeko."

#: C/goscustdesk.xml:2715(para)
msgid ""
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"<guilabel>Gaitu Soinu-zerbitzariaren abiaraztea</guilabel> aukera eta "
"<guilabel>Gertaeren soinuak</guilabel> aukera hautatu behar dituzu "
"<guilabel>Soinu-gertaerak</guilabel> atal fitxaduna atzitu ahal izateko."

#: C/goscustdesk.xml:2719(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> taulan zuk alda ditzakezun soinu-"
"gertaeren hobespenak zerrendatzen dira."

#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
msgstr "<guilabel>Soinuak</guilabel> taula"

#: C/goscustdesk.xml:2742(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
"with particular events."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Soinuak</guilabel> taula soinuak gertaera jakin batzuekin "
"lotzeko."

#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
msgid ""
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
"beside a category of events."
msgstr ""
"<guilabel>Gertaera</guilabel> zutabeak gerta daitezkeen gertaeren zerrenda "
"hierarkiko bat erakusten du. Gertaera zutabean jazo daitezkeen gertaerak "
"hierarkikoki zerrendatzen dira."

#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
msgid ""
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
"when the event occurs."
msgstr ""
"<guilabel>Erreproduzitu beharreko fitxategia</guilabel> zutabean gertaera "
"bat jazotzean zein soinu-fitxategi erreproduzitu behar den agertzen da."

#: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton)
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitzea"

#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
msgid ""
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
"selected event."
msgstr ""
"Egin klik botoi honetan hautatutako gertaerarekin lotuta dagoen soinu-"
"fitxategia erreproduzitzeko."

#: C/goscustdesk.xml:2764(para)
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
msgstr ""
"Soinu fitxategien goitibeherako konbinazio-koadroan, hautatu "
"<guibutton>Arakatu</guibutton>"

#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
msgid ""
"To associate a sound with an event, select the event in the "
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
"sound file that you want to associate with the selected event."
msgstr ""
"Soinu bat gertaera batekin lotzeko, hautatu gertaera <guilabel>Soinuak</"
"guilabel> taulan. Sartu goitibeherako konbinazio-koadroan hautatutako "
"gertaerarekin lotzea nahi duzun soinu-fitxategiaren izena. Bestela, egin "
"klik <guibutton>Arakatu</guibutton> botoian <guibutton>Hautatu soinu-"
"fitxategia</guibutton> elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Erabili "
"elkarrizketa-koadro hori hautatutako gertaerarekin zein soinu-fitxategi lotu "
"nahi duzun zehazteko."

#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
msgid ""
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
"events."
msgstr ""
"<filename>.wav</filename> formatuko soinu-fitxategiak ere lot ditzakezu "
"gertaerekin."

#: C/goscustdesk.xml:2783(title)
msgid "System Bell Settings"
msgstr "Sistema-soinuaren ezarpenak"

#: C/goscustdesk.xml:2786(secondary)
msgid "configuring sound preferences"
msgstr "soinu-hobespenak konfiguratzea"

#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
msgid "configuring system bell preferences"
msgstr "sistema-soinuaren hobespenak konfiguratzea"

#: C/goscustdesk.xml:2794(primary)
msgid "system bell"
msgstr "sistema-soinua"

#: C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
msgid "configuring preferences"
msgstr "hobespenak konfiguratzea"

#: C/goscustdesk.xml:2798(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
"preferences for the system bell."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Sistema-soinua</guilabel> atal fitxaduna sistema-soinuaren "
"hobespenak ezartzeko."

#: C/goscustdesk.xml:2800(para)
msgid ""
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
"system bell preferences that you can modify."
msgstr ""
"Aplikazio batzuek soinu bat erreproduzitzen duten teklatuaren sarrerako "
"errorea adierazteko. Erabili <guilabel>Sistemaren soinua</guilabel> atal "
"fitxaduneko aukerak soinua konfiguratzeko. Alda ditzakezun sistemaren "
"soinuaren hobespenak zerrendatzen dira hemen: <xref linkend=\"goscustdesk-"
"TBL-1\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:2805(title)
msgid "System Bell Preferences"
msgstr "Sistema-soinuaren hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
msgid "Sound an audible bell"
msgstr "Jo kanpai entzungarria"

#: C/goscustdesk.xml:2828(para)
msgid "Select this option to enable the system bell."
msgstr "Hautatu aukera hau sistema-soinua gaitzeko."

#: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel)
msgid "Visual feedback"
msgstr "Ohar bisuala"

#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
msgstr "Hautatu aukera hori sarrerako errorearen berri emateko ohar bisuala gaitzeko."

#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
msgid "Flash window titlebar"
msgstr "Leihoaren titulu-barra keinuka"

#: C/goscustdesk.xml:2850(para)
msgid ""
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
"input error."
msgstr ""
"Hautatu aukera hori sarrerako errorearen berri emateko leihoaren titulu-"
"barra keinuka agertzea nahi baduzu."

#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
msgid "Flash entire screen"
msgstr "Pantaila osoa keinuka"

#: C/goscustdesk.xml:2862(para)
msgid ""
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
"input error."
msgstr ""
"Hautatu aukera hori sarrerako errorearen berri emateko leihoaren titulu-"
"barra keinuka agertzea nahi baduzu."

#: C/goscustdesk.xml:2885(title)
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: C/goscustdesk.xml:2889(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Multimedia-sistemaren hautatzailea"

#: C/goscustdesk.xml:2890(para)
msgid ""
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
"Properties Manual</ulink>."
msgstr ""
"Ikusi <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Gstreamer-en "
"hobespenen eskuliburua</ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:2894(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Saio-hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
"to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the "
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
"to manage multiple MATE sessions."
msgstr ""
"<application>Saioak</application> hobespen-tresnak saioak kudeatzeko aukera "
"ematen dizu. Saioen hobespenak ezarri eta saio bat abiaraztean zein "
"aplikazio abiarazi behar diren zehatz dezakezu. MATE mahaigaineko "
"aplikazioen egoera gordetzeko eta beste saio bat hastean egoera "
"leheneratzeko konfigura ditzakezu saioak. Hobespen-tresna hori MATEren saio "
"bat baino gehiago kudeatzeko ere erabil dezakezu."

#: C/goscustdesk.xml:2917(para)
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
msgstr ""
"Saioen ezarpenak eta abioko aplikazioak pertsonaliza ditzakezu eremu "
"funtzional hauetan:"

#: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title)
msgid "Session Options"
msgstr "Saio-aukerak"

#: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel)
msgid "Current Session"
msgstr "Uneko saioa"

#: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr "Abioko programak"

#: C/goscustdesk.xml:2937(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "Saio-hobespenak ezartzea"

#: C/goscustdesk.xml:2940(secondary)
msgid "setting options"
msgstr "aukerak ezartzea"

#: C/goscustdesk.xml:2942(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Saio-aukerak</guilabel> atal fitxaduna saio bat baino "
"gehiago kudeatzeko eta uneko saioaren hobespenak ezartzeko."

#: C/goscustdesk.xml:2944(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
msgstr ""
"Alda ditzakezun saio-aukerak zerrendatzen dira hemen: <xref linkend="
"\"goscustsession-TBL-11\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
msgid "Show splash screen on login"
msgstr "Erakutsi harrerako pantaila saio-hasieran"

#: C/goscustdesk.xml:2970(para)
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
msgstr "Hautatu aukera hau harrerako pantaila bistaratzeko saioa hasten duzunean."

#: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel)
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Galdetu saioa amaitzean"

#: C/goscustdesk.xml:2980(para)
msgid "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau saioa amaitzean berresteko elkarrizketa-koadroa "
"bistaratzea nahi baduzu."

#: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel)
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Gorde saioko aldaketak automatikoki"

#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
"automatically, with the saved settings."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau saio-kudeatzaileak saioaren uneko egoera gordetzea nahi "
"baduzu. Saio-kudeatzaileak saioak kudeatzen dituen irekitako aplikazioak eta "
"aplikazio horiekin lotutako ezarpenak gordetzen ditu. Hurrengo saioa "
"hastean, aplikazioak automatikoki abiaraziko dira gordetako ezarpenekin."

#: C/goscustdesk.xml:3001(para)
msgid ""
"If you do not select this option, when you end your session the "
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
"current setup</guilabel> option."
msgstr ""
"Aukera hori hautatzen ez baduzu, saioa amaitzean <guilabel>Gorde uneko "
"konfigurazioa</guilabel> aukera duen <guilabel>Saio-amaieraren berrespena</"
"guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da."

#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
msgid ""
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the MATE "
"Desktop, as follows:"
msgstr ""
"Erabili elkarrizketa-koadroaren area hori mahaigaineko inguruneko saio bat "
"baino gehiago honela kudeatzeko:"

#: C/goscustdesk.xml:3017(para)
msgid ""
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
"to specify a name for your session."
msgstr ""
"Saio berri bat sortzeko, egin klik <guibutton>Gehitu</guibutton> botoian. "
"<guilabel>Gehitu saio berria</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. "
"Erabili elkarrizketa-koadro hori saioaren izena zehazteko."

#: C/goscustdesk.xml:3022(para)
msgid ""
"To change the name of a session, select the session in the "
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
"displayed. Type a new name for your session."
msgstr ""
"Saioaren izena aldatzeko, hautatu saioa <guilabel>Saioak</guilabel> taulan. "
"Egin klik <guibutton>Editatu</guibutton> botoian. <guilabel>Editatu saioaren "
"izena</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. Idatzi saioaren izen "
"berria."

#: C/goscustdesk.xml:3027(para)
msgid ""
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr ""
"Saio bat ezabatzeko, hautatu saioa <guilabel>Saioak</guilabel> taulan. Egin "
"klik <guibutton>Ezabatu</guibutton> botoian."

#: C/goscustdesk.xml:3031(para)
msgid ""
"When you log in on MDM, you choose a session. When you choose a session, you "
"can select which of the multiple sessions to use."
msgstr ""
"MDMn saioa hastean, saio bat aukeratzen duzu. Saioa aukeratzean, saio bat "
"baino gehiago hauta ditzakezu."

#: C/goscustdesk.xml:3041(title)
msgid "Setting Session Properties"
msgstr "Saioaren propietateak ezartzea"

#: C/goscustdesk.xml:3048(secondary)
msgid "setting properties"
msgstr "propietateak ezartzea"

#: C/goscustdesk.xml:3050(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
"applications in your current session."
msgstr ""
"Erabili <guilabel>Uneko saioa</guilabel> atal fitxaduna abioko ordenaren "
"balioak zehazteko, eta saioak kudeatzen dituen aplikazioen abiarazte-estiloa "
"aukeratzeko uneko saioan."

#: C/goscustdesk.xml:3054(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
"configure."
msgstr ""
"Konfigura ditzakezun saio-propietateak zerrendatzen dira hemen: <xref "
"linkend=\"sessprop01\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:3057(title)
msgid "Session Properties"
msgstr "Saioaren propietateak"

#: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel)
msgid "Order"
msgstr "Ordena"

#: C/goscustdesk.xml:3079(para)
msgid ""
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
"manager starts applications with lower order values first. The default value "
"is 50."
msgstr ""
"<guilabel>Ordena</guilabel> ezarpenak saio-kudeatzaileak saioak kudeatzen "
"dituen abioko aplikazioak zein ordenatan abiaraziko dituen zehazten du. Saio-"
"kudeatzaileak ordena-baliorik baxuenak dituzten aplikazioak abiarazten ditu "
"aurrena. Balio lehenetsia 50 da."

#: C/goscustdesk.xml:3083(para)
msgid ""
"To specify the startup order of an application, select the application in "
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
"startup order value."
msgstr ""
"Aplikazio baten abioko ordena zehazteko, hautatu aplikazioa taulan. Erabili "
"<guilabel>Ordena</guilabel> biratze-botoia abioko ordenaren balioa zehazteko."

#: C/goscustdesk.xml:3094(para)
msgid ""
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
"application. To select a restart style for an application, select the "
"application in the table, then choose one of the following styles:"
msgstr ""
"<guilabel>Estiloa</guilabel> ezarpenak aplikazio baten abiarazte-estiloa "
"zehazten du. Aplikazio baten abiarazte-estiloa hautatzeko, hautatu "
"aplikazioa taulan eta aukeratu estilo hauetako bat:"

#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
msgid "Normal"
msgstr "Normala"

#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
msgid "Starts automatically when you start a MATE session."
msgstr "Automatikoki abiarazten du MATE saioa hastean."

#: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel)
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"

#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
msgid ""
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
"Choose this style for an application if the application must run "
"continuously during your session."
msgstr ""
"Automatikoki berrabiarazten du aplikazioa ixten edo amaitzen den bakoitzean. "
"Aukeratu estilo hori aplikazio bat etengabe exekutatu behar baldin bada "
"saioan zehar."

#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
msgid "Does not start when you start a MATE session."
msgstr "Ez du abiarazten MATE saioa hastean."

#: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"

#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
msgid ""
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
"MATE and session-managed applications."
msgstr ""
"Automatikoki abiarazten du saioa hastean. Estilo hori duten aplikazioak, "
"normalean, abioko ordena baxua izaten dute, eta MATEren konfigurazio-"
"ezarpenak eta saioak kudeatzen dituen aplikazioak gordetzen ditu."

#: C/goscustdesk.xml:3136(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
"application from the list. The application is removed from the session "
"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
"applications will not start the next time you start a session."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Kendu</guibutton> botoian hautatutako aplikazioa "
"zerrendatik kentzeko. Aplikazioa saio-kudeatzailetik kendu eta itxi egiten "
"da. Hori egin ondoren saioa gordetzen baduzu, ezabatutako aplikazioak ez "
"dira abiaraziko saioa hasten duzun hurrengo aldian."

#: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton)
msgid "Apply"
msgstr "Aplikatu"

#: C/goscustdesk.xml:3149(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
"startup order and the restart style."
msgstr ""
"Egin klik <guibutton>Aplikatu</guibutton> botoian abioko ordenari eta "
"abiarazte-estiloari aldaketak aplikatzeko."

#: C/goscustdesk.xml:3158(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "Abioko programak konfiguratzea"

#: C/goscustdesk.xml:3163(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
"are applications that start automatically when you start a session. You "
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
"automatically when you log in."
msgstr ""
"Erabili <application>Saioak</application> hobespen-tresnako <guilabel>Abioko "
"programak</guilabel> atal fitxaduna saioak kudeatu gabeko <firstterm>abioko "
"aplikazioak</firstterm> zehazteko. Abioko aplikazioak saioa hastean "
"automatikoki abiarazten diren aplikazioak dira. Saioak kudeatzen ez dituen "
"aplikazioak exekutatzen dituzten komandoak zehaztu behar dituzu "
"<guilabel>Abioko programak</guilabel> atal fitxadunean. Komandoak "
"automatikoki exekutatzen dira saioa hastean."

#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr ""
"Saioak kudeatzen dituen aplikazioak ere automatikoki abiaraz ditzakezu. "
"Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"goscustsession-16"
"\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:3172(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> taulan zuk alda ditzakezun abioko "
"aplikazioen hobespenak zerrendatzen dira."

#: C/goscustdesk.xml:3175(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "Abioko programen hobespenak"

#: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr "Abioko programa gehigarriak"

#: C/goscustdesk.xml:3197(para)
msgid "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
"Erabili taula hau saio-kudeaketarik gabeko abioko aplikazioak kudeatzeko, "
"honela:"

#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
msgid ""
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"Abioko aplikazio bat gehitzeko, egin klik <guibutton>Gehitu</guibutton> "
"botoian. <guilabel>Gehitu abioko programa</guilabel> elkarrizketa-koadroa "
"bistaratzen da. Sartu aplikazioa abiarazteko komandoa <guilabel>Abioko "
"komandoa</guilabel> eremuan."

#: C/goscustdesk.xml:3204(para)
msgid ""
"If you specify more than one startup application, use the "
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
"each application. The startup order is the order in which you want the "
"startup applications to start."
msgstr ""
"Abioko aplikazio bat baino gehiago zehazten badituzu, erabili "
"<guilabel>Lehentasuna</guilabel> biratze-botoia aplikazio bakoitzaren abioko "
"ordena zehazteko. Abioko ordena abioko aplikazioak abiaraziko diren ordena "
"da."

#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
msgid ""
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
"startup order for the startup application."
msgstr ""
"Abioko aplikazio bat editatzeko, hautatu abioko aplikazioa eta egin klik "
"<guibutton>Editatu</guibutton> botoian. <guilabel>Editatu abioko programa</"
"guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratuko da. Erabili elkarrizketa-koadro "
"hori abioko aplikazioaren komandoa eta abioko ordena aldatzeko."

#: C/goscustdesk.xml:3215(para)
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"Abioko aplikazio bat ezabatzeko, hautatu abioko aplikazioa eta egin klik "
"<guilabel>Ezabatu</guilabel> botoian."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:326(None)
msgid "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
msgstr "@@irudia: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:342(None)
msgid "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
msgstr "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:357(None)
msgid "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
msgstr "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:375(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:393(None)
msgid "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
msgstr "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:487(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:503(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:520(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"

#: C/gosbasic.xml:3(title)
msgid "Basic Skills"
msgstr "Oinarrizko trebetasunak"

#: C/gosbasic.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"Kapitulu honetan MATE mahaigainean ibiltzeko behar dituzun oinarrizko "
"trebetasunak azaltzen dira."

#: C/gosbasic.xml:16(title)
msgid "Mouse Skills"
msgstr "Sagu-trebetasunak"

#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
msgid "basic skills"
msgstr "oinarrizko trebetasunak"

#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
msgid "mouse skills"
msgstr "sagu-trebetasunak"

#. Notes for future development of the mouse section
#.   Contents list:
#.   * buttons
#.   * click, drag, etc
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#.   * pointers
#: C/gosbasic.xml:39(para)
msgid ""
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
"pointers mean."
msgstr ""
"Atal honetan saguaren botoiek zer egiten duten eta erakusle desberdinek zer "
"esan nahi duten azaltzen da atal honetan."

#: C/gosbasic.xml:43(para)
msgid ""
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
"which button you press."
msgstr ""
"Sagua gailu erakusle bat da, saguaren erakuslea pantailan mugitzeko aukera "
"ematen dizuna. Saguaren erakuslea normalean gezi txiki bat izaten da, "
"pantailan objektuak seinalatzeko erabiltzen dena. Saguaren botoi bat "
"sakatzean, ekintza jakin bat egingo da saguaren erakuslea gainean duen "
"objektuan, sakatutako botoiaren arabera."

#: C/gosbasic.xml:49(title)
msgid "Mouse Button Conventions"
msgstr "Sagu-botoien konbentzioak"

#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
msgid "button conventions"
msgstr "botoi-konbentzioak"

#: C/gosbasic.xml:60(para)
msgid ""
"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
"orientation below."
msgstr ""
"Eskuliburu honetako jarraibideak pentsatuta daude eskuinentzat diseinatutako "
"hiru botoiko saguentzat, hau da, sagu mota arruntenarentzat. Beste mota "
"bateko sagua edo gailu erakuslea erabiltzen baduzu, dagozkion botoiak bilatu "
"beharko zenituzke zure saguan. Ezkerrentzako diseinatutako sagua erabiltzen "
"baduzu, ikusi saguaren orientazioa ezartzeari buruzko paragrafoa hemen "
"behean."

#: C/gosbasic.xml:65(para)
msgid ""
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
"most documentation and in many applications."
msgstr ""
"Sagua ezkerrentzako konfiguratzen baduzu, eskuliburu honetako sagu-botoien "
"konbentzioak alderantzikatu behar zenituzke. Hori guztia normalean "
"inplizituki ulertzen da dokumentazio eta aplikazio gehienetan."

#: C/gosbasic.xml:69(para)
msgid ""
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE."
msgstr ""
"Sagu batzuek ez dute erdiko botoirik izaten. Bi botoiko sagua badaukazu, "
"orduan sistema beharbada konfiguratuta egongo da <firstterm>chording</"
"firstterm> funtzioa erabiltzeko, erdiko botoiaren simulazioa egiteko. "
"Chording funtzioa aktibatuta badago, sakatu saguaren ezkerreko eta eskuineko "
"botoiak aldi berean, saguaren erdiko botoia simulatzeko. Inolaz ere ez da "
"beharrezkoa hiru botoiko sagua MATErako."

#: C/gosbasic.xml:74(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr "Eskuliburu honetan saguaren botoien konbentzio hauek erabili dira:"

#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
msgid "Left mouse button"
msgstr "Saguaren ezkerreko botoia"

#: C/gosbasic.xml:79(para)
msgid ""
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
"unless specifically stated."
msgstr ""
"Saguaren ezkerraldeko botoia. Saguaren botoi nagusia da, eta horixe "
"erabiltzen da hautatzeko, aktibatzeko, botoiak sakatzeko, etab. Klik egiteko "
"esaten zaizunean, ezkerreko botoiarekin klik egin behar duzula ulertzen da, "
"esplizituki kontrakorik esan ezean behintzat."

#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Saguaren erdiko botoia"

#: C/gosbasic.xml:86(para)
msgid ""
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""
"Sagu baten erdiko botoia. Gurpiltxoa daukaten sagu askotan, gurpiltxoa "
"erabiltzen da hura sakatuz erdiko botoiaren klik funtzioa betetzeko."

#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
msgid "Right mouse button"
msgstr "Saguaren eskuineko botoia"

#: C/gosbasic.xml:92(para)
msgid ""
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
"a context menu for the object under the pointer."
msgstr ""
"Saguaren eskuinaldeko botoia. Sarritan botoi honek erakuslearen azpiko "
"objektuaren testuinguru-menu bat bistaratzen du."

#: C/gosbasic.xml:97(para)
msgid ""
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
"preferences."
msgstr ""
"Erabili <application>Saguaren hobespenak</application> saguaren orientazioa "
"alderantzikatzeko. Orduan alderantzikatu egin beharko dituzu eskuliburu "
"honetan eta MATEren gainerako dokumentazioan erabilitako sagu-botoien "
"konbentzioak. Informazio gehiago nahi izanez gero saguaren hobespenak "
"ezartzeko moduari buruz, ikusi <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>."

#: C/gosbasic.xml:104(title)
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Saguaren ekintzak"

#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
msgid "Actions"
msgstr "Ekintzak"

#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
msgid "action conventions"
msgstr "ekintzen konbentzioak"

#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
msgid "action terminology"
msgstr "ekintza-terminologia"

#: C/gosbasic.xml:120(para)
msgid ""
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
"you take with the mouse:"
msgstr ""
"Saguarekin egiten dituzun ekintzak azaltzeko konbentzio hauek erabili dira "
"eskuliburu honetan:"

#: C/gosbasic.xml:134(para)
msgid "Definition"
msgstr "Definizioa"

#: C/gosbasic.xml:141(para)
msgid "Click"
msgstr "Klik egindakoan"

#: C/gosbasic.xml:144(para)
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Sakatu eta askatu saguaren ezkerreko botoia, sagua mugitu gabe."

#: C/gosbasic.xml:153(para)
msgid ""
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""
"<emphasis>Klik</emphasis> egitearen berdina. Ezkerreko botoiarekin klik "
"egitea aipatzen da <emphasis>eskuin-klikarekin</emphasis> nahas daitekeenean."

#: C/gosbasic.xml:163(para)
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Sakatu eta askatu saguaren erdiko botoia, sagua mugitu gabe."

#: C/gosbasic.xml:172(para)
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Sakatu eta askatu saguaren eskuineko botoia, sagua mugitu gabe."

#: C/gosbasic.xml:178(para)
msgid "Double-click"
msgstr "Egin klik bikoitza"

#: C/gosbasic.xml:181(para)
msgid ""
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
"Sakatu eta askatu bitan saguaren ezkerreko botoia azkar, sagua mugitu gabe. "
"Klik bikoitzen sentsibilitatea konfigura dezakezu <emphasis>Klik bikoitzaren "
"denbora-muga</emphasis> ezarpena aldatuz: informazio gehiago nahi izanez "
"gero, ikusi <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>."

#: C/gosbasic.xml:190(para)
msgid "Drag"
msgstr "Arrastatu"

#: C/gosbasic.xml:193(para)
msgid ""
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
"the button still held down, and finally release the button."
msgstr ""
"Sakatu saguaren ezkerreko botoia eta ez askatu, eta ondoren mugitu sagua "
"oraindik botoia sakatuta mantenduz, eta azkenean askatu botoia."

#: C/gosbasic.xml:198(para)
msgid ""
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
"Click and drag"
msgstr ""
"Saguarekin jaregitea testuinguru desberdin askotan erabiltzen da. Objektua "
"pantailan mugitzen du saguarekin batera. Objektua saguaren botoia askatutako "
"lekuan <emphasis>askatzen</emphasis> da. Ekintza honi <emphasis>arrastatu "
"eta jaregin</emphasis> ere esaten zaio. Interfazeko elementu batean klik "
"egiten denean lekuz aldatzeko, <emphasis>hartzea</emphasis> ere esaten zaio. "
"Egin klik eta arrastatu"

#: C/gosbasic.xml:208(para)
msgid ""
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
"it on another."
msgstr ""
"Adibidez, leiho baten posizioa alda dezakezu bere titulu-barra arrastatuz, "
"edo fitxategi bat lekuz alda dezakezu bere ikonoa arrastatuz leiho batetik "
"beste batera, hor askatu arte."

#: C/gosbasic.xml:212(para)
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr ""
"Normalean saguaren ezkerreko botoia erabiltzen da arrastatze.-ekintzetarako, "
"nahiz eta saguaren erdiko botoia ere erabil daitekeen arrastatzeko."

#: C/gosbasic.xml:220(para)
msgid "Click-and-hold"
msgstr "Klik egin eta ez askatu"

#: C/gosbasic.xml:223(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr "Sakatu saguaren ezkerreko botoia eta ez askatu."

#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
msgid "actions"
msgstr "ekintzak"

#: C/gosbasic.xml:236(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr "Saguarekin ekintza hauek egin ditzakezu:"

#: C/gosbasic.xml:248(para)
msgid "Select text."
msgstr "Testua hautatu."

#: C/gosbasic.xml:249(para)
msgid "Select items."
msgstr "Elementuak hautatu."

#: C/gosbasic.xml:250(para)
msgid "Drag items."
msgstr "Elementuak arrastatu."

#: C/gosbasic.xml:251(para)
msgid "Activate items."
msgstr "Elementuak aktibatu."

#: C/gosbasic.xml:259(para)
msgid "Paste text."
msgstr "Testua itsatsi."

#: C/gosbasic.xml:260(para)
msgid "Move items."
msgstr "Elementuak lekuz aldatu."

#: C/gosbasic.xml:261(para)
msgid "Move windows to the back."
msgstr "Leihoak atzera eraman."

#: C/gosbasic.xml:267(para)
msgid ""
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
"menu once the item has been selected."
msgstr ""
"Saguaren eskuineko botoia erabil dezakezu elementu baten testuinguru-menua "
"bistaratzeko, menurik erabilgarri badago. Elementu gehienekin "
"<keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> teklatuko "
"laster-bidea ere erabil dezakezu testuinguru-menua irekitzeko elementua "
"hautatuta dagoenean."

#: C/gosbasic.xml:275(para)
msgid ""
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
"context menu for that file."
msgstr ""
"Adibidez, fitxategi-kudeatzailean fitxategiak ikustean, saguaren ezkerreko "
"botoiarekin klik eginez hauta dezakezu fitxategi bat, eta fitxategi bat "
"irekitzeko, aldiz, klik bikoitza egin dezakezu saguaren ezkerreko "
"botoiarekin. Eskuineko botoiarekin klik egitean, berriz, fitxategi horren "
"testuinguru-menua irekiko da."

#: C/gosbasic.xml:280(para)
msgid ""
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
"clipboard operations."
msgstr ""
"Aplikazio gehienetan testua hauta dezakezu saguaren ezkerreko botoiarekin, "
"eta gero beste aplikazio batean erantsi erdiko botoiarekin. Lehen mailako "
"hautapeneko itsastea esaten zaio, eta arbeleko eragiketa normaletatik aparte "
"aplikatzen da."

#: C/gosbasic.xml:285(para)
msgid ""
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
"around items and dragging out a rectangle."
msgstr ""
"Elementu bat baino gehiago hautatzeko, <keycap>Ktrl</keycap> tekla sakatuta "
"manten dezakezu hainbat elementu hautatzeko, edo <keycap>Maius</keycap> "
"tekla sakatuta mantendu elkarren jarraian dauden elementuen area bat "
"hautatzeko. <firstterm>Muga-koadro</firstterm> bat ere arrasta dezakezu, "
"hainbat elementu hautatzeko elementuen inguruko leku hutsean hasi eta "
"inguruan laukizuzen bat arrastatuz."

#: C/gosbasic.xml:296(title)
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Sagu-erakusleak"

#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
msgid "Pointers"
msgstr "Erakusleak"

#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
msgid "pointers"
msgstr "erakusleak"

#: C/gosbasic.xml:308(see)
msgid "mouse pointers"
msgstr "sagu-erakusleak"

#: C/gosbasic.xml:311(para)
msgid ""
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
"location, or state."
msgstr ""
"Sagua erabiltzen duzunean, saguaren erakuslearen itxura alda daiteke. "
"Erakuslearen itxurak informazioa ematen du eragiketa jakin bati, kokalekuari "
"edo egoerari dagokionez."

#: C/gosbasic.xml:315(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
msgstr ""
"Erakusle hauek erakusten dira sagua pantailako elementu desberdinen gainetik "
"pasatzean:"

#: C/gosbasic.xml:318(para)
msgid ""
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
"distributor or vendor may have set a different default theme."
msgstr ""
"Saguaren erakusleak hemen erakusten direnen desberdinak izango dira <link "
"linkend=\"prefs-mouse\">erakusle-gai</link> desberdin bat erabiltzen ari "
"bazara. Beharbada banatzaileak edo salatzaileak beste gai lehenetsi bat "
"ezarriko zuen."

#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
msgid "Normal pointer."
msgstr "Erakusle arrunta."

#: C/gosbasic.xml:322(term)
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Erakusle arrunta"

#: C/gosbasic.xml:334(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr "Erakuslea hau agertzen da sagua normal erabiltzean."

#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
msgid "Busy pointer."
msgstr "Lanpetuta erakuslea."

#: C/gosbasic.xml:338(term)
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Lanpetuta erakuslea"

#: C/gosbasic.xml:350(para)
msgid ""
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
"another window and work with that."
msgstr ""
"Erakusle hau agertzen da ataza bat egiten ari den leiho baten gainean "
"dagoenean sagua. Ezin duzu sagua erabili leiho horri sarrerarik emateko, "
"baina beste leiho batera joan eta han lan egin dezakezu."

#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
msgid "Resize pointer."
msgstr "Tamaina aldatzeko erakuslea."

#: C/gosbasic.xml:353(term)
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Tamaina aldatzeko erakuslea."

#: C/gosbasic.xml:365(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
"direction you can resize."
msgstr ""
"Interfazeko zatien tamaina aldatzeko kontrola har dezakezula adierazten du "
"erakusle honek. Leihoen ertzetan eta leiho bateko panelen arteko tamaina "
"aldatzeko heldulekuen gainean agertzen da. Gezien noranzkoak adierazten du "
"zein noranzkotan alda dezakezun tamaina."

#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
msgid "Hand pointer"
msgstr "Esku-erakuslea"

#: C/gosbasic.xml:371(term)
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Esku-erakuslea"

#: C/gosbasic.xml:383(para)
msgid ""
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
"click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr ""
"<glossterm>Hipertestuzko esteka</glossterm> baten gainetik pasatzean "
"agertzen da erakusle hau, web-orri batean, esate baterako. Erakusle honek "
"adierazten du klik egin dezakezula estekan dokumentu berri bat kargatzeko "
"edo ekintza bat egiteko."

#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
msgid "I-beam pointer"
msgstr "I-beam erakuslea"

#: C/gosbasic.xml:389(term)
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
msgstr "<placeholder-1/> I-beam erakuslea"

#: C/gosbasic.xml:401(para)
msgid ""
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
"select text."
msgstr ""
"Sagua hauta edo edita daiteken testuaren gainean dagoenean agertzen da "
"erakusle hau. Egin klik kurtsorea testua idatzi nahi duzun lekuan edo testua "
"arrastatu nahi duzun lekuan jartzeko."

#: C/gosbasic.xml:406(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
"to drop the object being moved."
msgstr ""
"Sagu-erakusle hauek agertzen dira fitxategi baten edo testu zati baten "
"gisako elementuak arrastatzean. Lekuz aldatzen ari den objektua jaregiteko "
"saguaren botoia askatzearen emaitza adierazten dute."

#: C/gosbasic.xml:412(term)
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Lekuz aldatzeko erakuslea."

#: C/gosbasic.xml:424(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
"from the old location to the new location."
msgstr ""
"Objektua jaregitean, kokaleku zaharretik kokaleku berrira eraman dela "
"adierazten du."

#: C/gosbasic.xml:429(term)
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Kopiatzeko erakuslea"

#: C/gosbasic.xml:441(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
"is created where you drop it."
msgstr ""
"Objektua jaregitean, leku horretan objektuaren kopia sortu dela adierazten "
"du."

#: C/gosbasic.xml:446(term)
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Esteka sinbolikoaren erakuslea."

#: C/gosbasic.xml:458(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>."
msgstr ""
"Objektua jaregitean, leku horretan objektuaren <firstterm>esteka sinbolikoa</"
"firstterm> sortu dela adierazten du. Esteka sinbolikoa beste fitxategi edo "
"karpeta bati seinalatzen dion fitxategi mota berezia da. Informazio gehiago "
"nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"caja-symlink\"/>."

#: C/gosbasic.xml:465(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Galdera-erakuslea"

#: C/gosbasic.xml:477(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
"copy, or create a symbolic link."
msgstr ""
"Objektua jaregitean zer egin aukeratzeko bide emango zaizula adierazten du. "
"Menu bat irekiko da, zer egin nahi duzun aukeratzeko. Adibidez, lekuz "
"aldatu, kopiatu edo esteka sinbolikoa sortu ahal izango duzu."

#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
msgid "Not available pointer."
msgstr "'Ez dago erabilgarri' erakuslea."

#: C/gosbasic.xml:483(term)
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
msgstr "<placeholder-1/> 'Ez dago erabilgarri' erakuslea."

#: C/gosbasic.xml:495(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
"object will be returned to its starting location."
msgstr ""
"Uneko kokalekuan objektua ezin dela jaregin adierazten du. Saguaren botoia "
"askatzean emaitzak ondoriorik ez duela izango adierazten du: jaregindako "
"objektua bere hasierako kokalekura itzuliko da."

#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
msgstr "'Paneleko objektua lekuz aldatu' erakuslea."

#: C/gosbasic.xml:499(term)
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
msgstr "<placeholder-1/>'Paneleko objektua lekuz aldatu' erakuslea."

#: C/gosbasic.xml:511(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""
"Saguaren erdiko botoiarekin panel bat edo panel-objektu bat arrastatzen "
"duzunean agertzen da erakusle hau. Informazio gehiago nahi izanez gero "
"panelei buruz, ikusi <xref linkend=\"panels\"/>."

#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
msgid "Move window pointer."
msgstr "Leihoa lekuz aldatzeko erakuslea."

#: C/gosbasic.xml:516(term)
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Leihoa lekuz aldatzeko erakuslea"

#: C/gosbasic.xml:528(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr ""
"Leiho bat lekuz aldatzeko arrastatzen duzunean agertzen da. Informazio "
"gehiago nahi izanez gero leihoak lekuz aldatzeari buruz, ikusi <xref linkend="
"\"windows-manipulating\"/>."

#: C/gosbasic.xml:537(title)
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "Teklatua erabiltzeko trebetasunak"

#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
msgid "keyboard skills"
msgstr "teklatua erabiltzeko trebetasunak"

#: C/gosbasic.xml:551(para)
msgid ""
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
msgstr ""
"Saguarekin egin ditzakezun ataza gehienak teklatuarekin ere egin daitezke. "
"<firstterm>Laster-teklak</firstterm> ataza bat modu azkarrean egiteko "
"erabiltzen dira."

#: C/gosbasic.xml:555(para)
msgid ""
"You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work "
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
"configuring keyboard shortcuts."
msgstr ""
"MATE mahaigaineko ataza orokorrak egiteko eta panelen eta leihoen gisako "
"interfaze-elementuekin lan egiteko erabil ditzakezu laster-teklak. "
"Aplikazioetan ere erabil ditzakezu laster-teklak. Zure laster-teklak "
"pertsonalizatzeko, erabili <application>Laster-teklen</application> hobespen-"
"tresna. Informazio gehiago nahi izanez gero laster-teklak konfiguratzeari "
"buruz, ikusi <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>."

#: C/gosbasic.xml:562(para)
msgid ""
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
"menus."
msgstr ""
"PCetako teklatuko askok bi tekla berezi ekartzen dituzte Windows sistema "
"eragilerako: Microsoft Windows™ logotipoa daukan tekla bat eta laster-"
"menuak atzitzeko tekla bat."

#: C/gosbasic.xml:563(para)
msgid ""
"In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional "
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut can."
msgstr ""
"MATEn, askotan tekla aldatzaile gehigarri gisa erabiltzeko konfiguratzen da "
"Windows tekla, <firstterm>Super tekla</firstterm> esaten zaiona, hain zuzen. "
"Hautatutako elementuaren testuinguru-menua atzitzeko erabil daiteke "
"testuinguru-menua, <keycombo><keycap>Maius</keycap><keycap>F10</keycap></"
"keycombo> laster-tekla bezala."

#: C/gosbasic.xml:569(para)
msgid ""
"You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard "
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
"information about the keyboard accessibility features."
msgstr ""
"MATE mahaigainaren hobespenak alda ditzakezu teklatuaren erabilerraztasun-"
"eginbideak erabiltzeko. Informazio gehiago nahi izanez gero teklatuaren "
"erabilerraztasun-eginbideei buruz, ikusi <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y"
"\"/>."

#: C/gosbasic.xml:573(para)
msgid ""
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
"throughout the desktop and applications."
msgstr ""
"Ondorengo ataletan mahaigainean eta aplikazioetan erabil ditzakezun laster-"
"teklak azaltzen dira."

#: C/gosbasic.xml:577(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Laster-tekla orokorrak"

#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
msgid "global"
msgstr "orokorrak"

#: C/gosbasic.xml:587(para)
msgid ""
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr ""
"Laster-tekla orokorrek aukera ematen dizute teklatua erabiltzeko "
"mahaigainaren inguruko atazak egiteko, unean hautatutako leiho edo "
"aplikazioko atazak egin beharrean. Hona hemen laster-tekla global batzuk:"

#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Laster-tekla"

#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gosbasic.xml:613(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "<guimenu>Aplikazioak menua</guimenu> irekitzen du."

#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: C/gosbasic.xml:623(para)
msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
"\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr ""
"<guilabel>Exekutatu aplikazioa</guilabel> elkarrizketa-koadroa bistaratzen "
"du. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikusi <xref linkend=\"tools-run-app"
"\"/>."

#: C/gosbasic.xml:635(para)
msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
"\"/> for more information."
msgstr ""
"Pantaila osoaren argazkia egiten du. Informazio gehiago nahi izanez gero, "
"ikusi <xref linkend=\"tools-screenshot\"/>."

#: C/gosbasic.xml:646(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "Unean fokua daukan leihoaren argazkia egiten du."

#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"

#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
msgid "Arrow keys"
msgstr "Gezi-teklak"

#: C/gosbasic.xml:657(para)
msgid ""
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
"with multiple workspaces."
msgstr ""
"Uneko laneko areatik abiatuta zehaztutako noranzkoan dagoen laneko areara "
"joaten da. Informazio gehiago nahi izanez gero hainbat laneko arearekin lan "
"egiteari buruz, ikusi <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/gosbasic.xml:670(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "Leiho guztiak ikonotzen ditu eta mahaigainari ematen dio fokua."

#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
msgid ""
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr ""
"Leiho batetik bestera joaten da. Hauta ditzakezun leihoen zerrenda bat "
"bistaratzen da. Askatu teklak leiho bat hautatzeko. <keycap>Maius</keycap> "
"tekla saka dezakezu alderantzizko ordenan pasatzeko leihoen zikloa."

#: C/gosbasic.xml:694(para)
msgid ""
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
"order."
msgstr ""
"Fokua aldatzen du panelen eta mahaigainaren artean. Hauta ditzakezun "
"elementuen zerrenda bat bistaratzen da. Askatu teklak elementu bat "
"hautatzeko. <keycap>Maius</keycap> tekla saka dezakezu alderantzizko ordenan "
"pasatzeko elementuen zikloa."

#: C/gosbasic.xml:706(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "Leihoaren laster-teklak"

#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
msgid "window"
msgstr "leihoa"

#: C/gosbasic.xml:716(para)
msgid ""
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
"keys:"
msgstr ""
"Leihoaren laster-teklekin teklatua erabil dezakezu atazak egiteko unean "
"hautatutako leihoan. Hona hemen leihoaren laster-tekla batzuk:"

#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: C/gosbasic.xml:755(para)
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "Unean fokua duen leihoa ixten du."

#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/gosbasic.xml:765(para)
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr "Leihoa desmaximizatzen du, maximizatuta badago."

#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/gosbasic.xml:775(para)
msgid ""
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Unean fokua duen leihoa lekuz aldatzen du. Laster-tekla hau sakatzean, "
"leihoa lekuz alda dezakezu sagua edo gezi-teklak erabiliz. Mugitzen "
"amaitzeko, egin klik saguarekin edo sakatu teklatuko edozein tekla."

#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: C/gosbasic.xml:788(para)
msgid ""
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Unean fokua duen leihoaren tamaina aldatzen du. Laster-tekla hau sakatzean, "
"leihoaren tamaina alda dezakezu sagua edo gezi-teklak erabiliz. Tamaina "
"aldatzen amaitzeko, egin klik saguarekin edo sakatu teklatuko edozein tekla."

#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/gosbasic.xml:801(para)
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Uneko leihoa ikonotzen du."

#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: C/gosbasic.xml:811(para)
msgid "Maximize the current window."
msgstr "Uneko leihoa maximizatzen du."

#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "zuriune-barra"

#: C/gosbasic.xml:821(para)
msgid ""
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
"between workspaces, and closing."
msgstr ""
"Unean hautatutako leihoaren leiho-menua irekitzen du. Leiho-menuak leihoko "
"ekintzak egiteko aukera ematen dizu, hala nola ikonotzea, laneko areen "
"artean aldatzea, eta ixtea."

#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Maius"

#: C/gosbasic.xml:834(para)
msgid ""
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
"multiple workspaces."
msgstr ""
"Uneko leihoa beste laneko area batera eramaten du, zehaztutako noranzkoan. "
"Informazio gehiago nahi izanez gero hainbat laneko arearekin lan egiteari "
"buruz, ikusi <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/gosbasic.xml:845(title)
msgid "Application Keys"
msgstr "Aplikazio-teklak"

#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
msgid "application"
msgstr "aplikazioa"

#: C/gosbasic.xml:856(para)
msgid ""
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
"Aplikazioaren laster-teklek aplikazioko atazak egiteko aukera ematen dute. "
"Laster-teklekin azkarrago egingo dituzu aplikazio-atazak saguarekin baino. "
"Hona hemen aplikazioen laster-tekla orokor batzuk:"

#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/gosbasic.xml:883(para)
msgid "Create a new document or window."
msgstr "Dokumentu edo leiho berri bat sortzen du."

#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"

#: C/gosbasic.xml:893(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Hautatutako testua edo area ebaki eta arbelean jartzen du."

#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/gosbasic.xml:904(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Hautatutako testua edo area kopiatzen du arbelean."

#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"

#: C/gosbasic.xml:914(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Arbeleko edukia itsasten du."

#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: C/gosbasic.xml:924(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Azken ekintza desegiten du."

#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/gosbasic.xml:934(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Uneko dokumentua diskoan gordetzen du."

#: C/gosbasic.xml:942(para)
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Aplikazioaren lineako laguntza kargatzen du."

#: C/gosbasic.xml:949(para)
msgid ""
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
"following table describes some interface control keys:"
msgstr ""
"Laster-tekla horiez gainera, aplikazio guztiek onartzen dituzte zenbait "
"laster-tekla erabiltzailearen interfazean nabigatzeko eta bertan lan "
"egiteko. Tekla horiekin normalean saguarekin egingo zenituzkeen eragiketak "
"egin ahal izango dituzu. Hona hemen interfazea kontrolatzeko tekla batzuk:"

#: C/gosbasic.xml:961(para)
msgid "Keys"
msgstr "Teklak"

#: C/gosbasic.xml:971(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "Gezi-teklak edo <keycap>Tab</keycap>"

#: C/gosbasic.xml:974(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr ""
"Interfazeko kontrolen artean edo zerrenda bateko elementuen artean mugitzen "
"da."

#: C/gosbasic.xml:980(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Sartu</keycap> edo <keycap>zuriune-barra</keycap>"

#: C/gosbasic.xml:983(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Hautatutako elementua aktibatzen edo hautatzen du."

#: C/gosbasic.xml:991(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "Aplikazioaren leihoan ezkerrean dagoen menua aktibatzen du."

#: C/gosbasic.xml:1001(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "Hautatutako elementuaren testuinguru-menua aktibatzen du."

#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Ihes"

#: C/gosbasic.xml:1009(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr ""
"Menua ixten du menu-elementurik hautatu gabe, edo bertan behera uzten du "
"arrastatze-eragiketa bat."

#: C/gosbasic.xml:1019(title)
msgid "Access Keys"
msgstr "Tekla bizkortzaileak"

#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
msgid "access keys"
msgstr "tekla bizkortzaileak"

#: C/gosbasic.xml:1028(para)
msgid ""
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
msgstr ""
"<firstterm>Menu-barra</firstterm> aplikazio-leiho baten gainean dagoen barra "
"da, eta aplikazioko menuak izaten ditu. <firstterm>Tekla bizkortzailea</"
"firstterm> menu-barran, menuan edo elkarrizketa-koadroan azpimarratuta "
"agertzen den letra da, eta ekintza bat egiteko erabil dezakezu. Menu-barran, "
"menu bakoitzaren tekla bizkortzailea azpimarratuta egoten da."

#: C/gosbasic.xml:1034(para)
msgid ""
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
"for the menu item."
msgstr ""
"Menu bat irekitzeko, sakatuta mantendu <keycap>Alt</keycap> tekla, eta "
"orduan sakatu tekla bizkortzailea. Menuan, azpimarratuta egoten da menu "
"bakoitzaren tekla bizkortzailea. Menu-elementu bat hautatzeko menu bat "
"bistaratuta dagoenean, nahikoa duzu menu-elementuaren tekla bizkortzailea "
"sakatzea."

#: C/gosbasic.xml:1039(para)
msgid ""
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Adibidez, leiho berri bat irekitzeko <application>Laguntza</application> "
"aplikazioan, sakatu <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> <guimenu>Fitxategia</guimenu> menua irekitzeko, ondoren sakatu "
"<keycap>N</keycap> <guimenuitem>Leiho berria</guimenuitem> menu-elementua "
"aktibatzeko."

#: C/gosbasic.xml:1044(para)
msgid ""
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro bateko elementuak atzitzeko ere erabil ditzakezu tekla "
"bizkortzaileak. Elkarrizketa-koadro batean, letra bat azpimarratuta izaten "
"dute elementu gehienek. Elkarrizketa-koadroko elementu jakin bat atzitzeko, "
"sakatuta mantendu <keycap>Alt</keycap>, eta orduan sakatu tekla "
"bizkortzailea."

#: C/user-guide.xml:10(title)
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Mahaigainaren erabiltzailearen gida"

#: C/user-guide.xml:13(para)
msgid ""
"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general "
"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
"MATE erabiltzailearen gida dokumentazio bilduma bat da, MATE mahaigaineko "
"ingurunearen erabilera orokorreko xehetasunak azaltzen dituena. Azaltzen "
"diren gaien artean daude panelak, menuak, fitxategi-kudeaketa eta "
"hobespenak, besteak beste."

#: C/user-guide.xml:18(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/user-guide.xml:22(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para)
#: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para)
#: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para)
#: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para)
#: C/user-guide.xml:214(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/user-guide.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para)
#: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para)
#: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para)
#: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para)
#: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para)
#: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATEren dokumentazio-proiektua"

#: C/user-guide.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free "
"Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen "
"Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak "
"betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko "
"azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:fdl\">esteka</ulink> honetan edo eskuliburu honekin batera ematen "
"den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu."

#: C/user-guide.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren MATE eskuliburuen "
"bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana "
"dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, "
"lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala."

#: C/user-guide.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen "
"asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek MATEren "
"edozein agiritan agertzen direnean, eta MATEren Dokumentazio Proiektuko "
"kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek "
"maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz "
"jarrita."

#: C/user-guide.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ "
"ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK "
"GABE), EZ DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, "
"MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ "
"DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, "
"ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. "
"DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK "
"IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO "
"KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO "
"ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA "
"HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO "
"ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN."

#: C/user-guide.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EZINGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU --EZ "
"ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI "
"BURUZKORIK, EZ BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, "
"HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN "
"EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA "
"HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO "
"ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK "
"GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI "
"IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK "
"ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN "
"EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA "
"EMAN BAZAIO ERE."

#: C/user-guide.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN "
"LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK "
"ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: <placeholder-1/>"

#: C/user-guide.xml:43(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/user-guide.xml:44(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATEren dokumentazio-taldea"

#: C/user-guide.xml:50(firstname)
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"

#: C/user-guide.xml:51(surname)
msgid "McCance"
msgstr "McCance"

#: C/user-guide.xml:55(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para)
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"

#: C/user-guide.xml:62(email)
msgid "karderio at gmail dot com"
msgstr "karderio at gmail dot com"

#: C/user-guide.xml:65(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"

#: C/user-guide.xml:66(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"

#: C/user-guide.xml:70(email)
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"

#: C/user-guide.xml:73(firstname)
msgid "Daniel"
msgstr "Daniel"

#: C/user-guide.xml:74(surname)
msgid "Espinosa Ortiz"
msgstr "Espinosa Ortiz"

#: C/user-guide.xml:78(email)
msgid "esodan at gmail dot com"
msgstr "esodan at gmail dot com"

#: C/user-guide.xml:81(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: C/user-guide.xml:82(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"

#: C/user-guide.xml:86(email)
msgid "mate at nextreality dot net"
msgstr "mate at nextreality dot net"

#: C/user-guide.xml:89(firstname)
msgid "Tim"
msgstr "Tim"

#: C/user-guide.xml:90(surname)
msgid "Littlemore"
msgstr "Littlemore"

#: C/user-guide.xml:94(email)
msgid "tim at tjl2 dot com"
msgstr "tim at tjl2 dot com"

#: C/user-guide.xml:97(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"

#: C/user-guide.xml:98(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"

#: C/user-guide.xml:102(email)
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"

#: C/user-guide.xml:105(firstname)
msgid "Nigel"
msgstr "Nigel"

#: C/user-guide.xml:106(surname)
msgid "Tao"
msgstr "Tao"

#: C/user-guide.xml:110(email)
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"

#: C/user-guide.xml:113(firstname)
msgid "Matthew"
msgstr "Matthew"

#: C/user-guide.xml:114(surname)
msgid "East"
msgstr "East"

#: C/user-guide.xml:116(orgname)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Ubuntu Documentation Project"

#: C/user-guide.xml:118(email)
msgid "mdke at ubuntu dot com"
msgstr "mdke at ubuntu dot com"

#: C/user-guide.xml:121(firstname)
msgid "Carlos"
msgstr "Carlos"

#: C/user-guide.xml:122(surname)
msgid "Garnacho Parro"
msgstr "Garnacho Parro"

#: C/user-guide.xml:124(orgname)
msgid "MATE Project"
msgstr "MATE Project"

#: C/user-guide.xml:126(email)
msgid "carlosg@gnome.org"
msgstr "carlosg@gnome.org"

#: C/user-guide.xml:132(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"

#: C/user-guide.xml:133(date)
msgid "2006-02-03"
msgstr "2006-02-03"

#: C/user-guide.xml:140(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "2.10"

#: C/user-guide.xml:141(date)
msgid "2005-03-08"
msgstr "2005-03-08"

#: C/user-guide.xml:148(revnumber)
msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8"
msgstr "MATE 2.8 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.8 bertsioa"

#: C/user-guide.xml:149(date)
msgid "September 2004"
msgstr "2004ko iraila"

#: C/user-guide.xml:155(revnumber)
msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7"
msgstr "MATE 2.4 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.7 bertsioa"

#: C/user-guide.xml:156(date)
msgid "September 2003"
msgstr "2003ko iraila"

#: C/user-guide.xml:163(revnumber)
msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6"
msgstr "MATE 2.4 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.6 bertsioa"

#: C/user-guide.xml:164(date)
msgid "August 2003"
msgstr "2003ko abuztua"

#: C/user-guide.xml:171(revnumber)
msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
msgstr "MATE 2.2.1 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.5 bertsioa"

#: C/user-guide.xml:172(date)
msgid "March 2003"
msgstr "2003ko martxoa"

#: C/user-guide.xml:179(revnumber)
msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4"
msgstr "MATE 2.2 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.4 bertsioa"

#: C/user-guide.xml:180(date)
msgid "January 2003"
msgstr "2003ko urtarrila"

#: C/user-guide.xml:187(revnumber)
msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3"
msgstr "MATE 2.0 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.3 bertsioa"

#: C/user-guide.xml:188(date)
msgid "October 2002"
msgstr "2002ko urria"

#: C/user-guide.xml:195(revnumber)
msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2"
msgstr "MATE 2.0 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.2 bertsioa"

#: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date)
msgid "August 2002"
msgstr "2002ko abuztua"

#: C/user-guide.xml:203(revnumber)
msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1"
msgstr "MATE 2.0 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 2.1 bertsioa"

#: C/user-guide.xml:211(revnumber)
msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0"
msgstr "MATE 2.0 mahaigaineko erabiltzailearen gida, 1.0 bertsioa"

#: C/user-guide.xml:212(date)
msgid "May 2002"
msgstr "2002ko maiatza"

#: C/user-guide.xml:220(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop."
msgstr "Eskuliburu honetan MATE mahaigainaren 2.14 bertsioa azaltzen da."

#: C/user-guide.xml:225(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this "
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">MATE "
"Feedback Page</link>."
msgstr ""
"MATE mahaigainari edo eskuliburu honi buruzko akatsen berri emateko edo "
"oharrak bidaltzeko, <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help"
"\">MATEra oharrak bidaltzeko orria</ulink>n aurkituko dituzu argibideak."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2008."