# French translation of mate-user-guide.
# Copyright (C) 2006-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-user-docs
# documentation package.
#
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2010.
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006, 2007.
# Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009, 2010.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: user-guide master fr\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-04 11:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-12 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: C/glossary.xml:2(title)
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"

#: C/glossary.xml:4(glossterm)
msgid "applet"
msgstr "applet"

#: C/glossary.xml:6(para)
msgid ""
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Une applet est une petite application interactive se trouvant dans un "
"tableau de bord, comme par exemple le <application>Contrôleur de volume</"
"application>. Chaque applet dispose d'une interface utilisateur simple "
"fonctionnant à l'aide de la souris ou du clavier."

#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "bureau"

#: C/glossary.xml:15(para)
msgid ""
"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, "
"such as panels and windows."
msgstr ""
"La partie du bureau MATE qui ne comporte pas d'élément d'interface "
"graphique, tel que tableaux de bord et fenêtres."

#: C/glossary.xml:20(glossterm)
msgid "desktop background"
msgstr "arrière-plan du bureau"

#: C/glossary.xml:22(para)
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
msgstr "L'image ou la couleur qui recouvre votre bureau."

#: C/glossary.xml:26(glossterm)
msgid "desktop object"
msgstr "objet de bureau"

#: C/glossary.xml:28(para)
msgid ""
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
"Une icône sur le bureau permettant d'ouvrir des fichiers, des dossiers et "
"des applications. Les objets de bureau offrent un moyen aisé d'accéder aux "
"fichiers, dossiers et applications fréquemment utilisés."

#: C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
msgstr "nom DNS"

#: C/glossary.xml:36(para)
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
msgstr "Un identifiant alphabétique unique pour un ordinateur dans un réseau."

#: C/glossary.xml:40(glossterm)
msgid "drawer"
msgstr "tiroir"

#: C/glossary.xml:42(para)
msgid ""
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
"drawer icon."
msgstr ""
"Un tiroir est une extension coulissante d'un tableau de bord, pouvant "
"s'ouvrir et se fermer à partir d'une icône de tiroir."

#: C/glossary.xml:47(glossterm)
msgid "file extension"
msgstr "extension de fichier"

#: C/glossary.xml:49(para)
msgid ""
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
msgstr ""
"La partie finale d'un nom de fichier, à la suite du dernier point (.) du "
"nom. Par exemple, l'extension du fichier <filename>image.jpeg</filename> est "
"<filename>jpeg</filename>."

#: C/glossary.xml:50(para)
msgid ""
"The file extension can identify the type of a file. <application>Caja</"
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"caja-open-"
"file\"/>."
msgstr ""
"L'extension de fichier peut identifier le type du fichier. Le gestionnaire "
"de fichiers <application>Caja</application> utilise cette information "
"pour déterminer l'action à exécuter lorsque vous ouvrez un fichier. Pour en "
"savoir plus, consultez <xref linkend=\"caja-open-file\"/>."

#: C/glossary.xml:54(glossterm)
msgid "format"
msgstr "formater"

#: C/glossary.xml:56(para)
msgid ""
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
"media."
msgstr ""
"Formater un support consiste à le préparer pour être utilisé avec un système "
"de fichiers bien précis. Lorsque vous formatez un support, vous écrasez "
"toute information préexistante sur ce support."

#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "MATE-compliant application"
msgstr "application compatible MATE"

#: C/glossary.xml:64(para)
msgid ""
"An application that uses the standard MATE programming libraries is called "
"a MATE-compliant application. For example, <application>Caja</"
"application> file manager and <application>pluma</application> text editor "
"are MATE-compliant applications."
msgstr ""
"Une application utilisant les bibliothèques de programmation standard de "
"MATE est dite compatible MATE. Par exemple, le gestionnaire de fichiers "
"<application>Caja</application> et l'éditeur de texte "
"<application>pluma</application> sont des applications compatibles MATE."

#: C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"

#: C/glossary.xml:72(para)
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "Un identifiant numérique unique pour un ordinateur dans un réseau."

#: C/glossary.xml:76(glossterm)
msgid "keyboard shortcut"
msgstr "raccourci clavier"

#: C/glossary.xml:78(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr ""
"Un <firstterm>raccourci clavier</firstterm> est une touche ou une "
"combinaison de touches offrant une méthode alternative d'effectuer une "
"action."

#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
msgstr "lanceur"

#: C/glossary.xml:85(para)
msgid ""
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
"Un lanceur lance une application précise, exécute une commande ou ouvre un "
"fichier. Un lanceur peut se trouver dans un tableau de bord ou dans un menu."

#: C/glossary.xml:90(glossterm)
msgid "menubar"
msgstr "barre de menus"

#: C/glossary.xml:92(para)
msgid ""
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
"menus for the application."
msgstr ""
"Une barre de menus est une barre située au sommet d'une fenêtre "
"d'application et qui contient les menus de l'application."

#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3856(guilabel)
msgid "MIME type"
msgstr "type MIME"

#: C/glossary.xml:99(para)
msgid ""
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
msgstr ""
"Un type « Multipurpose Internet Mail Extension » (MIME) identifie le format "
"d'un fichier. Le type MIME permet aux applications de lire le fichier. Par "
"exemple, une application de courrier électronique peut exploiter le type "
"MIME <literal>image/png</literal> pour déterminer qu'un fichier PNG "
"(Portable Networks Graphic) est joint à un message."

#: C/glossary.xml:107(glossterm)
msgid "mount"
msgstr "monter"

#: C/glossary.xml:109(para)
msgid ""
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
"system."
msgstr ""
"Monter est l'opération permettant de rendre un système de fichiers "
"accessible. Lorsque vous montez un système de fichiers, celui-ci est "
"connecté à votre système de fichiers en tant que sous-dossier."

#: C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
msgstr "volet"

#: C/glossary.xml:117(para)
msgid ""
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</"
"application> window contains a side pane and a view pane."
msgstr ""
"Un volet est une subdivision d'une fenêtre. Par exemple, la fenêtre de "
"<application>Caja</application> contient un volet latéral et un volet "
"d'affichage."

#: C/glossary.xml:121(glossterm)
msgid "preference tool"
msgstr "panneau de préférences"

#: C/glossary.xml:123(para)
msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"Un outil logiciel dédié au contrôle d'une partie précise du comportement du "
"bureau MATE."

#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
#: C/gosbasic.xml:853(primary)
msgid "shortcut keys"
msgstr "raccourcis clavier"

#: C/glossary.xml:130(para)
msgid ""
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
"Les raccourcis clavier sont des séquences de touches permettant d'effectuer "
"rapidement une action."

#: C/glossary.xml:135(glossterm)
msgid "stacking order"
msgstr "ordre de superposition"

#: C/glossary.xml:137(para)
msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
msgstr ""
"L'ordre de superposition est l'ordre dans lequel les fenêtres sont "
"superposées les unes sur les autres à l'écran."

#: C/glossary.xml:142(glossterm)
msgid "statusbar"
msgstr "barre d'état"

#: C/glossary.xml:144(para)
msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
"Une barre d'état est une barre au bas d'une fenêtre. Elle fournit des "
"informations sur l'état actuel de l'élément affiché dans la fenêtre."

#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary)
msgid "symbolic link"
msgstr "lien symbolique"

#: C/glossary.xml:151(para)
msgid ""
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
"folder to which the symbolic link points."
msgstr ""
"Un type particulier de fichier qui redirige vers un autre fichier ou "
"dossier. Lorsque vous effectuez une action sur un lien symbolique, l'action "
"est en réalité effectuée sur le fichier ou le dossier vers lequel « pointe » "
"le lien symbolique."

#: C/glossary.xml:157(glossterm)
msgid "toolbar"
msgstr "barre d'outils"

#: C/glossary.xml:159(para)
msgid ""
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
"Une barre d'outils est une barre contenant des boutons pour les commandes "
"les plus utilisées d'une application. Les barres d'outils apparaissent le "
"plus souvent en dessous de la barre de menus."

#: C/glossary.xml:164(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "Identificateur de ressource uniforme"

#: C/glossary.xml:166(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
"page is a URI."
msgstr ""
"Un identificateur de ressource uniforme (URI) est une suite de caractères "
"identifiant un emplacement bien précis dans un système de fichiers ou sur le "
"Web. Par exemple, l'adresse d'une page Web est un URI."

#: C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
msgstr "Localisateur universel de ressource"

#: C/glossary.xml:174(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
msgstr ""
"Un localisateur universel de ressource (URL) est une adresse d'un "
"emplacement déterminé sur le Web."

#: C/glossary.xml:179(glossterm)
msgid "view"
msgstr "affichage"

#: C/glossary.xml:181(para)
msgid ""
"A <application>Caja</application> component that enables you to display "
"a folder in a particular way. For example, <application>Caja</"
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
"of a folder as icons. <application>Caja</application> also contains a "
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
msgstr ""
"Un composant de <application>Caja</application> permettant d'afficher un "
"dossier d'une façon particulière. Par exemple, <application>Caja</"
"application> dispose d'un affichage en mode icône pour afficher le contenu "
"d'un dossier avec des icônes. <application>Caja</application> dispose "
"également d'un affichage en mode liste pour afficher le contenu d'un dossier "
"sous forme de liste."

#: C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
msgstr "espace de travail"

#: C/glossary.xml:190(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work."
msgstr ""
"Un espace de travail est une zone déterminée du bureau MATE dans laquelle "
"vous pouvez travailler."

#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Votre avis"

#: C/gosfeedback.xml:3(para)
msgid ""
"This section contains information on reporting bugs in MATE, making "
"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways "
"in which you can help MATE."
msgstr ""
"Cette section contient des informations sur la manière de rapporter des "
"anomalies de MATE, de faire des suggestions et des commentaires sur les "
"applications ou la documentation MATE, ainsi que sur la manière d'aider le "
"projet MATE."

#: C/gosfeedback.xml:7(title)
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Rapport d'anomalies"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
msgid ""
"If you have found a bug in a MATE application, please report it! Developers "
"do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as "
"specific as possible when describing the circumstances under which the bug "
"shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there "
"were any error messages, be sure to include them, too."
msgstr ""
"Si vous avez trouvé une anomalie dans une application MATE, merci de "
"bien vouloir la rapporter. Les développeurs lisent chacun des rapports "
"d'anomalies et tentent de corriger les anomalies en question. Expliquez "
"aussi précisément que possible les circonstances qui ont provoqué l'anomalie "
"(Quelles commandes avez-vous utilisées ? Sur quels boutons avez-vous "
"cliqué ?). Si des messages d'erreur sont apparus, mentionnez-les dans le "
"rapport."

#: C/gosfeedback.xml:17(para)
msgid ""
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
"application>, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch "
"automatically in the event that an application crashes. The details MATE "
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
"giving information about what you were doing when the crash took place."
msgstr ""
"La manière la plus simple de rapporter des anomalies est d'utiliser "
"<application>Bug Buddy</application>, l'outil de rapport d'anomalies de "
"MATE. Il est automatiquement lancé en cas de plantage d'une application. "
"Les détails nécessaires aux développeurs MATE sont collectés "
"automatiquement, mais vous pouvez aider encore plus en donnant des "
"informations sur ce que vous faisiez au moment où le problème s'est produit."

#: C/gosfeedback.xml:20(para)
msgid ""
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug "
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
"ulink>."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi soumettre des rapports d'anomalies et voir la liste des "
"anomalies connues en vous connectant à la <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"bugzilla.gnome.org/\">base de données d'anomalies de MATE</ulink>. Vous "
"devrez vous enregistrer pour soumettre des rapports d'anomalies de cette "
"façon. N'oubliez pas de lire les <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla."
"gnome.org/bugwritinghelp.html\">indications pour écrire un bon rapport "
"d'anomalie</ulink> (en anglais)."

#: C/gosfeedback.xml:31(para)
msgid ""
"Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, "
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
"products should be directed to the respective organization or company. If "
"you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically "
"send bug reports to the correct database."
msgstr ""
"Notez que certaines applications MATE sont développées en dehors de MATE "
"ou par des entreprises commerciales (ces produits sont quand même des "
"logiciels libres). Par exemple, <application>Inkscape</application>, une "
"application de dessin vectoriel, est développée sur <ulink type=\"http\" url="
"\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Pour ces "
"produits, les rapports d'anomalies et les commentaires doivent être envoyés "
"aux entreprises ou aux organisations en question. Si vous utilisez "
"<application>Bug Buddy</application>, il enverra automatiquement le rapport "
"d'anomalie à la bonne base de données."

#: C/gosfeedback.xml:46(title)
msgid "Suggestions and Comments"
msgstr "Suggestions et commentaires"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
msgid ""
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Si vous avez une suggestion ou si vous souhaitez demander une nouvelle "
"fonctionnalité pour une des applications, vous pouvez aussi le faire par "
"l'intermédiaire de la base de données d'anomalies. Soumettez votre "
"suggestion comme un rapport d'anomalie comme l'explique <xref linkend="
"\"feedback-bugs\"/> et sélectionnez <guilabel>Gravité : Amélioration</"
"guilabel> au moment de renseigner la gravité de l'anomalie."

#: C/gosfeedback.xml:58(title)
msgid "Documentation Comments"
msgstr "Commentaires sur la documentation"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
msgid ""
"If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have "
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
"component). If your comment is about general MATE documentation (such as "
"<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
"manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>."
msgstr ""
"Si vous trouvez une erreur dans un document MATE, ou si vous avez des "
"commentaires ou des suggestions à propos de la documentation, faites-le nous "
"savoir ! La meilleure façon de le faire, c'est de soumettre un rapport "
"d'anomalie comme expliqué ci-dessus et de sélectionner <guilabel>Composant : "
"docs</guilabel> au moment de choisir le composant (choisissez "
"<guilabel>général</guilabel> s'il n'y a pas de composant <guilabel>docs</"
"guilabel>). Si votre commentaire concerne la documentation générale de MATE "
"(comme le <citetitle>Guide d'utilisation de MATE</citetitle>) et non le "
"manuel d'une application particulière, sélectionnez <guilabel>Produit : "
"mate-user-docs</guilabel>."

#: C/gosfeedback.xml:72(para)
msgid ""
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">MATE "
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>mate-doc-"
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
"to help MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve MATE "
"documentation."
msgstr ""
"Vous pouvez également envoyer vos commentaires en anglais par courrier "
"électronique à la liste de diffusion du <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"live.gnome.org/DocumentationProject\">Projet de documentation MATE</ulink>. "
"Notre adresse est <email>mate-doc-list@gnome.org</email>. Nous en profitons "
"pour vous signaler que si vous n'êtes pas un développeur mais souhaitez "
"aider MATE, vous pouvez <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject/Join\">rejoindre le projet de documentation MATE</"
"ulink> et nous aider à améliorer la documentation MATE."

#: C/gosfeedback.xml:88(title)
msgid "Joining the MATE Project"
msgstr "Rejoindre le projet MATE"

#: C/gosfeedback.xml:89(para)
msgid ""
"We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE "
"productive. However, there is always room for improvement."
msgstr ""
"Nous espérons que vous appréciez MATE et qu'il vous permet de travailler "
"efficacement. Cependant, il existe toujours des possibilités d'amélioration."

#: C/gosfeedback.xml:90(para)
msgid ""
"MATE invites you to join our free software community if you have some spare "
"time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also "
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
"more."
msgstr ""
"MATE invite ceux qui disposent d'un peu de temps libre à se joindre à la "
"communauté autour du logiciel libre. Il y a de nombreux domaines pour mettre "
"à profit ses compétences. MATE a besoin de programmeurs, mais aussi de "
"traducteurs, de rédacteurs de documentation, de testeurs, d'artistes, "
"d'écrivains, etc."

#: C/gosfeedback.xml:91(para)
msgid ""
"For more information on joining MATE, please visit <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>."
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur la manière de participer au projet MATE, visitez la "
"page <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://"
"live.gnome.org/JoinMate</ulink> (en anglais)."

#: C/gosfeedback.xml:92(para)
msgid ""
"For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, "
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
"bugs\"/>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la manière de contacter MATE concernant des "
"suggestions, des rapports d'anomalies ou des corrections de documentation, "
"consultez <xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:321(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:589(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:817(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:851(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"

#: C/gostools.xml:3(title)
msgid "Tools and Utilities"
msgstr "Outils et utilitaires"

#: C/gostools.xml:6(para)
msgid ""
"This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop."
msgstr "Ce chapitre documente quelques outils et utilitaires du bureau MATE."

#: C/gostools.xml:10(title)
msgid "Running Applications"
msgstr "Lancement d'applications"

#: C/gostools.xml:14(primary)
msgid "Run Application dialog, using"
msgstr "Boîte de dialogue « Lancer une application », utilisation de la"

#: C/gostools.xml:16(para)
msgid ""
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
msgstr ""
"La boîte de dialogue « Lancer une application » donne accès à la ligne de "
"commande. Lorsque vous exécutez une commande dans la boîte de dialogue "
"« Lancer une application », vous n'obtenez cependant pas l'écho du résultat "
"de la commande."

#: C/gostools.xml:21(para)
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour exécuter une commande au moyen de la ligne de commande, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: C/gostools.xml:28(term)
msgid "From a panel"
msgstr "À partir d'un tableau de bord"

#: C/gostools.xml:29(para)
msgid ""
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter le bouton <application>Lancer une application</"
"application> à n'importe quel tableau de bord. Référez-vous à la <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/>. Cliquez sur le bouton <guibutton>Lancer une "
"application</guibutton> pour ouvrir la boîte de dialogue <application>Lancer "
"une application</application>."

#: C/gostools.xml:32(term)
msgid "Using shortcut keys"
msgstr "À l'aide de raccourcis clavier"

#: C/gostools.xml:34(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Ce "
"raccourci clavier peut être modifié dans le <link linkend=\"prefs-keyboard-"
"shortcuts\">panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</"
"application></link>."

#: C/gostools.xml:25(para)
msgid ""
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
"ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Ouvrez la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel> en "
"utilisant l'une des méthodes suivantes : <placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:43(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"La boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel> apparaît."

#: C/gostools.xml:46(para)
msgid ""
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
"the list of known applications."
msgstr ""
"Saisissez la commande à exécuter dans le champ vierge, ou faites un choix "
"parmi la liste des applications connues."

#: C/gostools.xml:47(para)
msgid ""
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
"www.gnome.org."
msgstr ""
"Si vous saisissez l'emplacement d'un fichier, l'application appropriée se "
"lance pour l'ouvrir. Si vous saisissez l'adresse d'une page Web, le "
"navigateur Web par défaut va ouvrir la page. Préfixez l'adresse de la page "
"avec « http:// », comme dans http://www.gnome.org."

#: C/gostools.xml:50(para)
msgid ""
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
"beside the command field, then choose the command to run."
msgstr ""
"Pour retrouver une commande précédemment saisie, cliquez sur la flèche à "
"droite de la zone de saisie, puis sélectionnez la commande à exécuter."

#: C/gostools.xml:54(para)
msgid ""
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
"file to append to the command line. For example, you can enter "
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi choisir un fichier à ajouter à la ligne de commande en "
"cliquant sur le bouton <guibutton>Lancer avec un fichier</guibutton>. Par "
"exemple, vous pouvez saisir la commande <application>pluma</application>, "
"puis choisir un fichier à modifier."

#: C/gostools.xml:59(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
"application or command that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Cochez l'option <guilabel>Lancer dans un terminal</guilabel> pour exécuter "
"l'application ou la commande dans une fenêtre de terminal. Cette option est "
"utile lorsque la commande ou l'application ne crée pas elle-même de fenêtre "
"lorsqu'elle s'exécute."

#: C/gostools.xml:64(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Lancer</guibutton> de la boîte de dialogue "
"<guilabel>Lancer une application</guilabel>."

#: C/gostools.xml:70(title)
msgid "Taking Screenshots"
msgstr "Captures d'écran"

#: C/gostools.xml:74(primary)
msgid "screenshots, taking"
msgstr "captures d'écran, saisie de"

#: C/gostools.xml:76(para)
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez réaliser une capture d'écran en ayant recours à l'une des "
"méthodes suivantes :"

#: C/gostools.xml:79(para)
msgid "From any panel"
msgstr "À partir d'un tableau de bord"

#: C/gostools.xml:80(para)
msgid ""
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un bouton <guibutton>Capture d'écran</guibutton> à "
"n'importe quel tableau de bord. Pour connaître la marche à suivre, consultez "
"la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Capture d'écran</guibutton> pour effectuer une capture de tout "
"l'écran."

#: C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
msgstr "À l'aide des touches de raccourci"

#: C/gostools.xml:85(para)
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
msgstr ""
"Pour réaliser une capture d'écran, utilisez les touches de raccourci "
"suivantes :"

#: C/gostools.xml:93(para)
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "Touches de raccourci par défaut"

#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1089(para)
#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
msgid "Function"
msgstr "Fonction"

#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Impr écran"

#: C/gostools.xml:108(para)
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "Réalise une capture de l'écran entier."

#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/gostools.xml:116(para)
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
msgstr "Réalise une capture de la fenêtre active."

#: C/gostools.xml:122(para)
msgid ""
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
"modify the default shortcut keys."
msgstr ""
"Le <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">panneau de préférences "
"<application>Raccourcis clavier</application></link> permet de modifier les "
"touches de raccourci par défaut."

#: C/gostools.xml:126(para)
msgid "From the Menubar"
msgstr "À partir de la Barre de menus"

#: C/gostools.xml:127(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</"
"guimenu><guimenuitem>Accessoires</guimenuitem><guimenuitem>Capture d'écran</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gostools.xml:131(para)
msgid "From the Terminal"
msgstr "À partir d'un terminal"

#: C/gostools.xml:132(para)
msgid ""
"You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a "
"screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a "
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
"save the screenshot."
msgstr ""
"La commande <command>mate-screenshot</command> permet de réaliser une "
"capture d'écran. La capture s'effectue pour tout l'écran et la boîte de "
"dialogue <guilabel>Enregistrer la capture d'écran</guilabel> apparaît. Celle-"
"ci permet d'enregistrer la capture d'écran."

#: C/gostools.xml:138(para)
msgid ""
"You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command "
"as follows:"
msgstr ""
"Vous pouvez également utiliser les options de la commande <command>mate-"
"screenshot</command> comme suit :"

#: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para)
#: C/goscaja.xml:3922(para) C/goscaja.xml:4063(para)
msgid "Option"
msgstr "Option"

#: C/gostools.xml:160(command)
msgid "--window"
msgstr "--window"

#: C/gostools.xml:164(para)
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
msgstr "Réalise une capture de la fenêtre active."

#: C/gostools.xml:170(replaceable)
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: C/gostools.xml:170(command)
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:174(para)
msgid ""
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
msgstr ""
"Réalise une capture d'écran après le nombre de secondes spécifié et affiche "
"ensuite la boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer la capture d'écran</"
"guilabel>. Celle-ci permet d'enregistrer la capture d'écran."

#: C/gostools.xml:185(command)
msgid "--include-border"
msgstr "--include-border"

#: C/gostools.xml:189(para)
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
msgstr "Réalise une capture d'écran qui inclut la bordure de la fenêtre."

#: C/gostools.xml:195(command)
msgid "--remove-border"
msgstr "--remove-border"

#: C/gostools.xml:199(para)
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
msgstr "Réalise une capture d'écran sans la bordure de la fenêtre."

#: C/gostools.xml:205(command)
msgid "--border-effect=shadow"
msgstr "--border-effect=shadow"

#: C/gostools.xml:209(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
msgstr ""
"Réalise une capture d'écran et ajoute un effet d'ombre portée autour d'elle."

#: C/gostools.xml:215(command)
msgid "--border-effect=border"
msgstr "--border-effect=border"

#: C/gostools.xml:219(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
msgstr "Réalise une capture d'écran et entoure la capture d'un cadre."

#: C/gostools.xml:225(command)
msgid "--interactive"
msgstr "--interactive"

#: C/gostools.xml:229(para)
msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
msgstr ""
"Ouvre une fenêtre qui vous permet de configurer les options avant de faire "
"la capture d'écran."

#: C/gostools.xml:235(command)
msgid "--help"
msgstr "--help"

#: C/gostools.xml:239(para)
msgid "Displays the options for the command."
msgstr "Affiche les options de la commande."

#: C/gostools.xml:248(para)
msgid ""
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
"it to another application by drag-and-drop."
msgstr ""
"Lorsque vous réalisez une capture d'écran, la boîte de dialogue "
"<guilabel>Enregistrer la capture d'écran</guilabel> apparaît. Pour "
"enregistrer la capture en tant qu'image, saisissez le nom de fichier de la "
"capture, choisissez un emplacement dans la liste déroulante et cliquez sur "
"le bouton <guilabel>Enregistrer</guilabel>. Vous pouvez également utiliser "
"le bouton <guilabel>Copier dans le presse-papiers</guilabel> pour copier "
"l'image dans le presse-papiers ou la transférer vers une autre application "
"en faisant un glisser-déposer."

#: C/gostools.xml:258(title)
msgid "Yelp Help Browser"
msgstr "Navigateur d'aide Yelp"

#: C/gostools.xml:260(primary)
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title)
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#: C/gostools.xml:267(para)
msgid ""
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
"view documentation regarding MATE and other components through a variety of "
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
"a unified look and feel regardless of the original document format."
msgstr ""
"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> permet de consulter la "
"documentation de MATE et d'autres composants dans des formats divers. Ces "
"formats comprennent les fichiers Docbook, les pages d'aide HTML, les pages "
"de manuel et les pages info (la prise en charge des pages de manuel et des "
"pages info est une option à la compilation). En dépit des différents formats "
"pris en charge, Yelp fait tout son possible pour présenter une apparence la "
"plus cohérente possible quel que soit le format du document original."

#: C/gostools.xml:274(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
"Yelp Help Browser to be able to view them."
msgstr ""
"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> est internationalisé, "
"ce qui signifie qu'il prend en charge l'affichage de documents dans "
"différentes langues. Les documents doivent bien sûr être traduits pour "
"chaque langue et installés correctement pour que le navigateur d'aide Yelp "
"soit capable de les afficher."

#: C/gostools.xml:283(title)
msgid "Starting Yelp"
msgstr "Lancement de Yelp"

#: C/gostools.xml:286(title)
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
msgstr "Lancement du <application>navigateur d'aide Yelp</application>"

#: C/gostools.xml:288(para)
msgid ""
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> peut être lancé de "
"différentes manières :"

#: C/gostools.xml:292(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgstr "Menu <guimenu>Système</guimenu>"

#: C/gostools.xml:295(para)
msgid "Choose <application>Help</application>"
msgstr "Choisissez <application>Aide</application>"

#: C/gostools.xml:300(term)
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"

#: C/gostools.xml:303(para)
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>yelp</command>"

#: C/gostools.xml:311(title)
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: C/gostools.xml:313(para)
msgid ""
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
"the following window appear."
msgstr ""
"Au démarrage du <application>navigateur d'aide Yelp</application>, la "
"fenêtre suivante apparaît."

#: C/gostools.xml:317(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
msgstr "Fenêtre du <application>navigateur d'aide Yelp</application>"

#: C/gostools.xml:316(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> "
"contient les éléments suivants dans la <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"

#: C/gostools.xml:329(interface) C/goscaja.xml:205(para)
#: C/goscaja.xml:394(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menus"

#: C/gostools.xml:334(guimenu)
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: C/gostools.xml:337(para)
msgid ""
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
"the current document, or Close the window."
msgstr ""
"Ce menu permet d'ouvrir une nouvelle fenêtre, de voir la page « À propos de "
"ce document », d'imprimer le document actuel ou de fermer la fenêtre."

#: C/gostools.xml:344(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Édition"

#: C/gostools.xml:347(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr ""
"Ce menu permet de copier, de tout sélectionner, de rechercher ou de définir "
"les préférences."

#: C/gostools.xml:353(guimenu)
msgid "Go"
msgstr "Aller"

#: C/gostools.xml:356(para)
msgid ""
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
"Previous Section or to the Contents."
msgstr ""
"Ce menu permet de se rendre à la page suivante ou précédente et d'afficher "
"le sommaire de l'aide. Si vous consultez un document DocBook, ce menu permet "
"de passer à la section suivante ou précédente et d'afficher le sommaire."

#: C/gostools.xml:364(guimenu)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"

#: C/gostools.xml:367(para)
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
msgstr "Ce menu permet d'ajouter ou de modifier des signets."

#: C/gostools.xml:373(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: C/gostools.xml:376(para)
msgid ""
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
"<keycap>F1</keycap>."
msgstr ""
"Ce menu permet d'afficher des informations au sujet du "
"<application>navigateur d'aide Yelp</application> et des contributeurs de ce "
"projet par l'élément de menu <guimenuitem>À propos</guimenuitem>. Ouvrez le "
"présent document avec l'élément de menu <guimenuitem>Sommaire</guimenuitem> "
"ou en appuyant sur <keycap>F1</keycap>."

#: C/gostools.xml:388(interface) C/goscaja.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"

#: C/gostools.xml:393(guibutton)
msgid "Back"
msgstr "Précédent"

#: C/gostools.xml:396(para)
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
msgstr ""
"Ce bouton permet de remonter dans l'historique de navigation du document."

#: C/gostools.xml:402(guibutton)
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"

#: C/gostools.xml:405(para)
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
msgstr ""
"Ce bouton permet d'avancer dans l'historique de navigation du document."

#: C/gostools.xml:411(guibutton)
msgid "Help Topics"
msgstr "Sommaire de l'aide"

#: C/gostools.xml:414(para)
msgid ""
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
msgstr ""
"Ce bouton permet de revenir à la table des matières principale (affichée "
"dans la <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."

#: C/gostools.xml:423(interface)
msgid "Browser Pane"
msgstr "Volet de navigation"

#: C/gostools.xml:426(para)
msgid ""
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
"documentation you need."
msgstr ""
"Le volet de navigation contient la table des matières ou le contenu de la "
"documentation. Cette table vous permet de trouver facilement la "
"documentation recherchée."

#: C/gostools.xml:438(title)
msgid "Using Yelp"
msgstr "Utilisation de Yelp"

#: C/gostools.xml:441(title)
msgid "Open a Document"
msgstr "Ouverture d'un document"

#: C/gostools.xml:447(para)
msgid ""
"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Dans une application, choisissez <menuchoice><guimenu>Aide</"
"guimenu><guimenuitem>Sommaire</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:455(para)
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
msgstr "Utilisez le sommaire de l'aide pour rechercher le document souhaité."

#: C/gostools.xml:458(para)
msgid ""
"You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher."
msgstr ""
"Vous pouvez faire glisser un fichier XML Docbook depuis Caja vers la "
"fenêtre ou le lanceur d'application de Yelp."

#: C/gostools.xml:461(para)
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr "Appuyez sur la touche <keycap>F1</keycap>."

#: C/gostools.xml:443(para)
msgid ""
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pour ouvrir un document dans le <application>navigateur d'aide Yelp</"
"application> : <placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:466(para)
msgid ""
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'afficher un document particulier en lançant le "
"navigateur d'aide Yelp à partir de la ligne de commande ou en glissant les "
"fichiers dans Yelp. Consultez <xref linkend=\"yelp-advanced-cmdline\"/> pour "
"en savoir plus à ce sujet."

#: C/gostools.xml:472(title)
msgid "Open a New Window"
msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre"

#: C/gostools.xml:474(para)
msgid "To open a new window:"
msgstr "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre :"

#: C/gostools.xml:478(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouvelle "
"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:486(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
"keycombo>"
msgstr "Utilisez le raccourci clavier <keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap>"

#: C/gostools.xml:493(title)
msgid "About This Document"
msgstr "À propos de ce document"

#: C/gostools.xml:495(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "Pour afficher des informations sur le document actuellement ouvert :"

#: C/gostools.xml:499(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>À propos de ce "
"document</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:506(para)
msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr ""
"Cette option n'est disponible que pour la documentation DocBook. Les notices "
"légales et les contributeurs de la documentation sont généralement visibles "
"dans cette section."

#: C/gostools.xml:513(title)
msgid "Print a Page"
msgstr "Impression d'une page"

#: C/gostools.xml:515(para)
msgid ""
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
"Browser</application>:"
msgstr ""
"Pour imprimer n'importe quelle page visible dans le <application>navigateur "
"d'aide Yelp</application> :"

#: C/gostools.xml:519(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer cette "
"page</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:529(title)
msgid "Print a Document"
msgstr "Impression d'un document"

#: C/gostools.xml:531(para)
msgid "To print an entire document:"
msgstr "Pour imprimer un document en entier :"

#: C/gostools.xml:535(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Imprimer ce "
"document</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:542(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr ""
"Cette option n'est disponible que pour de la documentation au format DocBook."

#: C/gostools.xml:548(title)
msgid "Close a Window"
msgstr "Fermeture d'une fenêtre"

#: C/gostools.xml:550(para)
msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
msgstr ""
"Pour fermer une fenêtre dans le <application>navigateur d'aide Yelp</"
"application>, procédez comme suit :"

#: C/gostools.xml:554(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer la "
"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:562(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:569(title)
msgid "Set Preferences"
msgstr "Réglage des préférences"

#: C/gostools.xml:571(para)
msgid ""
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr ""
"Pour paramétrer les préférences du <application>navigateur d'aide Yelp</"
"application> :"

#: C/gostools.xml:575(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:573(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Une fenêtre ressemblant à la <xref linkend=\"yelp-preferences"
"\"/> apparaît :"

#: C/gostools.xml:585(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr ""
"Fenêtre des préférences du <application>navigateur d'aide Yelp</application>"

#: C/gostools.xml:584(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
"following functions:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Les options disponibles dans cette boîte de dialogue offrent "
"les fonctionnalités suivantes :"

#: C/gostools.xml:597(guilabel)
msgid "Use system fonts"
msgstr "Utiliser les polices système"

#: C/gostools.xml:600(para)
msgid ""
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la documentation avec les polices par "
"défaut définies pour le bureau MATE."

#: C/gostools.xml:603(para)
msgid ""
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
msgstr ""
"Pour choisir vos propres polices d'affichage de la documentation, décochez "
"cette option et cliquez sur les boutons en regard des libellés "
"<guilabel>Chasse variable</guilabel> et <guilabel>Chasse fixe</guilabel>."

#: C/gostools.xml:610(guilabel)
msgid "Variable Width"
msgstr "Chasse variable"

#: C/gostools.xml:613(para)
msgid ""
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
"The majority of text will be of this type."
msgstr ""
"C'est la police utilisée lorsqu'une chasse statique ou fixe n'est pas "
"nécessaire. La majorité du texte est de ce type."

#: C/gostools.xml:620(guilabel)
msgid "Fixed Width"
msgstr "Chasse fixe"

#: C/gostools.xml:623(para)
msgid ""
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
"other text that falls under these categories."
msgstr ""
"C'est la police utilisée lorsque tous les caractères doivent avoir la même "
"dimension. En général, cette police sert à écrire des commandes, des bouts "
"de programme ou d'autres textes similaires."

#: C/gostools.xml:634(guilabel)
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviguer avec le curseur"

#: C/gostools.xml:637(para)
msgid ""
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
"easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez voir apparaître le curseur dans le "
"<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. Cela permet de naviguer plus "
"facilement dans le document, car l'emplacement du curseur est visible."

#: C/gostools.xml:647(title)
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "Recul dans l'historique de navigation"

#: C/gostools.xml:649(para)
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "Pour remonter dans l'historique de navigation du document :"

#: C/gostools.xml:653(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Précédent</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:661(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
"gauche</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:666(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Utilisez le bouton <guibutton>Précédent</guibutton> dans la <interface>barre "
"d'outils</interface>"

#: C/gostools.xml:673(title)
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "Avance dans l'historique de navigation"

#: C/gostools.xml:675(para)
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "Pour avancer dans l'historique de navigation du document :"

#: C/gostools.xml:679(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Suivant</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:687(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
"droite</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:692(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Utilisez le bouton <guibutton>Suivant</guibutton> dans la <interface>barre "
"d'outils</interface>"

#: C/gostools.xml:699(title)
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "Affichage du sommaire de l'aide"

#: C/gostools.xml:701(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "Pour afficher le sommaire de l'aide :"

#: C/gostools.xml:705(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sommaire de "
"l'aide</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:713(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Origine</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:718(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Utilisez le bouton <guibutton>Sommaire de l'aide</guibutton> dans la "
"<interface>barre d'outils</interface>"

#: C/gostools.xml:725(title)
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "Retour à la section précédente"

#: C/gostools.xml:727(para)
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "Pour revenir à la section précédente :"

#: C/gostools.xml:731(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Section "
"précédente</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:739(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
"haut</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
msgstr ""
"Cette option n'est disponible que pour les documents au format DocBook."

#: C/gostools.xml:749(title)
msgid "Go to Next Section"
msgstr "Passage à la section suivante"

#: C/gostools.xml:751(para)
msgid "To go to the next section:"
msgstr "Pour passer à la section suivante :"

#: C/gostools.xml:755(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Section "
"suivante</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:763(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche "
"bas</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:773(title)
msgid "Go to Contents"
msgstr "Affichage du sommaire du document"

#: C/gostools.xml:775(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "Pour afficher le sommaire du document :"

#: C/gostools.xml:779(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Sommaire</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:792(title)
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "Ajout d'un signet"

#: C/gostools.xml:794(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "Pour ajouter un signet vers un document particulier :"

#: C/gostools.xml:798(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un "
"signet</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:806(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:796(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"add-bookmark\"/>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Une fenêtre similaire à la <xref linkend=\"yelp-add-bookmark"
"\"/> apparaît."

#: C/gostools.xml:813(title)
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "Fenêtre d'ajout de signet"

#: C/gostools.xml:812(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Saisissez le titre du signet dans le champ <guilabel>Titre</"
"guilabel>. Cliquez ensuite sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter "
"le signet ou cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton> pour annuler."

#: C/gostools.xml:827(title)
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Édition des signets"

#: C/gostools.xml:829(para)
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "Pour éditer votre collection de signets :"

#: C/gostools.xml:833(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
"</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Éditer les "
"signets</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:840(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Utilisez le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:831(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"edit-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Une fenêtre similaire à la <xref linkend=\"yelp-edit-"
"bookmarks\"/> apparaît."

#: C/gostools.xml:847(title)
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "Fenêtre d'édition des signets"

#: C/gostools.xml:846(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
"following ways:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Vous pouvez gérer vos signets à l'aide de cette fenêtre par "
"les actions suivantes :"

#: C/gostools.xml:859(guibutton)
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: C/gostools.xml:862(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr ""
"Ce bouton permet d'ouvrir le signet sélectionné dans une nouvelle fenêtre."

#: C/gostools.xml:868(guibutton)
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: C/gostools.xml:871(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "Ce bouton permet de renommer le signet sélectionné."

#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: C/gostools.xml:880(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr "Ce bouton permet de supprimer le signet de votre collection."

#: C/gostools.xml:857(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
"Window</interface>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Après avoir terminé de gérer vos signets, cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Fermer</guibutton> pour sortir de la fenêtre d'édition des "
"signets."

#: C/gostools.xml:890(title)
msgid "Get Help"
msgstr "Aide de Yelp"

#: C/gostools.xml:892(para)
msgid ""
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
"document):"
msgstr ""
"Pour obtenir de l'aide sur le <application>navigateur d'aide Yelp</"
"application> (et donc consulter le présent document) :"

#: C/gostools.xml:897(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aide</guimenu><guimenuitem>Sommaire</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:910(title)
msgid "Advanced Features"
msgstr "Fonctions avancées"

#: C/gostools.xml:914(title)
msgid "Opening Specific Documents"
msgstr "Ouverture de documents spécifiques"

#: C/gostools.xml:917(title)
msgid "Opening Documents from the File Manager"
msgstr "Ouverture de documents à partir du gestionnaire de fichiers"

#: C/gostools.xml:918(para)
msgid ""
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
"document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the "
"icon from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</"
"application> document pane or launcher."
msgstr ""
"Pour ouvrir un document comme un fichier XML à partir du gestionnaire de "
"fichiers, ouvrez-le dans le gestionnaire de fichiers <application>Caja</"
"application> ou glissez son icône de <application>Caja</application> "
"vers le volet d'affichage ou le lanceur de <application>Yelp</application>."

#: C/gostools.xml:924(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "Utilisation de la ligne de commande pour ouvrir des documents"

#: C/gostools.xml:926(para)
msgid ""
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
"include:"
msgstr ""
"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> prend en charge "
"l'ouverture de documents à partir de la ligne de commande. Plusieurs URI "
"(Uniform Resource Identifiers) peuvent être utilisés. Notamment :"

#: C/gostools.xml:932(option)
msgid "file:"
msgstr "file:"

#: C/gostools.xml:935(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr "Cet URI donne accès à un fichier avec yelp, par exemple :"

#: C/gostools.xml:938(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/fr/gcalctool.xml"

#: C/gostools.xml:944(term)
msgid "<option>help:</option> or <option>mate-help:</option>"
msgstr "<option>help:</option> ou <option>mate-help:</option>"

#: C/gostools.xml:948(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access MATE help documents, which are "
"typically written in DocBook format."
msgstr ""
"Cet URI donne accès aux documents d'aide de MATE, habituellement écrits au "
"format DocBook."

#: C/gostools.xml:951(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp help:gcalctool"
msgstr "yelp help:gcalctool"

#: C/gostools.xml:953(para)
msgid ""
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
msgstr ""
"Si vous souhaitez ouvrir le document d'aide à une section bien précise, "
"complétez l'URI avec un point d'interrogation suivi de l'identifiant de la "
"section."

#: C/gostools.xml:956(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
msgstr "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline"

#: C/gostools.xml:961(option)
msgid "man:"
msgstr "man:"

#: C/gostools.xml:964(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
"the shell does not interpret the parenthesis."
msgstr ""
"Cet URI donne accès à une page de manuel. Vous pouvez compléter l'URI avec "
"le numéro de section de la page de manuel s'il en existe plusieurs avec le "
"même nom. Le numéro de section doit être entouré de parenthèses, il est donc "
"souhaitable de neutraliser l'argument afin que le shell n'interprète pas les "
"parenthèses."

#: C/gostools.xml:971(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp man:gcalctool"
msgstr "yelp man:gcalctool"

#: C/gostools.xml:973(para)
msgid "or"
msgstr "ou"

#: C/gostools.xml:975(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"

#: C/gostools.xml:976(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"

#: C/gostools.xml:981(option)
msgid "info:"
msgstr "info:"

#: C/gostools.xml:984(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr "Cet URI donne accès à une page info GNU."

#: C/gostools.xml:987(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp info:make"
msgstr "yelp info:make"

#: C/gostools.xml:996(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "Actualisation du contenu sur demande"

#: C/gostools.xml:998(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
"developers to view changes to documents as they are made."
msgstr ""
"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> prend en charge le "
"raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
"keycombo> qui recharge le document DocBook actuellement ouvert. Cela permet "
"aux développeurs de voir les changements des documents lors de leur "
"conception."

#: C/gostools.xml:1006(title)
msgid "More Information"
msgstr "Informations supplémentaires"

#: C/gostools.xml:1008(para)
msgid ""
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
msgstr ""
"Cette section décrit certaines applications auxiliaires utilisées par le "
"<application>navigateur d'aide Yelp</application>, et présente des "
"ressources contenant de plus amples informations au sujet du "
"<application>navigateur d'aide Yelp</application>."

#: C/gostools.xml:1013(title)
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"

#: C/gostools.xml:1015(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
"track of translations for each document."
msgstr ""
"Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> utilise scrollkeeper "
"pour générer les sommaires de la documentation DocBook et HTML, ainsi que "
"pour garder la trace des traductions de chaque document."

#: C/gostools.xml:1021(title)
msgid "MATE Documentation Utilites"
msgstr "Utilitaires de documentation MATE"

#: C/gostools.xml:1023(para)
msgid ""
"The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a "
"variety of things:"
msgstr ""
"La documentation distribuée avec MATE utilise un ensemble d'utilitaires "
"pour différentes choses :"

#: C/gostools.xml:1028(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "Faciliter la traduction de documents dans différentes langues."

#: C/gostools.xml:1032(para)
msgid ""
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
msgstr ""
"Fournir un ensemble d'outils pour aider à empaqueter et installer la "
"documentation dans les emplacements adéquats et pour enregistrer la "
"documentation dans scrollkeeper."

#: C/gostools.xml:1038(para)
msgid ""
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr ""
"Effectuer la conversion du format DocBook vers un format destiné à "
"l'affichage."

#: C/gostools.xml:1026(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
"<ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> to "
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"help:mate-doc-make"
"\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
"application authors to install and register documentation within the help "
"system."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Le <application>navigateur d'aide Yelp</application> "
"s'appuie sur les <ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">feuilles de style XSLT "
"MATE</ulink> pour effectuer la conversion de DocBook vers le HTML. Les "
"<ulink url=\"help:mate-doc-make\">utilitaires pour la construction de la "
"documentation MATE</ulink> sont indispensables aux auteurs d'applications "
"pour installer et enregistrer la documentation dans le système d'aide."

#: C/gostools.xml:1047(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "Page d'accueil et liste de diffusion"

#: C/gostools.xml:1049(para)
msgid ""
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
"listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur le <application>navigateur d'aide Yelp</"
"application>, visitez le site du projet de documentation, <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> (en "
"anglais), ou inscrivez-vous à la liste de diffusion, <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-"
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."

#: C/gostools.xml:1056(title)
msgid "Joining the MATE Documentation Project"
msgstr "Participer au projet de documentation MATE"

#: C/gostools.xml:1058(para)
msgid ""
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
"MATE project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject</ulink>"
msgstr ""
"Si vous souhaitez aider à écrire et à mettre à jour la documentation du "
"projet MATE, visitez la page d'accueil du projet de documentation : <ulink "
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject</ulink> (en anglais)."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1049(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
msgstr ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"

#: C/gosstartsession.xml:2(title)
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Sessions de bureau"

#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
msgid "Needs better intro"
msgstr "Nécessite une meilleure introduction"

#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
msgid "This chapter needs work"
msgstr "Ce chapitre devrait être retravaillé"

#: C/gosstartsession.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
"MATE, and to start, manage, and end a desktop session."
msgstr ""
"Ce chapitre présente les informations nécessaires pour la connexion et "
"l'arrêt de MATE, ainsi que pour le démarrage, la gestion et la clôture "
"d'une session de bureau."

#: C/gosstartsession.xml:15(title)
msgid "Starting a Session"
msgstr "Démarrage d'une session"

#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2878(primary)
msgid "sessions"
msgstr "sessions"

#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
msgid "starting"
msgstr "démarrage"

#: C/gosstartsession.xml:20(para)
msgid ""
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
"MATE, between logging in and logging out. During a session, you use your "
"applications, print, browse the web, and so on."
msgstr ""
"Une <firstterm>session</firstterm> est l'intervalle de temps durant lequel "
"vous utilisez MATE, entre la connexion et la déconnexion. Pendant une "
"session, vous utilisez des applications, vous imprimez, vous naviguez sur le "
"Web, etc."

#: C/gosstartsession.xml:21(para)
msgid ""
"Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to "
"the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and "
"select options such as the language you want MATE to use for your session."
msgstr ""
"Le début d'une session commence par la connexion à MATE. L'écran de "
"connexion est le point de passage obligé vers le bureau MATE : c'est là que "
"vous saisissez votre identifiant et votre mot de passe et que vous "
"sélectionnez des options comme la langue à activer pour cette session."

#: C/gosstartsession.xml:22(para)
msgid ""
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
"of your session and restore it next time you use MATE: see <xref linkend="
"\"gosstartsession-2\"/>."
msgstr ""
"En principe, la déconnexion ferme la session, mais il est possible "
"d'enregistrer l'état de votre session pour la retrouver lors de la prochaine "
"utilisation de MATE : consultez <xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."

#: C/gosstartsession.xml:45(title)
msgid "Logging in to MATE"
msgstr "Connexion à MATE"

#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
msgid "logging in"
msgstr "connexion"

#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
msgid "to session"
msgstr "à une session"

#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
msgid "start session"
msgstr "démarrage de session"

#: C/gosstartsession.xml:57(para)
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
msgstr "Pour ouvrir une session, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/gosstartsession.xml:60(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
"the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most "
"users will not need to perform this step, as MATE is usually the default "
"desktop environment already."
msgstr ""
"Sur l'écran de connexion, cliquez sur l'icône <guilabel>Session</guilabel>. "
"Choisissez le bureau MATE dans la liste des environnements de bureau "
"disponibles. La plupart des utilisateurs pourront passer cette étape car "
"MATE est déjà normalement l'environnement de bureau par défaut."

#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
msgid ""
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Saisissez votre nom d'utilisateur dans le champ <guilabel>Identifiant</"
"guilabel> de l'écran de connexion, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
msgid ""
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Saisissez votre mot de passe dans le champ <guilabel>Mot de passe</guilabel> "
"de l'écran de connexion, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:74(para)
msgid ""
"When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to "
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
"your computer."
msgstr ""
"En cas de connexion réussie, MATE mettra un court instant à démarrer. "
"Lorsqu'il est prêt, le bureau apparaît et vous pouvez commencer à utiliser "
"l'ordinateur."

#: C/gosstartsession.xml:75(para)
msgid ""
"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
msgstr ""
"À la première connexion, le gestionnaire de sessions crée une nouvelle "
"session. Si vous vous êtes déjà connecté et que vous aviez enregistré les "
"paramètres de votre précédente session lors de la déconnexion, alors le "
"gestionnaire de sessions restaure la session précédente."

#: C/gosstartsession.xml:79(para)
msgid ""
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez éteindre ou redémarrer le système sans vous connecter, "
"cliquez sur l'icône <guilabel>Système</guilabel> de l'écran de connexion. "
"Une boîte de dialogue vous propose un choix d'options. Cliquez ensuite sur "
"<guibutton>OK</guibutton>."

#: C/gosstartsession.xml:82(para)
msgid ""
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
"Down</guibutton> button."
msgstr ""
"Il se peut que le vendeur ou distributeur de votre système ait modifié "
"l'écran de connexion afin que l'icône <guilabel>Système</guilabel> "
"n'apparaisse plus. Dans ce cas, l'option pour éteindre l'ordinateur peut "
"être trouvée en cliquant sur l'icône <guilabel>Autre</guilabel> ou en "
"cliquant sur un bouton <guibutton>Arrêter</guibutton> séparé."

#: C/gosstartsession.xml:90(title)
msgid "Using a Different Language"
msgstr "Choix d'une autre langue"

#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
msgid "different language, logging in"
msgstr "autre langue, connexion"

#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
msgid "language, logging in in different"
msgstr "langue, connexion dans une autre"

#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
msgid "to session in different language"
msgstr "pour une session dans une autre langue"

#: C/gosstartsession.xml:103(para)
msgid ""
"To log in to a session in a different language, perform the following "
"actions."
msgstr ""
"Pour ouvrir une session dans une autre langue, effectuez les opérations "
"suivantes."

#: C/gosstartsession.xml:107(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
"the language you require from the list of available languages."
msgstr ""
"Sur l'écran de connexion, cliquez sur l'icône <guilabel>Langue</guilabel>. "
"Choisissez la langue souhaitée dans la liste des langues disponibles."

#: C/gosstartsession.xml:120(para)
msgid ""
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
msgstr ""
"En vous connectant dans une session avec une autre langue, vous choisissez "
"la langue de l'interface utilisateur mais vous ne modifiez pas l'agencement "
"du clavier. Pour choisir un agencement de clavier différent, utilisez "
"l'applet <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit"
"\"><application>Indicateur de claviers</application></ulink>."

#: C/gosstartsession.xml:126(para)
msgid ""
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
"option to change the session's language may be found by clicking the "
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
msgstr ""
"Il se peut que le vendeur ou distributeur de votre système ait modifié "
"l'écran de connexion afin que l'icône <guilabel>Langue</guilabel> "
"n'apparaisse plus. Dans ce cas, l'option pour modifier la langue de la "
"session peut être trouvée en cliquant sur l'icône <guilabel>Autre</guilabel>."

#: C/gosstartsession.xml:133(title)
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Verrouillage de l'écran"

#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1052(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Icône du verrouillage de l'écran."

#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
#: C/gospanel.xml:1068(primary)
msgid "locking screen"
msgstr "verrouillage de l'écran"

#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1062(secondary)
#: C/gospanel.xml:1065(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "Bouton de verrouillage"

#: C/gosstartsession.xml:156(para)
msgid ""
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgstr ""
"Le verrouillage de l'écran empêche l'accès à vos applications et à vos "
"données et vous permet de laisser votre ordinateur sans surveillance. "
"L'<link linkend=\"prefs-screensaver\">économiseur d'écran</link> fonctionne "
"tant que l'écran est verrouillé."

#: C/gosstartsession.xml:158(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "Pour verrouiller l'écran, effectuez l'une des opérations suivantes :"

#: C/gosstartsession.xml:162(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Verrouiller "
"l'écran</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosstartsession.xml:165(para)
msgid ""
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Si le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> se trouve dans un "
"tableau de bord, cliquez sur ce bouton."

#: C/gosstartsession.xml:167(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"Par défaut, le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> ne se "
"trouve pas dans les tableaux de bord. Pour l'ajouter, référez-vous à <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gosstartsession.xml:170(para)
msgid ""
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Pour déverrouiller l'écran, bougez la souris ou appuyez sur une touche, "
"saisissez votre mot de passe dans la boîte de dialogue de l'écran "
"verrouillé, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:171(para)
msgid ""
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
"account. They will not be able to access any of your applications or "
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
"access your session by unlocking the screen."
msgstr ""
"Si d'autres utilisateurs veulent utiliser l'ordinateur lorsqu'il est "
"verrouillé, ils peuvent bouger la souris ou appuyer sur une touche, puis "
"cliquer sur le bouton <guibutton>Changer d'utilisateur</guibutton>. L'écran "
"de connexion apparaît et ils peuvent se connecter en utilisant leur propre "
"compte utilisateur. Ils ne pourront accéder à aucune de vos applications ou "
"informations. Lorsqu'ils se déconnectent, l'écran sera à nouveau verrouillé "
"et vous pourrez accéder à votre session en déverrouillant l'écran."

#: C/gosstartsession.xml:172(para)
msgid ""
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
msgstr ""
"Vous pouvez laisser un message à un utilisateur qui a verrouillé son écran. "
"Bougez la souris ou appuyez sur une touche, puis cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Laisser un message</guibutton>. Saisissez votre message dans la "
"boîte et cliquez sur le bouton <guibutton>Enregistrer</guibutton>. Votre "
"message sera affiché quand l'utilisateur déverrouille son écran."

#: C/gosstartsession.xml:176(title)
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
msgstr "Paramétrage du démarrage automatique de programmes à la connexion"

#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "panneaux de préférences"

#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary)
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"

#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
msgid "startup"
msgstr "démarrage"

#: C/gosstartsession.xml:185(para)
msgid ""
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
"out, and are restarted when you log in."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir que certains programmes démarrent automatiquement "
"lorsque vous vous connectez. Par exemple, vous désirez peut-être qu'un "
"navigateur Web soit lancé dès que vous vous connectez. Les programmes qui "
"démarrent automatiquement lorsque vous vous connectez s'appellent des "
"<firstterm>programmes au démarrage</firstterm>. Les programmes au démarrage "
"sont automatiquement enregistrés et fermés correctement par le gestionnaire "
"de sessions lorsque vous vous déconnectez et sont relancés lorsque vous vous "
"connectez."

#: C/gosstartsession.xml:191(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
"guilabel> tab."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Sessions</application> vous permet de "
"définir les programmes qui seront démarrés automatiquement lorsque vous vous "
"connectez. Il possède deux onglets, l'onglet <guilabel>Programmes au "
"démarrage</guilabel> et l'onglet <guilabel>Options</guilabel>."

#: C/gosstartsession.xml:197(title)
msgid "Startup Programs Tab"
msgstr "Onglet Programmes au démarrage"

#: C/gosstartsession.xml:201(para)
msgid ""
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
"programs."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser l'onglet « Programmes au démarrage » pour ajouter, "
"modifier ou supprimer des programmes au démarrage."

#: C/gosstartsession.xml:203(para)
msgid ""
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
"be started automatically when you log in."
msgstr ""
"Une liste de programmes au démarrage est affichée dans cet onglet. La liste "
"affiche une courte description de chaque programme ainsi qu'une case à "
"cochée qui indique si le programme au démarrage est activé ou pas. Les "
"programmes non activés ne démarrent pas automatiquement lorsque vous vous "
"connectez."

#: C/gosstartsession.xml:209(title)
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
msgstr "Activation/désactivation de programmes au démarrage"

#: C/gosstartsession.xml:210(para)
msgid ""
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
"corresponding to that program."
msgstr ""
"Pour activer un programme afin qu'il démarre automatiquement, cochez la case "
"correspondante."

#: C/gosstartsession.xml:212(para)
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
msgstr ""
"Pour désactiver un programme afin qu'il ne démarre pas automatiquement, "
"décochez la case."

#: C/gosstartsession.xml:216(title)
msgid "Adding A New Startup Program"
msgstr "Ajout d'un nouveau programme au démarrage"

#: C/gosstartsession.xml:217(para)
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ajouter un nouveau programme au démarrage, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: C/gosstartsession.xml:220(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
"Startup Program</application> dialog box."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>. La boîte de dialogue "
"<application>Ajouter un programme au démarrage</application> s'ouvre."

#: C/gosstartsession.xml:224(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
"startup program."
msgstr ""
"Utilisez la zone de texte <guilabel>Nom</guilabel> pour définir le nom du "
"nouveau programme au démarrage."

#: C/gosstartsession.xml:228(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
"will invoke the application. For example, the command <userinput>pluma</"
"userinput> will start the <application>Pluma Text Editor</application>. If "
"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
"choose the path of the command."
msgstr ""
"Utilisez la zone de texte <guilabel>Commande</guilabel> pour définir la "
"commande qui sert à lancer le programme. Par exemple, la commande "
"<userinput>pluma</userinput> lance l'application <application>Éditeur de "
"texte Pluma</application>. Si vous ne connaissez pas la commande exacte, "
"cliquez sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour sélectionner le "
"chemin d'accès de la commande."

#: C/gosstartsession.xml:235(para)
msgid ""
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
"startup programs."
msgstr ""
"Saisissez une description de l'application dans la zone de texte "
"<guilabel>Commentaires</guilabel>. C'est ce contenu qui apparaîtra comme "
"description du programme dans la liste des programmes au démarrage."

#: C/gosstartsession.xml:240(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>. L'application est "
"ajoutée à la liste des programmes au démarrage avec sa case à cocher activée."

#: C/gosstartsession.xml:247(title)
msgid "Removing A Startup Program"
msgstr "Suppression d'un programme au démarrage"

#: C/gosstartsession.xml:248(para)
msgid ""
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"Pour supprimer un programme au démarrage, sélectionnez-le dans la liste des "
"programmes au démarrage, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</"
"guibutton>."

#: C/gosstartsession.xml:252(title)
msgid "Editing A Startup Program"
msgstr "Modification d'un programme au démarrage"

#: C/gosstartsession.xml:253(para)
msgid ""
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
"this dialog."
msgstr ""
"Pour modifier un programme au démarrage existant, sélectionnez-le dans la "
"liste des programmes au démarrage et cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Modifier</guibutton>. Une boîte de dialogue apparaît pour vous "
"permettre de modifier les propriétés du programme. Consultez la <xref "
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> pour plus d'informations sur les options "
"disponibles ici."

#: C/gosstartsession.xml:262(title)
msgid "Session Options Tab"
msgstr "Onglet Options de la session"

#: C/gosstartsession.xml:266(para)
msgid ""
"The session manager can remember which applications you have running when "
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
"would like this to happen every time you log out, check "
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
"out."
msgstr ""
"Le gestionnaire de sessions peut se souvenir des applications fonctionnant "
"au moment où vous vous déconnectez et peut automatiquement les relancer "
"lorsque vous vous connectez à nouveau. Si vous voulez que cela se produise à "
"chaque fois que vous vous déconnectez, cochez la case <guilabel>Se souvenir "
"automatiquement des applications en cours d'exécution lors de la "
"déconnexion</guilabel>. Si vous voulez que cela ne se produise qu'une seule "
"fois, cliquez sur le bouton <guibutton>Se souvenir des applications en cours "
"d'exécution</guibutton> avant de vous déconnecter."

#: C/gosstartsession.xml:277(title)
msgid "Ending a Session"
msgstr "Fin d'une session"

#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
msgid "ending"
msgstr "fin"

#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
msgid "logging out"
msgstr "déconnexion"

#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
msgid "quit"
msgstr "quitter"

#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
msgid "shutdown"
msgstr "éteindre"

#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
#.     <screenshot>
#.       <mediaobject>
#.         <imageobject>
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
#.         </imageobject>
#.         <textobject>
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
#.         </textobject>
#.       </mediaobject>
#.     </screenshot>
#: C/gosstartsession.xml:310(para)
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
"following:"
msgstr ""
"Lorsque vous ne souhaitez plus utiliser votre ordinateur, vous avez le choix "
"entre les opérations suivantes :"

#: C/gosstartsession.xml:313(para)
msgid ""
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
"it. To log out of MATE, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
"guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"Se déconnecter afin qu'un autre utilisateur puisse travailler avec "
"l'ordinateur. Pour se déconnecter de MATE, il faut choisir "
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Fermer la session</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosstartsession.xml:316(para)
msgid ""
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
"appears."
msgstr ""
"Arrêter l'ordinateur et l'éteindre. Pour cela, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Quitter</guimenuitem></"
"menuchoice>, puis cliquez sur <guibutton>Arrêter</guibutton> dans la boîte "
"de dialogue qui apparaît."

#: C/gosstartsession.xml:319(para)
msgid ""
"Depending on your computer's configuration, you can also "
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
msgstr ""
"Selon la configuration de l'ordinateur, il est parfois possible de le mettre "
"en <firstterm>hibernation</firstterm>. L'état d'hibernation utilise moins "
"d'énergie, mais toutes les applications et les documents ouverts sont "
"conservés et seront toujours ouverts lorsque vous sortirez de l'hibernation. "
"Vous pouvez sortir de l'état d'hibernation en déplaçant la souris ou en "
"appuyant sur une touche."

#: C/gosstartsession.xml:324(para)
msgid ""
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
"running in a state that uses less power."
msgstr ""
"Certains vendeurs et distributeurs permettent la mise en hibernation de "
"votre ordinateur de deux manières souvent appelées Hibernation et "
"<firstterm>Mise en veille</firstterm>. Ces deux modes conservent vos "
"documents et applications ouverts mais l'un éteindra l'ordinateur tandis que "
"l'autre laissera l'ordinateur allumé dans un état qui consomme moins "
"d'énergie."

#: C/gosstartsession.xml:327(para)
msgid ""
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr ""
"En fermant une session, les applications avec du contenu non enregistré "
"lancent un avertissement. Il est alors possible d'enregistrer les documents, "
"ou d'annuler la procédure de déconnexion ou d'extinction."

#: C/gosstartsession.xml:329(para)
msgid ""
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
"select an option to automatically save your current settings."
msgstr ""
"Avant de clore la session, il peut être souhaitable d'enregistrer les "
"paramètres actuels afin de les retrouver lors de la session suivante. Dans "
"le panneau de préférences <link linkend=\"prefs-sessions"
"\"><application>Sessions</application></link>, une option permet "
"d'enregistrer automatiquement les paramètres de la session en cours."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:343(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
msgstr ""
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:524(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
msgstr ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:691(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
msgstr ""
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1022(None)
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
msgstr ""
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1136(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
msgstr ""
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1169(None)
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
msgstr ""
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1204(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
msgstr ""
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1250(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
msgstr ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1328(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1518(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
msgstr ""
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1550(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
msgstr ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1570(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"

#: C/gospanel.xml:2(title)
msgid "Using the Panels"
msgstr "Utilisation des tableaux de bord"

#: C/gospanel.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
"MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
msgstr ""
"Ce chapitre décrit l'utilisation des tableaux de bord au sommet et au bas de "
"l'écran du bureau MATE. Il traite également de la manière de personnaliser "
"les objets qui s'y trouvent, ainsi que de l'ajout de nouveaux tableaux de "
"bord sur le bureau."

#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary)
#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
#: C/gospanel.xml:394(primary)
msgid "panels"
msgstr "tableaux de bord"

#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
#: C/goscaja.xml:44(secondary) C/goscaja.xml:1143(tertiary)
#: C/goscaja.xml:2461(secondary) C/goscaja.xml:2619(tertiary)
#: C/goscaja.xml:2628(secondary) C/goscaja.xml:2889(secondary)
#: C/goscaja.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
msgstr "introduction"

#: C/gospanel.xml:25(para)
msgid ""
"A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain "
"actions and information, no matter what the state of your application "
"windows. For example, in the default MATE panels, you can launch "
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
"more."
msgstr ""
"Un tableau de bord représente une zone du bureau MATE donnant accès à "
"certaines actions et informations, quel que soit l'état des fenêtres "
"d'applications. Par exemple, les tableaux de bord par défaut dans MATE "
"permettent de lancer des applications, de voir la date et l'heure, de régler "
"le volume sonore du système, et ainsi de suite."

#: C/gospanel.xml:26(para)
msgid ""
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
msgstr ""
"Les tableaux de bord peuvent être personnalisés à souhait. Vous pouvez "
"modifier leur comportement et leur apparence, et y ajouter ou en retirer des "
"objets. Vous pouvez créer plusieurs tableaux de bord et pour chacun d'eux, "
"choisir des propriétés, des objets et des arrière-plans différents. Il est "
"aussi possible de masquer des tableaux de bord."

#: C/gospanel.xml:27(para)
msgid ""
"By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the "
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
"describe these panels."
msgstr ""
"Par défaut, le bureau MATE contient un tableau de bord au sommet de "
"l'écran, et un autre tout en bas de l'écran. Les sections suivantes "
"décrivent ces tableaux de bord."

#: C/gospanel.xml:32(title)
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Tableau de bord supérieur"

#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1504(primary)
#: C/gospanel.xml:1509(secondary)
msgid "top edge panel"
msgstr "tableau de bord supérieur"

#: C/gospanel.xml:44(para)
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
msgstr ""
"Par défaut, le tableau de bord supérieur contient les objets suivants :"

#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup."
msgstr ""
"Votre distribution de MATE peut avoir modifié la configuration par défaut."

#: C/gospanel.xml:49(term)
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
msgstr "Applet <application>Barre de menus</application>"

#: C/gospanel.xml:50(para)
msgid ""
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
"<xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
"La barre de menus contient les menus <guimenu>Applications</guimenu>, "
"<guimenu>Raccourcis</guimenu> et <guimenu>Système</guimenu>. Pour plus "
"d'informations sur la barre de menus, consultez <xref linkend=\"menubar\"/>."

#: C/gospanel.xml:53(term)
msgid "A set of application launcher icons"
msgstr "Un ensemble d'icônes de lanceurs d'applications"

#: C/gospanel.xml:54(para)
msgid ""
"The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general "
"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
"application>, an <application>Email client</application> and the "
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
"the corresponding application."
msgstr ""
"Le nombre exact des icônes dépend de votre distribution MATE, mais vous y "
"trouverez généralement un lanceur pour le <application>Navigateur Web</"
"application>, un <application>client de messagerie</application> et le "
"<application>Navigateur d'aide</application>. Cliquez sur n'importe laquelle "
"de ces icônes pour ouvrir l'application correspondante."

#: C/gospanel.xml:57(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
msgstr "Applet <application>Zone de notification<application>"

#: C/gospanel.xml:58(para)
msgid ""
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
"that you may want to access without switching from your current application "
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr ""
"Elle affiche des icônes provenant d'autres applications et qui requièrent "
"votre attention, ou dont l'accès peut être souhaitable tout en laissant "
"active la fenêtre d'application actuelle. Pour en savoir plus, consultez "
"<xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."

#: C/gospanel.xml:59(para)
msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
msgstr ""
"Tant qu'aucune application n'a ajouté son icône à cette zone, seule une "
"barre étroite est visible."

#: C/gospanel.xml:65(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "Applet <application>Horloge</application>"

#: C/gospanel.xml:66(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
"L'<application>Horloge</application> affiche l'heure actuelle. Cliquez sur "
"l'heure pour ouvrir un petit calendrier. Vous pouvez également afficher une "
"carte du monde en cliquant sur le texte expansif <guilabel>Emplacements</"
"guilabel>. Pour en savoir plus, consultez le <ulink type=\"help\" url="
"\"help:clock\">manuel de l'applet Horloge</ulink>."

#: C/gospanel.xml:70(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "Applet <application>Contrôleur de volume</application>"

#: C/gospanel.xml:72(para)
msgid ""
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"help:mate-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr ""
"Le <application>Contrôleur de volume</application> permet de régler le "
"volume des haut-parleurs du système. Pour en savoir plus, consultez le "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-volume-control\">manuel du Contrôleur "
"de volume</ulink>."

#: C/gospanel.xml:75(term)
msgid ""
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
msgstr ""
"<indexterm><primary>tableau de bord supérieur</primary><secondary>icône de "
"liste des fenêtres</secondary></indexterm>L'icône du <application>Sélecteur "
"de fenêtres</application>"

#: C/gospanel.xml:81(para)
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr ""
"Le <application>Sélecteur de fenêtres</application> affiche la liste de "
"toutes les fenêtres ouvertes. Pour activer une fenêtre, cliquez sur l'icône "
"de sélection des fenêtres à droite du tableau de bord supérieur, puis "
"sélectionnez la fenêtre. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend="
"\"windows-focus\"/>."

#: C/gospanel.xml:88(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Tableau de bord inférieur"

#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
msgid "bottom edge panel"
msgstr "tableau de bord inférieur"

#: C/gospanel.xml:100(para)
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
msgstr ""
"Par défaut, le tableau de bord inférieur contient les objets suivants :"

#: C/gospanel.xml:104(secondary)
msgid "default contents"
msgstr "contenu par défaut"

#: C/gospanel.xml:108(term)
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "Bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton>"

#: C/gospanel.xml:109(para)
msgid ""
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour minimiser toutes les fenêtres ouvertes et ainsi "
"afficher le bureau. Cliquez à nouveau pour rétablir toutes les fenêtres dans "
"l'état précédent."

#: C/gospanel.xml:112(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "Applet <application>Liste des fenêtres</application>"

#: C/gospanel.xml:113(para)
msgid ""
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
"Affiche un bouton pour chaque fenêtre ouverte. La <application>liste des "
"fenêtres</application> permet de minimiser ou de rétablir les fenêtres. Pour "
"en savoir plus, consultez la <xref linkend=\"windowlist\"/>."

#: C/gospanel.xml:116(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr "Applet <application>Sélecteur d'espaces de travail</application>"

#: C/gospanel.xml:117(para)
msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Permet de passer d'un espace de travail à un autre. Pour en savoir plus sur "
"les espaces de travail, consultez <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/gospanel.xml:123(title)
msgid "Managing Panels"
msgstr "Gestion des tableaux de bord"

#: C/gospanel.xml:130(secondary)
msgid "managing"
msgstr "gestion"

#: C/gospanel.xml:132(para)
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr ""
"Les sections suivantes décrivent la manière de gérer les tableaux de bord."

#: C/gospanel.xml:133(para)
msgid ""
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
"select the panel."
msgstr ""
"Pour agir sur un tableau de bord, vous devez cliquez sur un espace libre du "
"tableau de bord, et non pas sur les objets qu'il contient. Si les boutons de "
"masquage sont visibles sur le tableau de bord, vous pouvez faire un clic "
"avec le bouton du milieu ou de droite sur l'un d'eux pour sélectionner le "
"tableau de bord."

#: C/gospanel.xml:135(title)
msgid "Moving a Panel"
msgstr "Déplacement d'un tableau de bord"

#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
msgid "moving"
msgstr "déplacement"

#: C/gospanel.xml:140(para)
msgid ""
"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
"the panel to begin the drag."
msgstr ""
"Pour déplacer un tableau de bord vers un autre bord de l'écran, maintenez "
"appuyée la touche <keycap>Alt</keycap> et faites glisser le tableau de bord "
"vers son nouvel emplacement. Cliquez sur un espace libre du tableau de bord "
"pour débuter l'opération."

#: C/gospanel.xml:141(para)
msgid ""
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
"property."
msgstr ""
"Un tableau de bord non prévu pour s'étendre sur toute la largeur de l'écran "
"peut être éloigné du bord de l'écran et placé n'importe où. Consultez <xref "
"linkend=\"panel-properties\"/> pour obtenir des précisions sur la "
"configuration de la propriété d'extension du tableau de bord."

#: C/gospanel.xml:144(title)
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propriétés des tableaux de bord"

#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1403(secondary)
msgid "modifying properties"
msgstr "modification des propriétés"

#: C/gospanel.xml:151(para)
msgid ""
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les propriétés de chaque tableau de bord, comme sa "
"position, le comportement de masquage ou son apparence visuelle."

#: C/gospanel.xml:154(para)
msgid ""
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""
"Pour modifier les propriétés d'un tableau de bord, cliquez avec le bouton "
"droit dans un espace libre, puis choisissez <guimenuitem>Propriétés</"
"guimenuitem>. La boîte de dialogue <guilabel>Propriétés du tableau de bord</"
"guilabel> contient deux onglets, <guilabel>Général</guilabel> et "
"<guilabel>Arrière-plan</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:157(title)
msgid "General Properties Tab"
msgstr "Onglet des propriétés générales"

#: C/gospanel.xml:158(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, vous pouvez modifier la taille, "
"la position et les propriétés de masquage du tableau de bord. Le tableau "
"suivant présente les différents éléments de l'onglet <guilabel>Général</"
"guilabel> :"

#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1425(para)
#: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3036(para)
#: C/goscaja.xml:3158(para) C/goscaja.xml:3405(para)
#: C/goscaja.xml:3976(para) C/goscaja.xml:4131(para)
#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
#: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para)
#: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para)
#: C/goscustdesk.xml:2968(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "Élément de l'onglet"

#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
#: C/gospanel.xml:1428(para) C/goscaja.xml:198(para)
#: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para)
#: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para)
#: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para)
#: C/goscaja.xml:3039(para) C/goscaja.xml:3161(para)
#: C/goscaja.xml:3296(para) C/goscaja.xml:3408(para)
#: C/goscaja.xml:3633(para) C/goscaja.xml:3781(para)
#: C/goscaja.xml:3925(para) C/goscaja.xml:3979(para)
#: C/goscaja.xml:4066(para) C/goscaja.xml:4134(para)
#: C/goscaja.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para)
#: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para)
#: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para)
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"

#: C/gospanel.xml:182(para)
msgid ""
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
"position for the panel."
msgstr ""
"Définit la position du tableau de bord à l'écran. Sélectionnez la position "
"souhaitée."

#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1436(guilabel)
#: C/goscaja.xml:3641(guilabel) C/goscaja.xml:3800(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: C/gospanel.xml:193(para)
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
msgstr ""
"Cette zone de sélection numérique permet de définir la taille du tableau de "
"bord."

#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
msgid "Expand"
msgstr "Étendre"

#: C/gospanel.xml:203(para)
msgid ""
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
"screen edges to any part of the screen."
msgstr ""
"Par défaut, un tableau de bord s'étend sur tout le bord de l'écran où il se "
"situe. Un tableau de bord non étendu peut être éloigné des bords de l'écran "
"pour être placé n'importe où."

#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
msgid "Autohide"
msgstr "Masquer automatiquement"

#: C/gospanel.xml:213(para)
msgid ""
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous ne voulez voir le tableau de bord que lorsque la "
"souris s'y trouve. Le tableau de bord disparaît de l'écran et ne laisse "
"qu'une étroite bande le long du bord du bureau où il se situe. Ce n'est que "
"lorsque la souris est placée sur cette bande que le tableau de bord "
"réapparaît normalement."

#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1458(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
msgstr "Afficher les boutons de masquage"

#: C/gospanel.xml:223(para)
msgid ""
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
"restore the panel to being fully visible."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les boutons de masquage à chaque extrémité "
"du tableau de bord. Un clic sur un bouton de masquage rétrécit le tableau de "
"bord de toute sa longueur pour ne laisser apparaître que le bouton de "
"masquage opposé. Cliquez sur ce bouton pour restaurer le tableau de bord à "
"son état initial, totalement visible."

#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1469(guilabel)
msgid "Arrows on hide buttons"
msgstr "Afficher les flèches sur les boutons de masquage"

#: C/gospanel.xml:234(para)
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
"is enabled."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher des flèches sur les boutons de masquage, "
"pour autant que ceux-ci soient activés."

#: C/gospanel.xml:244(title)
msgid "Background Properties Tab"
msgstr "Onglet des propriétés d'arrière-plan"

#: C/gospanel.xml:245(para)
msgid ""
"You can choose the type of background for the panel in the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir le type d'arrière-plan du tableau de bord dans l'onglet "
"<guilabel>Arrière-plan</guilabel>. Les possibilités sont les suivantes :"

#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
msgid "None (use system theme)"
msgstr "Aucun (utiliser le thème système)"

#: C/gospanel.xml:268(para)
msgid ""
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
"the desktop and applications."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour que le tableau de bord utilise les réglages "
"du <link linkend=\"prefs-theme\">panneau de préférences "
"<application>Apparence</application></link>. L'arrière-plan du tableau de "
"bord conserve ainsi une apparence semblable au bureau et aux applications."

#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "Couleur unie"

#: C/gospanel.xml:278(para)
msgid ""
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr ""
"Cochez cette option pour définir une seule couleur pour l'arrière-plan du "
"tableau de bord. Cliquez sur le bouton <guibutton>Couleur</guibutton> pour "
"afficher le sélecteur de couleur afin de choisir la couleur souhaitée."

#: C/gospanel.xml:282(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
msgstr ""
"Le curseur <guilabel>Style</guilabel> permet de définir le degré de "
"transparence ou d'opacité de la couleur. Par exemple, déplacez le curseur "
"vers l'extrémité <guilabel>Transparent</guilabel> pour rendre le tableau de "
"bord transparent."

#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Image d'arrière-plan"

#: C/gospanel.xml:294(para)
msgid ""
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Cochez cette option pour définir une image comme arrière-plan du tableau de "
"bord. Cliquez sur le bouton pour rechercher un fichier image. Cliquez sur "
"<guibutton>Valider</guibutton> lorsque vous avez choisi un fichier."

#: C/gospanel.xml:306(secondary)
msgid "changing background"
msgstr "modification de l'arrière-plan"

#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
#.         table and the following paragraph?
#: C/gospanel.xml:311(para)
msgid ""
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
"applications. For example:"
msgstr ""
"Il est aussi possible de glisser une couleur ou une image sur un tableau de "
"bord pour configurer son arrière-plan. Plusieurs applications permettent "
"d'effectuer un glisser-déposer avec une image ou une couleur. Par exemple :"

#: C/gospanel.xml:316(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr ""
"Toutes les boîtes de dialogue de sélection de couleur permettent de faire "
"glisser une couleur."

#: C/gospanel.xml:319(para)
msgid ""
"You can drag an image file from the <application>Caja</application> file "
"manager to set it as the background of the panel."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers <application>Caja</application> permet de "
"faire glisser un fichier image vers un tableau de bord pour configurer son "
"arrière-plan."

#: C/gospanel.xml:322(para)
msgid ""
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"caja-"
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
"dialog</link> in <application>Caja</application> file manager to a panel "
"to set it as the background."
msgstr ""
"La <link linkend=\"caja-backgrounds-and-emblems\">boîte de dialogue "
"<guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel></link> du gestionnaire de "
"fichiers <application>Caja</application> permet de faire glisser une "
"couleur ou un motif vers un tableau de bord."

#: C/gospanel.xml:326(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Propriétés du tableau de bord</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:330(title)
msgid "Hiding a Panel"
msgstr "Masquage d'un tableau de bord"

#: C/gospanel.xml:333(secondary)
msgid "hiding"
msgstr "masquage"

#: C/gospanel.xml:335(para)
msgid ""
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
"are visible."
msgstr ""
"Les tableaux de bord peuvent être masqués ou visibles s'ils possèdent des "
"boutons de masquage. Si aucun de ces boutons n'est visible, modifiez les "
"propriétés du tableau de bord afin d'afficher les boutons de masquage."

#: C/gospanel.xml:338(para)
msgid ""
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
msgstr ""
"Les boutons de masquage se situent à chaque extrémité d'un tableau de bord. "
"Parfois, ils peuvent contenir une icône de flèche. L'image ci-dessous montre "
"des boutons de masquage."

#: C/gospanel.xml:346(phrase)
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
msgstr ""
"Un tableau de bord horizontal et un autre vertical, tous deux avec des "
"boutons de masquage."

#: C/gospanel.xml:350(para)
msgid ""
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
"of the panel remains visible."
msgstr ""
"Pour masquer un tableau de bord, cliquez sur l'un des boutons de masquage. "
"Le tableau de bord se rétrécit en direction de la flèche affichée sur le "
"bouton utilisé. Le bouton de masquage situé à l'autre extrémité reste "
"visible."

#: C/gospanel.xml:353(para)
msgid ""
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
"are now visible."
msgstr ""
"Pour faire réapparaître un tableau de bord masqué, cliquez sur le bouton de "
"masquage resté visible. Le tableau de bord se redéploie en direction de la "
"flèche affichée sur le bouton utilisé. Les deux boutons de masquage sont à "
"nouveau visibles."

#: C/gospanel.xml:356(para)
msgid ""
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
"properties</link> of the panel."
msgstr ""
"Un tableau de bord peut être configuré pour se masquer automatiquement. "
"Lorsque cette fonction est activée, le tableau de bord est masqué dès que la "
"souris ne se trouve plus dans sa zone. Il réapparaît lorsque la souris se "
"trouve à nouveau à l'endroit où se trouve le tableau de bord. Cette "
"fonctionnalité peut être configurée dans les <link linkend=\"panel-properties"
"\">propriétés</link> du tableau de bord."

#: C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Adding a New Panel"
msgstr "Ajout d'un nouveau tableau de bord"

#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary)
msgid "adding new"
msgstr "ajout d'un nouveau"

#: C/gospanel.xml:367(para)
msgid ""
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE "
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
"to suit your preferences."
msgstr ""
"Pour ajouter un tableau de bord, cliquez avec le bouton droit sur un espace "
"libre d'un tableau de bord, puis choisissez <guimenuitem>Nouveau tableau de "
"bord</guimenuitem>. Un nouveau tableau de bord est ajouté sur le bureau "
"MATE. Il ne contient aucun objet, mais il peut être personnalisé selon vos "
"préférences."

#: C/gospanel.xml:372(title)
msgid "Deleting a Panel"
msgstr "Suppression d'un tableau de bord"

#: C/gospanel.xml:377(secondary)
msgid "deleting"
msgstr "suppression"

#: C/gospanel.xml:379(para)
msgid ""
"To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you "
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour supprimer un tableau de bord du bureau MATE, cliquez avec le bouton "
"droit sur le tableau de bord à supprimer, puis choisissez "
"<menuchoice><guimenuitem>Supprimer ce tableau de bord</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:382(para)
msgid ""
"You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have "
"only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr ""
"Il est obligatoire de conserver au moins un tableau de bord sur le bureau "
"MATE. S'il n'en reste qu'un seul, il est impossible de le supprimer."

#: C/gospanel.xml:390(title)
msgid "Panel Objects"
msgstr "Objets de tableau de bord"

#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see)
#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary)
#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
#: C/gospanel.xml:1006(primary) C/gospanel.xml:1061(primary)
#: C/gospanel.xml:1148(primary) C/gospanel.xml:1181(primary)
#: C/gospanel.xml:1216(primary) C/gospanel.xml:1239(primary)
#: C/gospanel.xml:1278(primary) C/gospanel.xml:1315(primary)
#: C/gospanel.xml:1540(primary)
msgid "panel objects"
msgstr "objets de tableau de bord"

#: C/gospanel.xml:398(para)
msgid ""
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
"panels."
msgstr ""
"Cette section décrit les objets pouvant être ajoutés et utilisés sur un "
"tableau de bord."

#: C/gospanel.xml:401(title)
msgid "Interacting With Panel Objects"
msgstr "Interaction avec les objets de tableau de bord"

#: C/gospanel.xml:404(secondary)
msgid "interacting with"
msgstr "interaction avec"

#: C/gospanel.xml:406(para)
msgid ""
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Les boutons de la souris permettent de manipuler un objet de tableau de bord "
"de différentes manières :"

#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
msgid "Left-click"
msgstr "Clic gauche"

#: C/gospanel.xml:412(para)
msgid "Launches the panel object."
msgstr "Exécute la fonction de l'objet de tableau de bord."

#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
msgid "Middle-click"
msgstr "Clic milieu"

#: C/gospanel.xml:418(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr "Permet de saisir un objet pour le glisser vers un nouvel emplacement."

#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
msgid "Right-click"
msgstr "Clic droit"

#: C/gospanel.xml:425(para)
msgid "Opens the panel object popup menu."
msgstr "Ouvre le menu contextuel de l'objet de tableau de bord."

#: C/gospanel.xml:432(title)
msgid "To Select an Applet"
msgstr "Sélection d'une applet"

#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
#: C/gospanel.xml:1536(primary)
msgid "applets"
msgstr "applets"

#: C/gospanel.xml:435(secondary)
msgid "selecting"
msgstr "sélection"

#: C/gospanel.xml:437(para)
msgid ""
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr ""
"Il existe certaines restrictions concernant l'emplacement d'un clic sur une "
"applet de tableau de bord pour afficher son menu contextuel ou pour la "
"déplacer :"

#: C/gospanel.xml:441(para)
msgid ""
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
"the button opens."
msgstr ""
"Certaines applets disposent d'un menu contextuel particulier qui s'ouvre "
"lorsque l'on clique avec le bouton droit sur certaines zones bien précises "
"de l'applet. Par exemple, l'applet <application><link linkend=\"windowlist"
"\">Liste des fenêtres</link></application> possède une poignée verticale à "
"sa gauche alors que les boutons représentant les fenêtres se trouvent sur la "
"droite. Pour ouvrir le menu contextuel habituel d'un objet de tableau de "
"bord pour l'applet <application>Liste des fenêtres</application>, il faut "
"effectuer un clic droit sur la poignée. Si vous faites un clic droit sur un "
"bouton de fenêtre, un menu contextuel propre au bouton s'affiche."

#: C/gospanel.xml:450(para)
msgid ""
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
"part of the applet."
msgstr ""
"Certaines zones d'applets sont inutilisables pour sélectionner l'applet. Par "
"exemple, l'applet <application>Ligne de commande</application> dispose d'une "
"zone de saisie des commandes. Il est impossible de cliquer avec le bouton du "
"milieu ou le bouton droit sur cette zone pour sélectionner l'applet. Il faut "
"cliquer sur une autre partie de l'applet pour la sélectionner."

#: C/gospanel.xml:462(title)
msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr "Ajout d'un objet à un tableau de bord"

#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary)
msgid "adding"
msgstr "ajout"

#: C/gospanel.xml:474(para)
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ajouter un objet à un tableau de bord, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: C/gospanel.xml:476(para)
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord pour ouvrir le "
"menu contextuel."

#: C/gospanel.xml:479(para)
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
msgstr "Choisissez <guisubmenu>Ajouter au tableau de bord</guisubmenu>."

#: C/gospanel.xml:481(para)
msgid ""
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
"\">launchers</link> at the top."
msgstr ""
"La boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel> "
"apparaît. Les objets disponibles sont énumérés par ordre alphabétique, avec "
"les <link linkend=\"launchers\">lanceurs</link> au sommet."

#: C/gospanel.xml:482(para)
msgid ""
"You can type a part of the name or description of an object in the "
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
"that match what you type."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir une partie du nom ou de la description d'un objet dans la "
"zone de <guilabel>Recherche</guilabel>. Cela restreindra la liste aux objets "
"correspondant au texte saisi."

#: C/gospanel.xml:483(para)
msgid ""
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
"box."
msgstr ""
"Pour revenir à la liste complète, effacez le texte de la zone de "
"<guilabel>Recherche</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:486(para)
msgid ""
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
"where you first right-clicked."
msgstr ""
"Glissez un objet de la liste vers un tableau de bord ou sélectionnez un "
"objet de la liste et cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour "
"l'ajouter au tableau de bord à l'emplacement où vous avez effectué le clic "
"droit."

#: C/gospanel.xml:492(para)
msgid ""
"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
"to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'ajouter n'importe quel élément du menu "
"<guimenu>Applications</guimenu> vers un tableau de bord : cliquez avec le "
"bouton droit sur un élément de menu et choisissez <guimenuitem>Ajouter ce "
"lanceur au tableau de bord</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:494(para)
msgid ""
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
"launcher to the panel."
msgstr ""
"Chaque lanceur correspond à un fichier <filename>.desktop</filename>. Vous "
"pouvez glisser un fichier <filename>.desktop</filename> vers un tableau de "
"bord pour y ajouter le lanceur correspondant."

#: C/gospanel.xml:501(title)
msgid "Modifying the Properties of an Object"
msgstr "Modification des propriétés d'un objet"

#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
msgstr "la commande qui démarre l'application d'un lanceur ;"

#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The location of the source files for a menu."
msgstr "l'emplacement des fichiers sources d'un menu ;"

#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The icon that represents the object."
msgstr "l'icône qui représente l'objet."

#: C/gospanel.xml:508(para)
msgid ""
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
"properties. The properties are different for each type of object. The "
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Certains objets de tableau de bord, comme les lanceurs et les tiroirs, sont "
"associés à un ensemble de propriétés. Elles sont différentes pour chaque "
"type d'objet. Les propriétés définissent des détails tels que : <placeholder-"
"1/>"

#: C/gospanel.xml:511(para)
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier les propriétés d'un objet, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/gospanel.xml:515(primary)
msgid "panel object popup menu, illustration"
msgstr "menu contextuel d'un objet de tableau de bord, illustration"

#: C/gospanel.xml:517(para)
msgid ""
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur l'objet de tableau de bord pour ouvrir son menu "
"contextuel, comme le montre la <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."

#: C/gospanel.xml:520(title)
msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr "Menu contextuel d'un objet de tableau de bord"

#: C/gospanel.xml:527(phrase)
msgid ""
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
"Move."
msgstr ""
"Menu contextuel d'un objet de tableau de bord. Éléments de menu : "
"Propriétés, Enlever du tableau de bord, Déplacer, Verrouiller au tableau de "
"bord."

#: C/gospanel.xml:534(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
"step 1."
msgstr ""
"Choisissez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. La boîte de dialogue "
"<guilabel>Propriétés</guilabel> permet de modifier les propriétés à votre "
"convenance. Les propriétés affichées dépendent de l'objet sélectionné à "
"l'étape 1."

#: C/gospanel.xml:539(para)
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
msgstr "Fermez la boîte de dialogue <guilabel>Propriétés</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:544(title)
msgid "Moving a Panel Object"
msgstr "Déplacement d'un objet de tableau de bord"

#: C/gospanel.xml:549(para)
msgid ""
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
msgstr ""
"Les objets de tableau de bord peuvent être déplacés à l'intérieur d'un "
"tableau de bord, ou d'un tableau de bord à un autre. Il est aussi possible "
"de déplacer des objets entre les tableaux de bord et les tiroirs."

#: C/gospanel.xml:551(para)
msgid ""
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
"object anchors at the new location."
msgstr ""
"Pour déplacer un objet de tableau de bord, glissez l'objet en cliquant avec "
"le bouton du milieu et placez l'objet à son nouvel emplacement en relâchant "
"le bouton de la souris."

#: C/gospanel.xml:554(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
"follows:"
msgstr ""
"Il est aussi possible de déplacer un objet de tableau de bord à l'aide de "
"son menu contextuel, comme ceci :"

#: C/gospanel.xml:558(para)
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur l'objet et choisissez <guimenuitem>Déplacer</"
"guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:561(para)
msgid ""
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
"that is currently in the MATE Desktop."
msgstr ""
"Placez le pointeur de la souris au-dessus d'un nouvel emplacement, puis "
"cliquez avec n'importe quel bouton de la souris pour placer l'objet à cet "
"endroit, dans n'importe quel tableau de bord du bureau MATE."

#: C/gospanel.xml:566(para)
msgid ""
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
"move the panel object:"
msgstr ""
"Le déplacement d'un objet de tableau de bord peut influencer la position des "
"autres objets du tableau de bord. Pour contrôler ce processus, vous pouvez "
"définir un mode de déplacement en appuyant sur l'une des touches suivantes, "
"tout en déplaçant l'objet :"

#: C/gospanel.xml:578(para)
msgid "Key"
msgstr "Touche"

#: C/gospanel.xml:581(para)
msgid "Movement Mode"
msgstr "Mode de déplacement"

#: C/gospanel.xml:591(para)
msgid "No key"
msgstr "Aucune touche"

#: C/gospanel.xml:594(para)
msgid "Switched movement"
msgstr "Déplacement permutation"

#: C/gospanel.xml:597(para)
msgid ""
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
"default movement mode."
msgstr ""
"L'objet échange sa position avec les autres objets de tableau de bord. C'est "
"le mode par défaut."

#: C/gospanel.xml:603(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap>"

#: C/gospanel.xml:606(para)
msgid "Free movement"
msgstr "Déplacement zone libre"

#: C/gospanel.xml:609(para)
msgid ""
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
"panel."
msgstr ""
"L'objet passe par dessus les autres jusqu'à ce qu'il trouve une place libre "
"dans le tableau de bord."

#: C/gospanel.xml:615(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
msgstr "<keycap>Majuscule</keycap>"

#: C/gospanel.xml:618(para)
msgid "Push movement"
msgstr "Déplacement pousseur"

#: C/gospanel.xml:621(para)
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
msgstr ""
"L'objet pousse les autres objets du tableau de bord en direction d'une des "
"extrémités."

#: C/gospanel.xml:630(title)
msgid "Locking a Panel Object"
msgstr "Verrouillage d'un objet de tableau de bord"

#: C/gospanel.xml:633(secondary)
msgid "locking"
msgstr "verrouillage"

#: C/gospanel.xml:636(primary)
msgid "locking panel objects"
msgstr "verrouillage des objets de tableau de bord"

#: C/gospanel.xml:638(para)
msgid ""
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
"when you move other panel objects."
msgstr ""
"Les objets de tableau de bord peuvent être verrouillés afin qu'ils "
"conservent leur position sur le tableau de bord. Cette fonctionnalité est "
"utile si vous ne voulez pas que certains objets de tableau de bord changent "
"de place lorsque vous déplacez d'autres objets."

#: C/gospanel.xml:641(para)
msgid ""
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr ""
"Pour verrouiller un objet à son emplacement actuel dans le tableau de bord, "
"faites un clic droit sur l'objet pour ouvrir son menu contextuel, puis "
"cochez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</guimenuitem>. Pour "
"déverrouiller l'objet, décochez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</"
"guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:645(title)
msgid "Removing a Panel Object"
msgstr "Suppression d'un objet de tableau de bord"

#: C/gospanel.xml:648(secondary)
msgid "removing"
msgstr "suppression"

#: C/gospanel.xml:650(para)
msgid ""
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Pour supprimer un objet d'un tableau de bord, faites un clic droit sur "
"l'objet pour ouvrir son menu contextuel, puis choisissez "
"<guimenuitem>Enlever du tableau de bord</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:662(title)
msgid "Applets"
msgstr "Applets"

#: C/gospanel.xml:672(para)
msgid ""
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
msgstr ""
"Une applet est une petite application dont l'interface est contenue dans un "
"tableau de bord. La figure suivante montre les applets suivantes, de gauche "
"à droite :"

#: C/gospanel.xml:677(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
"Displays the windows currently open on your system."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Liste des fenêtres</link></"
"application> : affiche les fenêtres actuellement ouvertes."

#: C/gospanel.xml:681(para)
msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
msgstr ""
"<application>Contrôle du volume</application> : permet de contrôler le "
"volume des haut-parleurs."

#: C/gospanel.xml:685(para)
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
msgstr ""
"<application>Horloge</application> : affiche la date et l'heure actuelle."

#: C/gospanel.xml:694(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
msgstr "Exemples d'applets. Le contexte explique l'image."

#: C/gospanel.xml:701(title)
msgid "Launchers"
msgstr "Lanceurs"

#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see)
#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
msgid "launchers"
msgstr "lanceurs"

#: C/gospanel.xml:709(para)
msgid ""
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
"action when you open it."
msgstr ""
"Un <firstterm>lanceur</firstterm> est un objet qui effectue une action "
"particulière lorsque vous l'ouvrez."

#: C/gospanel.xml:710(para)
msgid ""
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr ""
"On peut trouver des lanceurs dans les tableaux de bord, dans la barre de "
"menus du tableau de bord ainsi que sur le bureau. À chacun de ces endroits, "
"un lanceur est représenté par une icône."

#: C/gospanel.xml:711(para)
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
msgstr "Les lanceurs peuvent effectuer différentes choses :"

#: C/gospanel.xml:714(para)
msgid "Start a particular application."
msgstr "lancer une application spécifique ;"

#: C/gospanel.xml:717(para)
msgid "Execute a command."
msgstr "exécuter une commande ;"

#: C/gospanel.xml:720(para)
msgid "Open a folder."
msgstr "ouvrir un dossier ;"

#: C/gospanel.xml:723(para)
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr "ouvrir un navigateur Web avec une page définie ;"

#: C/gospanel.xml:726(para)
msgid ""
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
"MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""
"ouvrir des URI (<firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm>) "
"spéciaux. Le bureau MATE comporte des URI spéciaux qui permettent d'accéder "
"à des fonctions particulières du gestionnaire de fichiers. "
"<indexterm><primary>emplacements URI spéciaux</primary><secondary>et "
"lanceurs</secondary></indexterm>"

#: C/gospanel.xml:733(para)
msgid ""
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
"\"launchers-modify\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les propriétés d'un lanceur. Par exemple, ces "
"propriétés comprennent le nom du lanceur, l'icône qui le représente ou "
"encore sa manière de fonctionner. Pour en savoir plus, consultez <xref "
"linkend=\"launchers-modify\"/>."

#: C/gospanel.xml:736(para)
msgid ""
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
"show no icons."
msgstr ""
"Dans certains cas, un lanceur dans un menu peut ne pas afficher d'icône. "
"C'est le cas par exemple si aucune icône n'est définie ou si le menu lui-"
"même est configuré pour ne pas afficher d'icônes."

#: C/gospanel.xml:741(title)
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr "Ajout d'un lanceur à un tableau de bord"

#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:991(secondary)
#: C/gospanel.xml:1275(secondary) C/gospanel.xml:1364(secondary)
msgid "adding to panel"
msgstr "ajout au tableau de bord"

#: C/gospanel.xml:746(para)
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un lanceur à un tableau de bord de l'une des manières "
"suivantes :"

#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1369(term)
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "À partir du menu contextuel d'un tableau de bord"

#: C/gospanel.xml:751(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur un espace libre du tableau de bord, puis choisissez "
"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>. La <link linkend=\"panels-"
"addobject\">boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</"
"guilabel></link> apparaît."

#: C/gospanel.xml:753(para)
msgid ""
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"Pour créer un nouveau lanceur, cliquez sur <guilabel>Lanceur d'application "
"personnalisé</guilabel>. La boîte de dialogue <guilabel>Créer un lanceur</"
"guilabel> apparaît. Pour plus d'informations sur les éléments de cette "
"fenêtre, consultez <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."

#: C/gospanel.xml:756(para)
msgid ""
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
"that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'ajouter un lanceur existant au tableau de bord, en "
"cliquant sur <guilabel>Lanceur d'applications</guilabel>. Choisissez le "
"lanceur souhaité dans la liste des éléments de menu."

#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1381(term)
msgid "From any menu"
msgstr "À partir d'un menu"

#: C/gospanel.xml:761(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
msgstr ""
"Pour ajouter un lanceur à un tableau de bord à partir d'un menu, effectuez "
"l'une des opérations suivantes :"

#: C/gospanel.xml:764(para)
msgid ""
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr ""
"Ouvrez le menu qui contient le lanceur. Glissez le lanceur sur le tableau de "
"bord."

#: C/gospanel.xml:766(para)
msgid ""
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
"opened."
msgstr ""
"Ouvrez le menu qui contient le lanceur et faites un clic droit sur le titre "
"du lanceur. Choisissez <guimenuitem>Ajouter ce lanceur au tableau de bord</"
"guimenuitem>. Cette méthode ne fonctionne que si le lanceur fait partie d'un "
"sous-menu du menu ouvert."

#: C/gospanel.xml:771(para)
msgid "From the file manager"
msgstr "À partir du gestionnaire de fichiers"

#: C/gospanel.xml:772(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr ""
"Pour ajouter un lanceur à un tableau de bord à partir du gestionnaire de "
"fichiers, trouvez dans le système de fichiers le fichier <filename>.desktop</"
"filename> correspondant au lanceur et glissez-le sur le tableau de bord."

#: C/gospanel.xml:778(title)
msgid "Modifying a Launcher"
msgstr "Modification d'un lanceur"

#: C/gospanel.xml:785(para)
msgid ""
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Pour modifier les propriétés d'un lanceur dans un tableau de bord, effectuez "
"les opérations suivantes :"

#: C/gospanel.xml:789(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr "Faites un clic droit sur le lanceur pour ouvrir son menu contextuel."

#: C/gospanel.xml:793(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"Choisissez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. La boîte de dialogue "
"<guilabel>Propriétés du lanceur</guilabel> permet de modifier les propriétés "
"selon votre convenance. Pour plus d'informations sur les propriétés des "
"lanceurs, consultez <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."

#: C/gospanel.xml:798(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Propriétés du lanceur</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:805(title)
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propriétés des lanceurs"

#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
#: C/gospanel.xml:809(para)
msgid ""
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr ""
"Lors de la création ou de la modification d'un lanceur, on peut configurer "
"les propriétés suivantes :"

#: C/gospanel.xml:811(term) C/goscaja.xml:2081(para)
#: C/goscaja.xml:3652(guilabel) C/goscaja.xml:3811(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: C/gospanel.xml:813(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
"application or opens a location:"
msgstr ""
"La liste déroulante indique si le lanceur démarre une application ou ouvre "
"un emplacement :"

#: C/gospanel.xml:815(term)
msgid "Application"
msgstr "Application"

#: C/gospanel.xml:817(para)
msgid "The launcher starts an application."
msgstr "Le lanceur démarre une application."

#: C/gospanel.xml:820(term)
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Lancer dans un terminal"

#: C/gospanel.xml:822(para)
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
msgstr "Le lanceur démarre une application dans un terminal."

#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
#: C/goscaja.xml:2089(para) C/goscaja.xml:2426(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#: C/gospanel.xml:827(para)
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
msgstr "Le lanceur ouvre un fichier, une page Web ou un autre emplacement."

#: C/gospanel.xml:831(para)
msgid ""
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
msgstr ""
"Si vous êtes en train de modifier un lanceur d'emplacement, cette liste "
"déroulante n'est pas affichée. Si vous êtes en train de modifier un lanceur "
"d'application, l'option <guilabel>Emplacement</guilabel> n'est pas "
"disponible."

#: C/gospanel.xml:836(term) C/goscaja.xml:2073(para)
#: C/goscaja.xml:2415(guilabel) C/goscaja.xml:3789(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: C/gospanel.xml:838(para)
msgid ""
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
"the desktop."
msgstr ""
"C'est le nom qui est affiché lorsque le lanceur se trouve dans un menu ou "
"sur le bureau."

#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: C/gospanel.xml:844(para)
msgid ""
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>."
msgstr ""
"Pour un lanceur d'application, définit la commande à exécuter au moment du "
"clic sur le lanceur. Des exemples de commandes peuvent être consultées à la "
"section <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."

#: C/gospanel.xml:850(para)
msgid ""
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
"\"launchers-properties-commands\"/>"
msgstr ""
"Pour un lanceur d'emplacement, définit l'emplacement à ouvrir. Cliquez sur "
"<guibutton>Parcourir</guibutton> pour choisir un emplacement sur votre "
"ordinateur ou saisissez une adresse Web pour ouvrir une page Web. Des "
"exemples d'emplacements peuvent être consultés à la section <xref linkend="
"\"launchers-properties-commands\"/>"

#: C/gospanel.xml:856(term)
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: C/gospanel.xml:858(para)
msgid ""
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
"panel."
msgstr ""
"Le commentaire s'affiche sous la forme d'une infobulle lorsque la souris "
"survole l'icône du lanceur dans le tableau de bord."

#: C/gospanel.xml:864(para)
msgid ""
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""
"Pour changer l'icône du lanceur, cliquez sur le bouton montrant l'icône "
"actuelle. Une boîte de dialogue de sélection d'icône apparaît et permet de "
"faire un choix."

#: C/gospanel.xml:867(title)
msgid "Launcher Commands and Locations"
msgstr "Lanceurs de commandes et d'emplacements"

#: C/gospanel.xml:870(para)
msgid ""
"Examples of commands and locations that you can use in the "
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
msgstr ""
"Des exemples de commandes et d'emplacements que vous pouvez utiliser dans la "
"boîte de dialogue <guilabel>Propriétés du lanceur</guilabel> sont donnés ci-"
"dessous."

#: C/gospanel.xml:872(para)
msgid ""
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
msgstr ""
"Si vous avez choisi <guilabel>Application</guilabel> ou "
"<guilabel>Application dans un terminal</guilabel> dans la liste déroulante "
"<guilabel>Type</guilabel>, la zone de texte <guilabel>Commande</guilabel> "
"est affichée. Le tableau suivant montre quelques exemples de commandes et "
"les actions correspondantes :"

#: C/gospanel.xml:881(para)
msgid "Sample Application Command"
msgstr "Exemple de commande d'application"

#: C/gospanel.xml:884(para) C/gospanel.xml:935(para)
#: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para)
#: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: C/gospanel.xml:892(command)
msgid "pluma"
msgstr "pluma"

#: C/gospanel.xml:896(para)
msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application."
msgstr "Lance l'éditeur de texte <application>pluma</application>."

#: C/gospanel.xml:902(command)
msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt"
msgstr "pluma /home/utilisateur/loremipsum.txt"

#: C/gospanel.xml:906(para)
msgid ""
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
"<application>pluma</application> text editor application."
msgstr ""
"Ouvre le fichier <filename>/home/utilisateur/loremipsum.txt</filename> dans "
"l'éditeur de texte <application>pluma</application>."

#: C/gospanel.xml:912(command)
msgid "caja /home/user/Projects"
msgstr "caja /home/utilisateur/Projets"

#: C/gospanel.xml:916(para) C/gospanel.xml:958(para)
msgid ""
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
"window."
msgstr ""
"Ouvre le dossier <filename>/home/utilisateur/Projets<filename> dans une "
"fenêtre du gestionnaire de fichiers."

#: C/gospanel.xml:922(para)
msgid ""
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""
"Si c'est <guilabel>Emplacement</guilabel> qui apparaît dans la liste "
"déroulante <guilabel>Type</guilabel>, la zone de texte "
"<guilabel>Emplacement</guilabel> est affichée. Le tableau suivant montre "
"quelques exemples d'emplacements et les actions correspondantes :"
"<indexterm><primary>URI spéciaux</primary><secondary>lanceurs</secondary></"
"indexterm>"

#: C/gospanel.xml:932(para)
msgid "Sample Location"
msgstr "Exemple d'emplacement"

#: C/gospanel.xml:943(command)
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
msgstr "file:///home/utilisateur/loremipsum.txt"

#: C/gospanel.xml:947(para)
msgid ""
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
"viewer for its file type."
msgstr ""
"Ouvre le fichier <filename>/home/utilisateur/loremipsum.txt</filename> dans "
"le visionneur par défaut pour ce type de fichier."

#: C/gospanel.xml:954(command)
msgid "file:///home/user/Projects"
msgstr "file:///home/utilisateur/Projects"

#: C/gospanel.xml:964(command)
msgid "http://www.gnome.org"
msgstr "http://www.gnome.org"

#: C/gospanel.xml:968(para)
msgid "Opens the MATE website in your default browser."
msgstr "Ouvre le site Web de MATE dans le navigateur par défaut."

#: C/gospanel.xml:974(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"

#: C/gospanel.xml:978(para)
msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser."
msgstr "Ouvre le site FTP de MATE dans le navigateur par défaut."

#: C/gospanel.xml:988(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"

#: C/gospanel.xml:990(primary) C/gospanel.xml:995(see)
#: C/gospanel.xml:1002(primary) C/gospanel.xml:1057(primary)
#: C/gospanel.xml:1144(primary) C/gospanel.xml:1177(primary)
#: C/gospanel.xml:1212(primary) C/gospanel.xml:1235(primary)
msgid "buttons"
msgstr "boutons"

#: C/gospanel.xml:994(primary)
msgid "action buttons"
msgstr "boutons d'action"

#: C/gospanel.xml:997(para)
msgid ""
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
"and functions."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des boutons aux tableaux de bord pour effectuer "
"rapidement des actions ou des fonctions fréquemment utilisées."

#: C/gospanel.xml:1000(title)
msgid "Force Quit Button"
msgstr "Bouton Forcer à quitter"

#: C/gospanel.xml:1003(secondary)
msgid "Force Quit"
msgstr "Forcer quitter"

#: C/gospanel.xml:1007(secondary) C/gospanel.xml:1010(primary)
msgid "Force Quit button"
msgstr "bouton Forcer quitter"

#: C/gospanel.xml:1013(primary)
msgid "terminating applications"
msgstr "fermeture d'applications"

#: C/gospanel.xml:1016(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
msgid "applications"
msgstr "applications"

#: C/gospanel.xml:1017(secondary)
msgid "terminating"
msgstr "fermeture"

#: C/gospanel.xml:1025(phrase)
msgid "Force Quit icon."
msgstr "Icône de Forcer à quitter."

#: C/gospanel.xml:1029(para)
msgid ""
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
"application has frozen or crashed, for example."
msgstr ""
"Le bouton <guibutton>Forcer à quitter</guibutton> permet de cliquer sur une "
"fenêtre afin d'obliger une application à quitter. Ce bouton est utile si "
"vous souhaitez fermer une application qui ne répond plus à vos commandes, "
"par exemple si l'application est bloquée ou s'est arrêtée brutalement."

#: C/gospanel.xml:1033(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Forcer à quitter</guibutton> à un tableau "
"de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. "
"Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
"<application>Force à quitter</application> dans la boîte de dialogue "
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."

#: C/gospanel.xml:1037(para)
msgid ""
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
"button, then click on a window from the application that you want to "
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
"keycap>."
msgstr ""
"Pour fermer une application, cliquez sur le bouton <guibutton>Forcer à "
"quitter</guibutton>, puis cliquez sur une fenêtre de l'application à fermer. "
"Si après avoir cliqué sur le bouton <guibutton>Forcer à quitter</guibutton>, "
"vous ne voulez plus fermer d'application, appuyez sur <keycap>Échap</keycap>."

#: C/gospanel.xml:1043(title)
msgid "Lock Screen Button"
msgstr "Bouton Verrouiller l'écran"

#: C/gospanel.xml:1058(secondary)
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"

#: C/gospanel.xml:1070(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
"again, you must enter your password."
msgstr ""
"Le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> verrouille l'écran et "
"active l'économiseur d'écran lorsque vous cliquez dessus. Pour revenir à "
"votre session, vous devez saisir votre mot de passe."

#: C/gospanel.xml:1073(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> à un "
"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
"<application>Verrouiller l'écran</application> dans la boîte de dialogue "
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."

#: C/gospanel.xml:1075(para)
msgid ""
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
"describes the commands that are available from the menu."
msgstr ""
"Un clic droit sur le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton> fait "
"apparaître un menu composé de commandes liées à l'économiseur d'écran. Le "
"<xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> détaille les commandes "
"disponibles dans ce menu."

#: C/gospanel.xml:1079(title)
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr "Éléments du menu Verrouiller l'écran"

#: C/gospanel.xml:1086(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Élément de menu"

#: C/gospanel.xml:1097(guimenuitem)
msgid "Activate Screensaver"
msgstr "Activer l'économiseur d'écran"

#: C/gospanel.xml:1101(para)
msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr "Active immédiatement l'économiseur d'écran."

#: C/gospanel.xml:1102(para)
msgid ""
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"Cela verrouillera également l'écran si l'option <guilabel>Verrouiller "
"l'écran quand l'écran de veille est actif</guilabel> est cochée dans le "
"panneau de préférences <application>Économiseur d'écran</application>."

#: C/gospanel.xml:1109(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"

#: C/gospanel.xml:1113(para)
msgid ""
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Verrouille immédiatement l'écran. Cette commande a le même effet qu'un clic "
"sur le bouton <guibutton>Verrouiller l'écran</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1120(guimenuitem)
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: C/gospanel.xml:1124(para)
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
msgstr ""
"Ouvre le <link linkend=\"prefs-screensaver\">panneau de préférences "
"<application>Économiseur d'écran</application></link>, qui permet de "
"configurer le type d'économiseur d'écran utilisé lorsque vous verrouillez "
"l'écran."

#: C/gospanel.xml:1132(title)
msgid "Log Out Button"
msgstr "Bouton Quitter"

#: C/gospanel.xml:1139(phrase)
msgid "Log Out icon."
msgstr "Icône Quitter."

#: C/gospanel.xml:1145(secondary)
msgid "Log Out"
msgstr "Quitter"

#: C/gospanel.xml:1149(secondary) C/gospanel.xml:1152(primary)
msgid "Log Out button"
msgstr "bouton Quitter"

#: C/gospanel.xml:1154(para)
msgid ""
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a MATE "
"session or switch to a different user account."
msgstr ""
"Le bouton <guibutton>Quitter</guibutton> permet de se déconnecter d'une "
"session MATE ou de changer d'utilisateur."

#: C/gospanel.xml:1156(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Quitter</guibutton> à un tableau de bord, "
"faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. Choisissez "
"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis <application>Quitter</"
"application> dans la boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau de bord</"
"guilabel>. Consultez <xref linkend=\"panels-addobject\"/> pour en savoir "
"plus à ce sujet."

#: C/gospanel.xml:1160(para)
msgid ""
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
"that appears."
msgstr ""
"Pour vous déconnecter d'une session MATE ou pour changer d'utilisateur, "
"cliquez sur le bouton <guibutton>Quitter</guibutton>, puis sur le bouton "
"approprié de la boîte de dialogue qui apparaît."

#: C/gospanel.xml:1165(title)
msgid "Run Button"
msgstr "Bouton Lancer une application"

#: C/gospanel.xml:1172(phrase)
msgid "Run Application icon."
msgstr "Icône du bouton Lancer une application."

#: C/gospanel.xml:1178(secondary)
msgid "Run"
msgstr "Lancer une application"

#: C/gospanel.xml:1182(secondary) C/gospanel.xml:1185(primary)
msgid "Run button"
msgstr "Bouton Lancer une application"

#: C/gospanel.xml:1187(para)
msgid ""
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
"from a list."
msgstr ""
"Cliquer sur le bouton <guibutton>Lancer une application</guibutton> ouvre la "
"boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel> qui vous "
"permet de choisir une application à lancer dans une liste."

#: C/gospanel.xml:1190(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Lancer une application</guibutton> à un "
"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
"<application>Lancer une application</application> dans la boîte de dialogue "
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."

#: C/gospanel.xml:1194(para)
msgid ""
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
"<guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr ""
"Pour ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</"
"guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Lancer une application</"
"guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1196(para)
msgid ""
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une "
"application</guilabel>, référez-vous à la section <xref linkend=\"gospanel-23"
"\"/>."

#: C/gospanel.xml:1200(title)
msgid "Search Button"
msgstr "Bouton Rechercher des fichiers"

#: C/gospanel.xml:1207(phrase)
msgid "Search Tool icon."
msgstr "Icône du bouton Rechercher des fichiers."

#: C/gospanel.xml:1213(secondary)
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: C/gospanel.xml:1217(secondary) C/gospanel.xml:1220(primary)
msgid "Search button"
msgstr "bouton Rechercher des fichiers"

#: C/gospanel.xml:1222(para)
msgid ""
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
"application>, which allows you to search for files on your computer."
msgstr ""
"Le bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton> permet d'ouvrir "
"l'<application>Outil de recherche</application> qui permet de rechercher des "
"fichiers sur votre ordinateur."

#: C/gospanel.xml:1225(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</guibutton> à un "
"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
"<application>Rechercher des fichiers</application> dans la boîte de dialogue "
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."

#: C/gospanel.xml:1227(para)
msgid ""
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
"<guibutton>Search</guibutton> button."
msgstr ""
"Pour ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Rechercher des fichiers</"
"guilabel>, cliquez sur le bouton <guibutton>Rechercher des fichiers</"
"guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1229(para)
msgid ""
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">Search Tool Manual</"
"ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur l'<application>Outil de recherche</"
"application>, consultez le <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool"
"\">manuel de la recherche de fichiers</ulink>."

#: C/gospanel.xml:1233(title)
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Bouton Afficher le bureau"

#: C/gospanel.xml:1236(secondary)
msgid "Minimize Windows"
msgstr "Minimiser les fenêtres"

#: C/gospanel.xml:1240(secondary) C/gospanel.xml:1244(primary)
msgid "Minimize Windows button"
msgstr "bouton Minimiser les fenêtres"

#: C/gospanel.xml:1253(phrase)
msgid "Show Desktop icon."
msgstr "Icône Afficher le bureau."

#: C/gospanel.xml:1257(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
"open windows and show the desktop."
msgstr ""
"Le bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> permet de minimiser "
"toutes les fenêtres ouvertes afin d'afficher le bureau."

#: C/gospanel.xml:1258(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> à un "
"tableau de bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de "
"bord. Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
"<application>Afficher le bureau</application> dans la boîte de dialogue "
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."

#: C/gospanel.xml:1262(para)
msgid ""
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
"click it again."
msgstr ""
"Pour minimiser toutes les fenêtres ouvertes et afficher le bureau, cliquez "
"sur le bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton>. Pour rétablir "
"toutes les fenêtres dans l'état précédent, cliquez à nouveau sur le bouton."

#: C/gospanel.xml:1268(title)
msgid "Menus"
msgstr "Menus"

#: C/gospanel.xml:1274(primary) C/gospanel.xml:1279(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
msgid "menus"
msgstr "menus"

#: C/gospanel.xml:1281(para)
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr ""
"Voici les types de menus que vous pouvez ajouter aux tableaux de bord :"

#: C/gospanel.xml:1284(para)
msgid ""
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
msgstr ""
"<guimenu>Barre de menus</guimenu> : presque toutes les applications, les "
"commandes et les options de configuration standard sont accessibles dans les "
"menus de la barre de menus. Elle contient les menus <guimenu>Applications</"
"guimenu>, <guimenu>Raccourcis</guimenu> et <guimenu>Système</guimenu>."

#: C/gospanel.xml:1288(para)
msgid ""
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Pour ajouter une <guibutton>Barre de menus</guibutton> à un tableau de bord, "
"faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. Choisissez "
"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis <application>Barre de "
"menus</application> dans la boîte de dialogue <guilabel>Ajouter au tableau "
"de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend=\"panels-addobject\"/> pour en "
"savoir plus à ce sujet."

#: C/gospanel.xml:1294(para)
msgid ""
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
"less space on the panels as a result."
msgstr ""
"<guimenu>Menu principal</guimenu> : le Menu principal contient les mêmes "
"éléments que la Barre de menus mais ils sont disposés dans un seul menu au "
"lieu de trois. Cela prend donc moins de place sur le tableau de bord."

#: C/gospanel.xml:1297(para)
msgid ""
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Pour ajouter un bouton <guibutton>Menu principal</guibutton> à un tableau de "
"bord, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord. "
"Choisissez <guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>, puis "
"<application>Menu principal</application> dans la boîte de dialogue "
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Consultez <xref linkend="
"\"panels-addobject\"/> pour en savoir plus à ce sujet."

#: C/gospanel.xml:1303(para)
msgid ""
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
msgstr ""
"<guimenu>Sous-menu</guimenu> : vous pouvez ajouter un sous-menu de la Barre "
"de menus ou du Menu principal directement sur le tableau de bord. Par "
"exemple, vous pouvez ajouter le sous-menu <guimenu>Jeux</guimenu> du menu "
"<guimenu>Applications</guimenu>."

#: C/gospanel.xml:1306(para)
msgid ""
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour ajouter un sous-menu à un tableau de bord, ouvrez le sous-menu, faites "
"un clic droit sur un lanceur, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Tout le "
"menu</guimenu><guimenuitem>Ajouter ceci comme menu au tableau de bord</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:1313(title)
msgid "Drawers"
msgstr "Tiroirs"

#: C/gospanel.xml:1316(secondary) C/gospanel.xml:1317(see)
#: C/gospanel.xml:1342(primary) C/gospanel.xml:1346(primary)
#: C/gospanel.xml:1363(primary) C/gospanel.xml:1393(primary)
#: C/gospanel.xml:1402(primary)
msgid "drawers"
msgstr "tiroirs"

#: C/gospanel.xml:1319(para)
msgid ""
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
"on a panel."
msgstr ""
"Un tiroir est une extension d'un tableau de bord. On peut ouvrir ou fermer "
"un tiroir de la même façon que l'on peut afficher et masquer un tableau de "
"bord. Un tiroir peut contenir tout objet de tableau de bord, y compris des "
"lanceurs, des menus, des applets ou d'autres tiroirs. Lorsqu'un tiroir est "
"ouvert, les objets qui s'y trouvent peuvent être utilisés de la même manière "
"que dans un tableau de bord."

#: C/gospanel.xml:1324(para)
msgid ""
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr ""
"La figure suivante montre un tiroir ouvert qui contient deux objets de "
"tableau de bord."

#: C/gospanel.xml:1331(phrase)
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
msgstr "Tiroir ouvert. Le contexte décrit l'image."

#: C/gospanel.xml:1335(para)
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
msgstr ""
"La flèche sur l'icône du tiroir indique qu'elle représente un tiroir ou un "
"menu."

#: C/gospanel.xml:1337(para)
msgid ""
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
"add, move, and remove objects from panels."
msgstr ""
"Les objets peuvent être ajoutés, déplacés et enlevés des tiroirs de la même "
"manière que dans les tableaux de bord."

#: C/gospanel.xml:1340(title)
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "Ouverture et fermeture d'un tiroir"

#: C/gospanel.xml:1343(secondary)
msgid "opening"
msgstr "ouverture"

#: C/gospanel.xml:1347(secondary)
msgid "closing"
msgstr "fermeture"

#: C/gospanel.xml:1349(para)
msgid ""
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
"drawer in the following ways:"
msgstr ""
"Pour ouvrir un tiroir, cliquez sur l'icône du tiroir dans le tableau de "
"bord. Vous pouvez fermer un tiroir en effectuant une des opérations "
"suivantes :"

#: C/gospanel.xml:1353(para)
msgid "Click on the drawer's icon."
msgstr "cliquez sur l'icône du tiroir ;"

#: C/gospanel.xml:1356(para)
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr "cliquez sur le bouton de masquage du tiroir."

#: C/gospanel.xml:1361(title)
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr "Ajout d'un tiroir à un tableau de bord"

#: C/gospanel.xml:1366(para)
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un tiroir à un tableau de bord de différentes manières :"

#: C/gospanel.xml:1372(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
"to Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur un espace libre du tableau de bord, puis choisissez "
"<guimenu>Ajouter au tableau de bord</guimenu>."

#: C/gospanel.xml:1374(para)
msgid ""
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Sélectionnez <application>Tiroir</application> dans la boîte de dialogue "
"<guilabel>Ajouter au tableau de bord</guilabel>. Cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Ajouter</guibutton>, puis cliquez sur <guibutton>Fermer</"
"guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1383(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un menu comme un objet tiroir à un tableau de bord."

#: C/gospanel.xml:1384(para)
msgid ""
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Pour ajouter un menu comme un tiroir à un tableau de bord, ouvrez le menu "
"dans le tableau de bord, Faites un clic droit sur un lanceur du menu, puis "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Tout le menu</guimenu><guimenuitem>Ajouter "
"ceci comme tiroir au tableau de bord</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:1391(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "Ajout d'un objet à un tiroir"

#: C/gospanel.xml:1394(secondary)
msgid "adding objects to"
msgstr "ajout d'objets à"

#: C/gospanel.xml:1396(para)
msgid ""
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"On peut ajouter des objets à un tiroir comme on ajoute des objets à un "
"tableau de bord. Pour plus d'informations, consultez <xref linkend=\"panels-"
"addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1400(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "Modification des propriétés d'un tiroir"

#: C/gospanel.xml:1405(para)
msgid ""
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
"buttons."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les propriétés de chaque tiroir individuellement, comme "
"par exemple son apparence visuelle et la présence de boutons de masquage."

#: C/gospanel.xml:1408(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier les propriétés d'un tiroir, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: C/gospanel.xml:1411(para)
msgid ""
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur le tiroir, puis choisissez <guimenuitem>Propriétés</"
"guimenuitem> pour afficher la boîte de dialogue <guilabel>Propriétés du "
"tiroir</guilabel>. L'onglet <guilabel>Général</guilabel> apparaît dans la "
"boîte de dialogue."

#: C/gospanel.xml:1416(para)
msgid ""
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"Définissez les propriétés du tiroir dans la boîte de dialogue. Le tableau "
"suivant décrit les éléments de l'onglet <guilabel>Général</guilabel> :"

#: C/gospanel.xml:1440(para)
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
msgstr "Définit la largeur du tiroir lorsqu'il est ouvert."

#: C/gospanel.xml:1446(guilabel)
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: C/gospanel.xml:1450(para)
msgid ""
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
msgstr ""
"Sélectionnez une icône pour représenter le tiroir. Cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Icône</guibutton> pour afficher la boîte de dialogue de sélection "
"d'icône. Sélectionnez une icône, puis cliquez sur <guibutton>Valider</"
"guibutton>."

# BUG : je pense qu'il n'y a qu'un seul bouton de masquage
#: C/gospanel.xml:1462(para)
msgid ""
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
"one of the buttons, the drawer will close."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher des boutons de masquage sur votre tiroir. "
"Lorsque vous cliquez sur l'un de ces boutons, le tiroir se ferme."

#: C/gospanel.xml:1473(para)
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
"buttons are enabled."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher des flèches sur les boutons de masquage, "
"pour autant que ceux-ci soient activés."

#: C/gospanel.xml:1482(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
"background for the drawer. For information on how to complete the "
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr ""
"L'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel> permet de définir l'arrière-plan "
"du tiroir. Pour obtenir des renseignements sur la manière d'utiliser "
"l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel>, consultez les instructions sur "
"ce sujet dans <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Vous pouvez aussi "
"glisser une couleur ou une image sur un tiroir pour définir son arrière-"
"plan. Pour plus d'informations, consultez <xref linkend=\"panel-properties-"
"background\"/>."

#: C/gospanel.xml:1488(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Propriétés du tiroir</guilabel>."

#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
#: C/gospanel.xml:1495(title)
msgid "Default Panel Objects"
msgstr "Objets de tableau de bord par défaut"

#: C/gospanel.xml:1497(para)
msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default MATE "
"desktop."
msgstr ""
"Cette section présente les objets de tableau de bord qui apparaissent sur le "
"bureau MATE par défaut."

#: C/gospanel.xml:1500(title)
msgid "Window Selector Applet"
msgstr "Applet Sélecteur de fenêtres"

#: C/gospanel.xml:1505(secondary)
msgid "window selector icon"
msgstr "icône du sélecteur de fenêtres"

#: C/gospanel.xml:1508(primary)
msgid "window selector"
msgstr "sélecteur de fenêtres"

#: C/gospanel.xml:1511(para)
msgid ""
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""
"Cette applet permet de voir la liste de toutes les fenêtres ouvertes. Elle "
"permet également de choisir une fenêtre à activer. Pour voir la liste des "
"fenêtres, cliquez sur l'applet <application>Sélecteur de fenêtres</"
"application>. L'image suivante montre un exemple de l'applet "
"<application>Sélecteur de fenêtres</application> :"

#: C/gospanel.xml:1521(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
msgstr ""
"Applet Sélecteur de fenêtres affichée dans le tableau de bord supérieur."

#: C/gospanel.xml:1525(para)
msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
msgstr ""
"Pour activer une fenêtre, sélectionnez la fenêtre dans l'applet "
"<application>Sélecteur de fenêtres</application>."

#: C/gospanel.xml:1526(para)
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
"are listed under a separator line."
msgstr ""
"Le <application>Sélecteur de fenêtres</application> affiche la liste des "
"fenêtres de tous les espaces de travail. Les fenêtres des autres espaces de "
"travail sont affichées sous une barre de séparation."

#: C/gospanel.xml:1532(title)
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "Applet Zone de notification"

#: C/gospanel.xml:1537(secondary)
msgid "Notification Area"
msgstr "Zone de notification"

#: C/gospanel.xml:1541(secondary) C/gospanel.xml:1545(primary)
msgid "Notification Area applet"
msgstr "Applet Zone de notification"

#: C/gospanel.xml:1553(phrase)
msgid "Notification Area icon."
msgstr "Icône de la Zone de notification."

#: C/gospanel.xml:1557(para)
msgid ""
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
"L'applet <application>Zone de notification</application> affiche des icônes "
"provenant de diverses applications indiquant l'activité de l'application. "
"Par exemple, lors de l'utilisation du <application>Lecteur CD</application> "
"pour lire un CD musical, une icône de CD apparaît dans l'applet "
"<application>Zone de notification</application>. L'image ci-dessus montre "
"l'icône du CD dans l'applet <application>Zone de notification</application>."

#: C/gospanel.xml:1566(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barre de menus"

#: C/gospanel.xml:1573(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
msgstr "Applet Barre de menus. Menus : Applications, Raccourcis, Système."

#: C/gospanel.xml:1577(para)
msgid ""
"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
"La <application>Barre de menus</application> contient les menus "
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Raccourcis</guimenu> et "
"<guimenu>Système</guimenu>. Presque toutes les applications, commandes et "
"options de configuration standard sont accessibles à partir de la "
"<application>Barre de menus</application>. Pour en savoir plus sur "
"l'utilisation de la barre de menus, consultez <xref linkend=\"menubar\"/>."

#: C/gospanel.xml:1588(title)
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"

#: C/gospanel.xml:1590(para)
msgid ""
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
"windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to "
"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
"button represents. The following table explains the possible states of the "
"<application>Window List</application> buttons."
msgstr ""
"L'applet <application>Liste des fenêtres</application> vous permet de gérer "
"les fenêtre ouvertes sur le bureau MATE. La <application>Liste des "
"fenêtres</application> représente chaque fenêtre ou groupe de fenêtres "
"ouvert par un bouton. L'état du bouton dans l'applet varie selon l'état de "
"la fenêtre qu'il représente. Le tableau suivant présente les différents "
"états des boutons de la <application>Liste des fenêtres</application>."

#: C/gospanel.xml:1597(para)
msgid "State"
msgstr "État"

#: C/gospanel.xml:1598(para)
msgid "Indicates..."
msgstr "Signification"

#: C/gospanel.xml:1603(para)
msgid "The button is pressed in."
msgstr "Le bouton est enfoncé."

#: C/gospanel.xml:1604(para)
msgid "The window has focus."
msgstr "La fenêtre est active."

#: C/gospanel.xml:1607(para)
msgid ""
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
msgstr "Le bouton est transparent. Le texte du bouton est entouré de crochets."

#: C/gospanel.xml:1608(para)
msgid "The window is minimized."
msgstr "La fenêtre est minimisée."

#: C/gospanel.xml:1611(para)
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
msgstr "Le bouton n'est ni enfoncé, ni transparent."

#: C/gospanel.xml:1612(para)
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
msgstr "La fenêtre est affichée sur le bureau et n'est pas minimisée."

#: C/gospanel.xml:1615(para)
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
msgstr "Il y a un nombre entre parenthèses à la fin du texte du bouton."

#: C/gospanel.xml:1616(para)
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr "Le bouton représente un groupe de boutons."

#: C/gospanel.xml:1624(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"

#: C/gospanel.xml:1625(para)
msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
msgstr ""
"La <application>liste des fenêtres</application> permet d'effectuer les "
"opérations suivantes :"

#: C/gospanel.xml:1628(para)
msgid "To give focus to a window"
msgstr "Activer une fenêtre"

#: C/gospanel.xml:1629(para)
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur un bouton de la liste des fenêtres représentant une "
"fenêtre inactive sur le bureau, alors l'applet active cette fenêtre."

#: C/gospanel.xml:1632(para)
msgid "To minimize a window"
msgstr "Minimiser la fenêtre"

#: C/gospanel.xml:1633(para)
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
"focus, the applet minimizes the window."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur le bouton de la liste des fenêtres représentant la "
"fenêtre active, alors l'applet minimise cette fenêtre."

#: C/gospanel.xml:1636(para)
msgid "To restore a minimized window"
msgstr "Restaurer une fenêtre minimisée"

#: C/gospanel.xml:1637(para)
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
"the applet restores the window."
msgstr ""
"Si vous cliquez sur un bouton de la liste des fenêtres représentant une "
"fenêtre minimisée, alors l'applet déminimise cette fenêtre."

#: C/gospanel.xml:1641(para)
msgid ""
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
"a different location on the Window List."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier l'ordre d'apparition des boutons de la liste des "
"fenêtres en déplaçant un bouton dans la liste des fenêtres."

#: C/gospanel.xml:1646(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: C/gospanel.xml:1647(para)
msgid ""
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
"handle to the left of the window buttons, then choose "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
"changed:"
msgstr ""
"Pour configurer la <application>liste des fenêtres</application>, cliquez "
"sur la poignée à gauche de l'applet avec le bouton droit, puis choisissez "
"<guimenuitem>Préférences</guimenuitem>. Les préférences suivantes peuvent "
"être modifiées :"

#: C/gospanel.xml:1656(guilabel)
msgid "Window List Content"
msgstr "Contenu de la liste des fenêtres"

#: C/gospanel.xml:1658(para)
msgid ""
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Pour indiquer quelles fenêtres afficher dans la liste des fenêtres, "
"sélectionnez l'une des options suivantes :"

#: C/gospanel.xml:1661(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
msgstr "Afficher les fenêtres de l'espace de travail courant"

#: C/gospanel.xml:1662(para)
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour n'afficher que les fenêtres ouvertes de votre "
"espace de travail actuel."

#: C/gospanel.xml:1664(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les espaces de travail"

#: C/gospanel.xml:1665(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour afficher les fenêtres ouvertes de tous les "
"espaces de travail."

#: C/gospanel.xml:1671(guilabel)
msgid "Window Grouping"
msgstr "Groupement de fenêtres"

#: C/gospanel.xml:1673(para)
msgid ""
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
"application, select one of the following options:"
msgstr ""
"Pour indiquer quand la liste des fenêtres doit grouper les fenêtres "
"appartenant au même processus, sélectionnez l'une des options suivantes :"

#: C/gospanel.xml:1676(guilabel)
msgid "Never group windows"
msgstr "Ne jamais grouper les fenêtres"

#: C/gospanel.xml:1677(para)
msgid ""
"Select this option to never group windows of the same application under one "
"button."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour ne jamais grouper les fenêtres d'un même "
"processus en un seul bouton."

#: C/gospanel.xml:1680(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Grouper les fenêtres lorsque la place est limitée"

#: C/gospanel.xml:1681(para)
msgid ""
"Select this option to group windows of the same application under one button "
"when the space on the panel is restricted."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour grouper les fenêtres d'un même processus en "
"un seul bouton quand la place sur le tableau de bord est restreinte."

#: C/gospanel.xml:1684(guilabel)
msgid "Always group windows"
msgstr "Toujours grouper les fenêtres"

#: C/gospanel.xml:1685(para)
msgid ""
"Select this option to always group windows of the same application under one "
"button."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour toujours grouper les fenêtres d'un même "
"processus en un seul bouton."

#: C/gospanel.xml:1691(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Restauration des fenêtres minimisées"

#: C/gospanel.xml:1693(para)
msgid ""
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
"of the following options."
msgstr ""
"Pour indiquer comment la liste des fenêtres se comporte quand vous restaurez "
"des fenêtres, sélectionnez l'une des options suivantes :"

#: C/gospanel.xml:1696(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
msgstr "Restaurer dans l'espaces de travail courant"

#: C/gospanel.xml:1697(para)
msgid ""
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
"workspace."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour restaurer une fenêtre de l'applet dans "
"l'espace de travail actuel, même si la fenêtre ne résidait pas dans cet "
"espace de travail auparavant."

#: C/gospanel.xml:1699(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
msgstr "Restaurer dans l'espace de travail d'origine"

#: C/gospanel.xml:1700(para)
msgid ""
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
"resided when you restore the window from the applet."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour restaurer une fenêtre dans son espace de "
"travail d'origine. Vous basculez automatiquement vers cet espace de travail "
"quand vous restaurez la fenêtre depuis l'applet."

#: C/gospanel.xml:1703(para)
msgid ""
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
"guilabel> section of the dialog."
msgstr ""
"Ces options ne sont disponibles que si <guilabel>Afficher les fenêtres de "
"tous les espaces de travail</guilabel> est sélectionné dans l'onglet "
"<guilabel>Contenu de la liste des fenêtres</guilabel> de la boîte de "
"dialogue."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:209(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
msgstr ""
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:350(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
msgstr ""
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"

#: C/gosoverview.xml:3(title)
msgid "Desktop Overview"
msgstr "Vue d'ensemble du bureau"

#: C/gosoverview.xml:20(para)
msgid ""
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
"Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very "
"basic components."
msgstr ""
"Ce chapitre présente quelques composants parmi les plus élémentaires du "
"bureau, tels que les <glossterm>fenêtres</glossterm>, les <glossterm>espaces "
"de travail</glossterm> et les <glossterm>applications</glossterm>. Presque "
"toute activité avec MATE implique une interaction avec ces composants de "
"base."

#: C/gosoverview.xml:23(para)
msgid ""
"This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or "
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
"what is described here."
msgstr ""
"Ce chapitre présente l'interface d'après la configuration par défaut de "
"MATE. Il est possible que votre fournisseur ou votre administrateur système "
"ait configuré différemment l'apparence du bureau."

#: C/gosoverview.xml:36(primary)
msgid "MATE Desktop components, introducing"
msgstr "composants du bureau MATE, introduction"

#: C/gosoverview.xml:39(para)
msgid ""
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr ""
"En ouvrant une session du bureau pour la première fois, vous devriez voir "
"apparaître un écran de démarrage standard, avec des tableaux de bord, des "
"fenêtres et différentes icônes."

#: C/gosoverview.xml:43(para)
msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:"
msgstr "Voici les principaux composants du bureau MATE :"

#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: C/gosoverview.xml:48(para)
msgid ""
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
"\"overview-desktop\"/> for more information."
msgstr ""
"Le bureau proprement dit se trouve derrière tous les autres composants du "
"bureau. Vous pouvez déposez des objets sur le bureau pour accéder rapidement "
"à des fichiers ou des dossiers, ou pour lancer des applications fréquemment "
"utilisées. Consultez <xref linkend=\"overview-desktop\"/> pour plus "
"d'informations."

#: C/gosoverview.xml:54(term)
msgid "Panels"
msgstr "Tableaux de bord"

#: C/gosoverview.xml:55(para)
msgid ""
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main "
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
"switcher."
msgstr ""
"Les <firstterm>tableaux de bord</firstterm> sont les deux barres situées au "
"sommet et au bas de l'écran. Par défaut, le tableau de bord supérieur "
"affiche la barre de menus principale de MATE, la date et l'heure ainsi "
"qu'un ensemble d'icônes de lanceurs d'applications. Le tableau de bord "
"inférieur affiche une liste des fenêtres ouvertes ainsi que le sélecteur "
"d'espaces de travail."

#: C/gosoverview.xml:56(para)
msgid ""
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
"<xref linkend=\"panels\"/>."
msgstr ""
"Les tableaux de bord peuvent être personnalisés pour contenir différents "
"outils, tels que d'autres menus ou lanceurs et de petites applications "
"utiles appelées <firstterm>applets de tableaux de bord</firstterm>. Par "
"exemple, il est possible de configurer le tableau de bord pour afficher la "
"météo de votre région. Pour plus d'informations sur les tableaux de bord, "
"consultez <xref linkend=\"panels\"/>."

#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title)
#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: C/gosoverview.xml:64(para)
msgid ""
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
"La plupart des applications s'exécutent dans une ou plusieurs fenêtres. Le "
"bureau peut afficher plusieurs fenêtres simultanément. Les fenêtres peuvent "
"être redimensionnées et déplacées pour correspondre à votre manière de "
"travailler. Chaque fenêtre dispose à son sommet d'une <firstterm>barre de "
"titre</firstterm> comportant des boutons pour réduire, agrandir ou fermer la "
"fenêtre. Pour plus d'informations sur les manipulations des fenêtres, "
"consultez <xref linkend=\"overview-windows\"/>."

#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
msgid "Workspaces"
msgstr "Espaces de travail"

#: C/gosoverview.xml:75(para)
msgid ""
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
"group related tasks together. For more information on working with "
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Le bureau peut être partagé entre plusieurs <firstterm>espaces de travail</"
"firstterm>. Chacun de ces espaces peut contenir plusieurs fenêtres, ce qui "
"permet de grouper les tâches similaires. Pour plus d'informations sur "
"l'exploitation des espaces de travail, consultez <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."

#: C/gosoverview.xml:83(term)
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"

#: C/gosoverview.xml:84(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides access to your "
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
"<xref linkend=\"caja\"/> for more information."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers <application>Caja</application> permet "
"d'accéder aux fichiers, dossiers et applications. Il permet de gérer le "
"contenu des dossiers et d'ouvrir les fichiers avec les applications "
"adéquates. Consultez <xref linkend=\"caja\"/> pour plus d'informations."

#: C/gosoverview.xml:92(term)
msgid "Control Center"
msgstr "Centre de contrôle"

#: C/gosoverview.xml:93(para)
msgid ""
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr ""
"Le bureau peut être personnalisé à l'aide du <application>Centre de "
"contrôle</application> qui se trouve dans le menu <guimenu>Système</guimenu> "
"de la barre de menus du tableau de bord. Chaque panneau de préférences du "
"Centre de contrôle permet de modifier le comportement d'un aspect "
"particulier de l'ordinateur. Consultez <xref linkend=\"prefs\"/> pour plus "
"d'informations sur le Centre de contrôle."

#: C/gosoverview.xml:103(para)
msgid ""
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
"using the various components of your desktop."
msgstr ""
"Le fournisseur ou l'administrateur de votre système peut modifier la "
"configuration du bureau pour l'adapter à vos besoins ; il peut donc exister "
"des différences par rapport aux descriptions de ce manuel. Néanmoins, ce "
"manuel constitue une bonne introduction à l'utilisation des différents "
"composants du bureau."

#: C/gosoverview.xml:110(title)
msgid "The Desktop"
msgstr "Le bureau"

#: C/gosoverview.xml:113(para)
msgid ""
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
"to have easy access to."
msgstr ""
"Le bureau se trouve à l'arrière-plan de tous les autres composants à "
"l'écran. Lorsqu'aucune fenêtre n'est visible, le bureau est la partie de "
"l'écran se situant entre les tableaux de bord supérieur et inférieur. Il est "
"possible de déposer sur le bureau les fichiers et les dossiers auxquels on "
"veut avoir accès facilement."

#: C/gosoverview.xml:114(para)
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
msgstr "Le bureau comprend également plusieurs objets spéciaux :"

#: C/gosoverview.xml:116(para)
msgid ""
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
"something such as configure a web server on the computer."
msgstr ""
"L'icône <interface>Poste de travail</interface> facilite l'accès aux CD, aux "
"supports amovibles tels que des disquettes, et à l'ensemble du système de "
"fichiers (aussi appelé système de fichiers racine). Par défaut, vous ne "
"disposez pas des permissions nécessaires pour lire les fichiers d'autres "
"utilisateurs ou pour modifier des fichiers système, mais cela peut s'avérer "
"nécessaire si vous devez par exemple configurer un serveur Web."

#: C/gosoverview.xml:117(para)
msgid ""
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
msgstr ""
"Votre dossier personnel contient tous vos fichiers personnels. Ce dossier "
"peut également être ouvert à partir du menu <guimenu>Raccourcis</guimenu>."

#: C/gosoverview.xml:118(para)
msgid ""
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
"\"caja-trash\"/>."
msgstr ""
"La <interface>corbeille</interface> est un dossier spécial destiné à "
"recueillir les fichiers et dossiers dont vous n'avez plus besoin. Pour en "
"savoir plus à ce sujet, consultez <xref linkend=\"caja-trash\"/>."

#: C/gosoverview.xml:119(para)
msgid ""
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
"representing this device will appear on the desktop."
msgstr ""
"À l'insertion d'un CD, d'une carte flash ou d'un autre support amovible, ou "
"encore d'un périphérique contenant des fichiers comme un lecteur de musique "
"ou un appareil photo numérique, une icône caractéristique du périphérique "
"apparaît sur le bureau."

#: C/gosoverview.xml:122(para)
msgid ""
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
"windows, you can do one of the following:"
msgstr ""
"Au cours de l'utilisation de l'ordinateur, le bureau peut devenir encombré "
"par les fenêtres que vous ouvrez. Pour afficher rapidement le bureau en "
"réduisant toutes les fenêtres, vous pouvez utiliser l'un des procédés "
"suivants :"

#: C/gosoverview.xml:125(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Afficher le bureau</guibutton> dans le coin "
"gauche du <link linkend=\"bottom-panel\">tableau de bord inférieur</link>."

#: C/gosoverview.xml:126(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo>."

#: C/gosoverview.xml:129(para)
msgid ""
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr ""
"Chacune de ces actions restaure aussi les fenêtres à leur état initial. Il "
"est également possible de passer à un autre espace de travail pour afficher "
"le bureau."

#: C/gosoverview.xml:131(para)
msgid ""
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
msgstr ""
"La couleur ou l'image d'arrière-plan du bureau peut être modifiée. Pour en "
"savoir plus, consultez <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."

#: C/gosoverview.xml:133(para)
msgid ""
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
"on desktop itself."
msgstr ""
"Les fichiers et les dossiers déposés sur le bureau sont enregistrés dans un "
"dossier spécial de votre dossier personnel, appelé <filename>Desktop</"
"filename>. Comme tout autre dossier, il est possible d'y enregistrer "
"directement des fichiers ou d'autres dossiers, et ils apparaîtront "
"immédiatement sur le bureau."

#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/goscaja.xml:344(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
msgid "windows"
msgstr "fenêtres"

#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
msgid "overview"
msgstr "vue d'ensemble"

#: C/gosoverview.xml:148(para)
msgid ""
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
"allowing you to have more than one application visible, and work on more "
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr ""
"Une <firstterm>fenêtre</firstterm> est une zone rectangulaire à l'écran, "
"entourée en principe d'une bordure et disposant d'une barre de titre à son "
"sommet. On peut dire qu'une fenêtre est un écran dans l'écran. Chaque "
"fenêtre est contrôlée par une application, ce qui permet de voir plus d'une "
"application à la fois et de travailler sur plus d'une tâche en même temps. "
"On peut aussi comparer les fenêtres à des feuilles de papier sur votre "
"bureau : elles peuvent se superposer ou se placer les unes à côté des autres."

#: C/gosoverview.xml:150(para)
msgid ""
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr ""
"Il est possible de contrôler la position et la taille d'une fenêtre à "
"l'écran. On peut aussi définir l'ordre de superposition des fenêtres, de "
"manière à ce que la fenêtre avec laquelle on veut interagir soit "
"complètement visible. Pour en savoir plus sur le déplacement et le "
"redimensionnement des fenêtres, consultez <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/>."

#: C/gosoverview.xml:152(para)
msgid ""
"Each window is not necessarily a different application. An application "
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
"of the user."
msgstr ""
"Chaque fenêtre ne correspond pas toujours à une autre application. Une "
"application dispose généralement d'une fenêtre principale, et peut ouvrir "
"des fenêtres supplémentaires selon les besoins de l'utilisateur."

#: C/gosoverview.xml:154(para)
msgid ""
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
"you can interact with them."
msgstr ""
"La suite de cette section présente les différents types de fenêtres et la "
"manière d'interagir avec elles."

#: C/gosoverview.xml:158(title)
msgid "Types of Windows"
msgstr "Types de fenêtres"

#: C/gosoverview.xml:163(para)
msgid "There are two main types of window:"
msgstr "Il existe deux types principaux de fenêtres :"

#: C/gosoverview.xml:167(term)
msgid "Application windows"
msgstr "Fenêtres d'applications"

#: C/gosoverview.xml:169(para)
msgid ""
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
"usually see a window of this type appear."
msgstr ""
"Les fenêtres d'applications peuvent être réduites, agrandies et fermées au "
"moyen des boutons de la barre de titre. C'est ce genre de fenêtre qui "
"apparaît généralement à l'ouverture d'une application."

#: C/gosoverview.xml:176(term)
msgid "Dialog windows"
msgstr "Boîtes de dialogues"

#: C/gosoverview.xml:178(para)
msgid ""
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
"request input from you."
msgstr ""
"Les boîtes de dialogue sont générées par les fenêtres d'applications. Une "
"boîte de dialogue vous avertit de l'apparition d'un problème, demande "
"confirmation avant d'effectuer une action ou encore demande une saisie de "
"texte de la part de l'utilisateur."

#: C/gosoverview.xml:180(para)
msgid ""
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
"abandon work in progress."
msgstr ""
"Par exemple, si vous ordonnez à une application d'enregistrer un document, "
"une boîte de dialogue demande où enregistrer le nouveau fichier. Si vous "
"ordonnez à une application de se fermer lorsqu'elle est encore occupée, elle "
"pourrait vous demander de confirmer l'abandon de la tâche en cours."

#: C/gosoverview.xml:182(para)
msgid ""
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""
"Certaines boîtes de dialogue ne permettent pas d'interagir avec la fenêtre "
"principale de l'application tant qu'elles ne sont pas fermées. On les "
"appelle des boîtes de dialogue <firstterm>modales</firstterm>. D'autres "
"peuvent être laissées ouvertes tout en travaillant dans la fenêtre "
"principale de l'application. On les appelle des boîtes de dialogue non "
"modales."

#: C/gosoverview.xml:184(para)
msgid ""
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
"support on the Internet."
msgstr ""
"Le texte des boîtes de dialogue peut être sélectionné avec la souris. Cela "
"permet de le copier dans le presse-papiers (en cliquant avec le bouton droit "
"sur le texte et en choisissant <guilabel>Copier</guilabel>) et de le coller "
"dans une autre application. Il peut être commode de mentionner le texte "
"contenu dans une boîte de dialogue lorsqu'on demande de l'aide sur Internet."

#: C/gosoverview.xml:192(title)
msgid "Manipulating Windows"
msgstr "Manipulations de fenêtres"

#: C/gosoverview.xml:197(para)
msgid ""
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
"task or check its progress."
msgstr ""
"Il est possible de modifier la taille et la position des fenêtres à l'écran. "
"Cela permet de voir plus d'une application et d'effectuer plusieurs tâches à "
"la fois. Par exemple, on peut lire du texte sur une page Web tout en "
"écrivant dans un traitement de texte ; ou simplement passer d'une "
"application à l'autre pour effectuer une autre opération ou suivre la "
"progression d'une tâche."

#: C/gosoverview.xml:199(para)
msgid ""
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
"give it your full attention."
msgstr ""
"Vous pouvez <firstterm>minimiser</firstterm> une fenêtre si vous n'avez pas "
"envie de la voir pour l'instant. Elle sera masquée. Vous pouvez "
"<firstterm>maximiser</firstterm> une fenêtre pour qu'elle remplisse tout "
"l'écran afin de lui consacrer toute votre attention."

#: C/gosoverview.xml:201(para)
msgid ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
"way the window is displayed."
msgstr ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>La plupart de ces actions sont effectuées "
"en utilisant la souris à différents endroits du cadre de la fenêtre (voir "
"<xref linkend=\"mouse-actions\"/> pour un résumé sur l'usage de la souris). "
"Le haut du cadre de la fenêtre, appelé la <firstterm>barre de titre</"
"firstterm> parce qu'elle affiche aussi le titre de la fenêtre, contient "
"plusieurs boutons qui modifient la façon dont la fenêtre s'affiche."

#: C/gosoverview.xml:202(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
"the close button."
msgstr ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> montre la barre de titre d'une "
"fenêtre d'application standard. De gauche à droite, elle contient le bouton "
"du menu Fenêtre, le titre de la fenêtre, le bouton Minimiser, le bouton "
"Maximiser et le bouton de fermeture."

#: C/gosoverview.xml:205(title)
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
msgstr "Barre de titre d'une fenêtre d'application standard"

#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
msgid "Titlebar of application window frame."
msgstr "Barre de titre du cadre d'une fenêtre d'application."

#: C/gosoverview.xml:218(para)
msgid ""
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
"keyboard:"
msgstr ""
"Toutes les actions peuvent aussi être effectuées à partir du menu de la "
"fenêtre. Pour ouvrir celui-ci, cliquez sur le bouton du menu de la fenêtre "
"en haut à gauche de la barre de titre. Les actions les plus courantes "
"peuvent aussi être effectuées à l'aide de raccourcis clavier : consultez "
"<xref linkend=\"shortcuts-window\"/> pour obtenir une liste de ces "
"raccourcis. Voici les actions que l'on peut appliquer aux fenêtres, avec la "
"souris ou le clavier :"

#: C/gosoverview.xml:222(term)
msgid "Move the window"
msgstr "Déplacer la fenêtre"

#: C/gosoverview.xml:224(para)
msgid ""
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
"outline of its frame."
msgstr ""
"Glissez la barre de titre pour déplacer la fenêtre. Au départ de cette "
"opération, vous pouvez cliquer à n'importe quel endroit de la barre de "
"titre, excepté sur les boutons à chaque extrémité de la barre. La fenêtre se "
"déplace à l'écran en fonction des mouvements de la souris. Sur les "
"ordinateurs moins puissants, le mouvement de la fenêtre est parfois indiqué "
"uniquement par le déplacement du contour de son cadre."

#: C/gosoverview.xml:226(para)
msgid ""
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
msgstr ""
"Il est aussi possible de choisir Déplacer à partir du menu de la fenêtre, ou "
"d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>. "
"Il suffit ensuite de bouger la souris ou d'appuyer sur les touches flèches "
"du clavier pour déplacer la fenêtre."

#: C/gosoverview.xml:229(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
"window."
msgstr ""
"Il est également possible de maintenir enfoncée la touche <keycap>Alt</"
"keycap> et de faire glisser n'importe quelle partie de la fenêtre."

#: C/gosoverview.xml:231(para)
msgid ""
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr ""
"En déplaçant la fenêtre, certains endroits de l'écran donnent une légère "
"impression de résistance au mouvement. C'est une aide pour bien aligner les "
"fenêtres aux bords du bureau, des tableaux de bord et des bordures des "
"autres fenêtres."

#: C/gosoverview.xml:233(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
"windows."
msgstr ""
"Il est aussi possible de maintenir enfoncée la touche <keycap>Maj</keycap> "
"en déplaçant la fenêtre pour limiter les mouvements à des emplacements "
"prédéfinis (coins du bureau et des autres fenêtres)."

#: C/gosoverview.xml:235(para)
msgid ""
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
msgstr ""
"Si la touche <keycap>Verr. Num.</keycap> est désactivée, il est possible "
"d'utiliser les flèches du pavé numérique, de même que les touches <keycap>7</"
"keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> et <keycap>3</keycap> pour "
"le déplacement diagonal."

#: C/gosoverview.xml:239(term)
msgid "Resize the window"
msgstr "Redimensionner la fenêtre"

#: C/gosoverview.xml:241(para)
msgid ""
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
"to begin the drag action."
msgstr ""
"Glissez l'une des bordures de la fenêtre pour l'étendre ou la réduire. "
"Glissez un coin pour déplacer deux côtés à la fois. Le <link linkend=\"mouse-"
"pointers\">pointeur de redimensionnement</link> apparaît lorsque la souris "
"est bien positionnée pour effectuer le redimensionnement."

#: C/gosoverview.xml:243(para)
msgid ""
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
"resize action and return the window to its original size and shape."
msgstr ""
"Il est aussi possible de choisir <guimenu>Redimensionner</guimenu> à partir "
"du menu Fenêtre ou d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</"
"keycap></keycombo>. Le pointeur de redimensionnement apparaît. Déplacez la "
"souris en direction du bord que vous souhaitez redimensionner ou appuyez sur "
"l'une des touches flèches du clavier. L'apparence du pointeur change pour "
"indiquer quel bord de la fenêtre va être redimensionné. Il est alors "
"possible d'utiliser la souris ou les touches flèches pour déplacer ce bord. "
"Cliquez avec la souris ou appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> pour valider "
"le déplacement. Appuyez sur <keycap>Échap</keycap> pour annuler le "
"redimensionnement et revenir à la taille initiale de la fenêtre."

#: C/gosoverview.xml:248(term)
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimiser la fenêtre"

#: C/gosoverview.xml:250(para)
msgid ""
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
"restored to its previous position and size on the screen from the "
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
"the top panel."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton Minimiser, le plus à gauche des trois boutons à droite "
"de la barre de titre. La fenêtre disparaît de l'écran. Elle peut être "
"restaurée dans sa position et taille précédente à l'écran à partir de la "
"<firstterm>liste des fenêtres</firstterm> dans le <link linkend=\"gospanel-3"
"\">tableau de bord inférieur</link> ou dans le <firstterm>sélecteur de "
"fenêtre</firstterm> dans le tableau de bord supérieur."

#: C/gosoverview.xml:252(para)
msgid ""
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Il est aussi possible de choisir Minimiser à partir du menu Fenêtre, ou "
"d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."

#: C/gosoverview.xml:257(para)
msgid ""
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
"[ ] around its title."
msgstr ""
"Dans la liste des fenêtres ou dans le sélecteur de fenêtres, le titre d'une "
"fenêtre minimisée est entouré de [ ]."

#: C/gosoverview.xml:263(term)
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"

#: C/gosoverview.xml:265(para)
msgid ""
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
"panels remain visible)."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton Maximiser, le deuxième des trois boutons à droite de "
"la barre de titre. La fenêtre est agrandie pour remplir tout l'écran (les "
"tableaux de bord restent visibles)."

#: C/gosoverview.xml:266(para)
msgid ""
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
"Il est aussi possible de choisir Maximiser à partir du menu Fenêtre ou "
"d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, "
"ou encore de double-cliquer sur n'importe quelle zone de la barre de titre "
"excepté sur les boutons de ses extrémités."

#: C/gosoverview.xml:270(para)
msgid ""
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
msgstr ""
"Si vous préférez, vous pouvez attribuer au double-clic l'action de "
"<firstterm>replier</firstterm> la fenêtre : consultez <xref linkend=\"prefs-"
"windows\"/>."

#: C/gosoverview.xml:275(term)
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Annuler la maximisation de la fenêtre"

#: C/gosoverview.xml:277(para)
msgid ""
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
"to its previous position and size on the screen."
msgstr ""
"Lorsqu'une fenêtre est agrandie au maximum, cliquez une nouvelle fois sur le "
"bouton Maximiser pour la restaurer à sa position et sa taille précédentes."

#: C/gosoverview.xml:279(para)
msgid ""
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
"Il est aussi possible de choisir Annuler la maximisation à partir du menu "
"Fenêtre ou d'appuyer sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></"
"keycombo>, ou encore de double-cliquer sur n'importe quelle zone de la barre "
"de titre excepté sur les boutons de ses extrémités."

#: C/gosoverview.xml:284(term)
msgid "Close the window"
msgstr "Fermer la fenêtre"

#: C/gosoverview.xml:286(para)
msgid ""
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
"Closing the window may also close the application itself. The application "
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton Fermer, le plus à droite des trois boutons à droite de "
"la barre de titre. Cela peut aussi fermer l'application, dans certains cas. "
"L'application demande de confirmer la fermeture de la fenêtre si son contenu "
"n'a pas été enregistré."

#: C/gosoverview.xml:291(remark)
msgid ""
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
msgstr ""
"Les commandes des espaces de travail ou un lien pourrait prendre place dans "
"cette section"

#: C/gosoverview.xml:296(title)
msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr "Activation d'une fenêtre"

#: C/gosoverview.xml:299(para)
msgid ""
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
msgstr ""
"Pour travailler dans une application, vous devez activer sa fenêtre. Dès ce "
"moment, toute action (clic de souris, saisie de texte, raccourcis clavier) "
"est interceptée par l'application correspondant à cette fenêtre. Une seule "
"fenêtre peut être active à un moment donné. La fenêtre active se place par-"
"dessus les autres fenêtres afin qu'elle soit entièrement visible. Selon le "
"choix du <link linkend=\"prefs-theme\">thème</link>, l'apparence de la "
"fenêtre active peut être différente des autres fenêtres."

#: C/gosoverview.xml:300(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr "Voici les différentes manières d'activer une fenêtre :"

#: C/gosoverview.xml:303(para)
msgid ""
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr ""
"Avec la souris, cliquez sur n'importe quelle partie visible de la fenêtre."

#: C/gosoverview.xml:308(para)
msgid ""
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""
"Dans le tableau de bord inférieur, cliquez sur le bouton correspondant à la "
"fenêtre dans la <application>Liste des fenêtres</application>."

#: C/gosoverview.xml:313(para)
msgid ""
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Dans le tableau de bord supérieur, cliquez sur l'<guibutton>icône du "
"sélecteur de fenêtres</guibutton> et choisissez la fenêtre souhaitée dans la "
"liste. L'<guibutton>icône du sélecteur de fenêtres</guibutton> se situe tout "
"à droite du tableau de bord et son icône correspond au <guibutton>bouton du "
"menu Fenêtre</guibutton> de la fenêtre active."

#: C/gosoverview.xml:316(para)
msgid ""
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."
msgstr ""
"Si la fenêtre choisie se situe dans un autre espace de travail, vous serez "
"transféré dans cet espace. Pour plus d'informations sur les espaces de "
"travail, consultez <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/gosoverview.xml:321(para)
msgid ""
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
msgstr ""
"À l'aide du clavier, maintenez enfoncée la touche <keycap>Alt</keycap> et "
"appuyez sur <keycap>Tab</keycap>. Une fenêtre contextuelle apparaît et "
"contient une liste d'icônes représentant chaque fenêtre. Tout en continuant "
"à maintenir enfoncée la touche <keycap>Alt</keycap>, appuyez successivement "
"sur <keycap>Tab</keycap> pour faire tourner la sélection d'une icône à "
"l'autre dans la liste : un rectangle noir encadre l'icône sélectionnée ainsi "
"que la position de la fenêtre correspondante à l'écran. Dès que la fenêtre à "
"activer est sélectionnée, relâchez la touche <keycap>Alt</keycap>. La "
"combinaison <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
"permet de passer d'une icône à l'autre dans l'ordre inverse."

#: C/gosoverview.xml:324(para)
msgid ""
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
"link>."
msgstr ""
"Le raccourci utilisé pour cette action peut être personnalisé dans le <link "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">panneau de préférences Raccourcis "
"clavier</link>."

#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
#: C/gosoverview.xml:394(primary)
msgid "workspaces"
msgstr "espaces de travail"

#: C/gosoverview.xml:341(para)
msgid ""
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
"remain there when you switch to other workspaces."
msgstr ""
"Les espaces de travail permettent d'organiser les fenêtres visibles à "
"l'écran. On pourrait comparer les espaces de travail à des écrans virtuels "
"que l'on peut activer tour à tour. Chacun de ces espaces contient le même "
"bureau, les mêmes tableaux de bord et les mêmes menus. Cependant, on peut "
"ouvrir des applications et des fenêtres différentes dans chaque espace de "
"travail. Les applications restent ouvertes même lorsque vous passez à un "
"autre espace de travail."

#: C/gosoverview.xml:343(para)
msgid ""
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
"workspace is highlighted."
msgstr ""
"Par défaut, quatre espaces de travail sont disponibles. On peut passer de "
"l'un à l'autre à l'aide de l'applet <application>Sélecteur d'espaces de "
"travail</application> située à droite du <link linkend=\"bottom-panel"
"\">tableau de bord inférieur</link> de l'écran. Par défaut, elle représente "
"les espaces de travail par une rangée de quatre rectangles. Il suffit de "
"cliquer sur l'un des rectangles pour passer à l'espace de travail "
"correspondant. Sur la <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, le "
"<application>Sélecteur d'espaces de travail</application> contient quatre "
"espaces. Les trois premiers contiennent des fenêtres ouvertes. Le dernier ne "
"contient actuellement aucune fenêtre. L'espace de travail en cours est mis "
"en évidence."

#: C/gosoverview.xml:346(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
msgstr "Espaces de travail affichés dans le sélecteur"

#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
msgstr "Sélecteur d'espaces de travail. Le contexte explique la figure."

#: C/gosoverview.xml:359(para)
msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
"Chaque espace de travail peut contenir un nombre indéfini d'applications "
"ouvertes. Consultez <xref linkend=\"workspace-add\"/> pour savoir comment "
"définir le nombre d'espaces de travail."

#: C/gosoverview.xml:361(para)
msgid ""
"Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many "
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr ""
"Les espaces de travail permettent d'organiser le bureau MATE lorsqu'un "
"grand nombre d'applications sont ouvertes à la fois. Une des façons "
"d'exploiter les espaces de travail est de leur attribuer à chacun une "
"fonction spécifique : un pour la messagerie, un pour la navigation Web, un "
"pour le traitement d'images, etc. Cependant, rien n'oblige à utiliser les "
"espaces de travail de cette façon, chacun est libre de les utiliser de la "
"manière qui lui convient."

#: C/gosoverview.xml:365(title)
msgid "Switching Between Workspaces"
msgstr "Bascule entre espaces de travail"

#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
msgid "switching between"
msgstr "basculer entre"

#: C/gosoverview.xml:370(para)
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez passer d'un espace de travail à un autre en utilisant l'une des "
"procédures suivantes :"

#: C/gosoverview.xml:373(para)
msgid ""
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
"panel, click on the workspace where you want to work."
msgstr ""
"Cliquez sur l'espace de travail à activer dans l'applet "
"<application>Sélecteur d'espaces de travail</application> dans le tableau de "
"bord inférieur."

#: C/gosoverview.xml:376(para)
msgid ""
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr ""
"Placez le pointeur de la souris sur l'applet <application>Sélecteur "
"d'espaces de travail</application> dans le tableau de bord inférieur et "
"tournez la molette de la souris."

#: C/gosoverview.xml:379(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
"current workspace."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>flèche droite</keycap></keycombo> pour basculer sur l'espace "
"de travail à droite de l'espace actuel."

#: C/gosoverview.xml:383(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
"workspace."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>flèche gauche</keycap></keycombo> pour basculer sur l'espace "
"de travail à gauche de l'espace actuel."

#: C/gosoverview.xml:387(para)
msgid ""
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
msgstr ""
"L'action des touches flèches dépend de la configuration des espaces de "
"travail dans l'applet <application>Sélecteur d'espaces de travail</"
"application>. Si le tableau de bord est orienté verticalement et que les "
"espaces de travail sont les uns au-dessus des autres, les raccourcis "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flèche haut</"
"keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>flèche bas</keycap></keycombo> permettent de passer d'un "
"espace de travail à un autre."

#: C/gosoverview.xml:390(title)
msgid "Adding Workspaces"
msgstr "Ajout d'un espace de travail"

#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
msgid "specifying number of"
msgstr "définir le nombre de"

#: C/gosoverview.xml:397(para)
msgid ""
"To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the "
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
"require."
msgstr ""
"Pour ajouter des espaces de travail au bureau MATE, faites un clic droit "
"sur l'applet <application>Sélecteur d'espaces de travail</application>, puis "
"choisissez <guimenuitem>Préférences</guimenuitem>. La boîte de dialogue "
"<application>Préférences du sélecteur d'espaces de travail</application> "
"apparaît. La zone de sélection numérique <guilabel>Nombre d'espaces de "
"travail</guilabel> permet de définir le nombre d'espaces de travail souhaité."

#: C/gosoverview.xml:404(title)
msgid "Applications"
msgstr "Applications"

#: C/gosoverview.xml:412(para)
msgid ""
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
"different application."
msgstr ""
"Une <firstterm>application</firstterm> est un type de programme informatique "
"permettant d'effectuer une tâche précise. Les applications permettent de "
"créer des documents texte comme des lettres ou des rapports, de travailler "
"avec des feuilles de calcul, d'écouter votre musique préférée, de naviguer "
"sur Internet, ou encore de créer, de modifier ou d'afficher des images ou "
"des vidéos. Pour chacune de ces tâches, il est nécessaire d'utiliser une "
"application différente."

#: C/gosoverview.xml:414(para)
msgid ""
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""
"Pour lancer une application, ouvrez le menu <guimenu>Applications</guimenu> "
"et choisissez l'application souhaitée dans les sous-menus. Pour en savoir "
"plus à ce sujet, consultez <xref linkend=\"applications-menu\"/>."

#: C/gosoverview.xml:416(para)
msgid "The applications that are part of MATE include the following:"
msgstr "Les applications faisant partie de MATE comprennent notamment :"

#: C/gosoverview.xml:419(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Pluma Text Editor</"
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
"without any formatting."
msgstr ""
"L'<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Éditeur de texte "
"Pluma</application></ulink> permet de lire, de créer ou de modifier du texte "
"simple sans mise en forme."

#: C/gosoverview.xml:420(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary\"><application>Dictionary</"
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
msgstr ""
"Le <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary"
"\"><application>Dictionnaire</application></ulink> permet de consulter les "
"définitions d'un mot."

#: C/gosoverview.xml:421(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Image Viewer</"
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
"collections."
msgstr ""
"Le <ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Visionneur d'images</"
"application></ulink> permet d'afficher de simples fichiers image ou "
"d'importantes collections d'images."

#: C/gosoverview.xml:422(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Calculator</"
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
msgstr ""
"La <ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Calculatrice</"
"application></ulink> effectue des calculs basiques, financiers et "
"scientifiques."

#: C/gosoverview.xml:423(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Character Map</"
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
"characters you need will be on your keyboard."
msgstr ""
"La <ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Table de "
"caractères</application></ulink> permet de choisir des lettres et des "
"symboles à partir d'un jeu de caractères <firstterm>Unicode</firstterm> et "
"de les coller dans n'importe quelle application. Si vous écrivez dans "
"plusieurs langues, le clavier ne comporte pas tous les caractères dont vous "
"avez besoin."

#: C/gosoverview.xml:424(para)
msgid ""
"<link linkend=\"caja\"><application>Caja File Manager</application></"
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Caja File "
"Manager</application> window opens showing that location."
msgstr ""
"Le <link linkend=\"caja\"><application>Gestionnaire de fichiers "
"Caja</application></link> affiche les dossiers et leur contenu. Il "
"permet de copier, déplacer et classer les fichiers, et d'accéder aux CD, aux "
"disques USB ou tout autre support amovible. Quand vous choisissez un élément "
"dans le <link linkend=\"places-menu\">menu <guimenu>Raccourcis</guimenu></"
"link>, une fenêtre du <application>Gestionnaire de fichiers Caja</"
"application> apparaît pour afficher l'endroit choisi."

#: C/gosoverview.xml:425(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Terminal</"
"application></ulink> gives you access to the system command line."
msgstr ""
"Le <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Terminal</"
"application></ulink> permet d'accéder au système par une ligne de commande."

#: C/gosoverview.xml:428(para)
msgid ""
"Further standard MATE applications include games, music and video players, "
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
"way to install further applications."
msgstr ""
"MATE contient d'autres applications standard comme des jeux, des lecteurs "
"audio et vidéo, un navigateur Web, des outils d'accessibilité ainsi que "
"d'autres utilitaires pour gérer le système. Le concepteur ou le fournisseur "
"de votre distribution a peut-être ajouté d'autres applications, telles qu'un "
"traitement de texte ou un éditeur d'images. Il a peut-être aussi fourni un "
"système d'installation de logiciels supplémentaires."

#: C/gosoverview.xml:430(para)
msgid ""
"All MATE applications have many features in common, which makes it easier "
"to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section "
"describes some of these features."
msgstr ""
"Toutes les applications MATE ont de nombreuses fonctionnalités en commun, "
"ce qui facilite la prise en main d'une nouvelle application MATE. La suite "
"de cette section documente certaines de ces fonctionnalités."

#: C/gosoverview.xml:433(title)
msgid "Common Features"
msgstr "Fonctionnalités communes"

#: C/gosoverview.xml:435(para)
msgid ""
"The applications that are provided with the MATE Desktop share many common "
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
"This is because they have all been developed using the MATE development "
"platform. An application developed using this platform is called a "
"<firstterm>MATE-compliant application</firstterm>. For example, "
"<application>Caja</application> and the <application>pluma</application> "
"text editor are MATE-compliant applications."
msgstr ""
"Les applications fournies avec le bureau MATE partagent un grand nombre de "
"caractéristiques telles que des boîtes de dialogue ouvrir et fermer "
"identiques et des icônes de même apparence. Ce partage de caractéristiques "
"provient de l'utilisation de bibliothèques de programmation communes. Une "
"application utilisant les bibliothèques de programmation standard de MATE "
"est dite <firstterm>compatible MATE</firstterm>. Par exemple, "
"<application>Caja</application> et l'éditeur de texte "
"<application>pluma</application> sont des applications compatibles MATE."

#: C/gosoverview.xml:437(para)
msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:"
msgstr "Voici quelques fonctionnalités des applications compatibles MATE :"

#: C/gosoverview.xml:440(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "Cohérence de l'apparence"

#: C/gosoverview.xml:441(para)
msgid ""
"MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your MATE-compliant "
"applications."
msgstr ""
"Les applications compatibles MATE ont une apparence cohérente. Pour "
"modifier l'apparence de ces applications, vous pouvez utiliser le <link "
"linkend=\"prefs-theme\">panneau de préférences <application>Apparence</"
"application></link>."

#: C/gosoverview.xml:444(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Barres de menus, barres d'outils et barres d'état"

#: C/gosoverview.xml:445(para)
msgid ""
"Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"La plupart des applications compatibles MATE disposent d'une barre de "
"menus, d'une barre d'outils et d'une barre d'état. Les barres de menus ont "
"généralement la même structure, par exemple, le menu <guimenu>Aide</guimenu> "
"contient toujours un élément de menu <guimenuitem>À propos de</guimenuitem>."

#: C/gosoverview.xml:448(para)
msgid ""
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
"<application>Caja</application> contains a location bar."
msgstr ""
"Une <firstterm>barre d'outils</firstterm> est une barre qui apparaît sous la "
"barre de menus. Elle contient des boutons pour les commandes les plus "
"souvent utilisées. Une <firstterm>barre d'état</firstterm> apparaît au bas "
"d'une fenêtre et présente des informations sur l'état actuel de ce qui est "
"affiché dans la fenêtre. Les applications peuvent aussi contenir d'autres "
"barres. Par exemple, <application>Caja</application> contient une barre "
"d'emplacement."

#: C/gosoverview.xml:452(para)
msgid "Default shortcut keys"
msgstr "Raccourcis clavier par défaut"

#: C/gosoverview.xml:453(para)
msgid ""
"MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Les applications compatibles MATE utilisent les mêmes raccourcis clavier "
"pour réaliser les mêmes actions. Consultez <xref linkend=\"keyboard-skills\"/"
"> pour obtenir la liste des raccourcis clavier courants."

#: C/gosoverview.xml:457(para)
msgid "Drag-and-drop"
msgstr "Glisser-déposer"

#: C/gosoverview.xml:458(para)
msgid ""
"When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will "
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
"<application>Caja</application> window to a web browser, the file is "
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
"text editor."
msgstr ""
"Lorsque vous faites glisser un objet sur une application compatible MATE, "
"son format est reconnu et sera pris en charge de manière appropriée. Par "
"exemple, si vous faites glisser un fichier HTML d'une fenêtre de "
"<application>Caja</application> vers un navigateur Web, le fichier "
"s'affiche au format HTML dans le navigateur. Et si vous glissez le même "
"fichier vers un éditeur de texte, le fichier s'affiche en format texte pur "
"dans l'éditeur."

#: C/gosoverview.xml:469(title)
msgid "Working With Files"
msgstr "Gestion des fichiers"

#: C/gosoverview.xml:470(para)
msgid ""
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
"store your work. When you are done working with a file, you "
"<firstterm>close</firstterm> it."
msgstr ""
"Le travail effectué dans une application est enregistré sous forme de "
"<firstterm>fichiers</firstterm>. Ils peuvent se trouver sur le disque dur de "
"votre ordinateur ou sur un support amovible comme une clé USB. Il faut "
"<firstterm>ouvrir</firstterm> un fichier pour l'examiner et "
"l'<firstterm>enregistrer</firstterm> pour conserver son travail. Lorsque "
"vous n'avez plus besoin de travailler sur son contenu, il faut "
"<firstterm>fermer</firstterm> le fichier."

#: C/gosoverview.xml:471(para)
msgid ""
"All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, "
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
"open and the save dialog in detail."
msgstr ""
"Toutes les applications MATE utilisent les mêmes boîtes de dialogue pour "
"l'ouverture et la fermeture des fichiers, ce qui donne une impression de "
"cohérence de l'interface. Les sections suivantes présentent en détails les "
"boîtes de dialogue d'ouverture et d'enregistrement des fichiers."

#: C/gosoverview.xml:474(title)
msgid "Choosing a File to Open"
msgstr "Choix d'un fichier à ouvrir"

#: C/gosoverview.xml:475(para)
msgid ""
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
"open in an application."
msgstr ""
"La boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de fichiers</guilabel> permet de "
"choisir un fichier à ouvrir dans une application."

#: C/gosoverview.xml:476(para)
msgid ""
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
"a file."
msgstr ""
"Le volet de droite de la boîte de dialogue énumère les fichiers et dossiers "
"de l'emplacement actuel. Vous pouvez utiliser la souris ou les touches "
"flèches du clavier pour sélectionner un fichier."

#: C/gosoverview.xml:477(para)
msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
"open it:"
msgstr ""
"Après avoir sélectionné un fichier dans la liste, effectuez l'une des "
"actions suivantes pour l'ouvrir :"

#: C/gosoverview.xml:479(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>."

#: C/gosoverview.xml:480(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>."

#: C/gosoverview.xml:481(para)
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr "Appuyez sur la <keycap>Barre espace</keycap>."

#: C/gosoverview.xml:482(para)
msgid "Double-click the file."
msgstr "Double-cliquez sur le fichier."

#: C/gosoverview.xml:484(para)
msgid ""
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
"location."
msgstr ""
"Si vous ouvrez un dossier ou un emplacement au lieu d'un fichier, la boîte "
"de dialogue <guilabel>Ouvrir un fichier</guilabel> se met à jour pour "
"afficher le contenu de ce dossier ou de cet emplacement."

#: C/gosoverview.xml:486(para)
msgid ""
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr ""
"Pour modifier l'emplacement affiché dans le volet de droite, effectuez l'une "
"des actions suivantes :"

#: C/gosoverview.xml:488(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr "Ouvrez un des dossiers de l'emplacement actuel."

#: C/gosoverview.xml:489(para)
msgid ""
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
"places on your network, and your <link linkend=\"caja-bookmarks"
"\">bookmarks</link>."
msgstr ""
"Ouvrez un élément dans le volet de gauche. Ce volet présente une liste de "
"raccourcis tels que le dossier Documents, votre dossier personnel, des "
"supports comme les CD et les disques externes, des emplacements réseau et "
"vos <link linkend=\"caja-bookmarks\">signets</link>."

#: C/gosoverview.xml:490(para)
msgid ""
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
"long to fit."
msgstr ""
"Cliquez sur l'un des boutons dans la barre d'emplacement au-dessus du volet "
"de la liste des fichiers. Ces boutons montrent la hiérarchie des dossiers "
"contenant l'emplacement actuel. Les boutons flèches aux deux extrémités de "
"la barre de boutons permettent d'accéder à des dossiers supplémentaires "
"s'ils n'ont pas la place d'être tous affichés."

#: C/gosoverview.xml:493(para)
msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
"further options specific to the current application."
msgstr ""
"La partie inférieure de la boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de "
"fichiers</guilabel> peut contenir des options supplémentaires en rapport "
"avec l'application concernée."

#: C/gosoverview.xml:496(title)
msgid "Filtering the File List"
msgstr "Filtrage de la liste des fichiers"

#: C/gosoverview.xml:497(para)
msgid ""
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
"and a text editor will list different types of text file."
msgstr ""
"Vous pouvez restreindre l'affichage de la liste des fichiers à certains "
"types. Pour ce faire, choisissez un type de fichiers dans la liste "
"déroulante au-dessous du volet de la liste des fichiers. La liste des types "
"de fichiers dépend de l'application en cours d'utilisation. Par exemple, une "
"application graphique affiche une liste de différents types de formats "
"d'image, alors qu'un éditeur de texte affiche une liste de différents types "
"de fichiers texte."

#: C/gosoverview.xml:501(title)
msgid "Find-as-you-type"
msgstr "Recherche au fur et à mesure de la saisie"

#: C/gosoverview.xml:502(para)
msgid ""
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr ""
"Si vous connaissez le nom du fichier à ouvrir, commencez à taper son nom : "
"la sélection dans la liste des fichiers se déplace vers les fichiers dont le "
"nom commence par les caractères saisis. Dès lors, les touches flèches ne "
"sélectionnent plus que les fichiers correspondants. Les caractères saisis "
"s'affichent dans une fenêtre contextuelle au bas de la liste des fichiers."

#: C/gosoverview.xml:503(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
"Pour annuler la recherche au fur et à mesure de la saisie, appuyez sur "
"<keycap>Échap</keycap>."

#: C/gosoverview.xml:507(title)
msgid "Choosing a folder"
msgstr "Choix d'un dossier"

#: C/gosoverview.xml:508(para)
msgid ""
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"help:file-roller"
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
"folder."
msgstr ""
"Il est parfois nécessaire de choisir un dossier à ouvrir plutôt qu'un "
"fichier. Par exemple, pour extraire des fichiers d'archives à l'aide du "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:file-roller\"><application>Gestionnaire "
"d'archives</application></ulink>, il s'agit de choisir un dossier où placer "
"les fichiers. Dans ce cas, les fichiers de l'emplacement actuel sont grisés, "
"et le dossier sélectionné est choisi quand on clique sur <guibutton>Ouvrir</"
"guibutton>."

#: C/gosoverview.xml:512(title)
msgid "Open Location"
msgstr "Ouverture d'un emplacement"

#: C/gosoverview.xml:513(para)
msgid ""
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"Vous pouvez fournir un chemin d'accès complet ou relatif au fichier à "
"ouvrir. Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
"keycombo> ou cliquez sur le bouton en haut à gauche de la fenêtre pour "
"afficher (ou masquer) le champ <guilabel>Emplacement</guilabel>. Vous pouvez "
"également commencer à saisir un chemin d'accès complet commençant par "
"<filename>/</filename> pour afficher le champ <guilabel>Emplacement</"
"guilabel>."

#: C/gosoverview.xml:514(para)
msgid ""
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
"filename:"
msgstr ""
"Saisissez un chemin d'accès relatif par rapport à l'emplacement actuel ou un "
"chemin d'accès absolu commençant par <filename>/</filename> ou <filename>~/</"
"filename>. Pour simplifier la saisie d'un chemin d'accès absolu vers un "
"fichier, le champ <guilabel>Emplacement</guilabel> dispose des "
"fonctionnalités suivantes :"

#: C/gosoverview.xml:516(para)
msgid ""
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr ""
"Une liste déroulante de noms de fichiers et de dossiers potentiels apparaît "
"dès que vous commencez à taper. Les touches <keycap>flèche bas</keycap>, "
"<keycap>flèche haut</keycap> et <keycap>Entrée</keycap> permettent de "
"choisir un élément de la liste."

#: C/gosoverview.xml:517(para)
msgid ""
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
"in the field."
msgstr ""
"Si les caractères saisis permettent d'identifier de manière unique un "
"fichier ou un dossier, le nom est automatiquement complété. Appuyez sur "
"<keycap>Tab</keycap> pour accepter la suggestion. Par exemple, si vous "
"saisissez « Do » et que le seul objet du dossier commençant par « Do » est "
"<filename>Documents</filename>, le nom entier apparaît alors dans le champ."

#: C/gosoverview.xml:522(title)
msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "Ouverture d'emplacements distants"

#: C/gosoverview.xml:523(para)
msgid ""
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
"<guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
"Il est possible d'ouvrir des fichiers distants en choisissant l'emplacement "
"dans le volet de gauche ou en saisissant un chemin vers un emplacement "
"distant dans le champ <guilabel>Emplacement</guilabel>."

#: C/gosoverview.xml:524(para)
msgid ""
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
"for it when you open it."
msgstr ""
"Si un mot de passe est nécessaire pour accéder à l'emplacement distant, vous "
"devrez le saisir au moment de l'ouverture."

#: C/gosoverview.xml:528(title)
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr "Ajout et suppression de signets"

#: C/gosoverview.xml:529(para)
msgid ""
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr ""
"Pour ajouter l'emplacement actuel à la liste des signets, cliquez sur "
"<guibutton>Ajouter</guibutton> ou cliquez avec le bouton droit sur un "
"dossier dans la liste des fichiers et choisissez <guimenuitem>Ajouter aux "
"signets</guimenuitem>. Vous pouvez aussi ajouter tout dossier de la liste de "
"l'emplacement actuel en le glissant dans la liste des signets."

#: C/gosoverview.xml:530(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Pour supprimer un signet de la liste, sélectionnez-le et cliquez sur "
"<guibutton>Enlever</guibutton>."

#: C/gosoverview.xml:531(para)
msgid ""
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
"Les modifications de la liste des signets se répercutent aussi dans le menu "
"<guimenu>Raccourcis</guimenu>. Pour en savoir plus sur les signets, "
"consultez <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."

#: C/gosoverview.xml:534(title)
msgid "Showing hidden files"
msgstr "Affichage des fichiers cachés"

#: C/gosoverview.xml:535(para)
msgid ""
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
"files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"Pour afficher les fichiers cachés dans la liste, faites un clic droit sur la "
"liste et choisissez <guimenuitem>Afficher les fichiers cachés</guimenuitem>. "
"Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, consultez <xref linkend="
"\"caja-managing-hidden-files\"/>."

#: C/gosoverview.xml:539(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Enregistrement d'un fichier"

#: C/gosoverview.xml:540(para)
msgid ""
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
"As</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Au premier enregistrement d'un fichier dans une application, vous devez "
"spécifier un emplacement et un nom pour le nouveau fichier dans la boîte de "
"dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>. La prochaine fois que vous "
"enregistrez ce fichier, il sera immédiatement mis à jour et il ne vous sera "
"pas demandé de saisir à nouveau un emplacement ou un nom de fichier. Pour "
"enregistrer un nouveau fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosoverview.xml:541(para)
msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
"list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir un nom de fichier et choisir un emplacement "
"d'enregistrement dans la liste déroulante des signets et des emplacements "
"fréquemment utilisés."

#: C/gosoverview.xml:544(title)
msgid "Saving in another location"
msgstr "Enregistrement dans un autre emplacement"

#: C/gosoverview.xml:545(para)
msgid ""
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pour enregistrer un fichier dans un emplacement ne faisant pas partie de la "
"liste déroulante, cliquez sur le texte expansif <guilabel>Parcourir d'autres "
"dossiers</guilabel>. Cela affiche un navigateur semblable à celui de la "
"boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de fichiers</guilabel>."

#: C/gosoverview.xml:546(para)
msgid ""
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
"bookmarks."
msgstr ""
"La boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, avec le "
"navigateur de fichiers déployé, présente les mêmes fonctionnalités que la "
"<link linkend=\"filechooser-open\">boîte de dialogue <guilabel>Ouverture de "
"fichiers</guilabel></link>, comme le filtrage, la recherche pendant la "
"saisie et l'ajout ou la suppression de signets."

#: C/gosoverview.xml:550(title)
msgid "Replacing an existing file"
msgstr "Remplacement d'un fichier existant"

#: C/gosoverview.xml:551(para)
msgid ""
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr ""
"Si vous saisissez un nom d'un fichier existant, le système vous demande s'il "
"doit remplacer le fichier existant par votre document actuel. Vous obtenez "
"le même comportement en sélectionnant dans le navigateur le fichier que vous "
"voulez écraser."

#: C/gosoverview.xml:555(title)
msgid "Typing a Path"
msgstr "Saisie d'un chemin d'accès"

#: C/gosoverview.xml:556(para)
msgid ""
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
"to complete the name."
msgstr ""
"Pour indiquer un chemin d'accès dans lequel enregistrer un fichier, "
"saisissez-le dans le champ <guilabel>Nom</guilabel>. Une liste déroulante de "
"noms de fichiers ou de dossiers possibles s'affiche dès que vous commencez à "
"taper. Les touches <keycap>flèche bas</keycap>, <keycap>flèche haut</keycap> "
"et <keycap>Entrée</keycap> permettent de faire un choix dans la liste. S'il "
"n'existe qu'un seul fichier ou dossier correspondant à votre saisie "
"partielle, appuyez sur <keycap>Tab</keycap> pour compléter le nom."

#: C/gosoverview.xml:560(title)
msgid "Creating a New Folder"
msgstr "Création d'un dossier"

#: C/gosoverview.xml:561(para)
msgid ""
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
"the new folder, as you would with any other folder."
msgstr ""
"Si vous voulez créer un nouveau dossier pour y enregistrer votre fichier, "
"cliquez sur le bouton <guibutton>Créer un dossier</guibutton>. Saisissez le "
"nom du nouveau dossier, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Vous "
"pouvez alors choisir d'enregistrer votre fichier dans le nouveau dossier "
"comme vous le feriez avec n'importe quel autre dossier."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; "
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; "
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; "
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; "
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:156(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; "
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; "
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:604(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:624(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; "
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; "
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:995(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; "
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; "
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1009(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; "
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; "
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1030(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; "
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; "
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1156(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; "
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; "
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1173(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; "
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; "
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1399(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1419(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1441(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2452(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
"md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2634(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2681(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2699(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; "
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; "
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2716(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"

#: C/goscaja.xml:2(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Gestion des fichiers"

#: C/goscaja.xml:37(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> "
"file manager."
msgstr ""
"Ce chapitre explique comment utiliser le gestionnaire de fichiers "
"<application>Caja</application>."

#: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary)
#: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary)
#: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary)
#: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary)
#: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary)
#: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary)
#: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary)
#: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary)
#: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary)
#: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary)
#: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary)
#: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary)
#: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary)
#: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary)
#: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary)
#: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary)
#: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary)
#: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary)
#: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary)
#: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary)
#: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary)
#: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary)
#: C/goscaja.xml:2839(primary) C/goscaja.xml:2988(primary)
#: C/goscaja.xml:3141(primary) C/goscaja.xml:3248(primary)
#: C/goscaja.xml:3273(primary) C/goscaja.xml:3343(primary)
#: C/goscaja.xml:3347(primary) C/goscaja.xml:3385(primary)
#: C/goscaja.xml:3518(primary) C/goscaja.xml:3601(primary)
#: C/goscaja.xml:3606(primary) C/goscaja.xml:3905(primary)
#: C/goscaja.xml:4175(primary)
msgid "file manager"
msgstr "gestionnaire de fichiers"

#: C/goscaja.xml:47(title)
msgid "File Manager Functionality"
msgstr "Fonctionnalités du gestionnaire de fichiers"

#: C/goscaja.xml:48(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides a simple and "
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
"manager to do the following:"
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers <application>Caja</application> offre une "
"manière simple et cohérente de gérer les fichiers et les applications. Il "
"peut être utilisé pour effectuer les opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
msgstr "créer des dossiers et des documents ;"

#: C/goscaja.xml:53(para)
msgid "Display your files and folders"
msgstr "afficher des fichiers et des dossiers ;"

#: C/goscaja.xml:54(para)
msgid "Search and manage your files"
msgstr "rechercher et gérer des fichiers ;"

#: C/goscaja.xml:55(para)
msgid "Run scripts and launch applications"
msgstr "exécuter des scripts et lancer des applications ;"

#: C/goscaja.xml:56(para)
msgid "Customize the appearance of files and folders"
msgstr "personnaliser l'apparence des fichiers et des dossiers ;"

#: C/goscaja.xml:57(para)
msgid "Open special locations on your computer"
msgstr "ouvrir des emplacements particuliers de l'ordinateur ;"

#: C/goscaja.xml:58(para)
msgid "Write data to a CD or DVD"
msgstr "graver des données sur un CD ou un DVD ;"

#: C/goscaja.xml:59(para)
msgid "Install and remove fonts"
msgstr "installer et enlever des polices de caractères."

#: C/goscaja.xml:61(para)
msgid ""
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
"find your files more easily."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers permet d'organiser vos fichiers dans des "
"dossiers. Ceux-ci peuvent contenir des fichiers ou d'autres dossiers. "
"L'utilisation de dossiers permet de retrouver ses fichiers plus facilement."

#: C/goscaja.xml:62(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop "
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
"component of the way you use your computer."
msgstr ""
"<application>Caja</application> permet aussi de gérer le bureau. Celui-"
"ci se trouve à l'arrière-plan de tout autre objet visible à l'écran. Le "
"bureau est un élément central dans la manière d'utiliser un ordinateur."

#: C/goscaja.xml:65(para)
msgid ""
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
msgstr ""
"Chaque utilisateur dispose d'un dossier personnel qui contient tous ses "
"fichiers. Le bureau est un autre dossier. Il contient des icônes "
"particulières facilitant l'accès au dossier personnel, à la corbeille et à "
"d'autres supports amovibles tels que les disquettes, les CD et les disques "
"USB."

#: C/goscaja.xml:67(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> is always running while you are using "
"MATE. To open a new <application>Caja</application> window, double-"
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
"on the top panel."
msgstr ""
"<application>Caja</application> fonctionne en permanence lors de "
"l'utilisation de MATE. Pour ouvrir une nouvelle fenêtre de "
"<application>Caja</application>, double-cliquez sur une icône appropriée "
"du bureau telle que <guimenuitem>Dossier personnel</guimenuitem> ou "
"<guimenuitem>Poste de travail</guimenuitem>, ou choisissez un élément à "
"partir du menu <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Raccourcis</"
"guimenuitem> dans le tableau de bord supérieur."

#: C/goscaja.xml:68(para)
msgid ""
"In MATE many things are files, such as word processor documents, "
"spreadsheets, photos, movies, and music."
msgstr ""
"Beaucoup de choses sont constituées en fichiers dans MATE, comme des "
"documents de traitement de texte, des feuilles de calcul, des photos, des "
"films ou de la musique."

#: C/goscaja.xml:72(title)
msgid "File Manager Presentation"
msgstr "Présentation du gestionnaire de fichiers"

#: C/goscaja.xml:73(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> provides two modes in which you can "
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
"which method you prefer and set <application>Caja</application> to "
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
"<link linkend=\"caja-preferences\">Caja preferences dialog</link>."
msgstr ""
"<application>Caja</application> offre deux modes d'interaction avec le "
"système de fichiers : le mode spatial et le mode navigation. Vous pouvez "
"choisir votre méthode préférée en cochant ou décochant la case "
"<guilabel>Toujours ouvrir dans des fenêtres de navigation</guilabel> dans "
"l'onglet <guilabel>Comportement</guilabel> de la <link linkend=\"caja-"
"preferences\">boîte de dialogue des préférences de Caja</link>."

#: C/goscaja.xml:74(para)
msgid ""
"Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or "
"system administrator may have configured <application>Caja</application> "
"to use browser mode by default."
msgstr ""
"Par défaut, MATE utilise le mode spatial, mais il se peut que votre "
"distribution ou votre administrateur système ait configuré "
"<application>Caja</application> en mode navigation."

#: C/goscaja.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
msgstr "La différence entre ces deux modes est expliquée ci-après :"

#. BROWSER
#: C/goscaja.xml:78(term)
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
msgstr "Mode navigation : naviguez parmi vos fichiers et vos dossiers"

#: C/goscaja.xml:80(para)
msgid ""
"The file manager window represents a browser, which can display any "
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
"the contents of the new folder."
msgstr ""
"La fenêtre du gestionnaire de fichiers représente un navigateur pouvant "
"afficher n'importe quel emplacement. L'ouverture d'un dossier met à jour la "
"fenêtre actuelle du gestionnaire de fichiers afin d'afficher le contenu du "
"nouveau dossier."

#: C/goscaja.xml:81(para)
msgid ""
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
"information."
msgstr ""
"En plus du contenu du dossier, la fenêtre de navigation affiche une barre "
"d'outils donnant accès aux principales actions et emplacements, une barre "
"d'emplacement qui affiche l'emplacement actuel dans la hiérarchie des "
"dossiers, ainsi qu'un volet latéral qui contient différentes sortes "
"d'informations."

#: C/goscaja.xml:82(para)
msgid ""
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
"\"caja-browser-mode\"/>."
msgstr ""
"Le mode navigation génère en principe moins de fenêtres du gestionnaire de "
"fichiers ouvertes simultanément. Pour plus d'informations sur l'utilisation "
"du mode navigation, consultez <xref linkend=\"caja-browser-mode\"/>."

#: C/goscaja.xml:84(title)
msgid "<application>Caja</application> in browser mode."
msgstr "<application>Caja</application> en mode navigation."

#: C/goscaja.xml:91(phrase)
msgid "Caja in browser mode."
msgstr "Caja en mode navigation."

#: C/goscaja.xml:99(term)
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
msgstr ""
"Mode spatial : naviguez dans vos fichiers et dossiers représentés par des "
"objets"

#: C/goscaja.xml:101(para)
msgid ""
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
"name 'spatial mode')."
msgstr ""
"La fenêtre du gestionnaire de fichiers représente un dossier précis. "
"L'ouverture d'un dossier provoque l'ouverture d'une nouvelle fenêtre pour ce "
"dossier. L'emplacement et la taille de la fenêtre d'un dossier sont toujours "
"conservés entre deux ouvertures de ce même dossier, d'où l'appellation de "
"« mode spatial »."

#: C/goscaja.xml:102(para)
msgid ""
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>"
msgstr ""
"L'utilisation du mode spatial entraîne généralement un plus grand nombre de "
"fenêtres ouvertes à l'écran. D'un autre côté, certains utilisateurs trouvent "
"que la représentation de fichiers et de dossiers comme s'ils étaient des "
"objets réels et physiques facilite leur gestion. Pour plus d'informations "
"sur l'utilisation du mode spatial, consultez <xref linkend=\"caja-"
"spatial-mode\"/>."

#: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase)
#: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase)
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
msgstr "Trois dossiers ouverts en mode spatial."

#: C/goscaja.xml:118(para)
msgid ""
"Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> "
"indicates an open folder with a different icon."
msgstr ""
"Remarquez la façon dont <application>Caja</application> signale un "
"dossier ouvert avec une icône différente, en mode spatial."

#: C/goscaja.xml:127(title)
msgid "Spatial Mode"
msgstr "Mode spatial"

#: C/goscaja.xml:131(secondary)
msgid "navigating"
msgstr "navigation"

#: C/goscaja.xml:133(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Caja</application> file manager when configured in spatial "
"mode. In spatial mode, each <application>Caja</application> window "
"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
"default behaviour in <application>Caja</application>."
msgstr ""
"La section suivante décrit la manière de naviguer dans votre système à "
"l'aide du gestionnaire de fichiers <application>Caja</application> "
"configuré en mode spatial. Dans ce mode, chaque fenêtre de "
"<application>Caja</application> correspond à un seul dossier. Lorsque "
"vous ouvrez un dossier, sa fenêtre se place à l'endroit de l'écran où elle "
"se trouvait lors de sa dernière ouverture. C'est le comportement par défaut "
"de <application>Caja</application>."

#: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para)
msgid ""
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
"\"caja-presentation\"/>."
msgstr ""
"Pour une comparaison entre les modes navigation et spatial, consultez <xref "
"linkend=\"caja-presentation\"/>."

#: C/goscaja.xml:136(title)
msgid "Spatial Windows"
msgstr "Fenêtres spatiales"

#: C/goscaja.xml:137(para)
msgid ""
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
"one of the following:"
msgstr ""
"Chaque ouverture de dossier ouvre une nouvelle fenêtre spatiale. Pour ouvrir "
"un dossier, effectuez l'une des opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
msgstr ""
"Double-cliquez sur l'icône du dossier sur le bureau ou dans une fenêtre "
"ouverte."

#: C/goscaja.xml:141(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Sélectionnez le dossier et appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:142(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
"arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Sélectionnez le dossier et appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:143(para)
msgid ""
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
"\"caja-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Choisissez un élément du <link linkend=\"places-menu\">menu "
"<guimenuitem>Raccourcis</guimenuitem></link> dans le tableau de bord "
"supérieur. Vous y trouvez votre dossier personnel ainsi que les dossiers "
"définis comme signets. Pour en savoir plus sur les signets, consultez <xref "
"linkend=\"caja-bookmarks\"/>."

#: C/goscaja.xml:146(para)
msgid ""
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Pour fermer le dossier courant tout en ouvrant un nouveau dossier, maintenez "
"la touche <keycap>Majuscule</keycap> appuyée durant le double-clic, ou "
"appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Flèche bas</keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:148(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
"displays the contents of the Computer folder."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> montre une fenêtre en mode spatial "
"affichant le contenu du dossier personnel."

#: C/goscaja.xml:151(title)
msgid ""
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
"indexterm>"
msgstr ""
"Contenu d'un dossier en mode spatial.<indexterm><primary>gestionnaire de "
"fichiers</primary><secondary>affichage en tant qu'icônes</"
"secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"

#: C/goscaja.xml:159(phrase)
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
msgstr "Affichage d'un dossier en mode spatial."

#: C/goscaja.xml:164(para)
msgid ""
"In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows "
"only one location. Selecting a second location will open a second "
"<application>Caja</application> window. Because each location remembers "
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
"easily recognize folders when many of them are open at once."
msgstr ""
"En mode spatial, chaque fenêtre ouverte de <application>Caja</"
"application> affiche un emplacement unique. La sélection d'un deuxième "
"emplacement entraîne l'ouverture d'une deuxième fenêtre "
"<application>Caja</application>. Dans la mesure où les fenêtres "
"conservent la mémoire de leur dernier emplacement à l'écran, cela permet de "
"reconnaître facilement les dossiers lorsque plusieurs sont ouverts "
"simultanément."

#: C/goscaja.xml:165(para)
msgid ""
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
"folders to different location, others find the number of open windows "
"daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
"an example of spatial browsing with many open locations."
msgstr ""
"Certaines personnes pensent que le mode spatial est meilleur, "
"particulièrement pour le déplacement des fichiers et des dossiers. D'autres "
"sont effrayés par le grand nombre de fenêtres ouvertes. <xref linkend="
"\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> montre un exemple d'une "
"navigation en mode spatial avec de nombreux emplacements ouverts."

#: C/goscaja.xml:180(para)
msgid ""
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Caja</"
"application> windows it is important to be able to reposition them "
"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
"within the bounds of a <application>Caja</application> window you may "
"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
"dragging its title bar."
msgstr ""
"Dans la mesure où le mode spatial remplit l'écran de fenêtres "
"<application>Caja</application>, il est important de pouvoir les "
"repositionner efficacement. En maintenant la touche <keycap>Alt</keycap> "
"appuyée et en cliquant sur une fenêtre <application>Caja</application>, "
"il est possible de la repositionner simplement, sans devoir glisser sa barre "
"de titre."

#: C/goscaja.xml:184(title)
msgid "Spatial Window Components"
msgstr "Composants d'une fenêtre spatiale"

#: C/goscaja.xml:185(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file "
"object windows."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> présente les composants des "
"fenêtres du gestionnaire de fichiers."

#: C/goscaja.xml:188(title)
msgid "The Spatial Window Components"
msgstr "Composants d'une fenêtre en mode spatial"

#: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para)
msgid "Component"
msgstr "Composant"

#: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
"Contient les menus utiles pour effectuer des tâches dans le gestionnaire de "
"fichiers."

#: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para)
msgid ""
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'ouvrir un menu contextuel dans les fenêtres du "
"gestionnaire de fichiers. Pour cela, faites un clic droit dans une de ces "
"fenêtres. Les éléments du menu dépendent de l'endroit du clic. Par exemple, "
"un clic droit sur un fichier ou un dossier fait apparaître des éléments de "
"menu liés à ce fichier ou ce dossier. Si le clic droit est effectué sur "
"l'arrière-plan du volet d'affichage, ce sont des éléments en lien avec "
"l'affichage des objets du volet d'affichage qui apparaissent."

#: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para)
msgid "View pane"
msgstr "Volet d'affichage"

#: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para)
msgid "Shows the contents of the following:"
msgstr "Affiche le contenu des éléments suivants :"

#: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para)
#: C/goscaja.xml:2472(para)
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"

#: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para)
#: C/goscaja.xml:3137(primary) C/goscaja.xml:3142(secondary)
#: C/goscaja.xml:3143(see)
msgid "FTP sites"
msgstr "Sites FTP"

#: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para)
msgid "Windows shares"
msgstr "Partages Windows"

#: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para)
msgid "WebDAV servers"
msgstr "Serveurs WebDAV"

#: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para)
msgid "Locations that correspond to special URIs"
msgstr "Emplacements correspondant à des URI spéciaux"

#: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'état"

#: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Affiche des informations sur l'état des objets."

#: C/goscaja.xml:253(para)
msgid "Parent folder selector"
msgstr "Sélecteur du dossier parent"

#: C/goscaja.xml:256(para)
msgid ""
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
"the list to open it."
msgstr ""
"Cette liste déroulante indique la hiérarchie du dossier. Choisissez un "
"dossier dans la liste pour l'ouvrir."

#: C/goscaja.xml:257(para)
msgid ""
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
"current folder as you open the new one."
msgstr ""
"Maintenez appuyée la touche <keycap>Majuscule</keycap> en choisissant un "
"dossier dans la liste afin de fermer la fenêtre actuelle en ouvrant la "
"nouvelle."

#: C/goscaja.xml:265(title)
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
msgstr "Affichage du dossier personnel dans une fenêtre spatiale"

#: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see)
#: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary)
#: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary)
msgid "Home location"
msgstr "Emplacement du dossier personnel"

#: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary)
#: C/goscaja.xml:2485(secondary)
msgid "displaying"
msgstr "affichage"

#: C/goscaja.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
msgstr ""
"Pour afficher votre dossier personnel, effectuez l'une des opérations "
"suivantes :"

#: C/goscaja.xml:279(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Double-cliquez sur l'icône <guilabel>Dossier personnel</guilabel> sur le "
"bureau."

# Attention, c'est bien "Raccourcis" et non pas "Aller à" : Bruno
#: C/goscaja.xml:283(para)
msgid ""
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"À partir de la barre de menus d'une fenêtre de dossier, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Dossier personnel</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:285(para)
msgid ""
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"À partir de la barre de menus du tableau de bord supérieur, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Dossier personnel</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:287(para)
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "La fenêtre spatiale affiche le contenu de votre dossier personnel."

#: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title)
msgid "Displaying a Parent Folder"
msgstr "Affichage d'un dossier parent"

#: C/goscaja.xml:291(para)
msgid ""
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr ""
"Un dossier parent est le dossier qui contient le dossier actuel. Pour "
"afficher le contenu du dossier parent, effectuez l'une des opérations "
"suivantes :"

# Attention, c'est bien "fichier" et non pas "Aller à" : Bruno
#: C/goscaja.xml:294(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le "
"dossier parent</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:297(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></"
"keycombo>."

#: C/goscaja.xml:299(para)
msgid ""
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr ""
"Utilisez le sélecteur de dossier parent situé à l'angle inférieur gauche de "
"la fenêtre."

#: C/goscaja.xml:301(para)
msgid ""
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Pour fermer le dossier courant tout en ouvrant le parent, maintenez enfoncée "
"la touche <keycap>Majuscule</keycap> au moment de faire votre choix dans le "
"sélecteur de dossier parent, ou appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Flèche haut</keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:304(title)
msgid "Closing Folders"
msgstr "Fermeture des dossiers"

#: C/goscaja.xml:305(para)
msgid ""
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Un simple clic sur le bouton de fermeture de fenêtre permet de fermer un "
"dossier, mais ce n'est certainement pas la méthode la plus efficace pour "
"fermer plusieurs fenêtres. Si vous ne souhaitez voir que le dossier actuel, "
"sans les dossiers ouverts pour l'atteindre, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer tous les dossiers "
"parents</guimenuitem></menuchoice>. Pour fermer tous les dossiers à l'écran, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer tous "
"les dossiers</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:310(title)
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
msgstr "Affichage d'un dossier dans une fenêtre de navigation"

#: C/goscaja.xml:311(para)
msgid ""
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour afficher un seul dossier en mode navigation tout en conservant la "
"configuration en mode spatial, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:314(para)
msgid "Select a folder while in spatial mode."
msgstr "Sélectionnez un dossier en mode spatial."

#: C/goscaja.xml:317(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Parcourir le "
"dossier</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:322(title)
msgid "Opening a Location"
msgstr "Ouverture d'un emplacement"

#: C/goscaja.xml:323(para)
msgid ""
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr ""
"Il est possible d'ouvrir un dossier ou tout autre emplacement en mode "
"spatial en saisissant son nom."

# BUG : (Ctrl+L) au lieu de (L)
#: C/goscaja.xml:324(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>Ctrl+L</keysym></"
"keycombo></shortcut><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
"emplacement</guimenuitem></menuchoice> et saisissez le chemin ou l'URI de "
"l'emplacement à ouvrir."

#: C/goscaja.xml:338(title)
msgid "Browser Mode"
msgstr "Mode navigation"

#: C/goscaja.xml:346(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Caja</application> file manager when configured in browser "
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
"show the contents of the new folder."
msgstr ""
"La section suivante décrit la manière de naviguer sur votre système avec le "
"gestionnaire de fichiers <application>Caja</application> configuré en "
"mode navigation. Dans ce mode, l'ouverture d'un dossier met à jour "
"l'affichage de la fenêtre actuelle du gestionnaire de fichiers pour "
"représenter le contenu du nouveau dossier."

#: C/goscaja.xml:349(title)
msgid "The File Browser Window"
msgstr "Fenêtre de navigation des fichiers"

#: C/goscaja.xml:352(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Outils "
"Système</guimenuitem><guimenuitem>Navigateur de fichiers</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:353(para)
msgid ""
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
"contents of the selected folder."
msgstr ""
"En mode spatial, il est possible d'ouvrir un dossier en mode navigation par "
"un clic droit sur le dossier et en choisissant <guibutton>Parcourir le "
"dossier</guibutton>. Une nouvelle fenêtre de navigation s'ouvre et affiche "
"le contenu du dossier sélectionné."

#: C/goscaja.xml:354(para)
msgid ""
"If <application>Caja</application> is set to always open browser "
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
"linkend=\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"Si <application>Caja</application> est configuré pour toujours ouvrir "
"des fenêtres de navigation, un double-clic sur n'importe quel dossier ouvre "
"une fenêtre de navigation (voir <xref linkend=\"goscaja-56\"/>)."

#: C/goscaja.xml:350(para)
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Le navigateur de fichiers est accessible de différentes manières : "
"<placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:357(title)
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
msgstr "Contenu d'un dossier dans une fenêtre de navigation"

#: C/goscaja.xml:364(phrase)
msgid "A folder in a file browser window."
msgstr "Un dossier dans une fenêtre de navigation."

#: C/goscaja.xml:370(para)
msgid ""
"In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
"toolbar button might have another designation, for example, "
"<guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr ""
"Dans certaines distributions du bureau MATE, le bouton de barre d'outils "
"<guibutton>Dossier personnel</guibutton> peut aboutir à une autre "
"destination, par exemple <guibutton>Documents</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:373(title)
msgid "The File Browser Window Components"
msgstr "Les composants de la fenêtre de navigation"

#: C/goscaja.xml:374(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> présente les composants d'une "
"fenêtre de navigation."

#: C/goscaja.xml:377(title)
msgid "File Browser Window Components"
msgstr "Composants d'une fenêtre de navigation"

#: C/goscaja.xml:411(para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
"Contient des boutons utiles pour effectuer des tâches dans le gestionnaire "
"de fichiers."

#: C/goscaja.xml:414(para)
msgid ""
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
"locations to allow you to return to them faster."
msgstr ""
"<guibutton>Précédent</guibutton> retourne à l'emplacement précédent. La "
"liste déroulante adjacente contient également une liste des emplacements "
"récemment consultés pour permettre d'y revenir plus rapidement."

#: C/goscaja.xml:417(para)
msgid ""
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
"back in time then this button returns you to the present."
msgstr ""
"<guimenu>Suivant</guimenu> effectue l'action opposée du bouton "
"<guibutton>Précédent</guibutton>. Si vous avez consulté l'historique de "
"navigation, ce bouton permet de revenir au dossier le plus récent."

#: C/goscaja.xml:420(para)
msgid ""
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
msgstr ""
"<guibutton>Haut</guibutton> remonte d'un niveau, vers le parent du dossier "
"courant."

#: C/goscaja.xml:423(para)
msgid ""
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
msgstr ""
"<guibutton>Actualiser</guibutton> réactualise le contenu du dossier courant."

#: C/goscaja.xml:426(para)
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
msgstr ""
"<guibutton>Dossier personnel</guibutton> ouvre votre dossier personnel."

#: C/goscaja.xml:429(para)
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
msgstr ""
"<guibutton>Poste de travail</guibutton> ouvre le dossier Poste de travail."

#: C/goscaja.xml:432(para)
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
msgstr "<guibutton>Recherche</guibutton> ouvre la barre de recherche."

#: C/goscaja.xml:439(para)
msgid "Location bar"
msgstr "Barre d'emplacement"

#: C/goscaja.xml:442(para)
msgid ""
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all "
"three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
"La barre d'emplacement est un outil très puissant pour naviguer dans "
"l'ordinateur. Selon votre choix, elle peut apparaître sous trois formes. "
"Pour plus de détails sur l'utilisation de la barre d'emplacement, consultez "
"<xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. Dans chacune de ses trois "
"apparences possibles, la barre d'emplacement contient toujours les éléments "
"suivants."

#: C/goscaja.xml:445(para)
msgid ""
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
"the view pane."
msgstr ""
"Boutons de <guimenu>Zoom</guimenu> : permet de modifier la taille des "
"éléments du volet d'affichage."

#: C/goscaja.xml:449(para)
msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
msgstr ""
"Liste déroulante <guilabel>Voir en tant que</guilabel> : permet de choisir "
"la manière d'afficher les éléments dans le volet d'affichage."

#: C/goscaja.xml:458(para)
msgid "Side pane"
msgstr "Panneau latéral"

#: C/goscaja.xml:461(para)
msgid "Performs the following functions:"
msgstr "Offre les fonctions suivantes :"

#: C/goscaja.xml:464(para)
msgid "Shows information about the current file or folder."
msgstr "Affichage des informations à propos du fichier ou dossier actuel."

#: C/goscaja.xml:467(para)
msgid "Enables you to navigate through your files."
msgstr "Navigation parmi les fichiers."

#: C/goscaja.xml:470(para)
msgid ""
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
"side pane. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Pour afficher le panneau latéral, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></menuchoice>. Celui-ci "
"contient une liste déroulante permettant de choisir les éléments à afficher. "
"Vous pouvez choisir parmi les options suivantes :"

#: C/goscaja.xml:476(guilabel)
msgid "Places"
msgstr "Raccourcis"

#: C/goscaja.xml:478(para)
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "Affiche les raccourcis intéressants."

#: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3630(para)
#: C/goscaja.xml:3778(para)
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: C/goscaja.xml:484(para)
msgid ""
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
"current folder, other than the default action."
msgstr ""
"Affiche l'icône et les informations sur le dossier actuel. Il est possible "
"que des boutons apparaissent dans le panneau latéral. Ces boutons permettent "
"d'effectuer des opérations sur le dossier actuel, en plus de l'opération par "
"défaut."

#: C/goscaja.xml:489(guilabel)
msgid "Tree"
msgstr "Arborescence"

#: C/goscaja.xml:491(para)
msgid ""
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
msgstr ""
"Affiche une représentation hiérarchique du système de fichiers. "
"L'<guilabel>Arborescence</guilabel> permet de naviguer parmi les fichiers."

#: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary)
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: C/goscaja.xml:498(para)
msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
"recently visited."
msgstr ""
"Contient un historique des fichiers, dossiers, sites FTP et URI récemment "
"visités."

#: C/goscaja.xml:503(guilabel)
msgid "Notes"
msgstr "Notes"

#: C/goscaja.xml:505(para)
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
msgstr "Permet d'ajouter des annotations aux fichiers et dossiers."

#: C/goscaja.xml:509(guilabel)
msgid "Emblems"
msgstr "Emblèmes"

#: C/goscaja.xml:511(para)
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
msgstr ""
"Contient les emblèmes qu'il est possible d'appliquer à un fichier ou un "
"dossier."

#: C/goscaja.xml:514(para)
msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
msgstr ""
"Pour fermer le panneau latéral, cliquez sur le bouton <guibutton>X</"
"guibutton> en haut à droite du panneau."

#: C/goscaja.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
msgstr "Affichage et masquage des composants de la fenêtre de navigation"

#: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary)
msgid "window components, showing and hiding"
msgstr "composants de fenêtre, affichage et masquage"

#: C/goscaja.xml:564(para)
msgid ""
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
"menu:"
msgstr ""
"Pour afficher ou masquer un des composants de la fenêtre de navigation "
"décrits dans le <xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/>, sélectionnez un des "
"éléments suivants à partir du menu :"

#: C/goscaja.xml:567(para)
msgid ""
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
msgstr ""
"Pour masquer le panneau latéral, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></menuchoice>. Pour le "
"réafficher, choisissez à nouveau <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></menuchoice>. Vous avez "
"aussi la possibilité d'appuyer sur <keycap>F9</keycap> pour masquer ou "
"afficher le panneau latéral."

#: C/goscaja.xml:571(para)
msgid ""
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Pour masquer la barre d'outils, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Barre d'outils principale</guimenuitem></menuchoice>. "
"Faites de même pour l'afficher à nouveau."

#: C/goscaja.xml:575(para)
msgid ""
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Pour masquer la barre d'emplacement, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'emplacement</"
"guimenuitem></menuchoice>. Faites de même pour l'afficher à nouveau."

#: C/goscaja.xml:579(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Pour masquer la barre d'état, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
"guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice>. Faites de même "
"pour l'afficher à nouveau."

#: C/goscaja.xml:585(title)
msgid "Using the Location Bar"
msgstr "Utilisation de la barre d'emplacement"

#: C/goscaja.xml:591(para)
msgid ""
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
msgstr ""
"La barre d'emplacement du gestionnaire de fichiers affiche soit un champ "
"emplacement, une barre de boutons ou un champ de recherche. À chacun son "
"utilité selon la situation."

#: C/goscaja.xml:596(guilabel)
msgid "Button bar"
msgstr "Barre de boutons"

#: C/goscaja.xml:597(para)
msgid ""
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
msgstr ""
"La barre de boutons est affichée par défaut. Elle affiche une rangée de "
"boutons représentant la hiérarchie des dossiers de l'emplacement actuel, avec "
"un bouton pour chaque dossier parent. Cliquez sur les boutons pour passer "
"d'un dossier à un autre dans la hiérarchie. Vous pouvez ensuite retourner au "
"dossier d'origine, représenté par le dernier bouton de la rangée."

#: C/goscaja.xml:598(para)
msgid ""
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
"a folder."
msgstr ""
"Il est aussi possible de glisser des boutons, par exemple vers d'autres "
"emplacements, pour copier un dossier."

#: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase)
#: C/goscaja.xml:637(title)
msgid "The button bar."
msgstr "La barre de boutons."

#: C/goscaja.xml:614(guilabel)
msgid "Text Location Bar"
msgstr "La barre d'emplacement textuelle"

#: C/goscaja.xml:615(para)
msgid ""
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
"for jumping to a known folder very quickly."
msgstr ""
"La barre d'emplacement textuelle montre le chemin de l'emplacement actuel "
"sous forme de texte, par exemple : « /home/utilisateur/Documents ». Le champ "
"d'emplacement est particulièrement utile pour se rendre très rapidement dans "
"un dossier connu."

#: C/goscaja.xml:616(para)
msgid ""
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"Pour aller à un nouvel emplacement, saisissez un nouveau chemin ou éditez le "
"chemin actuel, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. Le champ "
"d'emplacement complète automatiquement ce que vous saisissez lorsqu'il ne "
"reste qu'une possibilité. Pour accepter la suggestion, appuyez sur "
"<keycap>Tab</keycap>."

#: C/goscaja.xml:617(para)
msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
msgstr ""
"Pour toujours afficher la barre d'emplacement textuelle, cliquez sur le "
"bouton bascule à gauche de la barre d'emplacement."

#: C/goscaja.xml:618(para)
msgid ""
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"Pour passer rapidement de la barre de boutons à la barre d'emplacement "
"textuelle, appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
"keycombo>, choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</"
"guimenu><guimenuitem>Emplacement</guimenuitem></menuchoice> ou appuyez sur "
"<keycap>Barre oblique (/)</keycap> qui permet de saisir un chemin à partir "
"du dossier racine. La barre d'emplacement affiche de nouveau les boutons "
"après avoir appuyé sur <keycap>Entrée</keycap> ou après avoir annulé en "
"appuyant sur <keycap>Échap</keycap>."

#: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase)
msgid "The location bar."
msgstr "La barre d'emplacement"

#: C/goscaja.xml:634(guilabel)
msgid "Search bar"
msgstr "Barre de recherche"

#: C/goscaja.xml:635(para)
msgid ""
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"caja-"
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
"when you are not sure of their exact location."
msgstr ""
"La barre de recherche apparaît en appuyant sur <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou en cliquant sur le bouton "
"<guibutton>Recherche</guibutton> de la barre d'outils. Pour plus "
"d'informations sur la recherche, consultez <xref linkend=\"caja-searching"
"\"/>. La barre de recherche est très utile pour retrouver des fichiers ou "
"des dossiers sans connaître leur emplacement exact."

#: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title)
#: C/goscaja.xml:984(phrase)
msgid "The search bar."
msgstr "La barre de recherche"

#: C/goscaja.xml:653(title)
msgid "Displaying Your Home Folder"
msgstr "Affichage du dossier personnel"

#: C/goscaja.xml:656(secondary)
msgid "Home folder"
msgstr "Dossier personnel"

#: C/goscaja.xml:667(para)
msgid ""
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
"from a file browser window:"
msgstr ""
"Pour afficher rapidement votre dossier personnel, effectuez l'une des "
"opérations suivantes à partir d'une fenêtre de navigation :"

#: C/goscaja.xml:671(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Dossier "
"personnel</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:674(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Dossier personnel</guibutton> dans la barre "
"d'outils."

#: C/goscaja.xml:677(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Dossier personnel</guibutton> dans le "
"panneau latéral Raccourcis."

#: C/goscaja.xml:680(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
msgstr ""
"La fenêtre de navigation affiche le contenu de votre dossier personnel."

#: C/goscaja.xml:683(title)
msgid "Displaying a Folder"
msgstr "Affichage d'un dossier"

#: C/goscaja.xml:684(para)
msgid ""
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
"linkend=\"goscaja-7\"/>"
msgstr ""
"Le contenu d'un dossier peut être affiché en mode liste ou en mode icône en "
"sélectionnant l'élément approprié du menu <guilabel>Voir en tant que</"
"guilabel> dans la barre d'emplacement. Pour plus d'informations sur "
"l'affichage en mode liste ou en mode icône, consultez <xref linkend="
"\"goscaja-7\"/>."

#: C/goscaja.xml:687(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
msgstr "Double-cliquez sur le dossier dans le panneau d'affichage."

#: C/goscaja.xml:690(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."
msgstr ""
"Utilisez l'<guilabel>Arborescence</guilabel> dans le panneau latéral. Pour "
"plus d'informations, consultez <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."

#: C/goscaja.xml:694(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
msgstr ""
"Cliquez sur les boutons <guilabel>Emplacement</guilabel> de la barre "
"d'emplacement."

#: C/goscaja.xml:698(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> "
"pour afficher la zone de saisie <guilabel>Emplacement</guilabel>, saisissez "
"le chemin du dossier à afficher, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap>. "
"Le champ <guilabel>Emplacement</guilabel> dispose de la fonction d'auto-"
"complétion. Le gestionnaire de fichiers consulte le système de fichiers "
"durant la frappe. Si vous saisissez suffisamment de caractères pour "
"identifier un dossier de manière unique, le gestionnaire de fichiers "
"complète automatiquement le nom de ce dossier dans le champ "
"<guilabel>Emplacement</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:706(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
"navigation history."
msgstr ""
"Utilisez les boutons de barre d'outils <guibutton>Précédent</guibutton> et "
"<guibutton>Suivant</guibutton> pour vous déplacer dans l'historique de "
"navigation."

#: C/goscaja.xml:709(para)
msgid ""
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Pour afficher le dossier se trouvant un niveau au-dessus du dossier actuel, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le "
"dossier parent</guimenuitem></menuchoice>. Il est aussi possible de cliquer "
"sur le bouton <guibutton>Haut</guibutton> dans la barre d'outils."

#: C/goscaja.xml:715(para)
msgid ""
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
msgstr ""
"Le dossier parent du dossier en cours de consultation est celui qui se "
"trouve au niveau juste supérieur de la représentation hiérarchique du "
"système de fichiers. Pour afficher le contenu du dossier parent, effectuez "
"l'une des opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:719(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Haut</guibutton> dans la barre d'outils."

#: C/goscaja.xml:722(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Ouvrir le "
"dossier parent</guimenuitem></menuchoice> à partir de la barre de menus."

#: C/goscaja.xml:725(para)
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
msgstr "Appuyez sur la touche <keycap>Retour arrière</keycap>."

#: C/goscaja.xml:730(title)
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
msgstr "L'arborescence dans le panneau latéral"

#: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary)
msgid "Tree, using"
msgstr "Arborescence, utilisation"

#: C/goscaja.xml:738(para)
msgid ""
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
"La vue <guilabel>Arborescence</guilabel> est l'une des fonctionnalités les "
"plus utiles du panneau latéral. Elle affiche une représentation hiérarchique "
"du système de fichiers et permet de naviguer aisément parmi les fichiers et "
"les dossiers. Pour afficher l'<guilabel>Arborescence</guilabel> dans le "
"panneau latéral, choisissez <guimenuitem>Arborescence</guimenuitem> dans la "
"liste déroulante au sommet du panneau."

#: C/goscaja.xml:740(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
"downwards facing arrows."
msgstr ""
"Dans la vue <guilabel>Arborescence</guilabel>, les dossiers ouverts sont "
"signalés par des flèches pointant vers le bas."

#: C/goscaja.xml:742(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> décrit les tâches pouvant être "
"effectuées avec l'<guilabel>Arborescence</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:745(title)
msgid "Tree Tasks"
msgstr "Tâches de l'arborescence"

#: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para)
#: C/goscaja.xml:1612(para)
msgid "Task"
msgstr "Tâche"

#: C/goscaja.xml:762(para)
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Ouvrir l'<guilabel>Arborescence</guilabel>"

#: C/goscaja.xml:765(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Arborescence</guilabel> dans la liste déroulante au "
"sommet du panneau latéral."

#: C/goscaja.xml:771(para)
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Fermer l'<guilabel>Arborescence</guilabel>"

#: C/goscaja.xml:774(para)
msgid ""
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr ""
"Choisissez un autre élément de la liste déroulante au sommet du panneau "
"latéral."

#: C/goscaja.xml:780(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Développer un dossier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>"

#: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr ""
"Cliquez sur la flèche adjacente au dossier dans l'<guilabel>Arborescence</"
"guilabel>."

#: C/goscaja.xml:788(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
msgstr "Réduire un dossier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>"

#: C/goscaja.xml:796(para)
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
msgstr "Afficher le contenu d'un dossier dans le volet d'affichage"

#: C/goscaja.xml:800(para)
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Sélectionnez le dossier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:805(para)
msgid "Open a file."
msgstr "Ouvrir un fichier"

#: C/goscaja.xml:808(para)
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Sélectionnez le fichier dans l'<guilabel>Arborescence</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:814(para)
msgid ""
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
"display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>."
msgstr ""
"Les préférences peuvent être définies pour que l'<guilabel>Arborescence</"
"guilabel> n'affiche pas les fichiers. Pour plus d'informations, consultez "
"<xref linkend=\"goscaja-438\"/>."

#: C/goscaja.xml:818(title)
msgid "Using Your Navigation History"
msgstr "Historique de navigation"

#: C/goscaja.xml:821(secondary)
msgid "navigating history list"
msgstr "navigation dans l'historique"

#: C/goscaja.xml:823(para)
msgid ""
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
"contains the last ten items that you viewed."
msgstr ""
"La fenêtre de navigation conserve un historique des fichiers, dossiers, "
"sites FTP et emplacements URI récemment consultés. L'historique permet de "
"retourner rapidement à des emplacements déjà consultés. Il contient les dix "
"derniers éléments affichés."

#: C/goscaja.xml:827(para)
msgid ""
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour effacer l'historique, choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</"
"guimenu><guimenuitem>Vider l'historique</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:829(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
msgstr "Navigation dans l'historique par le menu Aller à"

#: C/goscaja.xml:830(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
"click on the item."
msgstr ""
"Pour afficher la liste des éléments consultés récemment, ouvrez le menu "
"<guimenu>Aller à</guimenu>. L'historique se trouve dans la partie inférieure "
"de ce menu. Pour ouvrir un élément de l'historique, il suffit de cliquer "
"dessus."

#: C/goscaja.xml:833(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
msgstr "Navigation dans l'historique au moyen de la barre d'outils"

#: C/goscaja.xml:834(para)
msgid ""
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
"following actions:"
msgstr ""
"Pour naviguer dans l'historique avec la barre d'outils, effectuez l'une des "
"opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:838(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Pour ouvrir un dossier ou un URI plus ancien dans l'historique, cliquez sur "
"le bouton <guibutton>Précédent</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:842(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Pour ouvrir un dossier ou un URI plus récent dans l'historique, cliquez sur "
"le bouton <guibutton>Suivant</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:846(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
"from this list, click on the item."
msgstr ""
"Pour afficher la liste des éléments consultés précédemment, cliquez sur la "
"flèche à droite du bouton <guibutton>Précédent</guibutton> dans la barre "
"d'outils. Cliquez sur un élément dans la liste pour l'ouvrir."

#: C/goscaja.xml:851(para)
msgid ""
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
msgstr ""
"Pour afficher une liste d'éléments consultés après l'élément actuellement "
"affiché, cliquez sur la flèche à droite du bouton <guibutton>Suivant</"
"guibutton> dans la barre d'outils. Cliquez sur un élément dans la liste pour "
"l'ouvrir."

#: C/goscaja.xml:858(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
msgstr ""
"Navigation dans l'historique à l'aide de la vue Historique du panneau latéral"

#: C/goscaja.xml:863(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
"of your previously-viewed items."
msgstr ""
"Pour afficher l'<guilabel>Historique</guilabel> dans le panneau latéral, "
"choisissez <guilabel>Historique</guilabel> dans la liste déroulante au "
"sommet du panneau latéral. Cet historique affiche une liste des éléments "
"consultés précédemment."

#: C/goscaja.xml:865(para)
msgid ""
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
msgstr ""
"Pour afficher un élément de l'historique dans le volet d'affichage, double-"
"cliquez sur l'élément dans l'<guilabel>Historique</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:874(title)
msgid "Opening Files"
msgstr "Ouverture de fichiers"

#: C/goscaja.xml:879(secondary)
msgid "opening files"
msgstr "ouverture de fichiers"

#: C/goscaja.xml:881(para)
msgid ""
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
"file type."
msgstr ""
"À l'ouverture d'un fichier, le gestionnaire de fichiers exécute l'action par "
"défaut pour ce type de fichier."

#: C/goscaja.xml:883(para)
msgid ""
"For example, opening a music file will play it with the default music "
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
msgstr ""
"Par exemple, l'ouverture d'un fichier de musique le lit dans le lecteur de "
"musique par défaut, l'ouverture d'un fichier texte lance l'édition de celui-"
"ci dans un éditeur de texte, et l'ouverture d'un fichier image affiche celle-"
"ci à l'écran."

#: C/goscaja.xml:884(para)
msgid ""
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers examine le contenu d'un fichier pour déterminer "
"son type. Si les premières lignes du fichier ne suffisent pas à déterminer "
"son type, le gestionnaire de fichiers examine l'<glossterm>extension du "
"fichier</glossterm>."

#: C/goscaja.xml:887(para)
msgid ""
"If you open an executable text file, that is, one that Caja considers "
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
"linkend=\"caja-preferences\">File Management preferences</link>."
msgstr ""
"Si vous ouvrez un fichier texte exécutable, c'est-à-dire que Caja estime "
"pouvoir lancer comme un programme, vous devrez préciser l'action à "
"effectuer : le lancer ou l'afficher dans un éditeur de texte. Vous pouvez "
"modifier ce comportement dans les <link linkend=\"caja-preferences"
"\">préférences du gestionnaire de fichiers</link>."

#: C/goscaja.xml:889(title)
msgid "Executing the Default Action"
msgstr "Exécution de l'action par défaut"

#: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary)
msgid "executing default actions for files"
msgstr "exécution de l'action par défaut pour les fichiers"

#: C/goscaja.xml:895(para)
msgid ""
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
"the file in a text viewer."
msgstr ""
"Pour exécuter l'action par défaut d'un fichier, double-cliquez sur le "
"fichier. Par exemple, l'action par défaut de documents de texte pur consiste "
"à les afficher dans un éditeur de texte. Dans ce cas, vous pouvez simplement "
"double-cliquer sur le fichier pour l'afficher dans un éditeur."

#: C/goscaja.xml:899(para)
msgid ""
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"Les préférences du gestionnaire de fichiers peuvent être définies afin qu'un "
"seul clic sur un fichier exécute son action par défaut. Pour plus "
"d'informations, consultez <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."

#: C/goscaja.xml:903(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
msgstr "Exécution d'autres actions"

#: C/goscaja.xml:906(secondary)
msgid "executing non-default actions for files"
msgstr "exécution d'autres actions pour les fichiers"

#: C/goscaja.xml:909(para)
msgid ""
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
"Select the desired option from this list."
msgstr ""
"Pour exécuter une action sur un fichier même si ce n'est pas son action par "
"défaut, sélectionnez le fichier concerné, puis ouvrez le menu "
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu></menuchoice>. Vous y trouverez soit "
"un certain nombre de choix « Ouvrir avec », soit un sous-menu "
"<menuchoice><guimenuitem>Ouvrir avec</guimenuitem></menuchoice>. "
"Sélectionnez l'option souhaitée dans cette liste."

#: C/goscaja.xml:915(title)
msgid "Adding Actions"
msgstr "Ajout d'actions"

#: C/goscaja.xml:920(secondary)
msgid "adding actions"
msgstr "ajout d'actions"

#: C/goscaja.xml:922(para)
msgid ""
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ajouter des actions associées à un type de fichier, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:926(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
"action."
msgstr ""
"Dans le volet d'affichage, sélectionnez un fichier du type auquel vous "
"souhaitez ajouter une action."

# BUG : manque le sous-menu <guimenuitem>Ouvrir avec</guimenuitem>
#: C/goscaja.xml:930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir avec</"
"guimenuitem><guimenuitem>Ouvrir avec une autre application</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:933(para)
msgid ""
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
"program with which you wish to open this type."
msgstr ""
"Choisissez une application dans la boîte de dialogue Ouvrir avec, ou "
"naviguez jusqu'au programme avec lequel vous désirez ouvrir ce type de "
"fichier."

#: C/goscaja.xml:937(para)
msgid ""
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
"the newly added action is the default."
msgstr ""
"L'action de votre choix fait dorénavant partie de la liste d'actions "
"possibles pour ce type de fichier précis. S'il n'y avait pas d'action "
"associée précédemment à ce type de fichier, la nouvelle action devient "
"l'action par défaut."

#: C/goscaja.xml:939(para)
msgid ""
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'ajouter des actions dans l'onglet <guilabel>Ouvrir "
"avec</guilabel> dans <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:942(title)
msgid "Modifying Actions"
msgstr "Modification d'actions"

#: C/goscaja.xml:945(secondary)
msgid "modifying actions"
msgstr "modification d'actions"

#: C/goscaja.xml:947(para)
msgid ""
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier les actions associées à un fichier ou type de fichier, "
"effectuez les opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:951(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
"action."
msgstr ""
"Dans le volet d'affichage, sélectionnez un fichier du type dont vous "
"souhaitez modifier une action."

#: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:958(para)
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
msgstr "Choisissez l'onglet <guilabel>Ouvrir avec</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:961(para)
msgid ""
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
"left of the list."
msgstr ""
"Les boutons <guibutton>Ajouter</guibutton> et <guibutton>Enlever</guibutton> "
"permettent de personnaliser la liste d'actions. Sélectionnez l'action par "
"défaut au moyen du bouton radio à gauche de la liste."

#: C/goscaja.xml:970(title)
msgid "Searching For Files"
msgstr "Recherche de fichiers"

#: C/goscaja.xml:973(secondary)
msgid "searching files"
msgstr "recherche de fichiers"

#: C/goscaja.xml:975(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager includes an easy and "
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
"as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers <application>Caja</application> comporte une "
"manière simple de rechercher des fichiers et des dossiers. Pour débuter une "
"recherche, appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> ou cliquez sur le bouton <guibutton>Recherche</guibutton> dans la "
"barre d'outils. La barre de recherche apparaît, comme le montre la <xref "
"linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>."

#: C/goscaja.xml:989(para)
msgid ""
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-"
"FIG-926\"/>"
msgstr ""
"Saisissez des caractères que vous pensez trouver dans le nom ou le contenu "
"des fichiers ou dossiers à rechercher, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap>. Les résultats de la recherche apparaissent dans le volet "
"d'affichage, comme le montre la <xref linkend=\"goscaja-FIG-926\"/>."

#: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase)
msgid "The result of a search."
msgstr "Résultats de la recherche."

#: C/goscaja.xml:1003(para)
msgid ""
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
"icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been "
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
msgstr ""
"Si les résultats obtenus ne vous satisfont pas, vous pouvez préciser votre "
"recherche en ajoutant des conditions. Cela permet de restreindre la "
"recherche à des emplacements précis ou des types de fichier spécifiques. "
"Pour ajouter des conditions de recherche, cliquez sur l'icône <guibutton>+</"
"guibutton>. La <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> montre une recherche "
"limitée au dossier personnel de l'utilisateur et ne recherchant que des "
"fichiers musicaux."

#: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase)
msgid "Restricting a search."
msgstr "Limitation d'une recherche."

#: C/goscaja.xml:1018(title)
msgid "Saving Searches"
msgstr "Enregistrement de recherches"

#: C/goscaja.xml:1024(para)
msgid ""
"Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
"be reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with "
"three saved searches, browsing one of them."
msgstr ""
"Dans Caja, les recherches peuvent être enregistrées pour être "
"réutilisées. Après enregistrement, les recherches peuvent être ouvertes à "
"nouveau en cas de besoin. La <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> montre "
"trois recherches enregistrées, dont une est ouverte."

#: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase)
msgid "Browsing the results of a saved search."
msgstr "Navigation dans les résultats d'une recherche enregistrée."

#: C/goscaja.xml:1038(para)
msgid ""
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
"open, move or delete files from within a saved search."
msgstr ""
"Les recherches enregistrées se comportent exactement comme des dossiers "
"normaux. Par exemple, vous pouvez ouvrir, déplacer ou supprimer des fichiers "
"à l'intérieur d'une recherche enregistrée."

#: C/goscaja.xml:1044(title)
msgid "Managing Your Files and Folders"
msgstr "Gestion des fichiers et des dossiers"

#: C/goscaja.xml:1047(secondary)
msgid "managing files and folders"
msgstr "gestion des fichiers et des dossiers"

#: C/goscaja.xml:1049(para)
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
msgstr ""
"Cette section explique comment travailler avec les fichiers et les dossiers."

#: C/goscaja.xml:1053(title)
msgid "Directories and File Systems"
msgstr "Répertoires et systèmes de fichiers"

#: C/goscaja.xml:1054(para)
msgid ""
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers Linux et Unix sont structurés de manière "
"hiérarchique, à l'image d'un arbre. Le niveau le plus élevé du système de "
"fichiers est <filename>/</filename>, appelé aussi le <emphasis>répertoire "
"racine</emphasis>. Dans la philosophie de conception Unix et Linux, tout est "
"considéré comme un fichier, y compris les disques durs, les partitions et "
"les supports amovibles. Cela signifie que tous les fichiers et répertoires "
"(avec les autres disques et les partitions) se trouvent en-dessous du "
"répertoire racine."

#: C/goscaja.xml:1056(para)
msgid ""
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
"(<filename>/</filename>) directory."
msgstr ""
"Par exemple, <filename>/home/toto/fromages.odt</filename> présente le chemin "
"complet correct vers le fichier <filename>fromages.odt</filename> qui se "
"trouve dans le répertoire <filename>toto</filename> se trouvant dans le "
"répertoire <filename>home</filename> qui se trouve lui-même dans le "
"répertoire racine (<filename>/</filename>)."

#: C/goscaja.xml:1058(para)
msgid ""
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
"important system directories that are commonly used across most Linux "
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
msgstr ""
"En-dessous du répertoire racine (<filename>/</filename>), on trouve un "
"ensemble de répertoires système importants qui sont couramment utilisés dans "
"la plupart des distributions Linux. Voici une liste de répertoires courants "
"qui se trouvent directement sous le répertoire racine (<filename>/</"
"filename>) :"

#: C/goscaja.xml:1062(para)
msgid ""
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
"applications"
msgstr ""
"<filename>/bin</filename> - applications <emphasis>bin</emphasis>aires "
"importantes"

#: C/goscaja.xml:1066(para)
msgid ""
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
"emphasis> the computer"
msgstr ""
"<filename>/boot</filename> - fichiers requis pour le démarrage "
"(<emphasis>boot</emphasis>) de l'ordinateur"

#: C/goscaja.xml:1070(para)
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
msgstr ""
"<filename>/dev</filename> - fichiers correspondants aux périphériques "
"(<emphasis>dev</emphasis>ices)"

#: C/goscaja.xml:1074(para)
msgid ""
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."
msgstr ""
"<filename>/etc</filename> - fichiers de configuration, scripts de démarrage, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."

#: C/goscaja.xml:1078(para)
msgid ""
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
"directories"
msgstr ""
"<filename>/home</filename> - contient les répertoires de base "
"(<emphasis>home</emphasis>) des utilisateurs locaux"

#: C/goscaja.xml:1082(para)
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
msgstr ""
"<filename>/lib</filename> - bibliothèques système (<emphasis>lib</"
"emphasis>raries)"

#: C/goscaja.xml:1086(para)
msgid ""
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
"filename>) directory"
msgstr ""
"<filename>/lost+found</filename> - système d'objets trouvés pour les "
"fichiers se trouvant dans le répertoire racine (<filename>/</filename>)"

#: C/goscaja.xml:1090(para)
msgid ""
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
msgstr ""
"<filename>/media</filename> - supports amovibles montés (chargés) tels que "
"des CD, des appareils photos, etc..."

#: C/goscaja.xml:1094(para)
msgid ""
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
"emphasis>ed filesystems"
msgstr ""
"<filename>/mnt</filename> - systèmes de fichiers <emphasis>m</"
"emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>és"

#: C/goscaja.xml:1098(para)
msgid ""
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
"emphasis>ional applications to be installed"
msgstr ""
"<filename>/opt</filename> - emplacement pour l'installation d'applications "
"<emphasis>opt</emphasis>ionnelles"

#: C/goscaja.xml:1102(para)
msgid ""
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
"information about the state of the system, including currently running "
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
msgstr ""
"<filename>/proc</filename> - répertoire dynamique spécial qui maintient des "
"informations à propos de l'état du système, y compris sur les "
"<emphasis>proc</emphasis>essus en cours de fonctionnement"

#: C/goscaja.xml:1106(para)
msgid ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
"pronounced 'slash-root'"
msgstr ""
"<filename>/root</filename> - répertoire personnel de <emphasis>root</"
"emphasis> (administrateur principal), prononcé « slach route » en anglais"

#: C/goscaja.xml:1110(para)
msgid ""
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
msgstr ""
"<filename>/sbin</filename> - fichiers <emphasis>bin</emphasis>aires "
"importants du <emphasis>s</emphasis>ystème"

#: C/goscaja.xml:1114(para)
msgid ""
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
msgstr ""
"<filename>/srv</filename> - emplacement pour des données utilisées par les "
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>eurs"

#: C/goscaja.xml:1117(para)
msgid ""
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
"emphasis>tem"
msgstr ""
"<filename>/sys</filename> - contient des informations à propos du "
"<emphasis>sys</emphasis>tème"

#: C/goscaja.xml:1121(para)
msgid ""
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orary files"
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename> - fichiers <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>oraires"

#: C/goscaja.xml:1125(para)
msgid ""
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr ""
"<filename>/usr</filename> - applications et fichiers qui sont pour la "
"plupart à disposition de tous les <emphasis>u</emphasis>tili<emphasis>s</"
"emphasis>ateu<emphasis>r</emphasis>s"

#: C/goscaja.xml:1129(para)
msgid ""
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
"and databases"
msgstr ""
"<filename>/var</filename> - divers fichiers (<emphasis>var</emphasis>iables) "
"tels que des fichiers journaux et des bases de données"

#: C/goscaja.xml:1136(title)
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
msgstr "Utilisation des vues pour afficher les fichiers et les dossiers"

#: C/goscaja.xml:1138(primary)
msgid "viewer components"
msgstr "composants d'affichage"

#: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3387(tertiary)
msgid "views"
msgstr "vues"

#: C/goscaja.xml:1145(para)
msgid ""
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
"folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers dispose de vues qui permettent de voir le "
"contenu des dossiers de différentes manières, la vue en icônes et la vue en "
"liste."

#: C/goscaja.xml:1149(para)
msgid "Icon view"
msgstr "Vue en icônes"

#: C/goscaja.xml:1152(title)
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en icônes."

#: C/goscaja.xml:1159(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en icônes."

#: C/goscaja.xml:1150(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
"folder as icons. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"La <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> montre les éléments du "
"dossier avec des icônes. <placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:1166(para)
msgid "List view"
msgstr "Vue en liste"

#: C/goscaja.xml:1169(title)
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en liste."

#: C/goscaja.xml:1176(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
msgstr "Le dossier personnel affiché avec la vue en liste."

#: C/goscaja.xml:1167(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
"folder as a list. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"La <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> montre les éléments du "
"dossier sous forme de liste. <placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:1184(para)
msgid ""
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
"work with icon view and list view."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser le menu <guilabel>Affichage</guilabel> ou la liste "
"déroulante <guilabel>Vue en tant que</guilabel> pour choisir entre la vue en "
"icônes ou en liste. Vous pouvez aussi définir l'arrangement ou le tri des "
"éléments du dossier et modifier la taille des éléments du volet d'affichage. "
"Les sections suivantes décrivent comment utiliser les vues en icônes et en "
"liste."

#: C/goscaja.xml:1186(title)
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
msgstr "Disposition des fichiers en vue icônes"

#: C/goscaja.xml:1189(secondary)
msgid "icon view"
msgstr "vue en icônes"

#: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary)
msgid "arranging files in"
msgstr "disposition des fichiers en"

#: C/goscaja.xml:1192(para)
msgid ""
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
"contains the following sections:"
msgstr ""
"Lorsque le contenu d'un dossier est affiché en mode icônes, il est possible "
"de définir la disposition des éléments dans le dossier. Pour cela, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Ranger les "
"éléments</guisubmenu></menuchoice>. Le sous-menu <guisubmenu>Ranger les "
"éléments</guisubmenu> contient les entrées suivantes :"

#: C/goscaja.xml:1199(para)
msgid ""
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr "La première option permet de ranger les fichiers manuellement."

#: C/goscaja.xml:1203(para)
msgid ""
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
"automatically."
msgstr ""
"La section intermédiaire du menu contient des options permettant de trier "
"les fichiers automatiquement."

#: C/goscaja.xml:1207(para)
msgid ""
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
"are arranged."
msgstr ""
"La section inférieure contient des options permettant de modifier la "
"disposition des fichiers."

#: C/goscaja.xml:1211(para)
msgid ""
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
"following table:"
msgstr ""
"Choisissez les options souhaitées dans le sous-menu, comme le décrit le "
"tableau suivant :"

#: C/goscaja.xml:1231(guilabel)
msgid "Manually"
msgstr "Manuellement"

#: C/goscaja.xml:1235(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
msgstr ""
"Cette option permet de ranger les éléments manuellement. Pour cela, glissez "
"les éléments à l'emplacement qui vous convient dans le volet d'affichage."

#: C/goscaja.xml:1243(guilabel)
msgid "By Name"
msgstr "Par nom"

#: C/goscaja.xml:1247(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
"hidden files, the hidden files are shown last."
msgstr ""
"Cette option permet de trier les éléments dans l'ordre alphabétique de leur "
"nom. L'ordre des éléments n'est pas sensible à la casse. Si l'affichage des "
"fichiers cachés est activé, ceux-ci apparaissent en dernier."

#: C/goscaja.xml:1256(guilabel)
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"

#: C/goscaja.xml:1260(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
"the folder."
msgstr ""
"Cette option permet de trier les éléments par leur taille, le plus grand en "
"premier. Les dossiers sont triés d'après le nombre d'éléments qu'ils "
"contiennent. La taille des éléments contenus dans les dossiers n'entre pas "
"en considération."

#: C/goscaja.xml:1269(guilabel)
msgid "By Type"
msgstr "Par type"

#: C/goscaja.xml:1273(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
"to an email."
msgstr ""
"Cette option permet de trier les éléments dans l'ordre alphabétique de leur "
"type d'objet. Le tri se fait sur la description du <firstterm>type MIME</"
"firstterm>. Le type MIME identifie le format d'un fichier et permet aux "
"applications de lire le fichier. Par exemple, une application de courrier "
"électronique peut utiliser le type MIME <literal>image/png</literal> pour "
"détecter qu'un fichier PNG est joint à un message."

#: C/goscaja.xml:1284(guilabel)
msgid "By Modification Date"
msgstr "Par date de modification"

#: C/goscaja.xml:1289(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
"modified. The most recently modified item is first."
msgstr ""
"Cette option permet de trier les éléments d'après leur date de dernière "
"modification. L'élément modifié en dernier apparaît en premier."

#: C/goscaja.xml:1296(guilabel)
msgid "By Emblems"
msgstr "Par emblèmes"

#: C/goscaja.xml:1300(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
"have emblems are last."
msgstr ""
"Cette option permet de trier les éléments d'après l'emblème qui leur a été "
"attribué. Le tri se fait alphabétiquement sur le nom de l'emblème. Les "
"éléments ne comportant pas d'emblème apparaissent en dernier."

#: C/goscaja.xml:1308(guilabel)
msgid "Compact Layout"
msgstr "Agencement compact"

#: C/goscaja.xml:1312(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
"other."
msgstr "Cette option permet de rapprocher les éléments les uns des autres."

#: C/goscaja.xml:1319(guilabel)
msgid "Reversed Order"
msgstr "Ordre inversé"

#: C/goscaja.xml:1323(para)
msgid ""
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
"alphabetical order."
msgstr ""
"Cette option permet d'inverser l'ordre de tri des éléments. Par exemple, si "
"vous avez choisi de trier les éléments par leur nom, l'option "
"<guilabel>Ordre inversé</guilabel> trie les éléments dans l'ordre "
"alphabétique inverse."

#: C/goscaja.xml:1334(title)
msgid "To Arrange Your Files in List View"
msgstr "Disposition des fichiers en vue liste"

#: C/goscaja.xml:1337(secondary)
msgid "list view"
msgstr "vue en liste"

#: C/goscaja.xml:1340(para)
msgid ""
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
"column header again."
msgstr ""
"Lorsque le contenu d'un dossier est affiché en mode liste, il est possible "
"de définir la disposition des éléments dans le dossier. Pour cela, cliquez "
"sur l'en-tête de colonne contenant la propriété qui servira de clé de tri "
"pour l'ordre d'affichage des éléments. Pour inverser l'ordre de tri, cliquez "
"une nouvelle fois sur la même en-tête de colonne."

#: C/goscaja.xml:1343(para)
msgid ""
"To add or remove columns from the list view choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Pour ajouter ou supprimer des colonnes dans l'affichage en mode liste, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Colonnes "
"visibles</guisubmenu></menuchoice>"

#: C/goscaja.xml:1344(para)
msgid ""
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers conserve les paramètres d'affichage des éléments "
"individuellement pour chaque dossier. Lors du prochain affichage du dossier, "
"les éléments se retrouvent dans l'ordre que vous aviez défini. En d'autres "
"termes, lorsque vous configurez la disposition des éléments d'un dossier, "
"vous personnalisez le dossier pour qu'il affiche les éléments de cette "
"manière. Pour réinitialiser la disposition des éléments d'un dossier d'après "
"les réglages par défaut définis dans les préférences, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser la vue "
"aux valeurs par défaut</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1352(title)
msgid "To Change the Size of Items in a View"
msgstr "Modification de la taille des éléments"

#: C/goscaja.xml:1355(secondary)
msgid "zooming in and out"
msgstr "zoom avant et arrière"

#: C/goscaja.xml:1357(para)
msgid ""
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
"in the following ways:"
msgstr ""
"La taille des éléments affichés dans une fenêtre peut être modifiée s'il "
"s'agit de fichiers ou de dossiers. Pour cela, les commandes suivantes sont à "
"votre disposition :"

#: C/goscaja.xml:1362(para)
msgid ""
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour agrandir la taille des éléments, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom avant</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1365(para)
msgid ""
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour réduire la taille des éléments, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom arrière</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1368(para)
msgid ""
"To return items in a view to the normal size, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Pour retrouver la taille d'affichage normale des éléments, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1371(para)
msgid ""
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> "
"describes how to use the zoom buttons."
msgstr ""
"Il est également possible d'utiliser les boutons de zoom dans la barre "
"d'emplacement pour modifier la taille des éléments dans une fenêtre. Le "
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> explique comment utiliser les boutons "
"de zoom."

#: C/goscaja.xml:1375(title)
msgid "Zoom Buttons"
msgstr "Boutons de zoom"

#: C/goscaja.xml:1383(para)
msgid "Button"
msgstr "Bouton"

#: C/goscaja.xml:1386(para)
msgid "Button Name"
msgstr "Nom du bouton"

#: C/goscaja.xml:1402(phrase)
msgid "Zoom Out button."
msgstr "Bouton Zoom arrière."

#: C/goscaja.xml:1408(para)
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
msgstr "Bouton <guibutton>Zoom arrière</guibutton>"

#: C/goscaja.xml:1411(para)
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour réduire la taille d'affichage des éléments."

#: C/goscaja.xml:1422(phrase)
msgid "Normal Size button."
msgstr "Bouton Taille normale."

#: C/goscaja.xml:1428(para)
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
msgstr "Bouton <guibutton>Taille normale</guibutton>"

#: C/goscaja.xml:1432(para)
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour retrouver la taille d'affichage normale des "
"éléments."

#: C/goscaja.xml:1444(phrase)
msgid "Zoom In button."
msgstr "Bouton Zoom avant."

#: C/goscaja.xml:1450(para)
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
msgstr "Bouton <guibutton>Zoom avant</guibutton>"

#: C/goscaja.xml:1453(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour agrandir la taille d'affichage des éléments."

#: C/goscaja.xml:1459(para)
msgid ""
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
"return the size of the items to the default size specified in your "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers conserve la taille d'affichage des éléments "
"individuellement pour chaque dossier. Lors du prochain affichage du dossier, "
"les éléments sont affichés selon la taille que vous aviez définie. En "
"d'autres termes, lorsque vous configurez la taille des éléments d'un "
"dossier, vous personnalisez le dossier pour qu'il affiche les éléments de "
"cette manière. Pour réinitialiser la taille des éléments d'un dossier "
"d'après les réglages par défaut définis dans les préférences, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser la vue "
"aux valeurs par défaut</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1470(title)
msgid "Selecting Files and Folders"
msgstr "Sélection de fichiers et de dossiers"

#: C/goscaja.xml:1475(secondary)
msgid "selecting files and folders"
msgstr "sélection de fichiers et de dossiers"

#: C/goscaja.xml:1477(para)
msgid ""
"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
"explained in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. In addition <xref "
"linkend=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
"files matching a specific pattern."
msgstr ""
"Les fichiers et les dossiers peuvent être sélectionnés de diverses manières "
"dans le gestionnaire de fichiers. La manière la plus courante est d'utiliser "
"la souris et de cliquer sur les fichiers, comme expliqué dans le <xref "
"linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. De plus, la <xref linkend=\"caja-"
"select-pattern\"/> explique comment sélectionner un groupe de fichiers "
"correspondant à un certain motif."

#: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title)
msgid "Selecting Items in the File Manager"
msgstr "Sélection d'éléments dans le gestionnaire de fichiers"

#: C/goscaja.xml:1497(para)
msgid "Select an item"
msgstr "Sélectionner un élément"

#: C/goscaja.xml:1500(para)
msgid "Click on the item."
msgstr "Cliquez sur l'élément."

#: C/goscaja.xml:1505(para)
msgid "Select a group of contiguous items"
msgstr "Sélectionner un groupe d'éléments adjacents"

#: C/goscaja.xml:1509(para)
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
msgstr ""
"Dans une vue en icônes, cliquez-glissez autour des fichiers à sélectionner."

#: C/goscaja.xml:1511(para)
msgid ""
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
msgstr ""
"Dans une vue en liste, cliquez sur le premier élément du groupe. Maintenez "
"appuyée la touche <keycap>Majuscule</keycap>, puis cliquez sur le dernier "
"élément du groupe."

#: C/goscaja.xml:1518(para)
msgid "Select multiple items"
msgstr "Sélectionner plusieurs éléments"

#: C/goscaja.xml:1521(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
"select."
msgstr ""
"Maintenez appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Cliquez sur les éléments "
"à sélectionner."

#: C/goscaja.xml:1523(para)
msgid ""
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
"files that you want to select."
msgstr ""
"Il est aussi possible de cliquer-glisser autour des fichiers à sélectionner "
"tout en maintenant appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>."

#: C/goscaja.xml:1528(para)
msgid "Select all items in a folder"
msgstr "Sélectionner tous les éléments d'un dossier"

#: C/goscaja.xml:1531(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tout "
"sélectionner</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1537(para)
msgid ""
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"Double-cliquez sur un élément pour lancer son action par défaut. Il est "
"possible de configurer les préférences du gestionnaire de fichiers pour "
"qu'un seul clic suffise à lancer l'action par défaut. Pour plus "
"d'informations, consultez la <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."

#: C/goscaja.xml:1541(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
msgstr "Sélection de fichiers correspondant à un motif"

#: C/goscaja.xml:1542(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> allows you to select all files matching "
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-"
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
"resulting files they would match."
msgstr ""
"<application>Caja</application> permet de sélectionner tous les fichiers "
"correspondant à un motif, en se basant sur le nom de fichier et sur "
"d'éventuels caractères génériques. Cela peut servir, par exemple, à "
"sélectionner tous les fichiers contenant le mot « memo » dans leur nom. Le "
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-select-pattern\"/> donne quelques exemples "
"de motifs utilisables et des résultats possibles."

#: C/goscaja.xml:1551(para)
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"

#: C/goscaja.xml:1554(para)
msgid "Files Matched"
msgstr "Fichiers correspondants"

#: C/goscaja.xml:1561(para)
msgid "note.*"
msgstr "note.*"

#: C/goscaja.xml:1564(para)
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
msgstr ""
"Ce motif correspond aux fichiers appelés « note », quelle que soit "
"l'extension."

#: C/goscaja.xml:1569(para)
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"

#: C/goscaja.xml:1572(para)
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
msgstr "Ce motif correspond à tous les fichiers avec l'extension .ogg"

#: C/goscaja.xml:1577(para)
msgid "*memo*"
msgstr "*memo*"

#: C/goscaja.xml:1580(para)
msgid ""
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
"memo."
msgstr ""
"Ce motif correspond à tous les fichiers ou dossiers dont le nom contient le "
"mot « memo »."

#: C/goscaja.xml:1586(para)
msgid ""
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
"selected files or folders what you choose."
msgstr ""
"Pour effectuer une sélection sur la base d'un motif, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Sélectionner avec un "
"motif</guimenuitem></menuchoice>. Une fois le motif saisi, tous les fichiers "
"et les dossiers correspondants sont sélectionnés. À vous de choisir ensuite "
"l'opération à effectuer avec les éléments sélectionnés."

#: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title)
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
msgstr "Glisser-déposer dans le gestionnaire de fichiers"

#: C/goscaja.xml:1596(secondary)
msgid "drag-and-drop"
msgstr "glisser-déposer"

#: C/goscaja.xml:1598(para)
msgid ""
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
"you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that "
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
"that appear when you drag-and-drop."
msgstr ""
"L'action glisser-déposer permet d'effectuer différentes tâches dans le "
"gestionnaire de fichiers. Lors d'un glisser-déposer, le pointeur de la "
"souris donne des indications sur le type d'opération en cours. Le <xref "
"linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> décrit les tâches possibles avec le glisser-"
"déposer. Elle montre aussi les pointeurs de souris qui apparaissent lors de "
"ces manipulations."

#: C/goscaja.xml:1618(para)
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Pointeur de souris"

#: C/goscaja.xml:1625(para)
msgid "Move an item"
msgstr "Déplacer un élément"

#: C/goscaja.xml:1628(para)
msgid "Drag the item to the new location."
msgstr "Glissez l'élément vers son nouvel emplacement."

#: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
msgid "Move pointer."
msgstr "Pointeur de déplacement."

#: C/goscaja.xml:1645(para)
msgid "Copy an item"
msgstr "Copier un élément"

#: C/goscaja.xml:1648(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
"the location where you want the copy to reside."
msgstr ""
"Cliquez sur l'élément, appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap> sans la "
"relâcher et glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer la copie."

#: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
msgid "Copy pointer."
msgstr "Pointeur de copie."

#: C/goscaja.xml:1665(para)
msgid "Create a symbolic link to an item"
msgstr "Créer un lien symbolique vers un élément"

#: C/goscaja.xml:1669(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
"where you want the symbolic link to reside."
msgstr ""
"Cliquez sur l'élément, appuyez sur la combinaison <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>, et sans relâcher les touches, "
"glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez placer le lien symbolique."

#: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
msgstr "Pointeur de lien symbolique"

#: C/goscaja.xml:1688(para)
msgid "Ask what to do with the item you drag"
msgstr "Choix de l'opération du glisser-déposer"

#: C/goscaja.xml:1692(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
msgstr ""
"Cliquez sur l'élément et appuyez sur la touche <keycap>Alt</keycap> sans la "
"relâcher. La même opération peut également être effectuée avec le bouton "
"milieu de la souris. Glissez l'élément à l'endroit où vous souhaitez le "
"placer. Au moment de relâcher le bouton de la souris, un menu contextuel "
"apparaît. Choisissez l'une des actions suivantes de ce menu :"

#: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem)
msgid "Move here"
msgstr "Déplacer ici"

#: C/goscaja.xml:1700(para)
msgid "Moves the item to the location."
msgstr "Déplace l'élément à cet endroit."

#: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem)
msgid "Copy here"
msgstr "Copier ici"

#: C/goscaja.xml:1706(para)
msgid "Copies the item to the location."
msgstr "Copie l'élément à cet endroit."

#: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem)
msgid "Link here"
msgstr "Lier ici"

#: C/goscaja.xml:1712(para)
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
msgstr "Crée un lien symbolique vers l'élément à cet endroit."

#: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem)
msgid "Set as Background"
msgstr "Définir comme arrière-plan"

#: C/goscaja.xml:1718(para)
msgid ""
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
"pane."
msgstr ""
"Si l'élément est une image, celle-ci sera utilisée comme arrière-plan. Avec "
"cette commande, vous pouvez définir l'arrière-plan du bureau, du panneau "
"latéral ou du volet d'affichage."

#: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem)
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: C/goscaja.xml:1725(para)
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
msgstr "Annule le glisser-déposer."

#: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
msgid "Ask pointer."
msgstr "Pointeur interrogatif"

#: C/goscaja.xml:1748(title)
msgid "Moving a File or Folder"
msgstr "Déplacement d'un fichier ou d'un dossier"

#: C/goscaja.xml:1751(secondary)
msgid "moving files and folders"
msgstr "déplacement de fichiers et de dossiers"

#: C/goscaja.xml:1753(para)
msgid ""
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"Un fichier ou un dossier peut être déplacé en le glissant avec la souris ou "
"à l'aide des commandes couper et coller. Les sections suivantes décrivent "
"ces deux méthodes."

#: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title)
msgid "Drag to the New Location"
msgstr "Glissement vers un nouvel emplacement"

#: C/goscaja.xml:1756(para)
msgid ""
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour glisser un fichier ou un dossier vers un nouvel emplacement, effectuez "
"les opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para)
msgid "Open two file manager windows:"
msgstr "Ouvrez deux fenêtres du gestionnaire de fichiers :"

#: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para)
msgid "The window containing the item you want to move."
msgstr "La fenêtre contenant l'élément à déplacer."

#: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para)
msgid ""
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
"want to move it to."
msgstr ""
"La fenêtre de destination, ou la fenêtre contenant le dossier de destination "
"de l'élément."

#: C/goscaja.xml:1766(para)
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"Glissez le fichier ou le dossier à déplacer vers le nouvel emplacement. Si "
"cet emplacement est une fenêtre, vous pouvez relâcher la souris à n'importe "
"quel endroit de la fenêtre. Si cet emplacement est un dossier, relâchez la "
"souris sur l'icône du dossier."

#: C/goscaja.xml:1769(para)
msgid ""
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
"new location in the same window."
msgstr ""
"Pour déplacer le fichier ou le dossier vers un dossier de niveau juste "
"inférieur à l'emplacement courant, n'ouvrez pas de nouvelle fenêtre. Glissez "
"plutôt le fichier ou le dossier vers le nouvel emplacement dans la même "
"fenêtre."

#: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para)
#: C/goscaja.xml:2028(para)
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la manière de glisser-déposer des éléments, "
"consultez la <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>."

#: C/goscaja.xml:1775(title)
msgid "Cut and Paste to the New Location"
msgstr "Couper-coller vers un nouvel emplacement."

#: C/goscaja.xml:1776(para)
msgid ""
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
"Un fichier ou un dossier peut être coupé et collé dans un autre dossier, "
"comme suit :"

#: C/goscaja.xml:1780(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Sélectionnez le fichier ou dossier à déplacer, puis choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Couper</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1783(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Ouvrez le dossier vers lequel vous souhaitez déplacer le fichier ou le "
"dossier, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1791(title)
msgid "Copying a File or Folder"
msgstr "Copie d'un fichier ou d'un dossier"

#: C/goscaja.xml:1794(secondary)
msgid "copying files and folders"
msgstr "copie de fichiers et de dossiers"

#: C/goscaja.xml:1796(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"Un fichier ou un dossier peut être copié en le glissant avec la souris ou à "
"l'aide des commandes copier et coller. Les sections ci-après décrivent ces "
"deux méthodes."

#: C/goscaja.xml:1799(para)
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour copier un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:1809(para)
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"Glissez le fichier ou le dossier à déplacer vers son nouvel emplacement. "
"Maintenez appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>, avant ou durant "
"l'opération. Si le nouvel emplacement est une fenêtre, relâchez la souris "
"n'importe où dans la fenêtre. Si le nouvel emplacement est un dossier, "
"relâchez la souris sur l'icône du dossier."

#: C/goscaja.xml:1812(para)
msgid ""
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
"location in the same window."
msgstr ""
"Pour copier le fichier ou le dossier vers un dossier de niveau juste "
"inférieur à l'emplacement courant, n'ouvrez pas de nouvelle fenêtre. Glissez "
"plutôt le fichier ou le dossier vers le nouvel emplacement dans la même "
"fenêtre, tout en maintenant appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>."

#: C/goscaja.xml:1819(title)
msgid "Copy and Paste to the New Location"
msgstr "Copier-coller vers un nouvel emplacement"

#: C/goscaja.xml:1820(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
"Un fichier ou un dossier peut être copié et collé dans un autre dossier, "
"comme suit :"

#: C/goscaja.xml:1824(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Sélectionnez le fichier ou le dossier à copier, puis choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1827(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Ouvrez le dossier vers lequel copier le fichier ou le dossier, puis "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Coller</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1835(title)
msgid "Duplicating a File or Folder"
msgstr "Duplication d'un fichier ou d'un dossier"

#: C/goscaja.xml:1838(secondary)
msgid "duplicating files and folders"
msgstr "duplication de fichiers et de dossiers"

#: C/goscaja.xml:1841(para)
msgid ""
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Pour créer une copie d'un fichier ou d'un dossier dans le dossier actuel, "
"effectuez les opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:1845(para)
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à dupliquer."

#: C/goscaja.xml:1848(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Dupliquer</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1849(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
msgstr "Une copie du fichier ou du dossier apparaît dans le dossier actuel."

#: C/goscaja.xml:1854(title)
msgid "Creating a Folder"
msgstr "Création d'un dossier"

#: C/goscaja.xml:1857(secondary)
msgid "creating folders"
msgstr "création de dossiers"

#: C/goscaja.xml:1859(para)
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
msgstr "Pour créer un dossier, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:1862(para)
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
msgstr "Ouvrez le dossier dans lequel vous souhaitez créer le nouveau dossier."

#: C/goscaja.xml:1865(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Créer un "
"dossier</guimenuitem></menuchoice>. Il est aussi possible de cliquer avec le "
"bouton droit sur l'arrière-plan de la fenêtre, puis de choisir "
"<guimenuitem>Créer un dossier</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1867(para)
msgid ""
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
"of the folder is selected."
msgstr ""
"Un <guilabel>nouveau dossier</guilabel> apparaît à l'emplacement choisi. Le "
"nom du dossier apparaît en surbrillance."

#: C/goscaja.xml:1871(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour le nouveau dossier, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
"keycap>."

#: C/goscaja.xml:1876(title)
msgid "Templates and Documents"
msgstr "Modèles et documents"

#: C/goscaja.xml:1879(secondary)
msgid "creating documents"
msgstr "création de documents"

#: C/goscaja.xml:1881(para)
msgid ""
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
msgstr ""
"Vous pouvez créer des modèles pour les documents que vous créez fréquemment. "
"Par exemple, si vous générez souvent des factures, vous pouvez créer un "
"modèle de facture vide et l'enregistrer sous le nom de <literal>facture.odt</"
"literal> dans le dossier <literal>$HOME/Templates</literal>."

#: C/goscaja.xml:1885(para)
msgid ""
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Le dossier des modèles est aussi accessible à partir d'une fenêtre du "
"gestionnaire de fichiers. Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</"
"guimenu><guimenuitem>Modèles</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1887(para)
msgid ""
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
"Document</guilabel> menu."
msgstr ""
"Le nom du modèle est utilisé comme entrée de sous-menu dans le menu "
"<guilabel>Créer un document</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:1889(para)
msgid ""
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
"submenus in the menu."
msgstr ""
"Le dossier des modèles peut aussi contenir des sous-dossiers. Ceux-ci "
"apparaissent comme des sous-menus dans le menu."

#: C/goscaja.xml:1891(para)
msgid ""
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
"folder to the folder containing the shared templates."
msgstr ""
"Les modèles peuvent aussi être partagés. Créez un lien symbolique à partir "
"du dossier des modèles vers le dossier contenant les modèles partagés."

#: C/goscaja.xml:1894(title)
msgid "To Create a Document"
msgstr "Création d'un document"

#: C/goscaja.xml:1895(para)
msgid ""
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
"of the installed templates."
msgstr ""
"Si vous disposez de modèles de documents, vous pouvez créer un nouveau "
"document à partir de l'un de ces modèles."

#: C/goscaja.xml:1897(para)
msgid "To create a document perform the following steps:"
msgstr "Pour créer un document, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:1900(para)
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
msgstr ""
"Sélectionnez le dossier dans lequel vous souhaitez créer le nouveau document."

#: C/goscaja.xml:1903(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Créer un "
"document</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également cliquer avec le "
"bouton droit dans l'arrière-plan du volet d'affichage, puis choisir "
"<guimenuitem>Créer un document</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1905(para)
msgid ""
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
msgstr ""
"Les noms des modèles disponibles apparaissent comme éléments de sous-menu du "
"menu <guilabel>Créer un document</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:1909(para)
msgid ""
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
msgstr ""
"Double-cliquez sur le nom du modèle qui servira de base au nouveau document "
"à créer."

#: C/goscaja.xml:1913(para)
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
msgstr "Renommez le document avant de l'enregistrer dans le dossier adéquat."

#: C/goscaja.xml:1919(title)
msgid "Renaming a File or Folder"
msgstr "Renommage d'un fichier ou d'un dossier"

#: C/goscaja.xml:1922(secondary)
msgid "renaming folders"
msgstr "renommage de dossiers"

#: C/goscaja.xml:1924(para)
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour renommer un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:1927(para)
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à renommer."

#: C/goscaja.xml:1930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Renommer</"
"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit "
"sur le fichier ou le dossier, puis choisir <guimenuitem>Renommer</"
"guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1932(para)
msgid "The name of the file or folder is selected."
msgstr "Le nom du fichier ou du dossier apparaît en surbrillance."

#: C/goscaja.xml:1935(para)
msgid ""
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour le nouveau fichier ou dossier, puis appuyez sur "
"<keycap>Entrée</keycap>."

#: C/goscaja.xml:1940(title)
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
msgstr "Mise d'un fichier ou d'un dossier à la corbeille"

#: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see)
#: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary)
#: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary)
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"

#: C/goscaja.xml:1948(secondary)
msgid "moving files or folders to"
msgstr "mise de fichiers ou de dossiers dans"

#: C/goscaja.xml:1951(para)
msgid ""
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Pour mettre un fichier ou un dossier à la <guilabel>Corbeille</guilabel>, "
"effectuez les opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:1955(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Sélectionnez le fichier ou le dossier à mettre à la <guilabel>Corbeille</"
"guilabel>."

#: C/goscaja.xml:1958(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Mettre à la "
"corbeille</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le "
"bouton droit sur le fichier ou le dossier, puis choisir <guimenuitem>Mettre "
"à la corbeille</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1962(para)
msgid ""
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
"guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Vous pouvez également glisser le fichier ou le dossier sur l'icône de la "
"<guilabel>Corbeille</guilabel> sur le bureau."

#: C/goscaja.xml:1964(para)
msgid ""
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr ""
"Lorsque vous mettez un fichier ou un dossier situé sur un support amovible à "
"la <guilabel>Corbeille</guilabel>, l'élément est stocké dans une "
"<guilabel>Corbeille</guilabel> sur le support amovible. Pour supprimer "
"définitivement le fichier ou le dossier du support amovible, vous devez "
"vider la <guilabel>Corbeille</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:1970(title)
msgid "Deleting a File or Folder"
msgstr "Suppression d'un fichier ou d'un dossier"

#: C/goscaja.xml:1973(secondary)
msgid "deleting files or folders"
msgstr "suppression de fichiers ou de dossiers"

#: C/goscaja.xml:1975(para)
msgid ""
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Lorsque vous supprimez un fichier ou un dossier, il n'est pas mis à la "
"<guilabel>Corbeille</guilabel>, mais il est immédiatement effacé du système "
"de fichiers. L'élément de menu <guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> n'est "
"accessible que dans la mesure où vous avez coché l'option <guilabel>Inclure "
"une commande Supprimer qui ignore la corbeille</guilabel> dans les "
"<guilabel>Préférences du gestionnaire de fichiers</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:1981(para)
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour supprimer un fichier ou un dossier, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:1984(para)
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à supprimer."

#: C/goscaja.xml:1987(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</"
"guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez aussi cliquer avec le bouton droit "
"sur le fichier ou le dossier, puis choisir <guimenuitem>Supprimer</"
"guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1994(para)
msgid ""
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
"that bypasses Trash</guilabel> option."
msgstr ""
"Ce raccourci est indépendant de l'option <guilabel>Inclure une commande "
"Supprimer qui ignore la corbeille</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:1991(para)
msgid ""
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Il est aussi possible de sélectionner le fichier ou le dossier à supprimer "
"et d'appuyer sur <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Suppr</keycap></"
"keycombo>. <placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:2001(title)
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
msgstr "Création d'un lien symbolique vers un fichier ou un dossier"

#: C/goscaja.xml:2006(secondary)
msgid "creating symbolic link"
msgstr "création d'un lien symbolique"

#: C/goscaja.xml:2010(secondary)
msgid "to file or folder, creating"
msgstr "vers un fichier ou un dossier, création"

#: C/goscaja.xml:2012(para)
msgid ""
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
"which the symbolic link points."
msgstr ""
"Un lien symbolique est un type de fichier spécial qui redirige vers un autre "
"fichier ou dossier. Lorsque vous effectuez une action sur un lien "
"symbolique, l'action est en réalité effectuée sur le fichier ou le dossier "
"vers lequel « pointe » le lien symbolique. Cependant, si vous supprimez un "
"lien symbolique, vous supprimez le fichier de lien, et non pas le fichier "
"vers lequel le lien symbolique « pointe »."

#: C/goscaja.xml:2017(para)
msgid ""
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
"file or folder is added to the current folder."
msgstr ""
"Pour créer un lien symbolique, sélectionnez le fichier ou le dossier qui "
"constituera la destination du lien. Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Créer un lien</guimenuitem></menuchoice>. Un lien vers "
"le fichier ou le dossier apparaît dans le dossier actuel."

#: C/goscaja.xml:2020(para)
msgid ""
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
"Drag the item to the location where you want to place the link."
msgstr ""
"La même opération peut être effectuée en glissant l'élément à lier tout en "
"maintenant appuyées les touches <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Majuscule</keycap></keycombo>. Il suffit alors de relâcher la "
"souris à l'endroit où vous souhaitez placer le lien."

#: C/goscaja.xml:2023(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
msgstr ""
"Par défaut, le gestionnaire de fichiers ajoute un emblème aux liens "
"symboliques."

#: C/goscaja.xml:2025(para)
msgid ""
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
"which a symbolic link points."
msgstr ""
"Les permissions d'un lien symbolique sont déterminées par le fichier ou le "
"dossier de destination du lien."

#: C/goscaja.xml:2031(title)
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
msgstr "Affichage des propriétés d'un fichier ou d'un dossier"

#: C/goscaja.xml:2034(secondary)
msgid "viewing properties"
msgstr "affichage des propriétés"

#: C/goscaja.xml:2036(para)
msgid ""
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour afficher les propriétés d'un fichier ou d'un dossier, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:2040(para)
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
msgstr ""
"Sélectionnez le fichier ou le dossier dont vous voulez consulter les "
"propriétés."

#: C/goscaja.xml:2043(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</"
"guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue de propriétés apparaît."

#: C/goscaja.xml:2046(para)
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr ""
"La boîte de dialogue des propriétés permet de consulter les propriétés d'un "
"fichier ou d'un dossier."

#: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para)
#: C/goscaja.xml:2795(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"des propriétés."

#: C/goscaja.xml:2055(para)
msgid ""
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
msgstr ""
"Le tableau suivant énumère les propriétés que l'on peut consulter ou définir "
"pour les fichiers et les dossiers. L'information exacte qui apparaît dépend "
"du type d'objet :"

#: C/goscaja.xml:2063(para)
msgid "Property"
msgstr "Propriété"

#: C/goscaja.xml:2076(para)
msgid ""
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Le nom du fichier ou du dossier. Ce nom peut être modifié à cet endroit et "
"le fichier ou le dossier sera effectivement renommé au moment de la "
"fermeture de la boîte de dialogue."

#: C/goscaja.xml:2084(para)
msgid "The type of object, file or folder for example."
msgstr "Le type d'objet. Par exemple, fichier ou dossier."

#: C/goscaja.xml:2092(para)
msgid ""
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
"on your computer, relative to the system root."
msgstr ""
"Le chemin d'accès de l'objet. Il indique l'endroit où se situe l'objet sur "
"l'ordinateur, par rapport à la racine du système."

#: C/goscaja.xml:2097(para)
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: C/goscaja.xml:2100(para)
msgid ""
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
"drive."
msgstr ""
"Le volume sur lequel se situe un dossier. C'est l'emplacement physique du "
"dossier, le support sur lequel il se trouve. Par exemple, il peut indiquer "
"sur quel disque dur ou sur quel lecteur de CD-ROM il se trouve."

#: C/goscaja.xml:2105(para)
msgid "Free space"
msgstr "Espace libre"

#: C/goscaja.xml:2108(para)
msgid ""
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
msgstr ""
"La quantité d'espace libre disponible sur le support qui héberge le dossier. "
"Cela indique la quantité maximale de données qu'il est possible de copier "
"dans ce dossier."

#: C/goscaja.xml:2113(para) C/goscaja.xml:3730(guilabel)
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"

#: C/goscaja.xml:2116(para)
msgid "The official naming of the type of file."
msgstr "L'appellation officielle du type du fichier."

#: C/goscaja.xml:2121(para)
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"

#: C/goscaja.xml:2124(para)
msgid "The date and time at which the object was last changed."
msgstr "La date et l'heure de la dernière modification de l'objet."

#: C/goscaja.xml:2129(para)
msgid "Accessed"
msgstr "Dernier accès"

#: C/goscaja.xml:2132(para)
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
msgstr "La date et l'heure de la dernière ouverture de l'objet."

#: C/goscaja.xml:2141(title)
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissions de fichiers"

#: C/goscaja.xml:2142(para)
msgid ""
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
msgstr ""
"Les permissions (ou droits d'accès) sont des réglages propres à chaque "
"fichier ou dossier qui déterminent quels sont les accès dont disposent les "
"utilisateurs pour ce fichier ou dossier. Par exemple, vous pouvez définir si "
"d'autres utilisateurs ont le droit de lire et de modifier un fichier qui "
"vous appartient, ou s'ils n'ont qu'un accès en lecture mais sans pouvoir le "
"modifier."

#: C/goscaja.xml:2144(para)
msgid ""
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
"file on the system."
msgstr ""
"Chaque fichier appartient à un utilisateur précis et est associé à un groupe "
"auquel le propriétaire appartient. Le super utilisateur « root » peut accéder "
"à tous les fichiers du système."

#: C/goscaja.xml:2145(para)
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr ""
"Les permissions peuvent être définies pour trois catégories d'utilisateurs :"

#: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3685(guilabel)
#: C/goscaja.xml:3878(guilabel)
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

#: C/goscaja.xml:2149(para)
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "L'utilisateur qui a créé le fichier ou le dossier."

#: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3696(guilabel)
#: C/goscaja.xml:3845(guilabel)
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: C/goscaja.xml:2154(para)
msgid "A group of users to which the owner belongs."
msgstr "Un groupe d'utilisateurs dont le propriétaire fait partie."

#: C/goscaja.xml:2157(term)
msgid "Others"
msgstr "Autres"

#: C/goscaja.xml:2159(para)
msgid "All other users not already included."
msgstr ""
"Tous les autres utilisateurs ne faisant pas partie des groupes ci-dessus."

#: C/goscaja.xml:2163(para)
msgid ""
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
"differently for files and folders, as follows:"
msgstr ""
"Pour chaque catégorie d'utilisateurs, on peut définir différentes "
"permissions. Celles-ci ont une signification différente s'il s'agit de "
"fichiers ou de dossiers, comme indiqué ci-après :"

#: C/goscaja.xml:2166(term)
msgid "read"
msgstr "read (lecture)"

#: C/goscaja.xml:2168(para)
msgid "Files can be opened"
msgstr "Le fichier peuvent être ouvert"

#: C/goscaja.xml:2169(para)
msgid "Directory contents can be displayed"
msgstr "On peut afficher le contenu du dossier"

#: C/goscaja.xml:2172(term)
msgid "write"
msgstr "write (écriture)"

#: C/goscaja.xml:2174(para)
msgid "Files can be edited or deleted"
msgstr "Le fichier peut être modifié ou supprimé"

#: C/goscaja.xml:2175(para)
msgid "Directory contents can be modified"
msgstr "Le contenu du dossier peut être modifié"

#: C/goscaja.xml:2178(term)
msgid "execute"
msgstr "execute (exécution)"

#: C/goscaja.xml:2180(para)
msgid "Executable files can be run as a program"
msgstr "Les fichiers exécutables peuvent être lancés comme un programme"

#: C/goscaja.xml:2181(para)
msgid "Directories can be entered"
msgstr "Le dossier peut être parcouru"

#: C/goscaja.xml:2186(para)
msgid ""
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
"\"caja-permissions\"/>."
msgstr ""
"Pour en savoir plus sur la modification des permissions d'un fichier ou d'un "
"dossier, consultez la <xref linkend=\"caja-permissions\"/>."

#: C/goscaja.xml:2190(title)
msgid "Changing Permissions"
msgstr "Modification des permissions"

#: C/goscaja.xml:2195(title)
msgid "Changing Permissions for a File"
msgstr "Modification des permissions d'un fichier"

#: C/goscaja.xml:2199(secondary)
msgid "changing permissions"
msgstr "modification des permissions"

#: C/goscaja.xml:2202(primary)
msgid "permissions"
msgstr "permissions"

#: C/goscaja.xml:2203(secondary)
msgid "changing file"
msgstr "modification d'un fichier"

#: C/goscaja.xml:2205(para)
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier les permissions d'un fichier, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: C/goscaja.xml:2208(para)
msgid "Select the file that you want to change."
msgstr "Sélectionnez le fichier à modifier."

#: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para)
#: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"caja-properties"
"\">properties window</link> for the item is displayed."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Propriétés</"
"guimenuitem></menuchoice>. La <link linkend=\"caja-properties\">fenêtre "
"des propriétés</link> de l'élément apparaît."

#: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para)
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Permissions</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2217(para)
msgid ""
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
"Pour modifier le groupe du fichier, choisissez un groupe dans la liste "
"déroulante des groupes dont l'utilisateur fait partie."

#: C/goscaja.xml:2220(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"permissions for the file:"
msgstr ""
"Pour chaque ligne concernant le propriétaire, le groupe et les autres "
"utilisateurs, définissez les droits d'accès au fichier parmi les "
"possibilités suivantes :"

#: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term)
#: C/goscaja.xml:3741(guilabel)
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: C/goscaja.xml:2224(para)
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"Aucun accès possible au fichier (ce réglage ne peut pas être appliqué au "
"propriétaire)."

#: C/goscaja.xml:2227(term)
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"

#: C/goscaja.xml:2229(para)
msgid ""
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent ouvrir un fichier pour voir son contenu, mais ne "
"peuvent pas le modifier."

#: C/goscaja.xml:2232(term)
msgid "Read and write"
msgstr "Lecture et écriture"

#: C/goscaja.xml:2234(para)
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
msgstr ""
"Droits d'accès habituels à un fichier : il peut être ouvert et enregistré."

#: C/goscaja.xml:2240(para)
msgid ""
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
msgstr ""
"Pour permettre à un fichier d'être exécuté comme un programme, cochez "
"<guilabel>Exécution</guilabel>"

#: C/goscaja.xml:2246(title)
msgid "Changing Permissions for a Folder"
msgstr "Modification des permissions d'un dossier"

#: C/goscaja.xml:2248(para)
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier les permissions d'un dossier, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: C/goscaja.xml:2251(para)
msgid "Select the folder that you want to change."
msgstr "Sélectionnez le dossier à modifier."

#: C/goscaja.xml:2260(para)
msgid ""
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
"Pour modifier le groupe du dossier, choisissez un groupe dans la liste "
"déroulante des groupes dont l'utilisateur fait partie."

#: C/goscaja.xml:2263(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"folder access permissions:"
msgstr ""
"Pour chaque ligne concernant le propriétaire, le groupe et les autres "
"utilisateurs, définissez les droits d'accès au dossier parmi les "
"possibilités suivantes :"

#: C/goscaja.xml:2267(para)
msgid ""
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"Aucun accès possible au dossier (ce réglage ne peut pas être appliqué au "
"propriétaire)."

#: C/goscaja.xml:2270(term)
msgid "List files only"
msgstr "Lister seulement les fichiers"

#: C/goscaja.xml:2272(para)
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent voir les éléments du dossier, mais ne peuvent pas "
"les ouvrir."

#: C/goscaja.xml:2275(term)
msgid "Access files"
msgstr "Accès aux fichiers"

#: C/goscaja.xml:2277(para)
msgid ""
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
"permissions allow it."
msgstr ""
"Les éléments du dossier peuvent être ouverts et modifiés, pour autant que "
"leurs propres permissions le permettent."

#: C/goscaja.xml:2280(term)
msgid "Create and delete files"
msgstr "Création et suppression des fichiers"

#: C/goscaja.xml:2282(para)
msgid ""
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
"being able to access existing files."
msgstr ""
"L'utilisateur peut créer de nouveau fichiers et supprimer des fichiers du "
"dossier, en plus de pouvoir accéder aux fichiers existants."

#: C/goscaja.xml:2289(para)
msgid ""
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
msgstr ""
"Pour définir les permissions pour tous les éléments contenus dans un "
"dossier, cochez les propriétés <guilabel>Accès aux fichiers</guilabel> et "
"<guilabel>Exécution</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Appliquer les "
"permissions aux fichiers inclus</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:2295(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
msgstr "Ajout de notes aux fichiers et aux dossiers"

#: C/goscaja.xml:2296(para)
msgid ""
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
"in the following ways:"
msgstr ""
"On peut ajouter des notes aux fichiers et aux dossiers. Voici comment "
"procéder :"

#: C/goscaja.xml:2300(para)
msgid "From the properties dialog"
msgstr "À partir de la fenêtre des propriétés"

#: C/goscaja.xml:2303(para)
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
msgstr "À partir de <guilabel>Notes</guilabel> dans le panneau latéral"

#: C/goscaja.xml:2307(title)
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
msgstr "Ajout de notes dans la boîte de dialogue propriétés"

#: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary)
msgid "notes"
msgstr "notes"

#: C/goscaja.xml:2312(secondary)
msgid "adding to files and folders"
msgstr "ajout à des fichiers et des dossiers"

#: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para)
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ajouter une note à un fichier ou à un dossier, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: C/goscaja.xml:2323(para)
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
msgstr ""
"Sélectionnez le fichier ou le dossier auquel vous souhaitez ajouter un note."

#: C/goscaja.xml:2329(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
"guilabel> tabbed section, type the note."
msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Notes</guilabel>. Vous avez alors la "
"possibilité de saisir des notes."

#: C/goscaja.xml:2332(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
"emblem is added to the file or folder."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"des propriétés. Un emblème de note est attribué au fichier ou au dossier."

#: C/goscaja.xml:2336(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>suppression</secondary></"
"indexterm><indexterm><primary>gestionnaire de fichiers</"
"primary><secondary>notes</secondary><tertiary>suppression</tertiary></"
"indexterm>Pour supprimer une note, effacez le texte de la note dans l'onglet "
"<guilabel>Notes</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2339(title)
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
msgstr "Ajout de notes à l'aide du panneau latéral"

#: C/goscaja.xml:2343(para)
msgid ""
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
msgstr ""
"Sélectionnez le fichier ou le dossier auquel vous souhaitez ajouter une note "
"dans le volet d'affichage."

#: C/goscaja.xml:2347(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Notes</guilabel> dans la liste déroulante au sommet du "
"panneau latéral. Pour afficher le panneau latéral, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2351(para)
msgid ""
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
"on this icon to display the note."
msgstr ""
"Saisissez la note dans le panneau latéral. Un emblème de note est attribué "
"au fichier ou au dossier sélectionné dans le volet d'affichage, et une icône "
"de note apparaît dans le panneau latéral. Vous pouvez cliquer sur cette "
"icône pour afficher la note."

#: C/goscaja.xml:2356(para)
msgid ""
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
"the side pane."
msgstr ""
"Pour supprimer une note, effacez le texte de la note à partir de la vue "
"<guilabel>Notes</guilabel> du panneau latéral."

#: C/goscaja.xml:2361(title)
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
msgstr "Signets pour les emplacements favoris"

#: C/goscaja.xml:2366(secondary)
msgid "bookmarks"
msgstr "signets"

#: C/goscaja.xml:2368(para)
msgid ""
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
"<application>Caja</application>: folders and other locations that you "
"frequently need to open."
msgstr ""
"<application>Caja</application> permet de conserver une liste de "
"<firstterm>signets</firstterm> comportant des dossiers et d'autres "
"emplacements auxquels on doit fréquemment accéder."

#: C/goscaja.xml:2369(para)
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
msgstr "Les signets se retrouvent à plusieurs endroits :"

#: C/goscaja.xml:2371(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
msgstr ""
"Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> dans le tableau de bord supérieur."

#: C/goscaja.xml:2372(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
msgstr "Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> dans une fenêtre de dossier."

#: C/goscaja.xml:2373(para)
msgid ""
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</"
"application> browser window."
msgstr ""
"Le menu <guimenu>Signets</guimenu> dans une fenêtre de l'explorateur "
"<application>Caja</application>."

#: C/goscaja.xml:2374(para)
msgid ""
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
"one of your bookmarked locations."
msgstr ""
"Le panneau latéral dans la <link linkend=\"filechooser-open\">boîte de "
"dialogue <guilabel>Ouverture des fichiers</guilabel></link>. Cela permet "
"d'ouvrir rapidement un fichier s'il se trouve à un emplacement correspondant "
"à un signet."

#: C/goscaja.xml:2375(para)
msgid ""
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
"save a file to a location you have in your bookmarks."
msgstr ""
"La liste des emplacements fréquemment utilisés dans la <link linkend="
"\"filechooser-save\">boîte de dialogue <guilabel>Enregistrer un fichier</"
"guilabel></link>. Cela permet d'enregistrer rapidement un fichier à un "
"emplacement correspondant à un signet."

#: C/goscaja.xml:2378(para)
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
msgstr ""
"Pour ouvrir un élément dans la liste des signets, choisissez cet élément "
"dans le menu."

#: C/goscaja.xml:2381(title)
msgid "Adding a Bookmark"
msgstr "Ajout d'un signet"

#: C/goscaja.xml:2382(para)
msgid ""
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour ajouter un signet, ouvrez le dossier ou l'emplacement vers lequel vous "
"souhaitez placer un signet, puis choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</"
"guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2383(para)
msgid ""
"If you are using a <application>Caja</application> browser window, "
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Dans une fenêtre de <application>Caja</application>, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2386(title)
msgid "To Edit a Bookmark"
msgstr "Édition d'un signet"

#: C/goscaja.xml:2387(para)
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
msgstr "Pour modifier un signet, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:2390(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Éditer les "
"signets</guimenuitem></menuchoice>, ou dans une fenêtre du gestionnaire de "
"fichiers, <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Modifier les "
"signets</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Modifier "
"les signets</guilabel> apparaît."

#: C/goscaja.xml:2394(para)
msgid ""
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
msgstr ""
"Sélectionnez le signet sur la partie gauche de la boîte de dialogue. "
"Modifiez les détails du signet sur la droite de la boîte de dialogue, comme "
"suit :"

#: C/goscaja.xml:2419(para)
msgid ""
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
"menus."
msgstr ""
"Cette zone de texte contient le nom représentant le signet dans les menus."

#: C/goscaja.xml:2430(para)
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
msgstr "Ce champ indique l'emplacement du signet."

#: C/goscaja.xml:2431(para)
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
msgstr ""
"Pour les dossiers situés sur l'ordinateur, employez la syntaxe URI "
"<uri>file:///</uri>."

#: C/goscaja.xml:2439(para)
msgid ""
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
msgstr ""
"Pour supprimer un signet, sélectionnez-le dans la partie gauche de la boîte "
"de dialogue, puis cliquez sur <guilabel>Enlever</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2446(title)
msgid "Using Trash"
msgstr "Utilisation de la corbeille"

#: C/goscaja.xml:2455(phrase)
msgid "Trash icon, empty."
msgstr "Icône Corbeille, vide."

#: C/goscaja.xml:2463(para)
msgid ""
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
"remove the wrong file."
msgstr ""
"La corbeille est un dossier spécial qui contient les fichiers que vous ne "
"souhaitez plus conserver. Les éléments de la corbeille ne sont réellement "
"effacés qu'au moment où vous videz la corbeille. Ce processus en deux temps "
"est prévu au cas où vous changeriez d'avis, ou si vous supprimez "
"accidentellement le mauvais fichier."

#: C/goscaja.xml:2466(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
msgstr ""
"Les éléments suivants peuvent être mis à la <guilabel>Corbeille</guilabel> :"

#: C/goscaja.xml:2469(para)
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

#: C/goscaja.xml:2475(para)
msgid "Desktop objects"
msgstr "Objets du bureau"

#: C/goscaja.xml:2478(para)
msgid ""
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de récupérer un fichier dans la <guilabel>Corbeille</"
"guilabel>, vous pouvez ouvrir celle-ci et retirer le fichier de la "
"<guilabel>Corbeille</guilabel>. Lorsque vous videz la <guilabel>Corbeille</"
"guilabel>, vous supprimez définitivement son contenu."

#: C/goscaja.xml:2482(title)
msgid "To Display Trash"
msgstr "Affichage de la corbeille"

#: C/goscaja.xml:2487(para)
msgid ""
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez afficher le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> de "
"plusieurs manières :"

#: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para)
msgid "From a file browser window"
msgstr "À partir d'une fenêtre du gestionnaire de fichiers"

#: C/goscaja.xml:2492(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
"window."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Corbeille</"
"guimenuitem></menuchoice>. Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> "
"s'affiche dans la fenêtre."

#: C/goscaja.xml:2496(para)
msgid "From a spatial window"
msgstr "À partir d'une fenêtre en mode spatial"

#: C/goscaja.xml:2497(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
"displayed in the window."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Corbeille</"
"guimenuitem></menuchoice>. Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> "
"s'affiche dans la fenêtre."

#: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para)
msgid "From the desktop"
msgstr "À partir du bureau"

#: C/goscaja.xml:2502(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Double-cliquez sur l'icône de la <guilabel>Corbeille</guilabel> sur le "
"bureau."

#: C/goscaja.xml:2507(title)
msgid "To Empty Trash"
msgstr "Vidage de la corbeille"

#: C/goscaja.xml:2510(secondary)
msgid "emptying"
msgstr "vidage"

#: C/goscaja.xml:2512(para)
msgid ""
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Le contenu de la <guilabel>Corbeille</guilabel> peut être vidé de plusieurs "
"manières :"

#: C/goscaja.xml:2517(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Vider la "
"corbeille</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2522(para)
msgid ""
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur l'icône de la <guilabel>Corbeille</guilabel>, puis "
"choisissez <guimenuitem>Vider la corbeille</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:2526(para)
msgid ""
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
"trash only contains files you no longer need."
msgstr ""
"Lorsque vous videz la corbeille, tout son contenu est détruit. Soyez bien "
"sûr que tous les fichiers contenus dans la corbeille ne vous sont plus "
"d'aucune utilité."

#: C/goscaja.xml:2533(title)
msgid "Hidden Files"
msgstr "Fichiers cachés"

#: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary)
msgid "hidden"
msgstr "cachés"

#: C/goscaja.xml:2536(secondary)
msgid "files"
msgstr "fichiers"

#: C/goscaja.xml:2538(para)
msgid ""
"By default, <application>Caja</application> does not display certain "
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not "
"display:"
msgstr ""
"Par défaut, <application>Caja</application> cache certains fichiers "
"système ou de sauvegarde dans les dossiers. Cela permet de prévenir leur "
"modification ou suppression accidentelle qui pourrait empêcher le bon "
"fonctionnement de votre ordinateur. Cela réduit également la quantité de "
"fichiers visibles dans certains emplacements, typiquement le dossier "
"personnel. <application>Caja</application> n'affiche pas :"

#: C/goscaja.xml:2540(para)
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
msgstr "Les fichiers cachés, dont le nom commence par un point (.)"

#: C/goscaja.xml:2541(para)
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
msgstr "Les fichiers de sauvegarde, dont le nom se termine par un tilde (~)"

#: C/goscaja.xml:2542(para)
msgid ""
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
"file."
msgstr ""
"Les fichiers dont le nom figure dans le fichier spécial <filename>.hidden</"
"filename> du dossier."

#: C/goscaja.xml:2545(para)
msgid ""
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Les fichiers cachés d'un dossier précis peuvent être masqués ou affichés en "
"choisissant <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher "
"les fichiers cachés</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2547(para)
msgid ""
"To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see "
"<xref linkend=\"caja-preferences\"/>."
msgstr ""
"Pour configurer <application>Caja</application> afin qu'il affiche "
"toujours les fichiers cachés, consultez <xref linkend=\"caja-preferences"
"\"/>."

#: C/goscaja.xml:2550(title)
msgid "Hiding a File or Folder"
msgstr "Masquage d'un fichier ou d'un dossier"

#: C/goscaja.xml:2552(primary)
msgid "create"
msgstr "création"

#: C/goscaja.xml:2555(para)
msgid ""
"To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either "
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
"its name to it, as in the example below:"
msgstr ""
"Pour cacher un fichier ou un dossier dans <application>Caja</"
"application>, renommez-le en plaçant un point (.) comme premier caractère de "
"son nom, ou créez un fichier texte nommé <filename>.hidden</filename> dans "
"le même dossier et placez-y le nom du fichier ou du dossier, comme le montre "
"l'exemple ci-dessous :"

#: C/goscaja.xml:2556(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"filename\n"
"foldername"
msgstr ""
"nom_de_fichier\n"
"nom_de_dossier"

#: C/goscaja.xml:2558(para)
msgid ""
"You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> "
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Il peut être nécessaire de réactualiser la fenêtre <application>Caja</"
"application> pour que la modification s'applique : appuyez sur "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:2565(title)
msgid "Item Properties"
msgstr "Propriétés d'un élément"

#: C/goscaja.xml:2570(secondary)
msgid "properties"
msgstr "propriétés"

#: C/goscaja.xml:2574(secondary)
msgid "file properties"
msgstr "propriétés d'un fichier"

#: C/goscaja.xml:2576(para)
msgid ""
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
"can also do the following:"
msgstr ""
"La fenêtre <guilabel>Propriétés d'un élément</guilabel> affiche des "
"informations supplémentaires sur les fichiers, les dossiers ou d'autres "
"éléments du gestionnaire de fichiers. Cette fenêtre permet également "
"d'effectuer les opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:2579(para)
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>."
msgstr ""
"Modifier l'icône d'un élément : consultez <xref linkend=\"caja-icon\"/>."

#: C/goscaja.xml:2580(para)
msgid ""
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>."
msgstr ""
"Ajouter ou supprimer des emblèmes d'un élément : consultez <xref linkend="
"\"caja-emblems\"/>."

#: C/goscaja.xml:2581(para)
msgid ""
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-"
"permissions\"/>."
msgstr ""
"Modifier les permissions UNIX d'un élément : consultez <xref linkend="
"\"caja-permissions\"/>."

#: C/goscaja.xml:2582(para)
msgid ""
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
"type."
msgstr ""
"Choisir l'application à utiliser pour ouvrir un élément, ainsi que les "
"autres éléments du même type."

#: C/goscaja.xml:2583(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>."
msgstr ""
"Ajouter des notes à un élément : consultez <xref linkend=\"caja-notes\"/"
">."

#: C/goscaja.xml:2585(para)
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ouvrir la fenêtre des propriétés d'un élément, effectuez les opérations "
"suivantes :"

#: C/goscaja.xml:2587(para)
msgid ""
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
"select more than one item, the properties window will show the properties "
"that are in common to all items."
msgstr ""
"Sélectionnez l'élément dont vous souhaitez afficher ou modifier les "
"propriétés. Si vous sélectionnez plus d'un élément, la fenêtre des "
"propriétés affiche les propriétés communes à tous les éléments."

#: C/goscaja.xml:2589(para)
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Effectuez l'une des opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:2593(para)
msgid ""
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur l'élément sélectionné et choisissez "
"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:2594(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Entrée</keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:2607(title)
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
msgstr "Modification de l'apparence des fichiers et dossiers"

#: C/goscaja.xml:2610(secondary)
msgid "modifying appearance of files and folders"
msgstr "modification de l'apparence des fichiers et dossiers"

#: C/goscaja.xml:2613(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager enables you to modify "
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
"You can also change format in which <application>Caja</application> "
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers <application>Caja</application> permet de "
"modifier l'apparence des fichiers et des dossiers de plusieurs manières. "
"Vous pouvez personnaliser l'aspect de ces objets en leur attribuant des "
"emblèmes ou des arrière-plans. Il est aussi possible de changer leur format "
"d'affichage. Les sections suivantes expliquent comme procéder."

#: C/goscaja.xml:2615(title)
msgid "Icons and Emblems"
msgstr "Icônes et emblèmes"

#: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary)
#: C/goscaja.xml:3602(secondary)
msgid "icons"
msgstr "icônes"

#: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see)
#: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary)
#: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary)
msgid "emblems"
msgstr "emblèmes"

#: C/goscaja.xml:2630(para)
msgid ""
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
"emblem to it, creating the following visual effect:"
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers affiche les fichiers et les dossiers avec des "
"icônes. Selon le type de fichier, l'icône peut être une image représentative "
"du type de fichier, une petite vignette ou un aperçu du contenu du fichier. "
"On peut aussi ajouter des emblèmes aux icônes de fichiers et de dossiers. "
"Ces emblèmes apparaissent en plus de l'icône et offrent un moyen "
"supplémentaire de gérer ses fichiers. Par exemple, on peut marquer un "
"fichier comme important en lui attribuant un emblème <guilabel>Important</"
"guilabel>, ce qui produit l'effet visuel suivant :"

#: C/goscaja.xml:2637(phrase)
msgid "File icon with Important emblem."
msgstr "Icône de fichier avec l'emblème Important."

#: C/goscaja.xml:2642(para)
msgid ""
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
"icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems."
msgstr ""
"Remarquez comme le fichier de gauche se distingue de celui de droite par "
"l'ajout de l'emblème <guilabel>Important (!)</guilabel> à son icône. "
"Consultez la <xref linkend=\"caja-emblems\"/> pour en savoir plus sur "
"l'ajout d'emblèmes."

#: C/goscaja.xml:2643(para)
msgid ""
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
"files:"
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers applique automatiquement des emblèmes aux types "
"de fichiers suivants :"

#: C/goscaja.xml:2646(para)
msgid "Symbolic links"
msgstr "Liens symboliques"

#: C/goscaja.xml:2649(para)
msgid ""
"Items for which you have the following permissions:"
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
"indexterm>"
msgstr ""
"Éléments disposant des permissions suivantes :"
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>et emblèmes</secondary></"
"indexterm>"

#: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para)
msgid "No read permission"
msgstr "Aucun droit en lecture"

#: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para)
msgid "No write permission"
msgstr "Aucun droit en écriture"

#: C/goscaja.xml:2660(para)
msgid "The following table shows the default emblems:"
msgstr "Le tableau ci-après montre les emblèmes par défaut :"

#: C/goscaja.xml:2668(para)
msgid "Default Emblem"
msgstr "Emblème par défaut"

#: C/goscaja.xml:2684(phrase)
msgid "Symbolic link emblem."
msgstr "Emblème du lien symbolique."

#: C/goscaja.xml:2690(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
"secondary></indexterm>Symbolic link"
msgstr ""
"<indexterm><primary>liens symboliques</primary><secondary>et emblèmes</"
"secondary></indexterm>Lien symbolique"

#: C/goscaja.xml:2702(phrase)
msgid "No write permission emblem."
msgstr "Emblème aucun droit d'écriture."

#: C/goscaja.xml:2719(phrase)
msgid "No read permission emblem."
msgstr "Emblème aucun droit en lecture."

#: C/goscaja.xml:2733(title)
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
msgstr "Changement d'icône d'un fichier ou d'un dossier"

#: C/goscaja.xml:2737(tertiary)
msgid "changing"
msgstr "changement"

#: C/goscaja.xml:2739(para)
msgid ""
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Pour changer l'icône représentant un fichier ou un dossier, effectuez les "
"opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:2743(para)
msgid "Select the file or folder that you want to change."
msgstr "Sélectionnez le fichier ou le dossier à modifier."

#: C/goscaja.xml:2749(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, cliquez sur l'<guibutton>icône</"
"guibutton> actuelle. Une boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner une icône "
"personnalisée</guilabel> apparaît."

# BUG dans l'UI : Sélectionnez au lieu de sélectionner ! : Bruno
#: C/goscaja.xml:2754(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
"represent the file or folder."
msgstr ""
"La boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner une icône personnalisée</"
"guilabel> permet de choisir une icône pour représenter le fichier ou le "
"dossier."

#: C/goscaja.xml:2762(para)
msgid ""
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
msgstr ""
"Pour retrouver l'icône d'origine d'un fichier ou d'un dossier, sélectionnez-"
"le et choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Propriétés</guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur "
"l'icône pour faire apparaître la boîte de dialogue <guilabel>Sélectionner "
"une icône personnalisée</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Rétablir</"
"guibutton>."

#: C/goscaja.xml:2768(title)
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
msgstr "Ajout d'un emblème à un fichier ou dossier"

#: C/goscaja.xml:2773(secondary)
msgid "adding to file"
msgstr "ajout à un fichier"

#: C/goscaja.xml:2777(secondary)
msgid "adding to folder"
msgstr "ajout à un dossier"

#: C/goscaja.xml:2779(para)
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour ajouter un emblème à un élément, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:2783(para)
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
msgstr "Sélectionnez l'élément auquel vous souhaitez ajouter un emblème."

#: C/goscaja.xml:2786(para)
msgid ""
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
"The <link linkend=\"caja-properties\">properties window</link> for the "
"item is displayed."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur l'élément, puis choisissez <guimenuitem>Propriétés</"
"guimenuitem>. La <link linkend=\"caja-properties\">fenêtre des "
"propriétés</link> de l'élément apparaît."

#: C/goscaja.xml:2789(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Emblèmes</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2792(para)
msgid "Select the emblem to add to the item."
msgstr "Sélectionnez l'emblème de votre choix."

#: C/goscaja.xml:2799(para)
msgid ""
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
"the emblem side pane."
msgstr ""
"Dans les fenêtres de navigation, il est aussi possible d'ajouter des "
"emblèmes à des éléments en faisant glisser des emblèmes sur les éléments à "
"partir du panneau latéral."

#: C/goscaja.xml:2802(title)
msgid "Creating a New Emblem"
msgstr "Création d'un nouvel emblème"

#: C/goscaja.xml:2807(para)
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
msgstr "Pour créer un emblème, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:2810(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Arrière-plans "
"et emblèmes</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2813(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Emblèmes</guibutton>, puis sur "
"<guibutton>Ajouter un nouvel emblème</guibutton>. La boîte de dialogue "
"<guilabel>Créer un nouvel emblème</guilabel> apparaît."

#: C/goscaja.xml:2818(para)
msgid ""
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr ""
"Saisissez un nom d'emblème dans la zone de texte <guilabel>Mot-clé</"
"guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2822(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guilabel>Image</guilabel>. Dans la boîte de dialogue "
"qui apparaît, cliquez sur <guibutton>Parcourir</guibutton>. Cliquez sur "
"<guibutton>Valider</guibutton> après avoir choisi un emblème."

#: C/goscaja.xml:2827(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Créer un nouvel emblème.</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2833(title)
msgid "Changing Backgrounds"
msgstr "Modification d'arrière-plans"

#: C/goscaja.xml:2840(secondary)
msgid "changing backgrounds"
msgstr "modification d'arrière-plans"

#: C/goscaja.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr "arrière-plans"

#: C/goscaja.xml:2844(secondary)
msgid "changing screen component"
msgstr "modification de composants à l'écran"

#: C/goscaja.xml:2846(para)
msgid ""
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
"file browser, and on panels."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers inclut des motifs d'arrière-plans et des "
"emblèmes que vous pouvez utiliser pour modifier l'apparence de vos dossiers. "
"Ils peuvent également être utilisés sur le bureau, sur les dossiers et sur "
"certains volets latéraux dans le gestionnaire de fichiers et sur les "
"tableaux de bord."

#: C/goscaja.xml:2850(para)
msgid ""
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Pour changer l'arrière-plan d'une fenêtre, d'un volet ou d'un tableau de "
"bord, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:2854(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Arrière-plans "
"et emblèmes</guimenuitem></menuchoice> dans une fenêtre du gestionnaire de "
"fichiers. La boîte de dialogue <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</"
"guilabel> apparaît."

#: C/goscaja.xml:2858(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
"you can use."
msgstr ""
"Cliquez sur les boutons <guibutton>Motifs</guibutton> ou "
"<guibutton>Couleurs</guibutton> pour afficher la liste des motifs et "
"couleurs d'arrière-plans disponibles."

#: C/goscaja.xml:2862(para)
msgid ""
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
"entry to the desired window, pane, or panel."
msgstr ""
"Pour modifier l'arrière-plan, faites glisser le motif ou la couleur sur la "
"fenêtre, le volet ou tableau de bord souhaité. Pour réinitialiser l'arrière-"
"plan, faites glisser l'élément <guilabel>Réinitialiser</guilabel> sur eux."

#: C/goscaja.xml:2868(para)
msgid ""
"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
"color as the background for all folders."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer l'arrière-plan de tous les dossiers du gestionnaire "
"de fichiers en faisant glisser un motif ou une couleur à l'aide du bouton de "
"droite ou du centre de la souris. Lorsque vous relâchez le bouton, un menu "
"apparaît pour vous proposer l'option de définir le motif ou la couleur comme "
"arrière-plan pour tous les dossiers."

#: C/goscaja.xml:2872(para)
msgid ""
"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
"image file will appear in the list of patterns you can use."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un nouveau motif à la liste en cliquant sur le bouton "
"<guibutton>Ajouter un nouveau motif</guibutton> lorsque les motifs sont "
"sélectionnés. Recherchez un fichier image dans la boîte de dialogue de "
"recherche de fichiers et cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le "
"fichier image apparaît dans la liste des motifs utilisables."

#: C/goscaja.xml:2876(para)
msgid ""
"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
"appear in the list of colors you can use."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter une nouvelle couleur à la liste en cliquant sur le "
"bouton <guibutton>Ajouter une nouvelle couleur</guibutton> lorsque les "
"couleurs sont sélectionnées. Choisissez une couleur dans la boîte de "
"dialogue de sélection de couleurs et cliquez sur <guibutton>Valider</"
"guibutton>. La couleur apparaît dans la liste des couleurs utilisables."

#: C/goscaja.xml:2884(title)
msgid "Using Removable Media"
msgstr "Supports amovibles"

#: C/goscaja.xml:2888(primary) C/goscaja.xml:2901(primary)
#: C/goscaja.xml:2923(primary) C/goscaja.xml:2944(primary)
#: C/goscaja.xml:2954(primary)
msgid "removable media"
msgstr "supports amovibles"

#: C/goscaja.xml:2891(para)
msgid ""
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"goscaja-61\"/> for how to "
"configure these actions for different media formats."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers peut effectuer diverses actions quand un support "
"amovible apparaît, telles que son montage, l'ouverture d'une fenêtre du "
"gestionnaire de fichiers affichant son contenu ou le lancement de "
"l'application adaptée qui sait le gérer (par exemple un lecteur de musique "
"pour un CD audio). Consultez la <xref linkend=\"goscaja-61\"/> pour "
"savoir comment configurer ces actions pour les différents formats de "
"supports."

#: C/goscaja.xml:2899(title)
msgid "To Mount Media"
msgstr "Montage d'un support"

#: C/goscaja.xml:2902(secondary)
msgid "mounting"
msgstr "montage"

#: C/goscaja.xml:2904(para)
msgid ""
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
"media is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr ""
"Le <firstterm>montage</firstterm> est l'opération permettant de rendre le "
"système de fichiers du support accessible. Lorsque vous montez un support, "
"son système de fichiers est connecté à votre système de fichiers en tant que "
"sous-dossier."

#: C/goscaja.xml:2907(para)
msgid ""
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
"system is configured to mount the device automatically when media is "
"detected."
msgstr ""
"Pour monter un support, insérez-le dans le périphérique adéquat. Une icône "
"représentant le support apparaît sur le bureau. Cette apparition "
"n'intervient que si le système est configuré pour monter automatiquement les "
"supports lorsqu'ils sont détectés."

#: C/goscaja.xml:2911(para)
msgid ""
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
"icon that represents the media is added to the desktop."
msgstr ""
"Si votre système n'est pas configuré pour monter automatiquement les "
"supports, vous devez le faire manuellement. Double-cliquez sur l'icône "
"<guilabel>Poste de travail</guilabel> du bureau. Dans la fenêtre "
"<guilabel>Poste de travail</guilabel>, double-cliquez sur l'icône "
"représentant le périphérique. Par exemple, pour monter une disquette, double-"
"cliquez sur l'icône <guilabel>Lecteur de disquettes</guilabel>. Une icône "
"représentant le support apparaît alors sur le bureau."

#: C/goscaja.xml:2917(para)
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de modifier le nom de l'icône d'un support amovible."

#: C/goscaja.xml:2921(title)
msgid "To Display Media Contents"
msgstr "Affichage du contenu des supports"

#: C/goscaja.xml:2924(secondary)
msgid "displaying media contents"
msgstr "affichage du contenu des supports"

#: C/goscaja.xml:2926(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
msgstr ""
"Il est possible d'afficher le contenu de supports amovibles avec l'une des "
"méthodes suivantes :"

#: C/goscaja.xml:2930(para)
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
msgstr "Double-cliquez sur l'icône qui représente le support sur le bureau."

#: C/goscaja.xml:2934(para)
msgid ""
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur l'icône qui représente le support sur le bureau, "
"puis choisissez <guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:2938(para)
msgid ""
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"Une fenêtre du gestionnaire de fichiers présente alors le contenu du "
"support. Pour réactualiser l'affichage, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Actualiser</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:2942(title)
msgid "To Display Media Properties"
msgstr "Affichage des propriétés du support"

#: C/goscaja.xml:2945(secondary)
msgid "displaying media properties"
msgstr "affichage des propriétés du support"

#: C/goscaja.xml:2947(para)
msgid ""
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
msgstr ""
"Pour afficher les propriétés d'un support amovible, faites un clic droit sur "
"l'icône représentant le support sur le bureau, puis choisissez "
"<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem>. Les propriétés s'affichent dans une "
"fenêtre."

#: C/goscaja.xml:2949(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Pour fermer la fenêtre des propriétés, cliquez sur <guibutton>Fermer</"
"guibutton>."

#: C/goscaja.xml:2952(title)
msgid "To Eject Media"
msgstr "Éjection de supports"

#: C/goscaja.xml:2955(secondary)
msgid "ejecting"
msgstr "éjection"

#: C/goscaja.xml:2957(para)
msgid ""
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
"eject the media manually."
msgstr ""
"Pour éjecter un support, faites un clic droit sur l'icône du support sur le "
"bureau, puis choisissez <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem>. Si le lecteur "
"correspondant au support est motorisé, le support est physiquement éjecté du "
"lecteur. Sinon, attendez que l'icône disparaisse du bureau, puis éjectez "
"manuellement le support."

#: C/goscaja.xml:2962(para)
msgid ""
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
"drive, perform the following steps:"
msgstr ""
"Il est impossible d'éjecter un support d'un périphérique motorisé tant que "
"le support est monté. Vous devez d'abord le démonter pour l'éjecter. Par "
"exemple, pour retirer un lecteur USB, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:2966(para)
msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
"and any other windows that access the USB drive."
msgstr ""
"Fermez toutes les fenêtres du gestionnaire de fichiers, les fenêtres de "
"<application>Terminal</application> ainsi que toute autre fenêtre qui accède "
"aux données du lecteur USB."

#: C/goscaja.xml:2970(para)
msgid ""
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
"disappears."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur l'icône qui représente le disque sur le bureau, "
"puis choisissez <guimenuitem>Éjecter</guimenuitem>. L'icône du disque "
"disparaît du bureau."

#: C/goscaja.xml:2975(para)
msgid "Remove the USB flash drive."
msgstr "Retirez le lecteur USB."

#: C/goscaja.xml:2979(para)
msgid ""
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
"first you might lose data."
msgstr ""
"Il est obligatoire de démonter les supports amovibles avant leur éjection. "
"Ne débranchez pas une clé USB avant qu'elle ne soit démontée. Si vous ne "
"démontez pas préalablement le support, vous pouvez perdre des données."

#: C/goscaja.xml:2984(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "Gravure de CD ou de DVD"

#: C/goscaja.xml:2989(secondary) C/goscaja.xml:2995(primary)
#: C/goscaja.xml:2999(see)
msgid "writing CDs"
msgstr "gravure de CD"

#: C/goscaja.xml:2992(primary)
msgid "CDs, writing"
msgstr "CD, gravure"

#: C/goscaja.xml:2998(primary)
msgid "burning CDs"
msgstr "gravure de CD"

#: C/goscaja.xml:3001(para)
msgid ""
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
msgstr ""
"La gravure de CD ou de DVD peut se révéler utile pour sauvegarder des "
"documents importants. Pour cela, votre ordinateur doit être équipé d'un "
"graveur de CD ou de DVD."

#: C/goscaja.xml:3003(para)
msgid ""
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
"computer is able to write discs."
msgstr ""
"Une manière simple de vérifier si votre ordinateur est équipé d'un graveur "
"de CD ou de DVD est de choisir <menuchoice><guimenu>Raccourcis</"
"guimenu><guimenuitem>Poste de travail</guimenuitem></menuchoice> dans le "
"tableau de bord supérieur. Si le libellé de l'icône du lecteur contient des "
"termes comme « CD-RW » ou « DVD(+-)R », vous pouvez en déduire que votre "
"ordinateur est capable de graver des disques."

#: C/goscaja.xml:3005(para)
msgid ""
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
"place in this special folder) to a CD or DVD."
msgstr ""
"Il est possible de sélectionner n'importe quand des fichiers à graver. Le "
"gestionnaire de fichiers dispose d'un dossier spécial destiné à recevoir les "
"fichiers et les dossiers que vous souhaitez graver sur un CD ou un DVD. À "
"partir de là, vous pouvez facilement graver le contenu de ce dossier sur un "
"CD ou un DVD."

#: C/goscaja.xml:3009(title)
msgid "Creating Data Discs"
msgstr "Création de disques de données"

#: C/goscaja.xml:3010(para)
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr "Pour graver un CD ou un DVD, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:3013(para)
msgid ""
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgstr ""
"Ouvrez <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>Outils système</"
"guimenu><guimenuitem>Créateur de CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Le "
"gestionnaire de fichiers ouvre le dossier du créateur de CD/DVD."

#: C/goscaja.xml:3014(para)
msgid ""
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
"Dans une fenêtre de navigation, l'élément <guimenuitem>Créateur de CD/DVD</"
"guimenuitem> se trouve dans le menu <guimenu>Aller à</guimenu>."

#: C/goscaja.xml:3017(para)
msgid ""
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
"Creator folder."
msgstr ""
"Faites glisser dans cette fenêtre les fichiers et les dossiers que vous "
"souhaitez graver sur un CD ou un DVD."

#: C/goscaja.xml:3021(para)
msgid ""
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
msgstr "Insérez un CD ou DVD vierge dans le graveur CD/DVD de votre système."

#: C/goscaja.xml:3024(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Graver sur le disque</guibutton> ou "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Graver un "
"disque</guimenuitem></menuchoice>. Une boîte de dialogue <guilabel>Graver un "
"disque</guilabel> apparaît."

#: C/goscaja.xml:3027(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
"write the CD, as follows:"
msgstr ""
"Cette boîte de dialogue permet de préciser des paramètres de gravure, comme "
"suit :"

#: C/goscaja.xml:3047(guilabel)
msgid "Write disc to"
msgstr "Graver le disque vers"

# BUG : UI Image de fichier au lieu de fichier image : Bruno
#: C/goscaja.xml:3051(para)
msgid ""
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
msgstr ""
"Sélectionnez dans la liste déroulante le périphérique que vous voulez "
"utiliser pour graver le CD. Pour créer un fichier image de CD, sélectionnez "
"l'option <guilabel>Fichier image</guilabel>. Un fichier image de CD est un "
"fichier normal qui contient toutes les données dans le même format que sur "
"le CD. Cela permettra de faire la gravure du CD plus tard."

#: C/goscaja.xml:3058(guilabel)
msgid "Disc name"
msgstr "Nom du disque"

#: C/goscaja.xml:3062(para)
msgid "Type a name for the CD in the text box."
msgstr "Saisissez un nom pour le CD dans la zone de texte."

#: C/goscaja.xml:3068(guilabel)
msgid "Data size"
msgstr "Taille des données"

#: C/goscaja.xml:3072(para)
msgid ""
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
"least this size."
msgstr ""
"Indique la taille des données à écrire sur le disque. La capacité du disque "
"vierge doit être au moins aussi grande."

#: C/goscaja.xml:3079(guilabel)
msgid "Write speed"
msgstr "Vitesse de gravure"

#: C/goscaja.xml:3083(para)
msgid ""
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr "Sélectionnez dans la liste déroulante la vitesse de gravure souhaitée."

#: C/goscaja.xml:3092(para)
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Graver</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:3093(para)
msgid ""
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr ""
"Si vous avez sélectionné l'option <guilabel>Fichier image</guilabel> dans la "
"liste déroulante <guilabel>Graver le disque vers</guilabel>, vous obtiendrez "
"la boîte de dialogue <guilabel>Choisissez un nom de fichier pour l'image "
"disque</guilabel>. Vous devez alors préciser l'emplacement où l'image disque "
"sera enregistrée. Par défaut, les images disque possèdent l'extension "
"<filename>.iso</filename>."

#: C/goscaja.xml:3097(para)
msgid ""
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
"dialog."
msgstr ""
"La fenêtre <guilabel>Gravure des fichiers sur le disque</guilabel> apparaît. "
"Ce processus prend un certain temps. Lorsque le disque est gravé ou que "
"l'image disque est créée, un message vous informe que l'opération est "
"terminée."

#: C/goscaja.xml:3102(para)
msgid ""
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
"a blank disc. See <xref linkend=\"goscaja-61\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer le dossier du créateur de CD/DVD pour qu'il s'ouvre "
"automatiquement lorsque vous insérez un disque vierge. Consultez la <xref "
"linkend=\"goscaja-61\"/>."

#: C/goscaja.xml:3103(para)
msgid ""
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
"filesystem extensions are used."
msgstr ""
"Le système de fichiers gravé sur le CD permet de conserver les noms de "
"fichiers longs actuellement utilisés sur tout système d'exploitation "
"moderne. Les extensions de système de fichiers pour CD-ROM Joliet et Rock "
"Ridge sont toutes deux utilisées."

#: C/goscaja.xml:3106(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr "Copie de CD ou de DVD"

#: C/goscaja.xml:3107(para)
msgid ""
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
msgstr ""
"Il est possible de copier un CD ou un DVD, soit sur un autre disque, soit "
"dans une image disque enregistrée sur l'ordinateur. Pour créer une copie, "
"effectuez les opérations suivantes :"

#: C/goscaja.xml:3109(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr "Insérez le disque à copier."

#: C/goscaja.xml:3110(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
msgstr ""
"Choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Poste de "
"travail</guimenuitem></menuchoice> dans la barre de menus du tableau de bord "
"supérieur."

#: C/goscaja.xml:3111(para)
msgid ""
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur l'icône du CD et choisissez <guimenuitem>Copier le "
"disque</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:3112(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "La boîte de dialogue <guilabel>Copier le disque</guilabel> apparaît."

#: C/goscaja.xml:3114(para)
msgid ""
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
msgstr ""
"Si vous ne disposez que d'un seul graveur, le système devra premièrement "
"créer une image disque sur l'ordinateur. Puis, il éjecte le disque original "
"et vous prie de bien vouloir placer dans le graveur un disque vierge pour la "
"copie."

#: C/goscaja.xml:3115(para)
msgid ""
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
"<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez effectuer plus d'une copie, choisissez l'option Fichier "
"image dans la liste <guilabel>Copier le disque vers</guilabel> et créez "
"l'image disque : consultez la <xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/"
">."

#: C/goscaja.xml:3119(title)
msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr "Création d'un disque à partir d'un fichier image"

#: C/goscaja.xml:3120(para)
msgid ""
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
"extension and are sometimes called iso files."
msgstr ""
"Il est possible de graver une image disque sur un CD ou un DVD. Par exemple, "
"il est possible que vous ayez téléchargé une image disque sur Internet, ou "
"que vous en ayez créé une précédemment. Les images disque ont généralement "
"une extension <filename>.iso</filename> et on les nomme parfois des fichiers "
"iso."

#: C/goscaja.xml:3121(para)
msgid ""
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
"Pour graver une image disque, faites un clic droit sur le fichier image, "
"puis choisissez <guimenuitem>Graver le disque</guimenuitem> dans le menu "
"contextuel."

#: C/goscaja.xml:3126(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr "Parcours de serveurs distants"

#: C/goscaja.xml:3127(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides an integrated "
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
"servers and SSH servers."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers <application>Caja</application> représente "
"un point d'accès intégré à vos fichiers, applications, sites FTP, partages "
"Windows et serveurs WebDav et SSH."

#: C/goscaja.xml:3130(title)
msgid "To Access a remote server"
msgstr "Accès à un serveur distant"

#: C/goscaja.xml:3138(secondary) C/goscaja.xml:3245(secondary)
#: C/goscaja.xml:3270(secondary)
msgid "accessing"
msgstr "accès"

#: C/goscaja.xml:3145(para)
msgid ""
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers permet d'accéder à un serveur distant, que ce "
"soit un site FTP, un partage Windows, un serveur WebDav ou un serveur SSH."

#: C/goscaja.xml:3147(para)
msgid ""
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
"also access this dialog from the menubar by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour accéder à un serveur distant, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Se connecter à un serveur</guimenuitem></menuchoice>. "
"Il est aussi possible d'accéder à cette boîte de dialogue à partir de la "
"barre de menus en choisissant <menuchoice><guimenu>Raccourcis</"
"guimenu><guimenuitem>Se connecter à un serveur</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:3149(para)
msgid ""
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
"enter the server address."
msgstr ""
"Pour se connecter à un serveur distant, commencez par choisir le type de "
"service, puis saisissez l'adresse du serveur."

#: C/goscaja.xml:3150(para)
msgid ""
"If required by your server, you may provide the following optional "
"information :"
msgstr ""
"Si le serveur le demande, vous pouvez indiquer les informations facultatives "
"suivantes :"

#: C/goscaja.xml:3169(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: C/goscaja.xml:3173(para)
msgid ""
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
msgstr ""
"Port de connexion au serveur. En principe, il ne devrait pas être nécessaire "
"de le spécifier, uniquement dans les cas où ce n'est pas le port par défaut "
"qui doit être utilisé."

#: C/goscaja.xml:3180(guilabel)
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"

#: C/goscaja.xml:3184(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "Dossier à ouvrir au moment de la connexion au serveur."

#: C/goscaja.xml:3190(guilabel)
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: C/goscaja.xml:3194(para)
msgid ""
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
"supplied with the connection information if needed. The user name "
"information is not appropriate for a public FTP connection."
msgstr ""
"Nom d'utilisateur du compte utilisé pour se connecter au serveur. Il devrait "
"être fourni avec les informations de connexion, le cas échéant. Le nom "
"d'utilisateur n'est pas utilisé pour une connexion à un site FTP public."

#: C/goscaja.xml:3202(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
msgstr "Nom à utiliser pour la connexion"

#: C/goscaja.xml:3206(para)
msgid ""
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
msgstr ""
"L'intitulé de la connexion qui apparaît dans le gestionnaire de fichiers."

#: C/goscaja.xml:3212(guilabel)
msgid "Share"
msgstr "Partage"

#: C/goscaja.xml:3216(para)
msgid ""
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
"Nom du partage Windows. Ce champ ne concerne que les connexions à des "
"partages Windows."

#: C/goscaja.xml:3222(guilabel)
msgid "Domain name"
msgstr "Nom de domaine"

#: C/goscaja.xml:3226(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
"Domaine Windows. Ce champ ne concerne que les connexions à des partages "
"Windows."

#: C/goscaja.xml:3232(para)
msgid ""
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
msgstr ""
"Si les informations de connexion au serveur sont spécifiées sous forme d'URI "
"ou si vous avez besoin d'une connexion spéciale, choisissez "
"<menuchoice><guimenuitem>Emplacement personnalisé</guimenuitem></menuchoice> "
"comme type de service."

#: C/goscaja.xml:3233(para)
msgid ""
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr ""
"Après avoir saisi les informations, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Connecter</guibutton>. Si la connexion réussit, le contenu du "
"site est affiché et vous pouvez glisser-déplacer des fichiers depuis ou vers "
"le serveur distant."

#: C/goscaja.xml:3237(title)
msgid "To Access Network Places"
msgstr "Accès aux emplacements réseau"

#: C/goscaja.xml:3244(primary) C/goscaja.xml:3249(secondary)
#: C/goscaja.xml:3250(see)
msgid "network places"
msgstr "emplacements réseau"

#: C/goscaja.xml:3252(para)
msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
msgstr ""
"Si votre système est configuré pour avoir accès à des emplacements sur un "
"réseau, vous pouvez utiliser le gestionnaire de fichiers pour accéder à ces "
"emplacements."

#: C/goscaja.xml:3255(para)
msgid ""
"To access network places, open the file manager and choose "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
msgstr ""
"Pour accéder aux emplacements réseau, ouvrez le gestionnaire de fichiers et "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Raccourcis</guimenu><guimenuitem>Serveurs "
"réseau</guimenuitem></menuchoice>. Une fenêtre apparaît et affiche les "
"emplacements réseau disponibles. Double-cliquez sur le réseau auquel vous "
"souhaitez accéder."

#: C/goscaja.xml:3257(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
"displayed in the file manager window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>serveurs NFS</primary><see>réseau Unix</see></"
"indexterm>Pour accéder à des partages UNIX, double-cliquez sur l'objet "
"<guilabel>Réseau Unix (NFS)</guilabel>. Une liste de partages UNIX "
"accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers."

#: C/goscaja.xml:3261(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
"you is displayed in the file manager window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>serveurs Samba</primary><see>réseau Windows</see></"
"indexterm>Pour accéder à des partages Windows, double-cliquez sur l'objet "
"<guilabel>Réseau Windows (SMB)</guilabel>. Une liste des partages Windows "
"accessibles s'affiche dans la fenêtre du gestionnaire de fichiers."

#: C/goscaja.xml:3267(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "Accès à des emplacements URI spéciaux"

#: C/goscaja.xml:3269(primary) C/goscaja.xml:3274(secondary)
#: C/goscaja.xml:3279(see)
msgid "special URI locations"
msgstr "emplacements URI spéciaux"

#: C/goscaja.xml:3278(primary)
msgid "URI, special"
msgstr "URI, spéciaux"

#: C/goscaja.xml:3281(para)
msgid ""
"Caja has certain special URI locations that enable you to access "
"particular functions from the file manager."
msgstr ""
"Caja dispose de certains emplacements URI spéciaux qui permettent "
"d'accéder à des fonctions particulières du gestionnaire de fichiers."

#: C/goscaja.xml:3282(para)
msgid ""
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
"accessing the function or location exists."
msgstr ""
"Ces URI sont conçus pour les utilisateurs expérimentés. Dans la plupart des "
"cas, il existe une méthode plus simple permettant également d'accéder à "
"l'emplacement ou à la fonction correspondante."

#: C/goscaja.xml:3283(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
"you can use with the file manager."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> affiche la liste des emplacements "
"URI spéciaux disponibles dans le gestionnaire de fichiers."

#: C/goscaja.xml:3286(title)
msgid "Special URI Locations"
msgstr "Emplacements URI spéciaux"

#: C/goscaja.xml:3293(para)
msgid "URI Location"
msgstr "Emplacement URI"

#: C/goscaja.xml:3304(command)
msgid "burn:///"
msgstr "burn:///"

#: C/goscaja.xml:3308(para)
msgid ""
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."
msgstr ""
"Cet emplacement spécial permet de copier des fichiers et des dossiers à "
"graver sur un CD. À partir de là, vous pouvez aisément graver le contenu de "
"l'emplacement sur un CD. Voir aussi <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."

#: C/goscaja.xml:3315(command)
msgid "network:///"
msgstr "network:///"

#: C/goscaja.xml:3319(para)
msgid ""
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"Affiche les emplacements réseau disponibles, pour autant que votre système "
"soit configuré pour accéder à des emplacements sur un réseau. Double-cliquez "
"sur un emplacement réseau pour y accéder. Cet URI permet aussi d'ajouter des "
"emplacements réseau à votre système. Voir aussi <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."

#: C/goscaja.xml:3335(title)
msgid "Caja Preferences"
msgstr "Préférences de Caja"

#: C/goscaja.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personnalisation"

#: C/goscaja.xml:3348(secondary) C/goscaja.xml:3386(secondary)
#: C/goscaja.xml:3519(secondary) C/goscaja.xml:3607(secondary)
#: C/goscaja.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "préférences"

#: C/goscaja.xml:3352(primary)
msgid "preferences, file manager"
msgstr "préférences, gestionnaire de fichiers"

#: C/goscaja.xml:3354(see)
msgid "file manager preferences"
msgstr "préférences du gestionnaire de fichiers"

#: C/goscaja.xml:3356(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
"the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr ""
"La boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du gestionnaire de fichiers</"
"guilabel> permet de personnaliser le gestionnaire de fichiers pour "
"correspondre à vos exigences et vos préférences."

#: C/goscaja.xml:3358(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pour afficher la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du gestionnaire "
"de fichiers</guilabel>, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
"guimenu><guimenuitem>Préférences</guimenuitem></menuchoice>. Cette boîte de "
"dialogue peut aussi être directement affichée à partir de la barre de menus "
"du tableau de bord supérieur en choisissant <menuchoice><guimenu>Système</"
"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Gestionnaire de "
"fichiers</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:3360(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr "Voici les catégories de préférences disponibles :"

#: C/goscaja.xml:3363(para)
msgid "The default settings for views."
msgstr "Réglages par défaut des affichages."

#: C/goscaja.xml:3366(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr ""
"Comportement des fichiers et des dossiers, des fichiers texte exécutables et "
"de la Corbeille."

#: C/goscaja.xml:3370(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr ""
"Informations affichées dans les légendes des icônes et le format des dates."

#: C/goscaja.xml:3373(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr "Colonnes affichées en mode liste et leur ordre d'affichage."

#: C/goscaja.xml:3376(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr ""
"Options d'aperçu pour améliorer les performances du gestionnaire de fichiers."

#: C/goscaja.xml:3379(para)
msgid "How removable media and connected devices are handled."
msgstr ""
"La façon dont les supports amovibles et les périphériques connectés sont "
"pris en charge."

#: C/goscaja.xml:3383(title) C/goscaja.xml:3398(title)
msgid "Views Preferences"
msgstr "Préférences des vues"

#: C/goscaja.xml:3389(para)
msgid ""
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
"You can also specify default settings for icon views and list views."
msgstr ""
"Vous pouvez définir une vue par défaut et sélectionner des options de tri et "
"d'affichage. Vous pouvez également définir les réglages par défaut pour les "
"affichages en mode icône et en mode liste."

#: C/goscaja.xml:3392(para)
msgid ""
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
"Pour définir les réglages d'affichage par défaut, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:3395(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
"can modify."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> affiche la liste des préférences "
"modifiables des vues."

#: C/goscaja.xml:3416(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr "Afficher les nouveaux dossiers en utilisant"

#: C/goscaja.xml:3420(para)
msgid ""
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
"organized in columns rather than rows.."
msgstr ""
"Sélectionnez la vue par défaut pour les dossiers. Lorsque vous ouvrez un "
"dossier, son affichage se fait dans le mode sélectionné. Vous avez le choix "
"entre la vue en icônes, la vue en liste et la vue compacte qui est une "
"variante de la vue en icônes organisée en colonnes plutôt qu'en lignes."

#: C/goscaja.xml:3427(guilabel)
msgid "Arrange items"
msgstr "Ranger les éléments"

#: C/goscaja.xml:3431(para)
msgid ""
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
"that are displayed in this view."
msgstr ""
"Sélectionnez le critère de tri des éléments dans les dossiers affichés dans "
"le mode choisi."

#: C/goscaja.xml:3438(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Trier les dossiers avant les fichiers"

#: C/goscaja.xml:3442(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Cochez cette option pour faire apparaître les dossiers avant les fichiers "
"lors du tri d'un dossier."

#: C/goscaja.xml:3449(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés et ceux de sauvegarde"

#: C/goscaja.xml:3454(para)
msgid ""
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher les fichiers qui ne sont normalement pas "
"visibles dans les dossiers. Pour en savoir plus sur les fichiers cachés, "
"consultez la <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>."

#: C/goscaja.xml:3459(para)
msgid ""
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
"List View sections"
msgstr ""
"<guilabel>Niveau de zoom par défaut</guilabel> dans les sections vue en "
"icônes, vue compacte, vue en liste"

#: C/goscaja.xml:3464(para)
msgid ""
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
"The zoom level specifies the size of items in a view."
msgstr ""
"Sélectionnez le niveau de zoom par défaut pour les dossiers affichés avec "
"cette vue. Le niveau de zoom définit la taille d'affichage des éléments."

#: C/goscaja.xml:3471(guilabel)
msgid "Use compact layout"
msgstr "Utiliser l'agencement compact"

#: C/goscaja.xml:3475(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
"the folder are closer to each other."
msgstr ""
"Cochez cette option pour que les éléments d'un dossier affichés avec une vue "
"en icônes soient plus près les uns des autres."

#: C/goscaja.xml:3483(guilabel)
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à côté des icônes"

#: C/goscaja.xml:3487(para)
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than under the icon."
msgstr ""
"Cochez cette option pour que la légende des icônes apparaisse à côté de "
"l'icône au lieu d'apparaître au-dessous."

#: C/goscaja.xml:3494(guilabel)
msgid "All columns have the same width"
msgstr "Toutes les colonnes ont la même largeur"

#: C/goscaja.xml:3498(para)
msgid ""
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
msgstr ""
"Cochez cette option pour que toutes les colonnes aient la même largeur dans "
"la vue compacte."

#: C/goscaja.xml:3504(guilabel)
msgid "Show only folders"
msgstr "Afficher uniquement les dossiers"

#: C/goscaja.xml:3508(para)
msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher uniquement les dossiers dans la vue "
"<guilabel>Arborescence</guilabel> du panneau latéral."

#: C/goscaja.xml:3516(title)
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "Préférences de comportement"

#: C/goscaja.xml:3520(tertiary)
msgid "behavior"
msgstr "comportement"

#: C/goscaja.xml:3522(para)
msgid ""
"To set your preferences for files and folders, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
"preferences:"
msgstr ""
"Pour définir les préférences des fichiers et dossiers, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Comportement</"
"guilabel> pour l'afficher. Vous pouvez définir les préférences suivantes :"

#: C/goscaja.xml:3528(guilabel)
msgid "Single click to open items"
msgstr "Simple clic pour ouvrir les éléments"

#: C/goscaja.xml:3530(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
"title of the item is underlined."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour lancer l'action par défaut d'un élément lorsque "
"vous cliquez dessus. Lorsque cette option est active et que vous placez le "
"pointeur de la souris sur un élément, le titre de l'élément apparaît "
"souligné."

#: C/goscaja.xml:3536(guilabel)
msgid "Double click to open items"
msgstr "Double-clic pour ouvrir les éléments"

#: C/goscaja.xml:3538(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
"click on the item."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour lancer l'action par défaut d'un élément lorsque "
"vous double-cliquez dessus."

#: C/goscaja.xml:3543(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
msgstr "Toujours ouvrir dans des fenêtres de navigation"

#: C/goscaja.xml:3545(para)
msgid ""
"Select this option to use <application>Caja</application> in browser "
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
"folders as objects."
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser <application>Caja</application> avec "
"des fenêtres de navigation plutôt que des fenêtres en mode spatial. Avec "
"cette option, la navigation dans les fichiers et les dossiers s'effectue "
"dans une fenêtre unique, alors qu'en mode spatial, vous naviguez dans les "
"fichiers et les dossiers comme s'ils étaient des objets."

#: C/goscaja.xml:3550(guilabel)
msgid "Run executable text files when they are opened"
msgstr "Lancer les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts"

#: C/goscaja.xml:3552(para)
msgid ""
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
"script."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour lancer les fichiers textes exécutables lors de "
"leur ouverture. Un fichier texte exécutable est un fichier texte que l'on "
"peut exécuter comme un programme, tel un script shell."

#: C/goscaja.xml:3558(guilabel)
msgid "View executable text files when they are opened"
msgstr "Afficher les fichiers textes exécutables lorsqu'ils sont ouverts"

#: C/goscaja.xml:3560(para)
msgid ""
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
"you choose the executable text file."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour afficher le contenu des fichiers textes "
"exécutables lors de leur ouverture."

#: C/goscaja.xml:3565(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr "Demander à chaque fois"

#: C/goscaja.xml:3567(para)
msgid ""
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
"file."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour afficher une boîte de dialogue lors de "
"l'ouverture d'un fichier texte exécutable. Vous devez alors indiquer si vous "
"voulez exécuter le fichier ou simplement l'afficher."

#: C/goscaja.xml:3573(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Demander avant de vider la corbeille ou de supprimer des fichiers"

#: C/goscaja.xml:3575(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
"have good reason not to."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher un message de confirmation avant que la "
"<guilabel>Corbeille</guilabel> soit vidée ou que des fichiers soient "
"supprimés. Il est conseillé de laisser cette option activée, sauf si vous "
"avez une bonne raison de ne pas le faire."

#: C/goscaja.xml:3579(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Inclure une commande Supprimer qui ignore la corbeille"

#: C/goscaja.xml:3581(para)
msgid ""
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
"the following menus:"
msgstr ""
"Cochez cette option pour ajouter un élément de menu <guimenuitem>Supprimer</"
"guimenuitem> dans les menus suivants :"

#: C/goscaja.xml:3585(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "Le menu <guimenu>Édition</guimenu> ;"

#: C/goscaja.xml:3588(para)
msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
msgstr ""
"le menu contextuel affiché lors d'un clic droit sur un fichier, un dossier "
"ou un objet du bureau."

#: C/goscaja.xml:3592(para)
msgid ""
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
"reason to."
msgstr ""
"Lorsque vous faites appel à l'élément de menu <guimenuitem>Supprimer</"
"guimenuitem> pour un élément sélectionné, ce dernier est immédiatement "
"supprimé du système de fichiers, sans possibilité de récupération. Ne "
"sélectionnez cette option que si vous avez une bonne raison de le faire."

#: C/goscaja.xml:3599(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr "Préférences d'affichage"

#: C/goscaja.xml:3603(tertiary)
msgid "caption preferences"
msgstr "préférences des libellés"

#: C/goscaja.xml:3608(tertiary)
msgid "icon captions"
msgstr "libellés des icônes"

#: C/goscaja.xml:3610(para)
msgid ""
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
"information is displayed in icon captions."
msgstr ""
"Un libellé d'icône affiche le nom d'un fichier ou d'un dossier dans une vue "
"en icônes. Le libellé comprend également trois éléments supplémentaires à "
"propos du fichier ou du dossier. Cette information supplémentaire apparaît "
"après le nom de fichier. En principe, une seule information est visible. "
"Cependant, lors d'un zoom sur une icône, d'autres informations apparaissent. "
"Vous pouvez modifier les informations supplémentaires affichées dans les "
"libellés des icônes."

#: C/goscaja.xml:3616(para)
msgid ""
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
"Pour définir les préférences des libellés d'icônes, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Affichage</"
"guilabel> pour l'afficher."

#: C/goscaja.xml:3618(para)
msgid ""
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
"The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr ""
"Sélectionnez les éléments d'information que vous souhaitez afficher dans les "
"libellés d'icônes à partir des trois listes déroulantes. Sélectionnez le "
"premier élément dans la première liste, le deuxième élément dans la deuxième "
"liste et ainsi de suite. Le tableau suivant décrit les éléments "
"d'informations que vous pouvez sélectionner :"

#: C/goscaja.xml:3645(para) C/goscaja.xml:3804(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "Choisissez cette option pour afficher la taille de l'élément."

#: C/goscaja.xml:3656(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour afficher la description du type MIME de "
"l'élément."

#: C/goscaja.xml:3663(guilabel) C/goscaja.xml:3823(guilabel)
msgid "Date Modified"
msgstr "Date de modification"

#: C/goscaja.xml:3667(para) C/goscaja.xml:3827(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour afficher la date de dernière modification de "
"l'élément."

#: C/goscaja.xml:3674(guilabel) C/goscaja.xml:3834(guilabel)
msgid "Date Accessed"
msgstr "Date d'accès"

#: C/goscaja.xml:3678(para) C/goscaja.xml:3838(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour afficher la date du dernier accès à l'élément."

#: C/goscaja.xml:3689(para) C/goscaja.xml:3882(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr "Choisissez cette option pour afficher le propriétaire de l'élément."

#: C/goscaja.xml:3700(para) C/goscaja.xml:3849(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour afficher le groupe auquel l'élément appartient."

#: C/goscaja.xml:3707(guilabel) C/goscaja.xml:3889(guilabel)
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

#: C/goscaja.xml:3711(para) C/goscaja.xml:3893(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>affichage sous forme de "
"caractères</secondary></indexterm>Choisissez cette option pour afficher les "
"permissions de l'élément avec trois groupes de trois caractères, par exemple "
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."

#: C/goscaja.xml:3719(guilabel) C/goscaja.xml:3867(guilabel)
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permissions en octal"

#: C/goscaja.xml:3723(para) C/goscaja.xml:3871(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
"computeroutput>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>affichage en notation "
"octale</secondary></indexterm>Choisissez cette option pour afficher les "
"permissions d'un élément en notation octale, par exemple "
"<computeroutput>764</computeroutput>."

#: C/goscaja.xml:3734(para) C/goscaja.xml:3860(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "Choisissez cette option pour affichez le type MIME de l'élément."

#: C/goscaja.xml:3745(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour ne pas afficher d'information pour l'élément."

#: C/goscaja.xml:3752(para)
msgid ""
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
"displayed throughout Caja."
msgstr ""
"L'option <guilabel>Format</guilabel> de date permet de choisir la manière "
"d'afficher la date dans les différents affichages de Caja."

#: C/goscaja.xml:3757(title)
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "Préférences des listes en colonnes"

#: C/goscaja.xml:3758(para)
msgid ""
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
"order in which the columns are displayed."
msgstr ""
"Il est possible de définir les informations qui s'affichent avec la vue en "
"liste des fenêtres du gestionnaire de fichiers, quelles sont les colonnes "
"qui apparaissent et dans quel ordre."

#: C/goscaja.xml:3761(para)
msgid ""
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Pour définir les préférences des listes en colonnes, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Colonnes des "
"listes</guilabel> pour l'afficher."

#: C/goscaja.xml:3763(para)
msgid ""
"To specify a column to display in list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
"button. To remove a column from the list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Pour qu'une colonne apparaisse dans une vue en liste, sélectionnez l'option "
"correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Afficher</"
"guibutton>. Pour enlever une colonne de l'affichage, sélectionnez l'option "
"correspondant à la colonne, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Cacher</"
"guibutton>."

#: C/goscaja.xml:3767(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
"buttons to specify the position of columns in list view."
msgstr ""
"Les boutons <guibutton>Déplacer vers le haut</guibutton> et "
"<guibutton>Déplacer vers le bas</guibutton> permettent de définir la "
"position des colonnes dans une vue en liste."

#: C/goscaja.xml:3769(para)
msgid ""
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
"Default</guibutton> button."
msgstr ""
"Pour retrouver les réglages par défaut des colonnes affichées et de leur "
"position, cliquez sur le bouton <guibutton>Utiliser les valeurs par défaut</"
"guibutton>."

#: C/goscaja.xml:3770(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr "Le tableau suivant décrit les colonnes disponibles pour l'affichage :"

#: C/goscaja.xml:3793(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr "Cochez cette option pour afficher le nom de l'élément."

#: C/goscaja.xml:3815(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la description du type MIME de l'élément."

#: C/goscaja.xml:3903(title) C/goscaja.xml:3969(title)
#: C/goscaja.xml:4124(title)
msgid "Preview Preferences"
msgstr "Préférences d'aperçu"

#: C/goscaja.xml:3907(tertiary)
msgid "preview"
msgstr "aperçu"

#: C/goscaja.xml:3909(para)
msgid ""
"The file manager include some file preview features. The preview features "
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
"options described in the following table:"
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers est capable d'afficher un aperçu de la plupart "
"des fichiers. Cette fonction peut altérer la réactivité du gestionnaire de "
"fichiers. Vous pouvez modifier le comportement de ces fonctions d'aperçu "
"pour améliorer la vitesse du gestionnaire de fichiers. Pour chaque "
"préférence d'aperçu, il est possible de choisir l'une des options décrites "
"dans le tableau suivant :"

#: C/goscaja.xml:3933(guilabel)
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#: C/goscaja.xml:3937(para)
msgid ""
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr ""
"Le réglage s'applique aussi bien pour les fichiers locaux que pour les "
"fichiers situés sur d'autres système de fichiers."

#: C/goscaja.xml:3944(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr "Uniquement les fichiers locaux"

#: C/goscaja.xml:3948(para)
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "Le réglage s'applique uniquement pour les fichiers locaux."

#: C/goscaja.xml:3954(guilabel)
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: C/goscaja.xml:3958(para)
msgid "Never performs the action."
msgstr "Le réglage ne s'applique jamais."

#: C/goscaja.xml:3964(para)
msgid ""
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Pour définir les préférences d'aperçu, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
"guimenuitem></menuchoice>. Cliquez sur l'onglet <guilabel>Aperçu</guilabel> "
"pour l'afficher."

#: C/goscaja.xml:3966(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> affiche la liste des préférences "
"d'aperçu modifiables."

#: C/goscaja.xml:3987(guilabel)
msgid "Show text in icons"
msgstr "Afficher le texte dans les icônes"

#: C/goscaja.xml:3991(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
"icon that represents the file."
msgstr ""
"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'aperçu du "
"contenu de fichiers texte dans l'icône du fichier."

#: C/goscaja.xml:3998(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Afficher les vignettes"

#: C/goscaja.xml:4002(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr ""
"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'affichage des "
"vignettes de fichiers image. Le gestionnaire de fichiers stocke les fichiers "
"de vignettes de chaque dossier dans un répertoire <filename>.thumbnails</"
"filename> du dossier personnel de chaque utilisateur."

#: C/goscaja.xml:4011(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
msgstr "Uniquement pour les fichiers de taille inférieure à"

#: C/goscaja.xml:4015(para)
msgid ""
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
"thumbnail."
msgstr ""
"Définit la taille maximum des fichiers pour lesquels le gestionnaire de "
"fichiers crée une vignette."

#: C/goscaja.xml:4022(guilabel)
msgid "Preview sound files"
msgstr "Aperçu des fichiers sons"

#: C/goscaja.xml:4027(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr ""
"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'aperçu des "
"fichiers son."

#: C/goscaja.xml:4033(guilabel)
msgid "Count number of items"
msgstr "Afficher le nombre d'éléments"

#: C/goscaja.xml:4037(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
"number of items in each folder."
msgstr ""
"Sélectionnez une option pour définir quand doit s'appliquer l'affichage du "
"nombre d'éléments dans les dossiers. Avec la vue en icônes, il peut être "
"nécessaire d'augmenter le niveau de zoom pour voir le nombre d'éléments dans "
"chaque dossier."

#: C/goscaja.xml:4047(title)
msgid "Media Preferences"
msgstr "Préférences des supports"

#: C/goscaja.xml:4048(para)
msgid ""
"You can configure how <application>Caja</application> handles removable "
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
"or cameras. For each media format or device type, <application>Caja</"
"application> offers to run one of the applications that are known to support "
"this format, as well as the following options:"
msgstr ""
"Vous pouvez configurer la façon dont <application>Caja</application> "
"prend en charge les supports amovibles et les périphériques connectés à "
"l'ordinateur, comme les lecteurs de musique ou les appareils photo. Pour "
"chaque format de support ou type de périphérique, <application>Caja</"
"application> propose de lancer une application qui prend en charge ce format "
"ainsi que les options suivantes :"

#: C/goscaja.xml:4074(guilabel)
msgid "Ask what to do"
msgstr "Demander ce qu'il faut faire"

#: C/goscaja.xml:4078(para)
msgid ""
"Make <application>Caja</application> ask for the desired action when the "
"media or device appears."
msgstr ""
"<application>Caja</application> demande à l'utilisateur l'action à "
"réaliser lorsque le support ou le périphérique apparaît."

#: C/goscaja.xml:4085(guilabel)
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne rien faire"

#: C/goscaja.xml:4089(para)
msgid "Do nothing."
msgstr "Ne rien faire."

#: C/goscaja.xml:4095(guilabel)
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"

#: C/goscaja.xml:4099(para)
msgid ""
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
"<application>Caja</application> window."
msgstr ""
"Le support ou le périphérique est considéré comme n'importe quel dossier et "
"ouvert dans une fenêtre <application>Caja</application>."

#: C/goscaja.xml:4106(guilabel)
msgid "Open with other Application"
msgstr "Ouvrir avec une autre application"

#: C/goscaja.xml:4110(para)
msgid ""
"Select an application to run with the <application>Caja</application> "
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
msgstr ""
"Choisir une application à lancer dans la boîte de sélection d'applications "
"de <application>Caja</application>. Notez que les applications connues, "
"capables de prendre en charge les supports et périphériques, peuvent être "
"sélectionnées directement dans la liste déroulante."

#: C/goscaja.xml:4119(para)
msgid ""
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
"and software cds."
msgstr ""
"Les formats de supports les plus courants peuvent être configurés dans la "
"section <guilabel>Gestion des supports</guilabel> : CD audio, DVD vidéo, "
"baladeurs audio, appareils photo et logiciels sur CD."

#: C/goscaja.xml:4120(para)
msgid ""
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
msgstr ""
"Pour configurer la prise en charge des autres supports, sélectionnez dans un "
"premier temps son <guilabel>type</guilabel> dans la liste déroulante, puis "
"choisissez l'option de gestion désirée pour ce format dans la liste "
"déroulante <guilabel>Action</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:4121(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> lists other media handling "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> affiche les autres préférences "
"pour la gestion de supports que vous pouvez modifier."

#: C/goscaja.xml:4142(guilabel)
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"Ne jamais demander ou démarrer des programmes à l'insertion d'un support"

#: C/goscaja.xml:4146(para)
msgid ""
"Select this option to prevent <application>Caja</application> from "
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
"formats are ignored."
msgstr ""
"Choisissez cette option pour empêcher <application>Caja</application> "
"d'afficher des boîtes de dialogue ou de lancer des programmes lorsque des "
"supports ou des périphériques apparaissent. Lorsque cette option est "
"sélectionnée, les préférences pour la gestion des formats de supports "
"spécifiques sont ignorés."

#: C/goscaja.xml:4154(guilabel)
msgid "Browse media when inserted"
msgstr "Parcourir les supports lors de leur insertion"

#: C/goscaja.xml:4158(para)
msgid ""
"When this option is selected, <application>Caja</application> will "
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, <application>Caja</application> "
"ouvre automatiquement un dossier à l'insertion des supports. Cela ne "
"s'applique qu'aux formats de support pour lesquels la gestion n'a pas été "
"explicitement configurée."

#: C/goscaja.xml:4173(title)
msgid "Extending Caja"
msgstr "Extension de Caja"

#: C/goscaja.xml:4176(secondary)
msgid "running scripts"
msgstr "exécution de scripts"

#: C/goscaja.xml:4179(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
msgstr "scripts, exécution à partir du gestionnaire de fichiers"

#: C/goscaja.xml:4181(para)
msgid ""
"Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</"
"application> extensions, and through scripts. This section explains the "
"difference between the two and how to install."
msgstr ""
"Il est possible d'étendre les fonctionnalités de Caja de deux manières. "
"Au moyen des extensions <application>Caja</application> et par des "
"scripts. Cette section explique la différence entre les deux et comment les "
"installer."

#: C/goscaja.xml:4183(title)
msgid "Caja Scripts"
msgstr "Scripts de Caja"

#: C/goscaja.xml:4184(para)
msgid ""
"Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
"full <application>Caja</application> extensions and can be written in "
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
"the submenu."
msgstr ""
"Caja peut exécuter des scripts. Les scripts sont généralement plus "
"simples que des extensions <application>Caja</application> complètes, et "
"ils peuvent être écrits dans n'importe quel langage de script exécutable sur "
"l'ordinateur. Pour exécuter un script, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
"menuchoice>, puis choisissez le script à exécuter à partir du sous-menu."

#: C/goscaja.xml:4185(para)
msgid ""
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
"scripts on."
msgstr ""
"Pour exécuter un script en rapport avec un fichier précis, sélectionnez le "
"fichier dans le volet d'affichage. Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</"
"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, puis choisissez le "
"script à exécuter à partir du sous-menu. Il est aussi possible de "
"sélectionnez plusieurs fichiers qui seront la cible du script."

#: C/goscaja.xml:4188(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr "Les scripts sont également accessibles à partir du menu contextuel."

#: C/goscaja.xml:4190(para)
msgid ""
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr "Si aucun script n'est installé, le menu des scripts n'apparaît pas."

#: C/goscaja.xml:4193(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "Installation de scripts du gestionnaire de fichiers"

#: C/goscaja.xml:4194(para)
msgid ""
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
"script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers contient un dossier spécial où les scripts sont "
"enregistrés. Tous les fichiers exécutables de ce dossier apparaissent dans "
"le menu des scripts. Ces scripts se trouvent dans le dossier $HOME/.mate2/"
"caja-scripts (où $HOME correspond au dossier personnel)."

#: C/goscaja.xml:4197(para)
msgid ""
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
"the user executable permission."
msgstr ""
"Pour installer un script, il suffit de le copier dans le dossier des scripts "
"et de lui attribuer des permissions d'exécution pour l'utilisateur."

#: C/goscaja.xml:4198(para)
msgid ""
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Pour afficher le contenu du dossier des scripts, s'il en existe déjà, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
"guisubmenu><guimenuitem>Ouvrir le dossier des scripts</guimenuitem></"
"menuchoice>. Si vous ne disposez pas encore de tels scripts, il faudra vous "
"rendre dans le dossier des scripts à l'aide du gestionnaire de fichiers. Il "
"peut être nécessaire d'afficher les fichiers cachés ; dans ce cas, "
"choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher les "
"fichiers cachés</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:4200(para)
msgid ""
"A good source to download <application>Caja</application> scripts is "
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
"Scripts website</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>site Web G-"
"Scripts</citetitle></ulink> est une bonne source de scripts "
"<application>Caja</application> à télécharger."

#: C/goscaja.xml:4203(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr "Écriture de scripts du gestionnaire de fichiers"

#: C/goscaja.xml:4204(para)
msgid ""
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters."
msgstr ""
"Lorsqu'ils sont exécutés à partir d'un dossier local, les scripts reçoivent "
"en paramètre les noms des fichiers sélectionnés. Lorsqu'ils sont exécutés à "
"partir d'un dossier distant (par ex. un dossier affichant du contenu Web ou "
"FTP), les scripts ne reçoivent aucun paramètre."

#: C/goscaja.xml:4206(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr "Le tableau suivant montre les variables passées au script :"

#: C/goscaja.xml:4214(para)
msgid "Environment variable"
msgstr "Variable d'environnement"

#: C/goscaja.xml:4225(guilabel)
msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"

#: C/goscaja.xml:4229(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr ""
"chemins des fichiers sélectionnés (seulement si exécuté en local), séparés "
"par des retours de ligne"

#: C/goscaja.xml:4235(guilabel)
msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS"
msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS"

#: C/goscaja.xml:4239(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr "URI des fichiers sélectionnés, séparés par des retours de ligne"

#: C/goscaja.xml:4245(guilabel)
msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI"

#: C/goscaja.xml:4249(para)
msgid "URI for current location"
msgstr "URI de l'emplacement actuel"

#: C/goscaja.xml:4255(guilabel)
msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"

#: C/goscaja.xml:4259(para)
msgid "position and size of current window"
msgstr "position et taille de la fenêtre actuelle"

#: C/goscaja.xml:4268(title)
msgid "Caja Extensions"
msgstr "Extensions de Caja"

#: C/goscaja.xml:4269(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> extensions are far more powerful than "
"<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and "
"how they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</"
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
msgstr ""
"Les extensions <application>Caja</application> sont bien plus puissantes "
"que les scripts <application>Caja</application>, permettant plus de "
"liberté quant à l'emplacement et la manière d'étendre <application>Caja</"
"application>. Elles sont généralement installées par l'administrateur "
"système."

#: C/goscaja.xml:4273(para)
msgid "caja-actions"
msgstr "caja-actions"

#: C/goscaja.xml:4274(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr ""
"Cette extension permet d'assigner facilement des actions sur la base du type "
"de fichier."

#: C/goscaja.xml:4277(para)
msgid "caja-send-to"
msgstr "caja-send-to"

#: C/goscaja.xml:4278(para)
msgid ""
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr ""
"Cette extension permet d'envoyer simplement un fichier ou un dossier par "
"courrier électronique, par messagerie instantanée ou par Bluetooth."

#: C/goscaja.xml:4281(para)
msgid "caja-open-terminal."
msgstr "caja-open-terminal."

#: C/goscaja.xml:4282(para)
msgid ""
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
"starting location."
msgstr ""
"Cette extension permet d'ouvrir facilement un terminal ayant le dossier "
"actuel comme point de départ."

#: C/goscaja.xml:4270(para)
msgid ""
"Some popular <application>Caja</application> extensions include: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Voici quelques extensions <application>Caja</application> bien connues : "
"<placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:4287(para)
msgid ""
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
"used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by "
"default then you should install the <application>caja-open-terminal</"
"application> extension."
msgstr ""
"Si vous cherchez la commande <guilabel>Ouvrir un terminal</guilabel> qui "
"existait précédemment dans le menu contextuel de <application>Caja</"
"application>, il vous faut installer l'extension <application>caja-open-"
"terminal</application>."

#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
msgid "Using the Main Menubar"
msgstr "Utilisation de la barre de menus principale"

#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar."
msgstr ""
"Ce chapitre explique comment utiliser la barre de menus du tableau de bord "
"MATE."

#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
msgid ""
"The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE, "
"and log out of MATE or shut down your computer."
msgstr ""
"La barre de menus du tableau de bord est le point d'accès principal à MATE. "
"Le menu <guimenu>Applications</guimenu> permet de lancer des applications, "
"le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> permet d'ouvrir des emplacements de "
"votre ordinateur ou du réseau, et le menu <guimenu>Système</guimenu> permet "
"de personnaliser le système, d'obtenir de l'aide sur MATE et de se "
"déconnecter de MATE ou d'éteindre l'ordinateur."

#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
msgid "The following sections describe these three menus."
msgstr "Les sections suivantes décrivent ces trois menus."

#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
msgid ""
"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
msgstr ""
"Par défaut, la barre de menus du tableau de bord se situe dans le <link "
"linkend=\"top-panel\">tableau de bord supérieur</link>. Mais comme tout "
"autre objet du tableau de bord, il est possible de déplacer la barre de "
"menus vers un autre tableau de bord. Il est aussi possible d'avoir plusieurs "
"barres de menus dans les tableaux de bord. Pour en savoir plus à ce sujet, "
"consultez <xref linkend=\"panel-menus\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
msgstr "Menu Applications"

#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
msgid "Applications menu"
msgstr "menu Applications"

#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
msgid ""
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
"from which you can start the applications that are installed on your system."
msgstr ""
"Le menu <guimenu>Applications</guimenu> contient une hiérarchie de sous-"
"menus à partir desquels il est possible de démarrer les applications "
"installées."

#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
msgid ""
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
"and recording sound."
msgstr ""
"Chaque sous-menu correspond à une catégorie. Par exemple, le sous-menu "
"<guimenu>Son et Vidéo</guimenu> contient les applications de lecture de CD "
"et d'enregistrement de son."

#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
msgstr "Pour démarrer une application, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
msgstr "Cliquez sur le menu <guimenu>Applications</guimenu> pour l'ouvrir."

#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
msgid ""
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""
"Déplacez la souris sur la catégorie contenant l'application que vous "
"recherchez. Chaque sous-menu s'ouvre au passage de la souris."

#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
msgid "Click the menu item for the application."
msgstr "Cliquez sur l'élément de menu correspondant à l'application."

#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
msgid ""
"When you install a new application, it is automatically added to the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr ""
"Lorsqu'une nouvelle application est installée, elle est automatiquement "
"ajoutée au menu <guimenu>Applications</guimenu> dans la catégorie "
"correspondante. Par exemple, si vous installez une application de messagerie "
"instantanée, une application de voix sur IP ou un client FTP, vous la "
"trouverez dans le sous-menu <guimenu>Internet</guimenu>."

#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
msgid "Places Menu"
msgstr "Menu Raccourcis"

#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
msgid "Places menu"
msgstr "menu Raccourcis"

#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
msgid ""
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
"allows you to open the following items:"
msgstr ""
"Le menu <guimenu>Raccourcis</guimenu> permet de se rendre rapidement à "
"différents emplacements de l'ordinateur ou du réseau local. Le menu "
"<guimenu>Raccourcis</guimenu> permet d'ouvrir les éléments suivants :"

#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
msgstr "Le dossier personnel"

#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
msgid ""
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr "Le dossier du bureau, contenant les éléments affichés sur le bureau."

#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
msgid ""
"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
"\"caja-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Les signets de Caja. Pour davantage d'informations à ce sujet, consultez "
"<xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
msgid "Your computer, which shows all your drives."
msgstr "Le poste de travail, qui affiche les différents lecteurs."

#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
msgid ""
"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"cdwriter\"/>."
msgstr ""
"Le créateur de CD/DVD de Caja. Pour en savoir plus, consultez <xref "
"linkend=\"caja-cdwriter\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
msgid ""
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"Le réseau local. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
msgid ""
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
msgstr ""
"Les trois derniers éléments du menu lancent des actions et n'ouvrent pas "
"vraiment des emplacements."

#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect"
"\"/>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Se connecter à un serveur</guimenuitem> permet de choisir un "
"serveur dans le réseau. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend="
"\"caja-server-connect\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"mate-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Rechercher des fichiers</guimenuitem> permet de chercher des "
"fichiers dans l'ordinateur. Pour en savoir plus, consultez le <ulink type="
"\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">manuel de la recherche de fichiers</"
"ulink>."

#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
msgstr ""
"Le sous-menu <guimenuitem>Documents récents</guimenuitem> affiche la liste "
"des documents récemment ouverts. Le dernier élément dans le sous-menu efface "
"la liste."

#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
msgid "System Menu"
msgstr "Menu Système"

#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
msgid ""
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
"the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down."
msgstr ""
"Le menu <guimenu>Système</guimenu> permet de configurer le bureau MATE "
"selon vos souhaits, d'obtenir de l'aide pour l'utilisation de MATE, et de "
"se déconnecter ou d'éteindre l'ordinateur."

#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
"to configure your computer. For more information on using these preference "
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr ""
"L'élément <guimenuitem>Centre de contrôle</guimenuitem> contient des "
"panneaux de préférences permettant de configurer l'ordinateur. Pour plus "
"d'informations sur l'utilisation de ces panneaux de préférences, consultez "
"<xref linkend=\"prefs\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
msgstr "L'élément <guimenuitem>Aide</guimenuitem> lance le navigateur d'aide."

#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to "
"MATE, links to the MATE website, and credits."
msgstr ""
"<guimenuitem>À propos de MATE</guimenuitem> contient une brève présentation "
"de MATE, des liens vers le site Web de MATE ainsi que les remerciements."

#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
"La commande <guimenuitem>Verrouiller l'écran</guimenuitem> lance "
"l'économiseur d'écran et nécessite votre mot de passe pour revenir au "
"bureau. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend=\"lock-screen\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch "
"user."
msgstr ""
"Choisissez <guimenuitem>Se déconnecter</guimenuitem> pour sortir de MATE ou "
"pour changer d'utilisateur."

#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and "
"turn off your computer, or restart it."
msgstr ""
"Choisissez <guimenuitem>Arrêter</guimenuitem> pour terminer la session MATE "
"et éteindre l'ordinateur ou le redémarrer."

#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
msgid ""
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur la déconnexion et l'extinction, consultez la "
"<xref linkend=\"shutdown\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
msgid "Customizing the Panel Menubar"
msgstr "Personnalisation de la barre de menus du tableau de bord"

#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
msgstr "Le contenu des menus suivants peut être modifié :"

#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"

#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu"
msgstr ""
"Sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
"guisubmenu></menuchoice>"

#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
msgstr ""
"Sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice>"

#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
msgid ""
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
"guilabel> window opens."
msgstr ""
"Pour modifier les éléments de ces menus, cliquez avec le bouton droit sur la "
"barre de menus du tableau de bord et choisissez <guimenuitem>Éditer les "
"menus</guimenuitem>. La fenêtre d'édition des menus apparaît."

#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
msgid ""
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
msgstr ""
"La fenêtre d'édition des menus affiche une liste des menus dans le volet de "
"gauche. Cliquez sur la flèche d'extension pour afficher ou masquer des sous-"
"menus. Choisissez un menu dans la partie de gauche pour afficher ses "
"éléments dans le volet de droite."

#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
msgid ""
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
"added back to the menu by selecting it once again."
msgstr ""
"Pour supprimer un élément d'un menu, décochez la case en regard de l'élément "
"dans la liste. L'élément peut être à nouveau ajouté en cochant à nouveau la "
"case."

#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0"
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how MATE "
"implements menus and how administrators can customize them."
msgstr ""
"Le <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0"
"\">Guide d'administration système</ulink> dispose d'informations "
"supplémentaires sur la manière dont MATE conçoit les menus et comment les "
"administrateurs peuvent les personnaliser."

#: C/goscustdesk.xml:2(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr "Configuration du bureau"

#: C/goscustdesk.xml:18(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
"MATE Desktop."
msgstr ""
"Ce chapitre explique comment utiliser les panneaux de préférences pour "
"personnaliser le bureau MATE."

#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
msgid ""
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
"in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
"mouse."
msgstr ""
"Un panneau de préférences est une petite application qui permet de modifier "
"des paramètres du bureau MATE. Chaque panneau correspond à un aspect bien "
"précis de l'ordinateur. Par exemple, le panneau de préférences "
"<application>Souris</application> permet de permuter les boutons de la "
"souris pour les gauchers ou de modifier la vitesse du pointeur à l'écran. Le "
"panneau de préférences <application>Fenêtres</application> permet de définir "
"un comportement commun à toutes les fenêtres, comme par exemple la façon de "
"les sélectionner avec la souris."

#: C/goscustdesk.xml:23(para)
msgid ""
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
"Choose the tool that you require from the submenu."
msgstr ""
"Pour ouvrir un panneau de préférences, choisissez "
"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></"
"menuchoice> dans le tableau de bord supérieur. Choisissez le panneau "
"souhaité dans le sous-menu."

#: C/goscustdesk.xml:24(para)
msgid ""
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
"further changes if you wish."
msgstr ""
"À quelques exceptions près, les réglages effectués dans un panneau de "
"préférences prennent immédiatement effet, sans avoir besoin de fermer le "
"panneau. Vous pouvez garder la fenêtre du panneau de préférences ouverte "
"tout en essayant certains réglages, jusqu'à ce que vous soyez satisfait."

#: C/goscustdesk.xml:25(para)
msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
"the menu."
msgstr ""
"Certaines applications ou composants système ajoutent parfois leur propre "
"panneau de préférences au menu."

#: C/goscustdesk.xml:26(para)
msgid ""
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
"utility applications for managing and updating your system."
msgstr ""
"Certains panneaux de préférences vous permettent de modifier des parties "
"essentielles du système, c'est pourquoi ils exigent un accès avec des droits "
"d'administrateur. À l'ouverture d'un tel panneau de préférences, vous devez "
"alors saisir votre mot de passe dans une boîte de dialogue. Ces panneaux se "
"trouvent dans le sous-menu <menuchoice><guimenu>Système</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu></menuchoice>. Ce menu "
"contient également d'autres utilitaires plus complexes pour la gestion et la "
"mise à jour du système."

#: C/goscustdesk.xml:30(title)
msgid "Personal"
msgstr "Informations personnelles"

#: C/goscustdesk.xml:35(title)
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Préférences des outils d'accessibilité"

#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
msgid "accessibility"
msgstr "accessibilité"

#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
msgid "setting assistive technology preferences"
msgstr "réglage des préférences des outils d'accessibilité"

#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Outils d'accessibilité"

#: C/goscustdesk.xml:45(para)
msgid ""
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
"enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the "
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
"technologies."
msgstr ""
"Le panneau de préférences des <application>Outils d'accessibilité</"
"application> permet d'activer les outils d'accessibilité du bureau MATE. Ce "
"panneau permet également d'ouvrir d'autres panneaux de préférences qui "
"contiennent des paramètres en lien avec les outils d'accessibilité."

#: C/goscustdesk.xml:49(para)
msgid ""
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
msgstr ""
"<guibutton>Applications préférées</guibutton> vous permet d'indiquer les "
"outils d'accessibilité qui doivent être démarrés automatiquement à la "
"connexion. Consultez <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"

#: C/goscustdesk.xml:52(para)
msgid ""
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
msgstr ""
"<guibutton>Accessibilité du clavier</guibutton> vous permet de configurer "
"les comportements pour l'accessibilité du clavier tels que les touches "
"collantes, les touches lentes et les touches bondissantes. Consultez <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:56(para)
msgid ""
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
"\"goscustdesk-53\"/>"
msgstr ""
"<guibutton>Accessibilité de la souris</guibutton> vous permet de configurer "
"les comportements pour l'accessibilité de la souris tels que le clic par "
"maintien. Consultez <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:59(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> affiche la liste des préférences "
"des outils accessibilité que vous pouvez modifier."

#: C/goscustdesk.xml:62(title)
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Préférences des outils d'accessibilité"

#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
msgid "Enable assistive technologies"
msgstr "Activer les outils d'accessibilité"

#: C/goscustdesk.xml:84(para)
msgid ""
"Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop."
msgstr ""
"Cette option permet d'activer les outils d'accessibilité du bureau MATE."

#: C/goscustdesk.xml:86(para)
msgid ""
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
"this option for it to be fully effective."
msgstr ""
"Veuillez noter que pour des raisons techniques, vous devez vous reconnecter "
"après avoir activé cette option afin de la rendre complètement effective."

#: C/goscustdesk.xml:96(title)
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "Préférences des raccourcis clavier"

#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"

#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
msgid "configuring"
msgstr "configuration"

#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "raccourcis clavier"

#: C/goscustdesk.xml:113(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</application> "
"permet de personnaliser les raccourcis clavier selon vos besoins."

#: C/goscustdesk.xml:115(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, "
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr ""
"Un <firstterm>raccourci clavier</firstterm> est une touche ou une "
"combinaison de touches permettant d'effectuer une action d'une autre "
"manière. Pour plus d'informations sur les raccourcis clavier et pour obtenir "
"une liste des raccourcis par défaut de MATE, consultez la <xref linkend="
"\"keyboard-skills\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:118(para)
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pour modifier un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/goscustdesk.xml:120(para)
msgid ""
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Cliquez sur l'action dans la liste. Si vous utilisez le clavier, utilisez "
"les touches fléchées pour sélectionner le raccourci, puis appuyez sur "
"<keycap>Entrée</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:123(para)
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr ""
"Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison de touches que vous souhaitez "
"affecter à l'action."

#: C/goscustdesk.xml:124(para)
msgid ""
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr ""
"Pour effacer un raccourci, appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap>. "
"L'action est alors marquée comme <guilabel>Désactivée</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:128(para)
msgid ""
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
"<keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"Pour annuler l'affectation d'un raccourci, cliquez ailleurs dans la fenêtre "
"ou appuyez sur <keycap>Échap</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:130(para)
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr "Les raccourcis personnalisables sont regroupés comme suit :"

#: C/goscustdesk.xml:134(para)
msgid ""
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
msgstr ""
"Ce sont des raccourcis généraux concernant l'ensemble du bureau, tels que la "
"déconnexion, le <link linkend=\"lock-screen\">verrouillage de l'écran</"
"link>, l'ouverture de la <link linkend=\"menubar\">barre de menus du tableau "
"de bord</link> ou le lancement d'un navigateur Web."

#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary)
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: C/goscustdesk.xml:137(para)
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr ""
"Ce sont des raccourcis pour contrôler le lecteur de musique et le volume "
"sonore du système."

#: C/goscustdesk.xml:139(term)
msgid "Window Management"
msgstr "Gestion des fenêtres"

#: C/goscustdesk.xml:140(para)
msgid ""
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Ce sont des raccourcis pour manipuler les fenêtres et les espaces de "
"travail, tels que l'agrandissement ou le déplacement de la fenêtre actuelle "
"et le passage à un autre espace de travail. Pour plus d'informations sur ce "
"genre d'actions, consultez <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> et <xref "
"linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:142(term)
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"

#: C/goscustdesk.xml:143(para)
msgid ""
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
"magnifier or an on-screen keyboard."
msgstr ""
"Ce sont des raccourcis pour démarrer les outils d'accessibilité, tels qu'un "
"lecteur d'écran, une loupe ou un clavier visuel."

#: C/goscustdesk.xml:146(term)
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Raccourcis personnalisés"

#: C/goscustdesk.xml:147(para)
msgid ""
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
msgstr ""
"Ce sont des raccourcis qui ont été ajoutés avec le bouton <guilabel>Ajouter</"
"guilabel>. Cette section n'est pas affichée s'il n'y a pas de raccourcis "
"personnalisés."

#: C/goscustdesk.xml:150(para)
msgid ""
"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
msgstr ""
"Pour ajouter un raccourci personnalisé, cliquez sur le bouton "
"<guilabel>Ajouter</guilabel> dans la zone d'action. Vous devez fournir un "
"nom et une commande à ce nouveau raccourci. Le nouveau raccourci "
"personnalisé apparaît dans la liste des raccourcis et peut être modifié de "
"la même manière que pour les raccourcis prédéfinis."

#: C/goscustdesk.xml:153(para)
msgid ""
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr ""
"Pour supprimer un raccourci personnalisé, cliquez sur le "
"bouton<guibutton>Enlever</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Applications préférées"

#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
msgid "default applications"
msgstr "applications par défaut"

#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
msgid "preferred applications"
msgstr "applications préférées"

#: C/goscustdesk.xml:170(para)
msgid ""
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
"specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the "
"MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
"such as email clients or document viewers."
msgstr ""
"Utilisez le panneau de préférences <application>Applications préférées</"
"application> pour définir les applications que le bureau MATE doit utiliser "
"lorsqu'il lance une application à votre place. Vous pouvez par exemple "
"définir le navigateur Web (<application>Epiphany</application>, "
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
"application> ...) qui est lancé lorsque vous cliquez sur un lien dans "
"d'autres applications comme les clients de messagerie ou les visionneurs de "
"document."

#: C/goscustdesk.xml:178(para)
msgid ""
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Les <application>Applications préférées</application> se trouvent dans le "
"menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Applications préférées</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscustdesk.xml:180(para)
msgid ""
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr ""
"Les préférences qu'il est possible de définir dans le panneau de préférences "
"<application>Applications préférées</application> sont regroupées dans les "
"domaines suivants :"

#: C/goscustdesk.xml:183(para)
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, courrier)"

#: C/goscustdesk.xml:188(para)
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
msgstr "<guilabel>Multimédia</guilabel> (Lecteur multimédia)"

#: C/goscustdesk.xml:193(para)
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
msgstr "<guilabel>Système</guilabel> (Terminal)"

#: C/goscustdesk.xml:198(para)
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
msgstr "<guilabel>Accessibilité</guilabel> (Visuel, Mobilité)"

#: C/goscustdesk.xml:204(para)
msgid ""
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
"applications installed on your computer."
msgstr ""
"Pour chaque catégorie d'application préférée, une liste déroulante contient "
"les choix possibles. Le contenu de la liste dépend des applications "
"installées sur votre ordinateur."

#: C/goscustdesk.xml:205(para)
msgid ""
"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
"the specific launch action occurs."
msgstr ""
"Dans chaque catégorie, le dernier élément de la liste "
"(<guimenuitem>Personnalisé</guimenuitem>) vous permet de personnaliser la "
"commande utilisée par le système lorsque l'action de lancement spécifiée se "
"réalise."

#: C/goscustdesk.xml:208(title)
msgid "Custom Command Options"
msgstr "Options des commandes personnalisées"

#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
msgid "custom command"
msgstr "commande personnalisée"

#: C/goscustdesk.xml:213(para)
msgid ""
"The following table summarizes the various options you can choose from when "
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
"menu."
msgstr ""
"Le tableau suivant résume les différentes options que vous pouvez "
"sélectionner lorsque vous choisissez <guimenuitem>Personnalisé</guimenuitem> "
"dans la liste déroulante."

#: C/goscustdesk.xml:216(title)
msgid "Custom command options"
msgstr "Options des commandes personnalisées"

#: C/goscustdesk.xml:238(para)
msgid ""
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
msgstr ""
"Saisissez la commande à exécuter pour lancer l'application personnalisée. "
"Pour le <application>Navigateur Web</application> et le "
"<application>Logiciel de messagerie</application> vous pouvez ajouter un "
"<literal>%s</literal> après la commande pour dire à l'application d'utiliser "
"l'URL ou l'adresse électronique que vous avez cliqué. Les paramètres de "
"commande exacts peuvent dépendre de l'application choisie."

#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
msgid "Run in terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"

#: C/goscustdesk.xml:251(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for an application that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Cochez cette case pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal. "
"Cette option est utile lorsqu'une application ne crée pas de fenêtre "
"lorsqu'elle est lancée."

#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
msgid "Execute flag (Terminal only)"
msgstr "Indicateur d'exécution (seulement pour le terminal)"

#: C/goscustdesk.xml:262(para)
msgid ""
"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
"<application>mate-terminal</application>). Enter this option here. For "
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
"chosen type is Application in Terminal."
msgstr ""
"La plupart des applications de terminal possèdent une option qui font qu'ils "
"traitent le reste des options de la ligne de commande comme des commandes à "
"exécuter (<option>-x</option> pour <application>mate-terminal</"
"application>). Saisissez cette option ici. C'est utilisé, par exemple, "
"lorsque vous exécutez la commande d'un lanceur dont le type sélectionné est "
"« Application dans un terminal »."

#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
msgid "Run at start (Accessibility only)"
msgstr "Exécuter à l'ouverture de session (Accessibilité seulement)"

#: C/goscustdesk.xml:274(para)
msgid ""
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-"
"access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</"
"citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour que la commande soit lancée dès le démarrage "
"de la session. Pour plus d'informations sur les options d'accessibilité, "
"consultez le <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?index"
"\"><citetitle>Guide d'accessibilité du bureau MATE</citetitle></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:286(title)
msgid "Look and Feel"
msgstr "Apparence"

#: C/goscustdesk.xml:289(title)
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Préférences de l'apparence"

#: C/goscustdesk.xml:290(para)
msgid ""
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
"various aspects of how your desktop looks:"
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Apparence</application> permet de "
"configurer les différents aspects liés à l'aspect visuel du bureau :"

#: C/goscustdesk.xml:294(para)
msgid "Theme,"
msgstr "Thème,"

#: C/goscustdesk.xml:297(para)
msgid "Desktop Background,"
msgstr "Arrière-plan du bureau,"

#: C/goscustdesk.xml:300(para)
msgid "Fonts,"
msgstr "Polices,"

#: C/goscustdesk.xml:303(para)
msgid "User Interface."
msgstr "Interface utilisateur."

#: C/goscustdesk.xml:307(title)
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Préférences du thème"

#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary)
#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
msgid "themes"
msgstr "thèmes"

#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
msgid "setting controls options"
msgstr "configuration des options de contrôles"

#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
msgid "setting window frame options"
msgstr "configuration des options des bordures de fenêtres"

#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
msgid "setting icons options"
msgstr "configuration des options des icônes"

#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
msgid "setting frame theme options"
msgstr "configuration des options du thème des bordures"

#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
msgid "Theme"
msgstr "Thèmes"

#: C/goscustdesk.xml:334(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
"appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change "
"the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</"
"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
"available themes. The list of available themes includes several themes for "
"users with accessibility requirements."
msgstr ""
"Un thème est un groupe de paramètres associés définissant l'apparence "
"visuelle d'une partie du bureau MATE. Vous pouvez choisir des thèmes pour "
"modifier l'aspect du bureau MATE. L'onglet <application>Thème</application> "
"permet de sélectionner un thème. Le choix peut se faire à partir d'une liste "
"de thèmes disponibles. Cette liste comprend plusieurs thèmes pour les "
"utilisateurs qui ont des besoins particuliers en terme d'accessibilité."

#: C/goscustdesk.xml:339(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, "
"as follows:"
msgstr ""
"Un thème contient des paramètres qui influencent différentes parties du "
"bureau MATE, comme expliqué ci-dessous :"

#: C/goscustdesk.xml:343(term)
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"

#: C/goscustdesk.xml:345(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
"MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>thèmes GTK+</primary><see>thèmes, options des contrôles</"
"see></indexterm><indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des "
"contrôles</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>Le réglage "
"des contrôles pour un thème détermine l'aspect visuel des fenêtres, des "
"tableaux de bord et des applets. Il détermine également l'aspect des "
"éléments d'interface compatibles MATE qui apparaissent dans les fenêtres, "
"les tableaux de bord et les applets, tels que les menus, les icônes et les "
"boutons. Certaines des options des contrôles sont spécialement conçues pour "
"des besoins spécifiques en terme d'accessibilité. Ces options se trouvent "
"dans l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> de la fenêtre "
"<application>Personnaliser le thème</application>."

#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: C/goscustdesk.xml:358(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des couleurs</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>thèmes des couleurs</primary><see>thèmes, "
"options des couleurs</see></indexterm>La configuration des couleurs d'un "
"thème détermine la couleur des divers éléments de l'interface. Vous pouvez "
"choisir différents couples de couleurs dans l'onglet <guilabel>Couleurs</"
"guilabel> de la fenêtre <application>Personnaliser le thème</application>."

#: C/goscustdesk.xml:360(para)
msgid ""
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
"each other, otherwise text may become hard to read."
msgstr ""
"Il est important de choisir des couples de couleurs qui possèdent un bon "
"niveau de contraste sinon le texte risque d'être difficile à lire."

#: C/goscustdesk.xml:365(term)
msgid "Window frame"
msgstr "Bordures de fenêtres"

#: C/goscustdesk.xml:367(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>Marco themes</primary><see>themes, window "
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des bordures de "
"fenêtres</secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>thèmes Marco</primary><see>thèmes, options "
"des bordures de fenêtres</see></indexterm>La configuration des bordures de "
"fenêtres d'un thème détermine l'aspect des bordures autour des fenêtres. Ces "
"options se trouvent dans l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> "
"de la fenêtre <application>Personnaliser le thème</application>."

#: C/goscustdesk.xml:373(term)
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"

#: C/goscustdesk.xml:375(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des icônes</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>thèmes des icônes</primary><see>thèmes, "
"options des icônes</see></indexterm>La configuration des icônes d'un thème "
"détermine l'aspect des icônes dans les tableaux de bord et l'arrière-plan du "
"bureau. Ces options se trouvent dans l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> de "
"la fenêtre <application>Personnaliser le thème</application>."

#: C/goscustdesk.xml:381(term)
msgid "Pointer"
msgstr "Pointeur"

#: C/goscustdesk.xml:383(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options du pointeur</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>thèmes du pointeur</primary><see>thèmes, "
"options du pointeur</see></indexterm>La configuration du pointeur d'un thème "
"détermine l'apparence et la taille du pointeur de la souris. Ces options se "
"trouvent dans l'onglet <guilabel>Pointeur</guilabel> de la fenêtre "
"<application>Personnaliser le thème</application>."

#: C/goscustdesk.xml:389(title)
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "Création d'un thème personnalisé"

#: C/goscustdesk.xml:390(para)
msgid ""
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
"of controls options, window frame options, and icon options."
msgstr ""
"Les thèmes dont le nom figure dans l'onglet <guilabel>Thème</guilabel> sont "
"des combinaisons d'options de contrôles, d'options de bordures de fenêtres "
"et d'options d'icônes. Vous pouvez créer un thème personnalisé en combinant "
"différemment ces différentes options."

#: C/goscustdesk.xml:394(para)
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr "Pour créer un thème personnalisé, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
#: C/goscustdesk.xml:508(para)
msgid ""
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Ouvrez le panneau de préférences <application>Apparence</application>. "
"Cliquez sur l'onglet <guibutton>Thème</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:401(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
msgstr "Sélectionnez un thème dans la liste."

#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Personnaliser</guibutton>. Une boîte de "
"dialogue <guilabel>Personnaliser le thème</guilabel> apparaît."

#: C/goscustdesk.xml:407(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
"available controls options includes several options for users with "
"accessibility requirements."
msgstr ""
"Sélectionnez l'option des contrôles de votre choix dans la liste de l'onglet "
"<guilabel>Contrôles</guilabel>. La liste des options de contrôles comprend "
"plusieurs options spécialement conçues pour des besoins spécifiques en terme "
"d'accessibilité."

#: C/goscustdesk.xml:413(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
"options. The list of available window frame options includes several options "
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> pour "
"l'afficher. Sélectionnez dans la liste l'option à utiliser pour les bordures "
"des fenêtres dans votre thème personnalisé. La liste des options disponibles "
"comprend plusieurs options conçues pour les personnes ayant des besoins "
"particuliers en terme d'accessibilité."

#: C/goscustdesk.xml:420(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
"icons options includes several options for users with accessibility "
"requirements."
msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> pour l'afficher. "
"Sélectionnez dans la liste l'option à utiliser pour les icônes dans votre "
"thème personnalisé. La liste des options disponibles comprend plusieurs "
"options conçues pour les personnes ayant des besoins particuliers en terme "
"d'accessibilité."

#: C/goscustdesk.xml:425(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue "
"<guilabel>Personnaliser le thème</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:428(para)
msgid ""
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
"Dans le panneau de préférences <application>Apparence</application>, cliquez "
"sur le bouton <guibutton>Enregistrer sous</guibutton>. La boîte de dialogue "
"<guilabel>Enregistrer le thème</guilabel> apparaît."

#: C/goscustdesk.xml:433(para)
msgid ""
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
"of available themes."
msgstr ""
"Saisissez un nom ainsi qu'une brève description pour le thème personnalisé, "
"puis cliquez sur <guibutton>Enregistrer</guibutton>. Le thème personnalisé "
"apparaît dorénavant dans la liste des thèmes disponibles."

#: C/goscustdesk.xml:440(title)
msgid "To Install a New Theme"
msgstr "Installation d'un nouveau thème"

#: C/goscustdesk.xml:441(para)
msgid ""
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
"<filename>.tar.gz</filename> file."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un thème dans la liste des thèmes disponibles. Le "
"nouveau thème doit être un fichier archive compressé avec tar et zip, c'est-"
"à-dire que le fichier doit se terminer par <filename>.tar.gz</filename>."

#: C/goscustdesk.xml:444(para)
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr "Pour installer un nouveau thème, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/goscustdesk.xml:451(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton>. Une boîte de "
"dialogue de recherche de fichiers apparaît."

#: C/goscustdesk.xml:455(para)
msgid ""
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
"Saisissez l'emplacement du fichier archive du thème dans la zone de saisie "
"ou sélectionnez le fichier archive dans la liste des fichiers. Cliquez sur "
"<guibutton>Ouvrir</guibutton> après avoir sélectionné le fichier."

#: C/goscustdesk.xml:459(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Installer</guibutton> pour installer le "
"nouveau thème."

#: C/goscustdesk.xml:502(title)
msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "Suppression d'une option de thème"

#: C/goscustdesk.xml:503(para)
msgid ""
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr ""
"Vous pouvez supprimer des options de contrôles, de bordures de fenêtres ou "
"d'icônes."

#: C/goscustdesk.xml:504(para)
msgid ""
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Pour supprimer des options de contrôles, de bordures de fenêtres ou "
"d'icônes, effectuez les opérations suivantes :"

#: C/goscustdesk.xml:516(para)
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
msgstr "Cliquez sur l'onglet correspondant au type d'option à supprimer."

#: C/goscustdesk.xml:519(para)
msgid "Select the theme option you want to delete."
msgstr "Sélectionnez l'option du thème à supprimer."

#: C/goscustdesk.xml:522(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
"Note that you can not delete system-wide theme options."
msgstr ""
"Utilisez le bouton <guibutton>Supprimer</guibutton> pour supprimer l'option "
"sélectionnée. Notez que vous ne pouvez pas supprimer les options de thème du "
"système."

#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Préférences de l'arrière-plan du bureau"

#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
msgid "customizing background"
msgstr "personnaliser l'arrière-plan"

#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
msgid "MATE Desktop preference tools"
msgstr "panneaux de préférences du bureau MATE"

#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
msgid "customizing desktop background"
msgstr "personnaliser l'arrière-plan du bureau"

#: C/goscustdesk.xml:550(para)
msgid ""
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"L'arrière-plan du <link linkend=\"overview-desktop\">bureau</link> est "
"l'image ou la couleur qui recouvre le bureau. Il est possible d'ouvrir "
"l'onglet <guilabel>Arrière-plan</guilabel> du panneau de préférences "
"<application>Apparence</application> en cliquant avec le bouton droit sur le "
"bureau et en choisissant <guimenuitem>Changer l'arrière-plan du bureau</"
"guimenuitem> ou à partir du menu <menuchoice><guimenu>Système</"
"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/goscustdesk.xml:552(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr ""
"L'arrière-plan du bureau peut être personnalisé de différentes manières :"

#: C/goscustdesk.xml:555(para)
msgid ""
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
"desktop."
msgstr ""
"Sélectionnez une image pour l'arrière-plan du bureau. L'image se superpose à "
"la couleur de l'arrière-plan du bureau. La couleur de l'arrière-plan du "
"bureau n'est visible que si l'image sélectionnée est transparente ou qu'elle "
"ne recouvre pas entièrement le bureau."

#: C/goscustdesk.xml:561(para)
msgid ""
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
"effect where one color blends gradually into another color."
msgstr ""
"Sélectionnez une couleur pour l'arrière-plan du bureau. Vous pouvez choisir "
"une couleur unie ou créer un effet dégradé à deux couleurs. Un dégradé est "
"un effet visuel où une couleur se fond progressivement en une autre couleur."

#: C/goscustdesk.xml:566(para)
msgid ""
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
"\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
"guilabel> dialog</link> in the <application>Caja</application> file "
"manager."
msgstr ""
"Il est aussi possible de glisser une couleur ou un motif vers le bureau "
"depuis la <link linkend=\"caja-backgrounds-and-emblems\">boîte de "
"dialogue <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel></link> du "
"gestionnaire de fichiers <application>Caja</application>."

#: C/goscustdesk.xml:568(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> affiche les préférences de "
"l'arrière-plan qu'il est possible de modifier."

#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
msgid "Desktop Background"
msgstr "Arrière-plan du bureau"

#: C/goscustdesk.xml:593(para)
msgid ""
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
"guibutton> button to choose any image on your computer."
msgstr ""
"Choisissez une image dans la liste ou cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Ajouter</guibutton> pour sélectionner une image sur l'ordinateur."

#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "Style"

#: C/goscustdesk.xml:604(para)
msgid ""
"To specify how to display the image, select one of the following options "
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr ""
"Pour indiquer comment afficher l'image, sélectionnez une des options "
"suivantes à partir de la liste déroulante <guilabel>Style</guilabel> :"

#: C/goscustdesk.xml:608(para)
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
"desktop, respecting the image's original size."
msgstr ""
"<guilabel>Centré</guilabel> : affiche l'image au centre de l'écran en "
"respectant sa taille originale."

#: C/goscustdesk.xml:612(para)
msgid ""
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
"altering its proportions if needed."
msgstr ""
"<guilabel>Remplir l'écran</guilabel> : agrandit l'image afin de recouvrir "
"tout l'écran sans tenir compte des proportions de l'image."

#: C/goscustdesk.xml:616(para)
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
msgstr ""
"<guilabel>Redimensionné</guilabel> : agrandit l'image jusqu'à ce qu'elle "
"touche horizontalement ou verticalement les bords de l'écran, tout en "
"conservant les proportions de l'image."

#: C/goscustdesk.xml:620(para)
msgid ""
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
msgstr ""
"<guilabel>Zoom</guilabel> : agrandit l'image jusqu'à ce que sa plus petite "
"dimension atteigne les bords de l'écran ; il se peut que l'image soit rognée "
"dans l'autre dimension."

#: C/goscustdesk.xml:624(para)
msgid ""
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
"desktop."
msgstr ""
"<guilabel>Mosaïque</guilabel> : duplique l'image à sa taille d'origine "
"autant de fois que nécessaire et affiche les images côte à côte pour "
"recouvrir entièrement l'écran."

#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: C/goscustdesk.xml:638(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
"Cliquez sur <guilabel>Ajouter</guilabel> pour rechercher une image sur "
"l'ordinateur. Une fenêtre de sélection de fichiers standard apparaît. "
"Choisissez une image et cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:650(para)
msgid ""
"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
"however, it does not delete the image from your computer."
msgstr ""
"Choisissez l'image à enlever, puis cliquez sur <guilabel>Enlever</guilabel>. "
"Cela supprime l'image de la liste des papiers peints disponibles ; "
"cependant, l'image n'est pas supprimée de l'ordinateur."

#: C/goscustdesk.xml:662(para)
msgid ""
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
"drop-down list, and the color selector buttons."
msgstr ""
"Pour choisir un jeu de couleur, sélectionnez une option dans la liste "
"déroulante <guilabel>Couleurs</guilabel> et utilisez les boutons de "
"sélection de couleur."

#: C/goscustdesk.xml:665(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr "Vous pouvez définir un jeu de couleur de plusieurs manières :"

#: C/goscustdesk.xml:669(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
"background."
msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Couleur unie</guilabel> dans la liste déroulante pour "
"définir une seule couleur pour l'arrière-plan du bureau."

#: C/goscustdesk.xml:671(para)
msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Pour choisir la couleur, cliquez sur le bouton de sélection de couleur. La "
"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> apparaît. "
"Cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton> dès que vous avez trouvé la "
"couleur qui vous convient."

#: C/goscustdesk.xml:675(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Dégradé horizontal</guilabel> dans la liste déroulante. "
"Cette option génère un dégradé de la gauche vers la droite de l'écran."

#: C/goscustdesk.xml:677(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the left edge."
msgstr ""
"Cliquez sur le premier bouton de sélection de couleur afin d'afficher la "
"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> qui vous "
"permettra de sélectionner une couleur pour la gauche de l'écran."

#: C/goscustdesk.xml:679(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the right edge."
msgstr ""
"Faites de même avec le deuxième bouton de sélection de couleur afin de "
"choisir la couleur pour la droite de l'écran."

#: C/goscustdesk.xml:683(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
"screen edge to the bottom screen edge."
msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Dégradé vertical</guilabel> dans la liste déroulante. "
"Cette option génère un dégradé du haut en bas de l'écran."

#: C/goscustdesk.xml:685(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the top edge."
msgstr ""
"Cliquez sur le premier bouton de sélection de couleur afin d'afficher la "
"boîte de dialogue <guilabel>Choisissez une couleur</guilabel> qui vous "
"permettra de sélectionner une couleur pour le haut de l'écran."

#: C/goscustdesk.xml:687(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the bottom edge."
msgstr ""
"Faites de même avec le deuxième bouton de sélection de couleur afin de "
"choisir la couleur pour le bas de l'écran."

#: C/goscustdesk.xml:699(title)
msgid "Font Preferences"
msgstr "Préférences des polices"

#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary)
#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary)
#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
msgid "fonts"
msgstr "polices"

#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
msgid "window title"
msgstr "titre de la fenêtre"

#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
msgid "rendering"
msgstr "rendu"

#: C/goscustdesk.xml:728(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
"displayed on the screen."
msgstr ""
"Utilisez l'onglet <guilabel>Polices</guilabel> du panneau de préférences "
"<application>Apparence</application> pour choisir les polices utilisées par "
"les différentes parties du bureau, ainsi que leur façon de s'afficher."

#: C/goscustdesk.xml:732(title)
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "Choix des polices"

#: C/goscustdesk.xml:733(para)
msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr ""
"Le bouton de sélection de police affiche le nom de la police et sa taille. "
"Le nom est également écrit en gras, en italique ou normalement."

#: C/goscustdesk.xml:734(para)
msgid ""
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
"accept the change and update the desktop."
msgstr ""
"Pour changer de police, cliquez sur le bouton de sélection de police. La "
"boîte de dialogue de choix de police s'ouvre. Les listes permettent de "
"choisir la famille de police, le style et la taille en points à utiliser. La "
"zone d'aperçu affiche un exemple de votre sélection. Cliquez sur "
"<guibutton>Valider</guibutton> pour appliquer les changements et mettre à "
"jour le bureau."

#: C/goscustdesk.xml:735(para)
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr "La police peut être changée pour les parties du bureau suivantes :"

#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Police des applications"

#: C/goscustdesk.xml:741(para)
msgid ""
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr ""
"Utilisée dans les menus, les barres d'outils et les boîtes de dialogue des "
"applications."

#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "Police des documents"

#: C/goscustdesk.xml:747(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr "Utilisée pour afficher des documents dans les applications."

#: C/goscustdesk.xml:748(para)
msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Pour certaines applications, cette police peut être redéfinie dans les "
"préférences de l'application."

#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Police du bureau"

#: C/goscustdesk.xml:754(para)
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr "Utilisée pour les libellés des icônes sur le bureau."

#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Police du titre des fenêtres"

#: C/goscustdesk.xml:760(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
msgstr "Utilisée pour les titres des fenêtres."

#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "Police à chasse fixe"

#: C/goscustdesk.xml:766(para)
msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
"applications to do with programming."
msgstr ""
"Utilisée dans le <application>Terminal</application> et dans les "
"applications de programmation."

#: C/goscustdesk.xml:773(title)
msgid "Font Rendering"
msgstr "Rendu des polices"

#: C/goscustdesk.xml:774(para)
msgid ""
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
"screen:"
msgstr ""
"Concernant la façon dont les polices s'affichent, les options suivantes "
"peuvent être définies :"

#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
msgid "Rendering"
msgstr "Rendu"

#: C/goscustdesk.xml:780(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
"Pour définir la manière d'afficher les polices à l'écran, sélectionnez l'une "
"des options suivantes :"

#: C/goscustdesk.xml:784(para)
msgid ""
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr ""
"<guilabel>Monochrome</guilabel> : affiche les polices uniquement en noir et "
"blanc. Les bords des caractères peuvent parfois apparaître crénelés, car il "
"n'y a aucun lissage des caractères. Le <firstterm>lissage</firstterm> (ou "
"antialiasing) est un effet appliqué au contour des caractères pour qu'ils "
"apparaissent plus lisses."

#: C/goscustdesk.xml:791(para)
msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr ""
"<guilabel>Meilleur rendu</guilabel> : lisse les polices lorsque c'est "
"possible. Cette option convient aux écrans à tubes cathodiques (CRT)."

#: C/goscustdesk.xml:795(para)
msgid ""
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE "
"Desktop to users with visual impairments."
msgstr ""
"<guilabel>Meilleur contraste</guilabel> : ajuste les polices pour créer un "
"contraste maximal, et lisse également les polices pour que les contours "
"soient plus doux. Cette option peut améliorer la lisibilité du bureau MATE "
"pour les personnes atteintes d'un handicap visuel."

#: C/goscustdesk.xml:801(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>Lissage sous-pixel (LCD)</guilabel> : utilise des techniques qui "
"exploitent la forme des pixels individuels des écrans à cristaux liquides "
"(LCD) pour produire un rendu amélioré des polices. Cette option convient aux "
"écrans plats (ou LCD)."

#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: C/goscustdesk.xml:811(para)
msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
"your screen."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour définir des détails supplémentaires concernant le "
"rendu des polices à l'écran."

#: C/goscustdesk.xml:815(para)
msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
"the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Résolution (points par pouce)</guilabel> : utilisez la zone de "
"sélection numérique pour indiquer la résolution à utiliser pour le rendu des "
"polices à l'écran."

#: C/goscustdesk.xml:819(para)
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
"antialias fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Lissage</guilabel> : sélectionnez l'une des options pour définir "
"la méthode de lissage des polices."

#: C/goscustdesk.xml:823(para)
msgid ""
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
"hinting your fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Hinting</guilabel> (Optimisation): le <firstterm>hinting</"
"firstterm> est une technique de rendu de polices qui améliore la qualité des "
"polices de petite taille et avec de faibles résolutions d'écran. "
"Sélectionnez l'une des options pour définir la manière d'appliquer "
"l'optimisation aux polices."

#: C/goscustdesk.xml:829(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
"screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>Ordre sous-pixel</guilabel> : sélectionnez l'une des options pour "
"définir l'ordre des couleurs sous-pixel pour les polices. Cette option "
"convient aux écrans plats (ou LCD)."

#: C/goscustdesk.xml:886(title)
msgid "Interface Preferences"
msgstr "Préférences de l'interface"

#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
msgstr "barres d'outils, personnalisation de l'apparence"

#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
msgstr "Menus et barres d'outils"

#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr "dans les applications, personnalisation de l'apparence"

#: C/goscustdesk.xml:901(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
"of MATE."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser l'onglet <guilabel>Interface</guilabel> du panneau de "
"préférences <application>Apparence</application> pour personnaliser "
"l'apparence des menus, des barres de menus et des barres d'outils pour les "
"applications faisant partie de MATE."

#: C/goscustdesk.xml:903(para)
msgid ""
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
"currently open."
msgstr ""
"La zone d'aperçu de la fenêtre s'adapte en fonction des modifications en "
"cours. Cela permet de voir les effets des modifications même quand aucune "
"application n'est ouverte."

#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Afficher les icônes dans les menus"

#: C/goscustdesk.xml:908(para)
msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher une icône en regard des éléments dans les "
"menus d'applications et dans le menu du tableau de bord. Tous les éléments "
"de menus n'ont pas forcément une icône."

#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
msgid "Editable menu shortcut keys"
msgstr "Raccourcis clavier éditables dans les menus"

#: C/goscustdesk.xml:914(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
"items."
msgstr ""
"Cette option permet de définir de nouveaux raccourcis clavier pour les "
"éléments de menus."

#: C/goscustdesk.xml:915(para)
msgid ""
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"Pour modifier un raccourci clavier dans une application, ouvrez le menu, "
"placez le pointeur de la souris sur l'élément souhaité et appuyez sur les "
"touches qui composeront le nouveau raccourci. Pour supprimer un raccourci "
"clavier, appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap> ou <keycap>Suppr</"
"keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:917(para)
msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
msgstr ""
"En utilisant cette fonctionnalité, le système n'avertit pas lorsque le choix "
"d'un nouveau raccourci clavier pour une commande enlève ce même raccourci "
"d'une autre commande."

#: C/goscustdesk.xml:918(para)
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"command."
msgstr ""
"Il n'existe pas de moyen de restaurer le raccourci clavier original d'une "
"commande."

#: C/goscustdesk.xml:919(para)
msgid ""
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE "
"applications."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité ne garantit pas la cohérence des raccourcis clavier "
"entre les différentes applications, comme par exemple "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> pour Copier. "
"Cela peut donc générer des incohérences dans vos applications MATE."

#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
msgstr "Étiquettes des boutons de la barre d'outils"

#: C/goscustdesk.xml:926(para)
msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your MATE-compliant applications:"
msgstr ""
"Choisissez l'une des options suivantes pour définir l'affichage des barres "
"d'outils de vos applications MATE :"

#: C/goscustdesk.xml:930(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with text as well as an icon on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Texte sous les icônes</guilabel> : sélectionnez cette option pour "
"afficher du texte sous l'icône de chaque bouton des barres d'outils."

#: C/goscustdesk.xml:934(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
"important buttons."
msgstr ""
"<guilabel>Texte à côté des icônes</guilabel> : sélectionnez cette option "
"pour afficher une icône pour chaque bouton de barre d'outils, ainsi que du "
"texte pour les boutons les plus importants."

#: C/goscustdesk.xml:939(para)
msgid ""
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"an icon only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Icônes uniquement</guilabel> : sélectionnez cette option pour "
"afficher uniquement une icône sur chaque bouton de barre d'outils."

#: C/goscustdesk.xml:943(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Texte uniquement</guilabel> : sélectionnez cette option pour "
"afficher uniquement du texte sur chaque bouton de barre d'outils."

#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
msgid "Windows Preferences"
msgstr "Préférences des fenêtres"

#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
msgid "window manager"
msgstr "gestionnaire de fenêtres"

#: C/goscustdesk.xml:967(para)
msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
"window behavior for the MATE Desktop."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Fenêtres</application> permet de "
"personnaliser le comportement des fenêtres du bureau MATE."

#: C/goscustdesk.xml:969(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> affiche la liste des "
"préférences modifiables des fenêtres."

#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus"

#: C/goscustdesk.xml:994(para)
msgid ""
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
"The window retains focus until you point to another window."
msgstr ""
"Cochez cette option pour activer une fenêtre lorsque le pointeur de la "
"souris survole cette fenêtre. La fenêtre reste active tant que le pointeur "
"ne survole pas une autre fenêtre."

#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
msgstr "Mettre en avant la fenêtre sélectionnée après un délai"

#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
"focus."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher la fenêtre activée au premier plan après "
"un certain délai."

#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
msgid "Interval before raising"
msgstr "Délai avant mise en avant"

#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
msgid ""
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr ""
"Définissez le délai d'attente avant la mise au premier plan de la fenêtre "
"activée."

#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
msgstr "Un double-clic sur la barre de titre effectue l'action :"

#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
"titlebar. Select one of the following options:"
msgstr ""
"Sélectionnez le comportement souhaité lors d'un double-clic sur la barre de "
"titre d'une fenêtre. Sélectionnez l'une des options suivantes :"

#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr "<guilabel>Agrandir</guilabel> : agrandit la fenêtre."

#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
msgid ""
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
"without changing its width."
msgstr ""
"<guilabel>Agrandir verticalement</guilabel> : agrandit la fenêtre dans le "
"sens de la hauteur sans changer sa largeur."

#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
msgid ""
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
"horizontally without changing its height."
msgstr ""
"<guilabel>Agrandir horizontalement</guilabel>  : agrandit la fenêtre dans le "
"sens de la largeur sans changer sa hauteur."

#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
msgstr "<guilabel>Minimiser</guilabel> : minimise la fenêtre."

#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr "<guilabel>Replier</guilabel> : replie (ou réduit) la fenêtre."

#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
msgstr "<guilabel>Aucun</guilabel> : ne fait rien."

#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
msgid ""
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
"titlebar will return it to its normal state."
msgstr ""
"Si une fenêtre est déjà maximisée ou repliée, un double-clic sur la barre de "
"titre remet la fenêtre dans son état normal."

#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
msgstr ""
"Pour déplacer une fenêtre, pressez et maintenez cette touche enfoncée, puis "
"sélectionnez la fenêtre"

#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
msgid ""
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr ""
"Sélectionnez la touche à maintenir enfoncée pour faire glisser un fenêtre."

#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
msgid ""
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
"keyboard-layoutoptions\"/>."
msgstr ""
"La position des touches Ctrl, Alt et Super sur le clavier peut être modifiée "
"dans la boîte de dialogue des options d'agencement du clavier, consultez la "
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Préférences de l'économiseur d'écran"

#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
msgid "screensaver"
msgstr "économiseur d'écran"

#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
msgid ""
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
"press a key on the keyboard."
msgstr ""
"Un <firstterm>économiseur d'écran</firstterm> affiche des images animées à "
"l'écran lorsque l'ordinateur n'est pas utilisé. Les économiseurs d'écrans "
"aident également à éviter que les anciens écrans ne se détériorent "
"lorsqu'une même image reste affichée longtemps. Pour arrêter l'économiseur "
"d'écran et revenir au bureau, bougez la souris ou appuyez sur une touche du "
"clavier."

#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
msgid ""
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
"require a password to return to the desktop."
msgstr ""
"Utilisez le panneau de préférences <application>Économiseur d'écran</"
"application> pour choisir le type d'économiseur d'écran, le délai avant la "
"mise en route de l'économiseur d'écran et si un mot de passe est demandé au "
"moment de réafficher le bureau."

#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr "Vous pouvez modifier les paramètres suivants :"

#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
msgid "Screensaver"
msgstr "Économiseur d'écran"

#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
"through the list of screensaver themes."
msgstr ""
"Sélectionnez le <guilabel>thème de l'économiseur d'écran</guilabel> à partir "
"de la liste. Une version miniature du thème d'économiseur d'écran "
"sélectionné est présentée. Appuyez sur <guibutton>Aperçu</guibutton> pour "
"afficher le thème sélectionné sur tout l'écran. Pendant que l'aperçu est "
"actif, utilisez les boutons « flèches » au sommet de l'écran pour parcourir "
"la liste des thèmes."

#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
"a black screen."
msgstr ""
"Le thème <guilabel>Écran vide</guilabel> n'affiche aucune image et se "
"contente de produire un écran noir."

#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
msgid ""
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
"the list at random."
msgstr ""
"Le thème <guilabel>Aléatoire</guilabel> choisit un économiseur d'écran au "
"hasard dans la liste à chaque lancement."

#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
msgstr ""
"Pour le reste, les économiseur d'écrans affichés dans la liste dépendent de "
"votre distribution ou fournisseur."

#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr "Considérer l'ordinateur inactif après..."

#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
msgid ""
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
"the length of time in minutes or hours."
msgstr ""
"L'ordinateur se met en pause s'il ne détecte aucune activité de votre part "
"(mouvement de souris, saisie clavier, etc.) durant cet intervalle. Cela peut "
"avoir une influence sur la gestion de l'alimentation (l'écran peut "
"s'éteindre, par exemple) ou sur la messagerie instantanée (les applications "
"de chat peuvent vous signaler « absent »). Déplacez le curseur pour définir "
"l'intervalle d'inactivité en minutes ou en heures."

#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Activer l'écran de veille quand l'ordinateur est inactif"

#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
msgid ""
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
"time."
msgstr ""
"Cochez cette option pour que l'économiseur d'écran soit activé après le "
"délai défini."

#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Verrouiller l'écran quand l'économiseur d'écran est actif"

#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
msgid ""
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, l'économiseur d'écran demande votre mot de "
"passe au moment de revenir sur le bureau. Pour davantage d'informations sur "
"le verrouillage de l'écran, consultez <xref linkend=\"lock-screen\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
msgid "Internet and Network"
msgstr "Internet et réseau"

#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
msgid "Network Settings"
msgstr "Réglages du réseau"

#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
"way your system connects to other computers and to internet."
msgstr ""
"Les <application>Réglages du réseau</application> permettent de configurer "
"la connexion de votre système à d'autres ordinateurs et à Internet."

#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
msgid ""
"You will be prompted for the administrator password when you start "
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
"done with this tool will affect the whole system."
msgstr ""
"Le mot de passe d'administration est requis au lancement des "
"<application>Réglages du réseau</application>. Cela est dû au fait que les "
"modifications effectuées avec cet outil affectent tout le système."

#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Premiers pas"

#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
msgstr ""
"La fenêtre principale des <application>Réglages du réseau</application> "
"contient quatre onglets :"

#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"

#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
msgid ""
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""
"Affiche toutes les interfaces réseau et permet également de modifier leurs "
"paramètres."

#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
msgid "General"
msgstr "Général"

#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr "Permet de modifier le nom d'hôte et le nom de domaine du système."

#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
msgid ""
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
"system will search any host when no domain is specified."
msgstr ""
"Contient deux sections. La première, <guilabel>Serveurs DNS</guilabel>, "
"définit les adresses des serveurs utilisés par le système pour la "
"correspondance entre les noms de domaine et les adresses IP. La seconde, "
"<guilabel>Domaines de recherche</guilabel>, définit les domaines utilisés "
"par défaut par le système lors de la recherche d'hôtes sans spécification de "
"nom de domaine."

#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
msgid "Hosts"
msgstr "Hôtes"

#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr ""
"Affiche la liste des alias utilisés pour accéder à d'autres ordinateurs."

#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
msgid "To modify a connection settings"
msgstr "Modification des paramètres d'une connexion"

#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Connexions</guilabel>, sélectionnez l'interface à "
"modifier et cliquez sur le bouton <guilabel>Propriétés</guilabel>. Selon le "
"type d'interface, vous pourrez modifier différentes données."

#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr "Interfaces Ethernet et IRLAN"

#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier la manière de configurer l'interface (par DHCP ou "
"manuellement). Si l'interface est configurée manuellement, vous pouvez aussi "
"modifier l'adresse IP, le masque réseau et la passerelle."

#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
msgid "Wireless interfaces"
msgstr "Interfaces sans fil"

#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
"for this interface."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier la manière de configurer l'interface (par DHCP ou "
"manuellement). Si l'interface est configurée manuellement, vous pouvez aussi "
"modifier l'adresse IP, le masque réseau et la passerelle. Il est également "
"possible de modifier le nom du réseau (ESSID) pour cette interface."

#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr "Interfaces en ligne parallèle"

#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
msgid ""
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier l'adresse IP de l'interface, ainsi que l'adresse IP du "
"système distant."

#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr "Interfaces PPP/Modem"

#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
msgid ""
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier le périphérique modem, le type de numérotation "
"(tonalités ou impulsions), le volume du modem, les données du fournisseur "
"d'accès Internet (numéro de téléphone, nom d'utilisateur et mot de passe) "
"ainsi que d'autres paramètres PPP avancés."

#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr "Activation ou désactivation d'une interface"

#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
"checkbox beside the interface."
msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Connexions</guilabel>, cochez ou décochez la case en "
"regard de l'interface correspondante."

#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr "Modification du nom d'hôte et du nom de domaine"

#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
"name text boxes."
msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Général</guilabel>, modifiez le nom d'hôte et le nom "
"de domaine dans les zones de texte correspondantes."

#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
msgid "To add a new domain name server"
msgstr "Ajout d'un serveur de noms de domaine"

#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
"server."
msgstr ""
"Dans la section <guilabel>Serveurs DNS</guilabel> de l'onglet <guilabel>DNS</"
"guilabel>, cliquez sur le bouton <guilabel>Ajouter</guilabel> et complétez "
"la nouvelle ligne dans la liste avec l'adresse IP du nouveau serveur de noms "
"de domaine."

#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
msgid "To delete a domain name server"
msgstr "Suppression d'un serveur de noms de domaine"

#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"Dans la section <guilabel>Serveurs DNS</guilabel> de l'onglet <guilabel>DNS</"
"guilabel>, sélectionnez une adresse IP d'un DNS dans la liste et cliquez sur "
"le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
msgid "To add a new search domain"
msgstr "Ajout d'un domaine de recherche"

#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr ""
"Dans la section <guilabel>Domaines de recherche</guilabel> de l'onglet "
"<guilabel>DNS</guilabel>, cliquez sur le bouton <guilabel>Ajouter</guilabel> "
"et complétez la nouvelle ligne dans la liste avec le nom du nouveau domaine "
"de recherche."

#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
msgid "To delete a search domain"
msgstr "Suppression d'un domaine de recherche"

#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"Dans la section <guilabel>Domaines de recherche</guilabel> de l'onglet "
"<guilabel>DNS</guilabel>, sélectionnez un domaine de recherche dans la "
"liste, puis cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
msgid "To add a new host alias"
msgstr "Ajout d'un alias d'hôte"

#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
"in the window that pops up."
msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Hôtes</guilabel>, cliquez sur le bouton "
"<guilabel>Ajouter</guilabel>. Dans la fenêtre qui apparaît, saisissez une "
"adresse IP ainsi que l'alias qui correspondra à cette adresse."

#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
msgid "To modify a host alias"
msgstr "Modification d'un alias d'hôte"

#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
"settings in the window that pops up."
msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Hôtes</guilabel>, sélectionnez un alias dans la "
"liste et cliquez sur le bouton <guilabel>Propriétés</guilabel>. Dans la "
"fenêtre qui apparaît, modifiez les paramètres de l'alias."

#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
msgid "To delete a host alias"
msgstr "Suppression d'un alias d'hôte"

#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"Dans l'onglet <guilabel>Hôtes</guilabel>, sélectionnez un alias dans la "
"liste et cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr "Enregistrement de la configuration réseau dans un « Emplacement »"

#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guilabel>Enregistrer</guilabel> à droite du menu "
"<guilabel>Emplacement</guilabel> et saisissez un nom pour le nouvel "
"emplacement dans la fenêtre qui apparaît."

#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
msgid "To delete a location"
msgstr "Suppression d'un emplacement"

#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guilabel>Supprimer</guilabel> à droite du menu "
"<guilabel>Emplacement</guilabel>. Le profil sélectionné sera effacé."

#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
msgid "To switch to a location"
msgstr "Changement d'emplacement"

#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr ""
"Sélectionnez un emplacement à partir du menu <guilabel>Emplacement</"
"guilabel> et la configuration réseau sera automatiquement commutée sur le "
"nouveau profil."

#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Préférences de proxy réseau"

#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy réseau"

#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
msgid "network proxy"
msgstr "proxy réseau"

#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2575(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr "réglage des préférences"

#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
msgid "configuring connection"
msgstr "configuration de la connexion"

#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
msgid "proxy"
msgstr "proxy"

#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
msgid ""
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
"configure how your system connects to the Internet."
msgstr ""
"Les <application>Préférences de serveur mandataire</application> permettent "
"de configurer la manière de connecter l'ordinateur à Internet."

#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
msgid ""
"You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
"network."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer le bureau MATE pour qu'il se connecte à un "
"<firstterm>serveur mandataire</firstterm>, puis indiquer les détails du "
"serveur. Un serveur mandataire (ou serveur proxy) est un serveur qui "
"intercepte les requêtes s'adressant à un autre serveur et qui effectue "
"ensuite lui-même la requête, s'il le peut. Vous pouvez indiquer le nom de "
"domaine ou l'adresse IP (Internet Protocol) du serveur mandataire. Un "
"<firstterm>nom de domaine</firstterm> est un identifiant alphabétique unique "
"attribué à un ordinateur sur un réseau. Une <firstterm>adresse IP</"
"firstterm> est un identifiant numérique unique attribué à un ordinateur sur "
"un réseau."

#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
msgid ""
"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
"We should make this more clear."
msgstr ""
"Pourquoi utiliser un serveur mandataire ? Cette description donne "
"l'impression qu'il s'agit d'une préférence de l'utilisateur plutôt que "
"quelque chose d'imposé par le réseau. Nous devons éclaircir le sujet."

#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
msgid ""
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
msgstr ""
"Puisqu'il est possible que vous ayez à utiliser un serveur mandataire "
"différent en fonction de l'endroit où vous vous trouvez, les "
"<application>Préférences de serveur mandataire</application> vous permettent "
"de définir des configurations de serveur mandataire séparées et de basculer "
"entre elles en utilisant la liste déroulante <guilabel>Emplacement</"
"guilabel> en haut de la fenêtre. Sélectionnez <guilabel>Nouvel emplacement</"
"guilabel> pour créer une configuration de serveur mandataire pour un nouveau "
"lieu. Les emplacements peuvent être supprimés en utilisant le bouton "
"<guilabel>Supprimer l'emplacement</guilabel> en bas de la fenêtre."

#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Connexion directe à Internet"

#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet sans serveur "
"mandataire."

#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuration manuelle du serveur mandataire"

#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
msgid ""
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
"configure the proxy settings manually."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un "
"serveur mandataire et configurer le serveur manuellement."

#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"

#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP du serveur mandataire qui "
"traitera les requêtes du service HTTP. Saisissez le numéro de port du "
"service HTTP du serveur mandataire dans la zone de sélection numérique "
"<guilabel>Port</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
msgid ""
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
msgstr ""
"Si le serveur mandataire HTTP nécessite une authentification, cliquez sur le "
"bouton <guibutton>Détails</guibutton> et saisissez votre nom d'utilisateur "
"et votre mot de passe."

#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr "Serveur mandataire HTTP sécurisé"

#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP du serveur mandataire qui "
"traitera les requêtes du service HTTP sécurisé. Saisissez le numéro de port "
"du service HTTP sécurisé du serveur mandataire dans la zone de sélection "
"numérique <guilabel>Port</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
msgid "FTP proxy"
msgstr "Serveur mandataire FTP"

#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP du serveur mandataire qui "
"traitera les requêtes du service FTP. Saisissez le numéro de port du service "
"FTP du serveur mandataire dans la zone de sélection numérique "
"<guilabel>Port</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr "Hôte Socks"

#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"Saisissez le nom de domaine ou l'adresse IP de l'hôte Socks à utiliser. "
"Saisissez le numéro de port pour le protocole Socks du serveur mandataire "
"dans la zone de sélection numérique <guilabel>Port</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
msgstr "Configuration automatique du serveur mandataire"

#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez vous connecter à Internet à travers un "
"serveur mandataire, et que vous voulez configurer le serveur automatiquement."

#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
msgid ""
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
"browser will try to locate one automatically."
msgstr ""
"La configuration automatique du serveur mandataire fonctionne à l'aide d'un "
"fichier PAC que votre navigateur télécharge sur un serveur Web. Si vous ne "
"spécifiez pas l'URL d'un fichier PAC dans la zone <guilabel>URL "
"d'autoconfiguration</guilabel>, votre navigateur essayera d'en trouver un "
"automatiquement."

#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr "URL d'autoconfiguration"

#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
msgid ""
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
"configure the proxy server automatically."
msgstr ""
"Saisissez l'URL d'un fichier PAC contenant l'information nécessaire pour "
"configurer automatiquement le serveur mandataire."

#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
msgid ""
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
"proxy."
msgstr ""
"Les hôtes pour lesquels il ne faut pas utiliser le proxy peuvent être saisis "
"dans la <guilabel>Liste d'hôtes à ignorer</guilabel> de l'onglet "
"<guilabel>Configuration avancée</guilabel>. En accédant à ces hôtes, la "
"connexion à Internet sera directe, sans passer par un proxy."

#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Préférences de bureau à distance"

#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
msgstr "configuration des préférences de partage de session"

#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
msgid ""
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
"share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-"
"sharing preferences."
msgstr ""
"Le panneau de préférences du <application>Bureau à distance</application> "
"permet de partager une session de bureau MATE entre plusieurs utilisateurs, "
"et de définir les préférences de partage de session. "

#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
"your system."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> affiche la liste des préférences "
"modifiables de partage de session. Ces préférences ont une influence directe "
"sur la sécurité du système."

#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "Préférences de partage de session"

#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr "Autoriser d'autres utilisateurs à voir votre bureau"

#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""
"Cochez cette option pour permettre à des utilisateurs distants de voir votre "
"session. Tous les événements de clavier, de souris et de presse-papiers de "
"l'utilisateur distant sont ignorés."

#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr "Autoriser d'autres utilisateurs à contrôler votre bureau"

#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
msgid ""
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
"remote location."
msgstr ""
"Cochez cette option pour permettre à d'autres d'accéder à votre session et "
"de la contrôler depuis un emplacement distant."

#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr "Lorsqu'un utilisateur essaie de voir ou contrôler votre bureau"

#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
msgid ""
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
"to connect to your session."
msgstr ""
"<guilabel>Vous demander confirmation</guilabel> : cochez cette option si "
"vous souhaitez que les utilisateurs distants vous demandent confirmation "
"avant de partager votre session. Vous pouvez également définir les périodes "
"favorables pour la connexion d'utilisateurs distants à votre session."

#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
"option provides an extra level of security."
msgstr ""
"<guilabel>L'utilisateur doit saisir son mot de passe</guilabel> : cochez "
"cette option pour authentifier l'utilisateur distant. Cette option ajoute un "
"niveau de sécurité supplémentaire."

#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Les options suivantes permettent de définir des paramètres de sécurité "
"lorsqu'un utilisateur distant tente de voir ou de contrôler votre session : "
"<placeholder-1/>"

#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
msgstr ""
"Saisissez le mot de passe que l'utilisateur distant devra saisir pour voir "
"ou pour contrôler votre session."

#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"

#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title)
#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Préférences du clavier"

#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"

#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
#: C/gosbasic.xml:548(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "clavier"

#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
msgid "configuring general preferences"
msgstr "configuration des préférences générales"

#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
"settings."
msgstr ""
"Utilisez le panneau de préférences <application>Clavier</application> pour "
"modifier les préférences de répétition des touches, ainsi que pour "
"configurer les paramètres de pause de saisie."

#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
#.     
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
#. preference tool in the following functional areas:</para>
#.     <itemizedlist>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.     </itemizedlist>
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
msgid ""
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
"Pour ouvrir les <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">préférences "
"d'<application><emphasis>accessibilité</emphasis> du clavier</application></"
"link>, cliquez sur le bouton <guibutton>Accessibilité</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
"preferences."
msgstr ""
"Utilisez l'onglet <guilabel>Général</guilabel> pour configurer les "
"préférences générales du clavier."

#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> affiche la liste des préférences "
"du clavier qui sont modifiables."

#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr "Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée"

#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
"the character is typed repeatedly."
msgstr ""
"Cochez cette option pour activer la répétition des touches. Ainsi, lorsque "
"vous maintenez une touche enfoncée, l'action associée à la touche est "
"répétée continuellement. Par exemple, tant qu'une touche de caractère est "
"maintenue enfoncée, le caractère correspondant est saisi de multiples fois."

#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr "Délai"

#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
msgid ""
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
"repeats."
msgstr ""
"Définissez le délai entre le moment où la touche est enfoncée et le début de "
"la répétition de la touche."

#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"

#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr "Définissez la vitesse à laquelle l'action est répétée."

#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "Le curseur clignote dans les champs de texte"

#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
msgid ""
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr ""
"Cochez cette option pour activer le clignotement du curseur dans les champs "
"et les zones de texte."

#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
msgstr ""
"Déplacez le curseur pour définir la vitesse de clignotement du curseur dans "
"les champs et les zones de texte."

#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
msgid "Type to test settings"
msgstr "Saisissez une phrase pour tester les réglages"

#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
msgid ""
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
"the effect of your settings."
msgstr ""
"La zone de saisie vous permet de tester les réglages du clavier. Saisissez "
"du texte dans cette zone pour tester les effets de vos modifications."

#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "Préférences d'agencements du clavier"

#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr ""
"Utilisez l'onglet <guilabel>Agencements</guilabel> pour définir le langage "
"du clavier et le modèle de clavier utilisé."

#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
msgid ""
"This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, "
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr ""
"Cela permet à MATE d'exploiter les touches spéciales du clavier et "
"d'afficher les caractères correspondant au langage du clavier."

#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
msgid "Keyboard model"
msgstr "Modèle du clavier"

#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
msgid ""
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
"to choose another keyboard make and model."
msgstr ""
"Utilisez le bouton parcourir (indiquant le modèle de clavier actuellement "
"utilisé) pour choisir un autre fabriquant et modèle de clavier."

#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
msgid "Separate layout for each window"
msgstr "Agencement séparé pour chaque fenêtre"

#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
msgid ""
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
"Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, chaque fenêtre possède son propre "
"agencement de clavier. Une modification d'agencement n'influence alors que "
"la fenêtre actuelle."

#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
msgid ""
"This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, "
"then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, "
"for example."
msgstr ""
"Cela permet par exemple de saisir du texte dans un traitement de texte avec "
"un agencement de clavier russe, puis de passer dans un navigateur et de "
"saisir du texte avec un agencement de clavier anglais."

#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Agencements sélectionnés"

#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
msgid ""
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"Il est possible de changer d'agencement pour modifier les caractères "
"produits par le clavier lorsque vous saisissez du texte. Pour ajouter un "
"agencement, cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton>. Il est possible de "
"disposer d'au maximum quatre agencements. Pour enlever un agencement, "
"sélectionnez-le et cliquez sur <guibutton>Enlever</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
msgid ""
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
"ulink>."
msgstr ""
"Pour passer d'un agencement à un autre, utilisez l'<ulink type=\"help\" url="
"\"help:gswitchit\">applet de tableau de bord <application>Indicateur de "
"claviers</application></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
msgid ""
"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
"layout by country or by language."
msgstr ""
"Pour ajouter un agencement à la liste, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Ajouter</guibutton>. Cela ouvre une boîte de dialogue qui vous "
"permet de choisir un agencement par pays ou par langue."

#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
"layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""
"Cliquez sur <guibutton>Réinitialiser aux valeurs par défaut</guibutton> pour "
"reconfigurer tous les paramètres d'agencement de clavier dans leur état "
"initial correspondant à votre système et à la langue choisie."

#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <guibutton>Options de l'agencement</guibutton> pour "
"ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Options de l'agencement du clavier</"
"guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Options de l'agencement du clavier"

#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
msgid ""
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr ""
"La boîte de dialogue <guilabel>Options d'agencement du clavier</guilabel> "
"présente certaines options liées au comportement des touches de modification "
"et des raccourcis."

#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
msgid ""
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
"setting."
msgstr ""
"Développez les étiquettes de groupe pour afficher les options disponibles. "
"Une étiquette en gras indique que certaines options du groupe ne sont plus "
"dans leur état par défaut."

#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
msgid ""
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
"all the options shown might work on your system."
msgstr ""
"Les options affichées dans cette boîte de dialogue dépendent de la version X "
"Window du système. Il est possible que certaines options ci-après ne "
"figurent pas sur votre système et il est également possible que certaines "
"options affichées ne fonctionnent pas sur votre système."

#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Ajout du symbole Euro à certaines touches"

#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
msgid ""
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
"level chooser</guilabel>."
msgstr ""
"Ces options permettent d'attribuer le symbole de monnaie Euro (€) à une "
"touche, comme troisième niveau de caractère. Pour pouvoir saisir ce symbole, "
"vous devez définir un <guilabel>Sélecteur du 3e niveau</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Comportement des touches Alt/Logo"

#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
msgid ""
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
"keycap> keys on your keyboard."
msgstr ""
"Ce groupe d'options permet d'attribuer aux touches <keycap>Alt</keycap> et "
"<keycap>Logo</keycap> (Windows) du clavier les fonctions des touches de "
"modification Unix Super, Méta et Hyper."

#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Comportement de la touche Verrouillage majuscule"

#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
"Ce groupe présente plusieurs options concernant la touche "
"<keycap>Verrouillage majuscule</keycap> (Caps Lock)."

#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
msgid "Compose key position"
msgstr "Position de la touche Compose"

#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
msgid ""
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr ""
"La touche Compose permet de combiner deux touches pour créer un seul "
"caractère. Une utilisation possible est la production d'un caractère "
"accentué qui ne se trouve pas sur le clavier. Par exemple, appuyez sur la "
"touche Compose, puis sur <keycap>'</keycap>, et enfin sur <keycap>e</keycap> "
"pour obtenir un e accent aigu."

#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
msgid "Control key position"
msgstr "Position de la touche Contrôle"

#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
msgstr ""
"Ce groupe d'options permet de définir l'emplacement de la touche "
"<keycap>Ctrl</keycap> pour adapter l'agencement sur d'anciens claviers."

# je n'ai pas trouvé cette chaine dans les fichiers UI
#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Comportement du groupe Maj./Verr. Maj."

#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
msgid ""
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
"Sélectionnez des touches ou des combinaisons de touches pour changer "
"d'agencement de clavier à l'aide du clavier."

#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Diverses options de compatibilité"

#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr ""
"La touche Majuscule avec le pavé numérique se comporte comme dans MS Windows"

#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
msgid ""
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
"selection."
msgstr ""
"Cette option permet d'utiliser la touche <keycap>Majuscule</keycap> combinée "
"aux touches du pavé numérique alors que le <keycap>Verrouillage numérique</"
"keycap> est désactivé pour étendre la sélection actuelle."

#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
msgid ""
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
"keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr ""
"Lorsque cette option n'est pas cochée, la touche <keycap>Majuscule</keycap> "
"combinée aux touches du pavé numérique produisent l'inverse de la touche. "
"Par exemple, lors que <keycap>Verr. num.</keycap> est désactivée, la touche "
"<keycap>8</keycap> agit comme flèche haut. Appuyez sur "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> pour saisir un "
"« 8 »."

#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr ""
"Les combinaisons spéciales (Ctrl+Alt+&lt;touche&gt;) sont traitées par un "
"serveur"

#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by MATE."
msgstr ""
"Cochez cette option pour que certains raccourcis clavier soient directement "
"transmis au système X Window sans être traités par MATE."

#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
msgid "Third level choosers"
msgstr "Sélecteur du 3e niveau"

#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
msgid ""
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr ""
"Une touche de <firstterm>troisième niveau</firstterm> permet d'obtenir un "
"troisième caractère à partir d'une touche, de la même manière que la "
"combinaison de <keycap>Majuscule</keycap> avec une touche produit un "
"caractère différent de celui qu'on obtient quand la touche est appuyée toute "
"seule."

#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
msgid ""
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr ""
"Utilisez ce groupe d'options pour sélectionner une touche de votre choix "
"comme touche de modification de troisième niveau."

#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
msgid ""
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
"character from a key."
msgstr ""
"L'appui de la touche de 3e niveau combiné avec <keycap>Majuscule</keycap> "
"peut produire un quatrième caractère à partir d'une touche."

#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
msgid ""
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
"the <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Keyboard "
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
msgstr ""
"Les caractères de troisième et de quatrième niveau de votre clavier peuvent "
"être affichés par la fenêtre Vue de l'agencement de l'<ulink type=\"help\" "
"url=\"help:gswitchit\"><application>Indicateur de claviers</application></"
"ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr ""
"Utiliser les voyants lumineux du clavier pour afficher un groupe alternatif."

#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
msgid ""
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr ""
"Cette option permet de spécifier si un des voyants lumineux du clavier doit "
"indiquer qu'un agencement de clavier alternatif est cours d'utilisation."

#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
msgid ""
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
"key</keycap>."
msgstr ""
"Le voyant lumineux du clavier sélectionné par cette option ne remplit plus "
"sa fonction habituelle. Par exemple, la lumière du Verrouillage Majuscule ne "
"réagira plus à la pression sur la touche <keycap>Verr. Maj.</keycap> (Caps "
"Lock)."

#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Préférences d'accessibilité du clavier"

#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
msgid "AccessX"
msgstr "AccessX"

#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
msgstr "panneaux de préférences, accessibilité du clavier"

#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
msgid "configuring accessibility options"
msgstr "configuration des options d'accessibilité"

#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
msgid "configuring keyboard"
msgstr "configuration du clavier"

#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Accessibilité du clavier"

#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
msgid ""
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
"known as AccessX."
msgstr ""
"L'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel> permet de définir des options "
"telles que le filtrage de frappes inopinées du clavier et l'utilisation de "
"raccourcis sans devoir maintenir enfoncées plusieurs touches simultanément. "
"Ces fonctionnalités sont aussi connues sous le nom de AccessX."

#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
msgid ""
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Cette section décrit chaque préférence configurable. Pour une description "
"plus orientée procédure de l'accessibilité du clavier, consultez le <ulink "
"type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>Guide "
"d'accessibilité du bureau MATE</citetitle></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> affiche la liste des préférences "
"d'accessibilité qui sont modifiables."

#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
msgid "Accessibility Preferences"
msgstr "Préférences d'accessibilité"

#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Permettre l'activation et la désactivation des fonctionnalités "
"d'accessibilité par des raccourcis clavier"

#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
msgid ""
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
"quick access to accessibility features."
msgstr ""
"Cochez cette option pour afficher une icône dans la zone de notification qui "
"propose un accès rapide aux fonctionnalités d'accessibilité."

#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "Simuler les appuis de touches simultanés"

#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
msgid "sticky keys"
msgstr "touches collantes"

#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
msgid ""
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
msgstr ""
"Cochez cette option pour pouvoir remplacer les combinaisons de touches "
"pressées simultanément par une suite de touches pressées séquentiellement. "
"Il est aussi possible d'activer les touches collantes en appuyant cinq fois "
"sur <keycap>Majuscule</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Désactiver les touches collantes si deux touches sont enfoncées simultanément"

#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
msgid ""
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
"keypresses."
msgstr ""
"Cochez cette option pour indiquer que si deux touches sont enfoncées "
"simultanément, il n'est plus possible de presser des touches "
"séquentiellement pour réaliser des combinaisons de touches pressées "
"simultanément."

#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
msgid "Only accept long keypresses"
msgstr "Accepter uniquement les appuis prolongés sur les touches"

#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
msgid "slow keys"
msgstr "touches lentes"

#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
msgid ""
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
msgstr ""
"Cochez cette option pour contrôler l'intervalle de temps entre la pression "
"et le relâchement d'une touche pour qu'elle soit prise en compte. Il est "
"aussi possible d'activer les touches lentes en appuyant sur "
"<keycap>Majuscule</keycap> pendant huit secondes sans la relâcher."

#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
"key before acceptance."
msgstr ""
"Utilisez le curseur pour définir l'intervalle de temps entre le moment où la "
"touche est appuyée et sa prise en compte."

#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques"

#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
msgid "bounce keys"
msgstr "touches bondissantes"

#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
msgid ""
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
"characteristics of the keyboard."
msgstr ""
"Cochez cette option pour contrôler les caractéristiques de l'appui répété "
"sur une même touche de clavier."

#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
"before the automatic repeat of a pressed key."
msgstr ""
"Utilisez le curseur pour indiquer l'intervalle entre la première pression "
"sur la touche et le début de la répétition automatique de la touche appuyée."

#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
msgid ""
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
msgstr ""
"Pour configurer le retour sonore des fonctionnalités d'accessibilité du "
"clavier, cliquez sur le bouton <guibutton>Retour sonore</guibutton>. La "
"fenêtre <guilabel>Accessibilité du clavier : retour sonore</guilabel> "
"apparaît."

#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Accessibilité du clavier : retour sonore"

#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
msgstr ""
"Configure le retour sonore des fonctionnalités d'accessibilité du clavier."

#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> affiche la liste des préférences de "
"retour sonore que vous pouvez modifier."

#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
msgid "Audio Feedback Preferences"
msgstr "Préférences de retour sonore"

#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Bip lorsque les fonctionnalités d'accessibilité sont activées ou désactivées"

#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une "
"fonction telle que le collage des touches ou les touches lentes est activée "
"ou désactivée."

#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
msgstr "Bip lorsque une touche de basculement est enfoncée"

#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
msgid "toggle keys"
msgstr "touches de basculement"

#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
"key is turned off."
msgstr ""
"Cochez cette option pour obtenir une indication sonore lors de chaque appui "
"sur une touche de basculement. Un bip est émis lorsqu'une touche de "
"basculement est activée, et deux bips lorsque la touche est désactivée."

#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
msgstr "Bip lorsque une touche de modification est enfoncée"

#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
msgstr ""
"Cochez cette option pour obtenir une indication sonore lors de chaque appui "
"sur une touche de modification."

#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Bip lorsqu'une touche est enfoncée"

#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une "
"touche est enfoncée."

#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Bip si la touche est acceptée"

#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une "
"touche est acceptée."

#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Bip si la touche est rejetée"

#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour obtenir une rétroaction sonore lorsqu'une "
"touche est rejetée."

#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
msgid "Mouse Keys Preferences"
msgstr "Préférences des touches de la souris"

#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
msgstr ""
"Les options de l'onglet <guilabel>Touches de la souris</guilabel> permettent "
"de configurer le clavier comme remplacement de la souris."

#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> affiche la liste des préférences "
"modifiables des touches de la souris."

#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "Préférences de pause de saisie"

#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Permettre le contrôle du pointeur par le clavier numérique"

#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
msgid "mouse keys"
msgstr "touches de la souris"

#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
msgid ""
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>MATE Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
"\"help:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Cochez cette option pour que le pavé numérique simule les actions de la "
"souris. La liste des touches et de leur signification se trouve dans le "
"<citetitle>Guide d'accessibilité du bureau MATE</citetitle>, dans la "
"section <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?dtconfig-14"
"\"><citetitle>Activation de l'émulation de la souris avec le clavier</"
"citetitle></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
msgid "Acceleration"
msgstr "Accélération"

#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
"maximum speed."
msgstr ""
"Utilisez le curseur pour définir en combien de temps le pointeur atteint sa "
"vitesse maximale."

#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
"the screen."
msgstr ""
"Utilisez le curseur pour définir la vitesse maximale à laquelle le curseur "
"se déplace à l'écran."

#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
"before the pointer moves."
msgstr ""
"Utilisez le curseur pour définir le délai à attendre après un appui sur une "
"touche avant que le pointeur ne bouge."

#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
msgid ""
"Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest "
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
"Typing Break, the screen will be locked."
msgstr ""
"La configuration des préférences de pause de saisie permet à MATE de vous "
"forcer à prendre une pause après avoir utilisé le clavier et la souris "
"durant une longue période. Pendant la pause de saisie, l'écran est "
"verrouillé."

#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> affiche la liste des préférences "
"de pause de saisie que vous pouvez modifier."

#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Verrouiller l'écran pour forcer une pause"

#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr ""
"Cochez cette option pour verrouiller l'écran lorsqu'une pause de saisie doit "
"être prise."

#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
msgstr "La période de travail dure"

#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
msgstr ""
"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée du travail "
"avant une pause de saisie."

#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
msgstr "La période de pause dure"

#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr ""
"Utilisez la zone de sélection numérique pour définir la durée de la pause de "
"saisie."

#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Autoriser le report des pauses"

#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr "Cette option permet d'autoriser le report des pauses."

#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
msgid ""
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
"be reset."
msgstr ""
"Si vous arrêtez d'utiliser le clavier et la souris durant un temps "
"équivalent à l'<guilabel>Intervalle de pause</guilabel>, l'intervalle de "
"travail actuel sera réinitialisé."

#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Préférences de la souris"

#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"

#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
#: C/gosbasic.xml:304(primary)
msgid "mouse"
msgstr "souris"

#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Souris</application> permet de :"

#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr "configurer la souris pour les droitiers ou les gauchers,"

#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
msgstr "définir la vitesse et la sensibilité du mouvement de la souris,"

#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
msgid "configure mouse accessibility features."
msgstr "configurer les fonctionnalités d'accessibilité de la souris."

#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
msgid "General Mouse Preferences"
msgstr "Préférences générales de la souris"

#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
"the speed and sensitivity of your mouse."
msgstr ""
"Utilisez l'onglet <guilabel>Général</guilabel> pour définir si les boutons "
"de la souris doivent être configurés pour un gaucher ou un droitier et pour "
"définir la vitesse et la sensibilité de votre souris."

#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences "
"générales modifiables."

#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "Préférences des boutons de la souris"

#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
msgid "Right-handed"
msgstr "Pour droitier"

#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
msgstr ""
"Cochez cette option pour configurer la souris pour un droitier. Avec cette "
"option, le bouton gauche est le bouton principal de la souris, le bouton "
"droit est le bouton secondaire."

#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
msgid "Left-handed"
msgstr "Pour gaucher"

#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
"button and the right mouse button are swapped."
msgstr ""
"Cochez cette option pour configurer la souris pour un gaucher. Ceci "
"inversera les fonctions des boutons gauche et droit de la souris."

#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Afficher la position du pointeur quand la touche Ctrl est appuyée"

#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
msgid ""
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Cochez cette option pour activer l'animation du pointeur de la souris "
"lorsque vous appuyez et relâchez la touche Ctrl. Cette fonctionnalité "
"facilite la localisation du pointeur de la souris à l'écran."

#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
msgid ""
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
"layoutoptions\"/>."
msgstr ""
"La position de la touche Ctrl sur le clavier peut être modifiée dans la "
"boîte de dialogue des options d'agencement du clavier, consultez la <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
"your screen when you move your mouse."
msgstr ""
"Utilisez le curseur pour définir la vitesse de déplacement du pointeur de la "
"souris à l'écran."

#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"

#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
"of your mouse."
msgstr ""
"Utilisez le curseur pour définir la sensibilité du pointeur de la souris par "
"rapport aux mouvements de la souris."

#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"

#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
msgstr ""
"Déplacez le curseur pour définir la distance à partir de laquelle le "
"déplacement d'un élément est considéré comme un glisser-déposer."

#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
msgid "Timeout"
msgstr "Délai du double-clic"

#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
"double-click."
msgstr ""
"Déplacez le curseur pour définir l'intervalle de temps entre deux clics d'un "
"double-clic. Si l'intervalle entre le premier et le deuxième clic dépasse la "
"valeur définie, l'action n'est pas interprétée comme un double-clic."

#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr ""
"Utilisez l'icône de l'ampoule pour tester la sensibilité du double-clic : "
"l'ampoule s'allume brièvement lors d'un clic, mais reste allumée lors d'un "
"double-clic."

#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
msgstr "Préférences d'accessibilité de la souris"

#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
msgstr ""
"Utilisez l'onglet <guilabel>Accessibilité</guilabel> pour configurer les "
"comportements pour l'accessibilité qui peuvent aider les personnes qui ont "
"des difficultés à positionner le pointeur ou à appuyer sur les boutons de la "
"souris :"

#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
msgid ""
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
"this is useful for users that can manipulate only one button."
msgstr ""
"Ouvrir un menu contextuel par le maintien enfoncé du bouton principal : "
"utile pour les utilisateurs qui ne peuvent utiliser qu'un seul bouton."

#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
msgid "Single click"
msgstr "Simple clic"

#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
msgid "A single click of the primary mouse button"
msgstr "Un simple clic sur le bouton principal de la souris"

#: C/goscustdesk.xml:2302(term) C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
msgid "Double click"
msgstr "Double-clic"

#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
msgid "A double click of the primary mouse button"
msgstr "Un double-clic sur le bouton principal de la souris"

#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
msgid "Drag click"
msgstr "Clic pour glisser"

#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
msgid "A click that begins a drag operation"
msgstr "Un clic qui débute une opération de glissement"

#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
msgid "Secondary click"
msgstr "Clic secondaire"

#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
msgid "A single click of the secondary mouse button"
msgstr "Un simple clic sur le bouton secondaire de la souris"

#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
msgid ""
"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
"can be performed are: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Réaliser différents types de clic sur les boutons de la souris par "
"algorithme : utile pour les utilisateurs qui ne sont pas capables de "
"manipuler les boutons. Les types de clic qui peuvent être réalisés sont : "
"<placeholder-1/>"

#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
"preferences that you can modify:"
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> affiche la liste des préférences "
"modifiables de l'accessibilité de la souris :"

#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "Préférences du mouvement de la souris"

#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
"Déclencher le clic secondaire par le maintien enfoncé du bouton principal"

#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
msgid ""
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
"primary mouse button for an extended time."
msgstr ""
"Cochez cette option pour permettre la simulation de clics secondaires en "
"laissant enfoncé le bouton principal de la souris pendant une certaine durée."

#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
"Click</guilabel> section"
msgstr ""
"Curseur <guilabel>Délai</guilabel> dans la section <guilabel>Simulation du "
"clic secondaire</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
"simulate a secondary click."
msgstr ""
"Utilisez le curseur pour définir la durée de l'enfoncement du bouton "
"principal avant la simulation d'un clic secondaire."

#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "Initier le clic à l'arrêt du déplacement du pointeur"

#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
msgid ""
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
"configure how the type of click is chosen."
msgstr ""
"Cochez cette option pour permettre des clics automatiques à l'arrêt de la "
"souris. Utilisez les préférences supplémentaires de la section "
"<guilabel>Clic par maintien</guilabel> pour configurer le choix du type de "
"clic."

#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
"section"
msgstr ""
"Curseur <guilabel>Délai</guilabel> dans la section <guilabel>Clic par "
"maintien</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
"automatic click will be triggered."
msgstr ""
"Utilisez le curseur pour définir la durée de l'arrêt du pointeur avant qu'un "
"clic automatique ne soit déclenché."

#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
msgstr "Curseur <guilabel>Seuil du déplacement</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
"considered at rest."
msgstr ""
"Utilisez le curseur pour définir de combien le pointeur peut bouger tout en "
"étant considéré comme immobile."

#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
msgid "Choose type of click beforehand"
msgstr "Type de clic par anticipation"

#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
msgid ""
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
"panel applet."
msgstr ""
"Cochez cette option pour sélectionner le type de clic à réaliser dans une "
"fenêtre ou une applet du tableau de bord."

#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
msgid "Show click type window"
msgstr "Afficher la fenêtre du type de clic"

#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
msgid ""
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les différents types de clic (simple clic, "
"double-clic, clic pour glisser ou clic secondaire) peuvent être sélectionnés "
"dans une fenêtre."

#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
msgid ""
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
"window."
msgstr ""
"L'applet du tableau de bord <guilabel>Clic par maintien</guilabel> peut être "
"utilisée à la place de la fenêtre."

#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
msgstr "Type de clic par mouvement de la souris"

#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
msgid ""
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
"used only for one type of click."
msgstr ""
"Cochez cette option pour choisir le type de clic en déplaçant la souris dans "
"une certaine direction. Les quatre listes déroulantes en dessous de cette "
"option permettent d'attribuer des directions aux différents types de clic. "
"Notez que chaque direction ne peut être utilisée qu'une seule fois."

#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un simple clic."

#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un double-clic."

#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un clic pour glisser."

#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
msgstr "Choisissez la direction pour déclencher un clic secondaire."

#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
msgid "Monitors"
msgstr "Écrans"

#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
msgid ""
"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors "
"that your computer uses."
msgstr ""
"Le panneau <application>Préférences de l'écran</application> permet de "
"configurer les écrans utilisés par votre ordinateur."

#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
msgid ""
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
"several typical monitor configurations without starting <application>Monitor "
"Preferences</application>."
msgstr ""
"Sur la plupart des claviers d'ordinateur portable, la combinaison de touche "
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> permet de "
"choisir parmi différentes configurations d'écran sans avoir à ouvrir les "
"<application>Préférences de l'écran</application>."

#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
msgid ""
"Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of "
"the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor "
"Preferences</application> displays small labels in the top left corner of "
"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
"monitor."
msgstr ""
"Vous pouvez faire glisser les représentations graphiques de vos écrans dans "
"la partie supérieure gauche de la fenêtre pour agencer la manière dont ils "
"sont disposés. Les <application>Préférences de l'écran</application> "
"affichent de petites étiquettes dans le coin supérieur gauche de chaque "
"écran pour vous aider à faire correspondre les rectangles aux écrans réels."

#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
msgid ""
"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
"computer unusable."
msgstr ""
"Les modifications effectuées dans le panneau <application>Préférences de "
"l'écran</application> ne sont pas prises en compte avant d'avoir cliqué sur "
"le bouton <guibutton>Appliquer</guibutton>. Les réglages retrouveront les "
"paramètres précédents à moins de confirmer les modifications. Il s'agit "
"d'une précaution afin d'éviter que de mauvais réglages d'affichage ne "
"laissent votre ordinateur dans un état inutilisable."

#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel)
msgid "Same image in all monitors"
msgstr "Même image sur tous les écrans"

#: C/goscustdesk.xml:2511(para)
msgid ""
"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
"shows only a part of your entire desktop."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, l'intégralité de votre bureau tiendra "
"sur un seul écran et chaque écran affichera la même copie de votre bureau. "
"Dans le cas contraire, votre bureau s'étend sur plusieurs écrans et chaque "
"écran n'affiche qu'une partie de votre bureau complet."

#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel)
msgid "Detect monitors"
msgstr "Détecter les écrans"

#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
msgid ""
"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
"in."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour rechercher les écrans qui ont été récemment "
"ajoutés ou connectés."

#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel)
msgid "Show monitors in panel"
msgstr "Afficher les écrans sur le tableau de bord"

#: C/goscustdesk.xml:2523(para)
msgid ""
"When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing "
"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
"Preferences</application>."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, une icône est affichée sur votre "
"tableau de bord pour vous permettre de modifier rapidement certains réglages "
"sans avoir à ouvrir les <application>Préférences de l'écran</application>."

#: C/goscustdesk.xml:2529(para)
msgid ""
"The following list explains the options you can set for each monitor. The "
"currently selected monitor is the one whose graphical representation has a "
"bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
"section label."
msgstr ""
"La liste suivante explique les options que vous pouvez paramétrer pour "
"chaque écran. L'écran actuellement sélectionné est celui qui est entouré "
"d'une ligne noire épaisse. Il est également indiqué par la couleur de "
"l'arrière-plan de l'étiquette de la section."

#: C/goscustdesk.xml:2536(term)
msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Activé</guilabel> / <guilabel>Désactivé</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2537(para)
msgid ""
"Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Chaque écran peut être complètement désactivé de manière individuelle en "
"cochant <guilabel>Désactivé</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"

#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
msgid ""
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
"the screen, but everything will be smaller."
msgstr ""
"Choisissez la résolution à utiliser pour l'écran actuellement sélectionné "
"dans la liste déroulante. La <emphasis>résolution</emphasis> indique les "
"dimensions en pixels de l'écran. Une résolution plus grande signifie que "
"plus de choses peuvent aller sur l'écran, mais tout sera plus petit."

#: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "Fréquence de rafraîchissement"

#: C/goscustdesk.xml:2551(para)
msgid ""
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
"problem on LCD displays."
msgstr ""
"Choisissez la fréquence de rafraîchissement à utiliser pour l'écran "
"actuellement sélectionné dans la liste déroulante. La <emphasis>fréquence de "
"rafraîchissement</emphasis> détermine la fréquence à laquelle l'ordinateur "
"redessine l'écran. Une fréquence trop basse (en dessous de 60) fait "
"scintiller l'écran et le rend inconfortable pour vos yeux. C'est moins "
"problématique avec les écrans LCD."

#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel)
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"

#: C/goscustdesk.xml:2561(para)
msgid ""
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
"be supported on all graphics cards."
msgstr ""
"Choisissez la rotation pour le moniteur actuellement sélectionné. Il se peut "
"que cette option ne soit pas prise en charge par toutes les cartes "
"graphiques."

#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Préférences du son"

#: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary)
msgid "sound"
msgstr "son"

#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr "associer des sons aux événements"

#: C/goscustdesk.xml:2583(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr "événements, associer des sons aux"

#: C/goscustdesk.xml:2587(primary)
msgid "volume"
msgstr "volume"

#: C/goscustdesk.xml:2589(para)
msgid ""
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
"sounds to play when particular events occur."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Son</application> permet de contrôler "
"les périphériques son et les niveaux sonores d'entrée et de sortie. Vous "
"pouvez également définir les sons associés à certains événements."

#: C/goscustdesk.xml:2592(para)
msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
"preference tool in the following functional areas:"
msgstr ""
"Les paramètres de configuration du panneau de préférences <application>Son</"
"application> peuvent être regroupés dans les domaines suivants :"

#: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "Événements sonores"

#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
msgid "Input"
msgstr "Entrée"

#: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel)
msgid "Output"
msgstr "Sortie"

#: C/goscustdesk.xml:2611(para)
msgid ""
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
"current volume."
msgstr ""
"Vous pouvez changer le niveau sonore général de sortie avec le curseur "
"<guilabel>volume de sortie</guilabel> en haut de la fenêtre. La case à "
"cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de supprimer provisoirement "
"toute sortie sonore sans modifier le réglage du niveau sonore actuel."

#: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title)
msgid "Sound Effects Preferences"
msgstr "Préférences des effets sonores"

# missing full stop in source
#: C/goscustdesk.xml:2614(para)
msgid ""
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
"modify the bell sound."
msgstr ""
"Un thème sonore est un ensemble d'effets sonores qui sont associés à "
"différent événements, tels que l'ouverture d'une boîte de dialogue, le clic "
"sur un bouton ou la sélection d'un élément de menu. L'un des sons les plus "
"connus est le <emphasis>son d'alerte</emphasis> qui est souvent utilisé pour "
"indiquer une erreur de saisie au clavier. Utilisez l'onglet <guilabel>Effets "
"sonores</guilabel> dans le panneau de préférences <application>Son</"
"application> pour choisir un thème sonore et modifier le son d'alerte."

#: C/goscustdesk.xml:2615(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> affiche la liste des préférences "
"modifiables des effets sonores."

#: C/goscustdesk.xml:2635(para)
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
msgstr "Curseur <guilabel>Volume d'alerte</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
"event sounds."
msgstr ""
"Utilisez le curseur <guilabel>Volume d'alerte</guilabel> pour contrôler le "
"volume des événements sonores."

#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
msgid ""
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
"sounds without modifying the current volume."
msgstr ""
"La case à cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de désactiver "
"provisoirement les sons événementiels sans devoir modifier le volume actuel."

#: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel)
msgid "Sound Theme"
msgstr "Thème sonore"

#: C/goscustdesk.xml:2652(para)
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
msgstr ""
"Utilisez cette liste déroulante pour sélectionner un thème sonore différent."

#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
msgstr ""
"Choisissez <guilabel>Aucun son</guilabel> pour désactiver tous les sons liés "
"aux événements."

#: C/goscustdesk.xml:2658(para)
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
msgstr "Liste <guilabel>Choisissez un son d'alerte</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
msgstr "Choisissez dans cette liste un son différent pour l'alerte sonore."

#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
msgid "Selecting a list element plays the sound."
msgstr ""
"Lorsqu'un élément de la liste est choisi, le son correspondant est émis."

#: C/goscustdesk.xml:2668(para)
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
msgstr ""
"Case à cocher <guilabel>Activer les sons des fenêtres et boutons</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2671(para)
msgid ""
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
msgstr ""
"Décochez cette option si vous ne voulez pas entendre de son pour les "
"événements relatifs aux fenêtres (tels l'ouverture d'une boîte de dialogue "
"ou d'un menu) ni les clics sur les boutons."

#: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title)
msgid "Sound Input Preferences"
msgstr "Préférences d'entrée sonore"

#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for sound input."
msgstr ""
"L'onglet <guilabel>Entrée</guilabel> permet de configurer les préférences "
"d'entrée sonore."

#: C/goscustdesk.xml:2685(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> affiche les préférences d'entrée "
"sonore qu'il est possible de modifier."

#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
msgstr "Curseur <guilabel>Volume d'entrée</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
msgstr "Utilisez le curseur de volume d'entrée pour gérer le niveau d'entrée."

#: C/goscustdesk.xml:2711(para)
msgid ""
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
"input without disturbing the current input level."
msgstr ""
"La case à cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de désactiver "
"temporairement toutes les entrées sans modifier le niveau d'entrée actuel."

#: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel)
msgid "Input level"
msgstr "Niveau d'entrée"

#: C/goscustdesk.xml:2721(para)
msgid ""
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
"helps to select a suitable input volume."
msgstr ""
"L'affichage du <guilabel>Niveau d'entrée</guilabel> fournit une information "
"visuelle qui aide à la sélection d'un volume d'entrée convenable."

#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
msgstr ""
"Liste <guilabel>Choisissez un périphérique pour l'entrée son</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2732(para)
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
msgstr ""
"Choisissez le périphérique dont vous souhaitez recevoir le son en entrée."

#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
msgid ""
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
"listening for sound input."
msgstr ""
"Remarquez que le volume d'entrée peut aussi être contrôlé à l'aide de "
"l'icône microphone qui est affichée dans la zone de notification du tableau "
"de bord quand une application attend une entrée sonore."

#: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title)
msgid "Sound Output Preferences"
msgstr "Préférences de sortie sonore"

#: C/goscustdesk.xml:2745(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for sound output."
msgstr ""
"L'onglet <guilabel>Sortie</guilabel> permet de configurer les préférences de "
"la sortie sonore."

#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> affiche les préférences de la "
"sortie sonore qu'il est possible de modifier."

#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
msgstr "Curseur <guilabel>Volume de sortie</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2772(para)
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
msgstr ""
"Utilisez le curseur de volume de sortie pour contrôler le volume général de "
"sortie."

#: C/goscustdesk.xml:2773(para)
msgid ""
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
"output without disturbing the current volume."
msgstr ""
"La case à cocher <guilabel>Sourdine</guilabel> permet de désactiver "
"temporairement toutes les sorties sans modifier le volume actuel."

#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
msgid ""
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
"tabbed section at the top of the window."
msgstr ""
"Remarquez que le curseur <guilabel>Volume de sortie</guilabel> est situé au-"
"dessus des onglets en haut de la fenêtre."

#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
msgstr ""
"Liste <guilabel>Choisissez un périphérique pour la sortie son</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2785(para)
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
msgstr ""
"Choisissez le périphérique duquel vous souhaitez entendre la sortie son."

#: C/goscustdesk.xml:2791(para)
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
msgstr "Curseur <guilabel>Balance</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2796(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
"5.1)."
msgstr ""
"Utilisez le curseur <guilabel>Balance</guilabel> pour contrôler la balance "
"gauche/droite d'un périphérique de sortie qui possède plus d'un canal (par "
"exemple stéréo ou 5.1)."

#: C/goscustdesk.xml:2804(para)
msgid ""
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
"that is shown in the notification area of the panel."
msgstr ""
"Remarquez que le volume de sortie peut aussi être contrôlé à l'aide de "
"l'icône haut-parleur qui est affichée dans la zone de notification du "
"tableau de bord."

#: C/goscustdesk.xml:2808(title)
msgid "Application Sound Preferences"
msgstr "Préférences du son pour les applications"

#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
"volume of sound played by individual applications."
msgstr ""
"Utilisez l'onglet <guilabel>Applications</guilabel> pour configurer "
"séparément le volume sonore dans diverses applications."

#: C/goscustdesk.xml:2811(para)
msgid ""
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
"and icon."
msgstr ""
"Chaque application qui émet actuellement du son est identifiée par son nom "
"et son icône."

#: C/goscustdesk.xml:2829(title)
msgid "System"
msgstr "Système"

#: C/goscustdesk.xml:2833(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Sélecteur de systèmes multimédias"

#: C/goscustdesk.xml:2834(para)
msgid ""
"See the <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">GStreamer "
"Properties Manual</ulink>."
msgstr ""
"Consultez le <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">manuel "
"des propriétés de GStreamer</ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:2838(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Préférences des sessions"

#: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "applications lancées au démarrage"

#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
"to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the "
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
"to manage multiple MATE sessions."
msgstr ""
"Le panneau de préférences <application>Sessions</application> permet de "
"gérer vos sessions. Vous pouvez définir les préférences de session et "
"définir les applications à lancer au démarrage de la session. Il est "
"possible de configurer les sessions pour que l'état des applications du "
"bureau MATE soit enregistré, puis restauré au redémarrage d'une session. Ce "
"panneau de préférences permet aussi de gérer plusieurs sessions MATE."

#: C/goscustdesk.xml:2861(para)
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
msgstr ""
"Les paramètres des sessions et des applications à lancer au démarrage "
"peuvent être regroupés dans les domaines suivants :"

#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title)
msgid "Session Options"
msgstr "Options de la session"

#: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programmes au démarrage"

#: C/goscustdesk.xml:2876(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "Configuration des préférences de session"

#: C/goscustdesk.xml:2879(secondary)
msgid "setting options"
msgstr "configuration des options"

#: C/goscustdesk.xml:2881(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr ""
"L'onglet <guilabel>Options de la session</guilabel> permet de gérer "
"plusieurs sessions et de paramétrer les préférences de la session actuelle."

#: C/goscustdesk.xml:2883(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> affiche la liste des options "
"modifiables de la session."

#: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel)
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"Se souvenir automatiquement des applications en cours d'exécution lors de la "
"déconnexion"

#: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "gérées par la session"

#: C/goscustdesk.xml:2912(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
"applications that are open, and the settings associated with the session-"
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de sessions "
"enregistre l'état de votre session lorsque vous vous déconnectez. Le "
"gestionnaire de sessions enregistre l'état et les paramètres des "
"applications ouvertes qu'il sait gérer. Au prochain démarrage d'une session, "
"les applications démarrent automatiquement avec les paramètres enregistrés."

#: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel)
msgid "Remember currently running applications"
msgstr "Se souvenir des applications en cours d'exécution"

#: C/goscustdesk.xml:2931(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
"automatically, with the saved settings."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez que le gestionnaire de sessions "
"enregistre l'état actuel de votre session. Le gestionnaire de sessions "
"enregistre l'état et les paramètres des applications ouvertes qu'il sait "
"gérer. Au prochain démarrage d'une session, les applications démarrent "
"automatiquement avec les paramètres enregistrés."

#: C/goscustdesk.xml:2944(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "Configuration des programmes au démarrage"

#: C/goscustdesk.xml:2947(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr "non gérées par la session"

#: C/goscustdesk.xml:2949(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
"are applications that start automatically when you start a session. You "
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
"automatically when you log in."
msgstr ""
"Utilisez l'onglet <guilabel>Programmes au démarrage</guilabel> du panneau de "
"préférences <application>Sessions</application> pour lancer au démarrage des "
"applications non gérées par le gestionnaire de sessions. Les commandes "
"nécessaires pour démarrer ces applications sont définies dans cet onglet. "
"Ces commandes sont automatiquement exécutées chaque fois que vous vous "
"connectez."

#: C/goscustdesk.xml:2956(para)
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr ""
"Il est aussi possible de démarrer automatiquement des applications gérées "
"par le gestionnaire de sessions. Pour plus d'informations, consultez la "
"<xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:2958(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"Le <xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> affiche la liste des "
"préférences modifiables des programmes au démarrage."

#: C/goscustdesk.xml:2961(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "Préférences des programmes au démarrage"

#: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr "Ajouter un programme de démarrage"

#: C/goscustdesk.xml:2983(para)
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
"Utilisez cette liste pour configurer le démarrage d'applications non prises "
"en charge par le gestionnaire de sessions."

#: C/goscustdesk.xml:2987(para)
msgid ""
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
"guilabel> field"
msgstr ""
"Pour ajouter une application à lancer au démarrage, cliquez sur le bouton "
"<guibutton>Ajouter</guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Ajout d'un "
"programme de démarrage</guilabel> apparaît. Saisissez le nom de "
"l'application dans le champ <guilabel>Nom</guilabel>. Saisissez ensuite la "
"commande qui lance l'application dans le champ <guilabel>Commande</"
"guilabel>. Vous pouvez également indiquer un commentaire dans le champ "
"<guilabel>Commentaire</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:2990(para)
msgid ""
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
"startup order for the startup application."
msgstr ""
"Pour éditer une application à lancer au démarrage, sélectionnez "
"l'application dans la liste, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Modifier</"
"guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Modifier le programme de "
"démarrage</guilabel> apparaît et offre la possibilité de modifier la "
"commande et l'ordre de démarrage de l'application."

#: C/goscustdesk.xml:2996(para)
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr ""
"Pour supprimer une application à lancer au démarrage, sélectionnez-la dans "
"la liste, puis cliquez sur le bouton <guilabel>Enlever</guilabel>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:327(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
msgstr ""
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:343(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:358(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:376(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:394(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:488(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:504(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:521(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"

#: C/gosbasic.xml:3(title)
msgid "Basic Skills"
msgstr "Compétences de base"

#: C/gosbasic.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"Ce chapitre présente les compétences de base nécessaires à l'utilisation du "
"bureau MATE."

#: C/gosbasic.xml:16(title)
msgid "Mouse Skills"
msgstr "Souris"

#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
msgid "basic skills"
msgstr "compétences de base"

#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
msgid "mouse skills"
msgstr "souris"

#. Notes for future development of the mouse section
#.   Contents list:
#.   * buttons
#.   * click, drag, etc
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#.   * pointers
#: C/gosbasic.xml:39(para)
msgid ""
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
"pointers mean."
msgstr ""
"Cette section décrit les actions des boutons de la souris et la "
"signification des différentes formes de pointeurs."

#: C/gosbasic.xml:43(para)
msgid ""
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
"which button you press."
msgstr ""
"Une souris est un périphérique de pointage que vous pouvez déplacer à "
"l'écran. En principe, le pointeur de la souris est représenté par une petite "
"flèche avec laquelle vous pointez des objets à l'écran. En appuyant sur un "
"bouton de la souris, vous effectuez une action sur l'objet sur lequel pointe "
"la souris, l'action dépendant du bouton pressé."

#: C/gosbasic.xml:49(title)
msgid "Mouse Button Conventions"
msgstr "Conventions de boutons de souris"

#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
msgid "button conventions"
msgstr "conventions de boutons"

#: C/gosbasic.xml:60(para)
msgid ""
"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
"orientation below."
msgstr ""
"Les instructions de ce manuel concernent les souris à trois boutons "
"configurées pour un droitier, de fait le cas le plus répandu. Si vous "
"utilisez un autre type de souris ou de périphérique de pointage, il convient "
"de trouver les boutons correspondants à ceux de votre souris. Si vous "
"utilisez une souris configurée pour un gaucher, consultez le paragraphe ci-"
"dessous qui décrit comment configurer l'orientation de la souris."

#: C/gosbasic.xml:65(para)
msgid ""
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
"most documentation and in many applications."
msgstr ""
"Si vous configurez votre souris pour une utilisation de la main gauche, vous "
"devez inverser les conventions d'ordre des boutons de ce manuel. Ceci est "
"aussi à appliquer dans la plupart des documentations et des applications."

#: C/gosbasic.xml:69(para)
msgid ""
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE."
msgstr ""
"Certaines souris n'ont pas de bouton de milieu. Si vous disposez d'une "
"souris à deux boutons, le système peut être configuré pour qu'une pression "
"simultanée sur les deux boutons de la souris simule un clic avec le bouton "
"du milieu. Néanmoins le bouton du milieu n'est en aucun cas nécessaire pour "
"utiliser MATE."

#: C/gosbasic.xml:74(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr ""
"Les conventions de boutons de souris utilisées dans ce manuel sont les "
"suivantes :"

#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
msgid "Left mouse button"
msgstr "Bouton gauche"

#: C/gosbasic.xml:79(para)
msgid ""
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
"unless specifically stated."
msgstr ""
"Le bouton du côté gauche de la souris. C'est le bouton principal de la "
"souris, utilisé pour sélectionner, pour activer, pour enfoncer des boutons, "
"etc. Quand on vous demande de « cliquer », il est implicitement demandé "
"d'appuyer sur le bouton gauche de la souris, sauf indication contraire."

#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bouton du milieu"

#: C/gosbasic.xml:86(para)
msgid ""
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""
"Le bouton du milieu de la souris. Sur beaucoup de souris munies d'une "
"roulette, une pression sur la roulette est équivalente à un clic de souris "
"avec le bouton du milieu."

#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bouton droit"

#: C/gosbasic.xml:92(para)
msgid ""
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
"a context menu for the object under the pointer."
msgstr ""
"Le bouton du côté droit de la souris. Ce bouton affiche fréquemment un menu "
"contextuel relatif à l'objet situé sous le pointeur."

#: C/gosbasic.xml:97(para)
msgid ""
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
"preferences."
msgstr ""
"Pour inverser le rôle des boutons de la souris, démarrez les "
"<application>Préférences de la souris</application> et sélectionnez les "
"options souhaitées. Vous devez alors aussi inverser les conventions de "
"boutons utilisées dans ce manuel et dans d'autres documentations MATE. "
"Consultez <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> pour plus d'informations sur le "
"réglage des préférences la souris."

#: C/gosbasic.xml:104(title)
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Actions de la souris"

#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
msgid "action conventions"
msgstr "conventions des actions"

#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
msgid "action terminology"
msgstr "terminologie des actions"

#: C/gosbasic.xml:120(para)
msgid ""
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
"you take with the mouse:"
msgstr ""
"Les conventions suivantes sont utilisées dans ce manuel pour décrire les "
"actions à effectuer avec la souris :"

#: C/gosbasic.xml:134(para)
msgid "Definition"
msgstr "Définition"

#: C/gosbasic.xml:141(para)
msgid "Click"
msgstr "Clic"

#: C/gosbasic.xml:144(para)
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Appuyez et relâchez le bouton gauche de la souris, sans la bouger."

#: C/gosbasic.xml:153(para)
msgid ""
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""
"Même chose que <emphasis>clic</emphasis>. Le terme « clic gauche » est "
"utilisé lorsqu'il y a risque de confusion avec le <emphasis>clic droit</"
"emphasis>."

#: C/gosbasic.xml:163(para)
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Appuyez et relâchez le bouton du milieu de la souris, sans la bouger."

#: C/gosbasic.xml:172(para)
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr ""
"Appuyez et relâchez le bouton droit de la souris, sans bouger celle-ci."

#: C/gosbasic.xml:178(para)
msgid "Double-click"
msgstr "Double-clic"

#: C/gosbasic.xml:181(para)
msgid ""
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
"Appuyez et relâchez rapidement deux fois de suite le bouton gauche de la "
"souris sans la bouger. Il est possible de configurer la sensibilité du "
"double-clic en modifiant le paramètre <emphasis>Délai du double-clic</"
"emphasis> : consultez <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> pour plus "
"d'informations."

#: C/gosbasic.xml:190(para)
msgid "Click-and-drag"
msgstr "Cliquer et glisser"

#: C/gosbasic.xml:193(para)
msgid ""
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
"the button still held down, and finally release the button."
msgstr ""
"Appuyez sur le bouton gauche de la souris et déplacez-la sans relâcher la "
"pression, puis relâchez la pression sur le bouton."

#: C/gosbasic.xml:198(para)
msgid ""
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
msgstr ""
"Glisser avec la souris est utilisé dans beaucoup de contextes différents. "
"Cela permet de déplacer un objet à l'écran au moyen de la souris. L'objet "
"est <emphasis>déposé</emphasis> à l'endroit où le bouton de la souris est "
"relâché. Cette action est également appelée <emphasis>glisser-déposer</"
"emphasis>."

#: C/gosbasic.xml:209(para)
msgid ""
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
"it on another."
msgstr ""
"Par exemple, on peut déplacer une fenêtre en glissant sa barre de titre, ou "
"encore déplacer un fichier en glissant son icône depuis une fenêtre et en la "
"déposant sur une autre."

#: C/gosbasic.xml:213(para)
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr ""
"C'est en principe le bouton de gauche qui est utilisé pour effectuer le "
"glisser-déposer, bien que le bouton du milieu puisse parfois être utilisé "
"pour certaines actions particulières."

#: C/gosbasic.xml:221(para)
msgid "Click-and-hold"
msgstr "Clic sans relâche"

#: C/gosbasic.xml:224(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr ""
"Appuyez sur le bouton de gauche de la souris sans relâcher la pression."

#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
msgid "actions"
msgstr "actions"

#: C/gosbasic.xml:237(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr "Voici les actions que l'on peut effectuer à l'aide de la souris :"

#: C/gosbasic.xml:249(para)
msgid "Select text."
msgstr "Sélectionner du texte"

#: C/gosbasic.xml:250(para)
msgid "Select items."
msgstr "Sélectionner des éléments"

#: C/gosbasic.xml:251(para)
msgid "Drag items."
msgstr "Glisser-déposer des éléments"

#: C/gosbasic.xml:252(para)
msgid "Activate items."
msgstr "Activer des éléments"

#: C/gosbasic.xml:260(para)
msgid "Paste text."
msgstr "Coller du texte"

#: C/gosbasic.xml:261(para)
msgid "Move items."
msgstr "Déplacer des éléments"

#: C/gosbasic.xml:262(para)
msgid "Move windows to the back."
msgstr "Placer des fenêtres à l'arrière-plan"

#: C/gosbasic.xml:268(para)
msgid ""
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
"menu once the item has been selected."
msgstr ""
"Utilisez le bouton droit de la souris pour ouvrir le menu contextuel d'un "
"élément, pour autant qu'un menu s'applique. Dans la plupart des cas, il est "
"aussi possible d'utiliser le raccourci clavier <keycombo><keycap>Majuscule</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> pour ouvrir le menu contextuel d'un "
"élément déjà sélectionné."

#: C/gosbasic.xml:276(para)
msgid ""
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
"context menu for that file."
msgstr ""
"Par exemple, en visualisant des fichiers avec le gestionnaire de fichiers, "
"un clic avec le bouton gauche de la souris sélectionne le fichier, alors "
"qu'un double-clic avec le bouton gauche ouvre le fichier. Un clic avec le "
"bouton droit fait apparaître un menu contextuel pour ce fichier."

#: C/gosbasic.xml:281(para)
msgid ""
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
"clipboard operations."
msgstr ""
"Dans la plupart des applications, on peut sélectionner du texte avec le "
"bouton gauche de la souris et le coller dans une autre application en "
"cliquant avec le bouton du milieu. On appelle cela le collage de la "
"sélection principale. Cela fonctionne indépendamment du presse-papiers "
"traditionnel."

#: C/gosbasic.xml:286(para)
msgid ""
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
"around items and dragging out a rectangle."
msgstr ""
"Pour sélectionner plus d'un élément, il faut soit maintenir la touche "
"<keycap>Ctrl</keycap> pour sélectionner des éléments dispersés, soit "
"maintenir la touche <keycap>Majuscule</keycap> pour sélectionner une suite "
"d'éléments contigus. Il est aussi possible de dessiner une zone "
"rectangulaire pour sélectionner plusieurs éléments en commençant par cliquer "
"dans un espace vide et en glissant la souris pour former un rectangle autour "
"des éléments."

#: C/gosbasic.xml:297(title)
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Pointeurs de souris"

#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
msgid "Pointers"
msgstr "Pointeurs"

#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
msgid "pointers"
msgstr "pointeurs"

#: C/gosbasic.xml:309(see)
msgid "mouse pointers"
msgstr "pointeurs de souris"

#: C/gosbasic.xml:312(para)
msgid ""
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
"location, or state."
msgstr ""
"En utilisant la souris, l'apparence de son pointeur peut changer. "
"L'apparence du pointeur donne des informations sur une opération, un "
"emplacement ou un état."

#: C/gosbasic.xml:316(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
msgstr ""
"Les pointeurs de souris ci-après s'affichent selon l'élément de l'écran "
"survolé par la souris :"

#: C/gosbasic.xml:319(para)
msgid ""
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
"distributor or vendor may have set a different default theme."
msgstr ""
"Les pointeurs de votre souris peuvent être différents de ceux décrits ici si "
"vous utilisez un autre <link linkend=\"prefs-mouse\">thème de pointeurs</"
"link>. Le concepteur de votre distribution peut avoir défini un thème par "
"défaut différent."

#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
msgid "Normal pointer."
msgstr "Pointeur normal."

#: C/gosbasic.xml:323(term)
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur normal"

#: C/gosbasic.xml:335(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr "Ce pointeur apparaît lors d'un usage normal de la souris."

#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
msgid "Busy pointer."
msgstr "Pointeur occupé."

#: C/gosbasic.xml:339(term)
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur occupé"

#: C/gosbasic.xml:351(para)
msgid ""
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
"another window and work with that."
msgstr ""
"Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole une fenêtre occupée à "
"effectuer une tâche. Il est alors impossible d'utiliser la souris pour une "
"opération dans cette fenêtre, mais il est toujours possible de déplacer la "
"souris sur une autre fenêtre pour travailler."

#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
msgid "Resize pointer."
msgstr "Pointeur de redimensionnement."

#: C/gosbasic.xml:354(term)
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de redimensionnement"

#: C/gosbasic.xml:366(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
"direction you can resize."
msgstr ""
"Ce pointeur indique qu'il est possible de cliquer pour redimensionner des "
"zones de l'interface. Il apparaît sur les bordures des fenêtres et sur les "
"barres de redimensionnement séparant les volets d'une fenêtre. La direction "
"de la flèche indique la direction possible du redimensionnement."

#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
msgid "Hand pointer"
msgstr "Pointeur main"

#: C/gosbasic.xml:372(term)
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur main"

#: C/gosbasic.xml:384(para)
msgid ""
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
"click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr ""
"Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole un <glossterm>lien "
"hypertexte</glossterm>, par exemple dans une page Web. Cela signifie qu'il "
"est possible de cliquer sur le lien pour charger un nouveau document ou pour "
"effectuer une action."

#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
msgid "I-beam pointer"
msgstr "Pointeur en forme de I"

#: C/gosbasic.xml:390(term)
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur en I"

#: C/gosbasic.xml:402(para)
msgid ""
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
"select text."
msgstr ""
"Ce pointeur apparaît lorsque la souris survole du texte qui peut être "
"sélectionné ou modifié. Cliquez pour placer le curseur à l'endroit où saisir "
"du texte, ou glissez la souris pour sélectionner du texte."

#: C/gosbasic.xml:407(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
"to drop the object being moved."
msgstr ""
"Les pointeurs de souris ci-après apparaissent au moment de glisser un "
"élément tel qu'un fichier ou un morceau de texte. Ils indiquent le résultat "
"découlant du relâchement du bouton de la souris pour déposer l'objet sur "
"l'emplacement actuel de la souris."

#: C/gosbasic.xml:413(term)
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement"

#: C/gosbasic.xml:425(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
"from the old location to the new location."
msgstr ""
"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, celui-ci sera déplacé "
"de son ancien emplacement vers l'endroit où se situe la souris."

#: C/gosbasic.xml:430(term)
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de copie"

#: C/gosbasic.xml:442(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
"is created where you drop it."
msgstr ""
"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, une copie de celui-ci "
"sera créée à l'emplacement actuel de la souris."

#: C/gosbasic.xml:447(term)
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de lien symbolique"

#: C/gosbasic.xml:459(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>."
msgstr ""
"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, un <firstterm>lien "
"symbolique</firstterm> vers l'objet est créé à l'emplacement actuel de la "
"souris. Un lien symbolique est un type de fichier spécial qui pointe vers un "
"autre fichier ou dossier. Pour en savoir plus, consultez <xref linkend="
"\"caja-symlink\"/>."

#: C/gosbasic.xml:466(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de questionnement"

#: C/gosbasic.xml:478(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
"copy, or create a symbolic link."
msgstr ""
"Ce pointeur indique qu'au moment de déposer l'objet, vous devrez choisir une "
"opération. Un menu apparaîtra pour sélectionner l'opération à effectuer. Par "
"exemple, il peut être possible de déplacer, copier ou créer un lien "
"symbolique."

#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
msgid "Not available pointer."
msgstr "Pointeur d'indisponibilité"

#: C/gosbasic.xml:484(term)
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur d'indisponibilité"

#: C/gosbasic.xml:496(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
"object will be returned to its starting location."
msgstr ""
"Ce pointeur indique que vous ne pouvez pas déposer l'objet sur l'emplacement "
"actuel de la souris. Si vous le faites, aucune action ne sera effectuée. "
"L'objet glissé retournera à son emplacement d'origine."

#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
msgstr "Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord."

#: C/gosbasic.xml:500(term)
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement d'un objet du tableau de bord"

#: C/gosbasic.xml:512(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""
"Ce pointeur apparaît en glissant un tableau de bord ou un objet de tableau "
"de bord avec le bouton du milieu. Consultez le <xref linkend=\"panels\"/> "
"pour plus d'informations sur les tableaux de bord."

#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
msgid "Move window pointer."
msgstr "Pointeur de déplacement de fenêtre."

#: C/gosbasic.xml:517(term)
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Pointeur de déplacement de fenêtre"

#: C/gosbasic.xml:529(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr ""
"Ce pointeur apparaît en glissant une fenêtre pour la déplacer. Consultez la "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> pour plus d'informations sur le "
"déplacement de fenêtres."

#: C/gosbasic.xml:538(title)
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "Clavier"

#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
msgid "keyboard skills"
msgstr "clavier"

#: C/gosbasic.xml:552(para)
msgid ""
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
msgstr ""
"Quasiment toutes les tâches effectuées à la souris peuvent être réalisées "
"avec le clavier. Les <firstterm>raccourcis clavier</firstterm> sont des "
"touches permettant de réaliser rapidement une opération."

#: C/gosbasic.xml:556(para)
msgid ""
"You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work "
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
"configuring keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches générales du bureau "
"MATE et d'interagir avec des éléments de l'interface tels que les tableaux "
"de bord et les fenêtres. Il est aussi possible d'utiliser les raccourcis "
"clavier dans les applications. Pour personnaliser les raccourcis clavier, "
"utilisez le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</"
"application>. Consultez la <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> pour "
"davantage d'informations au sujet de la configuration des raccourcis clavier."

#: C/gosbasic.xml:563(para)
msgid ""
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
"menus."
msgstr ""
"De nombreux claviers de PC sont fournis avec deux touches spéciales pour le "
"système d'exploitation Windows : une touche avec le logo Microsoft Windows™ "
"et une touche pour accéder aux menus contextuels."

#: C/gosbasic.xml:564(para)
msgid ""
"In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional "
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut can."
msgstr ""
"Dans MATE, la touche Windows est souvent configurée comme touche de "
"modification supplémentaire, appelée la <firstterm>touche Super</firstterm>. "
"La touche menu contextuel peut être utilisée pour accéder au menu contextuel "
"de l'élément sélectionné, au même titre que la combinaison "
"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."

#: C/gosbasic.xml:570(para)
msgid ""
"You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard "
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
"information about the keyboard accessibility features."
msgstr ""
"On peut aussi modifier les préférences du bureau MATE afin d'utiliser les "
"fonctionnalités d'accessibilité du clavier. Consultez la <xref linkend="
"\"prefs-keyboard-a11y\"/> pour en savoir plus sur ces fonctionnalités."

#: C/gosbasic.xml:574(para)
msgid ""
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
"throughout the desktop and applications."
msgstr ""
"Les sections suivantes expliquent les raccourcis clavier utilisables dans le "
"bureau et les applications."

#: C/gosbasic.xml:578(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Raccourcis clavier globaux"

#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"

#: C/gosbasic.xml:588(para)
msgid ""
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr ""
"Les raccourcis clavier globaux permettent d'utiliser le clavier pour "
"effectuer des tâches en rapport avec le bureau, quelle que soit "
"l'application ou la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques "
"raccourcis clavier globaux :"

#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Raccourci clavier"

#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gosbasic.xml:614(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Applications</guimenu>."

#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: C/gosbasic.xml:624(para)
msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
"\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr ""
"Affiche la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>. "
"Consultez la <xref linkend=\"tools-run-app\"/> pour plus d'informations."

#: C/gosbasic.xml:636(para)
msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
"\"/> for more information."
msgstr ""
"Effectue une copie d'écran de l'ensemble du bureau. Consultez la <xref "
"linkend=\"tools-screenshot\"/> pour plus d'informations."

#: C/gosbasic.xml:647(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "Effectue une copie d'écran de la fenêtre active."

#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
msgid "Arrow keys"
msgstr "Touches fléchées"

#: C/gosbasic.xml:658(para)
msgid ""
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
"with multiple workspaces."
msgstr ""
"Passe à l'espace de travail se situant dans la direction de la flèche par "
"rapport à l'espace de travail actuel. Consultez la <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/> pour plus d'informations sur l'utilisation de plusieurs "
"espaces de travail."

#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/gosbasic.xml:671(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "Réduit toutes les fenêtres et active le bureau."

#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"

#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
msgid ""
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr ""
"Passe d'une fenêtre à l'autre. Une liste des fenêtres disponibles s'affiche. "
"Relâchez les touches pour sélectionner une fenêtre. La touche "
"<keycap>Majuscule</keycap> permet de parcourir les fenêtres dans l'ordre "
"inverse."

#: C/gosbasic.xml:695(para)
msgid ""
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
"order."
msgstr ""
"Active les tableaux de bord ou le bureau. Une liste d'éléments à "
"sélectionner s'affiche. Relâchez les touches pour sélectionner un élément. "
"La touche <keycap>Majuscule</keycap> permet de parcourir les éléments dans "
"l'ordre inverse."

#: C/gosbasic.xml:707(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "Raccourcis clavier de fenêtre"

#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
msgid "window"
msgstr "fenêtre"

#: C/gosbasic.xml:717(para)
msgid ""
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
"keys:"
msgstr ""
"Les raccourcis clavier de fenêtre permettent d'utiliser le clavier pour agir "
"sur la fenêtre active. Le tableau suivant présente quelques raccourcis "
"clavier de fenêtre :"

#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: C/gosbasic.xml:756(para)
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "Ferme la fenêtre active."

#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/gosbasic.xml:766(para)
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr ""
"Ramène la fenêtre à sa taille normale, si elle est agrandie au maximum."

#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/gosbasic.xml:776(para)
msgid ""
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Déplace la fenêtre active. Cette combinaison permet de déplacer la fenêtre "
"avec la souris ou les touches fléchées. Pour terminer le déplacement, "
"cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle touche du clavier."

#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: C/gosbasic.xml:789(para)
msgid ""
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Redimensionne la fenêtre active. Cette combinaison permet de redimensionner "
"la fenêtre avec la souris ou les touches fléchées. Pour terminer le "
"redimensionnement, cliquez avec la souris ou appuyez sur n'importe quelle "
"touche du clavier."

#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/gosbasic.xml:802(para)
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Réduit la fenêtre active."

#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: C/gosbasic.xml:812(para)
msgid "Maximize the current window."
msgstr "Agrandit la fenêtre active au maximum."

#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "barre d'espace"

#: C/gosbasic.xml:822(para)
msgid ""
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
"between workspaces, and closing."
msgstr ""
"Ouvre le menu fenêtre de la fenêtre active. Le menu fenêtre permet d'agir "
"sur la fenêtre, par exemple en la réduisant, en la déplaçant vers un autre "
"espace de travail ou en la fermant."

#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Majuscule"

#: C/gosbasic.xml:835(para)
msgid ""
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
"multiple workspaces."
msgstr ""
"Déplace la fenêtre active dans un autre espace de travail selon la direction "
"de la flèche. Consultez la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> pour plus "
"d'informations sur l'utilisation de plusieurs espaces de travail."

#: C/gosbasic.xml:846(title)
msgid "Application Keys"
msgstr "Raccourcis d'application"

#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
msgid "application"
msgstr "application"

#: C/gosbasic.xml:857(para)
msgid ""
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
"Les raccourcis clavier d'application permettent d'agir sur une application. "
"Les raccourcis clavier permettent d'effectuer des tâches d'application plus "
"rapidement qu'avec la souris. Le tableau suivant présente quelques "
"raccourcis clavier d'application courants :"

#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/gosbasic.xml:884(para)
msgid "Create a new document or window."
msgstr "Crée un nouveau document ou une nouvelle fenêtre."

#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"

#: C/gosbasic.xml:894(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr ""
"Coupe le texte ou la zone sélectionnée pour la placer dans le presse-papiers."

#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/gosbasic.xml:905(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Copie le texte ou la zone sélectionnée dans le presse-papiers."

#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"

#: C/gosbasic.xml:915(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers."

#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: C/gosbasic.xml:925(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Annule la dernière action."

#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/gosbasic.xml:935(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Enregistre le document actuel sur le disque."

#: C/gosbasic.xml:943(para)
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Affiche l'aide en ligne de l'application."

#: C/gosbasic.xml:950(para)
msgid ""
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
"following table describes some interface control keys:"
msgstr ""
"En plus de ces raccourcis clavier, toutes les applications prennent en "
"charge un ensemble de touches pour naviguer et travailler dans l'interface. "
"Ces touches permettent d'effectuer des opérations habituellement réalisées "
"avec la souris. Le tableau suivant décrit quelques-unes de ces touches :"

#: C/gosbasic.xml:962(para)
msgid "Keys"
msgstr "Touches"

#: C/gosbasic.xml:972(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "Touches fléchées ou <keycap>Tabulation</keycap>"

#: C/gosbasic.xml:975(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr "Passe d'un élément à l'autre dans une fenêtre ou dans une liste."

#: C/gosbasic.xml:981(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Entrée</keycap> ou <keycap>barre d'espace</keycap>"

#: C/gosbasic.xml:984(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Active ou choisit l'élément sélectionné."

#: C/gosbasic.xml:992(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "Affiche le menu le plus à gauche de la fenêtre de l'application."

#: C/gosbasic.xml:1002(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "Affiche le menu contextuel de l'élément sélectionné."

#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Échap"

#: C/gosbasic.xml:1010(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr ""
"Ferme un menu sans sélectionner d'élément ou annule un glisser-déposer."

#: C/gosbasic.xml:1020(title)
msgid "Access Keys"
msgstr "Touches d'accès"

#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
msgid "access keys"
msgstr "touches d'accès"

#: C/gosbasic.xml:1029(para)
msgid ""
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
msgstr ""
"Une <firstterm>barre de menus</firstterm> est une barre située au sommet "
"d'une fenêtre et contenant les menus de l'application. Une <firstterm>touche "
"d'accès</firstterm> est une lettre soulignée dans une barre de menus, un "
"menu ou une boîte de dialogue permettant d'effectuer une action. Dans une "
"barre de menus, la touche d'accès de chaque menu est soulignée."

#: C/gosbasic.xml:1035(para)
msgid ""
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
"for the menu item."
msgstr ""
"Pour ouvrir un menu, maintenez la touche <keycap>Alt</keycap> enfoncée et "
"appuyez sur la touche d'accès. Dans le menu, la touche d'accès de chaque "
"élément de menu est soulignée. Pour choisir un élément de menu quand un menu "
"est affiché, il suffit d'appuyer sur la touche d'accès correspondant à "
"l'élément de menu."

#: C/gosbasic.xml:1040(para)
msgid ""
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Par exemple, pour ouvrir une nouvelle fenêtre dans l'application "
"<application>Yelp</application>, appuyez sur <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> pour ouvrir le menu <guimenu>Fichier</"
"guimenu>, puis appuyez sur <keycap>N</keycap> pour effectuer l'action "
"correspondant à l'ouverture d'une nouvelle fenêtre."

#: C/gosbasic.xml:1045(para)
msgid ""
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'utiliser les touches d'accès pour atteindre des "
"éléments dans une boîte de dialogue. Dans les boîtes de dialogue, une lettre "
"est soulignée pour la plupart des éléments. Pour accéder à un élément "
"précis, maintenez <keycap>Alt</keycap>, puis appuyez sur la touche d'accès."

#: C/user-guide.xml:10(title)
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau"

#: C/user-guide.xml:13(para)
msgid ""
"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general "
"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
"Le guide d'utilisation du bureau MATE est un ensemble de documents sur "
"l'utilisation générale de l'environnement de bureau MATE. Il aborde divers "
"sujets comme les sessions, les tableaux de bord, les menus, la gestion des "
"fichiers et les préférences."

#: C/user-guide.xml:18(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/user-guide.xml:22(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
#: C/user-guide.xml:217(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/user-guide.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Le projet de documentation MATE"

#: C/user-guide.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
"ce <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."

#: C/user-guide.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les "
"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
"celle-ci."

#: C/user-guide.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
"apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de "
"Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."

#: C/user-guide.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ "
"MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU "
"DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA "
"QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE "
"MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, "
"L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE "
"PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "

#: C/user-guide.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
"S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE "
"OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT "
"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT "
"FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS "
"RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, "
"PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES "
"DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX "
"DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE "
"OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE "
"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE "
"TELS DOMMAGES."

#: C/user-guide.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"

#: C/user-guide.xml:43(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/user-guide.xml:44(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "L'équipe de documentation MATE"

#: C/user-guide.xml:50(firstname)
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"

#: C/user-guide.xml:51(surname)
msgid "McCance"
msgstr "McCance"

#: C/user-guide.xml:55(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"

#: C/user-guide.xml:62(email)
msgid "karderio at gmail dot com"
msgstr "karderio at gmail dot com"

#: C/user-guide.xml:65(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"

#: C/user-guide.xml:66(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"

#: C/user-guide.xml:70(email)
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"

#: C/user-guide.xml:73(firstname)
msgid "Daniel"
msgstr "Daniel"

#: C/user-guide.xml:74(surname)
msgid "Espinosa Ortiz"
msgstr "Espinosa Ortiz"

#: C/user-guide.xml:78(email)
msgid "esodan at gmail dot com"
msgstr "esodan at gmail dot com"

#: C/user-guide.xml:81(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: C/user-guide.xml:82(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"

#: C/user-guide.xml:86(email)
msgid "mate at nextreality dot net"
msgstr "mate at nextreality dot net"

#: C/user-guide.xml:89(firstname)
msgid "Tim"
msgstr "Tim"

#: C/user-guide.xml:90(surname)
msgid "Littlemore"
msgstr "Littlemore"

#: C/user-guide.xml:94(email)
msgid "tim at tjl2 dot com"
msgstr "tim at tjl2 dot com"

#: C/user-guide.xml:97(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"

#: C/user-guide.xml:98(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"

#: C/user-guide.xml:102(email)
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"

#: C/user-guide.xml:105(firstname)
msgid "Nigel"
msgstr "Nigel"

#: C/user-guide.xml:106(surname)
msgid "Tao"
msgstr "Tao"

#: C/user-guide.xml:110(email)
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"

#: C/user-guide.xml:113(firstname)
msgid "Matthew"
msgstr "Matthew"

#: C/user-guide.xml:114(surname)
msgid "East"
msgstr "East"

#: C/user-guide.xml:116(orgname)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Le projet de documentation Ubuntu"

#: C/user-guide.xml:118(email)
msgid "mdke at ubuntu dot com"
msgstr "mdke at ubuntu dot com"

#: C/user-guide.xml:121(firstname)
msgid "Carlos"
msgstr "Carlos"

#: C/user-guide.xml:122(surname)
msgid "Garnacho Parro"
msgstr "Garnacho Parro"

#: C/user-guide.xml:124(orgname)
msgid "MATE Project"
msgstr "Le projet MATE"

#: C/user-guide.xml:126(email)
msgid "carlosg@gnome.org"
msgstr "carlosg@gnome.org"

#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"

#: C/user-guide.xml:136(date)
msgid "2006-02-03"
msgstr "03/02/2006"

#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "2.10"

#: C/user-guide.xml:144(date)
msgid "2005-03-08"
msgstr "08/03/2005"

#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.8 : V2.8"

#: C/user-guide.xml:152(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Septembre 2004"

#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.4 : V2.7"

#: C/user-guide.xml:159(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Septembre 2003"

#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.4 : V2.6"

#: C/user-guide.xml:167(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Août 2003"

#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.2.1 : V2.5"

#: C/user-guide.xml:175(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Mars 2003"

#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.2 : V2.4"

#: C/user-guide.xml:183(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janvier 2003"

#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.0 : V2.3"

#: C/user-guide.xml:191(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Octobre 2002"

#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.0 : V2.2"

#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Août 2002"

#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.0 : V2.1"

#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0"
msgstr "Guide d'utilisation du bureau MATE 2.0 : V1.0"

#: C/user-guide.xml:215(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Mai 2002"

#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop."
msgstr "Ce manuel décrit la version 2.14 du bureau MATE."

#: C/user-guide.xml:228(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this "
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">MATE "
"Feedback Page</link>."
msgstr ""
"Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant le bureau "
"MATE ou le présent manuel, procédez comme indiqué sur la <link linkend="
"\"feedback\">page de réactions sur MATE</link>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2010\n"
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006, 2007\n"
"Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006\n"
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009-2010\n"
"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009"