# Brazilian Portuguese translation of the MATE User Guide.
# Copyright (C) 2006-2008 the MATE User Guide authors.
# This file is distributed under the same license as the mate-user-docs package.
# Equipe Brasileira de Tradução do MATE <mate-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, 2006-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: user-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-15 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-24 12:21-0300\n"
"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <mate-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"

#: C/glossary.xml:2(title)
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"

#: C/glossary.xml:4(glossterm)
msgid "applet"
msgstr "miniaplicativo"

#: C/glossary.xml:6(para)
msgid ""
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Um miniaplicativo é um pequeno aplicativo interativo que reside em um "
"painel, como o <application>Controle de Volume</application>. Cada "
"miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o mouse "
"ou o teclado."

#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary)
#: C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "área de trabalho"

#: C/glossary.xml:15(para)
msgid ""
"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, "
"such as panels and windows."
msgstr ""
"A parte do MATE onde não há itens de interface gráfica como painéis e "
"janelas."

#: C/glossary.xml:20(glossterm)
msgid "desktop background"
msgstr "plano de fundo da área de trabalho"

#: C/glossary.xml:22(para)
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
msgstr "A imagem ou a cor que é aplicada à sua área de trabalho."

#: C/glossary.xml:26(glossterm)
msgid "desktop object"
msgstr "objeto da área de trabalho"

#: C/glossary.xml:28(para)
msgid ""
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
"Um ícone em sua área de trabalho que você pode ser usar para abrir arquivos, "
"pastas e aplicativos. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes "
"como meios de acesso a arquivos, pastas e aplicativos usados com freqüência."

#: C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
msgstr "nome DNS"

#: C/glossary.xml:36(para)
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede."

#: C/glossary.xml:40(glossterm)
msgid "drawer"
msgstr "gaveta"

#: C/glossary.xml:42(para)
msgid ""
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
"drawer icon."
msgstr ""
"Uma gaveta é uma extensão deslizante de um painel, a qual que você pode "
"abrir ou fechar através do ícone da gaveta."

#: C/glossary.xml:47(glossterm)
msgid "file extension"
msgstr "extensão de arquivo"

#: C/glossary.xml:49(para)
msgid ""
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
msgstr ""
"A parte final de um nome de arquivo, após o último ponto (.) no nome. Por "
"exemplo, a extensão do arquivo <filename>figura.jpeg</filename> é "
"<filename>jpeg</filename>."

#: C/glossary.xml:50(para)
msgid ""
"The file extension can identify the type of a file. <application>Caja</"
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"caja-open-"
"file\"/>."
msgstr ""
"A extensão pode identificar o tipo de um arquivo. O gerenciador de arquivos "
"<application>Caja</application> usa essa informação ao determinar o que "
"fazer quando o usuário quer abrir um arquivo. Para saber mais, veja a <xref "
"linkend=\"caja-open-file\"/>."

#: C/glossary.xml:54(glossterm)
msgid "format"
msgstr "formato"

#: C/glossary.xml:56(para)
msgid ""
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
"media."
msgstr ""
"Formatar um meio de armazenamento é prepará-lo para uso com um determinado "
"sistema de arquivos. Quando você formata um meio, toda informação existente "
"é sobrescrita."

#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "MATE-compliant application"
msgstr "Aplicativo em conformidade com o MATE"

#: C/glossary.xml:64(para)
msgid ""
"An application that uses the standard MATE programming libraries is called "
"a MATE-compliant application. For example, <application>Caja</"
"application> file manager and <application>pluma</application> text editor "
"are MATE-compliant applications."
msgstr ""
"Um aplicativo que use as bibliotecas de programação padrão do MATE é "
"considerado um aplicativo em conformidade com o MATE. Por exemplo, o "
"gerenciador de arquivos <application>Caja</application> e o editor de "
"textos <application>pluma</application> são aplicativos em conformidade com "
"o MATE."

#: C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
msgstr "endereço IP"

#: C/glossary.xml:72(para)
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede."

#: C/glossary.xml:76(glossterm)
msgid "keyboard shortcut"
msgstr "atalho de teclado"

#: C/glossary.xml:78(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr ""
"Um <firstterm>atalho de teclado</firstterm> é uma tecla, ou uma combinação "
"de teclas, que fornece uma alternativa a executar uma ação com o mouse."

#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
msgstr "lançador"

#: C/glossary.xml:85(para)
msgid ""
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
"Um lançador inicia um determinado aplicativo, executa um comando, ou abre um "
"arquivo. Um lançador pode residir em um painel ou um menu."

#: C/glossary.xml:90(glossterm)
msgid "menubar"
msgstr "barra de menu"

#: C/glossary.xml:92(para)
msgid ""
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
"menus for the application."
msgstr ""
"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela do aplicativo e que contem "
"os menus daquele aplicativo."

#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3800(guilabel)
#: C/goscaja.xml:3926(guilabel)
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"

#: C/glossary.xml:99(para)
msgid ""
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
msgstr ""
"Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês "
"<foreignphrase>Multipurpose Internet Mail Extension</foreignphrase>) "
"identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que os "
"aplicativos leiam o arquivo. Por exemplo, um aplicativo de e-mail pode usar "
"o tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar que um arquivo PNG "
"(<foreignphrase>Portable Networks Graphic</foreignphrase>, Gráfico Portátil "
"para Redes) está anexado a um e-mail."

#: C/glossary.xml:107(glossterm)
msgid "mount"
msgstr "montar"

#: C/glossary.xml:109(para)
msgid ""
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
"system."
msgstr ""
"Montar é tornar acessível um sistema de arquivos. Quando um sistema de "
"arquivos é montado, passa a ser anexado como uma pasta dentro de sistema de "
"arquivos principal."

#: C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
msgstr "painel"

#: C/glossary.xml:117(para)
msgid ""
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</"
"application> window contains a side pane and a view pane."
msgstr ""
"Um painel é uma subdivisão de uma janela. Por exemplo, a janela do "
"<application>Caja</application> contém um painel lateral e um painel de "
"visualização."

#: C/glossary.xml:121(glossterm)
msgid "preference tool"
msgstr "ferramenta de preferência"

#: C/glossary.xml:123(para)
msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"Uma ferramenta de software dedicada a controlar determinada parte do "
"comportamento do MATE."

#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary)
#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
#: C/gosbasic.xml:852(primary)
msgid "shortcut keys"
msgstr "teclas de atalho"

#: C/glossary.xml:130(para)
msgid ""
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
"Teclas de atalho são teclas que fornecem acesso rápido à execução de uma "
"ação."

#: C/glossary.xml:135(glossterm)
msgid "stacking order"
msgstr "ordem de empilhamento"

#: C/glossary.xml:137(para)
msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
msgstr ""
"Uma ordem de empilhamento é a ordem na qual as janelas estão empilhadas umas "
"sobre as outras na tela."

#: C/glossary.xml:142(glossterm)
msgid "statusbar"
msgstr "barra de status"

#: C/glossary.xml:144(para)
msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
"A barra de status é uma barra sob uma janela e que fornece informação sobre "
"o estado atual do que você está vendo na janela."

#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary)
msgid "symbolic link"
msgstr "ligação simbólica"

#: C/glossary.xml:151(para)
msgid ""
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
"folder to which the symbolic link points."
msgstr ""
"Um tipo especial de arquivo que aponta para outro arquivo ou pasta. Quando "
"você executa uma ação uma ligação simbólica, a ação é executada sobre o "
"arquivo ou pasa para o qual a ligação simbólica aponta."

#: C/glossary.xml:157(glossterm)
msgid "toolbar"
msgstr "barra de ferramentas"

#: C/glossary.xml:159(para)
msgid ""
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
"Uma barra de ferramentas é uma barra contendo botões para a maioria dos "
"comandos mais usados em um aplicativo. Tipicamente, uma barra de ferramentas "
"aparece sob uma barra de menu."

#: C/glossary.xml:164(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "Identificador Uniforme de Recursos"

#: C/glossary.xml:166(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
"page is a URI."
msgstr ""
"Um Identificador Uniforme de Recursos (URI, do inglês <foreignphrase>Uniform "
"Resource Identifier</foreignphrase>) é uma seqüência de caracteres "
"identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na web. Por "
"exemplo, o endereço de uma página da web é um URI."

#: C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
msgstr "Localizador Uniforme de Recursos"

#: C/glossary.xml:174(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
msgstr ""
"Um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês <foreignphrase>Uniform "
"Resource Locator</foreignphrase>) é o endereço de um determinado local na "
"web."

#: C/glossary.xml:179(glossterm)
msgid "view"
msgstr "visualizar"

#: C/glossary.xml:181(para)
msgid ""
"A <application>Caja</application> component that enables you to display "
"a folder in a particular way. For example, <application>Caja</"
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
"of a folder as icons. <application>Caja</application> also contains a "
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
msgstr ""
"Um componente do <application>Caja</application> que permite que você "
"exiba uma pasta de determinada maneira. Por exemplo, o "
"<application>Caja</application> contém uma visão de ícones que permite a "
"exibição do conteúdo de uma pasta como ícones. O <application>Caja</"
"application> contém ainda uma visão de lista que permite a você exibir o "
"conteúdo de uma pasta como uma lista."

#: C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
msgstr "espaço de trabalho"

#: C/glossary.xml:190(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work."
msgstr ""
"Um espaço de trabalho é uma determinada região dentro do MATE na qual você "
"pode trabalhar."

#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Retorno"

#: C/gosfeedback.xml:3(para)
msgid ""
"This section contains information on reporting bugs in MATE, making "
"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways "
"in which you can help MATE."
msgstr ""
"Esta seção contém informações sobre como relatar erros (<foreignphrase>bugs</"
"foreignphrase>) no MATE, fazer sugestões e comentários sobre os programas "
"do MATE ou sua documentação, e mostra as diversas maneiras em que você pode "
"ajudar o MATE."

#: C/gosfeedback.xml:7(title)
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Relatando Erros"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
msgid ""
"If you have found a bug in one of MATE applications, please report it! "
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
msgstr ""
"Se você encontrou um erro em um dos programas do MATE, por favor, relate-o! "
"Os desenvolvedores lêem todos os relatórios de erro e tentam consertá-los. "
"Por favor, tente ser o mais específico possível quando estiver descrevendo "
"as circunstâncias na qual o erro aconteceu (que comandos você digitou? em "
"que botão você clicou?). Se existir alguma mensagem de erro, certifique-se "
"de incluí-la também."

#: C/gosfeedback.xml:17(para)
msgid ""
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
"application>, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch "
"automatically in the event that an application crashes. The details MATE "
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
"giving information about what you were doing when the crash took place."
msgstr ""
"A forma mais fácil de relatar erros é através da <application>Ferramenta de "
"Relatório de Erros</application>, que já vem embutida no MATE. Ela será "
"executada sempre que algum programa travar. Os detalhes de que os "
"desenvolvedores MATE precisam são automaticamente coletados, mas você pode "
"ajudar mais ainda dizendo o que estava fazendo quando o aplicativo travou."

#: C/gosfeedback.xml:20(para)
msgid ""
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug "
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
"ulink>."
msgstr ""
"Você pode também submeter relatórios de erros e navegar pela lista de erros "
"conhecidos acessando o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"\">banco de dados de falhas do MATE</ulink>. Você precisará registrar-se "
"antes de enviar qualquer relatório por este caminho — e não se esqueça de "
"ler o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp."
"html\">Guia para relatar falhas</ulink> (em inglês)."

#: C/gosfeedback.xml:31(para)
msgid ""
"Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, "
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
"products should be directed to the respective organization or company. If "
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
"automatically send bug reports to the correct database."
msgstr ""
"Por favor, note que alguns programas MATE são desenvolvidos fora do MATE, "
"ou por empresas comerciais (estes produtos ainda são livres). Por exemplo, o "
"<application>Inkscape</application>, um aplicativo gráfica de vetores, é "
"desenvolvido no <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Relatórios de erro e comentários sobre "
"estes produtos devem ser direcionados à sua respectiva organização ou "
"empresa. Se você estiver usando a <application>Ferramenta de Relatório de "
"Erros</application>, ela automaticamente enviará o relato de falha para o "
"lugar correto."

#: C/gosfeedback.xml:46(title)
msgid "Suggestions and Comments"
msgstr "Sugestões e Comentários"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
msgid ""
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Se você tem alguma sugestão, ou quer requisitar algo novo para algum "
"programa do MATE, isto pode ser feito também através do banco de dados de "
"falhas. Envie sua sugestão como um relato de falha, descrito em <xref "
"linkend=\"feedback-bugs\"/> e no passo apropriado, escolha: "
"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."

#: C/gosfeedback.xml:58(title)
msgid "Documentation Comments"
msgstr "Comentários Sobre a Documentação"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
msgid ""
"If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have "
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
"component). If your comment is about general MATE documentation (such as "
"<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
"manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>."
msgstr ""
"Se você encontrou alguma imperfeição ou erro de digitação em algum documento "
"do MATE, ou tem algum comentário, sugestão sobre a documentação, por favor, "
"nos informe! A forma mais fácil de fazer isso é enviando um relatório de "
"falha, como explicado anteriormente, e escolhendo <guilabel>Component: docs</"
"guilabel> no passo apropriado (ou <guilabel>general</guilabel> se não "
"existir nenhum componente <guilabel>docs</guilabel>). Se o seu comentário "
"for a respeito da documentação geral do MATE (tal como <citetitle>Guia do "
"Usuário MATE</citetitle>), ao invés de escolher um programa específico, "
"escolha <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>."

#: C/gosfeedback.xml:72(para)
msgid ""
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">MATE "
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>mate-doc-"
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
"to help MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve MATE "
"documentation."
msgstr ""
"Por outro lado, você pode simplesmente enviar seus comentários por e-mail à "
"lista de discussão do <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject\">Projeto de Documentação do MATE</ulink>; nosso "
"endereço é <email>mate-doc-list@gnome.org</email>. E, a propósito, se você "
"não é um programador mas quer ajudar o MATE — <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">Junte-se ao GDP</ulink> "
"e nos ajude a melhorar a documentação do MATE."

#: C/gosfeedback.xml:88(title)
msgid "Joining the MATE Project"
msgstr "Juntando-se ao Projeto MATE"

#: C/gosfeedback.xml:89(para)
msgid ""
"We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE "
"productive. However, there is always room for improvement."
msgstr ""
"Esperamos que você goste de usar o MATE e que ache produtivo trabalhar com "
"ele. No entanto, sempre há espaço para melhorias."

#: C/gosfeedback.xml:90(para)
msgid ""
"MATE invites you to join our free software community if you have some spare "
"time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also "
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
"more."
msgstr ""
"O MATE o convida para juntar-se à nossa comunidade de software livre se "
"você tiver algum tempo disponível. Existem várias áreas diferentes. O MATE "
"precisa de programadores, mas também de tradutores, redatores de "
"documentação, testadores, artistas, escritores e mais."

#: C/gosfeedback.xml:91(para)
msgid ""
"For more information on joining MATE, please visit <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre como juntar-se ao MATE, por favor, visite "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live."
"gnome.org/JoinMate</ulink>."

#: C/gosfeedback.xml:92(para)
msgid ""
"For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, "
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
"bugs\"/>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre como contribuir com o MATE, por exemplo "
"relatando erros, enviando sugestões ou correções à documentação, veja a "
"<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:301(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:549(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:777(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:811(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"

#: C/gostools.xml:3(title)
msgid "Tools and Utilities"
msgstr "Ferramentas e Utilitários"

#: C/gostools.xml:6(para)
msgid ""
"This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop."
msgstr "Esta seção descreve alguns utilitários e ferramentas do MATE."

#: C/gostools.xml:10(title)
msgid "Running Applications"
msgstr "Executando aplicativos"

#: C/gostools.xml:14(primary)
msgid "Run Application dialog, using"
msgstr "Diálogo Executar aplicativo, usando o"

#: C/gostools.xml:16(para)
msgid ""
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
msgstr ""
"O diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel> lhe dá acesso à linha de "
"comando. Quando você executa um comando nesse diálogo, você não recebe a "
"saída do comando."

#: C/gostools.xml:21(para)
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
msgstr ""
"Para executar um comando a partir da linha de comando execute os seguintes "
"passos:"

#: C/gostools.xml:28(term)
msgid "From a panel"
msgstr "A partir de um painel"

#: C/gostools.xml:29(para)
msgid ""
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Você pode adicionar o botão <application>Executar aplicativo</application> a "
"qualquer painel. Veja <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão "
"<guibutton>Executar</guibutton> para abrir o diálogo <guilabel>Executar "
"aplicativo</guilabel>."

#: C/gostools.xml:32(term)
msgid "Using shortcut keys"
msgstr "Usando teclas de atalho"

#: C/gostools.xml:34(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
msgstr ""
"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Você "
"pode alterar as teclas de atalho que exibem o diálogo <guilabel>Executar "
"aplicativo</guilabel> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"> "
"ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</application></"
"link>."

#: C/gostools.xml:25(para)
msgid ""
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
"ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Abra o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel> em uma das duas "
"formas a seguir: <placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:43(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "O diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel> será exibido."

#: C/gostools.xml:46(para)
msgid ""
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
"the list of known applications."
msgstr ""
"Digite o comando que você deseja executar no campo em branco, ou escolha a "
"partir da lista de aplicativos conhecidos."

#: C/gostools.xml:47(para)
msgid ""
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
"www.gnome.org."
msgstr ""
"Se você digitar somente a localização de um arquivo, um aplicativo "
"apropriado será executada para abri-lo. Se você digitar um endereço web, o "
"seu navegador web padrão irá abrir a página. Coloque o prefixo http:// no "
"endereço web, como em http://www.gnome.org."

#: C/gostools.xml:50(para)
msgid ""
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
"beside the command field, then choose the command to run."
msgstr ""
"Para escolher um comando que você executou anteriormente, clique na seta "
"para baixo, ao lado do campo de comando, e escolha o comando a ser executado."

#: C/gostools.xml:54(para)
msgid ""
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
"file to append to the command line. For example, you can enter "
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
msgstr ""
"Você também pode usar o botão <guibutton>Executar com arquivo</guibutton> "
"para escolher um arquivo para acrescentar à linha de comando. Por exemplo, "
"você pode digitar <application>emacs</application> como o comando, e então "
"escolher um arquivo para editar."

#: C/gostools.xml:59(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
"application or command that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Selecione a opção <guilabel>Executar em um terminal</guilabel> para executar "
"o aplicativo ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para um "
"aplicativo ou comando que não crie a própria janela."

#: C/gostools.xml:64(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> do diálogo "
"<guilabel>Executar aplicativo</guilabel>."

#: C/gostools.xml:70(title)
msgid "Taking Screenshots"
msgstr "Capturando Imagens da Tela"

#: C/gostools.xml:74(primary)
msgid "screenshots, taking"
msgstr "imagens da tela, capturando"

#: C/gostools.xml:76(para)
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
msgstr ""
"Você pode capturar uma imagem da tela de qualquer das seguintes formas:"

#: C/gostools.xml:79(para)
msgid "From any panel"
msgstr "A partir de qualquer painel"

#: C/gostools.xml:80(para)
msgid ""
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Você pode adicionar um botão <guibutton>Capturar imagem da tela</guibutton> "
"a qualquer painel. Para instruções sobre como fazer isso, veja a <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar imagem "
"da tela</guibutton> para capturar uma imagem da tela inteira."

#: C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
msgstr "Usando teclas de atalho"

#: C/gostools.xml:85(para)
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
msgstr "Para capturar uma imagem da tela, use as seguintes teclas de atalho:"

#: C/gostools.xml:93(para)
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de Atalho Padrão"

#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1190(para)
#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
msgid "Function"
msgstr "Função"

#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"

#: C/gostools.xml:108(para)
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "Captura uma imagem da tela inteira."

#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/gostools.xml:116(para)
msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
msgstr "Captura uma imagem da janela para a qual o mouse aponta."

#: C/gostools.xml:122(para)
msgid ""
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
"modify the default shortcut keys."
msgstr ""
"Você pode usar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de "
"preferências <application>Atalhos de teclado</application></link> para "
"modificar as teclas de atalho padrão."

#: C/gostools.xml:126(para)
msgid "From the Menubar"
msgstr "A partir da barra de menu"

#: C/gostools.xml:127(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Acessórios</"
"guimenuitem><guimenuitem>Capturar imagem da tela</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gostools.xml:131(para)
msgid "From the Terminal"
msgstr "A partir do terminal"

#: C/gostools.xml:132(para)
msgid ""
"You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a "
"screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a "
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
"save the screenshot."
msgstr ""
"Você pode usar o comando <command>mate-screenshot</command> para capturar "
"uma imagem da tela. O comando <command>mate-screenshot</command> captura "
"uma imagem da tela inteira e exibe o diálogo <guilabel>Salvar captura de "
"tela</guilabel>. Use esse diálogo para salvar a captura de tela."

#: C/gostools.xml:138(para)
msgid ""
"You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command "
"as follows:"
msgstr ""
"Você também pode usar as seguintes opções no comando <command>mate-"
"screenshot</command>:"

#: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para)
#: C/goscaja.xml:3992(para)
msgid "Option"
msgstr "Opção"

#: C/gostools.xml:160(command)
msgid "--window"
msgstr "--window"

#: C/gostools.xml:164(para)
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
msgstr "Captura uma imagem da janela em foco."

#: C/gostools.xml:170(replaceable)
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: C/gostools.xml:170(command)
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:174(para)
msgid ""
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
msgstr ""
"Captura uma imagem da tela após o número de segundos especificado, e exibe o "
"diálogo <guilabel>Salvar captura de tela</guilabel>. Use esse diálogo para "
"salvar a imagem da tela."

#: C/gostools.xml:185(command)
msgid "--include-border"
msgstr "--include-border"

#: C/gostools.xml:189(para)
msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
msgstr "Captura uma imagem da tela incluindo a borda da tela."

#: C/gostools.xml:195(command)
msgid "--border-effect=shadow"
msgstr "--border-effect=shadow"

#: C/gostools.xml:199(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito de sombra."

#: C/gostools.xml:205(command)
msgid "--border-effect=border"
msgstr "--border-effect=border"

#: C/gostools.xml:209(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito de borda."

#: C/gostools.xml:215(command)
msgid "--help"
msgstr "--help"

#: C/gostools.xml:219(para)
msgid "Displays the options for the command."
msgstr "Exibe as opções para o comando."

#: C/gostools.xml:228(para)
msgid ""
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
"screenshot and choose a location from the drop-down list."
msgstr ""
"Quando você captura uma imagem da tela, o diálogo <guilabel>Salvar captura "
"de tela</guilabel> se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo, "
"digite o nome do mesmo e escolha uma localização a partir da lista suspensa "
"de locais."

#: C/gostools.xml:238(title)
msgid "Yelp Help Browser"
msgstr "Navegador de Ajuda Yelp"

#: C/gostools.xml:240(primary)
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title)
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#: C/gostools.xml:247(para)
msgid ""
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
"view documentation regarding MATE and other components through a variety of "
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
"a unified look and feel regardless of the original document format."
msgstr ""
"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> lhe permite ver a "
"documentação sobre o MATE e outros componentes através de vários de "
"formatos. Esses formatos incluem arquivos DocBook, páginas de ajuda HTML, "
"páginas de manual e páginas \"info\", de informação (suporte para páginas de "
"manual e de informação pode ser incluídos na compilação opcionalmente). "
"Independentemente dos formatos de arquivo, o Yelp faz o melhor possível para "
"dar uma aparência unificada a eles, não importando o formato original."

#: C/gostools.xml:254(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
"Yelp Help Browser to be able to view them."
msgstr ""
"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> é internacionalizado, "
"ou seja, tem suporte à visualização de documentos em diferentes idiomas. "
"Para isso, os documentos devem ser traduzidos para cada idioma e instalados "
"apropriadamente."

#: C/gostools.xml:263(title)
msgid "Starting Yelp"
msgstr "Iniciando o Yelp"

#: C/gostools.xml:266(title)
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
msgstr "Iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"

#: C/gostools.xml:268(para)
msgid ""
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Você pode iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> das "
"seguintes formas:"

#: C/gostools.xml:272(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgstr "Menu <guimenu>Sistema</guimenu>"

#: C/gostools.xml:275(para)
msgid "Choose <application>Help</application>"
msgstr "Escolha <application>Ajuda</application>"

#: C/gostools.xml:280(term)
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de Comando"

#: C/gostools.xml:283(para)
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
msgstr "Execute o seguinte comando: <command>yelp</command>"

#: C/gostools.xml:291(title)
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: C/gostools.xml:293(para)
msgid ""
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
"the following window appear."
msgstr ""
"Ao iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, você verá a "
"seguinte janela."

#: C/gostools.xml:297(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
msgstr "Janela do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"

#: C/gostools.xml:296(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
msgstr ""
"O <placeholder-1/><application>Navegador de Ajuda Yelp</application> contém "
"os seguintes elementos na <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"

#: C/gostools.xml:309(interface) C/goscaja.xml:205(para)
#: C/goscaja.xml:394(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menu"

#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:860(term)
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: C/gostools.xml:317(para)
msgid ""
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
"the current document, or Close the window."
msgstr ""
"Use esse menu para Abrir uma Nova Janela, ver a página Sobre Este Documento, "
"imprimir o documento atual, ou fechar a janela."

#: C/gostools.xml:324(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: C/gostools.xml:327(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr ""
"Use esse menu para Copiar, Selecionar tudo, Localizar..., ou para definir "
"suas Preferências."

#: C/gostools.xml:333(guimenu)
msgid "Go"
msgstr "Ir"

#: C/gostools.xml:336(para)
msgid ""
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
"Previous Section or to the Contents."
msgstr ""
"Use esse menu para navegar para trás, para frente e para a página Tópicos da "
"Ajuda. Ao visualizar um documento DocBook, use esse menu para navegar para a "
"Próxima Seção, Seção Anterior ou para o Conteúdo."

#: C/gostools.xml:344(guimenu)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: C/gostools.xml:347(para)
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
msgstr "Use esse menu para Adicionar Marcador(es), ou Editar Marcador(es)."

#: C/gostools.xml:353(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: C/gostools.xml:356(para)
msgid ""
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
"<keycap>F1</keycap>."
msgstr ""
"Veja informações sobre o Navegador de Ajuda Yelp e sobre as pessoas que "
"contribuem para o projeto através do item de menu <guimenuitem>Sobre</"
"guimenuitem>. Abra este documento com o item <guimenuitem>Conteúdo</"
"guimenuitem> ou pressionando <keycap>F1</keycap>."

#: C/gostools.xml:368(interface) C/goscaja.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"

#: C/gostools.xml:373(guibutton)
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: C/gostools.xml:376(para)
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
msgstr "Use esse botão para voltar no histórico do documento."

#: C/gostools.xml:382(guibutton)
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: C/gostools.xml:385(para)
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
msgstr "Use esse botão para avançar no histórico do documento."

#: C/gostools.xml:391(guibutton)
msgid "Help Topics"
msgstr "Tópicos da ajuda"

#: C/gostools.xml:394(para)
msgid ""
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
msgstr ""
"Use esse botão para retornar para a tabela principal de conteúdo (exibida em "
"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."

#: C/gostools.xml:403(interface)
msgid "Browser Pane"
msgstr "Painel de navegação"

#: C/gostools.xml:406(para)
msgid ""
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
"documentation you need."
msgstr ""
"O painel de navegação é onde você verá a tabela de conteúdo ou a "
"documentação. Use a tabela de conteúdo para navegar para a documentação que "
"você precisa."

#: C/gostools.xml:418(title)
msgid "Using Yelp"
msgstr "Usando o Yelp"

#: C/gostools.xml:421(title)
msgid "Open a Document"
msgstr "Abrindo um documento"

#: C/gostools.xml:423(para)
msgid ""
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
"Table of Contents to navigate to the desired document."
msgstr ""
"Para abrir um documento no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
"application>, use a Tabela de Conteúdo para navegar no documento desejado."

#: C/gostools.xml:426(para)
msgid ""
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr ""
"Alternativamente, você pode ver um documento em particular chamando o "
"Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando, ou arrastando arquivo "
"para o Yelp. Veja <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> para saber mais."

#: C/gostools.xml:432(title)
msgid "Open a New Window"
msgstr "Abrindo uma Nova Janela"

#: C/gostools.xml:434(para)
msgid "To open a new window:"
msgstr "Para abrir uma nova janela:"

#: C/gostools.xml:438(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Nova Janela</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:446(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:453(title)
msgid "About This Document"
msgstr "Sobre este documento"

#: C/gostools.xml:455(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "Para ver informações sobre o documento atualmente aberto:"

#: C/gostools.xml:459(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sobre Este "
"Documento</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:466(para)
msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr ""
"Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBook. "
"Geralmente notas legais e as pessoas que contribuíram com a documentação "
"estão listados nessa seção."

#: C/gostools.xml:473(title)
msgid "Print a Page"
msgstr "Imprimindo uma página"

#: C/gostools.xml:475(para)
msgid ""
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
"Browser</application>:"
msgstr ""
"Para imprimir qualquer página que você consiga ver no <application>Navegador "
"de Ajuda Yelp</application>:"

#: C/gostools.xml:479(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir Esta "
"Página</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:489(title)
msgid "Print a Document"
msgstr "Imprimindo um documento"

#: C/gostools.xml:491(para)
msgid "To print an entire document:"
msgstr "Para imprimir um documento inteiro:"

#: C/gostools.xml:495(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir Este "
"Documento</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:502(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr "Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBook."

#: C/gostools.xml:508(title)
msgid "Close a Window"
msgstr "Fechando uma janela"

#: C/gostools.xml:510(para)
msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
msgstr ""
"Para fechar uma janela no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
"application>, faça o seguinte:"

#: C/gostools.xml:514(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Janela</"
"guimenuitem></menuchoice>; ou"

#: C/gostools.xml:522(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>."

#: C/gostools.xml:529(title)
msgid "Set Preferences"
msgstr "Definindo preferências"

#: C/gostools.xml:531(para)
msgid ""
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr ""
"Para definir preferências no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
"application>:"

#: C/gostools.xml:535(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique em <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gostools.xml:533(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela parecida com a <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"

#: C/gostools.xml:545(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr ""
"Janela de Preferências do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"

#: C/gostools.xml:544(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
"following functions:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>As opções que estão disponíveis nesse diálogo têm as "
"seguintes funções:"

#: C/gostools.xml:557(guilabel)
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar fontes do sistema"

#: C/gostools.xml:560(para)
msgid ""
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"Marque essa opção para exibir a documentação usando as fontes padrão usadas "
"pelo MATE."

#: C/gostools.xml:563(para)
msgid ""
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
msgstr ""
"Para escolher suas próprias fontes para exibir documentação, desmarque essa "
"opção e clique nos botões ao lado do texto <guilabel>Largura Variável</"
"guilabel> ou <guilabel>Largura Fixa</guilabel>."

#: C/gostools.xml:570(guilabel)
msgid "Variable Width"
msgstr "Largura Variável"

#: C/gostools.xml:573(para)
msgid ""
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
"The majority of text will be of this type."
msgstr ""
"Esta é a fonte a ser usada quando uma fonte estática ou fixa não for "
"necessária. A maior parte do texto será desse tipo."

#: C/gostools.xml:580(guilabel)
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa"

#: C/gostools.xml:583(para)
msgid ""
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
"other text that falls under these categories."
msgstr ""
"Esta é a fonte a ser usada quando todos os caracteres do texto precisam ser "
"do mesmo tamanho. Essa fonte é usada para indicar comandos, blocos de código "
"ou outros textos que se encaixem nessa categoria."

#: C/gostools.xml:594(guilabel)
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar com cursor"

#: C/gostools.xml:597(para)
msgid ""
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
"easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr ""
"Clique nessa opção se você quiser ver um cursor no <xref linkend=\"yelp-"
"browser-pane\"/>. Essa opção lhe permite navegar no documento mais "
"facilmente ao mostrar onde o cursor está no documento."

#: C/gostools.xml:607(title)
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "Voltando no Histórico de um Documento"

#: C/gostools.xml:609(para)
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "Para voltar no histórico de um documento:"

#: C/gostools.xml:613(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Voltar</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:621(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esquerda</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:626(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Use o botão <guibutton>Voltar</guibutton> na <interface>Barra de "
"Ferramentas</interface>"

#: C/gostools.xml:633(title)
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "Avançando no Histórico de um Documento"

#: C/gostools.xml:635(para)
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "Para avançar no histórico de um documento:"

#: C/gostools.xml:639(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Avançar</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:647(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Direita</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:652(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Use o botão <guibutton>Avançar</guibutton> na <interface>Barra de "
"Ferramentas</interface>"

#: C/gostools.xml:659(title)
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "Indo para Tópicos da Ajuda"

#: C/gostools.xml:661(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "Para ir para os Tópicos da Ajuda:"

#: C/gostools.xml:665(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Tópicos da Ajuda</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:673(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:678(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Use o botão <guibutton>Tópicos da Ajuda</guibutton> na <interface>Barra de "
"Ferramentas</interface>"

#: C/gostools.xml:685(title)
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "Indo para a Seção Anterior"

#: C/gostools.xml:687(para)
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "Para ir para a seção anterior:"

#: C/gostools.xml:691(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Seção Anterior</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:699(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
msgstr "Essa opção só está disponível em documentos com o formato DocBook."

#: C/gostools.xml:709(title)
msgid "Go to Next Section"
msgstr "Indo para a Próxima Seção"

#: C/gostools.xml:711(para)
msgid "To go to the next section:"
msgstr "Para ir para a próxima seção:"

#: C/gostools.xml:715(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Próxima Seção</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:723(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abaixo</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:733(title)
msgid "Go to Contents"
msgstr "Ir para o conteúdo"

#: C/gostools.xml:735(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "Para ir para o conteúdo de um documento:"

#: C/gostools.xml:739(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:752(title)
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "Adicionando um marcador"

#: C/gostools.xml:754(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "Para adicionar um marcador a um determinado documento:"

#: C/gostools.xml:758(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Adicionar "
"Marcador</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:766(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:756(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"add-bookmark\"/>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-"
"add-bookmark\"/>."

#: C/gostools.xml:773(title)
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "Janela Adicionar Marcador"

#: C/gostools.xml:772(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Digite o título desejado para o marcador no campo de entrada "
"de texto <guilabel>Título</guilabel>. Então clique em <guibutton>Adicionar</"
"guibutton> para adicionar o marcador, ou clique em <guibutton>Cancelar</"
"guibutton> para cancelar o pedido."

#: C/gostools.xml:787(title)
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editando marcadores"

#: C/gostools.xml:789(para)
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "Para editar sua coleção de marcadores:"

#: C/gostools.xml:793(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
"</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
"Marcadores...</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:800(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:791(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"edit-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-"
"edit-bookmarks\"/>."

#: C/gostools.xml:807(title)
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "Janela Editar Marcadores"

#: C/gostools.xml:806(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
"following ways:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Você pode gerenciar seus marcadores, usando essa janela, das "
"seguintes formas:"

#: C/gostools.xml:819(guibutton)
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: C/gostools.xml:822(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr "Use esse botão para abrir o marcador selecionado numa nova janela."

#: C/gostools.xml:828(guibutton)
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: C/gostools.xml:831(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "Use esse botão para renomear o título do seu marcador."

#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton)
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: C/gostools.xml:840(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr "Use esse botão para excluir o marcador da sua coleção."

#: C/gostools.xml:817(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
"Window</interface>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Assim que você tiver terminado de gerenciar os seus "
"marcadores, clique no botão <guibutton>Fechar</guibutton> para sair da "
"<interface>janela Editar Marcadores</interface>."

#: C/gostools.xml:850(title)
msgid "Get Help"
msgstr "Obtendo ajuda"

#: C/gostools.xml:852(para)
msgid ""
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
"document):"
msgstr ""
"Para obter ajuda sobre o uso do <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
"application> (e ver este documento):"

#: C/gostools.xml:857(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique em <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:870(title)
msgid "Advanced Features"
msgstr "Recursos Avançados"

#: C/gostools.xml:874(title)
msgid "Opening Specific Documents"
msgstr "Abrindo Documentos Específicos"

#: C/gostools.xml:877(title)
msgid "Opening Documents from the File Manager"
msgstr "Abrindo Documentos no Gerenciador de Arquivos"

#: C/gostools.xml:878(para)
msgid ""
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
"document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the "
"icon from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</"
"application> document pane or launcher."
msgstr ""
"Para abrir um documento, como um arquivo XML, a partir do gerenciador de "
"arquivos, abra o documento no <application>Caja</application>, ou "
"arraste o ícone de dentro do <application>Caja</application> para o "
"painel de documentos do <application>Yelp</application> ou lançador do Yelp."

#: C/gostools.xml:884(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "Usando a Linha de Comando para Abrir Documentos"

#: C/gostools.xml:886(para)
msgid ""
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
"include:"
msgstr ""
"O Navegador de Ajuda Yelp tem suporte à abertura de documentos a partir da "
"linha de comando. Há vários URIs (Identificadores Uniformes de Recurso) que "
"podem ser usados. Estes incluem:"

#: C/gostools.xml:892(option)
msgid "file:"
msgstr "file:"

#: C/gostools.xml:895(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr "Use esta URI quando quiser acessar um arquivo com o yelp, por exemplo:"

#: C/gostools.xml:898(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"

#: C/gostools.xml:904(term)
msgid "<option>help:</option> or <option>mate-help:</option>"
msgstr "<option>help:</option> ou <option>mate-help:</option>"

#: C/gostools.xml:908(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access MATE help documents, which are "
"typically written in DocBook format."
msgstr ""
"Use esta URI quando quiser acessar documentos de ajuda do MATE, tipicamente "
"escritos no formato DocBook."

#: C/gostools.xml:911(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp help:gcalctool"
msgstr "yelp help:gcalctool"

#: C/gostools.xml:913(para)
msgid ""
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
msgstr ""
"Se você quiser abrir o documento de ajuda numa seção em particular, "
"acrescente um ponto de interrogação ao fim do URI, seguido pelo "
"identificador da seção."

#: C/gostools.xml:916(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
msgstr "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline"

#: C/gostools.xml:921(option)
msgid "man:"
msgstr "man:"

#: C/gostools.xml:924(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
"the shell does not interpret the parenthesis."
msgstr ""
"Use esse URI quando quiser acessar uma página de manual em particular. Se "
"houver múltiplas páginas com o mesmo nome, você pode acrescentar a seção do "
"manual que quer ver. O número da seção deve vir entre parênteses e, por "
"isso, pode ser necessário escapar o argumento para que a "
"<foreignphrase>shell</foreignphrase> não não interprete os parênteses."

#: C/gostools.xml:931(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp man:gcalctool"
msgstr "yelp man:gcalctool"

#: C/gostools.xml:933(para)
msgid "or"
msgstr "ou"

#: C/gostools.xml:935(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"

#: C/gostools.xml:936(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"

#: C/gostools.xml:941(option)
msgid "info:"
msgstr "info:"

#: C/gostools.xml:944(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr ""
"Use esta URI quando quiser acessar uma página de informações GNU em "
"particular."

#: C/gostools.xml:947(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp info:make"
msgstr "yelp info:make"

#: C/gostools.xml:956(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "Atualizando o Conteúdo sob Demanda"

#: C/gostools.xml:958(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
"developers to view changes to documents as they are made."
msgstr ""
"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> tem suporte às teclas "
"de atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que "
"recarregam o documento DocBook atualmente aberto. Isso permite que "
"desenvolvedores vejam as alterações nos documentos à medida em que elas são "
"feitas."

#: C/gostools.xml:966(title)
msgid "More Information"
msgstr "Mais Informações"

#: C/gostools.xml:968(para)
msgid ""
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
msgstr ""
"Essa seção detalha alguns dos aplicativos auxiliares usados pelo "
"<application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, e indica onde você pode "
"obter mais informações sobre ele."

#: C/gostools.xml:973(title)
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"

#: C/gostools.xml:975(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
"track of translations for each document."
msgstr ""
"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> usa o scrollkeeper para "
"gerar a tabela de conteúdo para documentação DocBook e HTML, e também mantém "
"controle das traduções para cada documento."

#: C/gostools.xml:981(title)
msgid "MATE Documentation Utilites"
msgstr "Utilitários de documentação do MATE"

#: C/gostools.xml:983(para)
msgid ""
"The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a "
"variety of things:"
msgstr ""
"A documentação distribuída com o MATE usa esse conjunto de utilitários para "
"várias coisas:"

#: C/gostools.xml:988(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "Facilitar a tradução de documentos para diferentes idiomas."

#: C/gostools.xml:992(para)
msgid ""
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
msgstr ""
"Fornecer um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar "
"documentação no local correto e registrá-la com o scrollkeeper."

#: C/gostools.xml:998(para)
msgid ""
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr "Converter do formato DocBook para um formato apropriado para exibição."

#: C/gostools.xml:986(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
"<ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> to "
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"help:mate-doc-make"
"\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
"application authors to install and register documentation within the help "
"system."
msgstr ""
"<placeholder-1/>O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> conta "
"com a <ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">Folha de Estilos MATE XSLT</"
"ulink> para fazer conversões de DocBook para HTML. Os autores de aplicativos "
"contam com os <ulink url=\"help:mate-doc-make\">Utilitários de Construção "
"de Documentação do MATE</ulink> para instalar e registrar documentações no "
"sistema de ajuda."

#: C/gostools.xml:1007(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "Página e Lista de discussão"

#: C/gostools.xml:1009(para)
msgid ""
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
"listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre o <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
"application>, por favor visite a página de documentação do projeto, <ulink "
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, ou "
"inscreva-se na lista de discussão, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail."
"gnome.org/mailman/listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-list@mate."
"org</ulink>."

#: C/gostools.xml:1016(title)
msgid "Joining the MATE Documentation Project"
msgstr "Juntando-se ao Projeto de Documentação do MATE"

#: C/gostools.xml:1018(para)
msgid ""
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
"MATE project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject</ulink>"
msgstr ""
"Se estiver interessado em ajudar a produzir e atualizar a documentação para "
"o Projeto MATE, por favor visite a página de documentação do projeto: "
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.mate."
"org/DocumentationProject</ulink>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1150(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
msgstr ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0"

#: C/gosstartsession.xml:2(title)
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Sessões do MATE"

#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
msgid "Needs better intro"
msgstr "Precisa de uma introdução melhor"

#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
msgid "This chapter needs work"
msgstr "Esse capítulo precisa ser trabalhado"

#: C/gosstartsession.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
"MATE, and to start, manage, and end a desktop session."
msgstr ""
"Este capítulo fornece as informações necessárias para você iniciar, "
"gerenciar e encerrar uma sessão do MATE."

#: C/gosstartsession.xml:15(title)
msgid "Starting a Session"
msgstr "Iniciando uma Sessão"

#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary)
#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary)
#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary)
#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary)
#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary)
#: C/goscustdesk.xml:3047(primary)
msgid "sessions"
msgstr "sessões"

#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
msgid "starting"
msgstr "iniciando"

#: C/gosstartsession.xml:20(para)
msgid ""
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
"MATE. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
"and so on."
msgstr ""
"Uma <firstterm>sessão</firstterm> é o período de tempo que você passa usando "
"o MATE. Durante uma sessão, você usa seus aplicativos, imprime, navega a "
"internet etc."

#: C/gosstartsession.xml:21(para)
msgid ""
"Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to "
"the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and "
"select options such as the language you want MATE to use for your session."
msgstr ""
"A sessão do MATE começa quando você se identifica (realiza "
"<foreignphrase>login</foreignphrase>). A tela \"Bem-vindo\" é a porta para o "
"MATE: é lá que você digita seu nome de usuário e senha, e seleciona opções "
"como o idioma que o MATE deve usar durante sua sessão."

#: C/gosstartsession.xml:22(para)
msgid ""
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
"of your session and restore it next time you use MATE: see <xref linkend="
"\"prefs-sessions\"/>."
msgstr ""
"Normalmente, sair finaliza a sessão, mas você pode escolher salvar o estado "
"da sua sessão e restaurá-lo na próxima vez que você usar o MATE: veja a "
"<xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."

#: C/gosstartsession.xml:45(title)
msgid "Logging in to MATE"
msgstr "Entrando no MATE"

#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
msgid "logging in"
msgstr "entrando"

#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
msgid "to session"
msgstr "na sessão"

#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
msgid "start session"
msgstr "iniciar sessão"

#: C/gosstartsession.xml:57(para)
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
msgstr "Para iniciar uma sessão, execute os seguintes passos:"

#: C/gosstartsession.xml:60(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
"the MATE Desktop from the list of available desktop environments."
msgstr ""
"Na tela de identificação, clique no ícone <guilabel>Sessão</guilabel>. "
"Escolha o MATE na lista de ambientes disponíveis."

#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
msgid ""
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Digite seu nome de usuário no campo <guilabel>Nome de Usuário</guilabel> da "
"tela de identificação, e então tecle <keycap>Enter</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
msgid ""
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Digite sua senha no campo <guilabel>Senha</guilabel> da tela de "
"identificação e tecle <keycap>Enter</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:72(para)
msgid ""
"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
"steps MATE is taking to start up. When MATE is ready, you will see the "
"Desktop and you can begin using your computer."
msgstr ""
"Quando você se identificar corretamente, verá uma tela "
"(<foreignphrase>splash</foreignphrase>) informando os passos que o MATE "
"estiver executando para iniciar. Quando o MATE estiver pronto, você verá a "
"Área de Trabalho (<foreignphrase>Desktop</foreignphrase>) e poderá usar o "
"computador."

#: C/gosstartsession.xml:73(para)
msgid ""
"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
"you have logged in before, then the session manager restores your previous "
"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
"out."
msgstr ""
"Na primeira vez em que você iniciar uma sessão, o gerenciador de sessões "
"iniciará uma do zero. Se você já esteve no MATE antes, o gerenciador "
"restaurará sua sessão anterior, caso você tenha escolhido salvar sua sessão "
"ao sair da última vez."

#: C/gosstartsession.xml:77(para)
msgid ""
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Se você quiser desligar ou reiniciar o sistema antes de iniciar a sessão, "
"clique no ícone <guilabel>Sistema</guilabel> na tela de identificação. "
"Escolha no diálogo a opção desejada e clique <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/gosstartsession.xml:83(title)
msgid "Using a Different Language"
msgstr "Usando um Idioma Diferente"

#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
msgid "different language, logging in"
msgstr "idioma diferente, entrando"

#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
msgid "language, logging in in different"
msgstr "idioma, escolhendo um diferente"

#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
msgid "to session in different language"
msgstr "para sessão em outra língua"

#: C/gosstartsession.xml:96(para)
msgid ""
"To log in to a session in a different language, perform the following "
"actions."
msgstr ""
"Para iniciar uma sessão com um idioma diferente, execute as seguintes ações."

#: C/gosstartsession.xml:100(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
"the language you require from the list of available languages."
msgstr ""
"Na tela de identificação, clique no ícone <guilabel>Idioma</guilabel>. "
"Escolha na lista de idiomas qual você deseja."

#: C/gosstartsession.xml:113(para)
msgid ""
"When you log in to a session in a different language, you choose the "
"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
"\"help:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
"applet."
msgstr ""
"Quando você inicia uma sessão com um idioma diferente, você escolhe o idioma "
"da interface de usuário, mas não uma disposição de teclado. Para escolher "
"uma disposição de teclado, use o miniaplicativo <ulink type=\"help\" url="
"\"help:gswitchit\"><application>Indicador do teclado</application></ulink>."

#: C/gosstartsession.xml:120(title)
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Bloqueando sua Tela"

#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1153(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Ícone de bloqueio de tela"

#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
#: C/gospanel.xml:1169(primary)
msgid "locking screen"
msgstr "bloqueando a tela"

#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1163(secondary)
#: C/gospanel.xml:1166(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "botão Bloquear tela"

#: C/gosstartsession.xml:143(para)
msgid ""
"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
"access to your applications and information. While your screen is locked, "
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgstr ""
"Bloquear a tela permite que você se afaste de seu computador, porque evita o "
"acesso aos seus aplicativos e dados. Enquanto a tela estiver bloqueada, o "
"<link linkend=\"prefs-screensaver\">protetor de tela</link> é executado."

#: C/gosstartsession.xml:145(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "Para bloquear a tela, execute uma das seguintes ações:"

#: C/gosstartsession.xml:149(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Bloquear tela</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosstartsession.xml:152(para)
msgid ""
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Bloquear Tela</guibutton>, se estiver presente em "
"um painel."

#: C/gosstartsession.xml:154(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"O botão <guibutton>Bloquear Tela</guibutton> não está presente nos painéis "
"por padrão. Para adicioná-lo, veja a <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gosstartsession.xml:157(para)
msgid ""
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Para desbloquear a tela, movimente seu mouse ou pressione qualquer tecla, "
"digite sua senha no diálogo de tela bloqueada, e então pressione "
"<keycap>Enter</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:164(title)
msgid "Managing the Session"
msgstr "Gerenciando a Sessão"

#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:40(see)
#: C/goscustdesk.xml:44(primary) C/goscustdesk.xml:66(primary)
#: C/goscustdesk.xml:157(primary) C/goscustdesk.xml:574(primary)
#: C/goscustdesk.xml:623(primary) C/goscustdesk.xml:912(see)
#: C/goscustdesk.xml:915(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "ferramentas de preferências"

#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"

#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
msgid "managing"
msgstr "gerenciando"

#: C/gosstartsession.xml:173(para)
msgid ""
"To configure the session management of the MATE Desktop, use the "
"<application>Sessions</application> preference tool. The "
"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
"types of application:"
msgstr ""
"Para configurar o gerenciamento de sessões do MATE, use a ferramenta de "
"preferências <application>Sessões</application>. Essa ferramenta reconhece "
"os seguintes tipos de aplicativo:"

#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary)
#: C/goscustdesk.xml:3160(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "aplicativos de início"

#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "gerenciadas por sessão"

#: C/gosstartsession.xml:181(para)
msgid ""
"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
"the session-managed applications."
msgstr ""
"Aplicativos que são gerenciados por sessão. Quando você salva as "
"configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões salva todas os "
"aplicativos gerenciados por sessão. Se você encerrar a sessão e reiniciá-la, "
"o gerenciador iniciará automaticamente todas os aplicativos gerenciados por "
"sessão."

#: C/gosstartsession.xml:187(para)
msgid ""
"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
"your session, the session manager does not save any applications that are "
"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
"does not start non-session-managed applications. You must start the "
"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
"that you want to automatically start."
msgstr ""
"Aplicativos que não são gerenciados por sessão. Quando você salva as "
"configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões não salva qualquer "
"aplicativo que não seja gerenciado por sessão. Se você encerrar a sessão e "
"reiniciá-la, o gerenciador não iniciará esses aplicativos. Você deverá "
"iniciar esses aplicativos manualmente. Alternativamente, você pode usar a "
"ferramenta de preferências <application>Sessões</application> para "
"especificar os aplicativos não gerenciados por sessão que você quer iniciar "
"automaticamente."

#: C/gosstartsession.xml:196(title)
msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
msgstr "Definindo o comportamento da sessão"

#: C/gosstartsession.xml:199(secondary)
msgid "login behavior"
msgstr "comportamento do início da sessão"

#: C/gosstartsession.xml:203(secondary)
msgid "logout behavior"
msgstr "comportamento do encerramento da sessão"

#: C/gosstartsession.xml:205(para)
msgid ""
"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
"example, you can select to display a splash screen when you log in."
msgstr ""
"Para configurar o modo como a sessão se comporta quando você inicia ou "
"encerra uma sessão, use a ferramenta de preferências <application>Sessões</"
"application>. Faça as mudanças que desejar na aba <guilabel>Opções de "
"sessão</guilabel>. Por exemplo, você pode escolher se deseja mostrar a tela "
"de passos da inicialização do MATE quando você entra."

#: C/gosstartsession.xml:212(title)
msgid "To Use Startup Applications"
msgstr "Usando aplicativos iniciais"

#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
msgid "startup programs"
msgstr "programas iniciais"

#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
msgid "using startup applications"
msgstr "usando aplicativos iniciais"

#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr "não gerenciados por sessão"

#: C/gosstartsession.xml:226(para)
msgid ""
"You can configure your sessions to start with applications that are not "
"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
"that you log in, the startup applications start automatically."
msgstr ""
"Você pode configurar suas sessões para iniciar automaticamente determinados "
"aplicativos. Para fazer isso, use a ferramenta de preferências "
"<application>Sessões</application>. Use a aba <guilabel>Programas iniciais</"
"guilabel> para adicionar, editar e remover aplicativos. Se você salvar suas "
"configurações e encerrar a sessão do MATE, os aplicativos iniciais serão "
"iniciados automaticamente na próxima vez em que você iniciar uma sessão."

#: C/gosstartsession.xml:233(title)
msgid "To Browse Applications in the Current Session"
msgstr "Navegando entre as aplicativos na sessão atual"

#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
msgid "browsing applications"
msgstr "navegando entre os aplicativos"

#: C/gosstartsession.xml:238(para)
msgid ""
"To browse the applications in the current session, use the "
"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
msgstr ""
"Para navegar entre os aplicativos da sessão atual, use a ferramenta de "
"preferências <application>Sessões</application>. A aba <guilabel>Sessão "
"atual</guilabel> lista o seguinte:"

#: C/gosstartsession.xml:242(para)
msgid ""
"All MATE applications that are currently running, that can connect to the "
"session manager, and that can save the state of the application."
msgstr ""
"Todos os aplicativos MATE em execução, que possam conectar-se ao "
"gerenciador e ter seu estado salvo."

#: C/gosstartsession.xml:246(para)
msgid ""
"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
"save the state of the tool."
msgstr ""
"Todas as ferramentas de preferências que possam conectar-se ao gerenciador "
"de sessões e ter seu estado salvo."

#: C/gosstartsession.xml:250(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
"perform a limited number of actions on the session properties of an "
"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
"and restart style of any MATE application or preference tool that is in the "
"list."
msgstr ""
"Você pode usar a aba <guilabel>Sessão Atual</guilabel> para realizar um "
"certo número de ações nas propriedades da sessão. Por exemplo, você pode "
"editar a ordem de inicialização, ou modificar o estilo de reinicialização de "
"qualquer aplicativo ou ferramenta de preferências do MATE que esteja na "
"lista."

#: C/gosstartsession.xml:256(title)
msgid "To Save Session Settings"
msgstr "Salvando Configurações de Sessão"

#: C/gosstartsession.xml:259(secondary)
msgid "saving settings"
msgstr "salvando configurações"

#: C/gosstartsession.xml:261(para)
msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para salvar as configurações de sua sessão, realize os seguintes passos:"

#: C/gosstartsession.xml:264(para)
msgid ""
"Configure your session to automatically save settings when you end the "
"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
"section."
msgstr ""
"Configure sua sessão para salvar automaticamente a configuração quando você "
"sair do MATE. Para configurar sua sessão, use a ferramenta de preferências "
"<application>Sessões</application>. Na aba <guilabel>Opções de Sessão</"
"guilabel>, marque a opção <guilabel>Salvar alterações a sessão "
"automaticamente</guilabel>."

#: C/gosstartsession.xml:270(para)
msgid "End your session."
msgstr "Encerre sua sessão."

#: C/gosstartsession.xml:276(title)
msgid "Ending a Session"
msgstr "Encerrando uma Sessão"

#: C/gosstartsession.xml:281(secondary)
msgid "ending"
msgstr "terminando"

#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary)
msgid "logging out"
msgstr "saindo"

#: C/gosstartsession.xml:291(primary)
msgid "quit"
msgstr "sair"

#: C/gosstartsession.xml:294(primary)
msgid "shutdown"
msgstr "desligar"

#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
#.     <screenshot>
#.       <mediaobject>
#.         <imageobject>
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
#.         </imageobject>
#.         <textobject>
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
#.         </textobject>
#.       </mediaobject>
#.     </screenshot>
#: C/gosstartsession.xml:309(para)
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
"following:"
msgstr ""
"Quando você tiver terminado de usar seu computador, pode escolher fazer uma "
"das seguintes ações:"

#: C/gosstartsession.xml:312(para)
msgid ""
"Log out for another user to begin working with it. To log out of MATE, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"Encerrar a sessão para que outro usuário começe a trabalhar. Para sair do "
"MATE, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Encerrar "
"sessão</guimenuitem></menuchoice> e clique no botão <guibutton>Encerrar "
"sessão</guibutton>."

#: C/gosstartsession.xml:315(para)
msgid ""
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Desligar o computador. Para fazer isso, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Desligar</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gosstartsession.xml:318(para)
msgid ""
"Depending on your computer's configuration, you can also "
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
"applications you have running and open documents."
msgstr ""
"Dependendo da configuração do seu computador, você pode também fazer seu "
"computador <firstterm>Hibernar</firstterm>. Durante a hibernação, seu "
"computador usa menos energia mas o estado fica preservado: todos os "
"aplicativos em execução e documentos abertos."

#: C/gosstartsession.xml:322(para)
msgid ""
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr ""
"Quando você finaliza sua sessão, aplicativos com trabalho não-salvo irão "
"avisá-lo. Você pode escolher entre salvar seu trabalho ou cancelar o "
"encerramento da sessão."

#: C/gosstartsession.xml:324(para)
msgid ""
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
"select an option to automatically save your current settings."
msgstr ""
"Antes de sair da sessão, você pode querer salvar suas configuração de forma "
"a poder restaurar a sessão mais tarde. Na ferramenta de preferências <link "
"linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessões</application></link>, você "
"pode selecionar uma opção para salvar automaticamente suas configurações "
"atuais."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:375(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
msgstr ""
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:556(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
msgstr ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:725(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
msgstr ""
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1129(None)
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
msgstr ""
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1237(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
msgstr ""
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1266(None)
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
msgstr ""
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1297(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1328(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
msgstr ""
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1372(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
msgstr ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1441(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1632(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
msgstr ""
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1664(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
msgstr ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1714(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"

#: C/gospanel.xml:2(title)
msgid "Using the Panels"
msgstr "Usando os Painéis"

#: C/gospanel.xml:40(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
"MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
msgstr ""
"Este capítulo descreve como usar os painéis em cima e em baixo do ambiente "
"MATE, como personalizar os objetos que aparecem nos mesmos, e como "
"adicionar novos painéis à área de trabalho."

#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary)
#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary)
#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary)
#: C/gospanel.xml:426(primary)
msgid "panels"
msgstr "painéis"

#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary)
#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary)
#: C/gospanel.xml:1691(secondary) C/goscaja.xml:44(secondary)
#: C/goscaja.xml:1143(tertiary) C/goscaja.xml:2461(secondary)
#: C/goscaja.xml:2619(tertiary) C/goscaja.xml:2628(secondary)
#: C/goscaja.xml:2914(secondary) C/goscaja.xml:3431(tertiary)
#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
msgstr "introdução"

#: C/gospanel.xml:54(para)
msgid ""
"A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain "
"actions and information, no matter what the state of your application "
"windows. For example, in the default MATE panels, you can launch "
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
"more."
msgstr ""
"Um painel é uma área do MATE onde você tem acesso a certas ações e "
"informações, qualquer que seja o estado de suas janelas de aplicativo. Por "
"exemplo, nos painéis padrão do MATE, você pode lançar aplicativos, ver a "
"data e a hora, controlar o volume do som do sistema, e mais."

#: C/gospanel.xml:55(para)
msgid ""
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
msgstr ""
"Você pode personalizar os painéis à vontade. Você pode alterar o "
"comportamento e a aparência, e adicionar ou remover objetos dos painéis. "
"Você pode criar vários painéis, e escolher diferentes propriedades, objetos "
"e planos de fundo para cada um. Você também pode ocultar painéis."

#: C/gospanel.xml:56(para)
msgid ""
"By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the "
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
"describe these panels."
msgstr ""
"Por padrão, o MATE contém um painel na borda superior da tela, e outro na "
"borda inferior. As seções a seguir descrevem esses painéis."

#: C/gospanel.xml:61(title)
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Painel do canto superior"

#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1618(primary)
#: C/gospanel.xml:1623(secondary)
msgid "top edge panel"
msgstr "painel do canto superior"

#: C/gospanel.xml:73(para)
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
msgstr "Por padrão, o painel do canto superior contém os seguintes objetos:"

#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup."
msgstr "Sua distribuição do MATE pode ter alterado essa configuração padrão."

#: C/gospanel.xml:78(term)
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
msgstr "Miniaplicativo <application>Barra de menu</application>"

#: C/gospanel.xml:79(para)
msgid ""
"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
"A barra de menu do painel do painel contém os menus <guimenu>Aplicativos</"
"guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Para mais "
"informações sobre a barra de menu, veja a a <xref linkend=\"menubar\"/>."

#: C/gospanel.xml:82(term)
msgid "A set of application launcher icons"
msgstr "Um conjunto de ícones para o lançador de aplicativos"

#: C/gospanel.xml:83(para)
msgid ""
"The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general "
"you'll find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
"application>, a <application>Groupware suite</application> and the "
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
"the corresponding application."
msgstr ""
"O número exato de ícones depende da distribuição do seu MATE, mas em geral "
"você encontrará pelo menos um lançador para o <application>Navegador Web</"
"application>, uma <application>suíte de Grupo de Trabalho</application> e o "
"<application>Navegador da Ajuda</application>. Clique em qualquer ícone do "
"lançador para abrir o aplicativo correspondente."

#: C/gospanel.xml:86(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
msgstr "Miniaplicativo <application>Área de notificação</application>"

#: C/gospanel.xml:87(para)
msgid ""
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
"that you may want to access without switching from your current application "
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr ""
"Exibe ícones de outros aplicativos que podem necessitar de sua atenção, ou "
"os quais você pode querer acessar sem abandonar a janela do aplicativo com o "
"qual você está trabalhando. Para mais informações, veja a <xref linkend="
"\"panels-notification-area\"/>."

#: C/gospanel.xml:88(para)
msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
msgstr ""
"Até que um aplicativo adicione um ícone à área de notificação, apenas uma "
"barra estreita será visível."

#: C/gospanel.xml:94(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "Miniaplicativo <application>Relógio</application>"

#: C/gospanel.xml:95(para)
msgid ""
"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
"\"help:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
"O <application>Relógio</application> mostra a hora corrente. Clique na hora "
"para abrir um pequeno calendário. Para mais informações, veja o <ulink type="
"\"help\" url=\"help:clock\">Manual do Miniaplicativo de Relógio</ulink>."

#: C/gospanel.xml:99(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "Miniaplicativo <application>Controle de volume</application>"

#: C/gospanel.xml:101(para)
msgid ""
"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
"\" url=\"help:mate-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr ""
"O <application>Controle de volume</application> lhe permite controlar o "
"volume do alto-falante do sistema. Para mais informações, veja o <ulink type="
"\"help\" url=\"help:mate-volume-control\">Manual do Controle de Volume</"
"ulink>."

#: C/gospanel.xml:104(term)
msgid ""
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
msgstr ""
"<indexterm><primary>painel superior</primary><secondary>ícone lista de "
"janelas</secondary></indexterm>Ícone <application>Seletor de janelas</"
"application>"

#: C/gospanel.xml:110(para)
msgid ""
"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr ""
"O <application>Seletor de janelas</application> lista todas as janelas "
"abertas. Para focar em uma janela, clique no ícone do seletor de janelas na "
"extrema direita do painel da borda superior, e selecione a janela. Para mais "
"informações, veja a <xref linkend=\"windows-focus\"/>."

#: C/gospanel.xml:117(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Painel do Canto Inferior"

#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
msgid "bottom edge panel"
msgstr "painel do canto inferior"

#: C/gospanel.xml:129(para)
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
msgstr "Por padrão, o painel do canto inferior contém os seguintes objetos:"

#: C/gospanel.xml:133(secondary)
msgid "default contents"
msgstr "conteúdo padrão"

#: C/gospanel.xml:137(term)
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "Botão <guibutton>Mostrar a Área de Trabalho</guibutton>"

#: C/gospanel.xml:138(para)
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
msgstr ""
"Clique neste botão para minimizar todas as janelas abertas e mostrar a área "
"de trabalho."

#: C/gospanel.xml:141(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "Miniaplicativo <application>Lista de janelas</application>"

#: C/gospanel.xml:142(para)
msgid ""
"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
"Exibe um botão para cada janela aberta. A <application>Lista de janelas</"
"application> lhe permite minimizar e restaurar janelas. Para mais "
"informações, veja a <xref linkend=\"windowlist\"/>."

#: C/gospanel.xml:145(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr ""
"Miniaplicativo <application>Alternador de espaços de trabalho</application>"

#: C/gospanel.xml:146(para)
msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Permite-lhe alternar entre seus espaços de trabalho. Para mais informações "
"sobre espaços de trabalho, veja a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/gospanel.xml:152(title)
msgid "Managing Panels"
msgstr "Gerenciando Painéis"

#: C/gospanel.xml:161(para)
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr "As seguintes seções descrevem como gerenciar seus painéis."

#: C/gospanel.xml:162(para)
msgid ""
"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
msgstr ""
"Para interagir com um painel, você deve clicar no espaço vazio do mesmo, ao "
"invés de algum objeto. Se o painel não tiver espaço vazio, você selecioná-lo "
"clicando o botão do meio ou direito do mouse em um dos botões de ocultar do "
"painel. Se os botões de ocultar não estiverem visíveis, modifique as "
"propriedades do painel de forma a torná-los visíveis."

#: C/gospanel.xml:167(title)
msgid "Moving a Panel"
msgstr "Movendo um painel"

#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
msgid "moving"
msgstr "movendo"

#: C/gospanel.xml:172(para)
msgid ""
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
"vacant space on the panel to begin the drag."
msgstr ""
"Arraste um painel para outro lado da tela para movê-lo para lá. Clique em "
"qualquer espaço vazio do painel para começar a arrastá-lo."

#: C/gospanel.xml:173(para)
msgid ""
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
"property."
msgstr ""
"Um painel que não esteja configurado para ocupar toda a largura da tela pode "
"ser arrastado da borda da tela e posicionado em qualquer parte. Veja <xref "
"linkend=\"panel-properties\"/> para detalhes sobre como configurar a "
"propriedade de expansão de um painel."

#: C/gospanel.xml:176(title)
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propriedades do painel"

#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
#: C/gospanel.xml:818(secondary) C/gospanel.xml:1506(secondary)
msgid "modifying properties"
msgstr "modificando propriedades"

#: C/gospanel.xml:183(para)
msgid ""
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
msgstr ""
"Você pode alterar as propriedades de cada painel, como a posição, o "
"comportamento de ocultação, e a aparência."

#: C/gospanel.xml:186(para)
msgid ""
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""
"Para modificar as propriedades de um painel, clique o botão direito do mouse "
"em um espaço vazio, e escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. O "
"diálogo <guilabel>Propriedades do Painel</guilabel> contém duas abas, "
"<guilabel>Geral</guilabel> e <guilabel>Plano de Fundo</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:189(title)
msgid "General Properties Tab"
msgstr "Aba de Propriedades Gerais"

#: C/gospanel.xml:190(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"Na aba <guilabel>Geral</guilabel>, você pode modificar o tamanho, a posição "
"e a ocultação do painel. A tabela a seguir descreve os elementos do diálogo "
"na aba <guilabel>Geral</guilabel>:"

#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1527(para)
#: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3092(para)
#: C/goscaja.xml:3215(para) C/goscaja.xml:3484(para)
#: C/goscaja.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:82(para)
#: C/goscustdesk.xml:205(para) C/goscustdesk.xml:371(para)
#: C/goscustdesk.xml:496(para) C/goscustdesk.xml:680(para)
#: C/goscustdesk.xml:761(para) C/goscustdesk.xml:840(para)
#: C/goscustdesk.xml:950(para) C/goscustdesk.xml:1573(para)
#: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para)
#: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para)
#: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para)
#: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para)
#: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para)
#: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para)
#: C/goscustdesk.xml:3182(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "Elemento do Diálogo"

#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
#: C/gospanel.xml:1530(para) C/goscaja.xml:198(para)
#: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para)
#: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para)
#: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para)
#: C/goscaja.xml:3095(para) C/goscaja.xml:3218(para)
#: C/goscaja.xml:3353(para) C/goscaja.xml:3487(para)
#: C/goscaja.xml:3703(para) C/goscaja.xml:3851(para)
#: C/goscaja.xml:3995(para) C/goscaja.xml:4049(para)
#: C/goscaja.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para)
#: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para)
#: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1576(para)
#: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para)
#: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para)
#: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para)
#: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para)
#: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para)
#: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para)
#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"

#: C/gospanel.xml:214(para)
msgid ""
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
"position for the panel."
msgstr ""
"Seleciona a posição do painel na tela. Clique na posição desejada para o "
"painel."

#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1549(guilabel)
#: C/gospanel.xml:1856(title) C/goscaja.xml:3711(guilabel)
#: C/goscaja.xml:3870(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: C/gospanel.xml:225(para)
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
msgstr "Use o seletor numérico para especificar o tamanho do painel."

#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

#: C/gospanel.xml:235(para)
msgid ""
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
"screen edges to any part of the screen."
msgstr ""
"Por padrão, um painel ocupa toda a largura da borda da tela onde está "
"localizado. Um painel que não ocupa toda a largura pode ser movido das "
"bordas da tela para qualquer parte da mesma."

#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
msgid "Autohide"
msgstr "Ocultar automaticamente"

#: C/gospanel.xml:245(para)
msgid ""
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
"screen."
msgstr ""
"Selecione essa opção se quiser que o painel seja visível apenas quando o "
"ponteiro do mouse estiver sobre o mesmo. O painel será ocultado de forma a "
"deixar apenas uma estreita faixa ao longo da borda da área de trabalho. Mova "
"o ponteiro do mouse sobre a parte visível do painel para torná-lo "
"completamente visível."

#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1572(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
msgstr "Exibir botões de ocultar"

#: C/gospanel.xml:255(para)
msgid ""
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
"restore the panel to being fully visible."
msgstr ""
"Selecione esta opção para exibir os botões de ocultação em cada ponta do "
"painel. Clicar em um botão de ocultação move o painel lateralmente até "
"ocultá-lo, deixando à mostra apenas o botão de ocultação da ponta oposta. "
"Clique neste botão de ocultação para restaurar o painel."

#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1583(guilabel)
msgid "Arrows on hide button"
msgstr "Setas nos botões de ocultar"

#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1587(para)
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
"is enabled."
msgstr ""
"Selecione esta opção para exibir setas nos botões de ocultação, se os mesmos "
"forem visíveis."

#: C/gospanel.xml:276(title)
msgid "Background Properties Tab"
msgstr "Aba de Propriedades do Plano de Fundo"

#: C/gospanel.xml:277(para)
msgid ""
"You can choose the type of background for the panel in the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr ""
"Você pode escolher o tipo de plano de fundo para o painel na aba "
"<guilabel>Plano de Fundo</guilabel>. As opções são:"

#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
msgid "None (use system theme)"
msgstr "Nenhum (usar tema do sistema)"

#: C/gospanel.xml:300(para)
msgid ""
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
"desktop and applications."
msgstr ""
"Selecione essa opções para fazer o painel usar as configurações da <link "
"linkend=\"prefs-theme\">ferramenta de preferências de <application>Tema</"
"application></link>. Isso faz com que a aparência do plano de fundo do "
"painel seja a mesma do resto da área de trabalho e aplicativos."

#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "Cor sólida"

#: C/gospanel.xml:310(para)
msgid ""
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr ""
"Selecione essa opção para especificar uma única cor para o plano de fundo do "
"painel. Clique no botão <guibutton>Cor</guibutton> para exibir o diálogo de "
"seleção de cor, e escolha a cor desejada."

#: C/gospanel.xml:314(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
msgstr ""
"Use a barra deslizante <guilabel>Estilo</guilabel> para especificar o grau "
"de transparência ou opacidade da cor. Para tornar o painel transparente, "
"mova a barra deslizante para o extremo <guilabel>Transparente</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"

#: C/gospanel.xml:326(para)
msgid ""
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Selecione essa opção para especificar uma imagem para o plano de fundo do "
"painel. Clique no botão para navegar até o arquivo. Quando você tiver "
"selecionado o arquivo, clique <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:338(secondary)
msgid "changing background"
msgstr "mudando o fundo"

#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
#.         table and the following paragraph?
#: C/gospanel.xml:343(para)
msgid ""
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
"applications. For example:"
msgstr ""
"Você também pode arrastar uma cor ou imagem de qualquer aplicativo até um "
"painel para defini-la como plano de fundo daquele painel. Por exemplo:"

#: C/gospanel.xml:348(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr "Você pode arrastar uma cor de qualquer diálogo de seleção de cor."

#: C/gospanel.xml:351(para)
msgid ""
"You can drag an image file from the <application>Caja</application> file "
"manager to set it as the background of the panel."
msgstr ""
"Você pode arrastar um arquivo de imagem do gerenciador de arquivos "
"<application>Caja</application> para defini-la como plano de fundo do "
"painel."

#: C/gospanel.xml:354(para)
msgid ""
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"caja-"
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
"dialog</link> in <application>Caja</application> file manager to a panel "
"to set it as the background."
msgstr ""
"Você pode arrastar uma cor ou padrão do <link linkend=\"caja-backgrounds-"
"and-emblems\">diálogo <guilabel>Plano de Fundo e Emblemas</guilabel></link> "
"do gerenciador de arquivo <application>Caja</application> para um painel "
"para defini-la como plano de fundo."

#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1602(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo "
"<guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Hiding a Panel"
msgstr "Ocultando um Painel"

#: C/gospanel.xml:365(secondary)
msgid "hiding"
msgstr "ocultando"

#: C/gospanel.xml:367(para)
msgid ""
"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
"hide buttons are visible."
msgstr ""
"Você pode ocultar ou mostrar painéis. Para ocultar um painel, use um botão "
"de ocultação. Se o mesmo não for visível, modifique as propriedades do "
"painel de forma a tornar visíveis os botões de ocultação."

#: C/gospanel.xml:370(para)
msgid ""
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
msgstr ""
"Botões de ocultação ficam nos extremos de um painel, e podem conter "
"opcionalmente um ícone de seta. A seguinte ilustração mostra os botões de "
"ocultação."

#: C/gospanel.xml:378(phrase)
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
msgstr "Um painel horizontal e outro vertical, ambos com botões de ocultação."

#: C/gospanel.xml:382(para)
msgid ""
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
"of the panel remains visible."
msgstr ""
"Para ocultar um painel, clique em um dos botões de ocultação. O painel será "
"reduzido na direção da seta do botão de ocultação. O botão de ocultação da "
"outra extremidade do painel permanecerá visível."

#: C/gospanel.xml:385(para)
msgid ""
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
"are now visible."
msgstr ""
"Para mostrar novamente um painel ocultado, clique no botão de ocultação "
"visível. O painel será expandido na direção da seta do botão de ocultação. "
"Ambos botões de ocultação ficarão visíveis."

#: C/gospanel.xml:388(para)
msgid ""
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
msgstr ""
"Você pode configurar um painel para ser ocultado automaticamente quando o "
"ponteiro do mouse não estiver sobre o mesmo. O painel reaparecerá quando "
"você apontar para a parte da tela onde o painel fica. Para configurar o "
"painel para ser ocultado automaticamente, modifique suas propriedades."

#: C/gospanel.xml:394(title)
msgid "Adding a New Panel"
msgstr "Adicionando um Novo Painel"

#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary)
msgid "adding new"
msgstr "adicionando mais"

#: C/gospanel.xml:399(para)
msgid ""
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE "
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
"to suit your preferences."
msgstr ""
"Para adicionar um painel, clique o botão direito do mouse em um espaço vazio "
"de qualquer painel, e escolha <guimenuitem>Novo Painel</guimenuitem>. O novo "
"painel será adicionado ao MATE, sem conter quaisquer objetos. Você pode "
"personalizá-lo como quiser."

#: C/gospanel.xml:404(title)
msgid "Deleting a Panel"
msgstr "Excluindo um Painel"

#: C/gospanel.xml:409(secondary)
msgid "deleting"
msgstr "excluindo"

#: C/gospanel.xml:411(para)
msgid ""
"To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you "
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para excluir um painel do MATE, clique o botão direito do mouse no painel "
"que desejar excluir, e escolha <menuchoice><guimenuitem>Excluir Este Painel</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:414(para)
msgid ""
"You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have "
"only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr ""
"Você deve sempre ter ao menos um painel no MATE. Se você tiver somente um "
"painel, não poderá excluí-lo."

#: C/gospanel.xml:422(title)
msgid "Panel Objects"
msgstr "Objetos de Painel"

#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see)
#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary)
#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary)
#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary)
#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:739(primary)
#: C/gospanel.xml:1113(primary) C/gospanel.xml:1162(primary)
#: C/gospanel.xml:1249(primary) C/gospanel.xml:1278(primary)
#: C/gospanel.xml:1309(primary) C/gospanel.xml:1340(primary)
#: C/gospanel.xml:1361(primary) C/gospanel.xml:1396(primary)
#: C/gospanel.xml:1428(primary) C/gospanel.xml:1654(primary)
msgid "panel objects"
msgstr "objetos de painel"

#: C/gospanel.xml:430(para)
msgid ""
"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
"from your panels."
msgstr ""
"Esta seção descreve os objetos que você pode adicionar aos seus painéis, e "
"usar a partir dos mesmos."

#: C/gospanel.xml:433(title)
msgid "Interacting With Panel Objects"
msgstr "Interagindo com Objetos de Painel"

#: C/gospanel.xml:436(secondary)
msgid "interacting with"
msgstr "interagindo com"

#: C/gospanel.xml:438(para)
msgid ""
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Você pode usar os botões do mouse para interagir com um objeto de painel das "
"seguintes maneiras:"

#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
msgid "Left-click"
msgstr "Clicar o botão esquerdo"

#: C/gospanel.xml:444(para)
msgid "Launches the panel object."
msgstr "Lança o objeto de painel."

#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
msgid "Middle-click"
msgstr "Clicar o botão do meio"

#: C/gospanel.xml:450(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr ""
"Permite-lhe agarrar um objeto, então arrastá-lo a uma nova localização."

#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
msgid "Right-click"
msgstr "Clicar o botão direito"

#: C/gospanel.xml:457(para)
msgid "Opens the panel object popup menu."
msgstr "Abre o menu de contexto do objeto de painel."

#: C/gospanel.xml:464(title)
msgid "To Select an Applet"
msgstr "Para Selecionar um Miniaplicativo"

#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary)
#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see)
#: C/gospanel.xml:1650(primary)
msgid "applets"
msgstr "miniaplicatiovs"

#: C/gospanel.xml:467(secondary)
msgid "selecting"
msgstr "selecionando"

#: C/gospanel.xml:469(para)
msgid ""
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr ""
"Existem algumas restrições quando você clica em um miniaplicativo para "
"exibir seu menu de contexto ou movê-lo:"

#: C/gospanel.xml:473(para)
msgid ""
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
"the button opens."
msgstr ""
"Alguns miniaplicativos têm menus de contexto com comandos específicos. Por "
"exemplo, a <application><link linkend=\"windowlist\">Lista de janelas</"
"link></application> tem um manipulador vertical do lado esquerdo, e botões "
"representando as janelas no lado direito. Para abrir o menu de contexto do "
"miniaplicativo, você deve clicar o botão direito do mouse sobre o "
"manipulador. Se você clicar no lado direito, verá o menu de contexto do "
"botão."

#: C/gospanel.xml:482(para)
msgid ""
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
"part of the applet."
msgstr ""
"Alguns miniaplicativos têm áreas que não podem ser utilizadas para selecioná-"
"los. Por exemplo, a <application>Linha de comando</application> tem um campo "
"onde você pode digitar comandos. Você não pode clicar o botão do meio ou "
"direito do mouse neste campo para selecionar o miniaplicativo. Você deve "
"clicar em outra parte do mesmo."

#: C/gospanel.xml:494(title)
msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr "Adicionando um Objeto ao Painel"

#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary)
msgid "adding"
msgstr "adicionando"

#: C/gospanel.xml:506(para)
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
msgstr "Para adicionar um objeto a um painel, execute os seguintes passos:"

#: C/gospanel.xml:508(para)
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
msgstr ""
"Clique o botão direito em um espaço vazio do painel para abrir o menu de "
"contexto."

#: C/gospanel.xml:511(para)
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
msgstr "Escolha <guisubmenu>Adicionar ao painel</guisubmenu>."

#: C/gospanel.xml:513(para)
msgid ""
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
"\">launchers</link> at the top."
msgstr ""
"O diálogo <guilabel>Adicionar ao painel</guilabel> será exibido. Os objetos "
"de painel disponíveis estarão listados alfabeticamente, com os os <link "
"linkend=\"launchers\">lançadores</link> em cima."

#: C/gospanel.xml:514(para)
msgid ""
"You can type a part of the name or description of an object in the "
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
"that match what you type."
msgstr ""
"Você pode digitar parte de um nome ou descrição de objeto na caixa "
"<guilabel>Localizar um item para adicionar ao painel</guilabel>. Isso "
"restringe a lista aos objetos que coincidem com o padrão digitado."

#: C/gospanel.xml:515(para)
msgid ""
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
"box."
msgstr ""
"Para restaurar a lista completa, exclua o texto da caixa "
"<guilabel>localizar</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:518(para)
msgid ""
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
"where you first right-clicked."
msgstr ""
"Arraste um objeto da lista para o painel, ou selecione-o da lista e clique o "
"botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar o objeto ao local do "
"painel onde você clicou."

#: C/gospanel.xml:524(para)
msgid ""
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
"launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Você também pode adicionar um item do menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> ao "
"painel: clique o botão direito do mouse no item de menu e escolha "
"<guimenuitem>Adicionar este lançador ao painel</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:526(para)
msgid ""
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
"launcher to the panel."
msgstr ""
"Cada lançador corresponde a um arquivo <filename>.desktop</filename>. Você "
"pode arrastar o arquivo <filename>.desktop</filename> para seus painéis para "
"adicionar o lançador."

#: C/gospanel.xml:533(title)
msgid "Modifying the Properties of an Object"
msgstr "Modificando as Propriedades de um Objeto"

#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
msgstr "O comando que inicia um aplicativo do lançador."

#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The location of the source files for a menu."
msgstr "A localização dos arquivos de fonte para um menu."

#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The icon that represents the object."
msgstr "O ícone que representa o objeto."

#: C/gospanel.xml:540(para)
msgid ""
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
"properties. The properties are different for each type of object. The "
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Alguns objetos de painel, como lançadores e gavetas, têm um conjunto de "
"propriedades associadas. As propriedades são diferentes para cada tipo de "
"objeto. Essas propriedades especificam detalhes como: <placeholder-1/>"

#: C/gospanel.xml:543(para)
msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
msgstr ""
"Para modificar as propriedades de um objeto, realize os seguintes passos:"

#: C/gospanel.xml:547(primary)
msgid "panel object popup menu, illustration"
msgstr "menu de contexto de objeto de painel, ilustração"

#: C/gospanel.xml:549(para)
msgid ""
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
msgstr ""
"Clique o botão direito do mouse no objeto para abrir seu menu de contexto, "
"como mostrado na <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."

#: C/gospanel.xml:552(title)
msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr "Menu de Contexto do Objeto de Painel"

#: C/gospanel.xml:559(phrase)
msgid ""
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
"Move."
msgstr ""
"Menu de contexto de objeto de painel. Itens de menu: Propriedades, Remover "
"do Painel, Bloquear, Mover."

#: C/gospanel.xml:566(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
"step 1."
msgstr ""
"Escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Use o diálogo "
"<guilabel>Propriedades</guilabel> para modificar as propriedades como "
"desejar. As propriedades no diálogo dependem de qual objeto você selecionou "
"no passo 1."

#: C/gospanel.xml:571(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Clique <guibutton>OK</guibutton> para aplicar as alterações e fechar o "
"diálogo <guilabel>Preferências</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:577(title)
msgid "Moving a Panel Object"
msgstr "Movendo um Objeto de Painel"

#: C/gospanel.xml:582(para)
msgid ""
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
msgstr ""
"Você pode mover objetos ao longo de um painel, e de um painel para outro. "
"Você também pode mover objetos entre painéis e gavetas."

#: C/gospanel.xml:584(para)
msgid ""
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
"object anchors at the new location."
msgstr ""
"Para mover um objeto de painel, clique e segure o botão do meio do mouse e "
"arraste o objeto para a nova localização. Quando você soltar o botão do "
"meio, o objeto será ancorado na nova localização."

#: C/gospanel.xml:587(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
"follows:"
msgstr ""
"Alternativamente, você pode usar o menu de contexto do objeto de painel para "
"movê-lo, como a seguir:"

#: C/gospanel.xml:591(para)
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr ""
"Clique o botão direito no objeto, então escolha <guimenuitem>Mover</"
"guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:594(para)
msgid ""
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
"that is currently in the MATE Desktop."
msgstr ""
"Aponte para a nova localização para o objeto, e clique qualquer botão do "
"mouse para ancorar o objeto lá. Essa localização pode ser em qualquer painel "
"no MATE."

#: C/gospanel.xml:599(para)
msgid ""
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
"move the panel object:"
msgstr ""
"A movimentação de um objeto de painel afeta a posição dos outros objetos "
"daquele painel. Para controlar como objetos são movidos em um painel, você "
"pode especificar um modo de movimentação. Para isso, pressione uma das "
"seguintes teclas enquanto move o objeto de painel:"

#: C/gospanel.xml:611(para)
msgid "Key"
msgstr "Tecla"

#: C/gospanel.xml:614(para)
msgid "Movement Mode"
msgstr "Modo"

#: C/gospanel.xml:624(para)
msgid "No key"
msgstr "Sem tecla"

#: C/gospanel.xml:627(para)
msgid "Switched movement"
msgstr "Movimento de troca"

#: C/gospanel.xml:630(para)
msgid ""
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
"default movement mode."
msgstr ""
"O objeto troca de lugar com outros objetos de painel. Este é o modo padrão."

#: C/gospanel.xml:636(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
msgstr "Tecla <keycap>Alt</keycap>"

#: C/gospanel.xml:639(para)
msgid "Free movement"
msgstr "Movimento livre"

#: C/gospanel.xml:642(para)
msgid ""
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
"panel."
msgstr ""
"O objeto pula por cima de outros objetos de painel para o próximo espaço "
"vazio do painel."

#: C/gospanel.xml:648(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
msgstr "Tecla <keycap>Shift</keycap>"

#: C/gospanel.xml:651(para)
msgid "Push movement"
msgstr "Movimento de empurra"

#: C/gospanel.xml:654(para)
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
msgstr "O objeto empurra outros objetos ao longo do painel."

#: C/gospanel.xml:663(title)
msgid "Locking a Panel Object"
msgstr "Bloquando um objeto de painel"

#: C/gospanel.xml:666(secondary)
msgid "locking"
msgstr "bloqueando"

#: C/gospanel.xml:669(primary)
msgid "locking panel objects"
msgstr "bloqueando objetos de painel"

#: C/gospanel.xml:671(para)
msgid ""
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
"when you move other panel objects."
msgstr ""
"Você pode bloquear objetos de painel de forma a permanecerem naquela "
"posição. Use esse recurso quando você não quiser que determinados objetos de "
"painel mudem de posição quando você move outros objetos de painel."

#: C/gospanel.xml:674(para)
msgid ""
"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr ""
"Para bloquear um objeto em sua localização atual no painel, clique o botão "
"direito do mouse no objeto para abrir o menu de contexto, e escolha "
"<guimenuitem>Bloquear movimentação</guimenuitem>. Para desbloqueá-lo, "
"desselecione o item de menu."

#: C/gospanel.xml:678(title)
msgid "Removing a Panel Object"
msgstr "Removendo um Objeto de Painel"

#: C/gospanel.xml:681(secondary)
msgid "removing"
msgstr "removendo"

#: C/gospanel.xml:683(para)
msgid ""
"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para remover um objeto de um painel, clique o botão direito do mouse no "
"objeto para abrir seu menu de contexto, e escolha <guimenuitem>Remover do "
"Painel</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:695(title)
msgid "Applets"
msgstr "Miniaplicativos"

#: C/gospanel.xml:705(para)
msgid ""
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
"example, the following figure shows the following applets, from left to "
"right:"
msgstr ""
"Um miniaplicativo é um pequeno aplicativo cuja interface de usuário reside "
"dentro de um painel. Você usa um objeto de painel do tipo miniaplicativo "
"para interagir com o miniaplicativo. Por exemplo, a figura a seguir mostra "
"os seguintes miniaplicativos, da esquerda para a direita:"

#: C/gospanel.xml:711(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
"Displays the windows currently open on your system."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de janelas</link></"
"application>: Exibe as janelas abertas em seu sistema."

#: C/gospanel.xml:715(para)
msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
msgstr ""
"<application>Controle de volume</application>: Permite-lhe controlar o "
"volume do alto-falante de seu sistema."

#: C/gospanel.xml:719(para)
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
msgstr ""
"Miniaplicativo <application>Relógio</application>: Mostra a data e a hora "
"atuais."

#: C/gospanel.xml:728(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
msgstr "Exemplos de miniaplicativos. O contexto descreve o gráfico."

#: C/gospanel.xml:735(title)
msgid "Launchers"
msgstr "Lançadores"

#: C/gospanel.xml:740(secondary) C/gospanel.xml:741(see)
#: C/gospanel.xml:777(primary) C/gospanel.xml:817(primary)
msgid "launchers"
msgstr "lançadores"

#: C/gospanel.xml:743(para)
msgid ""
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
"action when you open it."
msgstr ""
"<firstterm>Lançador</firstterm> é um objeto que realiza uma determinada ação "
"quando você o abre."

#: C/gospanel.xml:744(para)
msgid ""
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr ""
"Você pode localizar lançadores nos painéis, na barra de menu do painel, e na "
"área de trabalho. Em todas essas localizações, o lançador é representado por "
"um ícone."

#: C/gospanel.xml:745(para)
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
msgstr "Você pode usar um lançador para várias ações:"

#: C/gospanel.xml:748(para)
msgid "Start a particular application."
msgstr "Iniciar um determinado aplicativo."

#: C/gospanel.xml:751(para)
msgid "Execute a command."
msgstr "Executar um comando."

#: C/gospanel.xml:754(para)
msgid "Open a folder."
msgstr "Abrir uma pasta."

#: C/gospanel.xml:757(para)
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr "Abrir uma determinada página da Web em um navegador."

#: C/gospanel.xml:760(para)
msgid ""
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
"MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""
"Abrir <firstterm>URI</firstterm>s (<foreignphrase>Uniform Resource "
"Identifiers</foreignphrase>, Identificadores Universais de Recurso). O MATE "
"contém URIs especiais que lhe permitem acessar determinadas funções do "
"gerenciador de arquivos.<indexterm><primary>URIs especiais</"
"primary><secondary>e lançadores</secondary></indexterm>"

#: C/gospanel.xml:767(para)
msgid ""
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
"\"launchers-modify\"/>."
msgstr ""
"Você pode modificar as propriedades de um lançador. As propriedades de um "
"lançador incluem, por exemplo, seu nome, o ícone que o representa, e como é "
"executado. Para mais informações, veja a <xref linkend=\"launchers-modify\"/"
">."

#: C/gospanel.xml:770(para)
msgid ""
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
"show no icons."
msgstr ""
"Em certas situações, um lançador em um menu pode mostrar um ícone ou não. "
"Por exemplo, se não for especificado um ícone, ou se o menu inteiro for "
"configurado para não mostrar ícones."

#: C/gospanel.xml:775(title)
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr "Adicionando um lançador ao painel"

#: C/gospanel.xml:778(secondary) C/gospanel.xml:1098(secondary)
#: C/gospanel.xml:1393(secondary) C/gospanel.xml:1477(secondary)
#: C/gospanel.xml:1702(secondary) C/gospanel.xml:1728(secondary)
msgid "adding to panel"
msgstr "adicionando ao painel"

#: C/gospanel.xml:780(para)
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr ""
"Você pode adicionar um lançador a um painel de uma das formas a seguir:"

#: C/gospanel.xml:784(para) C/gospanel.xml:1482(para)
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "A partir do menu de contexto do painel"

#: C/gospanel.xml:785(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
msgstr ""
"Clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel, e "
"escolha <guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>. O <link linkend=\"panels-"
"addobject\">diálogo <guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link> será "
"aberto."

#: C/gospanel.xml:787(para)
msgid ""
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"Para criar um novo lançador, selecione <guilabel>Lançador de aplicativo "
"personalizado</guilabel> da lista. Um diálogo <guilabel>Criar Lançador</"
"guilabel> será exibido. Para mais informações sobre as propriedades deste "
"diálogo, veja a <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."

#: C/gospanel.xml:790(para)
msgid ""
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
"that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""
"Alternativamente, para adicionar um lançador existente a um painel, "
"selecione <guilabel>Lançador de aplicativo</guilabel> da lista. Escolha o "
"lançador desejado da lista de itens de menu."

#: C/gospanel.xml:794(para) C/gospanel.xml:1486(para)
msgid "From any menu"
msgstr "A partir de qualquer menu"

#: C/gospanel.xml:795(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
"steps:"
msgstr ""
"Para adicionar um lançador de qualquer menu para um painel, realize um dos "
"seguintes:"

#: C/gospanel.xml:798(para)
msgid ""
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr "Abra um menu contendo o lançador. Arraste o lançador para o painel."

#: C/gospanel.xml:800(para)
msgid ""
"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Abra o menu contendo o lançador a partir do painel onde você quer que o "
"lançador fique. Clique o botão direito do mouse no título do lançador e "
"escolha <guimenuitem>Adicionar este lançador ao painel</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:806(para)
msgid "From the file manager"
msgstr "A partir do gerenciador de arquivos"

#: C/gospanel.xml:807(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr ""
"Para adicionar um lançador a um painel a partir do gerenciador de arquivos, "
"localize o arquivo <filename>.desktop</filename> correspondente e arraste-o "
"até o painel."

#: C/gospanel.xml:813(title)
msgid "Modifying a Launcher"
msgstr "Modificando um Lançador"

#: C/gospanel.xml:820(para)
msgid ""
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Para modificar as propriedades de um lançador em um painel, realize os "
"passos a seguir:"

#: C/gospanel.xml:824(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr "Clique o botão direito no lançador para abrir o menu de contexto."

#: C/gospanel.xml:828(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"Escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Use o diálogo "
"<guilabel>Propriedades do Lançador</guilabel> para modificar as "
"propriedades. Para mais informações sobre o diálogo <guilabel>Propriedades "
"do Lançador</guilabel>, veja a <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."

#: C/gospanel.xml:833(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo "
"<guilabel>Propriedades do Lançador</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:840(title)
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propriedades do Lançador"

#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
#: C/gospanel.xml:844(para)
msgid ""
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr ""
"Quando você criar ou editar um lançador, as seguintes propriedades poderão "
"ser definidas:"

#: C/gospanel.xml:846(term) C/goscaja.xml:2081(para)
#: C/goscaja.xml:3722(guilabel) C/goscaja.xml:3881(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: C/gospanel.xml:848(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
"application or opens a document:"
msgstr ""
"Use a lista suspensa para especificar se o lançador inicia um aplicativo ou "
"abre um documento:"

#: C/gospanel.xml:850(term)
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"

#: C/gospanel.xml:852(para)
msgid "The launcher starts an application."
msgstr "O lançador inicia um aplicativo."

#: C/gospanel.xml:855(term)
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplicativo no Terminal"

#: C/gospanel.xml:857(para)
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
msgstr "O lançador inicia um aplicativo em um terminal."

#: C/gospanel.xml:862(para)
msgid "The launcher opens a file."
msgstr "O lançador abre um arquivo."

#: C/gospanel.xml:868(term) C/gospanel.xml:1538(guilabel)
#: C/goscaja.xml:2073(para) C/goscaja.xml:2415(guilabel)
#: C/goscaja.xml:3859(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: C/gospanel.xml:870(para)
msgid ""
"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
msgstr ""
"Isso será exibido quando você adicionar o lançador a um menu ou à área de "
"trabalho."

#: C/gospanel.xml:874(term) C/goscustdesk.xml:714(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:795(guilabel) C/goscustdesk.xml:873(guilabel)
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: C/gospanel.xml:876(para)
msgid ""
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>."
msgstr ""
"Para um lançador de aplicativo, especifique um comando a ser executado "
"quando você clicar no lançador. Para exemplos de comandos, veja a <xref "
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."

#: C/gospanel.xml:880(term) C/goscaja.xml:2089(para)
#: C/goscaja.xml:2426(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: C/gospanel.xml:882(para)
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
msgstr "Para um lançador de arquivo, especifique a localização do arquivo."

#: C/gospanel.xml:885(term)
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: C/gospanel.xml:887(para)
msgid ""
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
"panel."
msgstr ""
"Isso será exibido como um comentário quando você apontar para o ícone do "
"lançador no painel."

#: C/gospanel.xml:893(para)
msgid ""
"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
"the dialog."
msgstr ""
"Para escolher um ícone para o lançador, clique no botão <guibutton>Sem "
"Ícone</guibutton>. Um diálogo seletor de ícone será exibido. Escolha um "
"ícone a partir do diálogo."

#: C/gospanel.xml:894(para)
msgid ""
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""
"Para alterar o ícone do lançador, clique no botão mostrando o ícone atual. "
"Um diálogo seletor de ícone será exibido. Escolha um ícone a partir do "
"diálogo."

#: C/gospanel.xml:898(title)
msgid "Launcher Commands"
msgstr "Comandos do lançador"

#: C/gospanel.xml:901(para)
msgid ""
"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
"and the actions that the commands perform:"
msgstr ""
"O tipo de comandos que você pode digitar no campo <guilabel>Comando</"
"guilabel> depende da opção escolhida na caixa de combinação <guilabel>Tipo</"
"guilabel>. Se você escolher <guilabel>Aplicativo</guilabel>, poderá digitar "
"um comando normal. A tabela a seguir mostra alguns exemplos de comandos e as "
"ações realizadas pelos mesmos:"

#: C/gospanel.xml:914(para)
msgid "Sample Application Command"
msgstr "Exemplo de comando de aplicativo"

#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:969(para)
#: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para)
#: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: C/gospanel.xml:925(command)
msgid "pluma"
msgstr "pluma"

#: C/gospanel.xml:929(para)
msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application."
msgstr "Inicia o editor de textos <application>pluma</application>."

#: C/gospanel.xml:935(command)
msgid "pluma /user123/loremipsum.txt"
msgstr "pluma /usuario123/loremipsum.txt"

#: C/gospanel.xml:939(para)
msgid ""
"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
"<application>pluma</application> text editor application."
msgstr ""
"Abre o arquivo <filename>/usuario123/loremipsum.txt</filename> no editor de "
"textos <application>pluma</application>."

#: C/gospanel.xml:945(command)
msgid "caja /user123/Projects"
msgstr "caja /usuario123/Projetos"

#: C/gospanel.xml:949(para)
msgid ""
"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
"window."
msgstr "Abre a pasta <filename>/usuario123/Projetos</filename> em uma janela."

#: C/gospanel.xml:956(para)
msgid ""
"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
"indexterm>"
msgstr ""
"Se você escolher <guilabel>Link</guilabel> da caixa de combinação "
"<guilabel>Tipo</guilabel>, poderá digitar um comando de link. A tabela a "
"seguir mostra alguns exemplos de comando de link e as ações correspondentes:"
"<indexterm><primary>URIs especiais</primary><secondary>lançadores</"
"secondary></indexterm>"

#: C/gospanel.xml:966(para)
msgid "Sample Link Command"
msgstr "Exemplo de Comando de Link"

#: C/gospanel.xml:977(command)
msgid "http://www.gnome.org"
msgstr "http://www.gnome.org"

#: C/gospanel.xml:981(para)
msgid "Opens the MATE website in your default browser."
msgstr "Abre o site do MATE no navegador padrão."

#: C/gospanel.xml:988(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"

#: C/gospanel.xml:992(para)
msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser."
msgstr "Abre o site de FTP do MATE no navegador padrão."

#. This table is mostly copied from http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html. Last update is from 1.1-draft specification.
#: C/gospanel.xml:1000(para)
msgid ""
"The command can contain the following special codes which will be replaced "
"with the value specified in the following table:"
msgstr ""
"O comando pode conter os seguintes códigos especiais, os quais serão "
"substituídos pelos valores relacionados na tabela a seguir:"

#: C/gospanel.xml:1008(para)
msgid "Code"
msgstr "Código"

#: C/gospanel.xml:1011(para)
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"

#: C/gospanel.xml:1019(command)
msgid "%f"
msgstr "%f"

#: C/gospanel.xml:1023(para)
msgid ""
"A single file name, even if multiple files are selected. If the program in "
"question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
"desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the program "
"for each selected file."
msgstr ""
"Um único nome de arquivo, mesmo que múltiplos arquivos estejam selecionados. "
"Se o programa em questão não for capaz de lidar com argumentos de múltiplos "
"arquivos, o sistema lendo o arquivo .desktop provavelmente executará uma "
"cópia do programa para cada arquivo selecionado."

#: C/gospanel.xml:1024(para)
msgid ""
"If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP "
"locations), the files will be copied to the local file system and %f will be "
"expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not "
"understand the URL syntax."
msgstr ""
"Se os arquivos não forem parte do sistema de arquivos local (por exemplo, se "
"estiverem em localizações HTTP ou FTP), os arquivos serão copiados para o "
"sistema de arquivos local e %f será expandido para apontar para os arquivos "
"temporários. Usado para programas que não entendem a sintaxe URL."

#: C/gospanel.xml:1030(command)
msgid "%F"
msgstr "%F"

#: C/gospanel.xml:1034(para)
msgid ""
"A list of files. Use for applications that can open several local files at "
"once. Each file is passed as a separate argument to the executable program."
msgstr ""
"Uma lista de arquivos. Use para aplicativos que podem abrir vários arquivos "
"locais de uma vez. Cada arquivo será passado como um argumento separado para "
"o programa executável."

#: C/gospanel.xml:1040(command)
msgid "%u"
msgstr "%u"

#: C/gospanel.xml:1044(para)
msgid ""
"A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file path."
msgstr ""
"Um único URL. Arquivos locais podem ser passados tanto como URLs file: "
"quanto como o caminho para o arquivo."

#: C/gospanel.xml:1050(command)
msgid "%U"
msgstr "%U"

#: C/gospanel.xml:1054(para)
msgid ""
"A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the executable "
"program. Local files may either be passed as file: URLs or as file path."
msgstr ""
"Uma lista de URLs. Cada URL é passado como um argumento separado para o "
"programa executável. Arquivos locais podem ser passados tanto como URLs "
"file: quanto como o caminho para o arquivo."

#: C/gospanel.xml:1060(command)
msgid "%i"
msgstr "%i"

#: C/gospanel.xml:1064(para)
msgid ""
"The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon "
"and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments if "
"the Icon key is empty or missing."
msgstr ""
"A chave Icon (\"ícone\") do arquivo .desktop expandido para dois parâmetros, "
"primeiro \"--icon\" e depois o conteúdo da chave Icon. Não é expandido para "
"qualquer argumento se a chave Icon estiver vazia ou ausente."

#: C/gospanel.xml:1070(command)
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: C/gospanel.xml:1074(para)
msgid ""
"The translated name of the application as listed in the appropriate Name key "
"in the desktop entry."
msgstr ""
"O nome traduzido do aplicativo, como listado na chave Name (\"nome\") "
"apropriada do arquivo .desktop."

#: C/gospanel.xml:1080(command)
msgid "%k"
msgstr "%k"

#: C/gospanel.xml:1084(para)
msgid ""
"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
msgstr ""
"A localização do arquivo .desktop, na forma de URI (por exemplo, se "
"proveniente de um sistema vfolder), nome de arquivo local, ou nada caso a "
"localização seja desconhecida."

#: C/gospanel.xml:1090(para)
msgid ""
"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html"
"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
msgstr ""
"Essas chaves são definidas pela <foreignphrase><ulink type=\"http\" url="
"\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink></foreignphrase>, do "
"freedesktop.org."

#: C/gospanel.xml:1095(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"

#: C/gospanel.xml:1097(primary) C/gospanel.xml:1102(see)
#: C/gospanel.xml:1109(primary) C/gospanel.xml:1158(primary)
#: C/gospanel.xml:1245(primary) C/gospanel.xml:1274(primary)
#: C/gospanel.xml:1305(primary) C/gospanel.xml:1336(primary)
#: C/gospanel.xml:1357(primary)
msgid "buttons"
msgstr "botões"

#: C/gospanel.xml:1101(primary)
msgid "action buttons"
msgstr "botões de ação"

#: C/gospanel.xml:1104(para)
msgid ""
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
"and functions."
msgstr ""
"Você pode adicionar botões aos painéis para possibilitar acesso rápido a "
"ações e funções comuns."

#: C/gospanel.xml:1107(title)
msgid "Force Quit Button"
msgstr "Botão Fechar Forçado"

#: C/gospanel.xml:1110(secondary)
msgid "Force Quit"
msgstr "Fechar Forçado"

#: C/gospanel.xml:1114(secondary) C/gospanel.xml:1117(primary)
msgid "Force Quit button"
msgstr "Botão Fechar Forçado"

#: C/gospanel.xml:1120(primary)
msgid "terminating applications"
msgstr "encerrando aplicativos"

#: C/gospanel.xml:1123(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
msgid "applications"
msgstr "aplicativos"

#: C/gospanel.xml:1124(secondary)
msgid "terminating"
msgstr "encerrando"

#: C/gospanel.xml:1132(phrase)
msgid "Force Quit icon."
msgstr "Ícone Fechar Forçado."

#: C/gospanel.xml:1136(para)
msgid ""
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
"an application that does not respond to your commands."
msgstr ""
"O botão <guibutton>Fechar Forçado</guibutton> lhe permite selecionar uma "
"janela para encerrar um aplicativo. Esse botão é útil se você quiser "
"encerrar uma aplicativo que não responda aos seus comandos."

#: C/gospanel.xml:1139(para)
msgid ""
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
"button, then click on a window from the application that you want to "
"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
"Para encerrar um aplicativo, clique no botão <guibutton>Fechar Forçado</"
"guibutton>, e clique na janela do aplicativo que você deseja encerrar. Se "
"você não quiser encerrar nenhuma aplicativo, pressione <keycap>Esc</keycap> "
"após clicar no botão <guibutton>Fechar Forçado</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1144(title)
msgid "Lock Screen Button"
msgstr "Botão Bloquear Tela"

#: C/gospanel.xml:1159(secondary)
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"

#: C/gospanel.xml:1171(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
"your password."
msgstr ""
"O botão <guibutton>Bloquear Tela</guibutton> bloqueia sua tela e ativa seu "
"protetor de tela. Para acessar sua sessão novamente, você precisará digitar "
"sua senha."

#: C/gospanel.xml:1174(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Para adicionar um botão <guibutton>Bloquear Tela</guibutton> a um painel, "
"clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. Escolha "
"<guimenu>Adicionar ao painel</guimenu>, e escolha <application>Bloquear "
"tela</application> do diálogo. Veja a <xref linkend=\"panels-addobject\"/> "
"para mais informações."

#: C/gospanel.xml:1176(para)
msgid ""
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
"describes the commands that are available from the menu."
msgstr ""
"Clique o botão direito sobre o botão <guibutton>Bloquear Tela</guibutton> "
"para abrir um menu de comandos relacionados ao protetor de tela. A <xref "
"linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> descreve os comandos disponíveis desse "
"menu."

#: C/gospanel.xml:1180(title)
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr "Itens de Menu do Botão Bloquear Tela"

#: C/gospanel.xml:1187(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Item de Menu"

#: C/gospanel.xml:1198(guimenuitem)
msgid "Activate Screensaver"
msgstr "Ativar Proteção de tela"

#: C/gospanel.xml:1202(para)
msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr "Ativa o protetor de tela imediatamente."

#: C/gospanel.xml:1203(para)
msgid ""
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"Isso também bloqueará a tela se você tiver configurado <guilabel>Bloquear "
"tela quando o protetor de tela estiver ativo</guilabel> na ferramenta de "
"preferências de <application>Proteção de tela</application>."

#: C/gospanel.xml:1210(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear Tela"

#: C/gospanel.xml:1214(para)
msgid ""
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Bloqueia a tela imediatamente. Isso equivale a clicar no botão "
"<guibutton>Bloquear Tela</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1221(guimenuitem)
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: C/gospanel.xml:1225(para)
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
msgstr ""
"Abre a <link linkend=\"prefs-screensaver\">ferramenta de preferências de "
"<application>Proteção de tela</application></link>, onde você pode "
"configurar o tipo de protetor de tela exibido quando você bloqueia a tela."

#: C/gospanel.xml:1233(title)
msgid "Log Out Button"
msgstr "Botão Encerrar sessão"

#: C/gospanel.xml:1240(phrase)
msgid "Log Out icon."
msgstr "Ícone do botão Encerrar sessão."

#: C/gospanel.xml:1246(secondary)
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"

#: C/gospanel.xml:1250(secondary) C/gospanel.xml:1253(primary)
msgid "Log Out button"
msgstr "Botão Encerrar sessão"

#: C/gospanel.xml:1255(para)
msgid ""
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
"MATE session."
msgstr ""
"O botão <guibutton>Encerrar sessão</guibutton> inicia o encerramento de uma "
"sessão do MATE."

#: C/gospanel.xml:1257(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
msgstr ""
"Para adicionar um botão <guibutton>Encerrar sessão</guibutton> a um painel, "
"clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. Escolha "
"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</guimenu><guisubmenu>Ações</"
"guisubmenu><guimenuitem>Encerrar sessão</guimenuitem></menuchoice>. Para "
"encerrar a sessão ou desligar o sistema, clique no botão <guibutton>Encerrar "
"sessão</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1262(title)
msgid "Run Button"
msgstr "Botão Executar aplicativo"

#: C/gospanel.xml:1269(phrase)
msgid "Run Application icon."
msgstr "Ícone Executar aplicativo."

#: C/gospanel.xml:1275(secondary)
msgid "Run"
msgstr "Executar"

#: C/gospanel.xml:1279(secondary) C/gospanel.xml:1282(primary)
msgid "Run button"
msgstr "Botão Executar aplicativo"

#: C/gospanel.xml:1284(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Você pode usar o botão <guibutton>Executar aplicativo</guibutton> para abrir "
"o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:1286(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr ""
"Para adicionar um botão <guibutton>Executar aplicativo</guibutton> a um "
"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. "
"Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</"
"guisubmenu><guimenuitem>Executar aplicativo</guimenuitem></menuchoice>. Para "
"abrir o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel>, clique no botão "
"<guibutton>Executar aplicativo</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1289(para)
msgid ""
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</"
"guilabel>, veja <citetitle>Trabalhando com Menus</citetitle>."

#: C/gospanel.xml:1293(title)
msgid "Screenshot Button"
msgstr "Botão Capturar imagem da tela"

#: C/gospanel.xml:1300(phrase)
msgid "Screenshot icon."
msgstr "Ícone do botão Capturar imagem da tela"

#: C/gospanel.xml:1306(secondary)
msgid "Screenshot"
msgstr "Capturar imagem da tela"

#: C/gospanel.xml:1310(secondary) C/gospanel.xml:1313(primary)
msgid "Screenshot button"
msgstr "Botão Capturar imagem da tela"

#: C/gospanel.xml:1315(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of your screen."
msgstr ""
"Você pode usar o botão <guibutton>Capturar imagem da tela</guibutton> para "
"capturar uma imagem (<foreignphrase>screenshot</foreignphrase>) de sua tela."

#: C/gospanel.xml:1317(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
msgstr ""
"Para adicionar um botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> a um "
"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. "
"Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</"
"guisubmenu><guimenuitem>Capturar Imagem da Tela</guimenuitem></menuchoice>. "
"Para realizar uma captura de tela, clique no botão <guibutton>Capturar "
"Imagem da Tela</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1320(para)
msgid ""
"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
"Menus</citetitle>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre como realizar capturas de tela, veja "
"<citetitle>Trabalhando com Menus</citetitle>."

#: C/gospanel.xml:1324(title)
msgid "Search Button"
msgstr "Botão Pesquisar por Arquivos"

#: C/gospanel.xml:1331(phrase)
msgid "Search Tool icon."
msgstr "Ícone da ferramenta Pesquisar por Arquivos"

#: C/gospanel.xml:1337(secondary)
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: C/gospanel.xml:1341(secondary) C/gospanel.xml:1344(primary)
msgid "Search button"
msgstr "Botão Pesquisar por Arquivos"

#: C/gospanel.xml:1346(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
"<application>Search Tool</application>."
msgstr ""
"Você pode usar o botão <guibutton>Pesquisar arquivos</guibutton> para abrir "
"a ferramenta <application>Pesquisar arquivos</application>."

#: C/gospanel.xml:1347(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
"the <guibutton>Search</guibutton> button."
msgstr ""
"Para adicionar um botão <guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton> a um "
"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. "
"Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</"
"guisubmenu><guimenuitem>Pesquisar por Arquivos</guimenuitem></menuchoice>. "
"Para abrir a ferramenta <application>Pesquisar arquivos</application>, "
"clique no botão <guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1350(para)
msgid ""
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">Search Tool Manual</"
"ulink>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre a ferramenta <application>Pesquisar arquivos</"
"application>, veja o <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool"
"\">Manual da Ferramenta Pesquisar por Arquivos</ulink>."

#: C/gospanel.xml:1354(title)
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Botão Mostrar Área de Trabalho"

#: C/gospanel.xml:1358(secondary)
msgid "Minimise Windows"
msgstr "Minimizar Janelas"

#: C/gospanel.xml:1362(secondary) C/gospanel.xml:1366(primary)
msgid "Minimise Windows button"
msgstr "Botão Minimizar Janelas"

#: C/gospanel.xml:1375(phrase)
msgid "Show Desktop icon."
msgstr "Ícone do botão Mostrar Área de Trabalho."

#: C/gospanel.xml:1379(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
"open windows and show the desktop."
msgstr ""
"Você pode usar o botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton> para "
"minimizar todas as janelas abertas e mostrar a área de trabalho."

#: C/gospanel.xml:1380(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
msgstr ""
"Para adicionar um botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton> a um "
"painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. "
"Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</"
"guisubmenu><guimenuitem>Mostrar Área de Trabalho</guimenuitem></menuchoice>. "
"Para minimizar todas as janelas e mostrar a área de trabalho, clique no "
"botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1386(title)
msgid "Menus"
msgstr "Menus"

#: C/gospanel.xml:1392(primary) C/gospanel.xml:1397(secondary)
#: C/gospanel.xml:1684(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary)
msgid "menus"
msgstr "menus"

#: C/gospanel.xml:1399(para)
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "Você pode adicionar os seguintes tipos de menu ao seus painéis:"

#: C/gospanel.xml:1402(para)
msgid ""
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
msgstr ""
"<guimenu>Menu principal</guimenu>: Você pode acessar quase todas as "
"aplicativos, comandos e opções de configuração a partir do <guimenu>Menu "
"principal</guimenu>. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a "
"um painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do "
"painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</"
"guimenu><guimenuitem>Menu principal</guimenuitem></menuchoice>. Você pode "
"adicionar aos painéis quantos objetos de <guimenu>Menu principal</guimenu> "
"você quiser."

#: C/gospanel.xml:1410(para)
msgid ""
"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
"application> objects to your panels as you want."
msgstr ""
"<application>Barra de menu</application>: Você pode acessar quase todas os "
"aplicativos, comandos e opções de configuração a partir dos menus na "
"<application>Barra de menu</application>. Ela contém os menus "
"<guimenu>Aplicativos</guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e "
"<guimenu>Sistema</guimenu>. Para adicionar uma <application>Barra de menu</"
"application> a um painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço "
"vazio do painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</"
"guimenu><guimenu>Barra de menu</guimenu></menuchoice>. Você pode adicionar "
"aos painéis tantos objetos <application>Barra de menu</application> quanto "
"você queira."

#: C/gospanel.xml:1418(para)
msgid ""
"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
"you can use in the MATE Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Menu do sistema: O menu do sistema contém os aplicativos e ferramentas "
"padrão que você pode usar no MATE. O menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> e "
"o menu <guimenu>Ações</guimenu> são menus do sistema. Para adicionar um menu "
"a um painel, clique o botão direito em um lançador no menu, então clique em "
"<menuchoice><guimenu>Menu inteiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar este como "
"menu no painel</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:1426(title)
msgid "Drawers"
msgstr "Gavetas"

#: C/gospanel.xml:1429(secondary) C/gospanel.xml:1430(see)
#: C/gospanel.xml:1455(primary) C/gospanel.xml:1459(primary)
#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1496(primary)
#: C/gospanel.xml:1505(primary)
msgid "drawers"
msgstr "gavetas"

#: C/gospanel.xml:1432(para)
msgid ""
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
"that you use objects on a panel."
msgstr ""
"Uma gaveta é uma extensão do painel. Você pode abrir e fechar um gaveta da "
"mesma maneira que pode exibir e esconder um painel. Uma gaveta pode conter "
"todos os objetos do painel, incluindo lançadores, menus, outros objetos do "
"painel e outras gavetas. Quando você abre uma gaveta, você pode usar seus "
"objetos da mesma maneira que objetos em um painel."

#: C/gospanel.xml:1437(para)
msgid ""
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr ""
"A figura seguinte mostra uma gaveta aberta que contém dois objetos de painel."

#: C/gospanel.xml:1444(phrase)
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
msgstr "Gaveta aberta. O contexto descreve o gráfico."

#: C/gospanel.xml:1448(para)
msgid ""
"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
"menu."
msgstr ""
"A seta no ícone da gaveta indica que o ícone representa uma gaveta ou menu."

#: C/gospanel.xml:1450(para)
msgid ""
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
"add, move, and remove objects from panels."
msgstr ""
"Você pode adicionar, mover e remover objetos das gavetas da mesma maneira "
"que você adiciona, move e remove objetos dos painéis."

#: C/gospanel.xml:1453(title)
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "Abrir e Fechar uma Gaveta"

#: C/gospanel.xml:1456(secondary)
msgid "opening"
msgstr "abrindo"

#: C/gospanel.xml:1460(secondary)
msgid "closing"
msgstr "fechando"

#: C/gospanel.xml:1462(para)
msgid ""
"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
"drawer in the following ways:"
msgstr ""
"Para abrir uma gaveta, clique no objeto da gaveta em um painel. Você pode "
"fechar uma gaveta das seguintes maneiras:"

#: C/gospanel.xml:1466(para)
msgid "Click on the drawer."
msgstr "Clique na gaveta."

#: C/gospanel.xml:1469(para)
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr "Clique no botão de esconder gaveta."

#: C/gospanel.xml:1474(title)
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr "Adicionar uma gaveta ao painel"

#: C/gospanel.xml:1479(para)
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr "Você pode adicionar uma gaveta ao painel da seguinte maneira:"

#: C/gospanel.xml:1483(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Clique o botão direito do mouse em um espaço vazio no painel, então escolha "
"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guimenuitem>Gaveta</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:1487(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr "Você pode adicionar um menu como gaveta a um painel."

#: C/gospanel.xml:1488(para)
msgid ""
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para adicionar um menu como gaveta a um painel, abra o menu do painel. "
"Clique o botão direito do mouse em qualquer lançador no menu, então escolha "
"<menuchoice><guimenu>Menu inteiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar como "
"gaveta ao painel</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:1494(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "Adicionar um objeto a uma gaveta"

#: C/gospanel.xml:1497(secondary)
msgid "adding objects to"
msgstr "adicionando objetos a"

#: C/gospanel.xml:1499(para)
msgid ""
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"Você pode adicionar um objeto a uma gaveta da mesma maneira que você "
"adiciona objetos a um painel. Para mais informações, veja a <xref linkend="
"\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1503(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "Para Modificar as Propriedades da Gaveta"

#: C/gospanel.xml:1508(para)
msgid ""
"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
"whether the drawer has hide buttons."
msgstr ""
"Você pode modificar as propriedades para cada gaveta. Você pode modificar "
"funções de cada gaveta, tais como a aparência da gaveta e também se a gaveta "
"terá botões ocultos."

#: C/gospanel.xml:1511(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr ""
"Para modificar as propriedades de uma gaveta realize os seguintes passos:"

#: C/gospanel.xml:1514(para)
msgid ""
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Clique o botão direito do mouse na gaveta, então escolha "
"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> para mostrar a caixa de diálogo "
"<guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>. A caixa de diálogo exibirá a "
"aba <guilabel>Geral</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:1518(para)
msgid ""
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"Selecione as propriedades para a gaveta na caixa de diálogo. As seguintes "
"descrevem os elementos na aba <guilabel>Geral</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:1542(para)
msgid ""
"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
"panels and the desktop, this panel name is displayed."
msgstr ""
"Digite um nome para o painel. Quando você usar atalhos de teclas para "
"alternar entre os seus painéis e sua área de trabalho, o nome deste painel "
"será exibido."

#: C/gospanel.xml:1553(para)
msgid "Select the size of the panel."
msgstr "Seleciona o tamanho do painel."

#: C/gospanel.xml:1559(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term)
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: C/gospanel.xml:1563(para)
msgid ""
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Escolha um ícone para representar a gaveta. Clique no botão "
"<guibutton>Ícone</guibutton> para mostrar uma caixa de diálogo de seleção de "
"ícone. Escolha um ícone na caixa de diálogo. Outra alternativa, clique em "
"<guibutton>Navegar</guibutton> para escolher um ícone em outro diretório. "
"Quando você escolher um ícone, clique em <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1576(para)
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
msgstr "Selecione esta opção para exibir botões ocultos do seu painel."

#: C/gospanel.xml:1596(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
"background for the drawer. For information on how to complete the "
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr ""
"Você pode usar a aba <guilabel>Plano de Fundo</guilabel> para configurar o "
"plano de fundo da gaveta. Para informações de como completar a aba "
"<guilabel>Plano de Fundo</guilabel>, veja os passos descritos na <xref "
"linkend=\"panel-properties\"/>. Você também pode arrastar uma cor ou uma "
"imagem para configurar como plano de fundo para a gaveta. Para mais "
"informações, veja a <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."

#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
#: C/gospanel.xml:1609(title)
msgid "Default Panel Objects"
msgstr "Objetos de Painel Padrão"

#: C/gospanel.xml:1611(para)
msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default MATE "
"desktop."
msgstr ""
"Esta seção cobre os objetos do painel que aparecem por padrão no MATE "
"Desktop."

#: C/gospanel.xml:1614(title)
msgid "Window Selector Applet"
msgstr "Miniaplicativo do Seletor de Janelas"

#: C/gospanel.xml:1619(secondary)
msgid "window selector icon"
msgstr "ícone do seletor de janelas"

#: C/gospanel.xml:1622(primary)
msgid "window selector"
msgstr "seletor de janelas"

#: C/gospanel.xml:1625(para)
msgid ""
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""
"Você pode ver uma lista de todas as janelas abertas. Você pode também "
"escolher uma janela para trazê-la à frente. Para ver uma lista de janelas, "
"clique em <application>Seletor de janelas</application>. A figura a seguir "
"mostra um exemplo do <application>Seletor de janelas</application>:"

#: C/gospanel.xml:1635(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
msgstr "Seleção de janelas mostrado do canto superior do painel."

#: C/gospanel.xml:1639(para)
msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
msgstr ""
"Para trazer uma janela à frente, selecione-a no <application>Seletor de "
"janelas</application>."

#: C/gospanel.xml:1640(para)
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
"are listed under a separator line."
msgstr ""
"O <application>Seletor de janelas</application> listas as janelas de todos "
"os espaços de trabalho. As janelas dos outros espaços de trabalho que não o "
"atual são listadas abaixo de uma linha de separação."

#: C/gospanel.xml:1646(title)
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "Miniaplicativo de Área de Notificação"

#: C/gospanel.xml:1651(secondary)
msgid "Notification Area"
msgstr "Área de Notificação"

#: C/gospanel.xml:1655(secondary) C/gospanel.xml:1659(primary)
msgid "Notification Area applet"
msgstr "Miniaplicativo de Área de Notificação"

#: C/gospanel.xml:1667(phrase)
msgid "Notification Area icon."
msgstr "Ícone da Área de Notificação."

#: C/gospanel.xml:1671(para)
msgid ""
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
"A <application>Área de notificação</application> mostra os ícones de vários "
"aplicativos para indicar a atividade no aplicativo. Por exemplo, quando você "
"usa o <application>Reprodutor de CD</application> para tocar um CD, um ícone "
"de um CD é mostrado na <application>Área de notificação</application>. O "
"gráfico abaixo ilustra o ícone do CD na <application>Área de notificação</"
"application>."

#: C/gospanel.xml:1677(para)
msgid ""
"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para adicionar a <application>Área de notificação</application> ao painel, "
"clique com o botão direito em um espaço vago no painel. Escolha "
"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</guimenu><guisubmenu>Utilitário</"
"guisubmenu><guimenuitem>Área de notificação</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:1682(title)
msgid "Main Menu panel object"
msgstr "Objeto de painel do Menu Principal"

#: C/gospanel.xml:1685(secondary) C/gospanel.xml:1686(see)
#: C/gospanel.xml:1690(primary) C/gospanel.xml:1701(primary)
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Principal"

#: C/gospanel.xml:1693(para)
msgid ""
"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
"Menu</guimenu>."
msgstr ""
"O <guimenu>Menu Principal</guimenu> dá acesso ao menu <guimenu>Aplicativos</"
"guimenu>e muitos outros itens no menu <guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode "
"acessar quase todos os aplicativos padrão, comandos e opções de configuração "
"pelo <guimenu>Menu principal</guimenu>."

#: C/gospanel.xml:1696(para)
msgid ""
"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
"guimenu>."
msgstr ""
"Você pode adicionar botões do <guimenu>Menu Principal</guimenu> aos seus "
"painéis. Clique no botão do <guimenu>Menu Principal</guimenu> para abrir o "
"<guimenu>Menu Principal</guimenu>."

#: C/gospanel.xml:1699(title)
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
msgstr "Adicionar um menu principal ao painel"

#: C/gospanel.xml:1704(para)
msgid ""
"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
msgstr ""
"Você pode adicionar quantos botões do <guimenu>Menu Principal</guimenu> você "
"quiser a um painel. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a um "
"painel, clique com o botão direito em um espaço vago no painel. Escolha "
"<guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem> e escolha <guilabel>Menu "
"Principal</guilabel> no diálogo <link linkend=\"panels-addobject"
"\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>."

#: C/gospanel.xml:1710(title)
msgid "Menu Bar panel object"
msgstr "Objeto de painel Barra de Menu"

#: C/gospanel.xml:1717(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
msgstr "Miniaplicativo Barra de Menus. Menus: Aplicativos, Locais e Desktop."

#: C/gospanel.xml:1721(para)
msgid ""
"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
"access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
"A <application>Barra de menu</application> dá acesso à barra de menu do "
"painel, que contém os menus <guimenu>Aplicativos</guimenu>, <guimenu>Locais</"
"guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode acessar quase todos os "
"aplicativos padrão, comandos e opções de configuração através da "
"<application>Barra de menu</application>. Para mais informações de como usar "
"a barra de menus, veja a <xref linkend=\"menubar\"/>."

#: C/gospanel.xml:1725(title)
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
msgstr "Adicionar uma barra de menu a um painel"

#: C/gospanel.xml:1727(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de Menu"

#: C/gospanel.xml:1730(para)
msgid ""
"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
msgstr ""
"Você pode adicionar aos painéis tantos miniaplicativos <application>Barra de "
"menu</application> quanto queira. Para adicionar um <application>Barra de "
"menu</application> a um painel, clique o botão direito em um espaço vazio no "
"painel. Escolha <guimenuitem>Adicionar ao painel</guimenuitem>, e escolha "
"<guilabel>Barra de menu</guilabel> do diálogo <link linkend=\"panels-"
"addobject\"><guilabel>Adicionar ao painel</guilabel></link>."

#: C/gospanel.xml:1742(title)
msgid "Window List"
msgstr "Lista de Janelas"

#: C/gospanel.xml:1744(para)
msgid ""
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
"windows that are open on the MATE desktop. <application>Window List</"
"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
"state of the window that the button represents. The following table explains "
"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
msgstr ""
"A <application>Lista de janelas</application> lhe permite gerenciar as "
"janelas abertas no MATE. A <application>Lista de janelas</application> usa "
"um botão para representar cada janela ou um grupo de janelas que estão "
"abertas. O estado dos botões varia de acordo com o estado das janelas "
"representadas. A seguinte tabela explica os possíveis estados dos botões da "
"<application>Lista de janelas</application>."

#: C/gospanel.xml:1751(para)
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: C/gospanel.xml:1752(para)
msgid "Indicates..."
msgstr "Indica..."

#: C/gospanel.xml:1757(para)
msgid "Button is pressed in."
msgstr "Botão pressionado."

#: C/gospanel.xml:1758(para)
msgid "The window has focus."
msgstr "A janela tem foco."

#: C/gospanel.xml:1761(para)
msgid "The button appears faded."
msgstr "O botão aparece esmaecido."

#: C/gospanel.xml:1762(para)
msgid "The window is minimized."
msgstr "A janela é minimizada."

#: C/gospanel.xml:1765(para)
msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
msgstr "O botão não está pressionado e não está esmaecido."

#: C/gospanel.xml:1766(para)
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
msgstr "A janela é mostrada na área de trabalho e não está minimizada."

#: C/gospanel.xml:1769(para)
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
msgstr "Há um número entre parenteses no final do título do botão."

#: C/gospanel.xml:1770(para)
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr "O botão representa um grupo de botões."

#: C/gospanel.xml:1780(title) C/goscustdesk.xml:1735(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: C/gospanel.xml:1781(para)
msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
msgstr ""
"Você pode usar a <application>Lista de janelas</application> para realizar "
"as seguintes tarefas:"

#: C/gospanel.xml:1784(para)
msgid "To give focus to a window"
msgstr "Focar uma janela"

#: C/gospanel.xml:1785(para)
msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
"applet gives focus to the window."
msgstr ""
"Se você clicar em um botão na <application>Lista de janelas</application> "
"que representa uma janela que está na área de trabalho mas não tem foco, ela "
"ganhará foco."

#: C/gospanel.xml:1788(para)
msgid "To minimize a window"
msgstr "Minimizar uma janela"

#: C/gospanel.xml:1789(para)
msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
msgstr ""
"Se você clicar em um botão na <application>Lista de janelas</application> "
"que representa uma janela que tem foco, ela será minimizada."

#: C/gospanel.xml:1792(para)
msgid "To restore a minimized window"
msgstr "Restaurar uma janela minimizada"

#: C/gospanel.xml:1793(para)
msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents a minimized window, the applet restores the window."
msgstr ""
"Se você clicar em um botão na <application>Lista de janelas</application> "
"que representa uma janela que está minimizada, ela será restaurada."

#: C/gospanel.xml:1799(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: C/gospanel.xml:1800(para)
msgid ""
"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
"contains two tabbed sections."
msgstr ""
"Para configurar a <application>Lista de janelas</application>, clique o "
"botão direito do mouse no manipulador e escolha <guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem>. O diálogo <guilabel>Preferências da Lista de Janelas</"
"guilabel> contém duas abas."

#: C/gospanel.xml:1803(title)
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: C/gospanel.xml:1805(guilabel)
msgid "Window List Content"
msgstr "Janela de lista de conteúdo"

#: C/gospanel.xml:1807(para)
msgid ""
"To specify which windows to display in <application>Window List</"
"application>, select one of the following options:"
msgstr ""
"Para especificar quais janelas serão exibidas na <application>Lista de "
"janelas</application>, selecione as uma das seguintes opções:"

#: C/gospanel.xml:1810(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
msgstr "Mostrar as janelas do espaço de trabalho atual"

#: C/gospanel.xml:1811(para)
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
msgstr ""
"Selecione esta opção para exibir apenas as janelas abertas no espaço de "
"trabalho atual."

#: C/gospanel.xml:1813(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Mostrar as janelas de todos os espaços de trabalho"

#: C/gospanel.xml:1814(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr ""
"Selecione essa opção para mostrar as janelas abertas em todos os espaços de "
"trabalho."

#: C/gospanel.xml:1819(guilabel)
msgid "Window Grouping"
msgstr "Agrupamento de Janelas"

#: C/gospanel.xml:1821(para)
msgid ""
"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
"belong to the same process, select one of the following options:"
msgstr ""
"Para especificar quando as janelas que pertencerem ao mesmo tipo de processo "
"serão agrupadas na <application>Lista de janelas</application>, selecione "
"uma das seguintes opções:"

#: C/gospanel.xml:1824(guilabel)
msgid "Never group windows"
msgstr "Nunca agrupar janelas"

#: C/gospanel.xml:1825(para)
msgid ""
"Select this option to never group windows of the same process under one "
"<application>Window List</application> button."
msgstr ""
"Selecione esta opção para nunca agrupar janelas do mesmo processo na "
"<application>Lista de janelas</application>."

#: C/gospanel.xml:1828(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Agrupar as janelas quando o espaço for limitado"

#: C/gospanel.xml:1829(para)
msgid ""
"Select this option to group windows of the same process under one "
"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
"restricted."
msgstr ""
"Selecione esta opção para agrupar janelas do mesmo processo na "
"<application>Lista de janelas</application> quando o espaço no painel for "
"restrito."

#: C/gospanel.xml:1832(guilabel)
msgid "Always group windows"
msgstr "Sempre agrupar janelas"

#: C/gospanel.xml:1833(para)
msgid ""
"Select this option to always group windows of the same process under one "
"<application>Window List</application> button."
msgstr ""
"Selecione esta opção para sempre agrupar janelas do mesmo processo na "
"<application>Lista de janelas</application>."

#: C/gospanel.xml:1838(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Restaurando Janelas Minimizadas"

#: C/gospanel.xml:1840(para)
msgid ""
"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
"restore windows, select one of the following options:"
msgstr ""
"Para definir como a <application>Lista de janelas</application> irá se "
"comportar quando você restaurar as janelas, escolha umas das seguintes "
"opções:"

#: C/gospanel.xml:1843(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
msgstr "Restaurar no espaço de trabalho atual"

#: C/gospanel.xml:1844(para)
msgid ""
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
"workspace."
msgstr ""
"Selecione esta opção para restaurar uma janela para o espaço de trabalho "
"atual, mesmo que a janela não pertença a esse espaço de trabalho."

#: C/gospanel.xml:1846(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
msgstr "Restaurar no espaço de trabalho original"

#: C/gospanel.xml:1847(para)
msgid ""
"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
"resides when you restore the window from the applet."
msgstr ""
"Selecione esta opção para trocar para o espaço de trabalho nativa a qual a "
"janela pertence quando clicar para restaurá-la."

#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
msgid "Window List Size"
msgstr "Tamanho da Lista de Janelas"

#: C/gospanel.xml:1860(para)
msgid ""
"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
msgstr ""
"O tamanho da <application>Lista de janelas</application> varia de acordo com "
"o tamanho do painel que a lista de janelas está. Use ps seguintes seletores "
"numéricos para definir limites de tamanho da lista de janelas:"

#: C/gospanel.xml:1863(guilabel)
msgid "Minimum size ... pixels"
msgstr "Tamanho Mínimo ... pixels"

#: C/gospanel.xml:1864(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
"the applet."
msgstr ""
"Use o seguinte seletor numérico para especificar o tamanho mínimo da caixa "
"de janelas. Se o painel for menor que o tamanho especificado, o painel se "
"ajustará ao tamanho da lista de janelas."

#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
msgid "Maximum size ... pixels"
msgstr "Tamanho Máximo ... pixels"

#: C/gospanel.xml:1868(para)
msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
msgstr ""
"Use o seletor numérico para especificar o tamanho máximo do miniaplicativo."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:208(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
msgstr ""
"@@image: \"figures/titlebar_window.png\"; "
"md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:349(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
msgstr ""
"@@image: \"figures/sample_applet.png\"; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"

#: C/gosoverview.xml:3(title)
msgid "Desktop Overview"
msgstr "Visão Geral"

#: C/gosoverview.xml:20(para)
msgid ""
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
"Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very "
"basic components."
msgstr ""
"Este capítulo lhe apresentará alguns dos componentes mais básicos da área de "
"trabalho. Esses componentes incluem <glossterm>Janelas</glossterm>, "
"<glossterm>Espaços de Trabalho</glossterm>, e <glossterm>Aplicativos</"
"glossterm>. Quase todo o trabalho (ou diversão) que você fizer no MATE "
"envolverá esses componentes mais básicos."

#: C/gosoverview.xml:23(para)
msgid ""
"This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or "
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
"what is described here."
msgstr ""
"Este capítulo descreve a configuração padrão do MATE. Seu vendedor ou "
"administrador de sistemas pode ter configurado sua área de trabalho para "
"parecer diferente do que está descrito aqui."

#: C/gosoverview.xml:36(primary)
msgid "MATE Desktop components, introducing"
msgstr "Componentes do MATE, introduzindo"

#: C/gosoverview.xml:39(para)
msgid ""
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr ""
"Quando você iniciar uma sessão da área de trabalho pela primeira vez, deverá "
"ver uma área de trabalho padrão, com painéis, janelas e vários ícones."

#: C/gosoverview.xml:43(para)
msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:"
msgstr "Os principais componentes do MATE são os seguintes:"

#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscaja.xml:2849(para)
#: C/goscustdesk.xml:606(term)
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente"

#: C/gosoverview.xml:48(para)
msgid ""
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
"\"overview-desktop\"/> for more information."
msgstr ""
"A área de trabalho propriamente dita fica atrás dos outros componentes da "
"área de trabalho. Você pode colocar objetos na área de trabalho para acessar "
"seus arquivos e diretórios rapidamente, ou iniciar aplicativos que você use "
"com freqüência. Veja a <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para mais "
"informações."

#: C/gosoverview.xml:54(term) C/goscaja.xml:2858(para)
msgid "Panels"
msgstr "Painéis"

#: C/gosoverview.xml:55(para)
msgid ""
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main "
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
"switcher."
msgstr ""
"Os <firstterm>painéis</firstterm> são as duas barras nas partes superior e "
"inferior da tela. Por padrão, o painel superior mostra a barra de menu "
"principal do MATE, a data e a hora, e um conjunto de ícones lançadores de "
"aplicativos para o sistema do MATE, e o painel inferior mostra a lista das "
"janelas abertas e o alternador de áreas de trabalho."

#: C/gosoverview.xml:56(para)
msgid ""
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
"<xref linkend=\"panels\"/>."
msgstr ""
"Você pode personalizar os painéis de forma a conterem uma variedade de "
"ferramentas, como outros menus e lançadores, e pequenos aplicativos "
"utilitários, chamadas <firstterm>miniaplicativos</firstterm>. Por exemplo, "
"você pode configurar seu painel para exibir o clima atual de sua localidade. "
"Para mais informações sobre os painéis, veja a <xref linkend=\"panels\"/>."

#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title)
#: C/goscustdesk.xml:1559(secondary)
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: C/gosoverview.xml:64(para)
msgid ""
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
"A maioria dos aplicativos são executados em uma ou mais janelas. Você pode "
"exibir múltiplas janelas em sua área de trabalho ao mesmo tempo. Janelas "
"podem ser redimensionadas e movidas para se adequar ao seu fluxo de "
"trabalho. Cada janela tem uma <firstterm>barra de título</firstterm> no "
"topo, com botões que lhe permitem minimizar, maximizar e fechar a janela. "
"Para mais informações sobre trabalhar com janelas, veja a <xref linkend="
"\"overview-windows\"/>."

#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
msgid "Workspaces"
msgstr "Espaços de Trabalho"

#: C/gosoverview.xml:75(para)
msgid ""
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
"group related tasks together. For more information on working with "
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Você pode subdividir sua área de trabalho em <firstterm>espaços de trabalho</"
"firstterm> distintos. Cada espaço de trabalho pode conter várias janelas, "
"permitindo-lhe agrupar tarefas correlatas. Para mais informações sobre "
"trabalhar com espaços de trabalho, veja a <xref linkend=\"overview-workspaces"
"\"/>."

#: C/gosoverview.xml:83(term)
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivos"

#: C/gosoverview.xml:84(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides access to your "
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
"<xref linkend=\"caja\"/> for more information."
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos <application>Caja</application> fornece acesso "
"a seus arquivos, pastas e aplicativos. Você pode gerenciar o conteúdo de "
"pastas no gerenciador de arquivos, e abrir os arquivos com os aplicativos "
"apropriados. Veja a <xref linkend=\"caja\"/> para mais informações."

#: C/gosoverview.xml:92(term)
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de Controle"

#: C/gosoverview.xml:93(para)
msgid ""
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr ""
"Você pode personalizar seu computador usando o <application>Centro de "
"Controle</application>. Cada ferramenta de preferências permite que você "
"altere uma determinada parte do comportamento de seu computador. O Centro de "
"Controle pode ser encontrado no menu <guimenu>Sistema</guimenu> na barra de "
"menu do painel. Veja <xref linkend=\"prefs\"/> para mais informações sobre o "
"Centro de Controle."

#: C/gosoverview.xml:102(para)
msgid ""
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
"using the various components of your desktop."
msgstr ""
"Seu vendedor ou administrador de sistemas pode alterar a configuração para "
"adequá-la a suas necessidades, de forma que sua área de trabalho pode não "
"coincidir exatamente com a descrita nesse manual. Mesmo assim, esse manual "
"fornece uma introdução aos vários componentes de sua área de trabalho."

#: C/gosoverview.xml:109(title)
msgid "The Desktop"
msgstr "A Área de Trabalho"

#: C/gosoverview.xml:112(para)
msgid ""
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
"to have easy access to."
msgstr ""
"A área de trabalho fica atrás de todos os outro componentes de sua tela. "
"Quando nenhuma janela está visível, a área de trabalho é a parte da tela "
"entre os painéis superior e inferior. Você pode colocar na área de trabalho "
"arquivos e pastas para os quais você queira acesso fácil."

#: C/gosoverview.xml:113(para)
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
msgstr "A área de trabalho também tem vários objetos especiais:"

#: C/gosoverview.xml:115(para)
msgid ""
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
"something such as configure a web server on the computer."
msgstr ""
"O ícone <interface>Computador</interface> lhe fornece acesso a CDs, mídias "
"removíveis como disquetes, e também a todo o sistema de arquivos (também "
"chamado de sistema de arquivos raiz). Por padrão, você pode não ter "
"permissões para ler os arquivos de outros usuários ou editar arquivos do "
"sistema, mas você pode precisar de permissões especiais para fazer algo como "
"configurar um servidor da web no computador."

#: C/gosoverview.xml:116(para)
msgid ""
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
msgstr ""
"Sua Pasta Pessoal, rotulada <interface>Pasta Pessoal de "
"<replaceable>usuário</replaceable></interface>, onde todos os seus arquivos "
"pessoais são mantidos. Você também pode abrir essa pasta do menu "
"<guimenu>Locais</guimenu>."

#: C/gosoverview.xml:117(para)
msgid ""
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
"\"caja-trash\"/>."
msgstr ""
"A <interface>Lixeira</interface> é uma pasta especial onde você pode colocar "
"arquivos e pastas de que não precisa mais. Para mais informações a respeito, "
"veja a <xref linkend=\"caja-trash\"/>."

#: C/gosoverview.xml:118(para)
msgid ""
"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
"representing this device will appear on the desktop."
msgstr ""
"Quando você insere um CD, uma unidade <foreignphrase>flash</foreignphrase>, "
"ou outras mídias removíveis, ou um dispositivo contendo arquivos como um "
"reprodutor de música ou uma câmera digital, um ícone aparecerá na área de "
"trabalho representando o dispositivo."

#: C/gosoverview.xml:121(para)
msgid ""
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
"windows, you can do one of the following:"
msgstr ""
"À medida em que você trabalha ao computador, a área de trabalho fica coberta "
"pelas janelas com as quais você está trabalhando. Você pode minimizar todas "
"as janelas, de forma a expor a área de trabalho, através de uma das "
"seguintes ações:"

#: C/gosoverview.xml:124(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton> na "
"extremidade esquerda do <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</"
"link>."

#: C/gosoverview.xml:125(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo>."

#: C/gosoverview.xml:128(para)
msgid ""
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr ""
"Qualquer ação também restaurará suas janelas ao estado prévio. "
"Alternativamente, você pode alternar para outro espaço de trabalho para ver "
"a área de trabalho."

#: C/gosoverview.xml:130(para)
msgid ""
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
msgstr ""
"Você pode alterar a cor ou a imagem do plano de fundo. Para mais "
"informações, veja a <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."

#: C/gosoverview.xml:132(para)
msgid ""
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
"just also happen to show up on desktop itself."
msgstr ""
"Os arquivos e pastas que você coloca na área de trabalho estão armazenados "
"em uma pasta especial dentro se sua Pasta Pessoal, a <filename>Desktop</"
"filename>. Você pode colocar arquivos (e outras pastas) diretamente dentro "
"dela, como em qualquer pasta, e os arquivos aparecerão também na área de "
"trabalho propriamente dita."

#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/goscaja.xml:344(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
msgid "windows"
msgstr "janelas"

#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary)
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
msgid "overview"
msgstr "visão geral"

#: C/gosoverview.xml:147(para)
msgid ""
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr ""
"<firstterm>Janela</firstterm> é uma área retangular da tela, geralmente com "
"uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe um "
"aplicativo, permitindo que você tenha mais de um aplicativo visível, e "
"trabalhe com mais de uma tarefa ao mesmo tempo. Você pode pensar nas janelas "
"como folhas de papel sobre sua área de trabalho: por exemplo, elas podem se "
"sobrepor, ou ficar lado a lado."

#: C/gosoverview.xml:149(para)
msgid ""
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr ""
"Você pode controlar o tamanho de uma janela, assim como sua posição em "
"relação à tela. É possível controlar quais janelas se sobrepõem às outras, "
"de forma que aquela com a qual você queira trabalhar fique completamente "
"visível. Para mais informações sobre mover e redimensionar janelas, veja a "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."

#: C/gosoverview.xml:151(para)
msgid ""
"Each window is not necessarily a different application. An application "
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
"of the user."
msgstr ""
"Nem sempre cada janela corresponde a um aplicativo diferente. Um aplicativo "
"geralmente tem uma janela principal, mas pode abrir janelas adicionais sob o "
"comando do usuário."

#: C/gosoverview.xml:153(para)
msgid ""
"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
"can interact with them."
msgstr ""
"O resto dessa seção descreve os diferentes tipos de janelas e como você pode "
"interagir com elas."

#: C/gosoverview.xml:157(title)
msgid "Types of Windows"
msgstr "Tipos de janela"

#: C/gosoverview.xml:162(para)
msgid "There are two main types of window:"
msgstr "Há dois tipos principais de janela:"

#: C/gosoverview.xml:166(term)
msgid "Application windows"
msgstr "Janelas de aplicativo"

#: C/gosoverview.xml:168(para)
msgid ""
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
"usually see a window of this type appear."
msgstr ""
"Janelas de aplicativo permitem todas as operações de minimizar, maximizar e "
"fechar através dos botões na barra de título. Ao abrir um aplicativo você "
"geralmente vê uma janela desse tipo aparecer."

#: C/gosoverview.xml:175(term)
msgid "Dialog windows"
msgstr "Janelas de diálogo"

#: C/gosoverview.xml:177(para)
msgid ""
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
"request input from you."
msgstr ""
"Janelas de diálogo aparecem sob demanda de uma janela de aplicativo. A "
"janela de diálogo pode alertá-lo sobre um problema, pedir confirmação sobre "
"uma ação, ou solicitar que você forneça dados."

#: C/gosoverview.xml:179(para)
msgid ""
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
"abandon work in progress."
msgstr ""
"Por exemplo, se você disser a uma aplicativo para salvar um documento, um "
"diálogo perguntará onde você quer salvar o novo arquivo. Se você disser a um "
"aplicativo que termine enquanto ainda está fazendo algo, ela poderá pedir "
"confirmação de que você quer abandonar aquele trabalho inacabado."

#: C/gosoverview.xml:181(para)
msgid ""
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""
"Alguns diálogos não permitem que você interaja com a janela principal do "
"aplicativo até você fechá-los: esses diálogos são chamados "
"<firstterm>modais</firstterm>. Outros podem ser deixados abertos enquanto "
"você trabalha com a janela principal da aplicativo: esse são chamados de "
"diálogos <firstterm>transitórios</firstterm>."

#: C/gosoverview.xml:183(para)
msgid ""
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
"on the Internet."
msgstr ""
"Você pode selecionar texto em um diálogo com o mouse. Isso permite que você "
"copie para a área de transferência (pressionando Ctrl-C) e cole em outro "
"aplicativo. Talvez você queira citar o texto exibido em um diálogo quando "
"você estiver solicitando suporte na Internet."

#: C/gosoverview.xml:191(title)
msgid "Manipulating Windows"
msgstr "Manipulando janelas"

#: C/gosoverview.xml:196(para)
msgid ""
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
"a word processor; or simple change to another application to do a different "
"task or see the progress."
msgstr ""
"Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que "
"você veja mais de um aplicativo e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por "
"exemplo, você pode ler uma página da web e escrever com um processador de "
"textos ao mesmo tempo."

#: C/gosoverview.xml:198(para)
msgid ""
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
"give it your full attention."
msgstr ""
"Você pode <firstterm>minimizar</firstterm> uma janela se não quiser vê-la no "
"momento. Isso a oculta de sua visão. Você pode ainda <firstterm>maximizar</"
"firstterm> uma janela para que ocupe toda a tela e você possa prestar "
"atenção apenas nela."

#: C/gosoverview.xml:200(para)
msgid ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
"way the window is displayed."
msgstr ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A maioria dessas ações é realizada usando "
"o mouse em diferentes partes do quadro da janela (veja a <xref linkend="
"\"mouse-actions\"/> para revisar o uso do mouse). O limite superior do "
"quadro da janela, chamado <firstterm>barra de título</firstterm> por conter "
"o nome da janela, contém vários botões que mudam a forma como a janela é "
"exibida."

#: C/gosoverview.xml:201(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
"typical application window. From left to right, this contains the window "
"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
"the close button."
msgstr ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> mostra a barra de título de uma "
"típica janela de aplicativo. Da esquerda para a direita, contém o botão de "
"menu da janela, o título da janela, o botão minimizar, o botão maximizar, e "
"o botão de fechar."

#: C/gosoverview.xml:204(title)
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
msgstr "Barra de título para uma janela de aplicativo típica"

#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
msgid "Titlebar of application window frame."
msgstr "Barra de título para um quadro de janela de aplicativo."

#: C/gosoverview.xml:217(para)
msgid ""
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
"keyboard:"
msgstr ""
"Todas as ações também podem ser executadas a partir do menu de janela. Para "
"abri-lo, clique no botão menu de janela à esquerda da barra de título. Ações "
"comuns também podem ser executadas com atalhos de teclado: veja a <xref "
"linkend=\"shortcuts-window\"/>). Segue-se uma lista de ações que podem ser "
"executadas em uma janela, com o mouse ou o teclado:"

#: C/gosoverview.xml:221(term)
msgid "Move the window"
msgstr "Mover a janela"

#: C/gosoverview.xml:223(para)
msgid ""
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
"outline of its frame."
msgstr ""
"Arraste a barra de título para mover a janela. Você pode clicar em qualquer "
"parte da barra de título para começar a ação de arrastar, exceto sobre os "
"botões nas extremidades. Em computadores menos potentes, a movimentação da "
"janela pode ser representada por uma moldura."

#: C/gosoverview.xml:225(para)
msgid ""
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
msgstr ""
"Você pode ainda escolher Mover a partir do menu da janela, ou pressionar "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, e então mover "
"o mouse, ou pressionar as teclas de seta do teclado."

#: C/gosoverview.xml:228(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
"window."
msgstr ""
"Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Alt</keycap> e arrastar qualquer "
"parte da janela."

#: C/gosoverview.xml:230(para)
msgid ""
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr ""
"Enquanto você move a janela, algumas partes da tela podem oferecer uma leve "
"resistência ao movimento. Isso existe para ajudar você a alinhar janelas "
"mais facilmente às bordas da área de trabalho, aos painéis, e às bordas de "
"outras janelas."

#: C/gosoverview.xml:232(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
"windows."
msgstr ""
"Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Shift</keycap> enquanto move a janela "
"para restringir o movimento entre as bordas da área de trabalho."

#: C/gosoverview.xml:234(para)
msgid ""
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
msgstr ""
"Se a tecla <keycap>Num Lock</keycap> estiver "
"desativada, você pode usar as setas no teclado numérico, assim como as "
"teclas <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, e "
"<keycap>3</keycap> para mover na diagonal."

#: C/gosoverview.xml:238(term)
msgid "Resize the window"
msgstr "Redimensionar a janela"

#: C/gosoverview.xml:240(para)
msgid ""
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
"to begin the drag action."
msgstr ""
"Arraste uma das bordas para expandir ou contrair a janela naquele lado. "
"Arraste um canto para mudar duas dimensões de uma só vez. O <link linkend="
"\"mouse-pointers\">ponteiro de redimensionar</link> aparece quando o mouse "
"está na posição correta para começar uma ação de arrastar."

#: C/gosoverview.xml:242(para)
msgid ""
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
"resize action and return the window to its original size and shape."
msgstr ""
"Você também pode escolher Redimensionar a partir do menu da janela, ou "
"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. O "
"ponteiro de redimensionar aparece. Mova o mouse na direção da borda que "
"quiser redimensionar, ou pressione uma das teclas de seta do teclado. O "
"ponteiro muda para indicar a borda escolhida; Agora você pode usar o mouse "
"ou as teclas de seta para mover essa borda da janela. Clique o mouse ou "
"pressione <keycap>Enter</keycap> para aceitar a mudança; pressione "
"<foreignphrase><keycap>Escape</keycap></foreignphrase> para cancelar a ação "
"de redimensionar e reverter a janela a seu tamanho e forma original."

#: C/gosoverview.xml:247(term)
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizar a janela"

#: C/gosoverview.xml:249(para)
msgid ""
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
"restored to its previous position and size on the screen from the "
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
"the top panel."
msgstr ""
"Clique no botão minimizar na barra de título, o mais à esquerda dos três à "
"direita; isso remove a janela da visão. A janela pode ser restaurada à sua "
"posição prévia na tela a partir da <firstterm>lista de janelas</firstterm> "
"no <link linkend=\"gospanel-3\">painel inferior</link> ou a partir do "
"<firstterm>seletor de janelas</firstterm> no painel superior."

#: C/gosoverview.xml:251(para)
msgid ""
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Você pode também escolher Minimizar a partir do menu da janela, ou "
"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."

#: C/gosoverview.xml:256(para)
msgid ""
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
"[ ] around its title."
msgstr ""
"A janela minimizada é mostrada na lista de janelas e no seletor de janelas "
"com colchetes ao redor do título."

#: C/gosoverview.xml:262(term)
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a janela"

#: C/gosoverview.xml:264(para)
msgid ""
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
"panels remain visible)."
msgstr ""
"Clique no botão maximizar na barra de título, o do meio entre os três à "
"direita. Isso expande a janela de forma que esta preencha a tela (os painéis "
"permanecem visíveis)."

#: C/gosoverview.xml:265(para)
msgid ""
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
"Você pode escolher Maximizar a partir do menu da janela, ou pressionar "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ou dar um "
"clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões."

#: C/gosoverview.xml:269(para)
msgid ""
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
msgstr ""
"Se preferir, você pode designar o duplo clique para <firstterm>enrolar</"
"firstterm> a janela: ver <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."

#: C/gosoverview.xml:274(term)
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Desfazer maximizar janela"

#: C/gosoverview.xml:276(para)
msgid ""
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
"to its previous position and size on the screen."
msgstr ""
"Quando uma janela é maximizada, clique novamente no botão maximizar para "
"restaurá-la a sua posição e dimensão prévias na tela."

#: C/gosoverview.xml:278(para)
msgid ""
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
"Você pode ainda escolher Desfazer Maximizar a partir do menu da janela, "
"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ou "
"dar um clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões."

#: C/gosoverview.xml:283(term)
msgid "Close the window"
msgstr "Fechar a janela"

#: C/gosoverview.xml:285(para)
msgid ""
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
"This could close the application too. The application will ask you to "
"confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr ""
"Clique o botão fechar, o mais à direita dos três botões à direita. Isso pode "
"fechar o aplicativo também. O aplicativo pedirá confirmação para fechar uma "
"janela contendo trabalho não salvo."

#: C/gosoverview.xml:290(remark)
msgid ""
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
msgstr ""
"Talvez comandos de espaços de trabalho ou um link para eles ainda sejam "
"adequados para essa seção."

#: C/gosoverview.xml:295(title)
msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr "Dando foco a uma janela"

#: C/gosoverview.xml:298(para)
msgid ""
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
msgstr ""
"Para trabalhar com um aplicativo, você precisa dar <firstterm>foco</"
"firstterm> à sua janela. Quando uma janela tem foco, quaisquer ações como "
"cliques do mouse, digitação de texto ou atalhos de teclado são direcionados "
"ao aplicativo daquela janela. Apenas uma janela pode ter o foco por vez. A "
"janela que tem o foco aparece sobre as outras, de forma que nada a cubra. "
"Também pode ter uma aparência diferente, dependendo do <link linkend=\"prefs-"
"theme\">tema</link> escolhido."

#: C/gosoverview.xml:299(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr "Existem algumas formas de dar foco a uma janela:"

#: C/gosoverview.xml:302(para)
msgid ""
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr "Clicar em qualquer parte da janela, se esta for visível."

#: C/gosoverview.xml:307(para)
msgid ""
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""
"No painel inferior, clicar no botão que representa a janela na "
"<application>Lista de janelas</application>."

#: C/gosoverview.xml:312(para)
msgid ""
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
"guibutton>."
msgstr ""
"No painel superior, clicar no <guibutton>ícone lista de janelas</guibutton> "
"e escolher a janela para a qual você deseja alternar. O <guibutton>ícone "
"lista de janelas</guibutton> fica na extrema direita do painel, e seu ícone "
"é igual ao <guibutton>botão Menu de Janela</guibutton> da janela atual."

#: C/gosoverview.xml:315(para)
msgid ""
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."
msgstr ""
"Se a janela selecionada estiver em outro espaço de trabalho, você será "
"levado àquele espaço de trabalho. Para mais informações sobre espaços de "
"trabalho, veja a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/gosoverview.xml:320(para)
msgid ""
"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
"window appears with a list of icons representing each window. While still "
"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
msgstr ""
"Com o teclado, segurar a tecla <keycap>Alt</keycap> e pressionar a tecla "
"<keycap>Tab</keycap>. Uma janela instantânea aparece com uma lista de ícones "
"representando cada janela. Ainda pressionando <keycap>Alt</keycap>, "
"pressionar <keycap>Tab</keycap> para circular entre as opções: um retângulo "
"preto enquadra o ícone selecionado e a posição da janela correspondente é "
"realçada com uma borda preta. Quando a janela desejada estiver selecionada, "
"liberar a tecla <keycap>Alt</keycap>. Usar <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> ao invés de "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> faz o "
"retângulo preto circular entre os ícones em ordem inversa."

#: C/gosoverview.xml:323(para)
msgid ""
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
"link>."
msgstr ""
"Você pode personalizar o atalho usado para realizar essa ação com a <link "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta preferências de Atalhos de "
"Teclado</link>."

#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
#: C/gosoverview.xml:393(primary)
msgid "workspaces"
msgstr "espaços de trabalho"

#: C/gosoverview.xml:340(para)
msgid ""
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
"remain there when you switch to other workspaces."
msgstr ""
"Espaços de trabalho permitem que você gerencie quais janelas ficam em sua "
"tela. Você pode imaginar os espaços de trabalho como telas virtuais, entre "
"as quais você pode alternar quando quiser. Cada espaço de trabalho contém a "
"mesma área de trabalho, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No entanto, "
"você pode executar aplicativos diferentes, e abrir janelas diferentes em "
"cada espaço de trabalho. Os aplicativos em cada espaço de trabalho "
"permanecem lá quando você alterna para outros espaços de trabalho."

#: C/gosoverview.xml:342(para)
msgid ""
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
"workspace is highlighted."
msgstr ""
"Por padrão, existem quatro espaços de trabalho. Você pode alternar entre "
"elas com o miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</"
"application>, à direita no <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</"
"link>. Ele representa seus espaços de trabalho, por padrão através de quatro "
"retângulos lado a lado. Clique em um deles para alternar para aquele espaço "
"de trabalho. Em <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, o "
"<application>Alternador de Espaços de Trabalho</application> contém quatro "
"espaços de trabalho. Os primeiros três contêm janelas abertas, mas o último "
"não. O espaço de trabalho ativo está realçado."

#: C/gosoverview.xml:345(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
msgstr "Espaços de trabalho exibidos no Alternador de Espaços de Trabalho"

#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
msgstr "Alternador de Espaços de Trabalho. O contexto descreve o gráfico."

#: C/gosoverview.xml:358(para)
msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
"Cada espaço de trabalho pode ter qualquer número de aplicativos abertos. O "
"número de espaços de trabalho pode ser personalizado: veja a <xref linkend="
"\"workspace-add\"/>."

#: C/gosoverview.xml:360(para)
msgid ""
"Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many "
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr ""
"Espaços de trabalho permitem que você organize o MATE quando roda muitos "
"aplicativos ao mesmo tempo. Uma forma de usar os espaços de trabalho é "
"alocar uma função específica para cada: um para correio eletrônico, um para "
"navegação na web, um para editoração gráfica etc. No entanto, cada pessoa "
"tem um jeito e você pode usar os espaços de trabalho como preferir."

#: C/gosoverview.xml:364(title)
msgid "Switching Between Workspaces"
msgstr "Alternando entre espaços de trabalho"

#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
msgid "switching between"
msgstr "alternando entre"

#: C/gosoverview.xml:369(para)
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr "Você pode alternar entre espaços de trabalho de algumas formas:"

#: C/gosoverview.xml:372(para)
msgid ""
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
"panel, click on the workspace where you want to work."
msgstr ""
"No miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</"
"application> no painel inferior, clicar no espaços de trabalho em que quiser "
"trabalhar."

#: C/gosoverview.xml:375(para)
msgid ""
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr ""
"Mover o ponteiro do mouse sobre o miniaplicativo <application>Alternador de "
"Espaços de Trabalho</application> no painel inferior, e girar a rodinha do "
"mouse."

#: C/gosoverview.xml:378(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
"current workspace."
msgstr ""
"Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
"para a direita</keycap></keycombo> para alternar para o espaço de trabalho à "
"direita do atual."

#: C/gosoverview.xml:382(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
"workspace."
msgstr ""
"Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
"para esquerda</keycap></keycombo> para alternar para o espaço de trabalho à "
"esquerda do atual."

#: C/gosoverview.xml:386(para)
msgid ""
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
msgstr ""
"As teclas de atalho funcionam de acordo com a disposição dos espaços de "
"trabalho no miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</"
"application>. Se você mudar seu painel de forma que os espaços de trabalho "
"fiquem dispostos verticalmente ao invés de horizontalmente, use "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</"
"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>seta para baixo</keycap></keycombo> para alternar entre os "
"espaços de trabalho."

#: C/gosoverview.xml:389(title)
msgid "Adding Workspaces"
msgstr "Adicionando espaços de trabalho"

#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
msgid "specifying number of"
msgstr "especificando o número de"

#: C/gosoverview.xml:396(para)
msgid ""
"To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the "
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
"require."
msgstr ""
"Para adicionar espaços de trabalho ao MATE, clique o botão direito no "
"miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</application>, "
"então escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O diálogo "
"<guilabel>Preferências do Alternador de Espaços de Trabalho</guilabel> será "
"exibido. Use o seletor numérico para especificar o número de áreas de áreas "
"de trabalho de que você precisa."

#: C/gosoverview.xml:399(para)
msgid ""
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:workspace-switcher"
"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informações, veja o <ulink type=\"help\" url=\"help:workspace-"
"switcher\">Manual do miniaplicativo Alternador de Espaços de Trabalho</"
"ulink>."

#: C/gosoverview.xml:404(title)
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"

#: C/gosoverview.xml:412(para)
msgid ""
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
"different application."
msgstr ""
"<firstterm>Aplicativo</firstterm> é um tipo de programa de computador que "
"permite a você desempenhar uma determinada tarefa. Você pode usar "
"aplicativos para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para "
"trabalhar com planilhas; para ouvir música; para navegar a web; ou ainda "
"para criar, editar ou visualizar imagens e vídeos. Para cada uma dessas "
"tarefas, existe um aplicativo diferente."

#: C/gosoverview.xml:414(para)
msgid ""
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""
"Para lançar um aplicativo, abra o menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> e "
"escolha o aplicativo que você quiser a partir dos submenus. Para mais "
"informações, veja a <xref linkend=\"applications-menu\"/>."

#: C/gosoverview.xml:416(para)
msgid "The applications that are part of MATE include the following:"
msgstr "Os aplicativos que integram o MATE incluem:"

#: C/gosoverview.xml:419(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Pluma Text Editor</"
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
"without any formatting."
msgstr ""
"O <ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>editor de textos "
"Pluma</application></ulink> pode ler, criar ou modificar qualquer tipo de "
"texto simples, sem formatação."

#: C/gosoverview.xml:420(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary\"><application>Dictionary</"
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
msgstr ""
"O <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary"
"\"><application>Dicionário</application></ulink> permite que você procure "
"por definições de palavras."

#: C/gosoverview.xml:421(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Image Viewer</"
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
"collections."
msgstr ""
"O <ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Visualizador de "
"Imagens</application></ulink> pode exibir imagens, tanto arquivos únicos "
"quanto grandes coleções."

#: C/gosoverview.xml:422(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Calculator</"
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
msgstr ""
"A <ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Calculadora</"
"application></ulink> executa cálculos básicos, financeiros e científicos."

#: C/gosoverview.xml:423(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Character Map</"
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
"you need will be on your keyboard."
msgstr ""
"O <ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Mapa de "
"Caracteres</application></ulink> permite que você escolha letras e símbolos "
"a partir do conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> para então "
"colá-los em seu aplicativo. Isso é importante porque nem todos os caracteres "
"serão acessíveis a partir do teclado se você estiver escrevendo em várias "
"línguas."

#: C/gosoverview.xml:424(para)
msgid ""
"<link linkend=\"caja\"><application>Caja File Manager</application></"
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Caja File "
"Manager</application> window opens you show you that location."
msgstr ""
"O <link linkend=\"caja\"><application>gerenciador de arquivos Caja</"
"application></link> exibe suas pastas e seu conteúdo. Use-o para copiar, "
"mover e organizar seus arquivos, além de acessar CDs e outras mídias "
"removíveis. Quando você escolhe um item no <link linkend=\"places-menu"
"\">menu <guimenu>Locais</guimenu></link>, a janela do "
"<application>gerenciador de arquivos Caja</application> exibe a "
"localização."

#: C/gosoverview.xml:425(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Terminal</"
"application></ulink> gives you access to the system command line."
msgstr ""
"O <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Terminal</"
"application></ulink> fornece acesso à linha de comando."

#: C/gosoverview.xml:428(para)
msgid ""
"Further standard MATE applications include games, music and video players, "
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
"system. Your distributor or vendor may have added other MATE applications, "
"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
"may also provide you with a way to install further applications."
msgstr ""
"O MATE inclui por padrão outros aplicativos, como jogos, reprodutores de "
"música e vídeo, um navegador da web, ferramentas de acessibilidade de "
"software, e utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou "
"vendedor pode ter adicionado outros aplicativos do MATE, como um "
"processador de texto ou um editor de imagens, além de ter providenciado para "
"que você possa instalar aplicativos mais tarde."

#: C/gosoverview.xml:430(para)
msgid ""
"All MATE applications have many features in common, which makes it easier "
"to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section "
"describes some of these features."
msgstr ""
"Todos os aplicativos MATE têm muitas recursos em comum, o que facilita a "
"aprendizagem de como trabalhar com um novo aplicativo MATE. O resto dessa "
"seção descreve esses recursos."

#: C/gosoverview.xml:433(title)
msgid "Common Features"
msgstr "Recursos Comuns"

#: C/gosoverview.xml:435(para)
msgid ""
"The applications that are provided with the MATE Desktop share several "
"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
"feel. The applications share characteristics because the applications use "
"the same programming libraries. An application that uses the standard MATE "
"programming libraries is called a <firstterm>MATE-compliant application</"
"firstterm>. For example, <application>Caja</application> and the "
"<application>pluma</application> text editor are MATE-compliant "
"applications."
msgstr ""
"Os aplicativos disponibilizadas com o MATE partilham várias características "
"entre si — por exemplo, a aparência. Os aplicativos partilham "
"características porque usam as mesmas bibliotecas de programação; uma "
"biblioteca que use bibliotecas de programação padronizadas no MATE são "
"chamadas de <firstterm>aplicativos em conformidade com o MATE</firstterm>. "
"O <application>Caja</application> e o <application>pluma</application> "
"são exemples de aplicativos em conformidade com o MATE."

#: C/gosoverview.xml:440(para)
msgid ""
"MATE provides libraries in addition to the libraries provided by your "
"operating system. The libraries enable MATE to run your existing "
"applications as well as MATE-compliant applications. For example, if your "
"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
"and Motif applications from the MATE Desktop."
msgstr ""
"O MATE fornece bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. "
"As bibliotecas permitem que o MATE rode tanto outros aplicativos quanto "
"aplicativos em conformidade com o MATE. Por exemplo, se seu sistema "
"operacional é baseado no UNIX, você pode executar seus aplicativos X11 e "
"Motif a partir do MATE."

#: C/gosoverview.xml:445(para)
msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:"
msgstr ""
"Alguns dos recursos de aplicativos em conformidade com o MATE estão "
"listados a seguir:"

#: C/gosoverview.xml:448(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "Aparência consistente"

#: C/gosoverview.xml:449(para)
msgid ""
"MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. MATE-"
"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
"feel of your MATE-compliant applications:"
msgstr ""
"Aplicativos em conformidade com o MATE têm uma aparência consistente, que "
"você pode especificar com as seguintes ferramentas de preferências:"

#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
msgstr "Menus e barras de ferramentas"

#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
msgid "<placeholder-1/> preference tool"
msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"

#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: C/gosoverview.xml:459(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Barras de menu, barras de ferramenta e barras de status"

#: C/gosoverview.xml:460(para)
msgid ""
"Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
"contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</"
"guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"A maioria dos aplicativos em conformidade com o MATE têm uma barra de menu, "
"uma barra de ferramenta e uma barra de status. A barra de menu sempre tem um "
"menu <guimenu>Arquivo</guimenu> e um menu <guimenu>Ajuda</guimenu>. O "
"primeiro sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sair</guimenuitem>, e o "
"segundo sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>."

#: C/gosoverview.xml:463(para)
msgid ""
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
"window. MATE-compliant applications might also contains other bars. For "
"example, <application>Caja</application> contains a location bar."
msgstr ""
"<firstterm>Barra de ferramenta</firstterm> é uma barra que aparece sob a "
"barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais "
"freqüentemente. <firstterm>Barra de status</firstterm> é uma barra no pé da "
"janela e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo "
"na janela. Aplicativos em conformidade com o MATE podem também conter "
"outras barras; por exemplo, o <application>Caja</application> contém uma "
"barra de localização."

#: C/gosoverview.xml:467(para)
msgid ""
"You can choose to make the toolbars in MATE-compliant applications "
"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
"window, or to another part of the screen."
msgstr ""
"Você pode tornar <firstterm>destacáveis</firstterm> as barras de ferramentas "
"de aplicativos em conformidade do MATE, ou seja, a barra de ferramenta pode "
"ser removida da janela e colocada em qualquer lugar da tela. Quando essa "
"opção é ativada, cada barra de ferramenta possui um manipulador que você "
"pode agarrar para arrastar a barra para um novo lugar. Você pode arrastar a "
"barra para levá-la a outro lado da janela, ou a qualquer parte da tela."

#: C/gosoverview.xml:471(para)
msgid "Default shortcut keys"
msgstr "Teclas de atalho padrão"

#: C/gosoverview.xml:472(para)
msgid ""
"MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
"actions. For example, to quit a MATE-compliant application, press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
"action in a MATE-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Aplicativos em conformidade com o MATE usam as mesmas teclas de atalho para "
"executar as mesmas ações. Por exemplo, para sair de um aplicativo em "
"conformidade com o MATE, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>; para desfazer uma ação, pressione "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."

#: C/gosoverview.xml:477(para)
msgid "Drag-and-drop"
msgstr "Arrastar e soltar"

#: C/gosoverview.xml:478(para)
msgid ""
"MATE-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
msgstr ""
"Aplicativos em conformidade com o MATE fornecem informação de forma "
"consistente quando você arrasta e solta itens, e interagem entre si de forma "
"sofisticada."

#: C/gosoverview.xml:480(para)
msgid ""
"For example, MATE-compliant applications recognize the format of the items "
"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Caja</"
"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
"file is displayed in plain text format in the text editor."
msgstr ""
"Por exemplo, aplicativos em conformidade com o MATE reconhecem o formato "
"dos itens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de "
"uma janela do <application>Caja</application> para um navegador da web, "
"o arquivo é exibido em formato HTML no navegador; por outro lado, se você "
"arrastar o arquivo para um editor de textos, ele será exibido em formato de "
"texto simples."

#: C/gosoverview.xml:490(title)
msgid "Working With Files"
msgstr "Trabalhando com arquivos"

#: C/gosoverview.xml:491(para)
msgid ""
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
"store your work. When you are done working with a file, you "
"<firstterm>close</firstterm> it."
msgstr ""
"O trabalho que você faz com um aplicativo é armazenado em "
"<firstterm>arquivos</firstterm>. Eles podem ficar no disco rígido de seu "
"computador, ou em um dispositivo removível como um <foreignphrase>flash "
"drive</foreignphrase>. Você <firstterm>abre</firstterm> um arquivo para "
"examiná-lo e trabalhar com ele, e você <firstterm>fecha</firstterm> o "
"arquivo para guardar seu trabalho. Quando você tiver acabado de trabalhar "
"com um arquivo, você pode <firstterm>fechar</firstterm> a janela."

#: C/gosoverview.xml:492(para)
msgid ""
"All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, "
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
"open and the save dialog in detail."
msgstr ""
"Todos os aplicativos MATE usam os mesmos diálogos para abrir e salvar "
"arquivos, apresentando-se a você com uma interface consistente. As seções a "
"seguir cobrem os diálogos de abrir e salvar em detalhe."

#: C/gosoverview.xml:495(title)
msgid "Choosing a File to Open"
msgstr "Escolhendo o arquivo a ser aberto"

#: C/gosoverview.xml:496(para)
msgid ""
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
"open in an application."
msgstr ""
"O diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> permite que você escolha um "
"arquivo para abrir em um aplicativo."

#: C/gosoverview.xml:497(para)
msgid ""
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
"a file."
msgstr ""
"O parte direita do diálogo lista arquivos e pastas na localização atual. "
"Você pode usar o mouse ou as teclas de seta em seu teclado para selecioná-"
"las."

#: C/gosoverview.xml:498(para)
msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
"open it:"
msgstr ""
"Quando um arquivo estiver selecionado na lista, execute uma das seguintes "
"ações para abri-lo:"

#: C/gosoverview.xml:500(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Clique em <guibutton>Abrir</guibutton>."

#: C/gosoverview.xml:501(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Pressione <keycap>Enter</keycap>."

#: C/gosoverview.xml:502(para)
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr "Pressione <keycap>Barra de espaço</keycap>."

#: C/gosoverview.xml:503(para)
msgid "Double-click the file."
msgstr "Dê um clique duplo no arquivo."

#: C/gosoverview.xml:505(para)
msgid ""
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
"location."
msgstr ""
"Se você abrir uma pasta ou localização ao invés de um arquivo, o diálogo "
"<guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> será atualizado de forma a exibir os "
"conteúdos daquela pasta ou localização."

#: C/gosoverview.xml:507(para)
msgid ""
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr "Para mudar a localização exibida na área direita, você pode:"

#: C/gosoverview.xml:509(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr "Abrir uma pasta que esteja listada na localização atual."

#: C/gosoverview.xml:510(para)
msgid ""
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
"places on your network, and your <link linkend=\"caja-bookmarks"
"\">bookmarks</link>."
msgstr ""
"Abrir um item na área esquerda. Essa área lista locais como sua pasta de "
"Documentos, sua Pasta pessoal, mídias removíveis como CDs e "
"<foreignphrase>flash drives</foreignphrase>, locais de rede, e seus <link "
"linkend=\"caja-bookmarks\">marcadores</link>."

#: C/gosoverview.xml:511(para)
msgid ""
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
"long to fit."
msgstr ""
"Clique em um dos botões da barra de caminho sobre a painel de listagem de "
"arquivos. A barra de caminho exibe a hierarquia de pastas contendo sua "
"localização atual. Use os botões de seta em ambos lados da barra se a lista "
"de pastas for grande demais para ser exibida."

#: C/gosoverview.xml:514(para)
msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
"further options specific to the current application."
msgstr ""
"A parte inferior do diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> pode conter "
"informações adicionais específicas do aplicativo atual."

#: C/gosoverview.xml:517(title)
msgid "Filtering the File List"
msgstr "Filtrando a lista de arquivos"

#: C/gosoverview.xml:518(para)
msgid ""
"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
"and a text editor will list different types of text file."
msgstr ""
"Você pode restringir a lista de arquivos para exibir apenas determinados "
"tipos de arquivo. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista "
"suspensa sob a área da lista de arquivos. Os tipos de arquivos disponíveis "
"dependem do aplicativo sendo usado. Por exemplo, um aplicativo gráfica "
"listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos listará "
"diferentes tipos de arquivo de texto."

#: C/gosoverview.xml:522(title)
msgid "Find-as-you-type"
msgstr "Localizar-enquanto-digita"

#: C/gosoverview.xml:523(para)
msgid ""
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr ""
"Se você souber o nome do arquivo que deseja abrir, comece a digitá-lo: a "
"lista de arquivos rolará para exibir os arquivos cujos nomes começam com os "
"caracteres digitados. Teclas de seta agora selecionarão apenas esses "
"arquivos. Os caracteres que você tiver digitado aparecerão em uma janela "
"instantânea abaixo da lista de arquivos."

#: C/gosoverview.xml:524(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
"Para desativar o recurso localizar-enquanto-digita, pressione <keycap>Esc</"
"keycap>."

#: C/gosoverview.xml:528(title)
msgid "Choosing a folder"
msgstr "Escolhendo uma pasta"

#: C/gosoverview.xml:529(para)
msgid ""
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"help:file-roller"
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
"folder."
msgstr ""
"Às vezes você pode precisar escolher uma pasta para trabalhar, ao invés de "
"um arquivo. Por exemplo, se você usar o <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"file-roller\"><application>Compactador de arquivos</application></ulink> "
"para extrair arquivos de um pacote, precisa escolher uma pasta onde colocar "
"os arquivos. Nesse caso, os arquivos na localização atual estarão "
"acinzentados, e pressionar <guibutton>Abrir</guibutton> quando uma pasta "
"estiver selecionada abrirá aquela pasta."

#: C/gosoverview.xml:533(title)
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Localização"

#: C/gosoverview.xml:534(para)
msgid ""
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
msgstr ""
"Se você quiser, pode digitar o caminho relativo ou absoluto para o arquivo "
"que deseje abrir. Você pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir Localização</"
"guilabel> digitando a barra (<filename>/</filename>) inicial do caminho "
"absoluto. Alternativamente, pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir "
"Localização</guilabel> pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou clicando o botão direito na área "
"direita e escolhendo <guimenuitem>Abrir Localização</guimenuitem>."

#: C/gosoverview.xml:535(para)
msgid ""
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
"filename:"
msgstr ""
"Digite um caminho a partir da localização atual, ou então um caminho "
"absoluto começando com <filename>/</filename> ou <filename>~/</filename>. O "
"campo <guilabel>Localização</guilabel> tem os seguintes recursos para "
"simplificar a digitação de um nome de arquivo completo:"

#: C/gosoverview.xml:537(para)
msgid ""
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr ""
"Uma lista suspensa dos possíveis nomes de arquivos e pastas será exibida "
"assim que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</keycap> e "
"<keycap>seta para cima</keycap>, e <keycap>Enter</keycap>, para escolher a "
"partir da lista."

#: C/gosoverview.xml:538(para)
msgid ""
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
"in the field."
msgstr ""
"Se a parte do nome digitada identificar exclusivamente um arquivo ou pasta, "
"o nome será completado automaticamente; pressione <keycap>Tab</keycap> para "
"aceitar o texto sugerido. Por exemplo, se você digitar \"Do\", e o único "
"objeto na pasta começando com \"Do\" for <filename>Documentos</filename>, "
"então o nome inteiro aparecerá no campo."

#: C/gosoverview.xml:543(title)
msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "Abrindo localizações remotas"

#: C/gosoverview.xml:544(para)
msgid ""
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
"Location</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Você pode abrir arquivos em localizações remotas escolhendo a localização na "
"área esquerda, ou digitando um caminho para a localização remota no diálogo "
"<guilabel>Abrir Localização</guilabel>."

#: C/gosoverview.xml:545(para)
msgid ""
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
"for it when you open it."
msgstr ""
"Se você precisar de senha para acessar a localização remota, quando você "
"abri-la a senha será solicitada."

#: C/gosoverview.xml:549(title)
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr "Adicionando e removendo marcadores"

#: C/gosoverview.xml:550(para)
msgid ""
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr ""
"Para adicionar a localização atual à lista de marcadores, pressione "
"<guibutton>Adicionar</guibutton>, ou clique o botão direito na pasta na "
"lista de arquivos e selecione <guimenuitem>Adicionar aos marcadores</"
"guimenuitem>. Você também pode adicionar qualquer pasta arrastando-a da "
"lista de localização atual até a lista de marcadores."

#: C/gosoverview.xml:551(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Para remover um marcador da lista, selecione-o e pressione "
"<guibutton>Remover</guibutton>."

#: C/gosoverview.xml:552(para)
msgid ""
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
"Mudanças na lista de marcadores também afetam o menu <guimenu>Locais</"
"guimenu>. Para mais informações sobre marcadores, veja a <xref linkend="
"\"caja-bookmarks\"/>."

#: C/gosoverview.xml:555(title)
msgid "Showing hidden files"
msgstr "Exibindo arquivos ocultos"

#: C/gosoverview.xml:556(para)
msgid ""
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
"files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"Para exibir arquivos ocultos na lista de arquivos, clique o botão direito na "
"lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Exibir arquivos ocultos</"
"guimenuitem>. Para mais informações sobre arquivos ocultos, veja a <xref "
"linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>."

#: C/gosoverview.xml:560(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Salvando um arquivo"

#: C/gosoverview.xml:561(para)
msgid ""
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Na primeira vez que você salva seu trabalho em um aplicativo, o diálogo "
"<guilabel>Salvar Arquivo</guilabel> perguntará a localização e o nome para o "
"novo arquivo; salvar novamente irá atualizar esse arquivo. Para salvar em um "
"outro arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
"guimenu><guimenuitem>Salvar como</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosoverview.xml:562(para)
msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
"list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr ""
"Você pode digitar um nome de arquivo, e escolher sua localização a partir de "
"uma lista de marcadores e localizações mais usadas."

#: C/gosoverview.xml:565(title)
msgid "Saving in another location"
msgstr "Salvando em outra localização"

#: C/gosoverview.xml:566(para)
msgid ""
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para salvar o arquivo em uma localização que não conste na lista à esquerda, "
"clique no rótulo de expansão <guilabel>Navegar em outras pastas</guilabel>. "
"Isso exibe um navegador de arquivos semelhante àquele do diálogo "
"<guilabel>Abrir Arquivo</guilabel>."

#: C/gosoverview.xml:567(para)
msgid ""
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
"bookmarks."
msgstr ""
"O diálogo expandido <guilabel>Salvar Arquivo</guilabel> tem os mesmos "
"recursos do <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo <guilabel>Abrir "
"arquivo</guilabel></link>, como filtrar, localizar-enquanto-digita, e "
"adicionar e remover marcadores."

#: C/gosoverview.xml:571(title)
msgid "Replacing an existing file"
msgstr "Sobrescrevendo um arquivo existente"

#: C/gosoverview.xml:572(para)
msgid ""
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr ""
"Se você digitar o nome de um arquivo preexistente, deverá confirmar que "
"deseja sobrescrevê-lo com seu trabalho atual. Você também pode fazer isso "
"escolhendo o arquivo a ser sobrescrito no navegador."

#: C/gosoverview.xml:576(title)
msgid "Typing a Path"
msgstr "Digitando um caminho"

#: C/gosoverview.xml:577(para)
msgid ""
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
"to complete the name."
msgstr ""
"Para especificar o caminho onde salvar um arquivo, digite-o no campo "
"<guilabel>Nome</guilabel>. Uma lista suspensa de nomes e pastas possíveis "
"será exibida assim que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</"
"keycap> e <keycap>seta para cima</keycap> e <keycap>Enter</keycap> para "
"escolher da lista. Se apenas um arquivo ou pasta corresponder ao nome "
"parcial digitado, pressione <keycap>Tab</keycap> para completá-lo."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; "
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; "
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; "
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; "
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:156(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; "
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; "
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:604(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:624(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; "
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; "
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:995(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; "
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; "
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1009(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; "
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; "
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1030(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; "
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; "
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1156(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; "
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; "
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1173(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; "
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; "
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1399(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
"md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1419(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
"md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1441(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2452(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
"md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2634(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2681(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2699(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; "
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; "
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2716(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"

#: C/goscaja.xml:2(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Trabalhando com Arquivos"

#: C/goscaja.xml:37(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> "
"file manager."
msgstr ""
"Esse capítulo descreve como usar o gerenciador de arquivos "
"<application>Caja</application>."

#: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary)
#: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary)
#: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary)
#: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary)
#: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary)
#: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary)
#: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary)
#: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary)
#: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary)
#: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary)
#: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary)
#: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary)
#: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary)
#: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary)
#: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary)
#: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary)
#: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary)
#: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary)
#: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary)
#: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary)
#: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary)
#: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary)
#: C/goscaja.xml:2837(primary) C/goscaja.xml:3044(primary)
#: C/goscaja.xml:3197(primary) C/goscaja.xml:3305(primary)
#: C/goscaja.xml:3330(primary) C/goscaja.xml:3425(primary)
#: C/goscaja.xml:3429(primary) C/goscaja.xml:3464(primary)
#: C/goscaja.xml:3588(primary) C/goscaja.xml:3671(primary)
#: C/goscaja.xml:3676(primary) C/goscaja.xml:3975(primary)
#: C/goscaja.xml:4122(primary)
msgid "file manager"
msgstr "gerenciador de arquivos"

#: C/goscaja.xml:47(title)
msgid "File Manager Functionality"
msgstr "Funcionalidade do gerenciador de arquivos"

#: C/goscaja.xml:48(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides a simple and "
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
"manager to do the following:"
msgstr ""
"O gerenciados de arquivos <application>Caja</application> fornece um "
"modo simples e integrado para você gerenciar seus arquivos e aplicativos. "
"Você pode usar o gerenciador de arquivos para:"

#: C/goscaja.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
msgstr "Criar pastas e documentos"

#: C/goscaja.xml:53(para)
msgid "Display your files and folders"
msgstr "Exibir seus arquivos e pastas"

#: C/goscaja.xml:54(para)
msgid "Search and manage your files"
msgstr "Pesquisar e gerenciar seus arquivos"

#: C/goscaja.xml:55(para)
msgid "Run scripts and launch applications"
msgstr "Executar <foreignphrase>scripts</foreignphrase> e lançar aplicativos"

#: C/goscaja.xml:56(para)
msgid "Customize the appearance of files and folders"
msgstr "Personalizar a aparência de arquivos e pastas"

#: C/goscaja.xml:57(para)
msgid "Open special locations on your computer"
msgstr "Abrir locais especiais no seu computador"

#: C/goscaja.xml:58(para)
msgid "Write data to a CD or DVD"
msgstr "Gravar dados num CD ou DVD"

#: C/goscaja.xml:59(para)
msgid "Install and remove fonts"
msgstr "Instalar e remover fontes"

#: C/goscaja.xml:61(para)
msgid ""
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
"find your files more easily."
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos permite que você organize seus arquivos em pastas. "
"Pastas podem conter arquivos e também outras pastas. Usar pastas pode ajudá-"
"lo a achar seus arquivos mais facilmente."

#: C/goscaja.xml:62(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop "
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
"component of the way you use your computer."
msgstr ""
"O <application>Caja</application> também gerencia a área de trabalho, "
"que fica sob os outros itens de sua tela. A área de trabalho é um componente "
"ativo de como você usa seu computador."

#: C/goscaja.xml:65(para)
msgid ""
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
msgstr ""
"Cada usuário tem uma Pasta Pessoal, que contém todos os arquivos do usuário. "
"A área de trabalho é mais uma pasta, contendo ícones especiais que "
"possibilitam acesso à Pasta pessoal, à Lixeira, e ainda a mídias removíveis "
"como disquetes, CDs e unidades <foreignphrase>flash</foreignphrase>."

#: C/goscaja.xml:67(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> is always running while you are using "
"MATE. To open a new <application>Caja</application> window, double-"
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
"on the top panel."
msgstr ""
"O <application>Caja</application> está sempre sendo executado enquanto "
"você usa o MATE. Para abrir uma nova janela do <application>Caja</"
"application>, dê um clique duplo num ícone apropriado na sua área de "
"trabalho, tais como a <guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem> ou o "
"<guimenuitem>Computador</guimenuitem>, ou escolha um item a partir do <link "
"linkend=\"places-menu\">menu <guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no "
"painel superior."

#: C/goscaja.xml:68(para)
msgid ""
"In MATE many things are files, such as word processor documents, "
"spreadsheets, photos, movies, and music."
msgstr ""
"No MATE muitas coisas são arquivos, tais como documentos de processador de "
"textos, planilhas eletrônicas, fotos, filmes e música."

#: C/goscaja.xml:72(title)
msgid "File Manager Presentation"
msgstr "Apresentação do gerenciador de arquivos"

#: C/goscaja.xml:73(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> provides two modes in which you can "
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
"which method you prefer and set <application>Caja</application> to "
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
"<link linkend=\"caja-preferences\">Caja preferences dialog</link>."
msgstr ""
"O <application>Caja</application> oferece dois modos de interação com o "
"sistema de arquivos: espacial e de navegação. Você pode decidir seu método "
"preferido e configurar o <application>Caja</application> para sempre usá-"
"lo, fazendo (ou desfazendo) a seleção de <guilabel>Sempre abrir em janelas "
"de navegador</guilabel> na aba <guilabel>Comportamento</guilabel> do <link "
"linkend=\"caja-preferences\">diálogo de preferências do Caja</link>."

#: C/goscaja.xml:74(para)
msgid ""
"Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or "
"system administrator may have configured <application>Caja</application> "
"to use browser mode by default."
msgstr ""
"O modo espacial é o modo padrão no MATE, mas seu distribuidor, vendedor ou "
"administrador pode ter configurado o <application>Caja</application> "
"para usar o modo de navegação por padrão."

#: C/goscaja.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
msgstr "Segue-se uma explicação sobre as diferenças entre os dois modos:"

#. BROWSER
#: C/goscaja.xml:78(term)
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
msgstr "Modo de navegação: navegue pelos seus arquivos e pastas"

#: C/goscaja.xml:80(para)
msgid ""
"The file manager window represents a browser, which can display any "
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
"the contents of the new folder."
msgstr ""
"A janela do gerenciador de arquivos representa um navegador, o qual pode "
"exibir qualquer localização. Abrir uma pasta atualiza a janela do "
"gerenciador de arquivos para exibir o conteúdo da nova pasta."

#: C/goscaja.xml:81(para)
msgid ""
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
"information."
msgstr ""
"Assim como o conteúdo da pasta, a janela do navegador exibe uma barra de "
"ferramentas com ações comuns e localizações, uma barra de localização que "
"exige a localização atual na hierarquia das pastas, e uma barra lateral que "
"contém vários tipos de informação."

#: C/goscaja.xml:82(para)
msgid ""
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
"\"caja-browser-mode\"/>."
msgstr ""
"Em Modo Navegador, você tem tipicamente menos janelas do gerenciador de "
"arquivos abertas ao mesmo tempo. Para mais detalhes sobre como usar o modo "
"navegador, veja a <xref linkend=\"caja-browser-mode\"/>."

#: C/goscaja.xml:84(title)
msgid "<application>Caja</application> in browser mode."
msgstr "O <application>Caja</application> em modo navegador."

#: C/goscaja.xml:91(phrase)
msgid "Caja in browser mode."
msgstr "O Caja em modo navegador."

#: C/goscaja.xml:99(term)
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
msgstr "Modo espacial: navegue pelos seus arquivos e pastas como objetos"

#: C/goscaja.xml:101(para)
msgid ""
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
"name 'spatial mode')."
msgstr ""
"O navegador de arquivos representa uma pasta determinada; abrir a pasta abre "
"uma janela para aquela pasta. Cada vez que você abrir uma determinada pasta, "
"encontrará sua janela disposta no mesmo lugar da tela e com o mesmo tamanho "
"que da última vez que você a viu (daí o nome \"modo espacial\")."

#: C/goscaja.xml:102(para)
msgid ""
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>"
msgstr ""
"Usar o modo espacial pode levar a um excesso de janelas abertas na tela. Por "
"outro lado, alguns usuários sentem que representar arquivos e pastas como "
"objetos físicos com locais específicos faz com que seja mais fácil trabalha "
"com os mesmos. Para mais informações sobre o uso do modo espacial, veja a "
"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>."

#: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase)
#: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase)
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
msgstr "Três pastas abertas no modo espacial."

#: C/goscaja.xml:118(para)
msgid ""
"Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> "
"indicates an open folder with a different icon."
msgstr ""
"Note como, no modo espacial, o <application>Caja</application> indica "
"uma pasta aberta com um ícone diferente."

#: C/goscaja.xml:127(title)
msgid "Spatial Mode"
msgstr "Modo Espacial"

#: C/goscaja.xml:131(secondary)
msgid "navigating"
msgstr "navegando"

#: C/goscaja.xml:133(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Caja</application> file manager when configured in spatial "
"mode. In spatial mode, each <application>Caja</application> window "
"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
"default behaviour in <application>Caja</application>."
msgstr ""
"A seção a seguir descreve como navegar em seu sistema usando o gerenciador "
"de arquivos <application>Caja</application> configurado em modo "
"espacial. No modo espacial, cada janela do <application>Caja</"
"application> corresponde a uma única pasta. Quando você abre uma pasta, sua "
"janela aparece no mesmo lugar da tela que da última vez que você a viu. Esse "
"é o comportamento padrão do <application>Caja</application>."

#: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para)
msgid ""
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
"\"caja-presentation\"/>."
msgstr ""
"Para uma comparação do modo navegador e do modo espacial, veja a <xref "
"linkend=\"caja-presentation\"/>."

#: C/goscaja.xml:136(title)
msgid "Spatial Windows"
msgstr "Janelas espaciais"

#: C/goscaja.xml:137(para)
msgid ""
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
"one of the following:"
msgstr ""
"Uma nova janela espacial se abre a cada vez que você abre uma pasta. Existem "
"várias formas de abrir uma pasta:"

#: C/goscaja.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
msgstr ""
"Dê um clique duplo no ícone da pasta na área de trabalho ou numa janela "
"existente"

#: C/goscaja.xml:141(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Selecione a pasta e pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:142(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
"arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Selecione a pasta e pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
"para baixo</keycap></keycombo>"

#: C/goscaja.xml:143(para)
msgid ""
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
"\"caja-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Escolha um item para o <link linkend=\"places-menu\">menu "
"<guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no painel superior. Esse menu lista "
"sua Pasta Pessoal e todas as que você tenha acrescentado aos marcadores. "
"Para mais detalhes sobre marcadores, veja a <xref linkend=\"caja-"
"bookmarks\"/>."

#: C/goscaja.xml:146(para)
msgid ""
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Para fechar a pasta atual enquanto abre uma nova, segure <keycap>Shift</"
"keycap> ao dar um clique duplo, ou pressione <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para baixo</keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:148(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
"displays the contents of the Computer folder."
msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> mostra uma janela em modo espacial "
"que exibe o conteúdo da pasta Computador."

#: C/goscaja.xml:151(title)
msgid ""
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
"indexterm>"
msgstr ""
"Conteúdo da pasta em modo espacial.<indexterm><primary>gerenciador de "
"arquivos</primary><secondary>visão de ícones</"
"secondary><tertiary>ilustração</tertiary></indexterm>"

#: C/goscaja.xml:159(phrase)
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
msgstr "Exibindo uma pasta no modo espacial."

#: C/goscaja.xml:164(para)
msgid ""
"In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows "
"only one location. Selecting a second location will open a second "
"<application>Caja</application> window. Because each location remembers "
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
"easily recognize folders when many of them are open at once."
msgstr ""
"No modo espacial, cada janela aberta do <application>Caja</application> "
"exibe uma única localização. Selecionar outra localização irá abrir outra "
"janela do <application>Caja</application>. Como cada localização se "
"lembra da última posição na tela, fica mais fácil reconhecer as pastas "
"quando muitas delas estão abertas ao mesmo tempo."

#: C/goscaja.xml:165(para)
msgid ""
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
"folders to different location, others find the number of open windows "
"daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
"an example of spatial browsing with many open locations."
msgstr ""
"Algumas pessoas consideram o modo espacial melhor, particularmente para "
"mover aquivos ou pastas para locais diferentes. Outros acham o número de "
"janelas intimidativo. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open"
"\"/> mostra um exemplo de navegação espacial com muitas localizações abertas."

#: C/goscaja.xml:180(para)
msgid ""
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Caja</"
"application> windows it is important to be able to reposition them "
"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
"within the bounds of a <application>Caja</application> window you may "
"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
"dragging its title bar."
msgstr ""
"Uma vez que o modo espacial pode encher sua tela com janelas do "
"<application>Caja</application>, é importante saber reposicioná-las "
"efetivamente. Você pode reposicionar uma janela de forma simples, sem "
"precisar arrastar a barra de título, bastando segurar <keycap>Alt</keycap> "
"enquanto você clica e arrasta qualquer parte da janela exceto as bordas."

#: C/goscaja.xml:184(title)
msgid "Spatial Window Components"
msgstr "Componentes da janela espacial"

#: C/goscaja.xml:185(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file "
"object windows."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> descreve os componentes de janelas "
"com objetos arquivo."

#: C/goscaja.xml:188(title)
msgid "The Spatial Window Components"
msgstr "Os componentes da janela espacial"

#: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para)
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
"Contém menus que você pode usar para executar tarefas no gerenciador de "
"arquivos."

#: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para)
msgid ""
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
msgstr ""
"Você também pode abrir um menu de contexto a partir da janela do gerenciador "
"de arquivos. Para isso, clique o botão direito em uma janela do gerenciador "
"de arquivos. Quando você abre um menu de contexto a partir de um arquivo ou "
"pasta, pode escolher entre itens relacionados àquele arquivo ou pasta. "
"Quando você clica o botão direito no fundo de uma painel de visualização, "
"pode escolher itens relacionados à exibição dos arquivos e pastas no painel "
"de visualização."

#: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para)
msgid "View pane"
msgstr "Painel de visualização"

#: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para)
msgid "Shows the contents of the following:"
msgstr "Mostra o conteúdo de:"

#: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para)
#: C/goscaja.xml:2472(para)
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

#: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para)
#: C/goscaja.xml:3193(primary) C/goscaja.xml:3198(secondary)
#: C/goscaja.xml:3199(see)
msgid "FTP sites"
msgstr "Sites de FTP"

#: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para)
msgid "Windows shares"
msgstr "Compartilhamentos Windows"

#: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para)
msgid "WebDAV servers"
msgstr "Servidores WebDAV"

#: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para)
msgid "Locations that correspond to special URIs"
msgstr "Localizações que correspondem a URIs especiais"

#: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de status"

#: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Exibe informações de estado."

#: C/goscaja.xml:253(para)
msgid "Parent folder selector"
msgstr "Seletor de pasta pai"

#: C/goscaja.xml:256(para)
msgid ""
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
"the list to open it."
msgstr ""
"Essa lista suspensa mostra a hierarquia da pasta. Escolha uma pasta na lista "
"para abri-la."

#: C/goscaja.xml:257(para)
msgid ""
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
"current folder as you open the new one."
msgstr ""
"Segure <keycap>Shift</keycap> ao escolher na lista para fechar a pasta atual "
"enquanto você abre a nova."

#: C/goscaja.xml:265(title)
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
msgstr "Exibindo sua Pasta Pessoal numa janela espacial"

#: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see)
#: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary)
#: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary)
msgid "Home location"
msgstr "Pasta Pessoal"

#: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary)
#: C/goscaja.xml:2485(secondary)
msgid "displaying"
msgstr "exibindo"

#: C/goscaja.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
msgstr "Para exibir sua Pasta Pessoal, execute uma das seguintes ações:"

#: C/goscaja.xml:279(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Dê um clique duplo no objeto <guilabel>Pasta Pessoal</guilabel> na área de "
"trabalho."

#: C/goscaja.xml:283(para)
msgid ""
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Na barra de menus da janela da pasta, escolha <menuchoice><guimenu>Locais</"
"guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:285(para)
msgid ""
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Na barra de menu do painel superior, escolha <menuchoice><guimenu>Locais</"
"guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:287(para)
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "A janela espacial exibe o conteúdo da sua Pasta Pessoal."

#: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title)
msgid "Displaying a Parent Folder"
msgstr "Exibindo uma pasta pai"

#: C/goscaja.xml:291(para)
msgid ""
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr ""
"Uma pasta pai é a pasta que contém a pasta atual. Para exibir o conteúdo da "
"pasta pai da sua pasta atual, execute uma das seguintes ações:"

#: C/goscaja.xml:294(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:297(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</keycap></"
"keycombo>."

#: C/goscaja.xml:299(para)
msgid ""
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr ""
"Escolha a partir do seletor de pasta pai no canto inferior esquerdo da "
"janela."

#: C/goscaja.xml:301(para)
msgid ""
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Para fechar a pasta atual enquanto abre a pasta pai, segure <keycap>Shift</"
"keycap> enquanto escolhe no seletor de pasta pai, ou pressione "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</"
"keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:304(title)
msgid "Closing Folders"
msgstr "Fechando pastas"

#: C/goscaja.xml:305(para)
msgid ""
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para fechar pastas você pode simplesmente dar clicar no botão Fechar janela, "
"mas essa não é a forma mais eficiente. Se você quiser ver apenas a pasta "
"atual, e não as que você abriu para chegar até ela, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Pastas Pai</"
"guimenuitem></menuchoice>. Se quiser fechar todas as pastas do gerenciador "
"de arquivos, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
"guimenu><guimenuitem>Fechar Todas as Pastas</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:310(title)
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
msgstr "Exibindo uma pasta numa janela de navegação"

#: C/goscaja.xml:311(para)
msgid ""
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr ""
"Se você deseja exibir uma única pasta em modo navegador, enquanto continua a "
"trabalhar em modo espacial, execute os seguintes passos:"

#: C/goscaja.xml:314(para)
msgid "Select a folder while in spatial mode."
msgstr "Selecione uma pasta no modo espacial."

#: C/goscaja.xml:317(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Navegar na Pasta</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:322(title)
msgid "Opening a Location"
msgstr "Abrindo uma localização"

#: C/goscaja.xml:323(para)
msgid ""
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr ""
"Você pode abrir uma pasta ou outra localização em modo espacial digitando "
"seu nome."

#: C/goscaja.xml:324(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir Localização</"
"guimenuitem></menuchoice>, e digite o caminho ou URI da localização desejada."

#: C/goscaja.xml:338(title)
msgid "Browser Mode"
msgstr "Modo de Navegação"

#: C/goscaja.xml:346(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Caja</application> file manager when configured in browser "
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
"show the contents of the new folder."
msgstr ""
"Essa seção descreve como navegar em seu sistema usando o gerenciador de "
"arquivos <application>Caja</application>, quando configurado em modo de "
"navegação. No modo de navegação, abrir uma pasta atualiza a janela do "
"gerenciador de arquivos para exibir o conteúdo da nova pasta."

#: C/goscaja.xml:349(title)
msgid "The File Browser Window"
msgstr "A janela do navegador de arquivos"

#: C/goscaja.xml:352(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Sistema</"
"guimenuitem><guimenuitem>Navegador de Arquivos</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:353(para)
msgid ""
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
"contents of the selected folder."
msgstr ""
"Quando estiver no modo espacial, você pode abrir uma pasta no modo de "
"navegação clicando o botão direito do mouse na pasta e selecionando "
"<guimenuitem>Navegar na Pasta</guimenuitem>. Uma janela em modo de navegação "
"aparecerá, exibindo o conteúdo da pasta selecionada no painel de "
"visualização."

#: C/goscaja.xml:354(para)
msgid ""
"If <application>Caja</application> is set to always open browser "
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
"linkend=\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"Se o <application>Caja</application> estiver configurado para sempre "
"abrir janelas de navegação, um clique duplo em qualquer pasta abrirá uma "
"janela deste tipo. Veja em <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."

#: C/goscaja.xml:350(para)
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Você pode acessar o navegador de arquivos das seguintes formas: <placeholder-"
"1/>"

#: C/goscaja.xml:357(title)
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
msgstr "Conteúdo de uma pasta numa janela de navegador de arquivos"

#: C/goscaja.xml:364(phrase)
msgid "A folder in a file browser window."
msgstr "Uma pasta numa janela de navegador de arquivos."

#: C/goscaja.xml:370(para)
msgid ""
"In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
"toolbar button might have another designation, for example, "
"<guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr ""
"Em algumas distribuições, o botão <guibutton>Início</guibutton> pode ter uma "
"outra designação, por exemplo, <guibutton>Documentos</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:373(title)
msgid "The File Browser Window Components"
msgstr "Os componentes da janela do navegador de arquivos"

#: C/goscaja.xml:374(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> descreve os componentes de uma "
"janela de navegador de arquivos."

#: C/goscaja.xml:377(title)
msgid "File Browser Window Components"
msgstr "Componentes da janela do navegador de arquivos"

#: C/goscaja.xml:411(para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
"Contém botões que você pode usar para executar tarefas no gerenciador de "
"arquivos."

#: C/goscaja.xml:414(para)
msgid ""
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
"locations to allow you to return to them faster."
msgstr ""
"<guibutton>Voltar</guibutton> retorna à localização previamente visitada. A "
"lista suspensa adjacente também contém uma lista das localizações visitadas "
"recentemente, para permitir que você retorne às mesmas mais rapidamente."

#: C/goscaja.xml:417(para)
msgid ""
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
"back in time then this button returns you to the present."
msgstr ""
"<guimenu>Avançar</guimenu> executa a função oposta a de <guibutton>Voltar</"
"guibutton>. Se você tiver previamente voltado na navegação, esse botão "
"retorna você a esta pasta da qual voltou."

#: C/goscaja.xml:420(para)
msgid ""
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
msgstr ""
"<guibutton>Acima</guibutton> Sobe um nível acima para a pasta pai da pasta "
"atual."

#: C/goscaja.xml:423(para)
msgid ""
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
msgstr "<guibutton>Recarregar</guibutton> Atualiza o conteúdo da pasta atual."

#: C/goscaja.xml:426(para)
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
msgstr "<guibutton>Início</guibutton> Abre sua Pasta Pessoal."

#: C/goscaja.xml:429(para)
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
msgstr "<guibutton>Computador</guibutton> Abre sua pasta Computador."

#: C/goscaja.xml:432(para)
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
msgstr "<guibutton>Localizar</guibutton> Abre a barra de pesquisa."

#: C/goscaja.xml:439(para)
msgid "Location bar"
msgstr "Barra de localização"

#: C/goscaja.xml:442(para)
msgid ""
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all "
"three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
"Pode aparecer em três formas diferentes. Para mais informações sobre essa "
"poderosa ferramenta de navegação, veja a <xref linkend=\"caja-location-"
"bar\"/>. Em qualquer configuração, a barra de localização sempre contém os "
"seguintes itens."

#: C/goscaja.xml:445(para)
msgid ""
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
"the view pane."
msgstr ""
"Botões <guimenu>Ampliar</guimenu> e <guimenu>Reduzir</guimenu>: Permitem que "
"você altere o tamanho dos itens no painel de visualização."

#: C/goscaja.xml:449(para)
msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
msgstr ""
"Lista suspensa <guilabel>Ver como</guilabel>: Permite que você escolha como "
"mostrar os itens no seu painel de visualização."

#: C/goscaja.xml:458(para)
msgid "Side pane"
msgstr "Painel lateral"

#: C/goscaja.xml:461(para)
msgid "Performs the following functions:"
msgstr "Executa as seguintes funções:"

#: C/goscaja.xml:464(para)
msgid "Shows information about the current file or folder."
msgstr "Mostra informações sobre o arquivo ou pasta atual."

#: C/goscaja.xml:467(para)
msgid "Enables you to navigate through your files."
msgstr "Permite-lhe navegar pelos seus arquivos."

#: C/goscaja.xml:470(para)
msgid ""
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
"side pane. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Para exibir o painel lateral, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. O painel "
"lateral contém uma lista suspensa que lhe permite escolher o que exibir no "
"mesmo. As opções são:"

#: C/goscaja.xml:476(guilabel)
msgid "Places"
msgstr "Locais"

#: C/goscaja.xml:478(para)
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "Exibe locais de particular interesse."

#: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3700(para)
#: C/goscaja.xml:3848(para)
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: C/goscaja.xml:484(para)
msgid ""
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
"current folder, other than the default action."
msgstr ""
"Exibe o ícone e informações sobre a pasta atual. Na barra lateral podem "
"aparecer botões que lhe permitem executar ações sobre a pasta atual, além da "
"ação padrão."

#: C/goscaja.xml:489(guilabel)
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"

#: C/goscaja.xml:491(para)
msgid ""
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
msgstr ""
"Exibe uma representação hierárquica do seu sistema de arquivos. Você pode "
"usar a <guilabel>Árvore</guilabel> para navegar pelos seus arquivos."

#: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary)
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: C/goscaja.xml:498(para)
msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
"recently visited."
msgstr ""
"Contém um histórico de arquivos, pastas, sites FTP, e URIs visitadas "
"recentemente."

#: C/goscaja.xml:503(guilabel)
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: C/goscaja.xml:505(para)
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
msgstr "Permite adicionar notas a seus arquivos e pastas."

#: C/goscaja.xml:509(guilabel)
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"

#: C/goscaja.xml:511(para)
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
msgstr "Contém emblemas que você pode adicionar a um arquivo ou pasta."

#: C/goscaja.xml:514(para)
msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
msgstr ""
"Para fechar a barra lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no "
"canto superior direito da barra lateral."

#: C/goscaja.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
msgstr "Mostrando e ocultando componentes da janela do navegador de arquivos"

#: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary)
msgid "window components, showing and hiding"
msgstr "componentes da janela, mostrando e ocultando"

#: C/goscaja.xml:564(para)
msgid ""
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
"menu:"
msgstr ""
"Para exibir ou ocultar qualquer dos componente do navegador de arquivos "
"descritos em <xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> selecione qualquer um "
"dos seguintes itens do menu:"

#: C/goscaja.xml:567(para)
msgid ""
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
msgstr ""
"Para ocultar o painel lateral, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para exibir "
"o painel lateral novamente, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice> novamente. "
"Como alternativa você pode pressionar <keycap>F9</keycap> para exibir ou "
"ocultar o painel lateral."

#: C/goscaja.xml:571(para)
msgid ""
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Para ocultar a barra de ferramentas, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas Principal</guimenuitem></"
"menuchoice>. Para exibir a barra de ferramentas novamente, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas "
"Principal</guimenuitem></menuchoice> novamente."

#: C/goscaja.xml:575(para)
msgid ""
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Para ocultar a barra de localização, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de Localização</guimenuitem></menuchoice>. Para "
"exibir a barra de localização novamente, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de Localização</guimenuitem></menuchoice> "
"novamente."

#: C/goscaja.xml:579(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Para ocultar a barra de status, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de Status</guimenuitem></menuchoice>. Para exibir "
"a barra de status novamente, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de Status</guimenuitem></menuchoice> novamente."

#: C/goscaja.xml:585(title)
msgid "Using the Location Bar"
msgstr "Usando a barra de localização"

#: C/goscaja.xml:591(para)
msgid ""
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
msgstr ""
"A barra de localização do navegador de arquivos pode mostrar tanto um campo "
"de localização, uma barra de botões, ou um campo de pesquisa. Cada um é útil "
"em diferentes situações."

#: C/goscaja.xml:596(guilabel)
msgid "Button bar"
msgstr "Barra de botões"

#: C/goscaja.xml:597(para)
msgid ""
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
msgstr ""
"A barra de botões é mostrada por padrão. Ela apresenta uma linha de botões "
"representando a hierarquia de localização atual, com um botão para cada "
"pasta. Clique no botão para saltar entre as pastas na hierarquia. Você pode "
"retornar para a pasta original, a qual é mostrada como o último botão na "
"linha."

#: C/goscaja.xml:598(para)
msgid ""
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
"a folder."
msgstr ""
"Você pode também arrastar os botões para outro local, por exemplo, para "
"copiar uma pasta."

#: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase)
#: C/goscaja.xml:637(title)
msgid "The button bar."
msgstr "A barra de botões."

#: C/goscaja.xml:614(guilabel)
msgid "Text Location Bar"
msgstr "A barra de localização."

#: C/goscaja.xml:615(para)
msgid ""
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
"for jumping to a known folder very quickly."
msgstr ""
"A barra de localização mostra a localização atual como um caminho em forma "
"de texto, por exemplo: \"/home/usuário/Documentos\". A campo de localização "
"é particularmente útil para saltar para uma pasta conhecida mais rapidamente."

#: C/goscaja.xml:616(para)
msgid ""
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"Para ir a uma nova localização, digite um novo caminho ou edite o caminho "
"atual, e então pressione <keycap>Enter</keycap>. O caminho pode ser "
"completado automaticamente caso exista somente uma possibilidade para o que "
"você estiver digitando. Para aceitar o completamento proposto, pressione "
"<keycap>Tab</keycap>."

#: C/goscaja.xml:617(para)
msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
msgstr ""
"Para sempre utilizar a barra de localização, clique no botão de alternância "
"à esquerda da barra de localização."

#: C/goscaja.xml:618(para)
msgid ""
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"Para se mover rapidamente para a barra de localização enquanto utiliza a "
"barra de botões, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
"keycap></keycombo>, escolha  <menuchoice><guimenu>Ir</"
"guimenu><guimenuitem>Localização</guimenuitem></menuchoice>, ou pressione "
"<keycap>Barra (/)</keycap> para digitar um caminho a partir do diretório "
"raiz. A barra de localização mostra os botões de localização novamente "
"depois que você pressionar <keycap>Enter</keycap> ou cancelar com "
"<foreignphrase><keycap>Escape</keycap></foreignphrase>."

#: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase)
msgid "The location bar."
msgstr "A barra de localização."

#: C/goscaja.xml:634(guilabel)
msgid "Search bar"
msgstr "Barra de pesquisa"

#: C/goscaja.xml:635(para)
msgid ""
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"caja-"
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
"when you are not sure of their exact location."
msgstr ""
"O botão de pesquisa aparece quando você pressiona <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou quando pressiona o botão "
"<guibutton>Pesquisar por arquivos</guibutton>. Para mais informações sobre "
"pesquisar por arquivos, veja a <xref linkend=\"caja-searching\"/>. A "
"barra de pesquisa é excelente para localizar arquivos ou pastas cuja "
"localização seja incerta."

#: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title)
#: C/goscaja.xml:984(phrase)
msgid "The search bar."
msgstr "A barra de pesquisa."

#: C/goscaja.xml:653(title)
msgid "Displaying Your Home Folder"
msgstr "Exibindo sua Pasta Pessoal"

#: C/goscaja.xml:656(secondary)
msgid "Home folder"
msgstr "Pasta pessoal"

#: C/goscaja.xml:667(para)
msgid ""
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
"from a file browser window:"
msgstr ""
"Para exibir sua Pasta Pessoal rapidamente, execute uma das seguintes ações a "
"partir de uma janela de navegador de arquivos:"

#: C/goscaja.xml:671(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Início</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:674(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> da barra de ferramentas."

#: C/goscaja.xml:677(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais."

#: C/goscaja.xml:680(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
msgstr ""
"A janela do navegador de arquivos exibirá o conteúdo da sua Pasta Pessoal."

#: C/goscaja.xml:683(title)
msgid "Displaying a Folder"
msgstr "Exibindo uma pasta"

#: C/goscaja.xml:684(para)
msgid ""
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
"linkend=\"goscaja-7\"/>"
msgstr ""
"O conteúdo de uma pasta pode ser exibido tanto em visão de lista ou de "
"ícones, selecionando o item apropriado no menu <guilabel>Ver como</guilabel> "
"da barra de localização. Para mais informações sobre visão de lista ou "
"ícones, veja a <xref linkend=\"goscaja-7\"/>. Para exibir o conteúdo de "
"uma pasta:"

#: C/goscaja.xml:687(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
msgstr "Dê um clique duplo na pasta no painel de visualização."

#: C/goscaja.xml:690(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."
msgstr ""
"Use a <guilabel>Árvore</guilabel> na barra lateral. Para mais informações, "
"veja a <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."

#: C/goscaja.xml:694(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
msgstr ""
"Clique nos botões de <guilabel>Localização</guilabel> na barra de "
"localização."

#: C/goscaja.xml:698(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
"Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> para "
"exibir o campo <guilabel>Localização</guilabel>, digite o caminho da pasta "
"que quiser ver, e pressione <foreignphrase><keycap>Enter</keycap></"
"foreignphrase>. O campo <guilabel>Localização</guilabel> tem o recurso de "
"autocompletar. Enquanto você digita um caminho, o gerenciador de arquivos lê "
"seu sistema de arquivos. Quando você tiver digitado caracteres suficientes "
"para identificar um diretório, o gerenciador de arquivos completa o nome do "
"diretório no campo <guilabel>Localização</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:706(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
"navigation history."
msgstr ""
"Use os botões <guibutton>Voltar</guibutton> e <guibutton>Avançar</guibutton> "
"da barra de ferramentas para se mover pelo seu histórico de navegação."

#: C/goscaja.xml:709(para)
msgid ""
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Para alterar para a pasta que está um nível acima da pasta atual, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Acima</guimenuitem></"
"menuchoice>. Como alternativa, clique no botão <guibutton>Acima</guibutton> "
"na barra de ferramentas."

#: C/goscaja.xml:715(para)
msgid ""
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
msgstr ""
"Em uma representação hierárquica, a pasta pai é a parte um nível acima da "
"pasta atual. Para exibir o conteúdo da pasta pai, realize uma das seguintes "
"ações:"

#: C/goscaja.xml:719(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
msgstr ""
"Pressione o botão <guibutton>Acima</guibutton> na barra de ferramentas."

#: C/goscaja.xml:722(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</"
"guimenuitem></menuchoice> a partir da barra de menus."

#: C/goscaja.xml:725(para)
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
msgstr "Pressione a tecla <keycap>Backspace</keycap>."

#: C/goscaja.xml:730(title)
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
msgstr "Usando a árvore a partir do painel lateral"

#: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary)
msgid "Tree, using"
msgstr "Árvore, usando"

#: C/goscaja.xml:738(para)
msgid ""
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
"A visão de <guilabel>Árvore</guilabel> é um dos recursos mais úteis do "
"painel lateral. Exibe uma representação hierárquica do sistema de arquivos e "
"provê um modo conveniente para navegá-lo. Para exibir a <guilabel>Árvore</"
"guilabel> no painel lateral, escolha <guimenu>Árvore</guimenu> na lista "
"suspensa no topo do painel lateral."

#: C/goscaja.xml:740(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
"downwards facing arrows."
msgstr ""
"Na visão de <guilabel>Árvore</guilabel>, pastas abertas são representadas "
"como setas apontando para baixo."

#: C/goscaja.xml:742(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> descreve tarefas que você pode "
"executar com a <guilabel>Árvore</guilabel>, e como fazê-las."

#: C/goscaja.xml:745(title)
msgid "Tree Tasks"
msgstr "Tarefas com Árvore"

#: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para)
#: C/goscaja.xml:1612(para)
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"

#: C/goscaja.xml:762(para)
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Abrir a <guilabel>Árvore</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:765(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
"Escolha <guilabel>Árvore</guilabel> na lista suspensa no topo do painel "
"lateral."

#: C/goscaja.xml:771(para)
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Fechar a <guilabel>Árvore</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:774(para)
msgid ""
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr "Escolha um outro item na lista suspensa no topo do painel lateral."

#: C/goscaja.xml:780(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Expandir uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Clique na seta ao lado da pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:788(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
msgstr "Recolher uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:796(para)
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
msgstr "Exibir o conteúdo de uma pasta no painel de visualização."

#: C/goscaja.xml:800(para)
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Selecione a pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:805(para)
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir um arquivo."

#: C/goscaja.xml:808(para)
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Selecione o arquivo na <guilabel>Árvore</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:814(para)
msgid ""
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
"display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>."
msgstr ""
"Você pode definir suas preferências de forma que a <guilabel>Árvore</"
"guilabel> não mostre arquivos. Para mais informações, veja a <xref linkend="
"\"goscaja-438\"/>."

#: C/goscaja.xml:818(title)
msgid "Using Your Navigation History"
msgstr "Usando seu histórico de navegação"

#: C/goscaja.xml:821(secondary)
msgid "navigating history list"
msgstr "navegando no histórico"

#: C/goscaja.xml:823(para)
msgid ""
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
"contains the last ten items that you viewed."
msgstr ""
"A janela do gerenciador de arquivos mantém um histórico de arquivos, pastas, "
"sites FTP e localizações URI visitados recentemente. Você pode usar o "
"histórico para voltar rapidamente a esses locais. Seu histórico contém os "
"últimos dez itens vistos."

#: C/goscaja.xml:827(para)
msgid ""
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para limpar seu histórico escolha <menuchoice><guimenu>Ir</"
"guimenu><guimenuitem>Limpar Histórico</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:829(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
msgstr "Navegando no seu histórico usando o menu Ir"

#: C/goscaja.xml:830(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
"click on the item."
msgstr ""
"Para exibir uma lista dos itens vistos previamente, escolha o menu "
"<guimenu>Ir</guimenu>. Seu histórico será então exibido na parte inferior do "
"menu <guimenu>Ir</guimenu>. Para abrir um item em seu histórico, "
"simplesmente clique no item."

#: C/goscaja.xml:833(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
msgstr "Navegando no seu histórico usando a barra de ferramentas"

#: C/goscaja.xml:834(para)
msgid ""
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
"following actions:"
msgstr ""
"Para usar a barra de ferramentas para navegar pelo seu histórico, execute "
"uma das seguintes ações:"

#: C/goscaja.xml:838(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Para abrir a pasta ou URI no seu histórico, clique no botão "
"<guibutton>Voltar</guibutton> na barra de ferramentas."

#: C/goscaja.xml:842(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Para abrir a pasta ou URI no seu histórico, clique no botão "
"<guibutton>Avançar</guibutton> na barra de ferramentas."

#: C/goscaja.xml:846(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
"from this list, click on the item."
msgstr ""
"Para exibir uma lista dos itens já vistos, clique na seta para baixo à "
"direita do botão <guibutton>Voltar</guibutton>. Clique num item da lista "
"para abri-lo."

#: C/goscaja.xml:851(para)
msgid ""
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
msgstr ""
"Para exibir uma lista dos itens que você viu após ter visto o item atual, "
"clique na seta para baixo à direita do botão <guibutton>Avançar</guibutton>. "
"Para abrir um item da lista, clique no item."

#: C/goscaja.xml:858(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
msgstr "Navegando no seu histórico usando o histórico no painel lateral"

#: C/goscaja.xml:863(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
"of your previously-viewed items."
msgstr ""
" Para exibir o a lista de <guilabel>Histórico</guilabel> no painel lateral, "
"escolha <guilabel>Histórico</guilabel> da lista suspensa no topo do painel "
"lateral. A lista de <guilabel>Histórico</guilabel> no painel lateral exibe "
"uma lista do itens previamente vistos."

#: C/goscaja.xml:865(para)
msgid ""
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
msgstr ""
"Para exibir um item do seu histórico no painel de visualização, dê um clique "
"duplo no item no <guibutton>Histórico</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:874(title)
msgid "Opening Files"
msgstr "Abrindo Arquivos"

#: C/goscaja.xml:879(secondary)
msgid "opening files"
msgstr "abrindo arquivos"

#: C/goscaja.xml:881(para)
msgid ""
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
"file type."
msgstr ""
"Quando você abre um arquivo, o gerenciador de arquivos executa a ação padrão "
"para aquele tipo de arquivo."

#: C/goscaja.xml:883(para)
msgid ""
"For example, opening a music file will play it with the default music "
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
msgstr ""
"Por exemplo, abrir um arquivo de música o reproduzirá com o aplicativo "
"padrão de reprodução de música; abrir um arquivo de texto lhe permitirá lê-"
"lo e editá-lo num editor de textos; e abrir um arquivo de imagem exibirá a "
"imagem."

#: C/goscaja.xml:884(para)
msgid ""
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos verifica o conteúdo de um arquivo para determinar "
"o seu tipo. Se as primeiras linhas não o determinarem, então o gerenciador "
"de arquivos verifica a <glossterm>extensão do arquivo</glossterm>."

#: C/goscaja.xml:887(para)
msgid ""
"If you open an executable text file, that is, one that Caja considers "
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
"linkend=\"caja-preferences\">File Management preferences</link>."
msgstr ""
"Se você abrir um arquivo de texto executável, ou seja, um que o Caja "
"considere que possa ser executado como um programa, então você será "
"perguntado sobre o que deseja fazer: executá-lo, ou exibi-lo num editor de "
"textos. Você pode modificar esse comportamento nas <link linkend=\"caja-"
"preferences\">preferências do Gerenciamento de Arquivos</link>."

#: C/goscaja.xml:889(title)
msgid "Executing the Default Action"
msgstr "Executando a ação padrão"

#: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary)
msgid "executing default actions for files"
msgstr "executando ações padrão para arquivos"

#: C/goscaja.xml:895(para)
msgid ""
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
"the file in a text viewer."
msgstr ""
"Para executar a ação padrão para um arquivo, dê um clique duplo no arquivo. "
"Por exemplo, a ação padrão para documentos de texto simples é exibir o "
"arquivo num visualizador de textos. Neste caso, você pode dar um clique "
"duplo no arquivo para exibir o arquivo num visualizador de textos."

#: C/goscaja.xml:899(para)
msgid ""
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"Você pode definir suas preferências do gerenciador de arquivos de forma que "
"você clique uma vez num arquivo para executar a ação padrão. Para mais "
"informações, veja a <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."

#: C/goscaja.xml:903(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
msgstr "Executando ações não-padrão"

#: C/goscaja.xml:906(secondary)
msgid "executing non-default actions for files"
msgstr "executando ações não-padrão para arquivos"

#: C/goscaja.xml:909(para)
msgid ""
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
"Select the desired option from this list."
msgstr ""
"Para executar ações que fora do padrão para um arquivo, selecione o arquivo "
"com o qual você deseja trabalhar. No menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
"guimenu></menuchoice> você terá ou as opções \"Abrir com\", ou um submenu "
"<menuchoice><guimenuitem>Abrir Com</guimenuitem></menuchoice>. Selecione a "
"opção desejada a partir dessa lista."

#: C/goscaja.xml:915(title)
msgid "Adding Actions"
msgstr "Adicionando ações"

#: C/goscaja.xml:920(secondary)
msgid "adding actions"
msgstr "adicionando ações"

#: C/goscaja.xml:922(para)
msgid ""
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para adicionar ações associadas a um tipo de arquivo, execute os seguintes "
"passos:"

#: C/goscaja.xml:926(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
"action."
msgstr ""
"No painel de visualização, selecione um arquivo do tipo ao qual você deseja "
"adicionar uma ação."

#: C/goscaja.xml:930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir com outro "
"aplicativo</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:933(para)
msgid ""
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
"program with which you wish to open this type."
msgstr ""
"Ou escolha um aplicativo no diálogo Abrir com, ou navegue até o programa com "
"o qual você deseja abrir esse tipo."

#: C/goscaja.xml:937(para)
msgid ""
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
"the newly added action is the default."
msgstr ""
"A ação que você escolhida será adicionada à lista de ações para o tipo de "
"arquivo em questão. Se não houver nenhuma ação previamente associada ao tipo "
"de arquivo, a ação recentemente adicionada será a padrão."

#: C/goscaja.xml:939(para)
msgid ""
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Você também pode adicionar ações à aba <guilabel>Abrir Com</guilabel> em "
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:942(title)
msgid "Modifying Actions"
msgstr "Modificando ações"

#: C/goscaja.xml:945(secondary)
msgid "modifying actions"
msgstr "modificando ações"

#: C/goscaja.xml:947(para)
msgid ""
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Para modificar as ações associadas a um arquivo ou tipo de arquivo, execute "
"os seguintes passos:"

#: C/goscaja.xml:951(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
"action."
msgstr ""
"No painel de visualização, selecione um arquivo do tipo ao qual você deseja "
"modificar a ação."

#: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:958(para)
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
msgstr "Escolha a aba <guilabel>Abrir Com</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:961(para)
msgid ""
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
"left of the list."
msgstr ""
"Use os botões <guibutton>Adicionar</guibutton> ou <guibutton>Remover</"
"guibutton> para organizar a lista de ações. Selecione a ação padrão com a "
"opção à direita da lista."

#: C/goscaja.xml:970(title)
msgid "Searching For Files"
msgstr "Pesquisando Arquivos"

#: C/goscaja.xml:973(secondary)
msgid "searching files"
msgstr "pesquisando arquivos"

#: C/goscaja.xml:975(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager includes an easy and "
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
"as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos <application>Caja</application> inclui uma "
"forma simples e fácil de pesquisar seus arquivos e pastas. Para iniciar uma "
"pesquisa, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> ou selecione o botão <guibutton>Pesquisar</guibutton> da barra de "
"ferramentas. A barra de pesquisas deve aparecer como na <xref linkend="
"\"goscaja-FIG-925\"/>"

#: C/goscaja.xml:989(para)
msgid ""
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-"
"FIG-926\"/>"
msgstr ""
"Digite caracteres presentes no nome ou conteúdo do arquivo ou pasta que você "
"deseja encontrar e pressione <keycap>Enter</keycap>. O resultado da pesquisa "
"deve aparecer no painel de visualização, como ilustrado em <xref linkend="
"\"goscaja-FIG-926\"/>"

#: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase)
msgid "The result of a search."
msgstr "O resultado de uma pesquisa."

#: C/goscaja.xml:1003(para)
msgid ""
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
"icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been "
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
msgstr ""
"Se você não estiver feliz com a sua pesquisa, você pode refiná-la com "
"condições adicionais. Isso lhe permite restringir a pesquisa a um tipo de "
"arquivo ou local específico. Para adicionar condições de pesquisa, clique no "
"ícone <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> "
"mostra uma pesquisa restringida a arquivos de texto dentro da pasta pessoal."

#: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase)
msgid "Restricting a search."
msgstr "Restringindo uma pesquisa."

#: C/goscaja.xml:1018(title)
msgid "Saving Searches"
msgstr "Salvando pesquisas"

#: C/goscaja.xml:1024(para)
msgid ""
"Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
"be reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with "
"three saved searches, browsing one of them."
msgstr ""
"As pesquisas do Caja também podem ser salvas para uso futuro. Uma vez "
"salvas, pesquisas podem ser reabertas mais tarde. A <xref linkend="
"\"goscaja-FIG-935\"/> mostra um usuário com três pesquisas salvas, "
"navegando por uma delas."

#: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase)
msgid "Browsing the results of a saved search."
msgstr "Navegando nos resultados de uma pesquisa salva."

#: C/goscaja.xml:1038(para)
msgid ""
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
"open, move or delete files from within a saved search."
msgstr ""
"Pesquisas salvas se comportam exatamente como pastas comuns. Por exemplo, "
"você pode abrir, mover ou excluir aquivos em uma pesquisa salva."

#: C/goscaja.xml:1044(title)
msgid "Managing Your Files and Folders"
msgstr "Gerenciando seus Arquivos e Pastas"

#: C/goscaja.xml:1047(secondary)
msgid "managing files and folders"
msgstr "gerenciando arquivos e pastas"

#: C/goscaja.xml:1049(para)
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
msgstr "Essa seção descreve como trabalhar com seus arquivos e pastas."

#: C/goscaja.xml:1053(title)
msgid "Directories and File Systems"
msgstr "Diretórios e sistemas de arquivos"

#: C/goscaja.xml:1054(para)
msgid ""
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
msgstr ""
"Os sistemas de arquivos do Linux e do Unix são organizados em uma estrutura "
"hierárquica, similar a uma árvore. O nível mais alto do sistema de arquivo é "
"o <filename>/</filename> ou <emphasis>diretório raiz</emphasis>. Na "
"filosofia arquitetural do Unix e do Linux, tudo é considerado um arquivo - "
"incluindo discos rígidos, partições e mídias removíveis. Isto significa que "
"todos os arquivos e diretórios (incluindo outros discos e partições) existem "
"sob o diretório raiz."

#: C/goscaja.xml:1056(para)
msgid ""
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
"(<filename>/</filename>) directory."
msgstr ""
"Por exemplo, <filename>/home/jeremias/queijos.odt</filename> mostra o "
"caminho completo e correto para o arquivo <filename>queijos.odt</filename> "
"que existe no diretório <filename>jeremias</filename>, o qual está sob o "
"diretório <filename>home</filename>, que por sua vez está sob o diretório "
"raiz (<filename>/</filename>)."

#: C/goscaja.xml:1058(para)
msgid ""
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
"important system directories that are commonly used across most Linux "
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
msgstr ""
"Sob o diretório raiz (<filename>/</filename>) existe um conjunto de "
"importantes diretórios de sistema que são utilizados comumente por quase "
"todas as distribuições Linux. Segue uma lista de diretórios comuns que estão "
"sob o diretório raiz (<filename>/</filename>):"

#: C/goscaja.xml:1062(para)
msgid ""
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
"applications"
msgstr ""
"<filename>/bin</filename> - aplicativos <emphasis>bin</emphasis>árias "
"importantes;"

#: C/goscaja.xml:1066(para)
msgid ""
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
"emphasis> the computer"
msgstr ""
"<filename>/boot</filename> - arquivos necessários para realizar o "
"<emphasis>boot</emphasis> no computador;"

#: C/goscaja.xml:1070(para)
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
msgstr ""
"<filename>/dev</filename> - os arquivos de dispositivos "
"(<foreignphrase><emphasis>dev</emphasis>ices</foreignphrase>, em inglês);"

#: C/goscaja.xml:1074(para)
msgid ""
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."
msgstr ""
"<filename>/etc</filename> - arquivos de configuração, "
"<foreignphrase>scripts</foreignphrase> para iniciar programas <emphasis>etc</"
"emphasis>;"

#: C/goscaja.xml:1078(para)
msgid ""
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
"directories"
msgstr "<filename>/home</filename> - diretórios pessoais dos usuários locais;"

#: C/goscaja.xml:1082(para)
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
msgstr ""
"<filename>/lib</filename> - bibliotecas do sistema "
"(<foreignphrase><emphasis>lib</emphasis>raries</foreignphrase>, em inglês);"

#: C/goscaja.xml:1086(para)
msgid ""
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
"filename>) directory"
msgstr ""
"<filename>/lost+found</filename> - provê um sistema de achados e perdidos "
"para arquivos que existem sob o diretório raiz;"

#: C/goscaja.xml:1090(para)
msgid ""
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
msgstr ""
"<filename>/media</filename> - mídias (<foreignphrase><emphasis>media</"
"emphasis></foreignphrase>, em inglês) removíveis montadas (carregadas), por "
"exemplo CDs, câmeras digitais etc;"

#: C/goscaja.xml:1094(para)
msgid ""
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
"emphasis>ed filesystems"
msgstr ""
"<filename>/mnt</filename> - sistemas de arquivos \"<emphasis>m</"
"emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ados\";"

#: C/goscaja.xml:1098(para)
msgid ""
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
"emphasis>ional applications to be installed"
msgstr ""
"<filename>/opt</filename> - provê um local para instalação de aplicativos "
"opcionais;"

#: C/goscaja.xml:1102(para)
msgid ""
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
"information about the state of the system, including currently running "
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
msgstr ""
"<filename>/proc</filename> - diretório dinâmico especial que mantém "
"informações sobre o estado do sistema, incluindo <emphasis>proc</"
"emphasis>essos em execução;"

#: C/goscaja.xml:1106(para)
msgid ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
"pronounced 'slash-root'"
msgstr ""
"<filename>/root</filename> - diretório pessoal do usuário <emphasis>root</"
"emphasis>, pronuncia-se \"barra-root\";"

#: C/goscaja.xml:1110(para)
msgid ""
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
msgstr ""
"<filename>/sbin</filename> - importantes arquivos <emphasis>bin</"
"emphasis>ários do <emphasis>s</emphasis>istema;"

#: C/goscaja.xml:1114(para)
msgid ""
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
msgstr ""
"<filename>/srv</filename> - provê um local para dados utilizados por "
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>idores;"

#: C/goscaja.xml:1117(para)
msgid ""
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
"emphasis>tem"
msgstr "<filename>/sys</filename> - contém informações a respeito do sistema;"

#: C/goscaja.xml:1121(para)
msgid ""
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orary files"
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename> - arquivos <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orários;"

#: C/goscaja.xml:1125(para)
msgid ""
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr ""
"<filename>/usr</filename> - arquivos e aplicativos acessíveis para a maioria "
"dos <emphasis>us</emphasis>uá<emphasis>r</emphasis>ios;"

#: C/goscaja.xml:1129(para)
msgid ""
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
"and databases"
msgstr ""
"<filename>/var</filename> - arquivos de <emphasis>var</emphasis>iáveis como "
"logs e bancos de dados."

#: C/goscaja.xml:1136(title)
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
msgstr "Usando visões para exibir seus arquivos e pastas"

#: C/goscaja.xml:1138(primary)
msgid "viewer components"
msgstr "componentes do visualizador"

#: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3466(tertiary)
msgid "views"
msgstr "visões"

#: C/goscaja.xml:1145(para)
msgid ""
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
"folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos inclui visões que lhe permitem mostrar o conteúdo "
"das suas pastas de formas diferentes, seja com visão de ícones ou de lista."

#: C/goscaja.xml:1149(para)
msgid "Icon view"
msgstr "Visão de ícones"

#: C/goscaja.xml:1152(title)
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "A Pasta Pessoal exibida numa visão de ícones."

#: C/goscaja.xml:1159(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "Sua Pasta Pessoal exibida numa visão de ícones."

#: C/goscaja.xml:1150(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
"folder as icons. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Mostra os itens na pasta "
"como ícones. <placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:1166(para)
msgid "List view"
msgstr "Visão de lista"

#: C/goscaja.xml:1169(title)
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
msgstr "A Pasta Pessoal exibida numa visão de lista."

#: C/goscaja.xml:1176(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
msgstr "Sua Pasta Pessoal exibida numa visão de lista."

#: C/goscaja.xml:1167(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
"folder as a list. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Mostra os itens na pasta "
"como uma lista. <placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:1184(para)
msgid ""
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
"work with icon view and list view."
msgstr ""
"Você pode utilizar a opção <guilabel>Ver</guilabel> do menu, ou a lista "
"suspensa <guilabel>Ver como</guilabel> para escolher entre visão de ícone ou "
"de lista. Você pode especificar como você quer organizar ou ordenar os itens "
"da pasta e modificar o tamanho dos itens no painel de visualização. As "
"próximas seções descrevem como trabalhar com as visões de ícone e de lista."

#: C/goscaja.xml:1186(title)
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
msgstr "Organizar seus arquivos na visão de ícones"

#: C/goscaja.xml:1189(secondary)
msgid "icon view"
msgstr "visão de ícones"

#: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary)
msgid "arranging files in"
msgstr "organizando arquivos em"

#: C/goscaja.xml:1192(para)
msgid ""
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
"contains the following sections:"
msgstr ""
"Quando você exibir o conteúdo de uma pasta na visão de ícones, pode "
"especificar como organizar os itens numa pasta. Para especificar como "
"organizar os itens na visão de ícones, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guisubmenu>Organizar Itens</guisubmenu></menuchoice>. O submenu "
"contém as seguintes seções:"

#: C/goscaja.xml:1199(para)
msgid ""
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr ""
"No topo há uma opção que lhe permite organizar seus arquivos manualmente."

#: C/goscaja.xml:1203(para)
msgid ""
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
"automatically."
msgstr ""
"A seção do meio contém opções que lhe permitem ordenar seus arquivos "
"automaticamente."

#: C/goscaja.xml:1207(para)
msgid ""
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
"are arranged."
msgstr ""
"A seção inferior contém opções que lhe permitem modificar como seus arquivos "
"são organizados."

#: C/goscaja.xml:1211(para)
msgid ""
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
"following table:"
msgstr ""
"Escolha as opções apropriadas a partir do submenu, como descrito na tabela a "
"seguir:"

#: C/goscaja.xml:1231(guilabel)
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: C/goscaja.xml:1235(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
msgstr ""
"Selecione essa opção para organizar os itens manualmente. Você deverá então "
"arrastá-los para o lugar desejado no painel de visualização."

#: C/goscaja.xml:1243(guilabel)
msgid "By Name"
msgstr "Por Nome"

#: C/goscaja.xml:1247(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
"hidden files, the hidden files are shown last."
msgstr ""
"Selecione essa opção para ordenar os itens alfabeticamente por nome. O "
"<application>Caja</application> não diferenciará maiúsculas de "
"minúsculas. Se o gerenciador de arquivos estiver configurado para exibir "
"arquivos ocultos, eles serão exibidos por último."

#: C/goscaja.xml:1256(guilabel)
msgid "By Size"
msgstr "Por Tamanho"

#: C/goscaja.xml:1260(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
"the folder."
msgstr ""
"Selecione essa opção para ordenar os itens pelo tamanho, com o maior item "
"primeiro. As pastas serão ordenadas pelo número de itens contidos, e não "
"pelo tamanho total de seu conteúdo."

#: C/goscaja.xml:1269(guilabel)
msgid "By Type"
msgstr "Por Tipo"

#: C/goscaja.xml:1273(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
"to an email."
msgstr ""
"Selecione essa opção para ordenar os itens alfabeticamente pelo tipo de "
"objeto. Os itens são ordenados alfabeticamente pela descrição do seus "
"<firstterm>tipos MIME</firstterm>. O tipo MIME identifica o formato de um "
"arquivo e permite que aplicativos leiam o arquivo. Por exemplo, um "
"aplicativo de e-mail pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para "
"detectar que um arquivo PNG está anexado a um e-mail."

#: C/goscaja.xml:1284(guilabel)
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por Data de Modificação"

#: C/goscaja.xml:1289(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
"modified. The most recently modified item is first."
msgstr ""
"Selecione essa opção para ordenar os itens pela data da última modificação. "
"O item modificado mais recentemente será o primeiro da lista."

#: C/goscaja.xml:1296(guilabel)
msgid "By Emblems"
msgstr "Por Emblemas"

#: C/goscaja.xml:1300(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
"have emblems are last."
msgstr ""
"Selecione essa opção para ordenar os itens pelos emblemas que são "
"adicionados a eles. Os itens são ordenados alfabeticamente pelo nome do "
"emblema. Itens que não têm emblemas ficam por último."

#: C/goscaja.xml:1308(guilabel)
msgid "Compact Layout"
msgstr "Aparência Compacta"

#: C/goscaja.xml:1312(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
"other."
msgstr ""
"Selecione essa opção para organizar os itens de forma que eles fiquem mais "
"próximos uns dos outros."

#: C/goscaja.xml:1319(guilabel)
msgid "Reversed Order"
msgstr "Ordem Inversa"

#: C/goscaja.xml:1323(para)
msgid ""
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
"alphabetical order."
msgstr ""
"Selecione essa opção para reverter a ordem da opção pela qual você ordena os "
"itens. Por exemplo, se você ordenar os itens pelo nome, selecione a opção "
"<guilabel>Ordem Inversa</guilabel> para ordenar os itens na ordem alfabética "
"inversa."

#: C/goscaja.xml:1334(title)
msgid "To Arrange Your Files in List View"
msgstr "Organizar seus arquivos na visão de lista"

#: C/goscaja.xml:1337(secondary)
msgid "list view"
msgstr "visão de lista"

#: C/goscaja.xml:1340(para)
msgid ""
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
"column header again."
msgstr ""
"Quando você exibe o conteúdo de uma pasta na visão de lista, você pode "
"especificar como organizar os itens dentro da pasta. Para isso, clique no "
"cabeçalho da coluna que especifica a propriedade pela qual você deseja "
"organizar os itens. Para inverter a ordem, clique novamente no mesmo "
"cabeçalho de coluna novamente."

#: C/goscaja.xml:1343(para)
msgid ""
"To add or remove columns from the list view choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Para adicionar ou remover colunas da visão de lista, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Colunas Visíveis</guisubmenu></"
"menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1344(para)
msgid ""
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos se lembra de como você organizou os itens em uma "
"pasta específica. Na próxima vez em que você visualizar a pasta, os itens "
"estarão organizados da forma que você tinha selecionado. Em outras palavras, "
"quando você especifica como organizar os itens em uma pasta você personaliza "
"a pasta para mostrar os itens daquela forma. Para retornar as configurações "
"de organização da pasta para as configurações de organização padrões "
"especificados em suas preferências, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Restaurar para Visualização Padrão</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1352(title)
msgid "To Change the Size of Items in a View"
msgstr "Alterar o tamanho dos itens numa visão"

#: C/goscaja.xml:1355(secondary)
msgid "zooming in and out"
msgstr "ampliando e reduzindo"

#: C/goscaja.xml:1357(para)
msgid ""
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
"in the following ways:"
msgstr "Você pode mudar o tamanho dos itens em uma visão de várias formas:"

#: C/goscaja.xml:1362(para)
msgid ""
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para aumentar o tamanho dos itens numa visão, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1365(para)
msgid ""
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para reduzir o tamanho dos itens numa visão, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reduzir</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1368(para)
msgid ""
"To return items in a view to the normal size, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para fazer os itens numa visão retornarem ao tamanho normal, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamanho Normal</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1371(para)
msgid ""
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> "
"describes how to use the zoom buttons."
msgstr ""
"Você também pode usar os botões <guibutton>Ampliar</guibutton> e "
"<guibutton>Reduzir</guibutton> na barra de localização numa janela de "
"navegador para alterar o tamanho de itens numa visão. A <xref linkend="
"\"goscaja-TBL-42\"/> descreve como usar esses botões."

#: C/goscaja.xml:1375(title)
msgid "Zoom Buttons"
msgstr "Botões de zoom"

#: C/goscaja.xml:1383(para)
msgid "Button"
msgstr "Botão"

#: C/goscaja.xml:1386(para)
msgid "Button Name"
msgstr "Nome do Botão"

#: C/goscaja.xml:1402(phrase)
msgid "Zoom Out button."
msgstr "Botão Reduzir."

#: C/goscaja.xml:1408(para)
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
msgstr "Botão <guibutton>Reduzir</guibutton>"

#: C/goscaja.xml:1411(para)
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
msgstr "Clique nesse botão para reduzir o tamanho dos itens numa visão."

#: C/goscaja.xml:1422(phrase)
msgid "Normal Size button."
msgstr "Botão Tamanho Normal."

#: C/goscaja.xml:1428(para)
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
msgstr "Botão <guibutton>Tamanho Normal</guibutton>"

#: C/goscaja.xml:1432(para)
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
msgstr ""
"Clique nesse botão para fazer os itens numa visão retornarem ao tamanho "
"normal."

#: C/goscaja.xml:1444(phrase)
msgid "Zoom In button."
msgstr "Botão Ampliar."

#: C/goscaja.xml:1450(para)
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
msgstr "Botão <guibutton>Ampliar</guibutton>"

#: C/goscaja.xml:1453(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
msgstr "Clique neste botão para aumentar o tamanho do itens numa visão."

#: C/goscaja.xml:1459(para)
msgid ""
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
"return the size of the items to the default size specified in your "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos se lembra do tamanho dos itens em uma pasta "
"específica. Da próxima vez que você visualizar a pasta, os itens serão "
"mostrados no tamanho que você havia selecionado. Em outras palavras, quando "
"você modifica o tamanho dos itens em uma pasta você personaliza a pasta para "
"mostrar os itens naquele tamanho. Para retornar o tamanho dos itens ao "
"tamanho padrão especificado em suas preferências, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Restaurar para Visualização "
"Padrão</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1470(title)
msgid "Selecting Files and Folders"
msgstr "Selecionando arquivos e pastas"

#: C/goscaja.xml:1475(secondary)
msgid "selecting files and folders"
msgstr "selecionando arquivos e pastas"

#: C/goscaja.xml:1477(para)
msgid ""
"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
"explained in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. In addition <xref "
"linkend=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
"files matching a specific pattern."
msgstr ""
"Você pode selecionar arquivos e pastas de várias formas no gerenciador de "
"arquivos. Tipicamente, isso é conseguido ao clicar nos arquivos usando o "
"mouse, como explicado na <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. Além disso, "
"a <xref linkend=\"caja-select-pattern\"/> descreve como selecionar um "
"grupo de arquivos que coincidam com um padrão específico."

#: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title)
msgid "Selecting Items in the File Manager"
msgstr "Selecionando itens no gerenciador de arquivos"

#: C/goscaja.xml:1497(para)
msgid "Select an item"
msgstr "Selecionar um item"

#: C/goscaja.xml:1500(para)
msgid "Click on the item."
msgstr "Clique no item."

#: C/goscaja.xml:1505(para)
msgid "Select a group of contiguous items"
msgstr "Selecionar um grupo de itens contíguos"

#: C/goscaja.xml:1509(para)
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
msgstr ""
"Na visão de ícones, arraste o mouse em torno dos arquivos que você deseja "
"selecionar."

#: C/goscaja.xml:1511(para)
msgid ""
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
msgstr ""
"Na visão de lista, clique no primeiro item no grupo. Segure <keycap>Shift</"
"keycap> e então clique no último item do grupo."

#: C/goscaja.xml:1518(para)
msgid "Select multiple items"
msgstr "Selecione múltiplos itens"

#: C/goscaja.xml:1521(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
"select."
msgstr ""
"Segure <keycap>Ctrl</keycap>. Clique nos itens que você deseja selecionar."

#: C/goscaja.xml:1523(para)
msgid ""
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
"files that you want to select."
msgstr ""
"Como alternativa, segure <keycap>Ctrl</keycap> e então arraste o mouse em "
"torno dos arquivos que você deseja selecionar."

#: C/goscaja.xml:1528(para)
msgid "Select all items in a folder"
msgstr "Selecionar todos os itens numa pasta"

#: C/goscaja.xml:1531(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Selecionar todos "
"os arquivos</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1537(para)
msgid ""
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"Para executar a ação padrão num item, dê um clique duplo nele. Você pode "
"definir suas preferências para o navegador de arquivos para que você clique "
"num arquivo uma vez para executar a ação padrão. Para mais informações, veja "
"a <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."

#: C/goscaja.xml:1541(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
msgstr "Selecionando arquivos correspondentes a um padrão específico"

#: C/goscaja.xml:1542(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> allows you to select all files matching "
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-"
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
"resulting files they would match."
msgstr ""
"O <application>Caja</application> permite que você selecione todas as "
"ocorrências de um padrão específico baseado no nome do arquivo e em um "
"número opcional de coringas. Isto pode ser útil se, por exemplo, você "
"desejar selecionar todos os arquivos que contenham a palavra \"memorando\" "
"em seu nome. A <xref linkend=\"goscaja-TBL-select-pattern\"/> oferece "
"alguns exemplos de possíveis padrões e arquivos correspondentes."

#: C/goscaja.xml:1551(para)
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"

#: C/goscaja.xml:1554(para)
msgid "Files Matched"
msgstr "Ocorrências"

#: C/goscaja.xml:1561(para)
msgid "note.*"
msgstr "nota.*"

#: C/goscaja.xml:1564(para)
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
msgstr ""
"Esse padrão corresponde a arquivos chamados \"nota\", com qualquer extensão."

#: C/goscaja.xml:1569(para)
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"

#: C/goscaja.xml:1572(para)
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
msgstr "Esse padrão corresponde a todos os arquivos com a extensão \".ogg\"."

#: C/goscaja.xml:1577(para)
msgid "*memo*"
msgstr "*memorando*"

#: C/goscaja.xml:1580(para)
msgid ""
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
"memo."
msgstr ""
"Esse padrão corresponde a todos os arquivos ou pastas cujo nome contenha a "
"palavra \"memorando\"."

#: C/goscaja.xml:1586(para)
msgid ""
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
"selected files or folders what you choose."
msgstr ""
"Para selecionar arquivos por padrão, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Selecionar ocorrências de padrão</guimenuitem></"
"menuchoice> a partir do menu. Após digitar o padrão desejado, você terá à "
"disposição os arquivos ou pastas que correspondam ao padrão especificado. "
"Você poderá então fazer o que preferir com esses arquivos ou pastas."

#: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title)
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
msgstr "Arrastar e soltar no gerenciador de arquivos"

#: C/goscaja.xml:1596(secondary)
msgid "drag-and-drop"
msgstr "arrastar e soltar"

#: C/goscaja.xml:1598(para)
msgid ""
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
"you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that "
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
"that appear when you drag-and-drop."
msgstr ""
"Você pode usar a operação de arrastar e soltar para realizar diversas "
"tarefas no seu gerenciador de arquivos. Quando você arrasta e solta, o "
"ponteiro do mouse fornece informações sobre a tarefa que você realizou. A "
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> descreve as tarefas que você pode "
"realizar com a operação de arrastar e soltar. A tabela também mostra os "
"ponteiros de mouse que aparecem quando você arrasta e solta."

#: C/goscaja.xml:1618(para)
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Ponteiro do mouse"

#: C/goscaja.xml:1625(para)
msgid "Move an item"
msgstr "Mover um item"

#: C/goscaja.xml:1628(para)
msgid "Drag the item to the new location."
msgstr "Arraste o item para a nova localização."

#: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
msgid "Move pointer."
msgstr "Ponteiro de mover."

#: C/goscaja.xml:1645(para)
msgid "Copy an item"
msgstr "Copiar um item"

#: C/goscaja.xml:1648(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
"the location where you want the copy to reside."
msgstr ""
"Selecione o item, então segure <keycap>Ctrl</keycap>. Arraste o item para o "
"local em que você deseja que a cópia fique."

#: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
msgid "Copy pointer."
msgstr "Ponteiro de cópia."

#: C/goscaja.xml:1665(para)
msgid "Create a symbolic link to an item"
msgstr "Cria uma ligação simbólica para um item"

#: C/goscaja.xml:1669(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
"where you want the symbolic link to reside."
msgstr ""
"Selecione o item, e então segure <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Arraste o item para o local em que "
"você deseja que a ligação simbólica fique."

#: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
msgstr "Ponteiro de ligação simbólica."

#: C/goscaja.xml:1688(para)
msgid "Ask what to do with the item you drag"
msgstr "Pergunta o que fazer com o item que você arrastar"

#: C/goscaja.xml:1692(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
msgstr ""
"Selecione o item, então pressione e segure a tecla <keycap>Alt</keycap>. "
"Você pode utilizar também a tecla do meio do mouse para realizar a mesma "
"operação. Arraste o item para o local que você deseja que ele fique. Solte o "
"botão do mouse. Um menu de contexto aparecerá. Escolha um dentre os "
"seguintes itens do menu de contexto:"

#: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem)
msgid "Move here"
msgstr "Mover Aqui"

#: C/goscaja.xml:1700(para)
msgid "Moves the item to the location."
msgstr "Move o item para o local."

#: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem)
msgid "Copy here"
msgstr "Copiar Aqui"

#: C/goscaja.xml:1706(para)
msgid "Copies the item to the location."
msgstr "Copia o item para o local."

#: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem)
msgid "Link here"
msgstr "Criar Ligação Aqui"

#: C/goscaja.xml:1712(para)
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
msgstr "Cria uma ligação simbólica para o item no local."

#: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem)
msgid "Set as Background"
msgstr "Definir como Plano de Fundo"

#: C/goscaja.xml:1718(para)
msgid ""
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
"pane."
msgstr ""
"Se o item for uma imagem, ele será definido como plano de fundo. Você pode "
"usar esse comando para definir o plano de fundo da área de trabalho, do "
"painel lateral ou do painel de visualização."

#: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem)
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: C/goscaja.xml:1725(para)
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
msgstr "Cancela a operação de arrastar e soltar."

#: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
msgid "Ask pointer."
msgstr "Ponteiro de interrogação."

#: C/goscaja.xml:1748(title)
msgid "Moving a File or Folder"
msgstr "Movendo um arquivo ou pasta"

#: C/goscaja.xml:1751(secondary)
msgid "moving files and folders"
msgstr "movendo arquivos e pastas"

#: C/goscaja.xml:1753(para)
msgid ""
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"Você pode mover um arquivo ou pasta arrastando-a com o mouse ou com os "
"comandos Copiar e Colar. As seções a seguir descrevem esses dois métodos."

#: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title)
msgid "Drag to the New Location"
msgstr "Arrastar para a nova localização"

#: C/goscaja.xml:1756(para)
msgid ""
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para arrastar um arquivo ou pasta para um novo local, execute os seguintes "
"passos:"

#: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para)
msgid "Open two file manager windows:"
msgstr "Abrir duas janelas do gerenciador de arquivos:"

#: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para)
msgid "The window containing the item you want to move."
msgstr "A janela que contém o item que você deseja mover."

#: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para)
msgid ""
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
"want to move it to."
msgstr ""
"A janela para a qual você deseja movê-lo ou a janela que contém a pasta para "
"a qual você deseja movê-lo."

#: C/goscaja.xml:1766(para)
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"Arraste o arquivo ou pasta que você quer mover para o novo local. Se o novo "
"local for uma janela, solte o item em qualquer lugar nela. Se o novo local "
"for o ícone de uma pasta, solte o item que você está arrastando na pasta."

#: C/goscaja.xml:1769(para)
msgid ""
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
"new location in the same window."
msgstr ""
"Para mover o arquivo ou pasta para uma pasta que está um nível abaixo do "
"local atual, não abra uma nova janela. Em vez disso, arraste o arquivo ou "
"pasta para o novo local na mesma janela."

#: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para)
#: C/goscaja.xml:2028(para)
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>."
msgstr ""
"Para mais detalhes sobre arrastar itens, veja a <xref linkend=\"caja-"
"dragndrop\"/>."

#: C/goscaja.xml:1775(title)
msgid "Cut and Paste to the New Location"
msgstr "Recortar e Colar para a nova localização"

#: C/goscaja.xml:1776(para)
msgid ""
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
"Você pode recortar um arquivo ou pasta e colá-lo em outra pasta, como a "
"seguir:"

#: C/goscaja.xml:1780(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Selecione o arquivo ou pasta que você deseja mover, e então escolha "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Recortar</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1783(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Abra a pasta para a qual você deseja mover o arquivo ou pasta e então "
"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1791(title)
msgid "Copying a File or Folder"
msgstr "Copiando um arquivo ou pasta"

#: C/goscaja.xml:1794(secondary)
msgid "copying files and folders"
msgstr "copiando arquivos e pastas"

#: C/goscaja.xml:1796(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"Você pode copiar um arquivo ou pasta arrastando-o com o mouse ou com os "
"comando Copiar e Colar. As seguintes seções descrevem esses dois métodos."

#: C/goscaja.xml:1799(para)
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Para copiar um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:"

#: C/goscaja.xml:1809(para)
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"Arraste o arquivo ou pasta que você deseja mover para o novo local. "
"Pressione-e-segure <keycap>Ctrl</keycap> ou antes ou durante o arraste. Se o "
"novo local for uma janela, solte o item em qualquer lugar nela. Se o novo "
"local for o ícone de uma pasta, solte o item que você está arrastando na "
"pasta."

#: C/goscaja.xml:1812(para)
msgid ""
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
"location in the same window."
msgstr ""
"Para copiar o arquivo ou pasta para uma pasta que está um nível abaixo do "
"local atual, não abra uma nova janela. Em vez disso, pegue o arquivo ou "
"pasta e então pressione-e-segure <keycap>Ctrl</keycap>. Arraste o arquivo ou "
"pasta para o novo local na mesma janela."

#: C/goscaja.xml:1819(title)
msgid "Copy and Paste to the New Location"
msgstr "Copiar e colar para a nova localização"

#: C/goscaja.xml:1820(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
"Você pode copiar um arquivo ou pasta e colá-lo em outra pasta, como a seguir:"

#: C/goscaja.xml:1824(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Selecione o arquivo ou pasta que você deseja copiar, e então escolha "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1827(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Abra a pasta para a qual você deseja copiar o arquivo ou pasta, e então "
"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1835(title)
msgid "Duplicating a File or Folder"
msgstr "Duplicando um arquivo ou pasta"

#: C/goscaja.xml:1838(secondary)
msgid "duplicating files and folders"
msgstr "duplicando arquivos e pastas"

#: C/goscaja.xml:1841(para)
msgid ""
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Para criar uma cópia de um arquivo ou pasta na pasta atual, execute os "
"seguintes passos:"

#: C/goscaja.xml:1845(para)
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja duplicar."

#: C/goscaja.xml:1848(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1849(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
msgstr "Uma cópia do arquivo ou pasta aparecerá na pasta atual."

#: C/goscaja.xml:1854(title)
msgid "Creating a Folder"
msgstr "Criando uma pasta"

#: C/goscaja.xml:1857(secondary)
msgid "creating folders"
msgstr "criando pastas"

#: C/goscaja.xml:1859(para)
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
msgstr "Para criar uma pasta, execute os seguintes passos:"

#: C/goscaja.xml:1862(para)
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
msgstr "Abra a pasta em que você deseja criar a nova pasta."

#: C/goscaja.xml:1865(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Criar Pasta</"
"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique o botão direito no plano "
"de fundo da janela e então escolha <guimenuitem>Criar Pasta</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1867(para)
msgid ""
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
"of the folder is selected."
msgstr ""
"Uma <guilabel>pasta sem título</guilabel> será adicionada ao local. O nome "
"da pasta estará selecionado."

#: C/goscaja.xml:1871(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Digite um nome para a pasta e pressione <keycap>Enter</keycap>."

#: C/goscaja.xml:1876(title)
msgid "Templates and Documents"
msgstr "Modelos e documentos"

#: C/goscaja.xml:1879(secondary)
msgid "creating documents"
msgstr "criando documentos"

#: C/goscaja.xml:1881(para)
msgid ""
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
msgstr ""
"Você pode criar modelos a partir de documentos que você cria com freqüência. "
"Por exemplo, se você costuma criar recibos, você pode criar um documento de "
"recibo vazio e salvá-lo como <literal>recibo.doc</literal> na pasta <literal>"
"$HOME/Templates</literal>."

#: C/goscaja.xml:1885(para)
msgid ""
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Você também pode acessar a pasta de modelos a partir de uma janela do "
"navegador de arquivos. Escolha <menuchoice><guimenu>Ir</"
"guimenu><guimenuitem>Modelos</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1887(para)
msgid ""
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
"Document</guilabel> menu."
msgstr ""
"O nome do modelo é exibido como um item de submenu no menu <guilabel>Criar "
"Documento</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:1889(para)
msgid ""
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
"submenus in the menu."
msgstr ""
"Você também pode criar subpastas na pasta de modelos. Subpastas são exibidas "
"como submenus no menu."

#: C/goscaja.xml:1891(para)
msgid ""
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
"folder to the folder containing the shared templates."
msgstr ""
"Você também pode compartilhar modelos. Crie uma ligação simbólica da pastas "
"de modelos na pasta contendo os modelos compartilhados."

#: C/goscaja.xml:1894(title)
msgid "To Create a Document"
msgstr "Criar um documento"

#: C/goscaja.xml:1895(para)
msgid ""
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
"of the installed templates."
msgstr ""
"Se você tiver modelos de documentos, você pode escolher criar um documento a "
"partir de um dos modelos instalados."

#: C/goscaja.xml:1897(para)
msgid "To create a document perform the following steps:"
msgstr "Para criar um documento, execute os seguintes passos:"

#: C/goscaja.xml:1900(para)
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
msgstr "Selecione a pasta em que você deseja criar o novo documento."

#: C/goscaja.xml:1903(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Criar Documento</"
"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique o botão direito no plano "
"de fundo do painel de visualização e então escolha <guimenuitem>Criar "
"Documento</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1905(para)
msgid ""
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
msgstr ""
"Os nomes de quaisquer modelos disponíveis são exibidos como itens de submenu "
"do menu <guilabel>Criar Documento</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:1909(para)
msgid ""
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
msgstr "Dê um clique no nome do modelo para o documento que você deseja criar."

#: C/goscaja.xml:1913(para)
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
msgstr "Renomeie o documento antes de salvá-lo na pasta apropriada."

#: C/goscaja.xml:1919(title)
msgid "Renaming a File or Folder"
msgstr "Renomeando um arquivo ou pasta"

#: C/goscaja.xml:1922(secondary)
msgid "renaming folders"
msgstr "renomeando pastas"

#: C/goscaja.xml:1924(para)
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Para renomear um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:"

#: C/goscaja.xml:1927(para)
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja renomear."

#: C/goscaja.xml:1930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Renomear</"
"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique o botão direito no "
"arquivo ou pasta e então escolha <guimenuitem>Renomear</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1932(para)
msgid "The name of the file or folder is selected."
msgstr "O nome do arquivo ou pasta está selecionado."

#: C/goscaja.xml:1935(para)
msgid ""
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Digite um nome novo para o arquivo ou pasta e então pressione <keycap>Enter</"
"keycap>."

#: C/goscaja.xml:1940(title)
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
msgstr "Movendo um arquivo ou pasta para a Lixeira"

#: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see)
#: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary)
#: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary)
#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"

#: C/goscaja.xml:1948(secondary)
msgid "moving files or folders to"
msgstr "movendo arquivos e pastas para"

#: C/goscaja.xml:1951(para)
msgid ""
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Para mover um arquivo ou pasta para a <guilabel>Lixeira</guilabel> execute "
"os seguintes passos:"

#: C/goscaja.xml:1955(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Selecione o arquivo ou pasta que você deseja mover para a <guilabel>Lixeira</"
"guilabel>."

#: C/goscaja.xml:1958(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover para a "
"Lixeira</guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um clique duplo no "
"arquivo ou pasta e então escolha <guimenuitem>Mover para a Lixeira</"
"guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1962(para)
msgid ""
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
"guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Como alternativa, você pode arrastar o arquivo ou pasta para o objeto "
"<guilabel>Lixeira</guilabel> na área de trabalho."

#: C/goscaja.xml:1964(para)
msgid ""
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr ""
"Quando você move um arquivo ou pasta de uma mídia removível para a "
"<guilabel>Lixeira</guilabel>, o arquivo ou pasta é armazenado numa "
"<guilabel>Lixeira</guilabel> na mídia removível. Para remover o arquivo ou "
"pasta da mídia removível permanentemente, você deve esvaziar a "
"<guilabel>Lixeira</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:1970(title)
msgid "Deleting a File or Folder"
msgstr "Excluindo um arquivo ou pasta"

#: C/goscaja.xml:1973(secondary)
msgid "deleting files or folders"
msgstr "excluindo arquivos e pastas"

#: C/goscaja.xml:1975(para)
msgid ""
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Quando você exclui um arquivo ou pasta, ele não é movido para a "
"<guilabel>Lixeira</guilabel>, mas sim excluído do seu sistema de arquivos "
"imediatamente. O item de menu <guimenuitem>Excluir</guimenuitem> só está "
"disponível se você selecionar a opção <guilabel>Incluir um comando Excluir "
"que não usa a Lixeira</guilabel> no diálogo <guilabel>Preferências de "
"Gerenciamento de Arquivos</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:1981(para)
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Para excluir um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:"

#: C/goscaja.xml:1984(para)
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja excluir."

#: C/goscaja.xml:1987(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Excluir</"
"guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um clique duplo no arquivo "
"ou pasta e então escolha <guimenuitem>Excluir</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1994(para)
msgid ""
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
"that bypasses Trash</guilabel> option."
msgstr ""
"Este atalho é independente da opção <guilabel>Incluir um comando de Excluir "
"que não usa a Lixeira</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:1991(para)
msgid ""
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Alternativamente, selecione o arquivo ou pasta que você quer excluir, e "
"pressione <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>."
"<placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:2001(title)
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
msgstr "Criando uma ligação simbólica para um arquivo ou pasta"

#: C/goscaja.xml:2006(secondary)
msgid "creating symbolic link"
msgstr "criando uma ligação simbólica"

#: C/goscaja.xml:2010(secondary)
msgid "to file or folder, creating"
msgstr "arquivo ou pasta, criando"

#: C/goscaja.xml:2012(para)
msgid ""
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
"which the symbolic link points."
msgstr ""
"Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para um outro "
"arquivo ou pasta. Quando você executa uma ação numa ligação simbólica, a "
"ação é executada no arquivo ou pasta para o qual a ligação aponta. No "
"entanto, quando você exclui uma ligação simbólica, você exclui o arquivo da "
"ligação, não o arquivo para o qual ele aponta."

#: C/goscaja.xml:2017(para)
msgid ""
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
"file or folder is added to the current folder."
msgstr ""
"Para criar uma ligação simbólica para um arquivo ou pasta, selecione o item "
"para o qual você deseja criar a ligação. Escolha "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Criar Ligação</"
"guimenuitem></menuchoice>. Uma ligação para o arquivo ou pasta é adicionada "
"à pasta atual."

#: C/goscaja.xml:2020(para)
msgid ""
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
"Drag the item to the location where you want to place the link."
msgstr ""
"Como alternativa, pegue o item para o qual você deseja criar uma ligação, "
"então pressione-e-segure <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
"keycap></keycombo>. Arraste o item para o local onde você deseja colocar a "
"ligação."

#: C/goscaja.xml:2023(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
msgstr ""
"Por padrão, o gerenciador de arquivos adiciona um emblema às ligações "
"simbólicas."

#: C/goscaja.xml:2025(para)
msgid ""
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
"which a symbolic link points."
msgstr ""
"As permissões de uma ligação simbólica são determinadas pelo arquivo ou "
"pasta para o qual ela aponta."

#: C/goscaja.xml:2031(title)
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
msgstr "Vendo as propriedades de um arquivo ou pasta"

#: C/goscaja.xml:2034(secondary)
msgid "viewing properties"
msgstr "vendo propriedades"

#: C/goscaja.xml:2036(para)
msgid ""
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:"

#: C/goscaja.xml:2040(para)
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
msgstr "Selecione o arquivo ou pasta cujas propriedades você deseja ver."

#: C/goscaja.xml:2043(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
"guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo de propriedades é exibido."

#: C/goscaja.xml:2046(para)
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr ""
"Use o diálogo de propriedades para exibir as propriedades do arquivo ou "
"pasta."

#: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para)
#: C/goscaja.xml:2795(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de "
"propriedades."

#: C/goscaja.xml:2055(para)
msgid ""
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
msgstr ""
"A tabela a seguir lista as propriedades que você pode ver ou definir para os "
"arquivos ou pastas. As informações exatas dependem do tipo de objeto:"

#: C/goscaja.xml:2063(para)
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"

#: C/goscaja.xml:2076(para)
msgid ""
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"O nome do arquivo ou pasta. Você pode alterar o nome aqui e o arquivo ou "
"pasta será renomeado quando você clicar em <guibutton>Fechar</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:2084(para)
msgid "The type of object, file or folder for example."
msgstr "O tipo de objeto, por exemplo arquivo ou pasta."

#: C/goscaja.xml:2092(para)
msgid ""
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
"on your computer, relative to the system root."
msgstr ""
"O caminho no sistema para o objeto. Ele representa onde o objeto está "
"situado no seu computador, em relação à raiz do sistema."

#: C/goscaja.xml:2097(para)
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: C/goscaja.xml:2100(para)
msgid ""
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
"drive."
msgstr ""
"O volume no qual uma pasta reside. Essa é a localização física da pasta, em "
"qual mídia ela está, por exemplo, em que disco rígido ou unidade de CD-ROM."

#: C/goscaja.xml:2105(para)
msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"

#: C/goscaja.xml:2108(para)
msgid ""
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
msgstr ""
"A quantidade de espaço livre na mídia em que a pasta está. Isto representa o "
"tamanho máximo dos dados que você pode copiar para essa pasta."

#: C/goscaja.xml:2113(para)
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: C/goscaja.xml:2116(para)
msgid "The official naming of the type of file."
msgstr "O nome oficial do tipo de arquivo."

#: C/goscaja.xml:2121(para)
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: C/goscaja.xml:2124(para)
msgid "The date and time at which the object was last changed."
msgstr "A data e a hora em que o objeto foi alterado pela última vez."

#: C/goscaja.xml:2129(para)
msgid "Accessed"
msgstr "Acessado"

#: C/goscaja.xml:2132(para)
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
msgstr "A data e a hora em que o objeto foi visualizado pela última vez."

#: C/goscaja.xml:2141(title)
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissões"

#: C/goscaja.xml:2142(para)
msgid ""
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
msgstr ""
"Permissões são configurações atribuídas a cada arquivo e pasta que "
"determinam que tipo de acesso os usuários podem ter ao arquivo ou pasta. Por "
"exemplo, você pode determinar se outros usuários pode ler e editar um "
"arquivo pertencente a você, ou apenas ter acesso para leitura mas não para "
"modificá-lo."

#: C/goscaja.xml:2144(para)
msgid ""
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
"file on the system."
msgstr ""
"Cada arquivo pertence a um usuário em particular, e é associado a um grupo "
"ao qual o dono do arquivo é associado. O super usuário \"root\" possui a "
"habilidade de acessar qualquer arquivo do sistema."

#: C/goscaja.xml:2145(para)
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr "Você pode definir permissões para três categorias de usuários:"

#: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3755(guilabel)
#: C/goscaja.xml:3948(guilabel)
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

#: C/goscaja.xml:2149(para)
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "O usuário que criou o arquivo ou pasta."

#: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3766(guilabel)
#: C/goscaja.xml:3915(guilabel)
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: C/goscaja.xml:2154(para)
msgid "A group of users to which the owner belongs."
msgstr "Um grupo de usuários ao qual o proprietário pertence."

#: C/goscaja.xml:2157(term)
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: C/goscaja.xml:2159(para)
msgid "All other users not already included."
msgstr "Todos os outros usuários ainda não incluídos."

#: C/goscaja.xml:2163(para)
msgid ""
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
"differently for files and folders, as follows:"
msgstr ""
"Você pode configurar diferentes permissões para cada categoria de usuário. "
"Estas permissões se comportam de maneiras distintas para arquivos e pastas, "
"como a seguir:"

#: C/goscaja.xml:2166(term)
msgid "read"
msgstr "ler"

#: C/goscaja.xml:2168(para)
msgid "Files can be opened"
msgstr "Arquivos podem ser abertos"

#: C/goscaja.xml:2169(para)
msgid "Directory contents can be displayed"
msgstr "O conteúdo do diretório pode ser mostrado"

#: C/goscaja.xml:2172(term)
msgid "write"
msgstr "escrever"

#: C/goscaja.xml:2174(para)
msgid "Files can be edited or deleted"
msgstr "Arquivos podem ser editados ou excluídos"

#: C/goscaja.xml:2175(para)
msgid "Directory contents can be modified"
msgstr "O conteúdo do diretório pode ser modificado"

#: C/goscaja.xml:2178(term)
msgid "execute"
msgstr "executar"

#: C/goscaja.xml:2180(para)
msgid "Executable files can be run as a program"
msgstr "Arquivos executáveis podem ser rodados como um programa"

#: C/goscaja.xml:2181(para)
msgid "Directories can be entered"
msgstr "Diretórios podem ser acessados"

#: C/goscaja.xml:2186(para)
msgid ""
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
"\"caja-permissions\"/>."
msgstr ""
"Mais informações sobre como modificar as permissões para arquivos ou pastas, "
"veja a <xref linkend=\"caja-permissions\"/>."

#: C/goscaja.xml:2190(title)
msgid "Changing Permissions"
msgstr "Alterando permissões"

#: C/goscaja.xml:2195(title)
msgid "Changing Permissions for a File"
msgstr "Alterando permissões para um arquivo"

#: C/goscaja.xml:2199(secondary)
msgid "changing permissions"
msgstr "alterando permissões"

#: C/goscaja.xml:2202(primary)
msgid "permissions"
msgstr "permissões"

#: C/goscaja.xml:2203(secondary)
msgid "changing file"
msgstr "alterando arquivo"

#: C/goscaja.xml:2205(para)
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
msgstr "Para alterar as permissões de um arquivo, execute os seguintes passos:"

#: C/goscaja.xml:2208(para)
msgid "Select the file that you want to change."
msgstr "Selecione o arquivo que você deseja alterar."

#: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para)
#: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"caja-properties"
"\">properties window</link> for the item is displayed."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
"guimenuitem></menuchoice>. A <link linkend=\"caja-properties\">janela de "
"propriedades</link> para o item será exibida."

#: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para)
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
msgstr "Clique na aba de <guilabel>Permissões</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2217(para)
msgid ""
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
"Para alterar o grupo ao qual um arquivo ou pasta pertence, selecione o grupo "
"a partir da lista suspensa."

#: C/goscaja.xml:2220(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"permissions for the file:"
msgstr ""
"Escolha entre essas permissões para o arquivo, uma para o dono, uma para o "
"grupo e uma para todos os outros usuários:"

#: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term)
#: C/goscaja.xml:3811(guilabel)
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: C/goscaja.xml:2224(para)
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"Não é possível o acesso ao arquivo. (Você não pode configurar isto para o "
"dono.)"

#: C/goscaja.xml:2227(term)
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas leitura"

#: C/goscaja.xml:2229(para)
msgid ""
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
msgstr ""
"Os usuários podem abrir o arquivo para ver o seu conteúdo, mas não podem "
"modificá-lo."

#: C/goscaja.xml:2232(term)
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"

#: C/goscaja.xml:2234(para)
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
msgstr "É possível acessar o arquivo normalmente: ele pode ser aberto e salvo."

#: C/goscaja.xml:2240(para)
msgid ""
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
msgstr ""
"Para permitir que um arquivo executado como um programa, selecione "
"<guilabel>Executar</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2246(title)
msgid "Changing Permissions for a Folder"
msgstr "Alterando permissões para uma pasta"

#: C/goscaja.xml:2248(para)
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
msgstr "Para alterar as permissões de uma pasta, execute os seguintes passos:"

#: C/goscaja.xml:2251(para)
msgid "Select the folder that you want to change."
msgstr "Selecione a pasta que você deseja alterar."

#: C/goscaja.xml:2260(para)
msgid ""
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
"Para alterar o grupo ao qual uma pasta pertence, selecione o grupo dentre os "
"grupos ao qual o usuário pertence, disponíveis na lista suspensa."

#: C/goscaja.xml:2263(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"folder access permissions:"
msgstr ""
"Escolha entre essas permissões para a pasta, uma para o dono, uma para o "
"grupo e uma para todos os outros usuários:"

#: C/goscaja.xml:2267(para)
msgid ""
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"Não é possível o acesso à pasta. (Você não pode configurar isto para o dono.)"

#: C/goscaja.xml:2270(term)
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar arquivos"

#: C/goscaja.xml:2272(para)
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
msgstr "Os usuários podem ver os itens na pasta, mas não pode abri-los."

#: C/goscaja.xml:2275(term)
msgid "Access files"
msgstr "Acessar arquivos"

#: C/goscaja.xml:2277(para)
msgid ""
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
"permissions allow it."
msgstr ""
"Os itens da pasta podem ser abertos e modificados, desde que suas próprias "
"permissões assim o permitam."

#: C/goscaja.xml:2280(term)
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e excluir arquivos"

#: C/goscaja.xml:2282(para)
msgid ""
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
"being able to access existing files."
msgstr ""
"O usuário pode criar novos arquivos e excluir arquivos na pasta, além de "
"poder acessar arquivos existentes."

#: C/goscaja.xml:2289(para)
msgid ""
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
msgstr ""
"Para configurar as permissões para todos os itens contidos em uma pasta, "
"configure as propriedades <guilabel>Permissões</guilabel> e "
"<guilabel>Executar</guilabel> e clique em  <guibutton>Aplicar permissões "
"para arquivos inclusos</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:2295(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
msgstr "Adicionando notas a arquivo e pastas"

#: C/goscaja.xml:2296(para)
msgid ""
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
"in the following ways:"
msgstr ""
"Você pode adicionar notas a arquivos ou pastas. Você pode fazer isto das "
"seguintes formas:"

#: C/goscaja.xml:2300(para)
msgid "From the properties dialog"
msgstr "A partir do diálogo de propriedades"

#: C/goscaja.xml:2303(para)
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
msgstr "A partir de <guilabel>Notas</guilabel> no painel lateral"

#: C/goscaja.xml:2307(title)
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
msgstr "Adicionar uma nota usando o diálogo de propriedades"

#: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary)
msgid "notes"
msgstr "notas"

#: C/goscaja.xml:2312(secondary)
msgid "adding to files and folders"
msgstr "adicionando a arquivos ou pastas"

#: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para)
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para adicionar uma nota a um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:"

#: C/goscaja.xml:2323(para)
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
msgstr "Selecione o arquivo ou pasta ao qual você deseja adicionar uma nota."

#: C/goscaja.xml:2329(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
"guilabel> tabbed section, type the note."
msgstr ""
"Clique na aba <guilabel>Notas</guilabel>. Na seção <guilabel>Notas</"
"guilabel>, digite a nota."

#: C/goscaja.xml:2332(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
"emblem is added to the file or folder."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de "
"propriedades. Um emblema de nota é adicionada ao arquivo ou pasta."

#: C/goscaja.xml:2336(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"<indexterm><primary>notas</primary><secondary>excluindo</secondary></"
"indexterm><indexterm><primary>gerenciador de arquivos</"
"primary><secondary>notas</secondary><tertiary>excluindo</tertiary></"
"indexterm>Para excluir uma nota, exclua o texto da nota a partir da aba "
"<guilabel>Notas</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2339(title)
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
msgstr "Adicionar uma nota usando Notas no painel lateral"

#: C/goscaja.xml:2343(para)
msgid ""
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
msgstr ""
"Abra o arquivo ou pasta para o qual você deseja adicionar uma nota no painel "
"de visualização."

#: C/goscaja.xml:2347(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolha <guilabel>Notas</guilabel> a partir da lista suspensa no topo do "
"painel lateral. Para exibir o painel lateral, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2351(para)
msgid ""
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
"on this icon to display the note."
msgstr ""
"Digite a nota no painel lateral. Um emblema de nota é adicionado ao arquivo "
"ou pasta no painel de visualização e um ícone de nota é adicionado ao painel "
"lateral. Você pode clicar neste ícone para exibir a nota."

#: C/goscaja.xml:2356(para)
msgid ""
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
"the side pane."
msgstr ""
"Para excluir uma nota, exclua o texto da nota em <guilabel>Notas</guilabel> "
"no painel lateral."

#: C/goscaja.xml:2361(title)
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
msgstr "Usando marcadores para suas localizações favoritas"

#: C/goscaja.xml:2366(secondary)
msgid "bookmarks"
msgstr "marcadores"

#: C/goscaja.xml:2368(para)
msgid ""
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
"<application>Caja</application>: folders and other locations that you "
"frequently need to open."
msgstr ""
"Você pode manter uma lista de <firstterm>marcadores</firstterm> no "
"<application>Caja</application>: pastas e outros locais que você precisa "
"abrir com freqüência."

#: C/goscaja.xml:2369(para)
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
msgstr "Seus marcadores são listados nos seguintes locais:"

#: C/goscaja.xml:2371(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
msgstr "O menu <guimenu>Locais</guimenu> no painel superior."

#: C/goscaja.xml:2372(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
msgstr "O menu <guimenu>Locais</guimenu> numa janela de pasta."

#: C/goscaja.xml:2373(para)
msgid ""
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</"
"application> browser window."
msgstr ""
"O menu <guimenu>Marcadores</guimenu> na janela de navegador do "
"<application>Caja</application>."

#: C/goscaja.xml:2374(para)
msgid ""
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
"one of your bookmarked locations."
msgstr ""
"O painel lateral no <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo "
"<guilabel>Abrir Arquivos</guilabel></link>. Ele lhe permite abrir "
"rapidamente um arquivo que esteja em um dos seus locais marcados."

#: C/goscaja.xml:2375(para)
msgid ""
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
"save a file to a location you have in your bookmarks."
msgstr ""
"A lista de locais usados comumente no <link linkend=\"filechooser-save"
"\">diálogo <guilabel>Salvar Arquivos</guilabel></link>. Ele lhe permite "
"salvar rapidamente um arquivo em um dos locais que você tem nos seus "
"marcadores."

#: C/goscaja.xml:2378(para)
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
msgstr ""
"Para abrir um item que está nos seus marcadores, escolha o item a partir do "
"menu."

#: C/goscaja.xml:2381(title)
msgid "Adding a Bookmark"
msgstr "Adicionando um marcador"

#: C/goscaja.xml:2382(para)
msgid ""
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para adicionar um marcador, abra a pasta ou local que você deseja marcar e "
"então escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Adicionar "
"Marcador</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2383(para)
msgid ""
"If you are using a <application>Caja</application> browser window, "
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Se você estiver usando uma janela do navegador <application>Caja</"
"application>, escolha <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
"guimenu><guimenuitem>Adicionar Marcador</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2386(title)
msgid "To Edit a Bookmark"
msgstr "Editar um marcador"

#: C/goscaja.xml:2387(para)
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
msgstr "Para editar seus marcadores, execute os seguintes passos:"

#: C/goscaja.xml:2390(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Editar Marcadores</"
"guimenuitem></menuchoice>, ou numa janela de navegador, "
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar Marcadores</"
"guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo <guilabel>Editar Marcadores</guilabel> "
"é exibido."

#: C/goscaja.xml:2394(para)
msgid ""
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
msgstr ""
"Selecione o marcador do lado esquerdo do diálogo <guilabel>Editar "
"Marcadores</guilabel>. Edite os detalhes para o marcador do lado direito do "
"diálogo <guilabel>Editar Marcadores</guilabel>, como a seguir:"

#: C/goscaja.xml:2419(para)
msgid ""
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
"menus."
msgstr ""
"Use essa caixa de texto para especificar o nome que identifica o marcador "
"nos menus."

#: C/goscaja.xml:2430(para)
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
msgstr "Use esse campo para especificar a localização do marcador."

#: C/goscaja.xml:2431(para)
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
msgstr "Pastas no seu sistema usam a URL <uri>file:///</uri>."

#: C/goscaja.xml:2439(para)
msgid ""
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
msgstr ""
"Para excluir um marcador, selecione-o do lado esquerdo do diálogo. Clique em "
"<guilabel>Excluir</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2446(title)
msgid "Using Trash"
msgstr "Usando a Lixeira"

#: C/goscaja.xml:2455(phrase)
msgid "Trash icon, empty."
msgstr "Ícone da Lixeira, vazia."

#: C/goscaja.xml:2463(para)
msgid ""
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
"remove the wrong file."
msgstr ""
"Lixeira é uma pasta especial que guarda arquivos que você não quis mais "
"manter. Arquivos na Lixeira não são excluídos permanentemente até que você "
"esvazie a Lixeira. Este processo em dois estágios é para o caso de você "
"mudar de idéia, ou acidentalmente remover o arquivo errado."

#: C/goscaja.xml:2466(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
msgstr ""
"Você pode mover os seguintes itens para a <guilabel>Lixeira</guilabel>:"

#: C/goscaja.xml:2469(para)
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"

#: C/goscaja.xml:2475(para)
msgid "Desktop objects"
msgstr "Objetos da área de trabalho"

#: C/goscaja.xml:2478(para)
msgid ""
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
msgstr ""
"Se você precisa recuperar um arquivo da <guilabel>Lixeira</guilabel>, você "
"pode abrir a pasta <guilabel>Lixeira</guilabel> e mover o arquivo para fora "
"da <guilabel>Lixeira</guilabel>. Quando você esvazia a <guilabel>Lixeira</"
"guilabel>, você exclui todo o conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> "
"permanentemente."

#: C/goscaja.xml:2482(title)
msgid "To Display Trash"
msgstr "Exibir a Lixeira"

#: C/goscaja.xml:2487(para)
msgid ""
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Você pode exibir o conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> das seguintes "
"formas:"

#: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para)
msgid "From a file browser window"
msgstr "A partir de uma janela do navegador de arquivos"

#: C/goscaja.xml:2492(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
"window."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lixeira</guimenuitem></"
"menuchoice>. O conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> é exibido na janela."

#: C/goscaja.xml:2496(para)
msgid "From a spatial window"
msgstr "A partir de uma janela espacial"

#: C/goscaja.xml:2497(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
"displayed in the window."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Lixeira</"
"guimenuitem></menuchoice>. O conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> é "
"exibido na janela."

#: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para)
msgid "From the desktop"
msgstr "A partir da área de trabalho"

#: C/goscaja.xml:2502(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Dê um clique duplo no objeto <guilabel>Lixeira</guilabel> na área de "
"trabalho."

#: C/goscaja.xml:2507(title)
msgid "To Empty Trash"
msgstr "Esvaziar a Lixeira"

#: C/goscaja.xml:2510(secondary)
msgid "emptying"
msgstr "esvaziando"

#: C/goscaja.xml:2512(para)
msgid ""
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Você pode esvaziar a <guilabel>Lixeira</guilabel> das seguintes formas:"

#: C/goscaja.xml:2517(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Esvaziar Lixeira</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2522(para)
msgid ""
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Clique botão direito na <guilabel>Lixeira</guilabel>, e então escolha "
"<guimenuitem>Esvaziar Lixeira</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:2526(para)
msgid ""
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
"trash only contains files you no longer need."
msgstr ""
"Quando você esvazia a lixeira, você destrói todos os arquivos nela. "
"Certifique-se de que a lixeira só contém arquivos que você não precisa mais."

#: C/goscaja.xml:2533(title)
msgid "Hidden Files"
msgstr "Arquivos ocultos"

#: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary)
msgid "hidden"
msgstr "oculto"

#: C/goscaja.xml:2536(secondary)
msgid "files"
msgstr "arquivos"

#: C/goscaja.xml:2538(para)
msgid ""
"By default, <application>Caja</application> does not display certain "
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not "
"display:"
msgstr ""
"Por padrão, o <application>Caja</application> não mostra alguns arquivos "
"de sistema e de backup nas pastas. Isto previne que eles sejam modificados "
"ou excluídos acidentalmente (comprometendo o funcionamento do computador), e "
"também reduz a desordem em locais como a sua Pasta Pessoal. O "
"<application>Caja</application> não mostra:"

#: C/goscaja.xml:2540(para)
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
msgstr "Arquivos ocultos, cujo nome começa com um ponto (.)."

#: C/goscaja.xml:2541(para)
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
msgstr ""
"Arquivos de backup (cópias de segurança), cujo nome termina com um til (~)."

#: C/goscaja.xml:2542(para)
msgid ""
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
"file."
msgstr "Arquivos listados no arquivo <filename>.hidden</filename> da pasta."

#: C/goscaja.xml:2545(para)
msgid ""
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Você pode ocultar ou mostrar arquivos ocultos numa pasta em particular "
"selecionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Arquivos "
"Ocultos</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2547(para)
msgid ""
"To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see "
"<xref linkend=\"caja-preferences\"/>."
msgstr ""
"Para configurar o <application>Caja</application> para sempre mostrar "
"arquivos ocultos, veja a <xref linkend=\"caja-preferences\"/>."

#: C/goscaja.xml:2550(title)
msgid "Hiding a File or Folder"
msgstr "Ocultando um arquivo ou pasta"

#: C/goscaja.xml:2552(primary)
msgid "create"
msgstr "criar"

#: C/goscaja.xml:2555(para)
msgid ""
"To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either "
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
"its name to it, as in the example below:"
msgstr ""
"Para esconder um arquivo ou pasta no <application>Caja</application>, "
"renomeie o arquivo de forma que o seu nome comece com um ponto (.), ou crie "
"um arquivo de texto chamado <filename>.hidden</filename> na mesma pasta, e "
"adicione o nome do arquivo a ele, como no exemplo abaixo:"

#: C/goscaja.xml:2556(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"filename\n"
"foldername"
msgstr ""
"nome do arquivo\n"
"nome da pasta"

#: C/goscaja.xml:2558(para)
msgid ""
"You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> "
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Você pode precisar atualizar a janela <application>Caja</application> em "
"questão para ver a alteração: pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:2565(title)
msgid "Item Properties"
msgstr "Propriedades do item"

#: C/goscaja.xml:2570(secondary)
msgid "properties"
msgstr "propriedades"

#: C/goscaja.xml:2574(secondary)
msgid "file properties"
msgstr "propriedades do arquivo"

#: C/goscaja.xml:2576(para)
msgid ""
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
"can also do the following:"
msgstr ""
"A janela de <guilabel>Propriedades</guilabel> mostra algumas informações "
"sobre qualquer arquivo, pasta, ou qualquer outro item no gerenciador de "
"arquivo. Com esta janela, você também pode fazer o seguinte:"

#: C/goscaja.xml:2579(para)
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>."
msgstr ""
"Alterar o ícone para um item: veja a <xref linkend=\"caja-icon\"/>."

#: C/goscaja.xml:2580(para)
msgid ""
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>."
msgstr ""
"Adicionar ou remover emblemas para um item: veja a <xref linkend=\"caja-"
"emblems\"/>."

#: C/goscaja.xml:2581(para)
msgid ""
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-"
"permissions\"/>."
msgstr ""
"Alterar as permissões de arquivo UNIX para um item: veja a <xref linkend="
"\"caja-permissions\"/>."

#: C/goscaja.xml:2582(para)
msgid ""
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
"type."
msgstr "Escolher o aplicativo usado para abrir um item e outros do mesmo tipo."

#: C/goscaja.xml:2583(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>."
msgstr "Adicionar notas a um item: veja a <xref linkend=\"caja-notes\"/>."

#: C/goscaja.xml:2585(para)
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir a janela de propriedades de um item, execute os seguintes passos:"

#: C/goscaja.xml:2587(para)
msgid ""
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
"select more than one item, the properties window will show the properties "
"that are in common to all items."
msgstr ""
"Selecione o item cujas propriedades você quer examinar ou mudar. Se você "
"selecionar mais de um item, a janela de propriedades irá mostrar as "
"propriedades que todos os itens selecionados possuem em comum."

#: C/goscaja.xml:2589(para)
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Faça um dos seguintes:"

#: C/goscaja.xml:2593(para)
msgid ""
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Clique botão direito no item selecionado e escolha "
"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:2594(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:2607(title)
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
msgstr "Modificando a Aparência de Arquivos e Pastas"

#: C/goscaja.xml:2610(secondary)
msgid "modifying appearance of files and folders"
msgstr "modificando a aparência de arquivos e pastas"

#: C/goscaja.xml:2613(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager enables you to modify "
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
"You can also change format in which <application>Caja</application> "
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos do <application>Caja</application> permite que "
"você modifique a aparência dos seus arquivos e pastas em diversas maneiras. "
"Você pode personalizar o visual dos seus arquivos e pastas anexando emblemas "
"ou planos de fundo a eles. Você também pode modificar o formato no qual o "
"<application>Caja</application> mostra esses itens para você. As seções "
"seguintes descrevem como fazer isso."

#: C/goscaja.xml:2615(title)
msgid "Icons and Emblems"
msgstr "Ícones e emblemas"

#: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary)
#: C/goscaja.xml:3672(secondary)
msgid "icons"
msgstr "ícones"

#: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see)
#: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary)
#: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary)
msgid "emblems"
msgstr "emblemas"

#: C/goscaja.xml:2630(para)
msgid ""
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
"emblem to it, creating the following visual effect:"
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos mostra seus arquivos e pastas como ícones. "
"Dependendo do tipo de arquivo o ícone pode ser uma imagem que represente o "
"tipo de arquivo, uma imagem miniaturizada ou uma pequena amostra do conteúdo "
"do arquivo. Você pode também adicionar emblemas aos seus ícones de arquivos "
"e pastas. Estes emblemas aparecem juntamente com o ícone do arquivo e "
"provêem outros meios para gerenciar seus arquivos. Por exemplo, você pode "
"marcar o arquivo como importante adicionando um emblema "
"<guilabel>Importante</guilabel> a ele, criando o seguinte efeito visual:"

#: C/goscaja.xml:2637(phrase)
msgid "File icon with Important emblem."
msgstr "Ícone do arquivo com o emblema Importante."

#: C/goscaja.xml:2642(para)
msgid ""
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
"icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems."
msgstr ""
"Perceba como o arquivo da esquerda se difere do arquivo da direita pela "
"adição de um emblema <guilabel>Importante (!)</guilabel> em seu ícone. Veja "
"a <xref linkend=\"caja-emblems\"/> para saber mais sobre adição de "
"emblemas."

#: C/goscaja.xml:2643(para)
msgid ""
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
"files:"
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos aplica emblemas automaticamente para os seguintes "
"tipos de arquivo:"

#: C/goscaja.xml:2646(para)
msgid "Symbolic links"
msgstr "Ligações simbólicas;"

#: C/goscaja.xml:2649(para)
msgid ""
"Items for which you have the following permissions:"
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
"indexterm>"
msgstr ""
"Itens para os quais você tem as permissões a seguir:"
"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>e emblemas</secondary></"
"indexterm>"

#: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para)
msgid "No read permission"
msgstr "Sem permissão de leitur;a"

#: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para)
msgid "No write permission"
msgstr "Sem permissão de escrita."

#: C/goscaja.xml:2660(para)
msgid "The following table shows the default emblems:"
msgstr "A tabela a seguir mostra os emblemas padrão:"

#: C/goscaja.xml:2668(para)
msgid "Default Emblem"
msgstr "Emblema Padrão"

#: C/goscaja.xml:2684(phrase)
msgid "Symbolic link emblem."
msgstr "Emblema de ligação simbólica."

#: C/goscaja.xml:2690(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
"secondary></indexterm>Symbolic link"
msgstr ""
"<indexterm><primary>ligações simbólicas</primary><secondary>e emblemas</"
"secondary></indexterm>Ligações simbólicas"

#: C/goscaja.xml:2702(phrase)
msgid "No write permission emblem."
msgstr "Emblema Sem permissão para gravar."

#: C/goscaja.xml:2719(phrase)
msgid "No read permission emblem."
msgstr "Emblema Sem permissão para leitura."

#: C/goscaja.xml:2733(title)
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
msgstr "Alterando o ícone de um arquivo ou pasta"

#: C/goscaja.xml:2737(tertiary)
msgid "changing"
msgstr "alterando"

#: C/goscaja.xml:2739(para)
msgid ""
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Para alterar o ícone que representa um determinado arquivo ou pasta, execute "
"os seguintes passos:"

#: C/goscaja.xml:2743(para)
msgid "Select the file or folder that you want to change."
msgstr "Selecione o arquivo que você deseja alterar."

#: C/goscaja.xml:2749(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
"Na seção da aba <guilabel>Básico</guilabel>, clique no <guibutton>Ícone</"
"guibutton> atual. Um diálogo <guilabel>Selecionar Ícone Personalizado</"
"guilabel> será exibido."

#: C/goscaja.xml:2754(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
"represent the file or folder."
msgstr ""
"Use o diálogo <guilabel>Selecionar ícone personalizado</guilabel> para "
"escolher o ícone para representar o arquivo ou pasta."

#: C/goscaja.xml:2762(para)
msgid ""
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
msgstr ""
"Para restaurar o ícone padrão, selecione o arquivo ou pasta, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
"guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Ícone</guibutton> e na "
"caixa de diálogo <guilabel>Selecione ícone personalizado</guilabel>, clique "
"em <guibutton>Reverter</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:2768(title)
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
msgstr "Adicionando um emblema para um arquivo ou pasta"

#: C/goscaja.xml:2773(secondary)
msgid "adding to file"
msgstr "adicionando um arquivo"

#: C/goscaja.xml:2777(secondary)
msgid "adding to folder"
msgstr "adicionando uma pasta"

#: C/goscaja.xml:2779(para)
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
msgstr "Para adicionar um emblema a um item, execute os seguintes passos:"

#: C/goscaja.xml:2783(para)
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
msgstr "Selecione o item ao qual você deseja adicionar um emblema."

#: C/goscaja.xml:2786(para)
msgid ""
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
"The <link linkend=\"caja-properties\">properties window</link> for the "
"item is displayed."
msgstr ""
"Dê um clique duplo no item, e então escolha <guimenuitem>Propriedades</"
"guimenuitem>. A <link linkend=\"caja-properties\">janela de "
"propriedades</link> para o item é exibida."

#: C/goscaja.xml:2789(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Clique na aba <guilabel>Emblemas</guilabel> para exibir a seção de "
"<guilabel>Emblemas</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2792(para)
msgid "Select the emblem to add to the item."
msgstr "Selecione o emblema para adicionar ao item."

#: C/goscaja.xml:2799(para)
msgid ""
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
"the emblem side pane."
msgstr ""
"Em janelas de navegador, você também pode adicionar emblemas a itens "
"arrastando-os para o painel lateral de emblemas."

#: C/goscaja.xml:2802(title)
msgid "Creating a New Emblem"
msgstr "Criando um novo emblema"

#: C/goscaja.xml:2807(para)
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
msgstr "Para criar um emblema, execute os seguintes passos:"

#: C/goscaja.xml:2810(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e "
"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2813(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Emblema</guibutton>, e então clique no botão "
"<guibutton>Adicionar a novo emblema</guibutton>. Um diálogo <guilabel>Criar "
"um novo Emblema</guilabel> será exibido."

#: C/goscaja.xml:2818(para)
msgid ""
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr ""
"Digite um nome para o emblema na caixa de texto <guilabel>Palavra-chave</"
"guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2822(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Clique no botão <guilabel>Imagem</guilabel>. Um diálogo é exibido. Clique em "
"<guibutton>Navegar</guibutton>. Quando você escolher um emblema, clique em "
"<guibutton>OK</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:2827(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Clique <guibutton>OK</guibutton> no diálogo <guilabel>Criar um Novo Emblema</"
"guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2833(title)
msgid "Changing Backgrounds"
msgstr "Alterando planos de fundo"

#: C/goscaja.xml:2838(secondary)
msgid "changing backgrounds"
msgstr "alterando planos de fundo"

#: C/goscaja.xml:2841(primary) C/goscaja.xml:2887(primary)
#: C/goscaja.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:919(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr "planos de fundo"

#: C/goscaja.xml:2842(secondary)
msgid "changing screen component"
msgstr "alterando componentes da tela"

#: C/goscaja.xml:2844(para)
msgid ""
"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
"and-feel of the following screen components:"
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos inclui planos de fundo que você pode usar para "
"alterar a aparência e o comportamento dos componentes na tela:"

#: C/goscaja.xml:2852(para)
msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
msgstr ""
"Painel lateral e painel de visualização de uma janela de navegador de "
"arquivos"

#: C/goscaja.xml:2855(para)
msgid "Spatial mode windows"
msgstr "Janelas em modo espacial"

#: C/goscaja.xml:2861(para)
msgid ""
"To change the background of a screen component perform the following steps:"
msgstr ""
"Para alterar o plano de fundo de um novo componente da tela, execute os "
"seguintes passos:"

#: C/goscaja.xml:2865(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
"guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e "
"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. O diálogo <guilabel>Planos de Fundo e "
"Emblemas</guilabel> é exibido."

#: C/goscaja.xml:2869(para)
msgid ""
"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Para mostrar uma lista de padrões que você pode usar no plano de fundo, "
"clique no botão <guibutton>Padrões</guibutton>. Para mostrar uma lista de "
"cores que você pode usar no plano de fundo, clique no botão "
"<guibutton>Cores</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:2874(para)
msgid ""
"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
"component."
msgstr ""
"Para aplicar um padrão como plano de fundo, arraste o padrão para o "
"componente de tela."

#: C/goscaja.xml:2879(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
msgstr "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo."

#: C/goscaja.xml:2882(para)
msgid ""
"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
"background, right-click on the background of the pane, then choose "
"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para restaurar o plano de fundo do painel de visualização ou do painel "
"lateral, para o plano de fundo padrão, clique botão direito do mouse no "
"plano de fundo do painel, então escolha <guimenuitem>Usar Plano de Fundo "
"Padrão</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:2885(title)
msgid "To Add a Pattern"
msgstr "Adicionar um padrão"

#: C/goscaja.xml:2888(secondary)
msgid "adding patterns"
msgstr "adicionando padrões"

#: C/goscaja.xml:2890(para)
msgid ""
"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para adicionar um padrão aos que você pode usar nos componentes da sua tela, "
"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e "
"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Padrões</"
"guibutton>, e então clique no botão <guibutton>Adicionar um novo padrão</"
"guibutton>. Um diálogo será exibido. Use o diálogo para encontrar o novo "
"padrão. Clique <guibutton>OK</guibutton> para adicioná-lo ao diálogo "
"<guilabel>Planos de Fundo e Emblemas</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2895(title)
msgid "To Add a Color"
msgstr "Adicionar uma cor"

#: C/goscaja.xml:2898(secondary)
msgid "adding colors"
msgstr "adicionando cores"

#: C/goscaja.xml:2900(para)
msgid ""
"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para adicionar uma cor às que você pode usar nos componentes da sua tela, "
"escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e "
"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Cores</"
"guibutton>, e então clique no botão <guibutton>Adicionar uma nova cor</"
"guibutton>. Um diálogo é exibido. Use o disco de cores para encontrar a nova "
"cor. Clique em <guibutton>OK</guibutton> para adicioná-lo ao diálogo "
"<guilabel>Planos de Fundo e Emblemas</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2911(title)
msgid "Using Removable Media"
msgstr "Usando Mídias Removíveis"

#: C/goscaja.xml:2913(primary) C/goscaja.xml:2931(primary)
#: C/goscaja.xml:2953(primary) C/goscaja.xml:2974(primary)
#: C/goscaja.xml:2984(primary) C/goscaja.xml:3008(primary)
msgid "removable media"
msgstr "mídias removíveis"

#: C/goscaja.xml:2916(para)
msgid ""
"The file manager supports all removable media that have the following "
"characteristics:"
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos suporta todas as mídias removíveis que têm as "
"seguintes características:"

#: C/goscaja.xml:2920(para)
msgid ""
"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
"that the computer uses."
msgstr ""
"A mídia removível tem uma entrada no arquivo <filename>/etc/fstab</"
"filename>. Esse arquivo descreve os sistemas de arquivos que o computador "
"usa."

#: C/goscaja.xml:2924(para)
msgid ""
"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
msgstr ""
"A opção <literal>user</literal> está especificada na entrada para a mídia "
"removível no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>."

#: C/goscaja.xml:2929(title)
msgid "To Mount Media"
msgstr "Montar mídia"

#: C/goscaja.xml:2932(secondary)
msgid "mounting"
msgstr "montando"

#: C/goscaja.xml:2934(para)
msgid ""
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
"media is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr ""
"<firstterm>Montar</firstterm> uma mídia significa disponibilizar o acesso ao "
"sistema de arquivos daquela mídia. Quando você monta a mídia, o seu sistema "
"de arquivos é anexado como um subdiretório do seu sistema de arquivos."

#: C/goscaja.xml:2937(para)
msgid ""
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
"represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
"your system is configured to mount the device automatically when media is "
"detected."
msgstr ""
"Para montar uma mídia, insira a mídia no dispositivo adequado. Um objeto "
"representando a mídia será adicionado à área de trabalho. Esse objeto só "
"será adicionado caso o seu sistema esteja configurado para montar os "
"dispositivos automaticamente quando a mídia for detectada."

#: C/goscaja.xml:2941(para)
msgid ""
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
"An object that represents the media is added to the desktop."
msgstr ""
"Se o seu sistema não estiver configurado para montar os dispositivos "
"automaticamente, você deverá montar o dispositivo manualmente. Dê um clique "
"duplo no ícone <guilabel>Computador</guilabel> da área de trabalho. Uma "
"caixa de diálogo <guilabel>Computador</guilabel> será mostrada. Dê um clique "
"duplo no objeto representando a mídia. Por exemplo, para montar um disquete, "
"dê um clique duplo no objeto <guilabel>Disquete</guilabel>. Um objeto que "
"representando a mídia será adicionado à área de trabalho."

#: C/goscaja.xml:2947(para)
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
msgstr "Você não pode alterar o nome de um objeto mídia removível."

#: C/goscaja.xml:2951(title)
msgid "To Display Media Contents"
msgstr "Exibir o conteúdo da mídia"

#: C/goscaja.xml:2954(secondary)
msgid "displaying media contents"
msgstr "exibindo o conteúdo da mídia"

#: C/goscaja.xml:2956(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
msgstr "Você pode exibir o conteúdo da mídia de qualquer das seguintes formas:"

#: C/goscaja.xml:2960(para)
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
msgstr ""
"Dê um clique duplo no objeto representando a mídia na área de trabalho."

#: C/goscaja.xml:2964(para)
msgid ""
"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr ""
"Clique botão direito no objeto representando a mídia na área de trabalho, e "
"então escolha <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:2968(para)
msgid ""
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"Uma janela do gerenciador de arquivos exibirá o conteúdo da mídia. Para "
"recarregar a exibição, clique no botão <guibutton>Recarregar</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:2972(title)
msgid "To Display Media Properties"
msgstr "Exibir propriedades da mídia"

#: C/goscaja.xml:2975(secondary)
msgid "displaying media properties"
msgstr "exibindo propriedades da mídia"

#: C/goscaja.xml:2977(para)
msgid ""
"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
msgstr ""
"Para mostrar as propriedades de mídias removíveis, clique botão direito do "
"mouse no objeto representando a mídia na área de trabalho, então escolha "
"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Uma caixa de diálogo mostrará as "
"propriedades da mídia."

#: C/goscaja.xml:2979(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para fechar o diálogo de propriedades, clique em <guibutton>Fechar</"
"guibutton>."

#: C/goscaja.xml:2982(title)
msgid "To Format a Floppy Disk"
msgstr "Formatar um disquete"

#: C/goscaja.xml:2985(secondary)
msgid "formatting floppy diskette"
msgstr "formatando um disquete"

#: C/goscaja.xml:2988(para)
msgid ""
"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
"can use the file manager to format floppy disks."
msgstr ""
"<firstterm>Formatar</firstterm> uma mídia é prepará-la para o uso. Você pode "
"usar o gerenciador de arquivos para formatar disquetes."

#: C/goscaja.xml:2993(title)
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: C/goscaja.xml:2994(para)
msgid ""
"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
"floppies containing files you wish to keep."
msgstr ""
"Quando você formata um disquete, você destrói todos os arquivos nele. Não "
"formate disquetes contendo arquivos que você deseje guardar."

#: C/goscaja.xml:3000(para)
msgid ""
"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
"type=\"help\" url=\"help:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
"documentation for more details."
msgstr ""
"Para formatar um disquete, clique botão direito no objeto que o representa "
"na área de trabalho, e então escolha <guimenuitem>Formatar</guimenuitem>. Um "
"diálogo <guilabel>Formatador de Disquetes</guilabel> será exibido. Veja a "
"documentação do <ulink type=\"help\" url=\"help:gfloppy?usage\">Formatador "
"de Disquetes</ulink> para mais detalhes."

#: C/goscaja.xml:3006(title)
msgid "To Eject Media"
msgstr "Ejetar a mídia"

#: C/goscaja.xml:3009(secondary)
msgid "ejecting"
msgstr "ejetando"

#: C/goscaja.xml:3011(para)
msgid ""
"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
"eject the media manually."
msgstr ""
"Para ejetar a mídia, clique botão direito do mouse na área de trabalho, "
"então escolha <guimenuitem>Ejetar</guimenuitem>. Se a unidade da mídia for "
"motorizada, então a mídia será ejetada da unidade. Se a unidade da mídia não "
"for motorizada, espere até que o objeto da mídia desapareça da área de "
"trabalho, e então ejete a mídia manualmente."

#: C/goscaja.xml:3016(para)
msgid ""
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
"drive, perform the following steps:"
msgstr ""
"Você não pode ejetar a mídia de uma unidade motorizada quando a mídia está "
"montada. Para ejetar a mídia, primeiro desmonte a mídia. Para remover um "
"disquete de sua unidade, execute os seguintes passos:"

#: C/goscaja.xml:3021(para)
msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
"and any other windows that access the diskette."
msgstr ""
"Feche todas as janelas do gerenciador de arquivos, janelas de "
"<application>Terminal</application>, e quaisquer outras janelas que acessem "
"o disquete."

#: C/goscaja.xml:3025(para)
msgid ""
"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
"disappears."
msgstr ""
"Clique botão direito no objeto representando o disquete na área de trabalho, "
"e então escolha <guimenuitem>Ejetar</guimenuitem>. O objeto para o disquete "
"na área de trabalho desaparece."

#: C/goscaja.xml:3030(para)
msgid "Eject the diskette from the drive."
msgstr "Ejete o disquete de uma unidade."

#: C/goscaja.xml:3034(para)
msgid ""
"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
"first you might lose data."
msgstr ""
"Você deve desmontar as mídias removíveis antes de ejetar. Não ejete um "
"disquete de sua unidade antes de desmontar o disquete. Não remova uma "
"memória flash da unidade USB antes de desmontar a unidade flash. Se você não "
"desmontar a mídia antes, poderá perder dados."

#: C/goscaja.xml:3040(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "Gravando CDs ou DVDs"

#: C/goscaja.xml:3045(secondary) C/goscaja.xml:3051(primary)
#: C/goscaja.xml:3055(see)
msgid "writing CDs"
msgstr "gravando CDs"

#: C/goscaja.xml:3048(primary)
msgid "CDs, writing"
msgstr "CDs, gravando"

#: C/goscaja.xml:3054(primary)
msgid "burning CDs"
msgstr "gravando CDs"

#: C/goscaja.xml:3057(para)
msgid ""
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
msgstr ""
"Gravar um CD ou DVD é um bom método para fazer backup dos seus documentos "
"importantes. Para fazer isto, seu computador deve ter um gravador de CD ou "
"DVD."

#: C/goscaja.xml:3059(para)
msgid ""
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
"computer is able to write discs."
msgstr ""
"Uma maneira simples de verificar o tipo de unidade de CD ou DVD que o seu "
"computador possui é escolhendo <menuchoice><guimenu>Locais</"
"guimenu><guimenuitem>Computador</guimenuitem></menuchoice> na barra de "
"menus. Se o ícone para sua unidade de CD possuir termos como \"CD-RW\" ou "
"\"DVD±R\" em sua legenda, então o seu computador é capaz de gravar discos."

#: C/goscaja.xml:3061(para)
msgid ""
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
"place in this special folder) to a CD or DVD."
msgstr ""
"Você pode selecionar arquivos para criar um disco a qualquer momento. O "
"gerenciador de arquivos fornece uma pasta especial para arquivos e pastas "
"que você deseja colocar em um CD ou DVD. A partir desta pasta você copiar "
"facilmente todo o conteúdo (que você colocou nesta pasta especial) para um "
"CD ou DVD."

#: C/goscaja.xml:3065(title)
msgid "Creating Data Discs"
msgstr "Criando discos de dados"

#: C/goscaja.xml:3066(para)
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr "Para gravar um CD ou DVD, execute os seguintes passos:"

#: C/goscaja.xml:3069(para)
msgid ""
"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgstr ""
"Na barra de menus de uma janela de pasta, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Criador de CD/DVD</"
"guimenuitem></menuchoice>. O gerenciador de arquivos abrirá a pasta Criador "
"de CD/DVD."

#: C/goscaja.xml:3070(para)
msgid ""
"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
"Numa janela do Navegador de Arquivos, este item está no menu <guimenu>Ir</"
"guimenu>."

#: C/goscaja.xml:3073(para)
msgid ""
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
"Creator folder."
msgstr ""
"Arraste os arquivos e pastas que você quer gravar no CD ou DVD para a pasta "
"Criador de CD/DVD."

#: C/goscaja.xml:3077(para)
msgid ""
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
msgstr "Insira um CD ou DVD gravável no gravador de CD/DVD do seu sistema."

#: C/goscaja.xml:3080(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Pressione o botão <guibutton>Gravar no Disco</guibutton>, ou escolha "
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Gravar em CD/DVD</"
"guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo <guilabel>Gravar no Disco</guilabel> "
"será exibido."

#: C/goscaja.xml:3083(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
"write the CD, as follows:"
msgstr ""
"Use o diálogo <guilabel>Gravar no Disco</guilabel> para especificar de que "
"forma você deseja gravar o CD, como a seguir:"

#: C/goscaja.xml:3103(guilabel)
msgid "Write disc to"
msgstr "Gravar disco em"

#: C/goscaja.xml:3107(para)
msgid ""
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
msgstr ""
"Selecione o dispositivo para o qual você deseja criar o CD a partir de uma "
"lista suspensa. Para criar um arquivo de imagem de CD, selecione a opção "
"<guilabel>Arquivo de imagem</guilabel>. Uma imagem de CD é um arquivo normal "
"que contém todos os dados no mesmo formato que um CD, para que, mais tarde, "
"você possa copiá-lo para um CD."

#: C/goscaja.xml:3114(guilabel)
msgid "Disc name"
msgstr "Nome do disco"

#: C/goscaja.xml:3118(para)
msgid "Type a name for the CD in the text box."
msgstr "Digite um nome para o CD na caixa de texto."

#: C/goscaja.xml:3124(guilabel)
msgid "Data size"
msgstr "Tamanho dos dados"

#: C/goscaja.xml:3128(para)
msgid ""
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
"least this size."
msgstr ""
"Mostra o tamanho dos dados que serão gravados no disco. O disco virgem deve "
"ter pelo menos esse tamanho."

#: C/goscaja.xml:3135(guilabel)
msgid "Write speed"
msgstr "Velocidade de gravação"

#: C/goscaja.xml:3139(para)
msgid ""
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr ""
"Selecione a velocidade na qual você deseja gravar o CD, a partir da lista "
"suspensa."

#: C/goscaja.xml:3148(para)
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
msgstr "Clique no botão <guibutton>Gravar</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:3149(para)
msgid ""
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr ""
"Se você selecionar a opção <guilabel>Arquivo de imagem</guilabel> na lista "
"suspensa <guilabel>Gravar disco em</guilabel>, um diálogo <guilabel>Escolha "
"um nome para a imagem de disco</guilabel> será exibido. Utilize o diálogo "
"para especificar o local onde você quer salvar a imagem de arquivo de disco. "
"Por padrão, imagens de disco possuem a extensão <filename>.iso</filename>."

#: C/goscaja.xml:3153(para)
msgid ""
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
"dialog."
msgstr ""
"Um diálogo de gravação de disco será mostrado. Este processo leva algum "
"tempo. Quando o disco estiver gravado ou quando a imagem de disco estiver "
"criada, uma mensagem será exibida para indicar que o processo terminou."

#: C/goscaja.xml:3158(para)
msgid ""
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
"application>."
msgstr ""
"Você pode configurar a pasta do Criador de CD/DVD para abrir automaticamente "
"quando você inserir um disco virgem. Veja <application>Preferências de "
"Unidades e Mídias Removíveis</application>."

#: C/goscaja.xml:3159(para)
msgid ""
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
"filesystem extensions are used."
msgstr ""
"O sistema de arquivos gravado no CD será passível de leitura com nomes "
"extensos de arquivos em todos os sistemas operacionais recentes. Tanto a "
"Joliet quando o Rock Ridge são utilizados como extensões de sistemas de "
"arquivos de CD-ROM."

#: C/goscaja.xml:3162(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr "Copiando CDs ou DVDs"

#: C/goscaja.xml:3163(para)
msgid ""
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
msgstr ""
"Você pode criar uma cópia de um CD ou DVD, seja num outro disco ou num "
"arquivo de imagem armazenado no seu computador. Para criar uma cópia, "
"execute os seguintes passos:"

#: C/goscaja.xml:3165(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr "Insira o disco que deseja copiar."

#: C/goscaja.xml:3166(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Computador</"
"guimenuitem></menuchoice> na barra de menus do painel superior."

#: C/goscaja.xml:3167(para)
msgid ""
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr ""
"Clique botão direito no ícone do CD e escolha <guimenuitem>Copiar Disco</"
"guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:3168(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "O diálogo <guilabel>Gravar no Disco</guilabel> será exibido."

#: C/goscaja.xml:3170(para)
msgid ""
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
msgstr ""
"Se você tiver apenas uma unidade com capacidade de gravação, o processo "
"ocorrerá primeiramente com a criação de uma imagem de disco no seu "
"computador. O disco original, então, será ejetado, e será pedido que você "
"insira um disco vazio no qual a cópia será gravada."

#: C/goscaja.xml:3171(para)
msgid ""
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
"<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr ""
"Se você deseja criar mais de uma cópia, escolha a opção Arquivo de Imagem em "
"<guilabel>Gravar no Disco</guilabel> e então grave a imagem do disco: veja a "
"<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>."

#: C/goscaja.xml:3175(title)
msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr "Criando um disco a partir de um arquivo de imagem"

#: C/goscaja.xml:3176(para)
msgid ""
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
"extension and are sometimes called iso files."
msgstr ""
"Você pode gravar uma imagem de disco em um CD ou DVD. Por exemplo, você pode "
"ter baixado uma imagem de disco da internet, ou anteriormente criado uma "
"você mesmo. Imagens de disco geralmente possuem a extensão <filename>.iso</"
"filename> e algumas vezes são chamados de arquivos iso."

#: C/goscaja.xml:3177(para)
msgid ""
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
"Para gravar uma imagem do disco, clique botão direito no arquivo da imagem "
"do disco e então escolha <guimenuitem>Gravar CD/DVD</guimenuitem> no menu de "
"contexto."

#: C/goscaja.xml:3182(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr "Navegando em Servidores Remotos"

#: C/goscaja.xml:3183(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides an integrated "
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
"servers and SSH servers."
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos <application>Caja</application> fornece um "
"ponto de acesso integrado para seus arquivos, aplicativos, sites FTP, "
"compartilhamentos Windows, servidores WebDAV e SSH."

#: C/goscaja.xml:3186(title)
msgid "To Access a remote server"
msgstr "Acessar um servidor remoto"

#: C/goscaja.xml:3194(secondary) C/goscaja.xml:3302(secondary)
#: C/goscaja.xml:3327(secondary)
msgid "accessing"
msgstr "acessando"

#: C/goscaja.xml:3201(para)
msgid ""
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr ""
"Você pode usar o gerenciador de arquivos para acessar um servidor remoto, "
"esteja ele num site FTP, num compartilhamento Windows, ou num servidor "
"WebDAV ou SSH."

#: C/goscaja.xml:3203(para)
msgid ""
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
"also access this dialog from the menubar by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para acessar um servidor remoto, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
"guimenu><guimenuitem>Conectar ao Servidor</guimenuitem></menuchoice>. Você "
"também pode acessar esse diálogo a partir da barra de menus escolhendo "
"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Conectar ao Servidor</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:3205(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
"services available on your network in a <application>Caja</application> "
"window."
msgstr ""
"No diálogo <guilabel>Conectar ao Servidor</guilabel>, você pode clicar no "
"botão <guibutton>Navegar na Rede</guibutton> para fechar o diálogo e ver "
"numa janela do <application>Caja</application> os serviços disponíveis "
"na sua rede."

#: C/goscaja.xml:3206(para)
msgid ""
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
"enter the server address."
msgstr ""
"Para se conectar a um servidor remoto, comece escolhendo um tipo de serviço "
"e então digite o endereço do servidor."

#: C/goscaja.xml:3207(para)
msgid ""
"If required by your server, you may provide the following optional "
"information :"
msgstr ""
"Se requerido pelo servidor, você poderá fornecer as seguintes informações "
"opcionais:"

#: C/goscaja.xml:3226(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: C/goscaja.xml:3230(para)
msgid ""
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
msgstr ""
"Porta do servidor à qual se conectar. Essa opção só deve ser usada se for "
"necessário alterar a porta padrão. Geralmente você deixará esta informação "
"em branco."

#: C/goscaja.xml:3237(guilabel)
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: C/goscaja.xml:3241(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "Pasta para abrir ao conectar no servidor."

#: C/goscaja.xml:3247(guilabel)
msgid "User Name"
msgstr "Nome do usuário"

#: C/goscaja.xml:3251(para)
msgid ""
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
"is not appropriate for a public FTP connexion."
msgstr ""
"O nome de usuário da conta usada para se conectar ao servidor. Isto deve ser "
"fornecido juntamente com informação sobre a conexão, caso necessário. O nome "
"de usuário não é apropriado para uma conexão pública FTP."

#: C/goscaja.xml:3259(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
msgstr "Nome a usar para a conexão"

#: C/goscaja.xml:3263(para)
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
msgstr "A designação da conexão para exibição no gerenciador de arquivos."

#: C/goscaja.xml:3269(guilabel)
msgid "Share"
msgstr "Compartilhamento"

#: C/goscaja.xml:3273(para)
msgid ""
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
"Nome do compartilhamento Windows desejado. Isto só é aplicável a "
"compartilhamentos Windows."

#: C/goscaja.xml:3279(guilabel)
msgid "Domain name"
msgstr "Nome do domínio"

#: C/goscaja.xml:3283(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "Domínio Windows. Isto só é aplicável a compartilhamentos Windows."

#: C/goscaja.xml:3289(para)
msgid ""
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
msgstr ""
"Se a informação sobre o servidor tiver sido fornecida na forma de URI, ou se "
"você precisar de uma conexão diferenciada, escolha "
"<menuchoice><guimenuitem>Local Personalizado</guimenuitem></menuchoice> como "
"o tipo de serviço."

#: C/goscaja.xml:3290(para)
msgid ""
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr ""
"Uma vez que você tenha preenchido as informações, clique no botão "
"<guibutton>Conectar</guibutton>. Quando a conexão for estabelecida, o "
"conteúdo do site será exibido e você poderá arrastar e soltar arquivos de e "
"para o servidor remoto."

#: C/goscaja.xml:3294(title)
msgid "To Access Network Places"
msgstr "Acessar locais de rede"

#: C/goscaja.xml:3301(primary) C/goscaja.xml:3306(secondary)
#: C/goscaja.xml:3307(see)
msgid "network places"
msgstr "locais de rede"

#: C/goscaja.xml:3309(para)
msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
msgstr ""
"Se o seu sistema estiver configurado para acessar locais numa rede, você "
"poderá usar o gerenciador de arquivos para acessar os locais de rede."

#: C/goscaja.xml:3312(para)
msgid ""
"To access network places, open the file manager and choose "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
msgstr ""
"Para acessar locais da rede, abra o gerenciador de arquivos e escolha "
"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Servidores</guimenuitem></"
"menuchoice>. Uma janela se abrirá exibindo os locais de rede que você pode "
"acessar. Dê um clique duplo na máquina que você quer acessar."

#: C/goscaja.xml:3314(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
"displayed in the file manager window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>Rede Unix</see></"
"indexterm>Para acessar recursos Unix compartilhados, dê um clique duplo no "
"objeto <guilabel>Rede Unix</guilabel>. Uma lista de recursos UNIX "
"compartilhados disponíveis para você será exibida na janela do gerenciador "
"de arquivos."

#: C/goscaja.xml:3318(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
"you is displayed in the file manager window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Rede Windows</see></"
"indexterm>Para acessar recursos Windows compartilhados, dê um clique duplo "
"no objeto <guilabel>Rede Windows (SMB) </guilabel>. Uma lista de recursos "
"Windows compartilhados disponíveis a você será exibida na janela do "
"gerenciador de arquivos."

#: C/goscaja.xml:3324(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "Acessando localizações URI especiais"

#: C/goscaja.xml:3326(primary) C/goscaja.xml:3331(secondary)
#: C/goscaja.xml:3336(see)
msgid "special URI locations"
msgstr "localizações URI especiais"

#: C/goscaja.xml:3335(primary)
msgid "URI, special"
msgstr "URI, especial"

#: C/goscaja.xml:3338(para)
msgid ""
"Caja has certain special URI locations that enable you to access "
"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
msgstr ""
"O Caja possui algumas localizações URI especiais que permitem a você "
"acessar funções particulares no gerenciador de arquivos. Por exemplo, para "
"acessar fontes, você pode acessar a URI <command>fonts:///</command> na "
"janela do gerenciador de arquivos."

#: C/goscaja.xml:3339(para)
msgid ""
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
"accessing the function or location exists."
msgstr ""
"Essas opções são voltadas para usuários avançados: na maioria dos casos, "
"exite um método mais fácil de acessar a função ou local."

#: C/goscaja.xml:3340(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
"you can use with the file manager."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lista as localizações URI especiais "
"que você pode usar com o gerenciador de arquivos."

#: C/goscaja.xml:3343(title)
msgid "Special URI Locations"
msgstr "Localizações URI especiais"

#: C/goscaja.xml:3350(para)
msgid "URI Location"
msgstr "Localização URI"

#: C/goscaja.xml:3361(command)
msgid "fonts:///"
msgstr "fonts:///"

#: C/goscaja.xml:3365(para)
msgid ""
"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
"MATE Desktop."
msgstr ""
"Exibe todas as fontes instaladas no seus sistema. Para visualizar uma fonte, "
"dê um clique duplo nela. Você também pode usar esse local para adicionar "
"fontes ao Ambiente MATE."

#: C/goscaja.xml:3373(command)
msgid "burn:///"
msgstr "burn:///"

#: C/goscaja.xml:3377(para)
msgid ""
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."
msgstr ""
"Esse é um local especial onde você pode copiar arquivos e pastas que você "
"deseje gravar num CD. A partir daqui você pode gravar um CD facilmente. Veja "
"também a <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."

#: C/goscaja.xml:3384(command)
msgid "network:///"
msgstr "network:///"

#: C/goscaja.xml:3388(para)
msgid ""
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"Mostra localidades de rede nas quais você pode se conectar, se o seu sistema "
"estiver configurado para acessar localidades em uma rede. Para acessar uma "
"localidade de rede, dê um clique duplo nesta localidade. Você pode também "
"utilizar esta URI para adicionar localidades de rede ao seu sistema. Veja "
"também a <xref linkend=\"caja-accessnetwork\"/>."

#: C/goscaja.xml:3397(command)
msgid "themes:///"
msgstr "themes:///"

#: C/goscaja.xml:3401(para)
msgid ""
"Displays all the themes that are available in the MATE Desktop. To apply a "
"theme to the MATE Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
"location to add themes to the MATE Desktop."
msgstr ""
"Mostra todos os temas disponíveis no Ambiente MATE. Para aplicar um tema à "
"sua área de trabalho do Ambiente MATE, dê um clique duplo no tema. Você "
"pode também utilizar esta localidade para adicionar temas ao Ambiente MATE."

#: C/goscaja.xml:3404(para)
msgid ""
"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
msgstr ""
"Como alternativa, defina um tema com a <link linkend=\"prefs-theme"
"\">ferramenta de preferências <application>Tema</application></link>."

#: C/goscaja.xml:3417(title)
msgid "Caja Preferences"
msgstr "Preferências do Caja"

#: C/goscaja.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personalizando"

#: C/goscaja.xml:3430(secondary) C/goscaja.xml:3465(secondary)
#: C/goscaja.xml:3589(secondary) C/goscaja.xml:3677(secondary)
#: C/goscaja.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "preferências"

#: C/goscaja.xml:3434(primary)
msgid "preferences, file manager"
msgstr "preferências, gerenciador de arquivos"

#: C/goscaja.xml:3436(see)
msgid "file manager preferences"
msgstr "preferências do gerenciador de arquivos"

#: C/goscaja.xml:3438(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
"the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr ""
"Use o diálogo <guilabel>Preferências de Gerenciamento de Arquivos</guilabel> "
"para personalizar o gerenciador de arquivos para atender às suas "
"necessidades e preferências."

#: C/goscaja.xml:3440(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para exibir o diálogo <guilabel>Preferências do Gerenciador de Arquivos</"
"guilabel>, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Você pode "
"acessar esse diálogo diretamente a partir da barra de menus do painel "
"superior escolhendo <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Gerenciamento de "
"Arquivos</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:3442(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr "Você pode definir preferências nas seguintes categorias:"

#: C/goscaja.xml:3445(para)
msgid "The default settings for views."
msgstr "As configurações padrão para visões."

#: C/goscaja.xml:3448(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr ""
"O comportamento de arquivos e pastas, arquivos de texto executáveis e "
"Lixeira."

#: C/goscaja.xml:3452(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr "As informações exibidas nas legendas de ícones e o formato de datas."

#: C/goscaja.xml:3455(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr "As colunas que aparecem na visão de lista e sua ordem."

#: C/goscaja.xml:3458(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr ""
"Opções de visualização para aumentar o desempenho do gerenciador de arquivos."

#: C/goscaja.xml:3462(title) C/goscaja.xml:3477(title)
msgid "Views Preferences"
msgstr "Preferências das visões"

#: C/goscaja.xml:3468(para)
msgid ""
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
"You can also specify default settings for icon views and list views."
msgstr ""
"Você pode especificar a visão padrão e selecionar opções de ordenação e "
"exibição. Você também pode especificar configurações padrão para as visões "
"de ícones e de lista."

#: C/goscaja.xml:3471(para)
msgid ""
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
"Para especificar suas configurações padrão para visões, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Visões</guilabel> para "
"exibi-la."

#: C/goscaja.xml:3474(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
"can modify."
msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lista as preferências das visões "
"que você pode modificar."

#: C/goscaja.xml:3495(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr "Ver novas pastas usando"

#: C/goscaja.xml:3499(para)
msgid ""
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
"the list view."
msgstr ""
"Selecione a visão padrão para pastas. Quando você abrir uma pasta, a pasta "
"será mostrada na visão que você selecionou. Isto pode ser tanto a visão de "
"ícone quando a visão de lista."

#: C/goscaja.xml:3506(guilabel)
msgid "Arrange items"
msgstr "Organizar itens"

#: C/goscaja.xml:3510(para)
msgid ""
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
"that are displayed in this view."
msgstr ""
"Selecione o critério pelo qual você deseja ordenar os itens em pastas "
"exibidas nessa visão."

#: C/goscaja.xml:3517(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Pastas antes de arquivos"

#: C/goscaja.xml:3521(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Selecione essa opção para listar pastas antes de arquivos quando você ordena "
"uma pasta."

#: C/goscaja.xml:3528(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de backup"

#: C/goscaja.xml:3533(para)
msgid ""
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"Selecione essa opção para exibir arquivos que normalmente não são mostrados "
"nas pastas. Para mais detalhes sobre arquivos ocultos, veja a <xref linkend="
"\"caja-hidden-files\"/>."

#: C/goscaja.xml:3539(guilabel)
msgid "Icon View Default zoom level"
msgstr "Nível padrão de zoom"

#: C/goscaja.xml:3543(para)
msgid ""
"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
"The zoom level specifies the size of items in a view."
msgstr ""
"Existem duas configurações, uma para a visão de ícone e outra para a visão "
"de lista. Selecione o nível de zoom padrão para as pastas que serão "
"mostradas nesta visão. O nível de zoom especifica o tamanho dos itens em uma "
"visão."

#: C/goscaja.xml:3551(guilabel)
msgid "Use compact layout"
msgstr "Usar aparência compacta"

#: C/goscaja.xml:3555(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
"the folder are closer to each other."
msgstr ""
"Selecione essa opção para organizar os itens na visão de ícones para que "
"eles fiquem perto um do outro."

#: C/goscaja.xml:3563(guilabel)
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"

#: C/goscaja.xml:3567(para)
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than under the icon."
msgstr ""
"Selecione essa opção para colocar as legendas de ícones ao lado do ícone, em "
"vez de sob ele."

#: C/goscaja.xml:3574(guilabel)
msgid "Show only folders"
msgstr "Mostrar apenas pastas"

#: C/goscaja.xml:3578(para)
msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
msgstr ""
"Selecione essa opção para exibir apenas pastas na <guilabel>Árvore</"
"guilabel> no painel lateral."

#: C/goscaja.xml:3586(title)
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "Preferências de comportamento"

#: C/goscaja.xml:3590(tertiary)
msgid "behavior"
msgstr "comportamento"

#: C/goscaja.xml:3592(para)
msgid ""
"To set your preferences for files and folders, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
"preferences:"
msgstr ""
"Para definir suas preferências para arquivos e pastas, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Comportamento</guilabel> "
"para exibi-la. Você pode configurar as seguintes preferências:"

#: C/goscaja.xml:3598(guilabel)
msgid "Single click to activate items"
msgstr "Clique único para abrir itens"

#: C/goscaja.xml:3600(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
"title of the item is underlined."
msgstr ""
"Selecione esta opção para executar a ação padrão para um item quando você "
"clicar nele. Quando esta opção está selecionada, e você apontar a seta do "
"mouse para um item, o título do item será sublinhado."

#: C/goscaja.xml:3606(guilabel)
msgid "Double click to activate items"
msgstr "Duplo clique para abrir itens"

#: C/goscaja.xml:3608(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
"click on the item."
msgstr ""
"Selecione essa opção para executar a ação padrão para um item quando você "
"der um clique duplo num item."

#: C/goscaja.xml:3613(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
msgstr "Sempre abrir em janelas de navegador"

#: C/goscaja.xml:3615(para)
msgid ""
"Select this option to use <application>Caja</application> in browser "
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
"folders as objects."
msgstr ""
"Selecione esta opção para utilizar o <application>Caja</application> no "
"modo de navegação ao invés do modo espacial. Ao selecionar isto você poderá "
"navegar nos seus arquivos e pastas na mesma janela, do contrário você irá "
"navegar nos seus arquivos e pastas como objetos."

#: C/goscaja.xml:3620(guilabel)
msgid "Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Executar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"

#: C/goscaja.xml:3622(para)
msgid ""
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
"script."
msgstr ""
"Selecione esta opção para rodar um arquivo de texto executável quando você "
"escolher o arquivo. Um arquivo de texto executável é um arquivo de texto que "
"você pode executar, isto é, um <foreignphrase>script</foreignphrase> de "
"<foreignphrase>shell</foreignphrase>."

#: C/goscaja.xml:3628(guilabel)
msgid "View executable text files when they are clicked"
msgstr "Visualizar arquivos de texto executáveis quando forem abertos"

#: C/goscaja.xml:3630(para)
msgid ""
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
"you choose the executable text file."
msgstr ""
"Escolha essa opção para exibir o conteúdo de um arquivo de texto executável "
"quando você abrir um arquivo assim."

#: C/goscaja.xml:3635(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr "Perguntar a cada vez"

#: C/goscaja.xml:3637(para)
msgid ""
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
"file."
msgstr ""
"Selecione esta opção para mostrar um diálogo quando você escolher um arquivo "
"de texto executável. O diálogo irá perguntar se você quer executar o arquivo "
"ou mostrar o conteúdo."

#: C/goscaja.xml:3643(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de esvaziar a lixeira ou excluir arquivos"

#: C/goscaja.xml:3645(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
"have good reason not to."
msgstr ""
"Selecione esta opção para mostrar uma mensagem de confirmação antes da "
"<guilabel>Lixeira</guilabel> ser esvaziada, ou antes de arquivos serem "
"excluídos. Deixe esta opção selecionada, a não ser que você tenha uma boa "
"razão para não fazê-lo."

#: C/goscaja.xml:3649(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Incluir um comando excluir que não usa a lixeira"

#: C/goscaja.xml:3651(para)
msgid ""
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
"the following menus:"
msgstr ""
"Selecione essa opção para adicionar um item de menu <guimenuitem>Excluir</"
"guimenuitem> para os seguintes menus:"

#: C/goscaja.xml:3655(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "O menu <guimenu>Editar</guimenu>."

#: C/goscaja.xml:3658(para)
msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
msgstr ""
"O menu de contexto que é exibido quando você clica botão direito num "
"arquivo, pasta ou objeto da área de trabalho."

#: C/goscaja.xml:3662(para)
msgid ""
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
"reason to."
msgstr ""
"Quando você seleciona um item e escolhe o item de menu <guimenuitem>Excluir</"
"guimenuitem>, o item é excluído imediatamente do seu sistema de arquivos. "
"Não há como recuperar um arquivo excluído. Não selecione isto a não ser que "
"você tenha uma boa razão para fazê-lo."

#: C/goscaja.xml:3669(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr "Preferências de exibição"

#: C/goscaja.xml:3673(tertiary)
msgid "caption preferences"
msgstr "preferências de legendas"

#: C/goscaja.xml:3678(tertiary)
msgid "icon captions"
msgstr "legendas de ícones"

#: C/goscaja.xml:3680(para)
msgid ""
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
"information is displayed in icon captions."
msgstr ""
"Uma legenda de ícone mostra o nome do arquivo ou da pasta em uma visão de "
"ícone. A legenda de ícone também inclui 3 itens adicionais de informação "
"sobre o arquivo ou pasta. A informação adicional é mostrada após o nome do "
"arquivo. Normalmente somente um item de informação é visível, mas quando "
"você faz um zoom em um ícone, mais informações são mostradas. Você pode "
"modificar quais informações adicionais são mostradas nas legendas de ícone."

#: C/goscaja.xml:3686(para)
msgid ""
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
"Para definir suas preferências para legendas de ícones, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Exibir</guilabel> para "
"exibi-la."

#: C/goscaja.xml:3688(para)
msgid ""
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
"The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr ""
"Selecione os itens de informação que você quer mostrar nas legendas de ícone "
"a partir das 3 listas suspensas. Selecione o primeiro item da primeira lista "
"suspensa, selecione o segundo item da segunda lista suspensa, e assim por "
"diante. A seguinte tabela descreve os itens de informação que você pode "
"selecionar:"

#: C/goscaja.xml:3715(para) C/goscaja.xml:3874(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "Escolha essa opção exibir o tamanho do item."

#: C/goscaja.xml:3726(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr "Escolha essa opção para exibir a descrição do tipo MIME do item."

#: C/goscaja.xml:3733(guilabel)
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificação"

#: C/goscaja.xml:3737(para) C/goscaja.xml:3897(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr "Escolha essa opção para exibir a data da última modificação do item."

#: C/goscaja.xml:3744(guilabel)
msgid "Date accessed"
msgstr "Data de acesso"

#: C/goscaja.xml:3748(para) C/goscaja.xml:3908(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr ""
"Escolha essa opção para exibir a última data em que o item foi acessado."

#: C/goscaja.xml:3759(para) C/goscaja.xml:3952(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr "Escolha essa opção para exibir o dono do item."

#: C/goscaja.xml:3770(para) C/goscaja.xml:3919(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr "Escolha essa opção para exibir o grupo ao qual o item pertence."

#: C/goscaja.xml:3777(guilabel) C/goscaja.xml:3959(guilabel)
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: C/goscaja.xml:3781(para) C/goscaja.xml:3963(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>exibidas como caracteres</"
"secondary></indexterm>Escolha essa opção para exibir as permissões do item "
"como três conjuntos de três caracteres, por exemplo <computeroutput>-rwxrw-"
"r--</computeroutput>."

#: C/goscaja.xml:3789(guilabel)
msgid "Octal permissions"
msgstr "Permissões em octal"

#: C/goscaja.xml:3793(para) C/goscaja.xml:3941(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
"computeroutput>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>exibidas em notação "
"octal</secondary></indexterm>Escolha essa opção para exibir as permissões do "
"item em notação octal, por exemplo <computeroutput>764</computeroutput>."

#: C/goscaja.xml:3804(para) C/goscaja.xml:3930(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "Escolha essa opção para exibir o tipo MIME do item."

#: C/goscaja.xml:3815(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr "Escolha essa opção para não exibir informações para o item."

#: C/goscaja.xml:3822(para)
msgid ""
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
"displayed throughout Caja."
msgstr ""
"A opção de <guilabel>Formato</guilabel> da data lhe permite escolher como a "
"data será exibida pelo Caja."

#: C/goscaja.xml:3827(title)
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "Preferências de colunas da lista"

#: C/goscaja.xml:3828(para)
msgid ""
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
"order in which the columns are displayed."
msgstr ""
"Você pode especificar quais informações são mostradas na visão de lista, nas "
"janelas do gerenciador de arquivos. Você pode especificar quais colunas são "
"mostradas na visão de lista, e a ordem na qual as colunas são mostradas."

#: C/goscaja.xml:3831(para)
msgid ""
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Para definir suas preferências para as colunas da lista, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Colunas da Lista</"
"guilabel> para exibir esta seção."

#: C/goscaja.xml:3833(para)
msgid ""
"To specify a column to display in list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
"button. To remove a column from the list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Para especificar uma coluna a ser exibida na visão de lista, selecione a "
"opção que correspondente e clique no botão <guibutton>Exibir</guibutton>. "
"Para remover a coluna da visão de lista, selecione a opção que "
"correspondente e clique no botão <guibutton>Ocultar</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:3837(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
"buttons to specify the position of columns in list view."
msgstr ""
"Use os botões <guibutton>Subir</guibutton> e <guibutton>Descer</guibutton> "
"para especificar a posição das colunas na visão de lista."

#: C/goscaja.xml:3839(para)
msgid ""
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
"Default</guibutton> button."
msgstr ""
"Para usar as colunas e posições de coluna padrões, clique no botão "
"<guibutton>Usar Padrão</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:3840(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr "A tabela a seguir descreve as colunas que você pode exibir:"

#: C/goscaja.xml:3863(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr "Escolha essa opção para exibir o nome do item."

#: C/goscaja.xml:3885(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr ""
"Escolha essa opção para exibir a descrição do tipo MIME do item a partir da "
"ferramenta de preferências <application>Tipos de Arquivos e Programas</"
"application>."

#: C/goscaja.xml:3893(guilabel)
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificação"

#: C/goscaja.xml:3904(guilabel)
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data de acesso"

#: C/goscaja.xml:3937(guilabel)
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permissões em octal"

#: C/goscaja.xml:3973(title) C/goscaja.xml:4039(title)
msgid "Preview Preferences"
msgstr "Preferências de visualização"

#: C/goscaja.xml:3977(tertiary)
msgid "preview"
msgstr "visualização"

#: C/goscaja.xml:3979(para)
msgid ""
"The file manager include some file preview features. The preview features "
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
"options described in the following table:"
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos contém alguns recursos de visualização de "
"arquivos. Os recursos de visualização podem afetar a velocidade na qual o "
"gerenciador de arquivos responde aos seus comandos. Você pode modificar o "
"comportamento de alguns desses recursos para melhorar a velocidade do "
"gerenciador de arquivos. Para cada preferência de visualização você pode "
"selecionar uma das seguintes opções descritas na tabela a seguir:"

#: C/goscaja.xml:4003(guilabel)
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: C/goscaja.xml:4007(para)
msgid ""
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr ""
"Executa a ação tanto para arquivos locais quanto para aqueles em outros "
"sistemas de arquivos."

#: C/goscaja.xml:4014(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas arquivos locais"

#: C/goscaja.xml:4018(para)
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "Executa a ação apenas para arquivos locais."

#: C/goscaja.xml:4024(guilabel)
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: C/goscaja.xml:4028(para)
msgid "Never performs the action."
msgstr "Nunca executa a ação."

#: C/goscaja.xml:4034(para)
msgid ""
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Para definir suas preferências, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba "
"<guilabel>Visualização</guilabel> para exibir a seção."

#: C/goscaja.xml:4036(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lista as preferências de "
"visualização que você pode modificar."

#: C/goscaja.xml:4057(guilabel)
msgid "Show text in icons"
msgstr "Mostrar texto nos ícones"

#: C/goscaja.xml:4061(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
"icon that represents the file."
msgstr ""
"Selecione uma opção para especificar quando prever o conteúdo de arquivos de "
"texto no ícone que o representa."

#: C/goscaja.xml:4068(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostrar miniaturas"

#: C/goscaja.xml:4072(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr ""
"Selecione uma opção para especificar quando as miniaturas de arquivos de "
"imagem devem ser exibidas. O gerenciador de arquivos armazena as miniaturas "
"de arquivos de cada pasta no diretório <filename>.thumbnails</filename> "
"localizado na Pasta Pessoal do usuário."

#: C/goscaja.xml:4081(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
msgstr "Apenas para arquivos menores que"

#: C/goscaja.xml:4085(para)
msgid ""
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
"thumbnail."
msgstr ""
"Especifique o tamanho de arquivo máximo para o qual o gerenciador de "
"arquivos cria uma miniatura."

#: C/goscaja.xml:4092(guilabel)
msgid "Preview sound files"
msgstr "Prever arquivos de som"

#: C/goscaja.xml:4097(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr "Selecione uma opção para especificar quando prever arquivos de som."

#: C/goscaja.xml:4103(guilabel)
msgid "Count number of items"
msgstr "Contar número de itens"

#: C/goscaja.xml:4107(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
"number of items in each folder."
msgstr ""
"Selecione uma opção para especificar quando o número de itens das pastas "
"deve ser mostrado. Quanto estiver na visão de ícone, pode ser que você "
"precise aumentar o nível de zoom para ver o número de itens em cada pasta."

#: C/goscaja.xml:4120(title)
msgid "Extending Caja"
msgstr "Estendendo o Caja"

#: C/goscaja.xml:4123(secondary)
msgid "running scripts"
msgstr "executando <foreignphrase>scripts</foreignphrase>"

#: C/goscaja.xml:4126(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
msgstr ""
"<foreignphrase>scripts</foreignphrase>, executando a partir do gerenciador "
"de arquivos"

#: C/goscaja.xml:4128(para)
msgid ""
"Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</"
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
"difference between the two and how to install."
msgstr ""
"O Caja pode ser estendido de duas formas diferentes: através das "
"extensões do <application>Caja</application> e dos "
"<foreignphrase>scripts</foreignphrase>. Essa seção explica a diferença entre "
"os dois e como instalá-los."

#: C/goscaja.xml:4130(title)
msgid "Caja Scripts"
msgstr "<foreignphrase>Scripts</foreignphrase> do Caja"

#: C/goscaja.xml:4131(para)
msgid ""
"Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
"full <application>Caja</application> extensions and can be written in "
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
"the submenu."
msgstr ""
"O Caja pode executar <foreignphrase>scripts</foreignphrase>. "
"<foreignphrase>Scripts</foreignphrase> são tipicamente mais simples em "
"operação que extensões do <application>Caja</application> e podem ser "
"escritos em qualquer linguagem de <foreignphrase>script</foreignphrase> que "
"possa ser executada no seu computador. Para executar um "
"<foreignphrase>script</foreignphrase>, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, e então escolha o "
"<foreignphrase>script</foreignphrase> que você quer executar a partir do "
"submenu."

#: C/goscaja.xml:4132(para)
msgid ""
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
"scripts on."
msgstr ""
"Para executar um <foreignphrase>script</foreignphrase> em um arquivo "
"específico, selecione o arquivo na visão de painel. Escolha "
"<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
"menuchoice>, então escolha o <foreignphrase>script</foreignphrase> que você "
"quer executar no arquivo a partir do submenu. Você também pode selecionar "
"vários arquivos para executar seus <foreignphrase>scripts</foreignphrase>."

#: C/goscaja.xml:4135(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr ""
"Você também pode acessar <foreignphrase>scripts</foreignphrase> a partir do "
"menu de contexto."

#: C/goscaja.xml:4137(para)
msgid ""
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr ""
"Se você não tiver nenhum <foreignphrase>script</foreignphrase> instalado, o "
"menu de <foreignphrase>scripts</foreignphrase> não aparecerá."

#: C/goscaja.xml:4140(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr ""
"Instalando <foreignphrase>scripts</foreignphrase> do gerenciador de arquivos"

#: C/goscaja.xml:4141(para)
msgid ""
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
"script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts."
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos inclui uma pasta especial em que você pode "
"armazenar seus <foreignphrase>scripts</foreignphrase>. Todos os arquivos "
"executáveis nessa pasta aparecerão no menu Scripts. A pasta de "
"<foreignphrase>scripts</foreignphrase> está localizada em $HOME/.mate2/"
"caja-scripts."

#: C/goscaja.xml:4144(para)
msgid ""
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
"the user executable permission."
msgstr ""
"Para instalar um <foreignphrase>script</foreignphrase>, simplesmente copie-o "
"para a pasta de <foreignphrase>scripts</foreignphrase> e dê a ele a "
"permissão de execução."

#: C/goscaja.xml:4145(para)
msgid ""
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Para visualizar o conteúdo da sua pasta de <foreignphrase>scripts</"
"foreignphrase>, se você já tiver <foreignphrase>scripts</foreignphrase> "
"instalados, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivos</"
"guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Abrir Pasta de Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>. Você terá que navegar até a pasta de "
"<foreignphrase>scripts</foreignphrase> com o gerenciador de arquivos, se "
"você ainda não tiver quaisquer <foreignphrase>scripts</foreignphrase>. Pode "
"ser necessário visualizar arquivos ocultos, para isto utilize "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Exibir Arquivos Ocultos</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/goscaja.xml:4147(para)
msgid ""
"A good source to download <application>Caja</application> scripts is "
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
"Scripts website</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Uma boa fonte para baixar <foreignphrase>scripts</foreignphrase> do "
"<application>Caja</application> é o <ulink url=\"http://g-scripts."
"sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts</citetitle></ulink>."

#: C/goscaja.xml:4150(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr ""
"Escrevendo <foreignphrase>Scripts</foreignphrase> do gerenciador de arquivos"

#: C/goscaja.xml:4151(para)
msgid ""
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters."
msgstr ""
"Quando são executados em uma pasta local, os <foreignphrase>scripts</"
"foreignphrase> receberão como entrada os arquivos selecionados. Quando são "
"executados em uma pasta remota (e.g. uma pasta mostrando conteúdo web ou de "
"FTP), o <foreignphrase>scripts</foreignphrase> não receberão parâmetros "
"algum."

#: C/goscaja.xml:4153(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr ""
"A tabela a seguir mostra as variáveis passadas ao <foreignphrase>script</"
"foreignphrase>:"

#: C/goscaja.xml:4161(para)
msgid "Environment variable"
msgstr "Variável de ambiente"

#: C/goscaja.xml:4172(guilabel)
msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"

#: C/goscaja.xml:4176(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr ""
"caminhos para os arquivos selecionados, um por linha (apenas para arquivos "
"locais)"

#: C/goscaja.xml:4182(guilabel)
msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS"
msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS"

#: C/goscaja.xml:4186(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr "URIs para os arquivos selecionados, um por linha"

#: C/goscaja.xml:4192(guilabel)
msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI"

#: C/goscaja.xml:4196(para)
msgid "URI for current location"
msgstr "URI para a localização atual"

#: C/goscaja.xml:4202(guilabel)
msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"

#: C/goscaja.xml:4206(para)
msgid "position and size of current window"
msgstr "posição e tamanho da janela atual"

#: C/goscaja.xml:4215(title)
msgid "Caja Extensions"
msgstr "Extensões do Caja"

#: C/goscaja.xml:4216(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> extensions are far more powerful than "
"<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and "
"how they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</"
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
msgstr ""
"As extensões do <application>Caja</application> são muito mais poderosas "
"que os <foreignphrase>scripts</foreignphrase> do <application>Caja</"
"application>, permitindo mais liberdade sobre onde e como elas o estendem. "
"As extensões do <application>Caja</application> são tipicamente "
"instaladas pelo administrador do seu sistema."

#: C/goscaja.xml:4220(para)
msgid "caja-actions"
msgstr "caja-actions"

#: C/goscaja.xml:4221(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr ""
"Essa extensão lhe permite facilmente atribuir ações baseado no tipo de "
"arquivo"

#: C/goscaja.xml:4224(para)
msgid "caja-send-to"
msgstr "caja-send-to"

#: C/goscaja.xml:4225(para)
msgid ""
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr ""
"Essa extensão fornece uma forma fácil de enviar um arquivo ou pasta para "
"alguém usando e-mail, mensagens instantâneas ou Bluetooth."

#: C/goscaja.xml:4228(para)
msgid "caja-open-terminal."
msgstr "caja-open-terminal."

#: C/goscaja.xml:4229(para)
msgid ""
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
"starting location."
msgstr ""
"Essa extensão fornece uma forma fácil de abrir um terminal na localização "
"inicial selecionada."

#: C/goscaja.xml:4217(para)
msgid ""
"Some popular <application>Caja</application> extensions include: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Algumas extensões populares para o <application>Caja</application> "
"incluem: <placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:4234(para)
msgid ""
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
"used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by "
"default then you should install the <application>caja-open-terminal</"
"application> extension."
msgstr ""
"Se você estiver pesquisando pelo comando <guilabel>Abrir Terminal</guilabel> "
"que costumava ficar no menu padrão do <application>Caja</application>, "
"você pode instalar a extensão <application>caja-open-terminal</"
"application>."

#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
msgid "Using the Main Menubar"
msgstr "Usando a Barra de Menu Principal"

#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar."
msgstr "Esse capítulo descreve como usar a Barra de Menu do Painel do MATE."

#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
msgid ""
"The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE, "
"and log out of MATE or shut down your computer."
msgstr ""
"A barra de menus do painel é o seu principal ponto de acesso para o MATE. "
"Use o menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> para lançar aplicativos, o "
"<guimenu>Locais</guimenu> para abrir locais no seu computador ou rede, e o "
"<guimenu>Sistema</guimenu> para personalizar o seu sistema, obter ajuda "
"sobre o MATE, e encerrar a sessão do MATE ou desligar seu computador."

#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
msgid "The following sections describe these three menus."
msgstr "A seção seguinte descreve esses três menus."

#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
msgid ""
"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
msgstr ""
"Por padrão, a barra de menus do painel está no <link linkend=\"top-panel"
"\">Painel da Borda Superior</link>. Mas, assim como qualquer outro objeto do "
"painel, você pode movê-la para um outro painel, ou ter mais de uma instância "
"dela nos seus painéis. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=\"panel-menus"
"\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
msgstr "Menu Aplicativos"

#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
msgid "Applications menu"
msgstr "Menu Aplicativos"

#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
msgid ""
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
"from which you can start the applications that are installed on your system."
msgstr ""
"O menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> contém uma hierarquia de submenus, da "
"qual você pode iniciar os aplicativos instalados no seu sistema."

#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
msgid ""
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
"and recording sound."
msgstr ""
"Cada submenu corresponde a uma categoria. Por exemplo, no submenu "
"<guimenu>Multimidia</guimenu>, você encontrará aplicativos para reproduzir "
"CDs e gravar som."

#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
msgstr "Para lançar um aplicativo, execute os seguintes passos:"

#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
msgstr "Abra o menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> clicando nele."

#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
msgid ""
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""
"Mova o mouse para baixo no menu até a categoria do aplicativo desejado. Cada "
"submenu abre quando o mouse passa sobre a categoria."

#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
msgid "Click the menu item for the application."
msgstr "Clique no item de menu para o aplicativo."

#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
msgid ""
"When you install a new application, it is automatically added to the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr ""
"Quando você instala uma novo aplicativo, ela é automaticamente adicionada ao "
"menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> numa categoria apropriada. Por exemplo, "
"se você instalar um aplicativo de mensagens instantâneas, um aplicativo VoIP "
"ou um cliente FTP, você o encontrará no submenu <guimenu>Internet</guimenu>."

#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
msgid "Places Menu"
msgstr "Menu Locais"

#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
msgid "Places menu"
msgstr "Menu Locais"

#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
msgid ""
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
"allows you to open the following items:"
msgstr ""
"O menu <guimenu>Locais</guimenu> é um jeito rápido de ir para diversos "
"locais no seu computador e na sua rede local. Ele permite que você abra os "
"seguintes itens:"

#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
msgstr "Sua pasta pessoal<remark>Adicionar link!</remark>."

#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
msgid ""
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr ""
"A pasta Desktop, que corresponde aos itens exibidos na área de trabalho."

#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
msgid ""
"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
"\"caja-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Os itens nos seus marcadores do Caja. Para mais detalhes, veja a <xref "
"linkend=\"caja-bookmarks\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
msgid "Your computer, which shows all your drives."
msgstr "Seu computador, que mostra todas as suas unidades."

#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
msgid ""
"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"cdwriter\"/>."
msgstr ""
"O Criador de CD/DVD do Caja. Para mais detalhes, veja a <xref linkend="
"\"caja-cdwriter\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
msgid ""
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"A rede local. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
msgid ""
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
msgstr "Os últimos três itens no menu executam ações, em vez de abrir locais."

#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect"
"\"/>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Conectar ao Servidor</guimenuitem> te permite escolher um "
"servidor na sua rede. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=\"caja-"
"server-connect\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"mate-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Pesquisar por Arquivos</guimenuitem> permite que você pesquise "
"por arquivos no seu computador. Para mais detalhes, veja o <ulink type=\"help"
"\" url=\"help:mate-search-tool\">Manual do Pesquisar por Arquivos</ulink>."

#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
msgstr ""
"O submenu <guimenuitem>Documentos Recentes</guimenuitem> lista os documentos "
"que você abriu recentemente. A última opção no submenu limpa a lista."

#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
msgid "System Menu"
msgstr "Menu Sistema"

#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
msgid ""
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
"the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down."
msgstr ""
"O menu <guimenu>Sistema</guimenu> lhe permite definir suas preferências para "
"o MATE, obter ajuda sobre como usar o MATE, encerrar a sessão ou desligar "
"o computador."

#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
"to configure your computer. For more information on using these preference "
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr ""
"O item <guimenuitem>Centro de Controle</guimenuitem> contém as ferramentas "
"de preferência para você configurar seu computador. Para mais informações "
"sobre como usar essas ferramentas de preferência, veja a <xref linkend="
"\"prefs\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
msgstr "O item <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> executa o Navegador de Ajuda."

#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to "
"MATE, links to the MATE website, and credits."
msgstr ""
"O item <guimenuitem>Sobre o MATE</guimenuitem> tem uma breve introdução ao "
"MATE, <foreignphrase>links</foreignphrase> para o site do MATE, e créditos."

#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
"O comando <guimenuitem>Bloquear Tela</guimenuitem> inicia sua proteção de "
"tela, e pede sua senha para retornar para a área de trabalho. Para mais "
"detalhes, veja a <xref linkend=\"lock-screen\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch "
"user."
msgstr ""
"Escolha <guimenuitem>Encerrar sessão</guimenuitem> para sair do MATE, ou "
"para trocar de usuário."

#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and "
"turn off your computer, or restart it."
msgstr ""
"Escolha <guimenuitem>Sair</guimenuitem> para finalizar sua sessão do MATE e "
"desligar seu computador, ou reiniciá-lo."

#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
msgid ""
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr ""
"Para mais detalhes sobre sair e desligar o computador, veja a <xref linkend="
"\"shutdown\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
msgid "Customizing the Panel Menubar"
msgstr "Personalizando a Barra de Menus do Painel"

#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
msgstr "Você pode modificar o conteúdo dos seguintes menus:"

#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"

#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></"
"menuchoice>"

#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
"guisubmenu></menuchoice>"

#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
msgid ""
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
"guilabel> window opens."
msgstr ""
"Para editar os itens nesses menus, clique o botão direito na barra de menu "
"do painel e escolha <guimenuitem>Editar Menus</guimenuitem>. A janela "
"<guilabel>Disposição do Menu</guilabel> abrirá."

#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
msgid ""
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
msgstr ""
"A janela <guilabel>Disposição do Menu</guilabel> lista os menus no painel "
"esquerdo. Clique nas setas de expansão para mostrar ou ocultar submenus. "
"Escolha um menu no painel esquerdo para ver seus itens listados no painel "
"direito."

#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
msgid ""
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
"added back to the menu by selecting it once again."
msgstr ""
"Para remover um item de um menu, desselecione-o da lista. O item poderá ser "
"adicionado novamente selecionando-o novamente."

#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0"
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how MATE "
"implements menus and how administrators can customize them."
msgstr ""
"O <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0\">Guia "
"do Administrador do Sistema</ulink> tem mais informações sobre como o MATE "
"implementa os menus e como os administradores podem personalizá-los."

#: C/goscustdesk.xml:2(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr "Configurando Sua Área de Trabalho"

#: C/goscustdesk.xml:18(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
"MATE Desktop."
msgstr ""
"Este capítulo descreve como utilizar as ferramentas de preferências para "
"personalizar o MATE."

#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
msgid ""
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
"in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
"mouse."
msgstr ""
"Uma ferramenta de preferência é um pequeno aplicativo que lhe permite "
"alterar configurações do MATE. Cada ferramenta cobre um aspecto particular "
"de seu computador. Por exemplo, com as preferências do <application>Mouse</"
"application> você pode configurar seu mouse para destro ou canhoto, ou ainda "
"alterar a velocidade do cursor na tela. Com as preferências de "
"<application>Janelas</application> você pode configurar o comportamento "
"comum a todas as janelas, como a forma que você as seleciona com o mouse."

#: C/goscustdesk.xml:23(para)
msgid ""
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
"Choose the tool that you require from the submenu."
msgstr ""
"Para abrir uma ferramenta de preferências, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem></menuchoice> na parte superior da barra de menus. Clique na "
"ferramente que você desejar no submenu."

#: C/goscustdesk.xml:24(para)
msgid ""
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
"further changes if you wish."
msgstr ""
"Com poucas exceções, as alterações que você fizer em configurações em uma "
"ferramenta de preferências surte efeito imediatamente, sem necessidade de se "
"fechar a ferramenta de preferências. Você pode manter a janela da ferramenta "
"de preferências aberta enquanto experimenta com as alterações, e fazer mais "
"alterações se quiser."

#: C/goscustdesk.xml:25(para)
msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
"the menu."
msgstr ""
"Alguns aplicativos ou componentes de sistema podem adicionar suas próprias "
"ferramentas de preferências ao menu."

#: C/goscustdesk.xml:26(para)
msgid ""
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
"utility applications for managing and updating your system."
msgstr ""
"Algumas ferramentas de preferências permitem que você modifique partes "
"essenciais de seu sistema e por isso requerem acesso administrativo. Quando "
"você abrir a ferramenta, uma janela de diálogo lhe pedirá sua senha. Essas "
"ferramentas estão no submenu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu></menuchoice>. Esse menu "
"também contém aplicativos utilitários mais complexas para gerenciamento e "
"atualização do seu sistema."

#: C/goscustdesk.xml:30(title)
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"

#: C/goscustdesk.xml:33(title)
msgid "Login Photo Preferences"
msgstr "Preferências do Navegador de Faces"

#: C/goscustdesk.xml:36(secondary)
msgid "login photo"
msgstr "foto do navegador de faces"

#: C/goscustdesk.xml:39(primary) C/goscustdesk.xml:911(primary)
msgid "MATE Desktop preference tools"
msgstr "Ferramentas de preferências do MATE"

#: C/goscustdesk.xml:45(secondary)
msgid "Login Photo"
msgstr "Foto do Navegador de Faces"

#: C/goscustdesk.xml:47(para)
msgid ""
"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
"change the picture that is displayed in your login screen."
msgstr ""
"A ferramenta de preferências <application>Foto do Navegador de Faces</"
"application> o habilita a alterar a foto exibida em sua tela de "
"identificação."

#: C/goscustdesk.xml:50(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"A partir da ferramenta de preferências <guilabel>Foto do Navegador de Faces</"
"guilabel>, selecione uma imagem para ser exibida em sua tela de "
"identificação. Digite o caminho para a pasta de onde deseja selecionar sua "
"imagem. Como alternativa, clique em <guibutton>Navegar</guibutton> para "
"exibir uma janela na qual você pode selecionar uma imagem para exibir como "
"sua fotografia e clique em <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:59(title) C/goscustdesk.xml:75(title)
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferências das Tecnologias Assistivas"

#: C/goscustdesk.xml:61(primary) C/goscustdesk.xml:153(primary)
#: C/goscustdesk.xml:289(primary) C/goscustdesk.xml:320(primary)
#: C/goscustdesk.xml:398(primary) C/goscustdesk.xml:428(primary)
#: C/goscustdesk.xml:455(primary) C/goscustdesk.xml:523(primary)
msgid "accessibility"
msgstr "acessibilidade"

#: C/goscustdesk.xml:62(secondary)
msgid "setting assistive technology preferences"
msgstr "configurando preferências de tecnologias assistivas"

#: C/goscustdesk.xml:67(secondary)
msgid "Assistive Technology"
msgstr "Tecnologias Assistivas"

#: C/goscustdesk.xml:69(para)
msgid ""
"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
"enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the "
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
"assistive technology applications to start automatically when you log in."
msgstr ""
"Utilize a ferramenta de preferências <application>Tecnologias Assistivas</"
"application> para habilitar as tecnologias assistivas no do MATE. Você "
"também pode utilizar a ferramenta de preferências <application>Tecnologias "
"Assistivas</application> para especificar que essas tecnologias iniciem "
"automaticamente ao iniciar uma sessão."

#: C/goscustdesk.xml:72(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lista as preferências de "
"tecnologias assistivas que você pode modificar."

#: C/goscustdesk.xml:93(guilabel)
msgid "Enable assistive technologies"
msgstr "Habilitar tecnologias assistivas"

#: C/goscustdesk.xml:97(para)
msgid ""
"Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop."
msgstr ""
"Selecione esta opção para habilitar as tecnologias assistivas no MATE."

#: C/goscustdesk.xml:104(guilabel)
msgid "Screenreader"
msgstr "Leitor de Tela"

#: C/goscustdesk.xml:108(para)
msgid ""
"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
"application automatically when you log in."
msgstr ""
"Selecione esta opção para iniciar o aplicativo <application>Leitor de Tela</"
"application> automaticamente ao iniciar uma sessão."

#: C/goscustdesk.xml:114(guilabel)
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"

#: C/goscustdesk.xml:118(para)
msgid ""
"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
"application automatically when you log in."
msgstr ""
"Selecione esta opção para iniciar o aplicativo <application>Lupa</"
"application> automaticamente ao iniciar uma sessão."

#: C/goscustdesk.xml:124(guilabel)
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Teclado virtual"

#: C/goscustdesk.xml:128(para)
msgid ""
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
"application> application automatically when you log in."
msgstr ""
"Selecione esta opção para iniciar o aplicativo <application>Teclado virtual</"
"application> automaticamente ao iniciar uma sessão."

#: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title)
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado"

#: C/goscustdesk.xml:144(primary)
msgid "AccessX"
msgstr "AccessX"

#: C/goscustdesk.xml:145(see)
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
msgstr "ferramentas de preferências, Acessibilidade do Teclado"

#: C/goscustdesk.xml:148(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "teclado"

#: C/goscustdesk.xml:149(secondary)
msgid "configuring accessibility options"
msgstr "configurando opções de acessibilidade"

#: C/goscustdesk.xml:154(secondary)
msgid "configuring keyboard"
msgstr "configurando o teclado"

#: C/goscustdesk.xml:158(secondary)
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Acessibilidade do Teclado"

#: C/goscustdesk.xml:160(para)
msgid ""
"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
"application> accessibility preference tool is also known as "
"<application>AccessX</application>."
msgstr ""
"A ferramenta de preferências <application>Acessibilidade do Teclado</"
"application> permite que você configure opções como filtrar teclas "
"pressionadas acidentalmente, usar o teclado como substituto do mouse e usar "
"teclas de atalho sem tem que segurar várias teclas de uma vez. A ferramenta "
"de preferências <application>Acessibilidade do Teclado</application> também "
"é conhecida como <application>AccessX</application>."

#: C/goscustdesk.xml:161(para)
msgid ""
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Esta seção descreve cada uma das preferências que você pode configurar. Para "
"uma descrição de acessibilidade de teclado mais orientada a tarefas, veja o "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>Guia "
"de Acessibilidade do MATE</citetitle></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:162(para)
msgid ""
"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
"tool, do one of the following:"
msgstr ""
"Para abrir a ferramenta de preferências <application>Acessibilidade de "
"Teclado</application>, siga um dos seguintes procedimentos:"

#: C/goscustdesk.xml:165(para)
msgid ""
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"A partir do <guimenu>Menu Principal</guimenu>, escolha "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem><guimenuitem>Acessibilidade</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscustdesk.xml:169(para)
msgid ""
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
"Na ferramenta de preferências <application>Teclado</application>, clique no "
"botão <guibutton>Acessibilidade</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:173(para)
msgid ""
"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
"following functional areas:"
msgstr ""
"Você pode personalizar as preferências para acessibilidade de teclado nas "
"seguintes áreas funcionais:"

#: C/goscustdesk.xml:178(guilabel)
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: C/goscustdesk.xml:183(guilabel)
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: C/goscustdesk.xml:188(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary)
msgid "Mouse"
msgstr "Teclas do Mouse"

#: C/goscustdesk.xml:194(title)
msgid "Basic Preferences"
msgstr "Preferências Básicas"

#: C/goscustdesk.xml:195(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
"accessibility preferences that you can modify."
msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lista as preferências básicas de "
"acessibilidade do teclado que você pode modificar."

#: C/goscustdesk.xml:216(guilabel) C/goscustdesk.xml:382(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:507(guilabel)
msgid "Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Ativar acessibilidade do teclado"

#: C/goscustdesk.xml:221(para) C/goscustdesk.xml:387(para)
#: C/goscustdesk.xml:512(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
"select this option, the other options in the preference tool become "
"available."
msgstr ""
"Selecione esta opção para habilitar as características de acessibilidade do "
"teclado. Quando você seleciona esta opção, as outras opções na ferramenta de "
"preferências ficam disponíveis."

#: C/goscustdesk.xml:229(guilabel)
msgid "Disable if unused for"
msgstr "Desativar se não for usado por"

#: C/goscustdesk.xml:234(para)
msgid ""
"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
"are disabled:"
msgstr ""
"Selecione esta opção para desativar as preferências de acessibilidade de "
"teclado se o teclado não for utilizado por um período de tempo específico. "
"Utilize o identificador para especificar o número de segundos de inatividade "
"do teclado requerido para desativar as preferências de acessibilidade. "
"Quando passar o número de segundos especificado, as seguintes preferências "
"de acessibilidade de teclado serão desabilitadas:"

#: C/goscustdesk.xml:241(para)
msgid "Bounce keys"
msgstr "Teclas de repetição"

#: C/goscustdesk.xml:244(para)
msgid "Mouse keys"
msgstr "Teclas do mouse"

#: C/goscustdesk.xml:247(para)
msgid "Slow keys"
msgstr "Teclas lentas"

#: C/goscustdesk.xml:250(para)
msgid "Sticky keys"
msgstr "Teclas de aderência"

#: C/goscustdesk.xml:253(para)
msgid "Toggle keys"
msgstr "Teclas de alternância"

#: C/goscustdesk.xml:261(guilabel)
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
msgstr "Soar um bip quando funções forem ligadas ou desligadas pelo teclado"

#: C/goscustdesk.xml:266(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgstr ""
"Selecione esta opção para receber um aviso sonoro quando um recurso como as "
"teclas de aderência ou teclas lentas for ativado ou desativado."

#: C/goscustdesk.xml:273(guibutton)
msgid "Import Feature Settings"
msgstr "Importar Configurações de Funções"

#: C/goscustdesk.xml:278(para)
msgid ""
"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
"configuration file."
msgstr ""
"Clique neste botão para importar um arquivo de configuração do "
"<application>AccessX</application>."

#: C/goscustdesk.xml:285(guilabel)
msgid "Enable Sticky Keys"
msgstr "Ativar Teclas de Aderência"

#: C/goscustdesk.xml:290(secondary)
msgid "sticky keys"
msgstr "teclas de aderência"

#: C/goscustdesk.xml:294(para)
msgid ""
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
msgstr ""
"Selecione esta opção para executar operações de múltiplas seleções de teclas "
"pressionando-as em seqüência. Como alternativa, para habilitar o recurso de "
"teclas de aderência, pressione o <keycap>Shift</keycap> cinco vezes."

#: C/goscustdesk.xml:297(para)
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
msgstr "Você pode configurar as seguintes preferências de teclas de aderência:"

#: C/goscustdesk.xml:301(para)
msgid ""
"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
"an audible indication when you press a modifier key."
msgstr ""
"<guilabel>Soar um bip quando o modificador é pressionado</guilabel>: "
"Selecione esta opção para ouvir uma indicação sonora quando pressionar uma "
"tecla modificadora."

#: C/goscustdesk.xml:305(para)
msgid ""
"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
msgstr ""
"<guilabel>Desativar se duas teclas forem pressionadas juntas</guilabel>: "
"Selecione esta opção para especificar que quando você pressionar duas teclas "
"simultaneamente, você não pode mais pressionar teclas em seqüência para "
"executar o pressionamento de múltiplas teclas simultaneamente."

#: C/goscustdesk.xml:316(guilabel)
msgid "Enable Repeat Keys"
msgstr "Ativar Repetição de Teclas"

#: C/goscustdesk.xml:321(secondary)
msgid "repeat keys"
msgstr "repetição de teclas"

#: C/goscustdesk.xml:325(para)
msgid ""
"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
"can set the following autorepeat preferences:"
msgstr ""
"Selecione esta opção para habilitar as configurações de auto-repetição para "
"seu teclado. Você pode configurar as seguintes preferências:"

#: C/goscustdesk.xml:329(para)
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
"pressed key."
msgstr ""
"<guilabel>Espera</guilabel>: Use o controle deslizante ou o seletor numérico "
"para especificar o intervalo de espera depois do primeiro pressionamento de "
"tecla antes da repetição automática de uma tecla pressionada."

#: C/goscustdesk.xml:334(para)
msgid ""
"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
"number of characters per second to enter."
msgstr ""
"<guilabel>Velocidade</guilabel>: Use o controle deslizante ou o seletor "
"numérico para especificar o número de caracteres por segundo a serem "
"digitados."

#: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
msgid "Type to test settings"
msgstr "Digite para testar as configurações"

#: C/goscustdesk.xml:347(para) C/goscustdesk.xml:472(para)
#: C/goscustdesk.xml:2141(para)
msgid ""
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
"the effect of your settings."
msgstr ""
"A área de teste é uma interface interativa para que você veja como as "
"configurações do teclado afetam o que é exibido enquanto você digita. Digite "
"um texto na área de testes para testar o efeito das configurações."

#: C/goscustdesk.xml:356(para) C/goscustdesk.xml:481(para)
#: C/goscustdesk.xml:563(para)
msgid ""
"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
"the <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?index"
"\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre como configurar as preferências de "
"acessibilidade do teclado, veja o <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-"
"access-guide?index\"><citetitle>Guia de Acessibilidade do MATE</citetitle></"
"ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:360(title) C/goscustdesk.xml:364(title)
msgid "Filter Preferences"
msgstr "Preferências de Filtros"

#: C/goscustdesk.xml:361(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista as preferências de filtros "
"que você pode alterar."

#: C/goscustdesk.xml:395(guilabel)
msgid "Enable Slow Keys"
msgstr "Ativar Teclas Lentas"

#: C/goscustdesk.xml:399(secondary)
msgid "slow keys"
msgstr "teclas lentas"

#: C/goscustdesk.xml:403(para)
msgid ""
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
msgstr ""
"Selecione esta opção para controlar o período de tempo que você deve segurar "
"uma tecla antes da aceitação. Alternativamente, para habilitar o recurso de "
"teclas lentas, aperte e segure o <keycap>Shift</keycap> por oito segundos."

#: C/goscustdesk.xml:405(para)
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
msgstr "Você pode configurar as seguintes preferências de teclas lentas:"

#: C/goscustdesk.xml:409(para)
msgid ""
"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
"acceptance."
msgstr ""
"<guilabel>Somente aceitar teclas pressionadas por</guilabel>: Use o controle "
"deslizante ou o seletor numéirco para especificar o período que você deve "
"pressionar-e-segurar a tecla antes de aceitar."

#: C/goscustdesk.xml:414(para)
msgid ""
"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
"rejected."
msgstr ""
"<guilabel>Soar um bip quando a tecla for</guilabel>: Selecione a opção "
"apropriada ou opções para uma indicação audível quando uma tecla for "
"pressionada, aceita, ou rejeitada."

#: C/goscustdesk.xml:424(guilabel)
msgid "Enable Bounce Keys"
msgstr "Ativar Teclas de Repercussão"

#: C/goscustdesk.xml:429(secondary)
msgid "bounce keys"
msgstr "teclas de repercussão"

#: C/goscustdesk.xml:433(para)
msgid ""
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
"preferences:"
msgstr ""
"Selecione esta opção para aceitar uma entrada de tecla e controlar as "
"características de repetição de tecla do teclado. Você pode configurar as "
"seguintes preferências de tecla de repercussão:"

#: C/goscustdesk.xml:437(para)
msgid ""
"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
"the automatic repeat of a pressed key."
msgstr ""
"<guilabel>Ignorar pressionamentos duplicados de teclas dentro de</guilabel>: "
"Use o controle deslizante ou o seletor numérico para especificar o intervalo "
"de espera depois do primeiro pressionamento de tecla antes da repetição "
"automática de uma tecla repetida."

#: C/goscustdesk.xml:442(para)
msgid ""
"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
"audible indication of key rejection."
msgstr ""
"<guilabel>Soar um bip se a tecla for rejeitada</guilabel>: Selecione esta "
"opção para uma indicação audível de rejeição de tecla."

#: C/goscustdesk.xml:451(guilabel)
msgid "Enable Toggle Keys"
msgstr "Habilitar Teclas de Alternância"

#: C/goscustdesk.xml:456(secondary)
msgid "toggle keys"
msgstr "teclas de alternância"

#: C/goscustdesk.xml:460(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
"key is turned off."
msgstr ""
"Selecione esta opção para uma indicação audível do pressionamento de uma "
"tecla de alternância. Você escuta um bip quando uma tecla de alternância é "
"ativada, e dois bips quando é desativada."

#: C/goscustdesk.xml:485(title) C/goscustdesk.xml:489(title)
#: C/goscustdesk.xml:553(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title)
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências do Mouse"

#: C/goscustdesk.xml:486(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lista as preferências de mouse "
"que você pode modificar."

#: C/goscustdesk.xml:520(guilabel)
msgid "Enable Mouse Keys"
msgstr "Ativar teclas do mouse"

#: C/goscustdesk.xml:524(secondary)
msgid "mouse keys"
msgstr "teclas do mouse"

#: C/goscustdesk.xml:528(para)
msgid ""
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>MATE Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
"\"help:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Selecione esta opção para fazer com que o teclado numérico emule as ações do "
"mouse. A lista de teclas e suas equivalências estão no <citetitle>Guia de "
"Acessibilidade do MATE</citetitle> sob o título <ulink type=\"help\" url="
"\"help:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Habilitar o Teclado a "
"Emular o Mouse</citetitle></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:529(para)
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
msgstr "Você pode modificar as seguintes preferências de teclas do mouse:"

#: C/goscustdesk.xml:533(para)
msgid ""
"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
msgstr ""
"<guilabel>Velocidade máxima do cursor</guilabel>: Use o controle deslizante "
"ou o seletor numérico para especificar a velocidade máxima com que o cursor "
"se move pela tela."

#: C/goscustdesk.xml:538(para)
msgid ""
"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
msgstr ""
"<guilabel>Tempo para acelerar até a velocidade máxima</guilabel>: Use o "
"controle deslizante ou o seletor numérico para especificar a duração do "
"tempo de aceleração do cursor."

#: C/goscustdesk.xml:543(para)
msgid ""
"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
"keypress before the pointer moves."
msgstr ""
"<guilabel>Espera entre cada pressionamento de teclas e movimento do cursor</"
"guilabel>: Use o controle deslizante ou o seletor numérico para especificar "
"o período que deve se passar após um pressionamento de teclas antes que o "
"cursor se mova."

#: C/goscustdesk.xml:557(para)
msgid ""
"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
"tool."
msgstr ""
"Clique neste botão para abrir a ferramenta de preferências "
"<application>Mouse</application>."

#: C/goscustdesk.xml:569(title)
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "Preferências de Atalhos de Teclado"

#: C/goscustdesk.xml:575(secondary)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"

#: C/goscustdesk.xml:580(secondary) C/goscustdesk.xml:584(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2354(secondary)
msgid "configuring"
msgstr "configurando"

#: C/goscustdesk.xml:583(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "atalhos de teclado"

#: C/goscustdesk.xml:586(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr ""
"Use a ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</"
"application> para personalizar os atalhos padronizados de teclado as suas "
"necessidades."

#: C/goscustdesk.xml:588(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, "
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr ""
"Um <firstterm>atalho de teclado</firstterm> é uma tecla ou combinação de "
"teclas que proporciona uma alternativa às formas padronizadas de se executar "
"uma ação. Para mais detalhes sobre atalhos de teclado, e uma lista dos "
"atalhos padronizados no MATE, veja a <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:591(para)
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Para editar um atalho de teclado, execute os seguintes passos:"

#: C/goscustdesk.xml:593(para)
msgid ""
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Clique na ação na lista. Se estiver usando o teclado, use as setas para "
"selecionar o atalho e pressione <keycap>Enter</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:596(para)
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr ""
"Pressione a nova tecla ou combinação de teclas que deseja associar à ação."

#: C/goscustdesk.xml:597(para)
msgid ""
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr ""
"Para limpar um atalho, pressione <keycap>Backspace</keycap>. O atalho ficará "
"marcado como <guilabel>Desativado</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:601(para)
msgid ""
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
"<keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"Para cancelar a associação de um atalho, clique em qualquer outro lugar da "
"janela ou pressione <keycap>Esc</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:603(para)
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr "Os atalhos que você pode personalizar são agrupados da seguinte forma:"

#: C/goscustdesk.xml:607(para)
msgid ""
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
msgstr ""
"Estes são os atalhos gerais para todo o MATE, tais como fechar a sessão, "
"<link linkend=\"lock-screen\">bloquear a tela</link>, abrir a <link linkend="
"\"menubar\">barra de menu do painel</link> ou executar um navegador web."

#: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
msgid "Sound"
msgstr "Som"

#: C/goscustdesk.xml:610(para)
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr ""
"Atalhos para controlar seu reprodutor de músicas e o volume do sistema."

#: C/goscustdesk.xml:612(term)
msgid "Window Management"
msgstr "Gerenciamento de Janelas"

#: C/goscustdesk.xml:613(para)
msgid ""
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Atalhos para trabalhar com janelas e espaços de trabalho, assim como "
"maximizar e mover a janela atual, e alternar para outro espaço de trabalho. "
"Para mais informações sobre esse tipo de ação, veja a <xref linkend="
"\"windows-manipulating\"/> e a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary)
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicativos Preferenciais"

#: C/goscustdesk.xml:627(primary)
msgid "default applications"
msgstr "aplicativos padrão"

#: C/goscustdesk.xml:628(see) C/goscustdesk.xml:659(primary)
#: C/goscustdesk.xml:741(primary) C/goscustdesk.xml:822(primary)
msgid "preferred applications"
msgstr "aplicativos preferenciais"

#: C/goscustdesk.xml:630(para)
msgid ""
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
"specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the "
"MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
"starts."
msgstr ""
"Use a ferramenta de preferências <application>Aplicativos preferenciais</"
"application> para especificar os aplicativos que deseja que o MATE utilize "
"quando iniciar um aplicativo para você. Por exemplo, você pode especificar o "
"<application>Xterm</application> como seu aplicativo de terminal preferido. "
"Quando você abrir o menu <guimenu>Sistema</guimenu> e escolher "
"<guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem>, o <application>Xterm</"
"application> será iniciado."

#: C/goscustdesk.xml:636(para)
msgid ""
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"A ferramenta <application>Aplicativos preferenciais</application> pode ser "
"encontrada em <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Aplicativos "
"preferenciais</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscustdesk.xml:638(para)
msgid ""
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr ""
"Você pode personalizar as preferências para a ferramenta "
"<application>Aplicativos preferenciais</application> nas seguintes áreas "
"funcionais."

#: C/goscustdesk.xml:642(guilabel)
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"

#: C/goscustdesk.xml:647(guilabel)
msgid "Mail Reader"
msgstr "Leitor de E-mail"

#: C/goscustdesk.xml:652(guilabel)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: C/goscustdesk.xml:657(title)
msgid "Web Browser Preferences"
msgstr "Preferências do Navegador Web"

#: C/goscustdesk.xml:660(secondary)
msgid "web browser"
msgstr "navegador web"

#: C/goscustdesk.xml:663(primary)
msgid "web browser, preferred application"
msgstr "navegador web, aplicativo preferencial"

#: C/goscustdesk.xml:665(para)
msgid ""
"Use the <application>Web Browser</application> section under the "
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
"you select a URL launcher on the desktop."
msgstr ""
"Use a seção <application>Navegador Web</application> sob a aba "
"<guilabel>Internet</guilabel> para selecionar seu navegador web preferido. O "
"navegador web preferido é aberto quando você seleciona uma URL em um "
"aplicativo ou quando você seleciona um atalho para uma URL em seu ambiente "
"de trabalho."

#: C/goscustdesk.xml:670(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
"browser preferences that you can modify."
msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista as preferências de seu "
"navegador web favorito que você pode modificar."

#: C/goscustdesk.xml:673(title)
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
msgstr "Preferências do Navegador Web Preferido"

#: C/goscustdesk.xml:691(guilabel)
msgid "Select a Web Browser"
msgstr "Selecione um Navegador Web"

#: C/goscustdesk.xml:695(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
"down combination box to select your preferred web browser."
msgstr ""
"Selecione esta opção se você deseja utilizar um navegador web padrão. Use a "
"caixa de combinação para selecionar seu navegador web preferido."

#: C/goscustdesk.xml:703(guilabel)
msgid "Custom Web Browser"
msgstr "Navegador Web Personalizado"

#: C/goscustdesk.xml:707(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
msgstr ""
"Selecione esta opção se deseja utilizar um navegador web personalizado."

#: C/goscustdesk.xml:718(para)
msgid ""
"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
"command> after the command."
msgstr ""
"Digite o comando a ser executado para iniciar o navegador web padrão. Para "
"habilitar que o navegador exiba uma URL que você clicar, inclua <command>\"%s"
"\"</command> após o comando."

#: C/goscustdesk.xml:725(guilabel) C/goscustdesk.xml:806(guilabel)
msgid "Start in Terminal"
msgstr "Executar em um terminal"

#: C/goscustdesk.xml:729(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for a browser that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal. "
"Selecione esta opção para um navegador que não cria uma janela para ser "
"executado."

#: C/goscustdesk.xml:739(title)
msgid "Email Client Preferences"
msgstr "Preferências do Cliente de E-mail"

#: C/goscustdesk.xml:742(secondary)
msgid "email client"
msgstr "cliente de e-mail"

#: C/goscustdesk.xml:745(primary)
msgid "email client, preferred application"
msgstr "cliente de e-mail, aplicativo preferencial"

#: C/goscustdesk.xml:747(para)
msgid ""
"Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
"The email client selected here will be opened when you click on an email "
"address link in a document or web browser."
msgstr ""
"Use a seção <application>Leitor de E-mail</application> sob a aba "
"<guilabel>Internet</guilabel> para configurar seu cliente favorito de e-"
"mail. O cliente de e-mail selecionado aqui será aberto quando você clicar em "
"um link para endereço de e-mail em um documento ou num navegador da Web."

#: C/goscustdesk.xml:751(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
"client preferences that you can modify."
msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista as preferências de seu "
"cliente de e-mail favorito que você pode alterar."

#: C/goscustdesk.xml:754(title)
msgid "Preferred Email Client Preferences"
msgstr "Preferências do Cliente de E-mail Preferido"

#: C/goscustdesk.xml:772(guilabel)
msgid "Select a Mail Reader"
msgstr "Selecione um Leitor de E-mail"

#: C/goscustdesk.xml:776(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
"down combination box to select your preferred email client."
msgstr ""
"Selecione esta opção se deseja utilizar um cliente de e-mail padrão. Use a "
"caixa de combinação para selecionar seu cliente de e-mail favorito."

#: C/goscustdesk.xml:784(guilabel)
msgid "Custom Mail Reader"
msgstr "Leitor de E-mail Personalizado"

#: C/goscustdesk.xml:788(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
msgstr ""
"Selecione esta opção se deseja utilizar um cliente de e-mail personalizado."

#: C/goscustdesk.xml:799(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
msgstr ""
"Digite o comando a ser executado para iniciar o cliente de e-mail "
"personalizado."

#: C/goscustdesk.xml:810(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for an email client that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Selecione esta opção se deseja que o comando seja executado em uma janela de "
"terminal. Selecione esta opção para um cliente de e-mail que não cria uma "
"janela pra ser executado."

#: C/goscustdesk.xml:820(title)
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "Preferências do Terminal"

#: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "terminal"

#: C/goscustdesk.xml:826(primary)
msgid "terminal, preferred application"
msgstr "terminal, aplicativo preferencial"

#: C/goscustdesk.xml:828(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
msgstr ""
"Use a seção <application>Emulador de Terminal</application> sob a aba "
"<guilabel>Sistema</guilabel> para configurar seu terminal preferido."

#: C/goscustdesk.xml:830(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista as preferências do "
"terminal favorito que você pode modificar."

#: C/goscustdesk.xml:833(title)
msgid "Preferred Terminal Preferences"
msgstr "Preferências do Terminal Preferido"

#: C/goscustdesk.xml:851(guilabel)
msgid "Select a Terminal"
msgstr "Selecione um Terminal"

#: C/goscustdesk.xml:855(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
"combination box to specify your preferred terminal."
msgstr ""
"Selecione esta opção se deseja utilizar um terminal padrão. Use a caixa de "
"combinação para especificar seu terminal favorito."

#: C/goscustdesk.xml:862(guilabel)
msgid "Custom Terminal"
msgstr "Terminal Personalizado"

#: C/goscustdesk.xml:866(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado."

#: C/goscustdesk.xml:877(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
msgstr ""
"Digite o comando a ser executado para iniciar o terminal personalizado."

#: C/goscustdesk.xml:883(guilabel)
msgid "Exec Flag"
msgstr "Marcador de Execução"

#: C/goscustdesk.xml:887(para)
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
msgstr "Digite a opção <command>exec</command> a ser utilizada com o comando."

#: C/goscustdesk.xml:900(title)
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aparência"

#: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Preferências do Plano de Fundo da Área de Trabalho"

#: C/goscustdesk.xml:908(secondary)
msgid "customizing background"
msgstr "personalizando o plano de fundo"

#: C/goscustdesk.xml:916(secondary)
msgid "Background"
msgstr "Plano de Fundo"

#: C/goscustdesk.xml:920(secondary)
msgid "customizing desktop background"
msgstr "personalizando o plano de fundo"

#: C/goscustdesk.xml:922(para)
msgid ""
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"O plano de fundo da <link linkend=\"overview-desktop\">área de trabalho</"
"link> é a imagem ou cor que é aplicada a sua área de trabalho. Você pode "
"abrir <application>Preferências do Plano de Fundo</application> pelo menu de "
"contexto na área de trabalho e escolher <guimenuitem>Alterar Plano de Fundo</"
"guimenuitem>, bem como pelo menu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/goscustdesk.xml:924(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr ""
"Você pode personalizar o plano de fundo da área de trabalho das seguintes "
"formas:"

#: C/goscustdesk.xml:927(para)
msgid ""
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
"desktop."
msgstr ""
"Selecione uma imagem para o plano de fundo da área de trabalho. A imagem é "
"sobreposta à cor de plano de fundo na área de trabalho. A cor de plano de "
"fundo da área de trabalho será visível se você selecionar uma imagem "
"transparente, ou se a imagem não cobrir a área de trabalho inteira."

#: C/goscustdesk.xml:933(para)
msgid ""
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
"effect where one color blends gradually into another color."
msgstr ""
"Selecione uma cor para o plano de fundo da área de trabalho. Você pode "
"selecionar uma cor sólida, ou criar um efeito de gradiente com duas cores. "
"Um efeito de gradiente é um efeito visual no qual uma cor se mistura "
"gradualmente com outra."

#: C/goscustdesk.xml:938(para)
msgid ""
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
"\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
"guilabel> dialog</link> in the <application>Caja</application> file "
"manager."
msgstr ""
"Você também pode arrastar uma cor ou um modelo para a área de trabalho do "
"<link linkend=\"caja-backgrounds-and-emblems\">diálogo <guilabel>Planos "
"de Fundo e Emblemas</guilabel></link> no gerenciador de arquivos "
"<application>Caja</application>."

#: C/goscustdesk.xml:940(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lista as preferências de plano de "
"fundo que você pode modificar."

#: C/goscustdesk.xml:961(guibutton)
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Papéis de parede"

#: C/goscustdesk.xml:965(para)
msgid ""
"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
msgstr ""
"Escolha uma imagem da lista. Como alternativa, você pode selecionar "
"<guibutton>Adicionar Papel de Parede</guibutton> para escolher qualquer "
"imagem em seu computador."

#: C/goscustdesk.xml:972(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: C/goscustdesk.xml:976(para)
msgid ""
"To specify how to display the image, select one of the following options "
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr ""
"Para especificar como exibir a imagem, selecione uma das opções seguintes da "
"lista desdobrável <guilabel>Estilo</guilabel>:"

#: C/goscustdesk.xml:980(para)
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
"desktop, respecting the image's original size."
msgstr ""
"<guilabel>Centralizado</guilabel>: Exibe a imagem no centro da área de "
"trabalho, respeitando o tamanho da imagem."

#: C/goscustdesk.xml:984(para)
msgid ""
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
"altering its proportions if needed."
msgstr ""
"<guilabel>Preencher tela</guilabel>: Amplia a imagem para cobrir a área de "
"trabalho, alterando suas proporções se necessário. "

#: C/goscustdesk.xml:988(para)
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
msgstr ""
"<guilabel>Dimensionado</guilabel>: Amplia a imagem até a borda da tela, "
"mantendo as proporções da imagem."

#: C/goscustdesk.xml:992(para)
msgid ""
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
msgstr ""
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Amplia a menor dimensão da imagem até encostar "
"nas bordas da tela; a imagem pode ser cortada na outra dimensão."

#: C/goscustdesk.xml:996(para)
msgid ""
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
"desktop."
msgstr ""
"<guilabel>Lado a lado</guilabel>: Repete a imagem vezes tantas vez quanto "
"for necessário e as exibe lado a lado, de forma a preencher toda a tela."

#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Adicionar Papel de Parede"

#: C/goscustdesk.xml:1010(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
"Clique em <guilabel>Adicionar Papel de Parede</guilabel> para navegar por "
"uma imagem em seu computador. Um seletor de arquivos padrão será "
"apresentado. Escolha a imagem que quer e clique em <guibutton>Abrir</"
"guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:1022(para)
msgid ""
"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
"computer."
msgstr ""
"Escolha o <guibutton>Papel de Parede</guibutton> que quer remover, então "
"clique em <guilabel>Remover</guilabel>. Isso remove a imagem da lista de "
"papéis de parede disponíveis; porém, isso não exclui a imagem de seu "
"computador."

#: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
msgid "Desktop Colors"
msgstr "Cores da Área de Trabalho"

#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
msgid ""
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
msgstr ""
"Para especificar um esquema de cor, use as opções na lista desdobrável em "
"<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel>, e os botões seletores de cor."

#: C/goscustdesk.xml:1037(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr "Você pode especificar um esquema de cores das seguintes formas:"

#: C/goscustdesk.xml:1041(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
"background."
msgstr ""
"Escolha <guilabel>Cor sólida</guilabel> na lista desdobrável de "
"<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel> para especificar uma única "
"cor para o plano de fundo da área de trabalho."

#: C/goscustdesk.xml:1043(para)
msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Para escolher a cor que procura, clique no botão <guibutton>Cor</guibutton>. "
"O diálogo <guilabel>Escolha uma Cor</guilabel> é exibido. Escolha uma cor, "
"então clique em <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:1047(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
msgstr ""
"Escolha <guilabel>Gradiente horizontal</guilabel> da lista desdobrável "
"<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel>. Esta opção cria um efeito de "
"gradiente da borda esquerda da tela à borda direita da tela."

#: C/goscustdesk.xml:1049(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the left edge."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Cor Esquerda</guibutton> para exibir o diálogo "
"<guilabel>Escolha uma Cor</guilabel>. Escolha a cor que você quer que "
"apareça na borda esquerda."

#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the right edge."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Cor Direita</guibutton>. Escolha a cor que você "
"quer que apareça na borda direita."

#: C/goscustdesk.xml:1055(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
"screen edge to the bottom screen edge."
msgstr ""
"Escolha <guilabel>Gradiente vertical</guilabel> da lista desdobrável "
"<guilabel>Cor da Área de Trabalho</guilabel>. Isso cria um efeito de "
"gradiente da borda superior da tela à borda inferior da tela."

#: C/goscustdesk.xml:1057(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the top edge."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Cor Superior</guibutton> para exibir o diálogo "
"<guilabel>Escolha uma Cor</guilabel>. Escolha a cor que quer que apareça na "
"borda superior."

#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the bottom edge."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Cor Inferior</guibutton>. Escolha a cor que quer "
"que apareça na borda inferior."

#: C/goscustdesk.xml:1071(title)
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferências de Fonte"

#: C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary)
msgid "fonts"
msgstr "fontes"

#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
msgid "window title"
msgstr "título da janela"

#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
msgid "rendering"
msgstr "renderizando"

#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
msgid ""
"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
"are displayed on the screen."
msgstr ""
"Use a ferramenta de preferências <application>Fonte</application> para "
"escolher quais fontes são usadas nas diferentes partes da área de trabalho, "
"e a forma como são exibidas na tela."

#: C/goscustdesk.xml:1102(title)
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "Escolhendo Fontes"

#: C/goscustdesk.xml:1104(para)
msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr ""
"O botão seletor de fonte mostra o nome da fonte e seu tamanho. O nome também "
"é mostrado em tipo negrito, itálico, ou regular."

#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
msgid ""
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
"accept the change and update the desktop."
msgstr ""
"Para alterar a fonte, clique no botão seletor de fonte. O diálogo seletor de "
"fonte será aberto. Selecione a família da fonte, estilo, e tamanho pelas "
"listas. A área de visualização mostra sua escolha atual. Clique em "
"<guibutton>OK</guibutton> para aceitar a alteração e atualizar a área de "
"trabalho."

#: C/goscustdesk.xml:1106(para)
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr ""
"Você pode escolher as fontes para as seguintes partes de seu ambiente de "
"trabalho:"

#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Fonte de aplicativos"

#: C/goscustdesk.xml:1112(para)
msgid ""
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr ""
"Esta fonte é utilizada em menus, barras de ferramentas e caixas de diálogo "
"de aplicativos."

#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "Fonte de documentos"

#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr "Esta fonte é utilizada para exibir documentos em aplicativos."

#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Em alguns aplicativos, você pode escolher outra fonte no diálogo de "
"preferências do aplicativo."

#: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte da área de trabalho"

#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr "Esta fonte é utilizada em legendas de ícones na área de trabalho."

#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Fonte do título da janela"

#: C/goscustdesk.xml:1131(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
msgstr "Esta fonte é utilizada nas barras de títulos das janelas."

#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "Fonte de largura fixa"

#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
"applications to do with programming."
msgstr ""
"Esta fonte é utilizada no aplicativo <application>Terminal</application> e "
"aplicativos de programação."

#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
msgid "Font Rendering"
msgstr "Exibição de fontes"

#: C/goscustdesk.xml:1145(para)
msgid ""
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
"screen:"
msgstr ""
"Você pode configurar as seguintes opções relacionadas a como as fontes são "
"exibidas na tela:"

#: C/goscustdesk.xml:1151(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
"Para especificar como renderizar as fontes em sua tela, selecione uma das "
"seguintes opções:"

#: C/goscustdesk.xml:1155(para)
msgid ""
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr ""
"<guilabel>Monocromático</guilabel>: Renderiza fontes apenas em preto e "
"branco. As bordas dos caracteres podem aparecer pontiagudas em alguns casos "
"pelo fato dos caracteres não serem suavizados. <firstterm>Suavização</"
"firstterm> é um efeito aplicado às bordas de caracteres para tornar a "
"aparência dos caracteres suave."

#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr ""
"<guilabel>Melhores Formas</guilabel>: Suavizar fontes quando possível. Use "
"esta opção para monitores Tubo de Raios Catódicos (CRT)."

#: C/goscustdesk.xml:1166(para)
msgid ""
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE "
"Desktop to users with visual impairments."
msgstr ""
"<guilabel>Melhor Contraste</guilabel>: Ajuste fontes para proporcionar o "
"contraste mais nítido possível, e também fontes suavizadas, de forma que os "
"caracteres tenham as bordas suavizadas. Esta opção pode aperfeiçoar a "
"acessibilidade da Área de Trabalho MATE para usuários com dificuldades "
"visuais."

#: C/goscustdesk.xml:1172(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>Suavização de Subpixel (LCDs)</guilabel>: Usa técnicas que "
"exploram a forma dos pixels individuais do Monitor de Cristal Líquido (LCD) "
"para renderizar fontes suavemente. Use esta opção para LCD ou monitores de "
"tela plana."

#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: C/goscustdesk.xml:1182(para)
msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
"your screen."
msgstr ""
"Clique neste botão para especificar detalhes adicionais de como renderizar "
"fontes em sua tela."

#: C/goscustdesk.xml:1186(para)
msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
"the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Resolução (pontos por polegada)</guilabel>: Use o seletor numérico "
"para especificar a resolução a ser usada quando sua tela renderizar as "
"fontes."

#: C/goscustdesk.xml:1190(para)
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
"antialias fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Suavização</guilabel>: Selecione uma das opções para especificar "
"como suavizar fontes."

#: C/goscustdesk.xml:1194(para)
msgid ""
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
"hinting your fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>hinting</firstterm> é uma técnica "
"de renderização de fontes que melhora a qualidade das fontes em tamanhos "
"pequenos e resoluções baixas. Selecione uma das opções para especificar como "
"aplicar as dicas às suas fontes."

#: C/goscustdesk.xml:1200(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
"screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>Ordem de subpixel</guilabel>: Selecione umas das opções para "
"especificar a ordem de cor de subpixel para suas fontes. Use esta opção para "
"LCD ou monitores de tela plana."

#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
msgid "Go to font folder"
msgstr "Ir para a pasta de fontes"

#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
msgstr "Clique neste botão para abrir a pasta <guilabel>Fontes</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
msgid "Previewing a Font"
msgstr "Visualizar uma Fonte"

#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
msgid "previewing"
msgstr "visualização"

#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
msgid ""
"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Uma visualização de uma fonte mostra os caracteres em diferentes tamanhos, "
"assim como informações técnicas e direitos autorais. Para visualizar uma "
"fonte, execute os seguintes passos:"

#: C/goscustdesk.xml:1226(para)
msgid ""
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
msgstr ""
"Abra a ferramenta de preferências <application>Fonte</application> "
"escolhendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
"guisubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice> no painel superior."

#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para)
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
msgstr "Clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para)
msgid ""
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
"guilabel> folder opens."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Ir para a pasta de fontes</guibutton>. A pasta "
"<guilabel>Fontes</guilabel> será aberta."

#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
msgid "Open a font to display a preview."
msgstr "Abra uma fonte para exibir uma visualização."

#: C/goscustdesk.xml:1236(title)
msgid "Adding a TrueType Font"
msgstr "Adicionando uma fonte TrueType"

#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para adicionar uma fonte TrueType no seu sistema, execute os seguintes "
"passos:"

#: C/goscustdesk.xml:1240(para)
msgid ""
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
msgstr ""
"Abra a ferramenta de preferências <application>Fonte</application> "
"escolhendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>preferências</"
"guisubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice> na barra de menus "
"do painel."

#: C/goscustdesk.xml:1245(para)
msgid ""
"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
msgstr ""
"Abra um navegador de arquivos e selecione a fonte TrueType que deseja "
"adicionar."

#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
msgid ""
"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
"guilabel> folder."
msgstr ""
"Copie o arquivo da fonte TrueType que você deseja adicionar para a pasta "
"<guilabel>Fontes</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1252(para)
msgid ""
"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
"access to the new font. These are known bugs in Mate."
msgstr ""
"A nova fonte não aparecerá na pasta <guilabel>Fontes</guilabel> até sua "
"próxima sessão. Você precisará reiniciar os aplicativos abertos para que "
"elas tenham acesso à nova fonte. Estas são falhas conhecidas no Mate."

#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
msgid ""
"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
"following URI into <application>Caja</application> file manager's <link "
"linkend=\"caja-open-location\">Open Location dialog</link>: "
"<command>fonts:///</command>."
msgstr ""
"Você também pode abrir a pasta <guilabel>Fontes</guilabel> ao digitar a "
"seguinte URI no gerenciador de arquivos <application>Caja</application> "
"<link linkend=\"caja-open-location\">Abrir diálogo de Localização</"
"link>: <command>fonts:///</command>."

#: C/goscustdesk.xml:1259(title)
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
msgstr "Preferências de Menus e Barras de Ferramentas"

#: C/goscustdesk.xml:1263(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
msgstr "barras de ferramentas, personalizando aparência"

#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr "em aplicativos, personalizando a aparência"

#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
msgid ""
"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
"applications that are part of MATE."
msgstr ""
"Você pode utilizar a ferramenta de preferências <application>Menus e Barras "
"de Ferramentas</application> para personalizar a aparência de menus, barras "
"de menus e barras de ferramentas para aplicativos que fazem parte do MATE."

#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
msgid ""
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
"currently open."
msgstr ""
"À medida em que você altera as configurações, a área de visualização na "
"janela será atualizada. Isso permite que veja as mudanças se nenhuma janela "
"de aplicativo estiver atualmente aberta."

#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Mostrar ícones nos menus"

#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr ""
"Selecione esta opção para exibir um ícone ao lado dos itens no menu de "
"aplicativos e no menu de painel. Nem todos os itens de menu têm um ícone."

#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
msgid "Editable menu accelerators"
msgstr "Teclas de atalho de menu editáveis"

#: C/goscustdesk.xml:1287(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
"items."
msgstr ""
"Selecionar esta opção permite que você defina novos atalhos para os itens do "
"menu."

#: C/goscustdesk.xml:1288(para)
msgid ""
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"Para mudar a tecla de atalho de um aplicativo, abra o menu, e com o cursor "
"do mouse no item de menu que deseja mudar, pressione a nova combinação de "
"teclas. Para remover a tecla de atalho, pressione <keycap>Backspace</keycap> "
"ou <keycap>Delete</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:1290(para)
msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
msgstr ""
"Quando utilizar este recurso, você não será avisado se a definição de um "
"novo atalho removê-lo de outro comando."

#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"command."
msgstr "Não há como restaurar os atalhos de teclado originais para um comando."

#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
msgid ""
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE "
"applications."
msgstr ""
"Este recurso não mantém atalhos que são normalmente comuns a todas os "
"aplicativos, como <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
"keycombo> para Copiar. Isso pode levar a inconsistências nas seus "
"aplicativos do MATE."

#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
msgid "Detachable toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas destacáveis"

#: C/goscustdesk.xml:1299(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
"handle, then drag the toolbar to the new location."
msgstr ""
"Selecionar esta opção lhe permite mover barras de ferramentas de janelas de "
"aplicativo para qualquer localização na tela. Uma alça é exibida no lado "
"esquerdo das barras de ferramentas nas seus aplicativos. Para mover a barra "
"de ferramentas, clique e mantenha pressionado na alça, então arraste a barra "
"de ferramentas para a nova localização."

#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
msgstr "Rótulos dos botões da barra de ferramentas"

#: C/goscustdesk.xml:1308(para)
msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your MATE-compliant applications:"
msgstr ""
"Escolha uma das seguintes opções para especificar o que exibir nas barras de "
"ferramentas nas seus aplicativos em conformidade com MATE:"

#: C/goscustdesk.xml:1312(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with text as well as an icon on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Texto abaixo dos ícones</guilabel>: Selecione esta opção para "
"exibir barras de ferramentas com texto abaixo dos ícones em cada botão."

#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
"important buttons."
msgstr ""
"<guilabel>Texto ao lado dos ícones</guilabel>: Selecione esta opção para "
"exibir as barras de ferramentas com um ícone para cada botão e texto nos "
"botões mais importantes."

#: C/goscustdesk.xml:1321(para)
msgid ""
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"an icon only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Apenas ícones </guilabel>: Selecione esta opção para exibir as "
"barras de ferramentas com apenas um ícone em cada botão."

#: C/goscustdesk.xml:1325(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Apenas texto</guilabel>: Selecione esta opção para exibir barras "
"de ferramentas com apenas texto em cada botão."

#: C/goscustdesk.xml:1335(title)
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferências do Tema"

#: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1350(primary)
msgid "themes"
msgstr "temas"

#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
msgid "setting controls options"
msgstr "configurando opções de controle"

#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
msgid "setting window frame options"
msgstr "configurando opções de moldura da janela"

#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
msgid "setting icons options"
msgstr "configurando opções de ícones"

#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
msgid "setting frame theme options"
msgstr "configurando opções de temas de molduras"

#: C/goscustdesk.xml:1361(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
"appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change "
"the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</"
"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
"of available themes. The list of available themes includes several themes "
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
"Um tema é um grupo de configurações coordenadas que especifica a aparência "
"visual de uma parte da MATE. Você pode escolher temas para mudar a "
"aparência do MATE. Use a ferramenta de preferências <application>Tema</"
"application> para selecionar um tema. Você pode escolher de uma lista de "
"temas disponíveis. A lista de temas disponíveis inclui vários temas para "
"usuários com requisitos de acessibilidade."

#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, "
"as follows:"
msgstr ""
"Um tema contém configurações que afetam diferentes partes do MATE, como as "
"seguintes:"

#: C/goscustdesk.xml:1370(term)
msgid "Controls"
msgstr "Controles"

#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
"MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>temas GTK+</primary><see>temas, opções de controle</"
"see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de "
"controle</secondary><tertiary>introdução</tertiary></indexterm>A "
"configuração de controles para um tema determina a aparência visual de "
"janelas, painéis, e miniaplicativos. A configuração de controles também "
"determina a aparência visual dos itens de interface compatíveis com MATE "
"que aparecem nas janelas, painéis, e miniaplicativos, como menus, ícones, e "
"botões. Algumas das opções de configuração de controles que estão "
"disponíveis são criadas para necessidade especiais de acessibilidade. Você "
"pode escolher uma opção para configuração de controles pela aba "
"<guilabel>Controles</guilabel> em <application>Detalhes do Tema</"
"application>."

#: C/goscustdesk.xml:1383(term)
msgid "Window frame"
msgstr "Moldura da janela"

#: C/goscustdesk.xml:1385(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>Marco themes</primary><see>themes, window "
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de moldura de janela</"
"secondary><tertiary>introdução</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>Temas do Marco</primary><see>temas, opções "
"de moldura de janela</see></indexterm>A configuração de moldura de janela "
"para um tema determina apenas a aparência das molduras ao redor das janelas. "
"Você pode escolher uma opção para a configuração de moldura de janela pela "
"abas <guilabel>Margem da Janela</guilabel> em <application>Detalhes do Tema</"
"application>."

#: C/goscustdesk.xml:1393(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
"section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de ícone</"
"secondary><tertiary>introdução</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>temas de ícone</primary><see>temas, opções de "
"ícone</see></indexterm>A configuração de ícone para um tema determina a "
"aparência dos ícones nos painéis e no plano de fundo da área de trabalho. "
"Você pode escolher uma opção para a configuração de ícone pela aba "
"<guilabel>Ícones</guilabel> em <application>Detalhes do Tema</application>."

#: C/goscustdesk.xml:1400(title)
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "Criar um Tema Personalizado"

#: C/goscustdesk.xml:1401(para)
msgid ""
"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
"preferences tool are different combinations of controls options, window "
"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
"options."
msgstr ""
"Os temas que estão listados na ferramenta de preferências <application>Tema</"
"application> são combinações diferentes de opções de controles, opções de "
"moldura de janela, e opções de ícone. Você pode criar um tema personalizado "
"que use combinações diferentes de opções de controles, opções de moldura de "
"janela, e opções de ícone."

#: C/goscustdesk.xml:1405(para)
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr "Para criar um tema personalizado, execute os seguintes passos:"

#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para)
#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para)
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
msgstr "Inicie a ferramenta de preferências <application>Tema</application>."

#: C/goscustdesk.xml:1411(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
msgstr "Selecione um tema na lista de temas."

#: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
"Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. Uma janela "
"<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel> será exibida."

#: C/goscustdesk.xml:1417(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
"available controls options includes several options for users with "
"accessibility requirements."
msgstr ""
"Selecione a opção de controles que quer usar no tema personalizado da lista "
"pela aba <guilabel>Controles</guilabel>. A lista de opções de controles "
"inclui várias opções para usuários com requisitos de acessibilidade."

#: C/goscustdesk.xml:1423(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
"options. The list of available window frame options includes several options "
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
"Clique na aba <guilabel>Margem da Janela</guilabel> para exibir a aba "
"<guilabel>Margem da Janela</guilabel>. Selecione a opção de moldura de "
"janela que quer usar no tema personalizado da lista de opções disponíveis. A "
"lista de opções de moldura de janela disponíveis inclui várias opções para "
"usuários com requisitos de acessibilidade."

#: C/goscustdesk.xml:1430(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
"icons options includes several options for users with accessibility "
"requirements."
msgstr ""
"Clique na aba <guilabel>Ícones</guilabel> para exibir a aba "
"<guilabel>Ícones</guilabel>. Selecione a opção de ícones que quer usar no "
"tema personalizado da lista de opções disponíveis. A lista de opções de "
"ícones disponíveis inclui várias opções para usuários com requisitos de "
"acessibilidade."

#: C/goscustdesk.xml:1435(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo "
"<guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1438(para)
msgid ""
"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
"guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Na ferramenta de preferências <application>Tema</application>, clique no "
"botão <guibutton>Salvar Tema</guibutton>. Um diálogo <guilabel>Salvar Tema "
"como</guilabel> é exibido."

#: C/goscustdesk.xml:1443(para)
msgid ""
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
"of available themes."
msgstr ""
"Digite um nome e uma breve descrição para o tema personalizado no diálogo, "
"então clique <guibutton>Salvar</guibutton>. O tema personalizado agora "
"aparece em sua lista de temas disponíveis."

#: C/goscustdesk.xml:1450(title)
msgid "To Install a New Theme"
msgstr "Instalar um novo tema"

#: C/goscustdesk.xml:1451(para)
msgid ""
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
"<filename>.tar.gz</filename> file."
msgstr ""
"Você pode adicionar um tema à lista de temas disponíveis. O novo tema deve "
"ser um arquivo que seja tarreado e zipado. Isto é, o novo tema deve ser um "
"arquivo <filename>.tar.gz</filename>."

#: C/goscustdesk.xml:1454(para)
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr "Para instalar um novo tema, execute os seguintes passos:"

#: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
"Installation</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Instalar Tema</guibutton>. Uma janela "
"<guilabel>Instalação de Tema</guilabel> é aberta."

#: C/goscustdesk.xml:1464(para)
msgid ""
"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Digite a localização do arquivo do tema na caixa de combinação. Como "
"alternativa, para navegar pelo arquivo, clique no botão <guibutton>Navegar</"
"guibutton>. Quando tiver selecionado o arquivo, clique em <guibutton>OK</"
"guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar o novo tema."

#: C/goscustdesk.xml:1474(title)
msgid "To Install a New Theme Option"
msgstr "Para Instalar uma Nova Opção de Tema"

#: C/goscustdesk.xml:1475(para)
msgid ""
"You can install new controls options, window frame options, or icons "
"options. You can find many controls options on the Internet."
msgstr ""
"Você pode instalar novas opções de controles, opções de borda de janelas ou "
"opções de ícones. Você pode encontrar diversas opções de controles na "
"Internet."

#: C/goscustdesk.xml:1477(para)
msgid ""
"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Para instalar uma nova opção de controles, opção de borda de janelas ou "
"opção de ícones, execute os seguintes passos:"

#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
"Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. Uma janela "
"<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel> é exibida."

#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
msgid ""
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
"tab."
msgstr ""
"Clique na aba para o tipo de tema que deseja instalar. Por exemplo, para "
"instalar uma opção de ícones, clique na aba <guilabel>Ícones</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1497(para)
msgid ""
"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Digite a localização do arquivo de opção na caixa de combinação. Como "
"alternativa, para navegar pelo arquivo, clique no botão <guibutton>Navegar</"
"guibutton>. Quando tiver selecionado o arquivo, clique em <guibutton>OK</"
"guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:1501(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar a nova opção."

#: C/goscustdesk.xml:1507(title)
msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "Para Excluir uma Opção de Tema"

#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
msgid ""
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr ""
"Você pode excluir opções de controles, opções de bordas de janelas ou opções "
"de ícones."

#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
msgid ""
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Para excluir uma opção de controle, opção de bordas de janelas ou opção de "
"ícones, execute os seguintes passos:"

#: C/goscustdesk.xml:1520(para)
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
msgstr "Clique na aba do tipo de opção que deseja excluir."

#: C/goscustdesk.xml:1523(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
"manager window opens on the default option folder."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Ir Para a Pasta de Temas</guibutton>. Uma janela "
"do navegador de arquivos será aberta na pasta da opção padrão."

#: C/goscustdesk.xml:1527(para)
msgid "Use the file manager window to delete the option."
msgstr "Use a janela do navegador de arquivos para excluir a opção."

#: C/goscustdesk.xml:1532(title)
msgid "Previewing Themes"
msgstr "Visualizando Temas"

#: C/goscustdesk.xml:1533(para)
msgid ""
"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
"change themes. To change themes, perform the following steps:"
msgstr ""
"Assim como a ferramenta de preferências de Temas, você também pode usar o "
"navegador de arquivos para trocar os temas. Para trocar os temas execute os "
"seguintes passos:"

#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
msgid ""
"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
"themes are displayed as icons."
msgstr ""
"Use o navegador de arquivos para acessar a URI <command>themes:///</"
"command>. Os temas são exibidos como ícones."

#: C/goscustdesk.xml:1541(para)
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
msgstr "Dê um clique duplo sobre um tema para trocar o tema."

#: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title)
msgid "Windows Preferences"
msgstr "Preferências de Janelas"

#: C/goscustdesk.xml:1554(primary)
msgid "window manager"
msgstr "gerenciador de janelas"

#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
"window behavior for the MATE Desktop."
msgstr ""
"Use a ferramenta de preferências <application>Janelas</application> para "
"personalizar o comportamento de janela para o MATE."

#: C/goscustdesk.xml:1563(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lista as preferências de janelas "
"que você pode modificar."

#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Selecionar janelas quando o mouse passar por cima delas"

#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
msgid ""
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
"The window retains focus until you point to another window."
msgstr ""
"Selecione esta opção para dar foco a uma janela ao apontar para ela. A "
"janela permanece em foco até que você aponte para outra."

#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
msgstr "Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo"

#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
"focus."
msgstr ""
"Selecione esta opção para elevar as janelas um pouco antes de receberem o "
"foco."

#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
msgid "Interval before raising"
msgstr "Intervalo antes de levantar"

#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
msgid ""
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr ""
"Especifique o intervalo de espera antes de elevar uma janela que recebe o "
"foco."

#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
msgstr "Dê um clique duplo na barra de título para executar esta ação"

#: C/goscustdesk.xml:1622(para)
msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
"titlebar. Select one of the following options:"
msgstr ""
"Selecione o comportamento que você deseja ao dar um clique duplo sobre uma "
"barra de título de uma janela. Selecione uma das seguintes opções:"

#: C/goscustdesk.xml:1627(para)
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr "<guilabel>Maximizar</guilabel>: Maximiza a janela."

#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr "<guilabel>Enrolar</guilabel>: Esconde a janela sob a barra de título."

#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
msgstr ""
"Para mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a "
"janela"

#: C/goscustdesk.xml:1642(para)
msgid ""
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr ""
"Selecione a tecla para pressionar e segurar ao arrastar uma janela para movê-"
"la."

#: C/goscustdesk.xml:1652(title)
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Preferências de Proteção de Tela"

#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
msgid "screensaver"
msgstr "proteção de tela"

#: C/goscustdesk.xml:1657(para)
msgid ""
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
"press a key on the keyboard."
msgstr ""
"Uma <firstterm>Proteção de Tela</firstterm> exibe imagens em movimento em "
"sua tela quando seu computador não está em uso. A proteção de tela também "
"previne que monitores antigos sejam danificados por exibir a mesma imagem "
"por longos períodos de tempo. Para parar a proteção de tela e retornar ao "
"ambiente de trabalho, mova o mouse ou pressione uma tecla no teclado."

#: C/goscustdesk.xml:1658(para)
msgid ""
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
"require a password to return to the desktop."
msgstr ""
"Use a ferramenta de preferências <application>Proteção de Tela</application> "
"para definir o tipo de proteção de tela, o tempo antes de iniciar a proteção "
"de tela e se deve pedir uma senha para retornar ao ambiente de trabalho."

#: C/goscustdesk.xml:1659(para)
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr "Você pode modificar as seguintes configurações:"

#: C/goscustdesk.xml:1662(term)
msgid "Screensaver"
msgstr "Proteção de Tela"

#: C/goscustdesk.xml:1663(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
"through the list of screensaver themes."
msgstr ""
"Selecione o <guilabel>Tema de proteção de tela</guilabel> da lista. Uma "
"versão reduzida do tema de proteção de tela selecionado será mostrada. "
"Pressione <guibutton>Visualizar</guibutton> para mostrar o tema selecionado "
"na tela inteira. Durante a visualização, use os botões de setas no alto da "
"tela para passar pela lista de temas de proteção de tela."

#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
"a black screen."
msgstr ""
"O tema <guilabel>Tela em branco</guilabel> não exibe imagem e mostra apenas "
"uma tela em branco."

#: C/goscustdesk.xml:1666(para)
msgid ""
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
"the list at random."
msgstr ""
"O tema <guilabel>Aleatório</guilabel> seleciona um protetor de tela da lista "
"para exibir aleatoriamente."

#: C/goscustdesk.xml:1668(para)
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
msgstr ""
"Quais protetores de tela são mostrados no restante da lista depende de seu "
"distribuidor ou vendedor."

#: C/goscustdesk.xml:1671(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr "Considerar o computador ocioso após..."

#: C/goscustdesk.xml:1672(para)
msgid ""
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
"the length of time in minutes or hours."
msgstr ""
"Seu computador se torna ocioso após esse período ter se passado sem entrada, "
"como a movimentação de mouse ou digitação. Isso pode afetar o gerenciamento "
"de energia (o monitor pode desligar por exemplo) ou uma mensagem instantânea "
"(aplicativos de bate-papo podem definir seu status como \"ausente\"). Use o "
"controle deslizante para definir a extensão de tempo em minutos ou horas."

#: C/goscustdesk.xml:1675(term)
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Ativar proteção de tela quando o computador estiver ocioso"

#: C/goscustdesk.xml:1676(para)
msgid ""
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
"time."
msgstr ""
"Selecione esta opção para que a proteção de tela inicie após o período de "
"tempo configurado."

#: C/goscustdesk.xml:1679(term)
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Bloquear tela quando a proteção de tela estiver ativa"

#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
msgid ""
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
"Quando esta opção for selecionada, o protetor de tela lhe solicitará sua "
"senha quando tentar retornar à área de trabalho. Para mais detalhes sobre "
"bloquear sua tela, veja a <xref linkend=\"lock-screen\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
msgid "Internet and Network"
msgstr "Internet e Rede"

#: C/goscustdesk.xml:1691(title)
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de Rede"

#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
"way your system connects to other computers and to internet."
msgstr ""
"As <application>Configurações de Rede</application> permitem que você "
"especifique a forma em que seu sistema se conecta a outros computadores e à "
"internet."

#: C/goscustdesk.xml:1694(para)
msgid ""
"You will be prompted for the administrator password when you start "
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
"done with this tool will affect the whole system."
msgstr ""
"Será pedida a senha de administrador quando você iniciar as "
"<application>Configurações de Rede</application>. Isto porque as alterações "
"feitas com esta ferramenta afetarão todo o sistema."

#: C/goscustdesk.xml:1697(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Iniciando"

#: C/goscustdesk.xml:1701(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
msgstr ""
"A janela principal das <application>Configurações de Rede</application> "
"contém quatro seções em abas:"

#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
msgid "Connections"
msgstr "Conexões"

#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
msgid ""
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""
"Exibe todas as interfaces de rede, também permite que você altere suas "
"configurações."

#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr "Permite que você altere o nome de sua máquina e o nome do domínio."

#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
msgid ""
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
"system will search any host when no domain is specified."
msgstr ""
"Contém duas seções, os <guilabel>servidores de DNS</guilabel> são o que o "
"seu computador usa para resolver os endereços IP a partir dos nomes de "
"domínio. Os <guilabel>domínios de busca</guilabel> são os domínios em que "
"seu sistema irá buscar qualquer máquina quando nenhum domínio for "
"especificado."

#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
msgid "Hosts"
msgstr "Máquinas"

#: C/goscustdesk.xml:1728(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr "Mostra a lista de apelidos para acessar outros computadores."

#: C/goscustdesk.xml:1738(title)
msgid "To modify a connection settings"
msgstr "Para modificar uma configuração de conexão"

#: C/goscustdesk.xml:1739(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr ""
"Na sessão <guilabel>Conexões</guilabel>, selecione a interface que quer "
"modificar e pressione o botão <guilabel>Propriedades</guilabel>, dependendo "
"do tipo de interface que for capaz de modificar dados diferentes."

#: C/goscustdesk.xml:1743(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr "Interfaces Ethernet e IRLAN"

#: C/goscustdesk.xml:1745(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway."
msgstr ""
"Você pode modificar a forma como a interface é configurada (DHCP ou "
"manualmente), se a interface for configurada manualmente, você pode "
"modificar também o endereço IP, máscara de sub-rede ou gateway da interface."

#: C/goscustdesk.xml:1750(term)
msgid "Wireless interfaces"
msgstr "Interfaces de redes sem fio"

#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
"for this interface."
msgstr ""
"Você pode modificar a forma como a interface é configurada (DHCP ou "
"manualmente), se a interface for configurada manualmente, você pode "
"modificar também o endereço IP, a máscara de sub-rede e gateway da "
"interface, você pode modificar também o nome da rede (ESSID) para esta "
"interface."

#: C/goscustdesk.xml:1757(term)
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr "Interface por linha paralela"

#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
msgid ""
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr ""
"Você pode modificar o endereço IP da interface, assim como o endereço IP "
"remoto."

#: C/goscustdesk.xml:1764(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr "Interfaces de Modem/PPP"

#: C/goscustdesk.xml:1766(para)
msgid ""
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr ""
"Você pode modificar o dispositivo de modem, se deseja discar utilizando tons "
"ou pulsos, o volume do modem, o número do telefone, o usuário e senha que "
"seu servidor ISP forneceu e outras configurações avançadas para PPP."

#: C/goscustdesk.xml:1773(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr "Para habilitar ou desativar uma interface"

#: C/goscustdesk.xml:1774(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
"checkbox beside the interface."
msgstr ""
"Na sessão <guilabel>Conexões</guilabel>, habilite ou desabilite a caixa de "
"seleção ao lado da interface."

#: C/goscustdesk.xml:1778(title)
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr "Para alterar o nome de sua máquina e nome de domínio"

#: C/goscustdesk.xml:1779(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
"name text boxes."
msgstr ""
"Na sessão <guilabel>Geral</guilabel>, mude as caixas de texto nome da "
"máquina ou nome do domínio."

#: C/goscustdesk.xml:1783(title)
msgid "To add a new domain name server"
msgstr "Para adicionar um novo servidor de nomes de domínio"

#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
"server."
msgstr ""
"Na sessão <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, pressione o botão "
"<guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha da lista com o "
"servidor de nome do domínio novo."

#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
msgid "To delete a domain name server"
msgstr "Para excluir um servidor de nomes de domínio"

#: C/goscustdesk.xml:1789(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"Na sessão <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, selecione um endereço IP de "
"DNS da lista e pressione o botão <guilabel>Excluir</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1793(title)
msgid "To add a new search domain"
msgstr "Para adicionar um novo domínio de busca"

#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr ""
"Na sessão <guilabel>Domínios de Busca</guilabel>, pressione o botão "
"<guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha da lista com o novo "
"domínio de busca."

#: C/goscustdesk.xml:1798(title)
msgid "To delete a search domain"
msgstr "Para excluir um domínio de busca"

#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"Na seção <guilabel>Domínios de Busca</guilabel>, selecione um domínio de "
"busca a partir da lista e pressione o botão <guilabel>Excluir</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1803(title)
msgid "To add a new host alias"
msgstr "Para adicionar um novo nome de máquina"

#: C/goscustdesk.xml:1804(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
"in the window that pops up."
msgstr ""
"Na sessão <guilabel>Máquinas</guilabel>, pressione o botão "
"<guilabel>Adicionar</guilabel> e digite um endereço IP e os apelidos para "
"onde apontarão na janela que se abrir."

#: C/goscustdesk.xml:1808(title)
msgid "To modify a host alias"
msgstr "Para modificar um nome de máquina"

#: C/goscustdesk.xml:1809(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
"settings in the window that pops up."
msgstr ""
"Na sessão <guilabel>Máquinas</guilabel>, selecione um apelido, pressione o "
"botão <guilabel>Propriedades</guilabel> da lista e modifique as "
"configurações do apelido na janela que se abrir."

#: C/goscustdesk.xml:1813(title)
msgid "To delete a host alias"
msgstr "Para excluir um nome de máquina"

#: C/goscustdesk.xml:1814(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"Na seção <guilabel>Máquinas</guilabel>, selecione um nome na lista e "
"pressione o botão <guilabel>Excluir</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1818(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr "Para salvar a configuração de sua rede atual como uma \"Localização\""

#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
msgstr ""
"Pressione o botão <guilabel>Adicionar</guilabel> ao lado do menu "
"<guilabel>Locais</guilabel> e especifique o nome do local na janela que é "
"aberta."

#: C/goscustdesk.xml:1823(title)
msgid "To delete a location"
msgstr "Para excluir uma localização"

#: C/goscustdesk.xml:1824(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
msgstr ""
"Pressione o botão <guilabel>Remover</guilabel> ao lado do menu "
"<guilabel>Locais</guilabel> e o perfil selecionado será removido."

#: C/goscustdesk.xml:1828(title)
msgid "To switch to a location"
msgstr "Para alternar um local"

#: C/goscustdesk.xml:1829(para)
msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr ""
"Selecione uma localização do menu <guilabel>Localizações</guilabel>, toda a "
"configuração será alternada automaticamente para a localização escolhida."

#: C/goscustdesk.xml:1836(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferências do Proxy da Rede"

#: C/goscustdesk.xml:1842(secondary)
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy da Rede"

#: C/goscustdesk.xml:1845(primary)
msgid "network proxy"
msgstr "proxy da rede"

#: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2623(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr "configurando as preferências"

#: C/goscustdesk.xml:1849(primary)
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
msgid "configuring connection"
msgstr "configurando a conexão"

#: C/goscustdesk.xml:1853(primary)
msgid "proxy"
msgstr "proxy"

#: C/goscustdesk.xml:1856(para)
msgid ""
"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
"configure how your system connects to the Internet."
msgstr ""
"A ferramenta de preferências <application>Proxy da Rede</application> lhe "
"possibilita configurar como seu sistema se conecta à Internet."

#: C/goscustdesk.xml:1858(para)
msgid ""
"You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
"computer on a network."
msgstr ""
"Você pode configurar a Área de Trabalho MATE para se conectar ao "
"<firstterm>servidor proxy</firstterm>, e especificar os detalhes do servidor "
"proxy. Um servidor proxy é um servidor que intercepta solicitações para "
"outro servidor, e satisfaz a solicitação sozinho, se possível. Você pode "
"digitar o nome do Domain Name Service (DNS) ou do endereço Internet Protocol "
"(IP) do servidor proxy. Um <firstterm>nome do DNS</firstterm> é um "
"identificador alfabético único para um computador em uma rede. Um "
"<firstterm>endereço IP</firstterm> é um identificador numérico único para um "
"computador em uma rede."

#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Conexão direta à Internet"

#: C/goscustdesk.xml:1867(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
"server."
msgstr ""
"Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet sem um servidor proxy."

#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuração manual de proxy"

#: C/goscustdesk.xml:1869(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server manually."
msgstr ""
"Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet através de um servidor "
"proxy, e se quiser configurar um servidor proxy automaticamente."

#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: C/goscustdesk.xml:1873(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando "
"solicitar um serviço HTTP. Digite o número da porta do serviço HTTP no "
"servidor proxy no seletor numérico <guilabel>Porta</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP seguro"

#: C/goscustdesk.xml:1876(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando "
"você solicitar um serviço HTTP Seguro. Digite o número da porta do serviço "
"HTTP Seguro no servidor proxy no seletor numérico <guilabel>Porta</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
msgid "FTP proxy"
msgstr "Proxy FTP"

#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando "
"solicitar um serviço FTP. Digite o número da porta do serviço FTP no "
"servidor proxy no seletor numérico <guilabel>Porta</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr "Máquina de socks"

#: C/goscustdesk.xml:1884(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Digite o nome do DNS, ou o endereço IP da máquina de Socks a ser usado. "
"Digite o número da porta para o protocolo do Socks no servidor proxy no "
"seletor numérico <guilabel>Porta</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
msgstr "Configuração automática de proxy"

#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr ""
"Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet através de um servidor "
"proxy, e se quiser configurar o servidor proxy automaticamente."

#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr "URL de autoconfiguração"

#: C/goscustdesk.xml:1893(para)
msgid ""
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
"server automatically."
msgstr ""
"Digite a URL que contém a informação requerida para configurar o servidor "
"proxy automaticamente."

#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
msgid ""
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
"without a proxy."
msgstr ""
"Defina quais máquinas não devem usar o proxy em <guilabel>Ignorar Lista de "
"Máquinas</guilabel> na aba <guilabel>Configuração Avançada</guilabel>. "
"Quando você acessar estas máquinas, você se conectará à Internet diretamente "
"sem um proxy."

#: C/goscustdesk.xml:1902(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Preferências de Área de Trabalho Remota"

#: C/goscustdesk.xml:1906(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
msgstr "definindo preferências de compartilhamento de sessão"

#: C/goscustdesk.xml:1908(para)
msgid ""
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
"share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-"
"sharing preferences."
msgstr ""
"A ferramenta de preferências <application>Área de Trabalho Remota</"
"application> o habilita a compartilhar uma sessão da Área de Trabalho MATE "
"entre múltiplos usuários, e a definir as preferências com compartilhamento "
"de sessão."

#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
"your system."
msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lista as preferências de "
"compartilhamento de sessão que você pode definir. Estas preferências têm um "
"impacto direto na segurança de seu sistema."

#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "Preferências de Compartilhamento de Sessão"

#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr "Permitir que outros usuários vejam sua área de trabalho"

#: C/goscustdesk.xml:1937(para)
msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""
"Selecione esta opção para permitir que usuários remotos vejam sua sessão. "
"Todos os eventos de teclado, cursor, e área de transferência do usuário "
"remoto serão ignorados."

#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr "Permitir que outros usuários controlem sua área de trabalho"

#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
msgid ""
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
"remote location."
msgstr ""
"Selecione esta opção para habilitar outros a acessar e controlar sua sessão "
"de uma localização remota."

#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr "Quando um usuário tentar ver ou controlar sua área de trabalho"

#: C/goscustdesk.xml:1978(para)
msgid ""
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
"to connect to your session."
msgstr ""
"<guilabel>Pedir confirmação:</guilabel> Selecione esta opção se quer que "
"usuários remotos peçam confirmação quando quiserem compartilhar sua sessão. "
"Esta opção o habilita a saber de outros usuários que se conectem a sua "
"sessão. Você também pode decidir a hora apropriada para o usuário remoto se "
"conectar a sua sessão."

#: C/goscustdesk.xml:1982(para)
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
"option provides an extra level of security."
msgstr ""
"<guilabel>Exigir que o usuário digite esta senha:</guilabel> Selecione esta "
"opção para autenticar o usuário remoto se autenticação é usada. Esta opção "
"fornece um nível extra de segurança."

#: C/goscustdesk.xml:1977(para)
msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Selecione as seguintes considerações de segurança quando um usuário tentar "
"ver ou controlar sua sessão:<placeholder-1/>"

#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: C/goscustdesk.xml:1994(para)
msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
msgstr ""
"Digite a senha que deve ser digitada pelo cliente que tentar ver ou "
"controlar sua sessão."

#: C/goscustdesk.xml:2007(title)
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title)
#: C/goscustdesk.xml:2061(title)
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferências do Teclado"

#: C/goscustdesk.xml:2015(secondary)
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: C/goscustdesk.xml:2019(secondary)
msgid "configuring general preferences"
msgstr "configurando preferências gerais"

#: C/goscustdesk.xml:2022(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
"settings."
msgstr ""
"Use a ferramenta de preferências <application>Teclado</application> para "
"modificar as preferências de auto-repetição para seu teclado, e para "
"configurar o intervalo de digitação."

#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
#.     
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
#. preference tool in the following functional areas:</para>
#.     <itemizedlist>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.     </itemizedlist>
#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
msgid ""
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
"Para abrir a <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">ferramenta de "
"preferências <application><emphasis>Acessibilidade</emphasis> do Teclado</"
"application></link>, clique no botão <guibutton>Acessibilidade</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
"preferences. To start the <application>Keyboard</"
"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Use a aba <guilabel>Teclado</guilabel> para definir preferências gerais de "
"teclado. Para iniciar a ferramenta de preferências "
"<application>Acessibilidade</application><emphasis>de teclado</emphasis>, "
"isto é, <application>AccessX</application>, clique no botão "
"<guibutton>Acessibidade</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:2058(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lista as preferências de teclado "
"que você pode modificar."

#: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr "A tecla é repetida quando mantida pressionada"

#: C/goscustdesk.xml:2084(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
"the character is typed repeatedly."
msgstr ""
"Selecione esta opção para habilitar a repetição do teclado. Se a repetição "
"do teclado estiver habilitada, quando você pressionar e segurar uma tecla, a "
"ação associada com a tecla é executada repetidamente. Por exemplo, se você "
"pressionar e segurar uma tecla de caractere, a tecla é digitada "
"repetidamente."

#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr "Intervalo"

#: C/goscustdesk.xml:2097(para)
msgid ""
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
"repeats."
msgstr ""
"Selecione o tempo entre pressionar a tecla e iniciar a repetição da ação."

#: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"

#: C/goscustdesk.xml:2108(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr "Selecione a velocidade em que a ação é repetida."

#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "Cursor pisca nos campos e caixas de texto"

#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
msgid ""
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr ""
"Selecione esta opção para habilitar o cursor a piscar nos campos e caixas de "
"texto."

#: C/goscustdesk.xml:2129(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
msgstr ""
"Use o controle deslizante para especificar a velocidade com que o cursor "
"pisca nos campos e caixas de texto."

#: C/goscustdesk.xml:2151(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado"

#: C/goscustdesk.xml:2154(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr ""
"Use a aba <guilabel>Disposições</guilabel> para definir seu idioma de "
"teclado, e também a marca e o modelo do teclado que está usando."

#: C/goscustdesk.xml:2155(para)
msgid ""
"This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, "
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr ""
"Isto permitirá ao MATE usar teclas de mídia especiais em seu teclado, e "
"mostrar os caracteres corretos para seu idioma de teclado."

#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
msgid "Keyboard model"
msgstr "Modelo de teclado"

#: C/goscustdesk.xml:2160(para)
msgid ""
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
msgstr ""
"Use o botão de navegação (rotulados com uma elipse, <guibutton>...</"
"guibutton>) para escolher outra marca e modelo do teclado."

#: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Disposições Selecionadas"

#: C/goscustdesk.xml:2164(para)
msgid ""
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"Você pode alternar entre disposições selecionadas para mudar os caracteres "
"que seu teclado produz quando você digita. Para adicionar uma disposição, "
"clique em <guibutton>Adicionar</guibutton>. Você pode ter mais que quatro "
"disposições. Para remover uma disposição, selecione-a e pressione "
"<guibutton>Remover</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:2165(para)
msgid ""
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
"ulink>."
msgstr ""
"Para alternar entre as disposições de teclado, use o miniaplicativo do "
"painel <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Indicador "
"do Teclado</application></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
msgid "Separate group for each window"
msgstr "Grupo separado para cada janela"

#: C/goscustdesk.xml:2170(para)
msgid ""
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
"Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr ""
"Quando esta opção é selecionada, cada janela tem sua própria disposição de "
"teclado. Mudar para uma disposição diferente afeta apenas a janela atual."

#: C/goscustdesk.xml:2172(para)
msgid ""
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
"layout, for example."
msgstr ""
"Isso lhe permite digitar com uma disposição de teclado russa em um "
"processador de texto, e então alternar para seu navegador da web e digitar "
"com uma disposição de teclado inglesa, por exemplo."

#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
"layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Restaurar Configurações</guibutton> para restaurar "
"todas as configurações de disposição de teclado aos seus estados iniciais "
"para seu sistema e sua localização."

#: C/goscustdesk.xml:2181(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opções de Disposição de Teclado"

#: C/goscustdesk.xml:2184(para)
msgid ""
"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr ""
"A aba <guilabel>Opções de Disposição</guilabel> tem opções para o "
"comportamento das teclas modificadoras de teclado e certas opções de atalho."

#: C/goscustdesk.xml:2185(para)
msgid ""
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
"setting."
msgstr ""
"Expandir cada rótulo de grupo para mostrar as opções disponíveis. Um rótulo "
"em negrito indica que as opções no grupo foram alteradas da configuração "
"padrão."

#: C/goscustdesk.xml:2186(para)
msgid ""
"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
"and not all the options shown might work on your system."
msgstr ""
"As opções mostradas nesta aba dependem do sistema de janelas X que estiver "
"usando. Nem todas as opção seguintes podem estar listadas em seu sistema, e "
"nem todas as opções mostradas funcionam em seu sistema."

#: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Adicionando o Sinal de Euro a certas teclas"

#: C/goscustdesk.xml:2196(para)
msgid ""
"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
"chooser</guilabel>."
msgstr ""
"Use estas opções para adicionar o símbolo corrente do Euro a uma tecla como "
"um caractere de terceiro nível. Para acessar este símbolo, você deve "
"atribuir um <guilabel>seletor de terceiro nível</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Comportamento da tecla Alt/Win"

#: C/goscustdesk.xml:2201(para)
msgid ""
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
"keycap> keys on your keyboard."
msgstr ""
"Este grupo de opções lhe permite atribuir o comportamento das teclas "
"modificadoras de Unix Super, Meta, e Hyper às teclas <keycap>Alt</keycap> e "
"<keycap>Windows</keycap> em seu teclado."

#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Comportamento da tecla CapsLock"

#: C/goscustdesk.xml:2207(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr "Este grupo tem várias opções para a tecla <keycap>Caps Lock</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
msgid "Compose key position"
msgstr "Posição de teclas compostas"

#: C/goscustdesk.xml:2214(para)
msgid ""
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr ""
"A tecla de Composição lhe permite combinar dois pressionamentos de tecla "
"para gerar um único caractere. Isto é usado para criar um caractere "
"acentuado que pode não estar na disposição de seu teclado. Por exemplo, "
"pressione a tecla de Composição, então <keycap>'</keycap>, então <keycap>e</"
"keycap> para obter um caractere e-agudo."

#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
msgid "Control key position"
msgstr "Posição de teclas de controle"

#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
msgstr ""
"Use este grupo de opções para definir a localização da tecla <keycap>Ctrl</"
"keycap> para coincidir com a disposição em teclados antigos."

#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Grupo de comportamento Shift/Lock"

#: C/goscustdesk.xml:2225(para)
msgid ""
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
"Selecione teclas ou teclas de combinações para alternar a disposição de seu "
"teclado quando pressionadas."

#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Outras opções de compatibilidade"

#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift com teclas numéricas funciona como no MS Windows."

#: C/goscustdesk.xml:2237(para)
msgid ""
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
"selection."
msgstr ""
"Com esta opção selecionada, usando <keycap>Shift</keycap> com teclas no "
"teclado numérico quando <keycap>NumLock</keycap> estiver desligado estende a "
"seleção atual."

#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
msgid ""
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
"keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr ""
"Com esta seleção desmarcada, use <keycap>Shift</keycap> com teclas no "
"teclado numérico para obter o reverso do comportamento atual para aquela "
"tecla. Por exemplo, quando <keycap>NumLock</keycap> estiver desligado, a "
"tecla <keycap>8</keycap> age como uma seta para cima. Pressione "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> para digitar "
"um '8'."

#: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+&lt;tecla&gt;) controladas em um servidor."

#: C/goscustdesk.xml:2241(para)
msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by MATE."
msgstr ""
"Selecione esta opção para ter certos atalhos de teclado passados para um "
"sistema de janelas X ao invés de serem controlados pelo MATE."

#: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
msgid "Third level choosers"
msgstr "Seletores de terceiro nível"

#: C/goscustdesk.xml:2249(para)
msgid ""
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr ""
"Uma tecla de <firstterm>terceiro nível</firstterm> lhe permite obter um "
"terceiro caractere de uma tecla, da mesma forma que pressionando "
"<keycap>Shift</keycap> com uma tecla produz um caractere diferente de "
"pressionar uma tecla sozinha."

#: C/goscustdesk.xml:2250(para)
msgid ""
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr ""
"Use este grupo para selecionar uma tecla que queira para agir como uma tecla "
"modificadora de terceiro nível."

#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
msgid ""
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
"character from a key."
msgstr ""
"Pressionando uma tecla de terceiro nível e <keycap>Shift</keycap> produz um "
"quarto caractere de uma tecla."

#: C/goscustdesk.xml:2252(para)
msgid ""
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
"the <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Keyboard "
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
msgstr ""
"Os caracteres de terceiro e quarto nível para a disposição de seu teclado "
"são mostradas na Janela de Visualização de Exibição <ulink type=\"help\" url="
"\"help:gswitchit\"><application>Indicador do Teclado</application></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Use o LED do teclado para mostrar grupo alternativo."

#: C/goscustdesk.xml:2259(para)
msgid ""
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr ""
"Use esta opção para especificar que um dos indicadores de luz em seu teclado "
"deve indicar quando uma disposição alternativa de teclado estiver em uso."

#: C/goscustdesk.xml:2260(para)
msgid ""
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
"key</keycap>."
msgstr ""
"A luz de teclado selecionada não indicará mais sua função padrão. Por "
"exemplo, a luz de Caps Lock não acenderá mais para a <keycap>tecla Caps "
"Lock</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title)
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "Preferências de Intervalo de Digitação"

#: C/goscustdesk.xml:2268(para)
msgid ""
"Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest "
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
"Typing Break, the screen will be locked."
msgstr ""
"Configure as preferências de Intervalo de Digitação para o MATE lembrá-lo "
"de descansar depois que tiver usado o teclado e o mouse por muito tempo. "
"Durante um Intervalo de Digitação, a tela será bloqueada."

#: C/goscustdesk.xml:2269(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lista as preferências de intervalo "
"de digitação que você pode modificar."

#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Bloquear a tela para forçar o intervalo"

#: C/goscustdesk.xml:2294(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr ""
"Selecione esta opção para bloquear a tela quando estiver na hora de um "
"intervalo de digitação."

#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
msgstr "Intervalo de trabalho dura"

#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
msgstr ""
"Use o seletor numérico para especificar quanto tempo você pode trabalhar até "
"que ocorra um intervalo de digitação."

#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
msgstr "Intervalo de descanso dura"

#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr ""
"Use o seletor numérico para especificar a duração de seus intervalos de "
"digitação."

#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Permitir adiamento de intervalo"

#: C/goscustdesk.xml:2327(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr ""
"Selecione esta opção se quiser ter permissão para adiar o intervalo de "
"digitação."

#: C/goscustdesk.xml:2334(para)
msgid ""
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
"be reset."
msgstr ""
"Se você parar de usar o teclado e o mouse por um período igual ao da "
"configuração <guilabel>Intervalo de Descanso</guilabel>, o intervalo de "
"trabalho atual será reiniciado."

#: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
#: C/gosbasic.xml:303(primary)
msgid "mouse"
msgstr "mouse"

#: C/goscustdesk.xml:2356(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr ""
"Com a ferramenta de preferências do <application>Mouse</application> você "
"pode:"

#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr "configure seu mouse para uso por destros ou canhotos,"

#: C/goscustdesk.xml:2363(para)
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
msgstr "especifique a velocidade e sensibilidade do movimento do mouse."

#: C/goscustdesk.xml:2369(title)
msgid "Buttons Preferences"
msgstr "Preferências de Botões"

#: C/goscustdesk.xml:2370(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
"delay between clicks for a double-click."
msgstr ""
"Use a aba <guilabel>Botões</guilabel> para especificar se os botões do mouse "
"estão configurados para o uso canhoto. Você também pode especificar o tempo "
"limite entre cliques para um clique duplo."

#: C/goscustdesk.xml:2373(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lista as preferências de botão do "
"mouse que você pode modificar."

#: C/goscustdesk.xml:2378(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "Preferências do Botão do Mouse"

#: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel)
msgid "Left-handed mouse"
msgstr "Modo de mouse para canhoto"

#: C/goscustdesk.xml:2401(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
"button and the right mouse button are swapped."
msgstr ""
"Selecione esta opção para configurar seu mouse para uso canhoto. Quando você "
"configura seu mouse para uso canhoto, as funções do botão esquerdo do mouse "
"e do botão direito do mouse são trocadas."

#: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo limite"

#: C/goscustdesk.xml:2413(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
"double-click."
msgstr ""
"Use o controle deslizante para especificar o período que pode se passar "
"entre cliques quando você der um clique duplo. Se o intervalo entre o "
"primeiro e o segundo clique exceder o tempo que está especificado aqui, a "
"ação não será interpretada como um clique duplo."

#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr ""
"Use o ícone de lâmpada elétrica para checar a sensibilidade do clique duplo: "
"a luz brilhará brevemente a cada clique, mas ficará acesa com o clique duplo."

#: C/goscustdesk.xml:2426(title)
msgid "Pointer Preferences"
msgstr "Preferências do Cursor"

#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
"pointer preferences."
msgstr ""
"Use a aba <guilabel>Cursores</guilabel> para definir as preferências do "
"cursor de seu mouse."

#: C/goscustdesk.xml:2430(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
"that you can modify:"
msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lista as preferências de cursor do "
"mouse que você pode modificar:"

#: C/goscustdesk.xml:2433(title)
msgid "Mouse Pointer Preferences"
msgstr "Preferências do Cursor do Mouse"

#: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel)
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Tema do Cursor"

#: C/goscustdesk.xml:2455(para)
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
msgstr ""
"Seleciona o tema de cursor do mouse que você precisa da caixa de listagem."

#: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
msgstr "Realçar o cursor quando você pressiona Ctrl"

#: C/goscustdesk.xml:2467(para)
msgid ""
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
"mouse pointer."
msgstr ""
"Selecione esta opção para habilitar uma animação de cursor do mouse quando "
"você pressionar e soltar <keycap>Ctrl</keycap>. Este recurso pode auxiliá-lo "
"a localizar o cursor do mouse."

#: C/goscustdesk.xml:2477(title)
msgid "Motion Preferences"
msgstr "Preferências de Movimento"

#: C/goscustdesk.xml:2478(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for mouse movement."
msgstr ""
"Use a aba <guilabel>Movimento</guilabel> para definir suas preferências de "
"movimento do mouse."

#: C/goscustdesk.xml:2480(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
"that you can modify:"
msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lista as preferências de movimento "
"do mouse que você pode modificar:"

#: C/goscustdesk.xml:2483(title)
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "Preferências de Movimento do Mouse"

#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleração"

#: C/goscustdesk.xml:2505(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
"your screen when you move your mouse."
msgstr ""
"Use o controle deslizante para especificar a velocidade com que o cursor de "
"seu mouse se movimenta na sua tela quando você move seu mouse."

#: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"

#: C/goscustdesk.xml:2516(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
"of your mouse."
msgstr ""
"Use o controle deslizante para especificar o quanto o cursor de seu mouse é "
"sensível aos movimentos de seu mouse."

#: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel)
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"

#: C/goscustdesk.xml:2527(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
msgstr ""
"Use o controle deslizante para especificar a distância que você deve mover "
"um item antes que a ação do movimento seja interpretada como uma ação "
"arrastar-e-soltar."

#: C/goscustdesk.xml:2541(title)
msgid "Printing Preferences"
msgstr "Preferências de Impressão"

#: C/goscustdesk.xml:2545(para)
msgid ""
"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
"guilabel> window opens."
msgstr ""
"Para configurar uma nova impressora, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Impressoras</"
"guimenuitem></menuchoice> na barra de menus superior. A janela "
"<guilabel>Impressoras</guilabel> será aberta."

#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
"printer."
msgstr ""
"Escolha <menuchoice><guimenu>Impressora</guimenu><guimenuitem>Adicionar "
"Impressora</guimenuitem></menuchoice>. O assistente <application>Adicionar "
"uma Impressora</application> abre. Isso o guia pelo processo de configuração "
"da impressora."

#: C/goscustdesk.xml:2549(para)
msgid ""
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
"are already set up."
msgstr ""
"Você também pode usar a janela <guilabel>Impressoras</guilabel> para checar "
"o status dos trabalhos de impressão, e remover ou alterar as propriedades de "
"impressoras que já estão configuradas."

#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title)
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferências da Resolução de Tela"

#: C/goscustdesk.xml:2556(secondary)
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução de Tela"

#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
msgid ""
"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
msgstr ""
"Use a ferramenta de preferências <application>Resolução de Tela</"
"application> para especificar as configurações de resolução de sua tela. A "
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista as preferências de resolução de "
"tela que você pode modificar."

#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"

#: C/goscustdesk.xml:2584(para)
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
msgstr "Selecione a resolução a ser usada para a tela pela lista desdobrável."

#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "Taxa de atualização"

#: C/goscustdesk.xml:2595(para)
msgid ""
"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
msgstr ""
"Selecione a taxa de atualização da tela a ser usada para a tela pela lista "
"desdobrável."

#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
msgid "Make default for this computer only"
msgstr "Tornar padrão para este computador apenas"

#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
msgid ""
"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
"that you are logged in to."
msgstr ""
"Selecione esta opção para tornar essas configurações padrões apenas para o "
"sistema a que você está identificado."

#: C/goscustdesk.xml:2616(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de Som"

#: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2789(primary)
msgid "sound"
msgstr "som"

#: C/goscustdesk.xml:2627(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr "associando eventos a sons"

#: C/goscustdesk.xml:2631(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr "eventos, associando sons a"

#: C/goscustdesk.xml:2635(primary)
msgid "sound server"
msgstr "servidor de áudio"

#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
msgid ""
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
"when the MATE sound server starts. You can also specify which sounds to "
"play when particular events occur."
msgstr ""
"A ferramenta de preferências <application>Som</application> o habilita a "
"controlar quando o servidor de áudio do MATE inicia. Você também pode "
"especificar que som reproduzir quando eventos particulares ocorrerem."

#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
"preference tool in the following functional areas:"
msgstr ""
"Você pode personalizar as configurações para a ferramenta de preferências "
"<application>Som</application> nas seguintes áreas funcionais:"

#: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de Som"

#: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel)
msgid "System Bell"
msgstr "Campainha do sistema"

#: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title)
msgid "General Sound Preferences"
msgstr "Preferências gerais de áudio"

#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
"the MATE sound server. You can also enable sound event functions."
msgstr ""
"Use a aba <guilabel>Geral</guilabel> da ferramenta de preferências "
"<application>Som</application> para especificar quando iniciar o servidor de "
"áudio do MATE. Você também pode habilitar funções de evento de som."

#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lista as preferências gerais de som "
"que você pode modificar."

#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Habilitar servidor de áudio ao iniciar"

#: C/goscustdesk.xml:2689(para)
msgid ""
"Select this option to start the MATE sound server when you start a MATE "
"session. When the sound server is active, the MATE Desktop can play sounds."
msgstr ""
"Selecione esta opção para iniciar o servidor de áudio do MATE quando você "
"iniciar uma sessão do MATE. Quando o servidor de áudio estiver ativo, o "
"MATE poderá reproduzir sons."

#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sons para eventos"

#: C/goscustdesk.xml:2701(para)
msgid ""
"Select this option to play sounds when particular events occur in the MATE "
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
"server startup</guilabel> option is selected."
msgstr ""
"Selecione esta opção para reproduzir sons quando eventos particulares "
"ocorrerem no MATE. Você pode selecionar esta opção apenas se a opção "
"<guilabel>habilitar servidor de áudio ao iniciar</guilabel> estiver "
"selecionada."

#: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title)
msgid "Sound Event Preferences"
msgstr "Preferências de Eventos de Som"

#: C/goscustdesk.xml:2712(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
"sounds with particular events."
msgstr ""
"Use a aba <guilabel>Sons do Sistema</guilabel> da ferramenta de preferências "
"<application>Som</application> para associar sons particulares a eventos "
"particulares."

#: C/goscustdesk.xml:2715(para)
msgid ""
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Você deve selecionar a opção <guilabel>habilitar servidor de áudio ao "
"iniciar</guilabel>, e a opção <guilabel>Sons para eventos</guilabel> antes "
"que possa acessar a aba <guilabel>Eventos de Som</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:2719(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"A <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lista as preferências de eventos de "
"som que você pode modificar."

#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
msgstr "Tabela de <guilabel>sons</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2742(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
"with particular events."
msgstr ""
"Use a tabela <guilabel>Sons</guilabel> para associar sons particulares a "
"eventos particulares."

#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
msgid ""
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
"beside a category of events."
msgstr ""
"A coluna <guilabel>Evento</guilabel> exibe uma lista hierárquica de eventos "
"que podem ocorrer. Para expandir uma categoria de eventos, clique na seta à "
"direita ao lado de uma categoria de eventos."

#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
msgid ""
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
"when the event occurs."
msgstr ""
"A coluna <guilabel>Arquivo a reproduzir</guilabel> lista o arquivo de som "
"que reproduz quando o evento ocorre."

#: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton)
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
msgid ""
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
"selected event."
msgstr ""
"Clique neste botão para reproduzir o arquivo de som que está associado ao "
"evento selecionado."

#: C/goscustdesk.xml:2764(para)
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
msgstr "Caixa de combinação de arquivo de som, <guibutton>Navegar </guibutton>"

#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
msgid ""
"To associate a sound with an event, select the event in the "
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
"sound file that you want to associate with the selected event."
msgstr ""
"Para associar um som a um evento, selecione o evento na tabela "
"<guilabel>Sons</guilabel>. Digite o nome do arquivo de som que quer associar "
"ao evento selecionado na caixa de combinação. Como alternativa, clique em "
"<guibutton>Navegar </guibutton> para exibir um diálogo <guilabel>Selecione "
"arquivo de som</guilabel>. Use o diálogo para especificar o arquivo de som "
"que quer associar ao evento selecionado."

#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
msgid ""
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
"events."
msgstr ""
"Você pode associar apenas arquivos de som em formato <filename>.wav</"
"filename> aos eventos."

#: C/goscustdesk.xml:2783(title)
msgid "System Bell Settings"
msgstr "Configurações de alertas sonoros do sistema"

#: C/goscustdesk.xml:2786(secondary)
msgid "configuring sound preferences"
msgstr "configurando preferências de áudio"

#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
msgid "configuring system bell preferences"
msgstr "configurando preferências de alertas sonoros do sistema"

#: C/goscustdesk.xml:2794(primary)
msgid "system bell"
msgstr "campainha do sistema"

#: C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
msgid "configuring preferences"
msgstr "configurando preferências"

#: C/goscustdesk.xml:2798(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
"preferences for the system bell."
msgstr ""
"Use a aba <guilabel>Campainha do sistema</guilabel> para definir suas "
"preferências para a campainha do sistema."

#: C/goscustdesk.xml:2800(para)
msgid ""
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
"system bell preferences that you can modify."
msgstr ""
"Alguns aplicativos reproduzem um som de campainha para indicar um erro de "
"entrada do teclado. Use as preferências na aba <guilabel>Campainha do "
"sistema</guilabel> para configurar o som da campainha. A <xref linkend="
"\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista as preferências da campainha do sistema que "
"você pode modificar."

#: C/goscustdesk.xml:2805(title)
msgid "System Bell Preferences"
msgstr "Preferências da campainha do sistema"

#: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
msgid "Sound an audible bell"
msgstr "Reproduzir um alerta audível"

#: C/goscustdesk.xml:2828(para)
msgid "Select this option to enable the system bell."
msgstr "Selecione esta opção para habilitar a campainha do sistema."

#: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel)
msgid "Visual feedback"
msgstr "Feedback visual"

#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
msgstr ""
"Selecione esta opção para habilitar feedback visual para indicar erros de "
"entrada."

#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
msgid "Flash window titlebar"
msgstr "Piscar a barra de título da janela"

#: C/goscustdesk.xml:2850(para)
msgid ""
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
"input error."
msgstr ""
"Selecione esta opção se você quiser que as barras de título de janela "
"pisquem para indicar um erro de entrada."

#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
msgid "Flash entire screen"
msgstr "Piscar a tela inteira"

#: C/goscustdesk.xml:2862(para)
msgid ""
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
"input error."
msgstr ""
"Selecione esta opção se você quiser que a tela inteira pisque para indicar "
"um erro de entrada."

#: C/goscustdesk.xml:2885(title)
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: C/goscustdesk.xml:2889(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Seletor de Sistemas Multimídias"

#: C/goscustdesk.xml:2890(para)
msgid ""
"See the <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">GStreamer "
"Properties Manual</ulink>."
msgstr ""
"Veja o <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">Manual de "
"Propriedades do GStreamer</ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:2894(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Preferências de Sessão"

#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
"to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the "
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
"to manage multiple MATE sessions."
msgstr ""
"A ferramenta de preferências <application>Sessões</application> o habilita a "
"gerenciar suas sessões. Você pode definir preferências de sessões, e "
"especificar quais aplicativos são iniciados quando você inicia uma sessão. "
"Você pode configurar sessões para salvar o estado de aplicativos no MATE, e "
"restaurar o estado quando iniciar outra sessão. Você também pode usar esta "
"ferramenta de preferências para gerenciar múltiplas sessões do MATE."

#: C/goscustdesk.xml:2917(para)
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
msgstr ""
"Você pode personalizar as configurações para sessões e programas iniciais "
"nas seguintes áreas funcionais:"

#: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title)
msgid "Session Options"
msgstr "Opções de Sessão"

#: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel)
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão Atual"

#: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programas Iniciais"

#: C/goscustdesk.xml:2937(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "Configurando preferências da Sessão"

#: C/goscustdesk.xml:2940(secondary)
msgid "setting options"
msgstr "configurando opções"

#: C/goscustdesk.xml:2942(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr ""
"Use a aba <guilabel>Opções de Sessão</guilabel> para gerenciar múltiplas "
"sessões, e definir preferências para a sessão atual."

#: C/goscustdesk.xml:2944(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lista as opções de sessão que você "
"pode modificar."

#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
msgid "Show splash screen on login"
msgstr "Exibir tela inicial ao entrar"

#: C/goscustdesk.xml:2970(para)
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
msgstr ""
"Selecione esta opção para exibir uma tela de abertura quando você iniciar "
"uma sessão."

#: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel)
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Perguntar ao sair"

#: C/goscustdesk.xml:2980(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
msgstr ""
"Selecione esta opção para exibir um diálogo de confirmação ao sair de uma "
"sessão."

#: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel)
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Salvar alterações a sessão automaticamente"

#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
"automatically, with the saved settings."
msgstr ""
"Selecione esta opção se quiser que o gerenciador de sessão salve o estado "
"atual de sua sessão. O gerenciador de sessão salva os aplicativos "
"gerenciados por sessão que estiverem abertos, e as configurações associadas "
"aos aplicativos gerenciadas por sessão. Na próxima vez que iniciar uma "
"sessão, os aplicativos iniciarão automaticamente, com as configurações "
"salvas."

#: C/goscustdesk.xml:3001(para)
msgid ""
"If you do not select this option, when you end your session the "
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
"current setup</guilabel> option."
msgstr ""
"Se você não selecionar esta opção, ao sair da sua sessão o diálogo "
"<guilabel>Confirmar saída</guilabel> exibirá a opção <guilabel>Salvar "
"configuração atual</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
msgid ""
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the MATE "
"Desktop, as follows:"
msgstr ""
"Use esta área do diálogo para gerenciar múltiplas sessões no MATE, como a "
"seguir:"

#: C/goscustdesk.xml:3017(para)
msgid ""
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
"to specify a name for your session."
msgstr ""
"Para criar uma nova sessão, clique no botão <guibutton>Adicionar</"
"guibutton>. O diálogo <guilabel>Adicionar uma nova sessão</guilabel> é "
"exibido. Use este diálogo para especificar um nome para sua sessão."

#: C/goscustdesk.xml:3022(para)
msgid ""
"To change the name of a session, select the session in the "
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
"displayed. Type a new name for your session."
msgstr ""
"Para mudar o nome de uma sessão, selecione a sessão na tabela "
"<guilabel>Sessões</guilabel>. Clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. "
"O diálogo <guilabel>Editar nome da sessão</guilabel> será exibido. Digite um "
"nome novo para sua sessão."

#: C/goscustdesk.xml:3027(para)
msgid ""
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr ""
"Para excluir uma sessão, selecione a sessão na tabela <guilabel>Sessões</"
"guilabel>. Clique no botão <guibutton>Excluir</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:3031(para)
msgid ""
"When you log in on MDM, you choose a session. When you choose a session, you "
"can select which of the multiple sessions to use."
msgstr ""
"Quando você se inicia uma sessão a partir do MDM, você pode escolher uma "
"entre várias sessões disponíveis, como o MATE."

#: C/goscustdesk.xml:3041(title)
msgid "Setting Session Properties"
msgstr "Configurando Propriedades da Sessão"

#: C/goscustdesk.xml:3048(secondary)
msgid "setting properties"
msgstr "configurando propriedades"

#: C/goscustdesk.xml:3050(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
"applications in your current session."
msgstr ""
"Use a aba <guilabel>Sessão Atual</guilabel> para especificar valores de "
"ordem iniciais, e escolher reiniciar estilos para os aplicativos gerenciados "
"por sessão em sua sessão atual."

#: C/goscustdesk.xml:3054(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
"configure."
msgstr ""
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lista as propriedades de sessão que você pode "
"configurar."

#: C/goscustdesk.xml:3057(title)
msgid "Session Properties"
msgstr "Propriedades da Sessão"

#: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel)
msgid "Order"
msgstr "Ordem"

#: C/goscustdesk.xml:3079(para)
msgid ""
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
"manager starts applications with lower order values first. The default value "
"is 50."
msgstr ""
"A propriedade <guilabel>Ordem</guilabel> especifica a ordem na qual o "
"gerenciador de sessão inicia os aplicativos iniciais gerenciados por sessão. "
"O gerenciador de sessão inicia aplicativos com valores de ordem mais baixos "
"primeiro. O valor padrão é 50."

#: C/goscustdesk.xml:3083(para)
msgid ""
"To specify the startup order of an application, select the application in "
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
"startup order value."
msgstr ""
"Para especificar a ordem inicial de um aplicativo, selecione o aplicativo na "
"tabela. Use o seletor numérico <guilabel>Ordem</guilabel> para especificar o "
"valor de ordem inicial."

#: C/goscustdesk.xml:3094(para)
msgid ""
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
"application. To select a restart style for an application, select the "
"application in the table, then choose one of the following styles:"
msgstr ""
"A propriedade <guilabel>Estilo</guilabel> determina o estilo de reinício de "
"um aplicativo. Para selecionar um estilo de reinício para um aplicativo, "
"selecione o aplicativo na tabela, então escolha um dos seguintes estilos:"

#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
msgid "Starts automatically when you start a MATE session."
msgstr "Inicia automaticamente quando você inicia uma sessão do MATE."

#: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel)
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
msgid ""
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
"Choose this style for an application if the application must run "
"continuously during your session."
msgstr ""
"Reinicia automaticamente sempre que fechar ou terminar o aplicativo. Escolha "
"este estilo para um aplicativo se o aplicativo deve executar continuamente "
"durante sua sessão."

#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
msgid "Does not start when you start a MATE session."
msgstr "Não inicia automaticamente quando você inicia uma sessão do MATE."

#: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
msgid ""
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
"MATE and session-managed applications."
msgstr ""
"Inicia automaticamente quando você inicia a sessão. Aplicativos com este "
"estilo usualmente têm uma ordem inicial baixa, e armazenam suas "
"configurações para o MATE e aplicativos gerenciados por sessão."

#: C/goscustdesk.xml:3136(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
"application from the list. The application is removed from the session "
"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
"applications will not start the next time you start a session."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton> para excluir o aplicativo "
"selecionada da lista. O aplicativo é removida do gerenciador de sessão, e "
"fechada. Se você salvar a sessão depois de fazer isso esses aplicativos "
"selecionados não iniciarão na próxima vez que iniciar a sessão."

#: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton)
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: C/goscustdesk.xml:3149(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
"startup order and the restart style."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Aplicar</guibutton> para aplicar mudanças à ordem "
"inicial e ao estilo de reinício."

#: C/goscustdesk.xml:3158(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "Configurando os Programas Iniciais"

#: C/goscustdesk.xml:3163(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
"are applications that start automatically when you start a session. You "
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
"automatically when you log in."
msgstr ""
"Use a aba <guilabel>Programas Iniciais</guilabel> da ferramenta de "
"preferências <application>Sessões</application> para especificar "
"<firstterm>aplicativos iniciais</firstterm> não gerenciados por sessão. "
"Aplicativos iniciais são aplicativos que iniciam automaticamente quando você "
"inicia uma sessão. Você especifica os comandos que executam as aplicativos "
"não gerenciados por sessão na aba <guilabel>Programas Iniciais</guilabel>. "
"Os comandos serão executados automaticamente quando você iniciar uma sessão."

#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr ""
"Você também pode iniciar automaticamente aplicativos gerenciados por sessão. "
"Para mais informações, veja a <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:3172(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lista as preferências de "
"aplicativos iniciais que você pode modificar."

#: C/goscustdesk.xml:3175(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "Programa iniciais adicionais"

#: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr "Programa iniciais adicionais"

#: C/goscustdesk.xml:3197(para)
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
"Use esta tabela para gerenciar aplicativos iniciais não gerenciadas por "
"sessão, como a seguir:"

#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
msgid ""
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"Para adicionar um aplicativo inicial, clique no botão <guibutton>Adicionar</"
"guibutton>. O diálogo <guilabel>Novo Programa Inicial</guilabel> é exibido. "
"Digite o comando para iniciar o aplicativo no campo <guilabel>Comando</"
"guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:3204(para)
msgid ""
"If you specify more than one startup application, use the "
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
"each application. The startup order is the order in which you want the "
"startup applications to start."
msgstr ""
"Se você especificar mais que um aplicativo inicial, use o seletor numérico "
"<guilabel>Prioridade</guilabel> para especificar a ordem inicial de cada "
"aplicativo. A ordem inicial é a ordem na qual você quer que os aplicativos "
"iniciais iniciem."

#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
msgid ""
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
"startup order for the startup application."
msgstr ""
"Para editar um aplicativo inicial, selecione o aplicativo inicial, então "
"clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. O diálogo <guilabel>Editar "
"programa inicial</guilabel> é exibido. Use o diálogo para modificar o "
"comando e a ordem inicial para a aplicativo inicial."

#: C/goscustdesk.xml:3215(para)
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"Para excluir um aplicativo inicial, selecione o aplicativo inicial, então "
"clique no botão <guilabel>Excluir</guilabel>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:326(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
msgstr ""
"@@image: \"figures/normal_pointer.png\"; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:342(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
msgstr ""
"@@image: \"figures/busy_pointer.png\"; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:357(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
msgstr ""
"@@image: \"figures/resize_pointer.png\"; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:375(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
msgstr ""
"@@image: \"figures/hyperlink_pointer.png\"; "
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:393(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
msgstr ""
"@@image: \"figures/ibeam_pointer.png\"; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:487(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
msgstr ""
"@@image: \"figures/not_available_pointer.png\"; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:503(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
msgstr ""
"@@image: \"figures/move_panel_object_pointer.png\"; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:520(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
msgstr ""
"@@image: \"figures/movewindow_pointer.png\"; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"

#: C/gosbasic.xml:3(title)
msgid "Basic Skills"
msgstr "Habilidades Básicas"

#: C/gosbasic.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"Esse capítulo indroduz as habilidades básicas de que você precisa para "
"trabalhar com o MATE."

#: C/gosbasic.xml:16(title)
msgid "Mouse Skills"
msgstr "Habilidades com o Mouse"

#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
msgid "basic skills"
msgstr "habilidades básicas"

#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
msgid "mouse skills"
msgstr "habilidades com o mouse"

#. Notes for future development of the mouse section
#.   Contents list:
#.   * buttons
#.   * click, drag, etc
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#.   * pointers
#: C/gosbasic.xml:39(para)
msgid ""
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
"pointers mean."
msgstr ""
"Essa seção descreve o que os botões do mouse fazem, e o que significam os "
"diferentes ponteiros."

#: C/gosbasic.xml:43(para)
msgid ""
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
"which button you press."
msgstr ""
"Um mouse é um dispositivo de apontar que lhe permite mover o ponteiro do "
"mouse na tela. O ponteiro do mouse é uma pequena seta que lhe permite "
"apontar para objetos em sua tela. Pressionar um botão do mouse realizará uma "
"determinada ação no objeto sobre o qual o ponteiro do mouse estiver situado, "
"dependendo do botão que você pressionar."

#: C/gosbasic.xml:49(title)
msgid "Mouse Button Conventions"
msgstr "Convenções sobre botões do mouse"

#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
msgid "button conventions"
msgstr "convenções de botão"

#: C/gosbasic.xml:60(para)
msgid ""
"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
"orientation below."
msgstr ""
"As instruções nesse manual são para mouses de três botões, para destros, o "
"tipo mais comum. Se você usa outro tipo de mouse ou apontador, deverá "
"localizar os botões correspondentes em seu mouse. Se você usa um mouse para "
"canhotos, veja o parágrafo abaixo sobre a configuração da orientação do "
"mouse."

#: C/gosbasic.xml:65(para)
msgid ""
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
"most documentation and in many applications."
msgstr ""
"Se você configurar seu dispositivo de mouse para uso com a mão esquerda, "
"deverá inverter as convenções de botão de mouse usadas nesse manual. Isso "
"também está implícito na documentação na maior parte da documentação e dos "
"aplicativos."

#: C/gosbasic.xml:69(para)
msgid ""
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE."
msgstr ""
"Alguns mouses não têm o botão do meio. Se "
"você tiver um dispositivo de mouse com apenas dois botões, seu sistema pode "
"ser configurado para usar <firstterm>combinações</firstterm> para "
"possibilitar simulação do botão do meio. Se combinações estiverem ativadas, "
"você pressiona os botões esquerdo e direito simultaneamente, para simular o "
"botão direito do mouse. O botão do meio do mouse não é necessário para usar "
"o MATE."

#: C/gosbasic.xml:74(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr "As convenções de botão de mouse usadas nesse manual são:"

#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
msgid "Left mouse button"
msgstr "Botão esquerdo do mouse"

#: C/gosbasic.xml:79(para)
msgid ""
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
"unless specifically stated."
msgstr ""
"O botão à esquerda em um dispositivo de mouse. Esse é o botão principal do "
"mouse, usado para selecionar, ativar, pressionar botões etc. Quando você for "
"orientado a \"clicar\", está implícito que você deverá clicar com o botão "
"esquerdo, a não ser que o contrário seja especificado."

#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do mouse"

#: C/gosbasic.xml:86(para)
msgid ""
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""
"O botão do meio de um dispositivo de mouse. Em muitos dispositivos com "
"rodinha, esta pode ser pressionada para baixo para um clique com o botão do "
"meio."

#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do mouse"

#: C/gosbasic.xml:92(para)
msgid ""
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
"a context menu for the object under the pointer."
msgstr ""
"O botão do lado direito de um dispositivo de mouse. Geralmente, esse botão "
"exibe um menu de contexto para o objeto sob o ponteiro."

#: C/gosbasic.xml:97(para)
msgid ""
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
"preferences."
msgstr ""
"Use as <application>Preferências do Mouse</application> para inverter a "
"orientação do seu dispositivo de mouse. Você precisará então inverter também "
"as convenções de botão de mouse usadas nesse manual e no resto da "
"documentação do MATE. Veja <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais "
"informações sobre a configuração de suas preferências do mouse."

#: C/gosbasic.xml:104(title)
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Ações do mouse"

#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
msgid "action conventions"
msgstr "convenções de ação"

#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
msgid "action terminology"
msgstr "terminologia de ação"

#: C/gosbasic.xml:120(para)
msgid ""
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
"you take with the mouse:"
msgstr ""
"As seguintes convenções são usadas nesse manual para descrever ações que "
"você pode realizar com o mouse:"

#: C/gosbasic.xml:134(para)
msgid "Definition"
msgstr "Definição"

#: C/gosbasic.xml:141(para)
msgid "Click"
msgstr "Clique"

#: C/gosbasic.xml:144(para)
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Pressionar e liberar o botão esquerdo, sem mover o mouse."

#: C/gosbasic.xml:153(para)
msgid ""
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""
"Mesmo que <emphasis>clicar</emphasis>. O termo \"clicar o botão esquerdo\" é "
"usado quando poderia haver confusão com <emphasis>clicar o botão direito</"
"emphasis>."

#: C/gosbasic.xml:163(para)
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Pressionar e liberar o botão do meio, sem mover o mouse."

#: C/gosbasic.xml:172(para)
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Pressionar e liberar o botão direito, sem mover o mouse."

#: C/gosbasic.xml:178(para)
msgid "Double-click"
msgstr "Dar um clique duplo"

#: C/gosbasic.xml:181(para)
msgid ""
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
"Pressionar e liberar o botão esquerdo duas vezes em uma rápida sucessão, sem "
"mover o mouse. Você pode ajustar a sensibilidade ao clique duplo na "
"configuração <emphasis>Tempo Limite para Clique-Duplo</emphasis>: ver <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais informações."

#: C/gosbasic.xml:190(para)
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"

#: C/gosbasic.xml:193(para)
msgid ""
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
"the button still held down, and finally release the button."
msgstr ""
"Pressionar e não liberar o botão esquerdo, então mover o mouse com o botão "
"ainda apertado, e finalmente liberar o botão."

#: C/gosbasic.xml:198(para)
msgid ""
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
"Click and drag"
msgstr ""
"Arrastar o mouse é usado em vários contextos. Isso move um objeto pela tela "
"com o mouse. O objeto é <emphasis>soltado</emphasis> na local onde o botão "
"do mouse é liberado. Essa ação também é chamada <emphasis>arrastar e soltar</"
"emphasis>. Clicar um elemento da interface para movê-lo é às vezes chamado "
"<emphasis>agarrar</emphasis>. Clicar e arrastar"

#: C/gosbasic.xml:208(para)
msgid ""
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
"it on another."
msgstr ""
"Por exemplo, você pode mudar a posição de uma janela arrastando a barra de "
"título, ou mover um arquivo arrastando seu ícone de uma janela e soltado em "
"outra."

#: C/gosbasic.xml:212(para)
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr ""
"As ações de arrastar são geralmente realizadas usando o botão esquerdo do "
"mouse, embora o botão do meio às vezes seja usado para uma ação alternativa "
"de arrastar."

#: C/gosbasic.xml:220(para)
msgid "Click-and-hold"
msgstr "Clicar e segurar"

#: C/gosbasic.xml:223(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr "Pressionar e não liberar o botão esquerdo do mouse."

#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
msgid "actions"
msgstr "ações"

#: C/gosbasic.xml:236(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr "Você pode realizar as seguintes ações com o mouse:"

#: C/gosbasic.xml:248(para)
msgid "Select text."
msgstr "Selecionar texto."

#: C/gosbasic.xml:249(para)
msgid "Select items."
msgstr "Selecionar itens."

#: C/gosbasic.xml:250(para)
msgid "Drag items."
msgstr "Arrastar itens."

#: C/gosbasic.xml:251(para)
msgid "Activate items."
msgstr "Ativar itens."

#: C/gosbasic.xml:259(para)
msgid "Paste text."
msgstr "Colar texto."

#: C/gosbasic.xml:260(para)
msgid "Move items."
msgstr "Mover itens."

#: C/gosbasic.xml:261(para)
msgid "Move windows to the back."
msgstr "Mover janelas para o fundo."

#: C/gosbasic.xml:267(para)
msgid ""
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
"menu once the item has been selected."
msgstr ""
"Abrir um menu de contexto para um item, se for o caso. Para muitos itens, o "
"atalho <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
"também pode ser usado para abrir o menu de contexto, uma vez que o item "
"tenha sido selecionado."

#: C/gosbasic.xml:275(para)
msgid ""
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
"context menu for that file."
msgstr ""
"Por exemplo, no gerenciador de arquivos você pode selecionar um arquivo "
"clicando o botão esquerdo do mouse, ou abrir o arquivo dando um duplo clique "
"com o mesmo botão. Clicar com o botão direito traz um menu de contexto para "
"o arquivo."

#: C/gosbasic.xml:280(para)
msgid ""
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
"clipboard operations."
msgstr ""
"Na maioria dos aplicativos, você pode selecionar texto com o botão esquerdo "
"do mouse e colá-lo em outro aplicativo usando o botão do meio. Isso é "
"chamado colar seleção primária, e funciona separadamente das operações "
"convencionais da área de transferência."

#: C/gosbasic.xml:285(para)
msgid ""
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
"around items and dragging out a rectangle."
msgstr ""
"Para selecionar mais de um item, você pode segurar a tecla <keycap>Ctrl</"
"keycap> para selecionar múltiplos itens, ou segurar a tecla <keycap>Shift</"
"keycap> para selecionar itens contíguos. Você também pode arrastar uma "
"<firstterm>caixa de seleção</firstterm> para selecionar vários itens, "
"clicando no espaço vazio ao redor dos itens e arrastando de forma a desenhar "
"um retângulo."

#: C/gosbasic.xml:296(title)
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Ponteiros do mouse"

#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
msgid "Pointers"
msgstr "Ponteiros"

#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
msgid "pointers"
msgstr "ponteiros"

#: C/gosbasic.xml:308(see)
msgid "mouse pointers"
msgstr "ponteiros do mouse"

#: C/gosbasic.xml:311(para)
msgid ""
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
"location, or state."
msgstr ""
"À medida em que você usa o mouse, a aparência do ponteiro pode mudar "
"fornecendo informações sobre uma determinada operação, localização ou estado."

#: C/gosbasic.xml:315(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
msgstr ""
"Os seguintes ponteiros são exibidos à medida em que seu mouse passa sobre os "
"vários elementos da tela:"

#: C/gosbasic.xml:318(para)
msgid ""
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
"distributor or vendor may have set a different default theme."
msgstr ""
"Os ponteiros do seu mouse podem ser diferentes se um <link linkend=\"prefs-"
"mouse\">tema de ponteiro</link> diferente estiver em uso. Seu distribuidor "
"ou vendedor também pode ter um tema padrão diferente."

#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
msgid "Normal pointer."
msgstr "Ponteiro normal."

#: C/gosbasic.xml:322(term)
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro normal"

#: C/gosbasic.xml:334(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr "Esse ponteiro aparece durante o uso normal do mouse."

#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
msgid "Busy pointer."
msgstr "Ponteiro de ocupado."

#: C/gosbasic.xml:338(term)
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de ocupado"

#: C/gosbasic.xml:350(para)
msgid ""
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
"another window and work with that."
msgstr ""
"Esse ponteiro aparece sobre uma janela que esteja ocupada desempenhando uma "
"tarefa. Você não pode usar o mouse para entrar dados nessa janela, mas é "
"possível passar a trabalhar com outra janela."

#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
msgid "Resize pointer."
msgstr "Ponteiro de redimensionar."

#: C/gosbasic.xml:353(term)
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de redimensionar"

#: C/gosbasic.xml:365(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
"direction you can resize."
msgstr ""
"Esse ponteiro indica que é você pode agarrar o controle para redimensionar "
"alguma parte da interface. Aparece sobre bordas de janelas e manipuladores "
"entre painéis de uma janela. A direção das setas indica em qual direção é "
"possível redimensionar."

#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
msgid "Hand pointer"
msgstr "Ponteiro em forma de mão"

#: C/gosbasic.xml:371(term)
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro em forma de mão"

#: C/gosbasic.xml:383(para)
msgid ""
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
"click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr ""
"O ponteiro fica assim quando você o passa sobre um <glossterm>link de "
"hipertexto</glossterm>, por exemplo numa página da web. Esse ponteiro indica "
"que você pode clicar o link para carregar um novo documento ou realizar uma "
"ação."

#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
msgid "I-beam pointer"
msgstr "Ponteiro em forma de I"

#: C/gosbasic.xml:389(term)
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro em forma de I"

#: C/gosbasic.xml:401(para)
msgid ""
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
"select text."
msgstr ""
"Esse ponteiro é exibido quando o mouse está sobre texto que pode ser "
"selecionado ou editado. Clique para posicionar o cursor no local desejado e "
"digitar texto, ou arraste para selecionar texto."

#: C/gosbasic.xml:406(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
"to drop the object being moved."
msgstr ""
"Os seguintes ponteiros do mouse são exibidos ao arrastar itens como um "
"arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o resultado de liberar o botão do "
"mouse para soltar o objeto sendo movido."

#: C/gosbasic.xml:412(term)
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover"

#: C/gosbasic.xml:424(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
"from the old location to the new location."
msgstr ""
"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, esse será movido da "
"localização antiga para a nova."

#: C/gosbasic.xml:429(term)
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de copiar"

#: C/gosbasic.xml:441(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
"is created where you drop it."
msgstr ""
"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma cópia "
"no local onde foi solto."

#: C/gosbasic.xml:446(term)
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de link simbólico"

#: C/gosbasic.xml:458(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>."
msgstr ""
"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma "
"<firstterm>ligação simbólica</firstterm> com objeto no local onde o mesmo é "
"soltado. Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para "
"outro arquivo ou pasta. Para mais informações, veja a <xref linkend="
"\"caja-symlink\"/>."

#: C/gosbasic.xml:465(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de interrogação"

#: C/gosbasic.xml:477(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
"copy, or create a symbolic link."
msgstr ""
"Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será dada uma escolha "
"sobre o que fazer. Um menu se abrirá permitindo que você escolha qual "
"operação deve ser realizada. Por exemplo, você pode ter as opções de mover, "
"copiar ou criar uma ligação simbólica."

#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
msgid "Not available pointer."
msgstr "Ponteiro de indisponibilidade."

#: C/gosbasic.xml:483(term)
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de indisponibilidade"

#: C/gosbasic.xml:495(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
"object will be returned to its starting location."
msgstr ""
"Esse ponteiro indica que você não pode soltar o objeto na localização atual. "
"Liberar o botão do mouse não terá efeito: o objeto arrastado retornará à "
"localização inicial."

#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
msgstr "Ponteiro de mover objeto do painel."

#: C/gosbasic.xml:499(term)
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover objeto do painel"

#: C/gosbasic.xml:511(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""
"Esse ponteiro aparece quando você arrasta um painel, ou um objeto de painel, "
"com o botão do meio do mouse. Ver <xref linkend=\"panels\"/> para mais "
"informação sobre painéis."

#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
msgid "Move window pointer."
msgstr "Ponteiro de mover janela."

#: C/gosbasic.xml:516(term)
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover janela."

#: C/gosbasic.xml:528(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr ""
"Esse ponteiro aparece quando você arrasta uma janela para movê-la. Veja "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> para mais informações sobre mover "
"janelas."

#: C/gosbasic.xml:537(title)
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "Habilidades com o Teclado"

#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
msgid "keyboard skills"
msgstr "habilidades com o teclado"

#: C/gosbasic.xml:551(para)
msgid ""
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
msgstr ""
"Para quase qualquer tarefa que você possa executar com o mouse, também é "
"possível usar o teclado. <firstterm>Teclas de atalho</firstterm> são teclas "
"que fornecem uma maneira rápida de executar uma tarefa."

#: C/gosbasic.xml:555(para)
msgid ""
"You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work "
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
"configuring keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Você pode usar teclas de atalho para executar tarefas genéricas do ambiente "
"MATE e para trabalhar com itens de interface como painéis e janelas. Podem-"
"se também usar teclas de atalho em aplicativos. Para personalizar suas "
"teclas de atalho, use a ferramenta de preferências de <application>Atalhos "
"de Teclado</application>. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> "
"para mais informações sobre configuração de atalhos de teclado."

#: C/gosbasic.xml:562(para)
msgid ""
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
"menus."
msgstr ""
"Muitos teclados de PC vêm com duas teclas especiais para o sistema "
"operacional Windows: a tecla com um logotipo Microsoft Windows™ e uma chave "
"para acessar menus de contexto."

#: C/gosbasic.xml:563(para)
msgid ""
"In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional "
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut can."
msgstr ""
"No MATE, a tecla Windows é geralmente configurada para agir como uma tecla "
"modificadora adicional, chamada de tecla <firstterm>Super</firstterm>. A "
"tecla de menu de contexto pode ser usada para acessar o menu de contexto do "
"item selecionado, da mesma forma que o atalho de teclado "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."

#: C/gosbasic.xml:569(para)
msgid ""
"You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard "
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
"information about the keyboard accessibility features."
msgstr ""
"É possível modificar as preferências do MATE para usar os recursos de "
"acessibilidade de teclado. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> para "
"mais informações sobre recursos de acessibilidade de teclado."

#: C/gosbasic.xml:573(para)
msgid ""
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
"throughout the desktop and applications."
msgstr ""
"A seguinte seção descreve as teclas de atalho que você pode usar em toda a "
"área de trabalho e aplicativos."

#: C/gosbasic.xml:577(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de atalho globais"

#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"

#: C/gosbasic.xml:587(para)
msgid ""
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr ""
"Teclas de atalho globais permitem que você use o teclado para executar "
"tarefas relacionadas a seu ambiente de trabalho, ao invés de tarefas na "
"janela ou aplicativo que estiver com o foco. A seguinte tabela lista algumas "
"teclas de atalho globais:"

#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tecla de atalho"

#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gosbasic.xml:613(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Abre o <guimenu>menu Aplicativos</guimenu>."

#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: C/gosbasic.xml:623(para)
msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
"\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr ""
"Exibe o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel>. Veja a <xref "
"linkend=\"tools-run-app\"/> para mais informações."

#: C/gosbasic.xml:635(para)
msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
"\"/> for more information."
msgstr ""
"Capura a tela de toda a área de trabalho. Veja a <xref linkend=\"tools-"
"screenshot\"/> para mais informações."

#: C/gosbasic.xml:646(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "Capura uma imagem da janela que detiver o foco."

#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
msgid "Arrow keys"
msgstr "Teclas de setas"

#: C/gosbasic.xml:657(para)
msgid ""
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
"with multiple workspaces."
msgstr ""
"Alterna para o espaço de trabalho na direção especificada em relação ao "
"espaço de trabalho atual. Veja a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> "
"para mais informações sobre trabalhar com múltiplos espaços de trabalho."

#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/gosbasic.xml:670(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "Minimiza todas as janelas e dar foco à área de trabalho."

#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
msgid ""
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr ""
"Alterna entre janelas. A lista de janelas que podem ser selecionadas é "
"exibida. Liberar as teclas para selecionar a janela. A tecla <keycap>Shift</"
"keycap> pode ser pressionada para circular entre aas janelas em ordem "
"inversa."

#: C/gosbasic.xml:694(para)
msgid ""
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
"order."
msgstr ""
"Alterna o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de itens que "
"você pode selecionar é exibida. Libere as teclas para selecionar um item. "
"Você pode pressionar a tecla <keycap>Shift</keycap> para circular entre os "
"itens em orgem inversa."

#: C/gosbasic.xml:706(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de atalho de janela"

#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
msgid "window"
msgstr "janela"

#: C/gosbasic.xml:716(para)
msgid ""
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
"keys:"
msgstr ""
"Teclas de atalho de janela permitem que você use o teclado para executar "
"tarefas sobre a janela que tem o foco. A seguinte tabela lista alguns "
"atalhos de teclado de janela:"

#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: C/gosbasic.xml:755(para)
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "Fecha a janela que tem o foco."

#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/gosbasic.xml:765(para)
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr "Desfaz a maximização da janela atual, se estiver maximizada."

#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/gosbasic.xml:775(para)
msgid ""
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Move a janela que tem o foco. Após pressonar esse atalho, a janela pode ser "
"movida com o mouse ou teclas de setas. Para terminar de mover, clicar o "
"mouse ou pressionar qualquer tecla do teclado."

#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: C/gosbasic.xml:788(para)
msgid ""
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Redimensiona a janela que tem o foco. Após pressionar esse atalho, você pode "
"redimensionar a janela tanto com o mouse quanto com teclas de atalho. Para "
"terminar de redimensionar, clicar o mouse ou pressionar qualquer tecla do "
"teclado."

#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/gosbasic.xml:801(para)
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Minimiza a janela atual."

#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: C/gosbasic.xml:811(para)
msgid "Maximize the current window."
msgstr "Maximiza a janela atual."

#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "barra de espaço"

#: C/gosbasic.xml:821(para)
msgid ""
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
"between workspaces, and closing."
msgstr ""
"Abre o menu da janela selecionada. O menu da janela permite que você execute "
"ações sobre a janela, como minimizar, mover entre espaços de trabalho, e "
"fechar."

#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: C/gosbasic.xml:834(para)
msgid ""
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
"multiple workspaces."
msgstr ""
"Move a janela atual para outro espaço de trabalho na direção especificada. "
"Ver <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais informações sobre "
"trabalhar com múltiplos espaços de trabalho."

#: C/gosbasic.xml:845(title)
msgid "Application Keys"
msgstr "Teclas de aplicativo"

#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
msgid "application"
msgstr "aplicativo"

#: C/gosbasic.xml:856(para)
msgid ""
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
"Teclas de atalho de aplicativo permitem que você execute tarefas "
"relacionadas a aplicativos, com mais agilidade que com o mouse. A seguinte "
"tabela lista algumas teclas de atalho de aplicativo comuns:"

#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/gosbasic.xml:883(para)
msgid "Create a new document or window."
msgstr "Cria um novo documento ou janela."

#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"

#: C/gosbasic.xml:893(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr ""
"Recorta o texto ou região selecionada e o coloca na área de transferência."

#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/gosbasic.xml:904(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Copia o texto selecionado ou região para área de transferência."

#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"

#: C/gosbasic.xml:914(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência."

#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: C/gosbasic.xml:924(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Desfaz a última ação."

#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/gosbasic.xml:934(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Salva o documento atual para o disco."

#: C/gosbasic.xml:942(para)
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Carrega o documento de ajuda para o aplicativo."

#: C/gosbasic.xml:949(para)
msgid ""
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
"following table describes some interface control keys:"
msgstr ""
"Além dessas teclas de atalho, todos os aplicativos dão suporte a um conjunto "
"de teclas para navegar e trabalhar com a interface de usuário, o que "
"normalmente seria feito com um mouse. A seguinte tabela descreve algumas "
"teclas de controle de interface:"

#: C/gosbasic.xml:961(para)
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"

#: C/gosbasic.xml:971(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "Teclas de setas ou <keycap>Tab</keycap>"

#: C/gosbasic.xml:974(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr "Movem entre controles na interface ou itens numa lista."

#: C/gosbasic.xml:980(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Enter</keycap> ou <keycap>barra de espaço</keycap>"

#: C/gosbasic.xml:983(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Ativam ou escolhem o item selecionado."

#: C/gosbasic.xml:991(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "Ativa o menu mais à esquerda na janela do aplicativo."

#: C/gosbasic.xml:1001(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "Ativa o menu de contexto para o item selecionado."

#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: C/gosbasic.xml:1009(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr ""
"Fecha um menu sem selecionar um item, ou cancela uma operação de arrastar."

#: C/gosbasic.xml:1019(title)
msgid "Access Keys"
msgstr "Teclas de acesso"

#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
msgid "access keys"
msgstr "teclas de acesso"

#: C/gosbasic.xml:1028(para)
msgid ""
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
msgstr ""
"Uma <firstterm>barra de menu</firstterm> é uma barra no topo de uma janela e "
"que contém os menus para o aplicativo. Uma <firstterm>tecla de acesso</"
"firstterm> é uma letra sublinhada numa barra de menu, menu ou diálogo, que "
"pode ser usada para executar uma ação. Numa barra de menu, a tecla de acesso "
"para cada menu é sublinhada."

#: C/gosbasic.xml:1034(para)
msgid ""
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
"for the menu item."
msgstr ""
"Para abrir um menu, segure a tecla <keycap>Alt</keycap>, então pressione a "
"tecla de acesso. Num menu, a tecla de acesso para cada item de menu fica "
"sublinhada. Para escolher um item de menu quando o menu é exibido, você pode "
"simplesmente pressionar a tecla de acesso para aquele item de menu."

#: C/gosbasic.xml:1039(para)
msgid ""
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Por exemplo, para abrir uma nova janela no aplicativo <application>Ajuda</"
"application>, pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></"
"keycombo> para abrir o menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, então pressione "
"<keycap>N</keycap> para ativar o item de menu <guimenuitem>Nova janela</"
"guimenuitem>."

#: C/gosbasic.xml:1044(para)
msgid ""
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr ""
"Você também pode usar as teclas de acesso para elementos em um diálogo. Em "
"um diálogo, uma letra está sublinhada na maioria dos elementos. Para acessar "
"um elemento específico, segure <keycap>Alt</keycap>, então pressione a tecla "
"de acesso."

#: C/user-guide.xml:10(title)
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Guia do Usuário do MATE"

#: C/user-guide.xml:13(para)
msgid ""
"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general "
"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
"O Guia do usuário MATE é uma coleção de documentos que descrevem o uso "
"básico do MATE. Os tópicos cobertos incluem sessões, painéis, menus, "
"gerenciamento de arquivos e preferências."

#: C/user-guide.xml:18(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/user-guide.xml:22(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para)
#: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para)
#: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para)
#: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para)
#: C/user-guide.xml:214(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/user-guide.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para)
#: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para)
#: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para)
#: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para)
#: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para)
#: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projeto de Documentação do MATE"

#: C/user-guide.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
"dentro dos termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free "
"Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão posterior publicada "
"pela Free Software Foundation; sem nenhuma Seção Imutável, Texto de Capa ou "
"de Contra-Capa. Uma cópia da licença se encontra na seção <ulink type=\"help"
"\" url=\"help:fdl\">\"GNU Free Documentation License\"</ulink> ou no "
"arquivo COPYING-DOCS distribuído com esse manual."

#: C/user-guide.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Esse manual é parte de uma coleção de manuais do MATE distribuída sob a "
"GFDL. Se você quiser distribuir essa manual separado da coleção, pode fazê-"
"lo adicionando uma cópia da licença ao manual, como descrito na seção 6 da "
"licença."

#: C/user-guide.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muitos dos nomes usados por companhias para distinguir seus produtos e "
"serviços são marcas registradas. Quando esses nomes ocorrem em alguma parte "
"da documentação do MATE, e os membros do Projeto de documentação do MATE "
"estiverem cientes de serem marcas registradas, esses nomes estarão "
"maiúsculas ou com as iniciais em maiúsculas."

#: C/user-guide.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"O DOCUMENTO É FORNECIDO COMO UMA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE "
"QUALQUER TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, "
"GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É "
"COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU "
"SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO "
"DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É SEU. SE ALGUM DOCUMENTO "
"OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O "
"ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER "
"SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESTA RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI "
"UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO "
"MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB ESTA RENÚNCIA; E"

#: C/user-guide.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"SOB NENHUM CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DADO "
"(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR "
"INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
"VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS "
"PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, "
"SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER "
"INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, "
"TRABALHO PARADO, FALHA NO COMPUTADOR OU MAL FUNCIONAMENTO, OU QUALQUER E "
"TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADAS AO USO DO "
"DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA "
"POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."

#: C/user-guide.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO PROVIDAS SOB OS TERMOS DA "
"GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: "
"<placeholder-1/>"

#: C/user-guide.xml:43(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/user-guide.xml:44(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equipe de Documentação do MATE"

#: C/user-guide.xml:50(firstname)
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"

#: C/user-guide.xml:51(surname)
msgid "McCance"
msgstr "McCance"

#: C/user-guide.xml:55(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para)
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"

#: C/user-guide.xml:62(email)
msgid "karderio at gmail dot com"
msgstr "karderio em gmail ponto com"

#: C/user-guide.xml:65(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"

#: C/user-guide.xml:66(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"

#: C/user-guide.xml:70(email)
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
msgstr "jnoreiko em yahoo ponto com"

#: C/user-guide.xml:73(firstname)
msgid "Daniel"
msgstr "Daniel"

#: C/user-guide.xml:74(surname)
msgid "Espinosa Ortiz"
msgstr "Espinosa Ortiz"

#: C/user-guide.xml:78(email)
msgid "esodan at gmail dot com"
msgstr "esodan em gmail ponto com"

#: C/user-guide.xml:81(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: C/user-guide.xml:82(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"

#: C/user-guide.xml:86(email)
msgid "mate at nextreality dot net"
msgstr "mate em nextreality ponto net"

#: C/user-guide.xml:89(firstname)
msgid "Tim"
msgstr "Tim"

#: C/user-guide.xml:90(surname)
msgid "Littlemore"
msgstr "Littlemore"

#: C/user-guide.xml:94(email)
msgid "tim at tjl2 dot com"
msgstr "tim em tjl2 ponto com"

#: C/user-guide.xml:97(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"

#: C/user-guide.xml:98(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"

#: C/user-guide.xml:102(email)
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
msgstr "john ponto stowers em gmail ponto com"

#: C/user-guide.xml:105(firstname)
msgid "Nigel"
msgstr "Nigel"

#: C/user-guide.xml:106(surname)
msgid "Tao"
msgstr "Tao"

#: C/user-guide.xml:110(email)
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
msgstr "nigel ponto tao em myrealbox ponto com"

#: C/user-guide.xml:113(firstname)
msgid "Matthew"
msgstr "Matthew"

#: C/user-guide.xml:114(surname)
msgid "East"
msgstr "East"

#: C/user-guide.xml:116(orgname)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Projeto de Documentação do Ubuntu"

#: C/user-guide.xml:118(email)
msgid "mdke at ubuntu dot com"
msgstr "mdke at ubuntu dot com"

#: C/user-guide.xml:121(firstname)
msgid "Carlos"
msgstr "Carlos"

#: C/user-guide.xml:122(surname)
msgid "Garnacho Parro"
msgstr "Garnacho Parro"

#: C/user-guide.xml:124(orgname)
msgid "MATE Project"
msgstr "Projeto MATE"

#: C/user-guide.xml:126(email)
msgid "carlosg@gnome.org"
msgstr "carlosg@gnome.org"

#: C/user-guide.xml:132(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"

#: C/user-guide.xml:133(date)
msgid "2006-02-03"
msgstr "03/02/2006"

#: C/user-guide.xml:140(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "2.10"

#: C/user-guide.xml:141(date)
msgid "2005-03-08"
msgstr "08/03/2005"

#: C/user-guide.xml:148(revnumber)
msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8"
msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.8 V2.8"

#: C/user-guide.xml:149(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Setembro de 2004"

#: C/user-guide.xml:155(revnumber)
msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7"
msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.4 V2.7"

#: C/user-guide.xml:156(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Setembro de 2003"

#: C/user-guide.xml:163(revnumber)
msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6"
msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.4 V2.6"

#: C/user-guide.xml:164(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Agosto de 2003"

#: C/user-guide.xml:171(revnumber)
msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.2.1 V2.5"

#: C/user-guide.xml:172(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Março de 2003"

#: C/user-guide.xml:179(revnumber)
msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4"
msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.2 V2.4"

#: C/user-guide.xml:180(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janeiro de 2003"

#: C/user-guide.xml:187(revnumber)
msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3"
msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.0 V2.3"

#: C/user-guide.xml:188(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Outubro de 2002"

#: C/user-guide.xml:195(revnumber)
msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2"
msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.0 V2.2"

#: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto de 2002"

#: C/user-guide.xml:203(revnumber)
msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1"
msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.0 V2.1"

#: C/user-guide.xml:211(revnumber)
msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0"
msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.0 V1.0"

#: C/user-guide.xml:212(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Maio de 2002"

#: C/user-guide.xml:220(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop."
msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente MATE."

#: C/user-guide.xml:225(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this "
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">MATE "
"Feedback Page</link>."
msgstr ""
"Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao MATE ou este "
"manual, siga as orientações do <link linkend=\"feedback\">Página de "
"sugestões do MATE</link>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Equipe Brasileira de Tradução do MATE <mate-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, "
"2006-2008."

#~ msgid ""
#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
#~ "disc player on your system."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Reprodutor de CD</application>: Permite-lhe controlar o "
#~ "reprodutor de CD em seu sistema."

#~ msgid ""
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system "
#~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question "
#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably "
#~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if "
#~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are "
#~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the "
#~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to "
#~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the "
#~ "URL syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Um único nome de arquivo, mesmo que vários arquivos sejam selecionados. O "
#~ "sistema lendo a linha do arquivo <filename>.desktop</filename> deverá "
#~ "reconhecer que o programa em questão não consegue manipular argumentos "
#~ "com vários nomes de arquivo, e deverá abrir uma cópia do programa para "
#~ "cada arquivo selecionado. Se os arquivos não forem do sistema de arquivos "
#~ "local (ou seja, estiverem em localizações HTTP ou FTP), os arquivos serão "
#~ "provavelmente copiadas para o sistema de arquivos local e %f será "
#~ "expandido para apontar para o arquivo temporário. Isso é usado para "
#~ "programas que não entendem a sintaxe URL."

#~ msgid "A single URL."
#~ msgstr "Uma única URL."

#~ msgid "A list of URLs."
#~ msgstr "Uma lista de URLs."

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
#~ msgstr "Pasta contendo o arquivo em questão (\"%f\")."

#~ msgid "%D"
#~ msgstr "%D"

#~ msgid ""
#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
#~ "field."
#~ msgstr "Lista de pastas contendo os arquivos em questão (\"%F\")."

#~ msgid "%n"
#~ msgstr "%n"

#~ msgid "A single filename (without path)."
#~ msgstr "Um único nome de arquivo (sem caminho)."

#~ msgid "%N"
#~ msgstr "%N"

#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
#~ msgstr "Uma lista de nomes de arquivos (sem caminhos)."

#~ msgid "%v"
#~ msgstr "%v"

#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
#~ msgstr "O valor do campo Dev (dispositivo) no arquivo desktop."

#~ msgid "Web Browser Launcher"
#~ msgstr "Lançador de Navegador Web"

#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser."
#~ msgstr "Clique neste lançador para abrir o navegador web."

#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Editor de Texto"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to "
#~ "configure your preferred email client."
#~ msgstr ""
#~ "Use a aba <application>Leitor de E-mail</application> para configurar seu "
#~ "cliente de e-mail preferido."

#~ msgid "Text Editor Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Editor de Textos"

#~ msgid "text editor"
#~ msgstr "editor de texto"

#~ msgid "text editor, preferred application"
#~ msgstr "editor de texto, aplicativo preferencial"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
#~ "configure your preferred text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Use a aba <application>Editor de Texto</application> para configurar seu "
#~ "editor de texto preferido."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
#~ "preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "A <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lista as preferências de seu "
#~ "editor de textos favorito que você pode modificar."

#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial"

#~ msgid "Select an Editor"
#~ msgstr "Selecione um Editor"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione esta opção se deseja utilizar um editor de textos padrão. Use a "
#~ "caixa de combinação para especificar seu editor de textos favorito."

#~ msgid "Custom Editor"
#~ msgstr "Editor Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione esta opção se deseja usar um editor de textos personalizado. "
#~ "Uma janela <guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel> será "
#~ "aberta."

#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Nome</guilabel>: Digite o nome do editor de textos "
#~ "personalizado."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
#~ "editor."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Comando</guilabel>: Digite o comando para iniciar o editor de "
#~ "textos personalizado."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Este aplicativo pode abrir múltiplos arquivos</guilabel>: "
#~ "Selecione esta opção se o editor de textos padrão pode abrir múltiplos "
#~ "arquivos."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Este aplicativo precisa ser executada em linha de comando</"
#~ "guilabel>: Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de "
#~ "terminal. Selecione esta opção para um editor que não cria uma janela "
#~ "para ser executado."

#~ msgid ""
#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the "
#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
#~ "properties of the custom text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Após especificar um editor de textos personalizado, você pode clicar no "
#~ "botão <guibutton>Propriedades</guibutton> para exibir a janela de "
#~ "<guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel>. Você pode usar "
#~ "este diálogo para modificar as propriedades do editor de textos "
#~ "personalizado."

#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Use este editor para abrir arquivos de texto no navegador de arquivos"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
#~ "editor to display text files."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione esta opção se você deseja que o navegador de arquivos abra o "
#~ "editor de textos personalizado para exibir arquivos de texto."