# Brazilian Portuguese translation of the MATE User Guide. # Copyright (C) 2006-2008 the MATE User Guide authors. # This file is distributed under the same license as the mate-user-docs package. # Equipe Brasileira de Tradução do MATE <mate-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-15 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-24 12:21-0300\n" "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <mate-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "miniaplicativo" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Um miniaplicativo é um pequeno aplicativo interativo que reside em um " "painel, como o <application>Controle de Volume</application>. Cada " "miniaplicativo tem uma interface simples, que você pode operar com o mouse " "ou o teclado." #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:35(primary) #: C/goscustdesk.xml:907(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary) msgid "desktop" msgstr "área de trabalho" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "A parte do MATE onde não há itens de interface gráfica como painéis e " "janelas." #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "plano de fundo da área de trabalho" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "A imagem ou a cor que é aplicada à sua área de trabalho." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "objeto da área de trabalho" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Um ícone em sua área de trabalho que você pode ser usar para abrir arquivos, " "pastas e aplicativos. Objetos de área de trabalho podem ser convenientes " "como meios de acesso a arquivos, pastas e aplicativos usados com freqüência." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "nome DNS" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "gaveta" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" "Uma gaveta é uma extensão deslizante de um painel, a qual que você pode " "abrir ou fechar através do ícone da gaveta." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "extensão de arquivo" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" "filename> is <filename>jpeg</filename>." msgstr "" "A parte final de um nome de arquivo, após o último ponto (.) no nome. Por " "exemplo, a extensão do arquivo <filename>figura.jpeg</filename> é " "<filename>jpeg</filename>." #: C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. <application>Caja</" "application> file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"caja-open-" "file\"/>." msgstr "" "A extensão pode identificar o tipo de um arquivo. O gerenciador de arquivos " "<application>Caja</application> usa essa informação ao determinar o que " "fazer quando o usuário quer abrir um arquivo. Para saber mais, veja a <xref " "linkend=\"caja-open-file\"/>." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "formato" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" "Formatar um meio de armazenamento é prepará-lo para uso com um determinado " "sistema de arquivos. Quando você formata um meio, toda informação existente " "é sobrescrita." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "MATE-compliant application" msgstr "Aplicativo em conformidade com o MATE" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard MATE programming libraries is called " "a MATE-compliant application. For example, <application>Caja</" "application> file manager and <application>pluma</application> text editor " "are MATE-compliant applications." msgstr "" "Um aplicativo que use as bibliotecas de programação padrão do MATE é " "considerado um aplicativo em conformidade com o MATE. Por exemplo, o " "gerenciador de arquivos <application>Caja</application> e o editor de " "textos <application>pluma</application> são aplicativos em conformidade com " "o MATE." #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "endereço IP" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "atalho de teclado" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "Um <firstterm>atalho de teclado</firstterm> é uma tecla, ou uma combinação " "de teclas, que fornece uma alternativa a executar uma ação com o mouse." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "lançador" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Um lançador inicia um determinado aplicativo, executa um comando, ou abre um " "arquivo. Um lançador pode residir em um painel ou um menu." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "barra de menu" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Uma barra de menu é uma barra no topo da janela do aplicativo e que contem " "os menus daquele aplicativo." #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3800(guilabel) #: C/goscaja.xml:3926(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "Um tipo Extensão Multifunção para Mensagens de Internet (MIME, do inglês " "<foreignphrase>Multipurpose Internet Mail Extension</foreignphrase>) " "identifica o formato de um arquivo. O tipo MIME possibilita que os " "aplicativos leiam o arquivo. Por exemplo, um aplicativo de e-mail pode usar " "o tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar que um arquivo PNG " "(<foreignphrase>Portable Networks Graphic</foreignphrase>, Gráfico Portátil " "para Redes) está anexado a um e-mail." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "montar" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Montar é tornar acessível um sistema de arquivos. Quando um sistema de " "arquivos é montado, passa a ser anexado como uma pasta dentro de sistema de " "arquivos principal." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "painel" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</" "application> window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Um painel é uma subdivisão de uma janela. Por exemplo, a janela do " "<application>Caja</application> contém um painel lateral e um painel de " "visualização." #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "ferramenta de preferência" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the MATE Desktop." msgstr "" "Uma ferramenta de software dedicada a controlar determinada parte do " "comportamento do MATE." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:578(primary) #: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) #: C/gosbasic.xml:852(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "teclas de atalho" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Teclas de atalho são teclas que fornecem acesso rápido à execução de uma " "ação." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "ordem de empilhamento" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "Uma ordem de empilhamento é a ordem na qual as janelas estão empilhadas umas " "sobre as outras na tela." #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "barra de status" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "A barra de status é uma barra sob uma janela e que fornece informação sobre " "o estado atual do que você está vendo na janela." #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "ligação simbólica" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Um tipo especial de arquivo que aponta para outro arquivo ou pasta. Quando " "você executa uma ação uma ligação simbólica, a ação é executada sobre o " "arquivo ou pasa para o qual a ligação simbólica aponta." #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "barra de ferramentas" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Uma barra de ferramentas é uma barra contendo botões para a maioria dos " "comandos mais usados em um aplicativo. Tipicamente, uma barra de ferramentas " "aparece sob uma barra de menu." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Identificador Uniforme de Recursos" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Um Identificador Uniforme de Recursos (URI, do inglês <foreignphrase>Uniform " "Resource Identifier</foreignphrase>) é uma seqüência de caracteres " "identificando um local específico em um sistema de arquivos ou na web. Por " "exemplo, o endereço de uma página da web é um URI." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Localizador Uniforme de Recursos" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Um Localizador Uniforme de Recursos (URL, do inglês <foreignphrase>Uniform " "Resource Locator</foreignphrase>) é o endereço de um determinado local na " "web." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "visualizar" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A <application>Caja</application> component that enables you to display " "a folder in a particular way. For example, <application>Caja</" "application> contains an icon view which enables you to display the contents " "of a folder as icons. <application>Caja</application> also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Um componente do <application>Caja</application> que permite que você " "exiba uma pasta de determinada maneira. Por exemplo, o " "<application>Caja</application> contém uma visão de ícones que permite a " "exibição do conteúdo de uma pasta como ícones. O <application>Caja</" "application> contém ainda uma visão de lista que permite a você exibir o " "conteúdo de uma pasta como uma lista." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "espaço de trabalho" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "" "Um espaço de trabalho é uma determinada região dentro do MATE na qual você " "pode trabalhar." #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title) msgid "Feedback" msgstr "Retorno" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" "This section contains information on reporting bugs in MATE, making " "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" "Esta seção contém informações sobre como relatar erros (<foreignphrase>bugs</" "foreignphrase>) no MATE, fazer sugestões e comentários sobre os programas " "do MATE ou sua documentação, e mostra as diversas maneiras em que você pode " "ajudar o MATE." #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Relatando Erros" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" "If you have found a bug in one of MATE applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "Se você encontrou um erro em um dos programas do MATE, por favor, relate-o! " "Os desenvolvedores lêem todos os relatórios de erro e tentam consertá-los. " "Por favor, tente ser o mais específico possível quando estiver descrevendo " "as circunstâncias na qual o erro aconteceu (que comandos você digitou? em " "que botão você clicou?). Se existir alguma mensagem de erro, certifique-se " "de incluí-la também." #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" "application>, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch " "automatically in the event that an application crashes. The details MATE " "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" "A forma mais fácil de relatar erros é através da <application>Ferramenta de " "Relatório de Erros</application>, que já vem embutida no MATE. Ela será " "executada sempre que algum programa travar. Os detalhes de que os " "desenvolvedores MATE precisam são automaticamente coletados, mas você pode " "ajudar mais ainda dizendo o que estava fazendo quando o aplicativo travou." #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug " "tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " "any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" "\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" "ulink>." msgstr "" "Você pode também submeter relatórios de erros e navegar pela lista de erros " "conhecidos acessando o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/" "\">banco de dados de falhas do MATE</ulink>. Você precisará registrar-se " "antes de enviar qualquer relatório por este caminho — e não se esqueça de " "ler o <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp." "html\">Guia para relatar falhas</ulink> (em inglês)." #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" "Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " "example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " "is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" "inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company. If " "you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will " "automatically send bug reports to the correct database." msgstr "" "Por favor, note que alguns programas MATE são desenvolvidos fora do MATE, " "ou por empresas comerciais (estes produtos ainda são livres). Por exemplo, o " "<application>Inkscape</application>, um aplicativo gráfica de vetores, é " "desenvolvido no <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" "inkscape/\">SourceForge</ulink>. Relatórios de erro e comentários sobre " "estes produtos devem ser direcionados à sua respectiva organização ou " "empresa. Se você estiver usando a <application>Ferramenta de Relatório de " "Erros</application>, ela automaticamente enviará o relato de falha para o " "lugar correto." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Sugestões e Comentários" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" "\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" "guilabel>." msgstr "" "Se você tem alguma sugestão, ou quer requisitar algo novo para algum " "programa do MATE, isto pode ser feito também através do banco de dados de " "falhas. Envie sua sugestão como um relato de falha, descrito em <xref " "linkend=\"feedback-bugs\"/> e no passo apropriado, escolha: " "<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Comentários Sobre a Documentação" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have " "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " "<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " "component). If your comment is about general MATE documentation (such as " "<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application " "manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>." msgstr "" "Se você encontrou alguma imperfeição ou erro de digitação em algum documento " "do MATE, ou tem algum comentário, sugestão sobre a documentação, por favor, " "nos informe! A forma mais fácil de fazer isso é enviando um relatório de " "falha, como explicado anteriormente, e escolhendo <guilabel>Component: docs</" "guilabel> no passo apropriado (ou <guilabel>general</guilabel> se não " "existir nenhum componente <guilabel>docs</guilabel>). Se o seu comentário " "for a respeito da documentação geral do MATE (tal como <citetitle>Guia do " "Usuário MATE</citetitle>), ao invés de escolher um programa específico, " "escolha <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>." #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" "\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">MATE " "Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>mate-doc-" "list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want " "to help MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" "DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve MATE " "documentation." msgstr "" "Por outro lado, você pode simplesmente enviar seus comentários por e-mail à " "lista de discussão do <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" "DocumentationProject\">Projeto de Documentação do MATE</ulink>; nosso " "endereço é <email>mate-doc-list@gnome.org</email>. E, a propósito, se você " "não é um programador mas quer ajudar o MATE — <ulink type=\"http\" url=" "\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">Junte-se ao GDP</ulink> " "e nos ajude a melhorar a documentação do MATE." #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the MATE Project" msgstr "Juntando-se ao Projeto MATE" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" "Esperamos que você goste de usar o MATE e que ache produtivo trabalhar com " "ele. No entanto, sempre há espaço para melhorias." #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "MATE invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "O MATE o convida para juntar-se à nossa comunidade de software livre se " "você tiver algum tempo disponível. Existem várias áreas diferentes. O MATE " "precisa de programadores, mas também de tradutores, redatores de " "documentação, testadores, artistas, escritores e mais." #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining MATE, please visit <ulink type=\"http\" url=" "\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>." msgstr "" "Para mais informações sobre como juntar-se ao MATE, por favor, visite " "<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live." "gnome.org/JoinMate</ulink>." #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" "bugs\"/>." msgstr "" "Para mais informações sobre como contribuir com o MATE, por exemplo " "relatando erros, enviando sugestões ou correções à documentação, veja a " "<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:301(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:549(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:777(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:811(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Ferramentas e Utilitários" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "Esta seção descreve alguns utilitários e ferramentas do MATE." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Executando aplicativos" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "Diálogo Executar aplicativo, usando o" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "O diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel> lhe dá acesso à linha de " "comando. Quando você executa um comando nesse diálogo, você não recebe a " "saída do comando." #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "" "Para executar um comando a partir da linha de comando execute os seguintes " "passos:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "A partir de um painel" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "" "You can add the <application>Run Application</application> button to any " "panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run " "Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Você pode adicionar o botão <application>Executar aplicativo</application> a " "qualquer painel. Veja <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão " "<guibutton>Executar</guibutton> para abrir o diálogo <guilabel>Executar " "aplicativo</guilabel>." #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Usando teclas de atalho" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can " "change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." msgstr "" "Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Você " "pode alterar as teclas de atalho que exibem o diálogo <guilabel>Executar " "aplicativo</guilabel> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"> " "ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</application></" "link>." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " "ways: <placeholder-1/>" msgstr "" "Abra o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel> em uma das duas " "formas a seguir: <placeholder-1/>" #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." msgstr "O diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel> será exibido." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Digite o comando que você deseja executar no campo em branco, ou escolha a " "partir da lista de aplicativos conhecidos." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "" "Se você digitar somente a localização de um arquivo, um aplicativo " "apropriado será executada para abri-lo. Se você digitar um endereço web, o " "seu navegador web padrão irá abrir a página. Coloque o prefixo http:// no " "endereço web, como em http://www.gnome.org." #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Para escolher um comando que você executou anteriormente, clique na seta " "para baixo, ao lado do campo de comando, e escolha o comando a ser executado." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Você também pode usar o botão <guibutton>Executar com arquivo</guibutton> " "para escolher um arquivo para acrescentar à linha de comando. Por exemplo, " "você pode digitar <application>emacs</application> como o comando, e então " "escolher um arquivo para editar." #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Selecione a opção <guilabel>Executar em um terminal</guilabel> para executar " "o aplicativo ou comando numa janela de terminal. Marque essa opção para um " "aplicativo ou comando que não crie a própria janela." #: C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " "Application</guilabel> dialog." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> do diálogo " "<guilabel>Executar aplicativo</guilabel>." #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "Capturando Imagens da Tela" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "imagens da tela, capturando" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "" "Você pode capturar uma imagem da tela de qualquer das seguintes formas:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "A partir de qualquer painel" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "" "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " "For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" ">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" "Você pode adicionar um botão <guibutton>Capturar imagem da tela</guibutton> " "a qualquer painel. Para instruções sobre como fazer isso, veja a <xref " "linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar imagem " "da tela</guibutton> para capturar uma imagem da tela inteira." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "Usando teclas de atalho" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "Para capturar uma imagem da tela, use as seguintes teclas de atalho:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Teclas de Atalho Padrão" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1190(para) #: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) msgid "Function" msgstr "Função" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Captura uma imagem da tela inteira." #: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) #: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) #: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) #: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) #: C/gosbasic.xml:829(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." msgstr "Captura uma imagem da janela para a qual o mouse aponta." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" "Você pode usar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de " "preferências <application>Atalhos de teclado</application></link> para " "modificar as teclas de atalho padrão." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "A partir da barra de menu" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" "guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Acessórios</" "guimenuitem><guimenuitem>Capturar imagem da tela</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "A partir do terminal" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "" "You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a " "screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " "save the screenshot." msgstr "" "Você pode usar o comando <command>mate-screenshot</command> para capturar " "uma imagem da tela. O comando <command>mate-screenshot</command> captura " "uma imagem da tela inteira e exibe o diálogo <guilabel>Salvar captura de " "tela</guilabel>. Use esse diálogo para salvar a captura de tela." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command " "as follows:" msgstr "" "Você também pode usar as seguintes opções no comando <command>mate-" "screenshot</command>:" #: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para) #: C/goscaja.xml:3992(para) msgid "Option" msgstr "Opção" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Captura uma imagem da janela em foco." #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "segundos" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=<placeholder-1/>" msgstr "--delay=<placeholder-1/>" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " "Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." msgstr "" "Captura uma imagem da tela após o número de segundos especificado, e exibe o " "diálogo <guilabel>Salvar captura de tela</guilabel>. Use esse diálogo para " "salvar a imagem da tela." #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." msgstr "Captura uma imagem da tela incluindo a borda da tela." #: C/gostools.xml:195(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito de sombra." #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." msgstr "Captura uma imagem da tela e adiciona um efeito de borda." #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/gostools.xml:219(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Exibe as opções para o comando." #: C/gostools.xml:228(para) msgid "" "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot and choose a location from the drop-down list." msgstr "" "Quando você captura uma imagem da tela, o diálogo <guilabel>Salvar captura " "de tela</guilabel> se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo, " "digite o nome do mesmo e escolha uma localização a partir da lista suspensa " "de locais." #: C/gostools.xml:238(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Navegador de Ajuda Yelp" #: C/gostools.xml:240(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: C/gostools.xml:247(para) msgid "" "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " "view documentation regarding MATE and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> lhe permite ver a " "documentação sobre o MATE e outros componentes através de vários de " "formatos. Esses formatos incluem arquivos DocBook, páginas de ajuda HTML, " "páginas de manual e páginas \"info\", de informação (suporte para páginas de " "manual e de informação pode ser incluídos na compilação opcionalmente). " "Independentemente dos formatos de arquivo, o Yelp faz o melhor possível para " "dar uma aparência unificada a eles, não importando o formato original." #: C/gostools.xml:254(para) msgid "" "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> é internacionalizado, " "ou seja, tem suporte à visualização de documentos em diferentes idiomas. " "Para isso, os documentos devem ser traduzidos para cada idioma e instalados " "apropriadamente." #: C/gostools.xml:263(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Iniciando o Yelp" #: C/gostools.xml:266(title) msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" msgstr "Iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>" #: C/gostools.xml:268(para) msgid "" "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " "ways:" msgstr "" "Você pode iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> das " "seguintes formas:" #: C/gostools.xml:272(term) msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" msgstr "Menu <guimenu>Sistema</guimenu>" #: C/gostools.xml:275(para) msgid "Choose <application>Help</application>" msgstr "Escolha <application>Ajuda</application>" #: C/gostools.xml:280(term) msgid "Command Line" msgstr "Linha de Comando" #: C/gostools.xml:283(para) msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" msgstr "Execute o seguinte comando: <command>yelp</command>" #: C/gostools.xml:291(title) msgid "Interface" msgstr "Interface" #: C/gostools.xml:293(para) msgid "" "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Ao iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, você verá a " "seguinte janela." #: C/gostools.xml:297(title) msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" msgstr "Janela do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>" #: C/gostools.xml:296(para) msgid "" "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " "following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" msgstr "" "O <placeholder-1/><application>Navegador de Ajuda Yelp</application> contém " "os seguintes elementos na <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" #: C/gostools.xml:309(interface) C/goscaja.xml:205(para) #: C/goscaja.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menu" #: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:860(term) msgid "File" msgstr "Arquivo" #: C/gostools.xml:317(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" "Use esse menu para Abrir uma Nova Janela, ver a página Sobre Este Documento, " "imprimir o documento atual, ou fechar a janela." #: C/gostools.xml:324(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Editar" #: C/gostools.xml:327(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Use esse menu para Copiar, Selecionar tudo, Localizar..., ou para definir " "suas Preferências." #: C/gostools.xml:333(guimenu) msgid "Go" msgstr "Ir" #: C/gostools.xml:336(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Use esse menu para navegar para trás, para frente e para a página Tópicos da " "Ajuda. Ao visualizar um documento DocBook, use esse menu para navegar para a " "Próxima Seção, Seção Anterior ou para o Conteúdo." #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Use esse menu para Adicionar Marcador(es), ou Editar Marcador(es)." #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " "with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " "<keycap>F1</keycap>." msgstr "" "Veja informações sobre o Navegador de Ajuda Yelp e sobre as pessoas que " "contribuem para o projeto através do item de menu <guimenuitem>Sobre</" "guimenuitem>. Abra este documento com o item <guimenuitem>Conteúdo</" "guimenuitem> ou pressionando <keycap>F1</keycap>." #: C/gostools.xml:368(interface) C/goscaja.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: C/gostools.xml:373(guibutton) msgid "Back" msgstr "Voltar" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "Use esse botão para voltar no histórico do documento." #: C/gostools.xml:382(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: C/gostools.xml:385(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "Use esse botão para avançar no histórico do documento." #: C/gostools.xml:391(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos da ajuda" #: C/gostools.xml:394(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " "linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." msgstr "" "Use esse botão para retornar para a tabela principal de conteúdo (exibida em " "<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." #: C/gostools.xml:403(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Painel de navegação" #: C/gostools.xml:406(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "O painel de navegação é onde você verá a tabela de conteúdo ou a " "documentação. Use a tabela de conteúdo para navegar para a documentação que " "você precisa." #: C/gostools.xml:418(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Usando o Yelp" #: C/gostools.xml:421(title) msgid "Open a Document" msgstr "Abrindo um documento" #: C/gostools.xml:423(para) msgid "" "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the " "Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" "Para abrir um documento no <application>Navegador de Ajuda Yelp</" "application>, use a Tabela de Conteúdo para navegar no documento desejado." #: C/gostools.xml:426(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" "\"yelp-open-specific\"/> for more on this." msgstr "" "Alternativamente, você pode ver um documento em particular chamando o " "Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando, ou arrastando arquivo " "para o Yelp. Veja <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> para saber mais." #: C/gostools.xml:432(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Abrindo uma Nova Janela" #: C/gostools.xml:434(para) msgid "To open a new window:" msgstr "Para abrir uma nova janela:" #: C/gostools.xml:438(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Nova Janela</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:446(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</" "keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:453(title) msgid "About This Document" msgstr "Sobre este documento" #: C/gostools.xml:455(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Para ver informações sobre o documento atualmente aberto:" #: C/gostools.xml:459(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Sobre Este " "Documento</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBook. " "Geralmente notas legais e as pessoas que contribuíram com a documentação " "estão listados nessa seção." #: C/gostools.xml:473(title) msgid "Print a Page" msgstr "Imprimindo uma página" #: C/gostools.xml:475(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " "Browser</application>:" msgstr "" "Para imprimir qualquer página que você consiga ver no <application>Navegador " "de Ajuda Yelp</application>:" #: C/gostools.xml:479(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Clique <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir Esta " "Página</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:489(title) msgid "Print a Document" msgstr "Imprimindo um documento" #: C/gostools.xml:491(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "Para imprimir um documento inteiro:" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir Este " "Documento</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:502(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Essa opção só está disponível para documentação no formato DocBook." #: C/gostools.xml:508(title) msgid "Close a Window" msgstr "Fechando uma janela" #: C/gostools.xml:510(para) msgid "" "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " "following:" msgstr "" "Para fechar uma janela no <application>Navegador de Ajuda Yelp</" "application>, faça o seguinte:" #: C/gostools.xml:514(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Clique em <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Janela</" "guimenuitem></menuchoice>; ou" #: C/gostools.xml:522(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</" "keycap></keycombo>." #: C/gostools.xml:529(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Definindo preferências" #: C/gostools.xml:531(para) msgid "" "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" msgstr "" "Para definir preferências no <application>Navegador de Ajuda Yelp</" "application>:" #: C/gostools.xml:535(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Clique em <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/gostools.xml:533(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "preferences\"/>:" msgstr "" "<placeholder-1/>Aparecerá uma janela parecida com a <xref linkend=\"yelp-" "preferences\"/>:" #: C/gostools.xml:545(title) msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" msgstr "" "Janela de Preferências do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>" #: C/gostools.xml:544(para) msgid "" "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" "<placeholder-1/>As opções que estão disponíveis nesse diálogo têm as " "seguintes funções:" #: C/gostools.xml:557(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Usar fontes do sistema" #: C/gostools.xml:560(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "" "Marque essa opção para exibir a documentação usando as fontes padrão usadas " "pelo MATE." #: C/gostools.xml:563(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " "<guilabel>Fixed Width</guilabel>." msgstr "" "Para escolher suas próprias fontes para exibir documentação, desmarque essa " "opção e clique nos botões ao lado do texto <guilabel>Largura Variável</" "guilabel> ou <guilabel>Largura Fixa</guilabel>." #: C/gostools.xml:570(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Largura Variável" #: C/gostools.xml:573(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Esta é a fonte a ser usada quando uma fonte estática ou fixa não for " "necessária. A maior parte do texto será desse tipo." #: C/gostools.xml:580(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Largura Fixa" #: C/gostools.xml:583(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Esta é a fonte a ser usada quando todos os caracteres do texto precisam ser " "do mesmo tamanho. Essa fonte é usada para indicar comandos, blocos de código " "ou outros textos que se encaixem nessa categoria." #: C/gostools.xml:594(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar com cursor" #: C/gostools.xml:597(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " "linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Clique nessa opção se você quiser ver um cursor no <xref linkend=\"yelp-" "browser-pane\"/>. Essa opção lhe permite navegar no documento mais " "facilmente ao mostrar onde o cursor está no documento." #: C/gostools.xml:607(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Voltando no Histórico de um Documento" #: C/gostools.xml:609(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "Para voltar no histórico de um documento:" #: C/gostools.xml:613(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" "menuchoice>" msgstr "" "Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Voltar</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:621(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esquerda</" "keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:626(para) msgid "" "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" msgstr "" "Use o botão <guibutton>Voltar</guibutton> na <interface>Barra de " "Ferramentas</interface>" #: C/gostools.xml:633(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Avançando no Histórico de um Documento" #: C/gostools.xml:635(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Para avançar no histórico de um documento:" #: C/gostools.xml:639(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" "menuchoice>" msgstr "" "Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Avançar</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:647(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" "keycap></keycombo>" msgstr "" "Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Direita</" "keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:652(para) msgid "" "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" msgstr "" "Use o botão <guibutton>Avançar</guibutton> na <interface>Barra de " "Ferramentas</interface>" #: C/gostools.xml:659(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Indo para Tópicos da Ajuda" #: C/gostools.xml:661(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Para ir para os Tópicos da Ajuda:" #: C/gostools.xml:665(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Tópicos da Ajuda</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:673(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</" "keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:678(para) msgid "" "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" msgstr "" "Use o botão <guibutton>Tópicos da Ajuda</guibutton> na <interface>Barra de " "Ferramentas</interface>" #: C/gostools.xml:685(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Indo para a Seção Anterior" #: C/gostools.xml:687(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "Para ir para a seção anterior:" #: C/gostools.xml:691(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Seção Anterior</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:699(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</" "keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Essa opção só está disponível em documentos com o formato DocBook." #: C/gostools.xml:709(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Indo para a Próxima Seção" #: C/gostools.xml:711(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "Para ir para a próxima seção:" #: C/gostools.xml:715(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Próxima Seção</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:723(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abaixo</" "keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:733(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Ir para o conteúdo" #: C/gostools.xml:735(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Para ir para o conteúdo de um documento:" #: C/gostools.xml:739(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" "menuchoice>" msgstr "" "Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:752(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Adicionando um marcador" #: C/gostools.xml:754(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Para adicionar um marcador a um determinado documento:" #: C/gostools.xml:758(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Adicionar " "Marcador</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:766(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</" "keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:756(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "add-bookmark\"/>." msgstr "" "<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-" "add-bookmark\"/>." #: C/gostools.xml:773(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Janela Adicionar Marcador" #: C/gostools.xml:772(para) msgid "" "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" "guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " "bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." msgstr "" "<placeholder-1/>Digite o título desejado para o marcador no campo de entrada " "de texto <guilabel>Título</guilabel>. Então clique em <guibutton>Adicionar</" "guibutton> para adicionar o marcador, ou clique em <guibutton>Cancelar</" "guibutton> para cancelar o pedido." #: C/gostools.xml:787(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editando marcadores" #: C/gostools.xml:789(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Para editar sua coleção de marcadores:" #: C/gostools.xml:793(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." "</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar " "Marcadores...</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:800(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Use a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</" "keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:791(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "edit-bookmarks\"/>." msgstr "" "<placeholder-1/>Aparecerá uma janela que se parece com <xref linkend=\"yelp-" "edit-bookmarks\"/>." #: C/gostools.xml:807(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Janela Editar Marcadores" #: C/gostools.xml:806(para) msgid "" "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" "<placeholder-1/>Você pode gerenciar seus marcadores, usando essa janela, das " "seguintes formas:" #: C/gostools.xml:819(guibutton) msgid "Open" msgstr "Abrir" #: C/gostools.xml:822(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "Use esse botão para abrir o marcador selecionado numa nova janela." #: C/gostools.xml:828(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: C/gostools.xml:831(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Use esse botão para renomear o título do seu marcador." #: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton) msgid "Remove" msgstr "Remover" #: C/gostools.xml:840(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Use esse botão para excluir o marcador da sua coleção." #: C/gostools.xml:817(para) msgid "" "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " "<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " "Window</interface>." msgstr "" "<placeholder-1/>Assim que você tiver terminado de gerenciar os seus " "marcadores, clique no botão <guibutton>Fechar</guibutton> para sair da " "<interface>janela Editar Marcadores</interface>." #: C/gostools.xml:850(title) msgid "Get Help" msgstr "Obtendo ajuda" #: C/gostools.xml:852(para) msgid "" "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " "document):" msgstr "" "Para obter ajuda sobre o uso do <application>Navegador de Ajuda Yelp</" "application> (e ver este documento):" #: C/gostools.xml:857(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Clique em <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:870(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Recursos Avançados" #: C/gostools.xml:874(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Abrindo Documentos Específicos" #: C/gostools.xml:877(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Abrindo Documentos no Gerenciador de Arquivos" #: C/gostools.xml:878(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the " "icon from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</" "application> document pane or launcher." msgstr "" "Para abrir um documento, como um arquivo XML, a partir do gerenciador de " "arquivos, abra o documento no <application>Caja</application>, ou " "arraste o ícone de dentro do <application>Caja</application> para o " "painel de documentos do <application>Yelp</application> ou lançador do Yelp." #: C/gostools.xml:884(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Usando a Linha de Comando para Abrir Documentos" #: C/gostools.xml:886(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "O Navegador de Ajuda Yelp tem suporte à abertura de documentos a partir da " "linha de comando. Há vários URIs (Identificadores Uniformes de Recurso) que " "podem ser usados. Estes incluem:" #: C/gostools.xml:892(option) msgid "file:" msgstr "file:" #: C/gostools.xml:895(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "Use esta URI quando quiser acessar um arquivo com o yelp, por exemplo:" #: C/gostools.xml:898(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" #: C/gostools.xml:904(term) msgid "<option>help:</option> or <option>mate-help:</option>" msgstr "<option>help:</option> ou <option>mate-help:</option>" #: C/gostools.xml:908(para) msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Use esta URI quando quiser acessar documentos de ajuda do MATE, tipicamente " "escritos no formato DocBook." #: C/gostools.xml:911(userinput) #, no-wrap msgid "yelp help:gcalctool" msgstr "yelp help:gcalctool" #: C/gostools.xml:913(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "Se você quiser abrir o documento de ajuda numa seção em particular, " "acrescente um ponto de interrogação ao fim do URI, seguido pelo " "identificador da seção." #: C/gostools.xml:916(userinput) #, no-wrap msgid "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: C/gostools.xml:921(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: C/gostools.xml:924(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Use esse URI quando quiser acessar uma página de manual em particular. Se " "houver múltiplas páginas com o mesmo nome, você pode acrescentar a seção do " "manual que quer ver. O número da seção deve vir entre parênteses e, por " "isso, pode ser necessário escapar o argumento para que a " "<foreignphrase>shell</foreignphrase> não não interprete os parênteses." #: C/gostools.xml:931(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: C/gostools.xml:933(para) msgid "or" msgstr "ou" #: C/gostools.xml:935(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: C/gostools.xml:936(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: C/gostools.xml:941(option) msgid "info:" msgstr "info:" #: C/gostools.xml:944(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" "Use esta URI quando quiser acessar uma página de informações GNU em " "particular." #: C/gostools.xml:947(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: C/gostools.xml:956(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Atualizando o Conteúdo sob Demanda" #: C/gostools.xml:958(para) msgid "" "<application>Yelp Help Browser</application> supports the " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> tem suporte às teclas " "de atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que " "recarregam o documento DocBook atualmente aberto. Isso permite que " "desenvolvedores vejam as alterações nos documentos à medida em que elas são " "feitas." #: C/gostools.xml:966(title) msgid "More Information" msgstr "Mais Informações" #: C/gostools.xml:968(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which <application>Yelp " "Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " "more information about <application>Yelp Help Browser</application>." msgstr "" "Essa seção detalha alguns dos aplicativos auxiliares usados pelo " "<application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, e indica onde você pode " "obter mais informações sobre ele." #: C/gostools.xml:973(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #: C/gostools.xml:975(para) msgid "" "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> usa o scrollkeeper para " "gerar a tabela de conteúdo para documentação DocBook e HTML, e também mantém " "controle das traduções para cada documento." #: C/gostools.xml:981(title) msgid "MATE Documentation Utilites" msgstr "Utilitários de documentação do MATE" #: C/gostools.xml:983(para) msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "A documentação distribuída com o MATE usa esse conjunto de utilitários para " "várias coisas:" #: C/gostools.xml:988(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Facilitar a tradução de documentos para diferentes idiomas." #: C/gostools.xml:992(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Fornecer um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar " "documentação no local correto e registrá-la com o scrollkeeper." #: C/gostools.xml:998(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "Converter do formato DocBook para um formato apropriado para exibição." #: C/gostools.xml:986(para) msgid "" "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " "<ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> to " "perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"help:mate-doc-make" "\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" "<placeholder-1/>O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> conta " "com a <ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">Folha de Estilos MATE XSLT</" "ulink> para fazer conversões de DocBook para HTML. Os autores de aplicativos " "contam com os <ulink url=\"help:mate-doc-make\">Utilitários de Construção " "de Documentação do MATE</ulink> para instalar e registrar documentações no " "sistema de ajuda." #: C/gostools.xml:1007(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Página e Lista de discussão" #: C/gostools.xml:1009(para) msgid "" "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " "please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." "gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the " "mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" "listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." msgstr "" "Para mais informações sobre o <application>Navegador de Ajuda Yelp</" "application>, por favor visite a página de documentação do projeto, <ulink " "url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, ou " "inscreva-se na lista de discussão, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail." "gnome.org/mailman/listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-list@mate." "org</ulink>." #: C/gostools.xml:1016(title) msgid "Joining the MATE Documentation Project" msgstr "Juntando-se ao Projeto de Documentação do MATE" #: C/gostools.xml:1018(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "MATE project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" "\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" "DocumentationProject</ulink>" msgstr "" "Se estiver interessado em ajudar a produzir e atualizar a documentação para " "o Projeto MATE, por favor visite a página de documentação do projeto: " "<ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.mate." "org/DocumentationProject</ulink>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1150(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Sessões do MATE" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Precisa de uma introdução melhor" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Esse capítulo precisa ser trabalhado" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Este capítulo fornece as informações necessárias para você iniciar, " "gerenciar e encerrar uma sessão do MATE." #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Iniciando uma Sessão" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary) #: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary) #: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary) #: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary) #: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary) #: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary) #: C/goscustdesk.xml:3047(primary) msgid "sessions" msgstr "sessões" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "iniciando" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using " "MATE. During a session, you use your applications, print, browse the web, " "and so on." msgstr "" "Uma <firstterm>sessão</firstterm> é o período de tempo que você passa usando " "o MATE. Durante uma sessão, você usa seus aplicativos, imprime, navega a " "internet etc." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" "A sessão do MATE começa quando você se identifica (realiza " "<foreignphrase>login</foreignphrase>). A tela \"Bem-vindo\" é a porta para o " "MATE: é lá que você digita seu nome de usuário e senha, e seleciona opções " "como o idioma que o MATE deve usar durante sua sessão." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use MATE: see <xref linkend=" "\"prefs-sessions\"/>." msgstr "" "Normalmente, sair finaliza a sessão, mas você pode escolher salvar o estado " "da sua sessão e restaurá-lo na próxima vez que você usar o MATE: veja a " "<xref linkend=\"prefs-sessions\"/>." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to MATE" msgstr "Entrando no MATE" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:93(primary) msgid "logging in" msgstr "entrando" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "na sessão" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "iniciar sessão" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Para iniciar uma sessão, execute os seguintes passos:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " "the MATE Desktop from the list of available desktop environments." msgstr "" "Na tela de identificação, clique no ícone <guilabel>Sessão</guilabel>. " "Escolha o MATE na lista de ambientes disponíveis." #: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para) msgid "" "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " "screen, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Digite seu nome de usuário no campo <guilabel>Nome de Usuário</guilabel> da " "tela de identificação, e então tecle <keycap>Enter</keycap>." #: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para) msgid "" "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " "screen, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Digite sua senha no campo <guilabel>Senha</guilabel> da tela de " "identificação e tecle <keycap>Enter</keycap>." #: C/gosstartsession.xml:72(para) msgid "" "When you log in successfully, you will see a splash informing you of the " "steps MATE is taking to start up. When MATE is ready, you will see the " "Desktop and you can begin using your computer." msgstr "" "Quando você se identificar corretamente, verá uma tela " "(<foreignphrase>splash</foreignphrase>) informando os passos que o MATE " "estiver executando para iniciar. Quando o MATE estiver pronto, você verá a " "Área de Trabalho (<foreignphrase>Desktop</foreignphrase>) e poderá usar o " "computador." #: C/gosstartsession.xml:73(para) msgid "" "The first time you log in, then the session manager starts a new session. If " "you have logged in before, then the session manager restores your previous " "session, if you saved the settings for the previous session when you logged " "out." msgstr "" "Na primeira vez em que você iniciar uma sessão, o gerenciador de sessões " "iniciará uma do zero. Se você já esteve no MATE antes, o gerenciador " "restaurará sua sessão anterior, caso você tenha escolhido salvar sua sessão " "ao sair da última vez." #: C/gosstartsession.xml:77(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" "Se você quiser desligar ou reiniciar o sistema antes de iniciar a sessão, " "clique no ícone <guilabel>Sistema</guilabel> na tela de identificação. " "Escolha no diálogo a opção desejada e clique <guibutton>OK</guibutton>." #: C/gosstartsession.xml:83(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Usando um Idioma Diferente" #: C/gosstartsession.xml:86(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "idioma diferente, entrando" #: C/gosstartsession.xml:90(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "idioma, escolhendo um diferente" #: C/gosstartsession.xml:94(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "para sessão em outra língua" #: C/gosstartsession.xml:96(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" "Para iniciar uma sessão com um idioma diferente, execute as seguintes ações." #: C/gosstartsession.xml:100(para) msgid "" "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" "Na tela de identificação, clique no ícone <guilabel>Idioma</guilabel>. " "Escolha na lista de idiomas qual você deseja." #: C/gosstartsession.xml:113(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you choose the " "language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for " "the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=" "\"help:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> " "applet." msgstr "" "Quando você inicia uma sessão com um idioma diferente, você escolhe o idioma " "da interface de usuário, mas não uma disposição de teclado. Para escolher " "uma disposição de teclado, use o miniaplicativo <ulink type=\"help\" url=" "\"help:gswitchit\"><application>Indicador do teclado</application></ulink>." #: C/gosstartsession.xml:120(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Bloqueando sua Tela" #: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1153(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Ícone de bloqueio de tela" #: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) #: C/gospanel.xml:1169(primary) msgid "locking screen" msgstr "bloqueando a tela" #: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1163(secondary) #: C/gospanel.xml:1166(primary) msgid "Lock button" msgstr "botão Bloquear tela" #: C/gosstartsession.xml:143(para) msgid "" "Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent " "access to your applications and information. While your screen is locked, " "the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." msgstr "" "Bloquear a tela permite que você se afaste de seu computador, porque evita o " "acesso aos seus aplicativos e dados. Enquanto a tela estiver bloqueada, o " "<link linkend=\"prefs-screensaver\">protetor de tela</link> é executado." #: C/gosstartsession.xml:145(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Para bloquear a tela, execute uma das seguintes ações:" #: C/gosstartsession.xml:149(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Bloquear tela</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosstartsession.xml:152(para) msgid "" "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " "click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Bloquear Tela</guibutton>, se estiver presente em " "um painel." #: C/gosstartsession.xml:154(para) msgid "" "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by " "default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." msgstr "" "O botão <guibutton>Bloquear Tela</guibutton> não está presente nos painéis " "por padrão. Para adicioná-lo, veja a <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." #: C/gosstartsession.xml:157(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Para desbloquear a tela, movimente seu mouse ou pressione qualquer tecla, " "digite sua senha no diálogo de tela bloqueada, e então pressione " "<keycap>Enter</keycap>." #: C/gosstartsession.xml:164(title) msgid "Managing the Session" msgstr "Gerenciando a Sessão" #: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:40(see) #: C/goscustdesk.xml:44(primary) C/goscustdesk.xml:66(primary) #: C/goscustdesk.xml:157(primary) C/goscustdesk.xml:574(primary) #: C/goscustdesk.xml:623(primary) C/goscustdesk.xml:912(see) #: C/goscustdesk.xml:915(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary) #: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary) #: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary) #: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary) #: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary) #: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary) msgid "preference tools" msgstr "ferramentas de preferências" #: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel) msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary) msgid "managing" msgstr "gerenciando" #: C/gosstartsession.xml:173(para) msgid "" "To configure the session management of the MATE Desktop, use the " "<application>Sessions</application> preference tool. The " "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following " "types of application:" msgstr "" "Para configurar o gerenciamento de sessões do MATE, use a ferramenta de " "preferências <application>Sessões</application>. Essa ferramenta reconhece " "os seguintes tipos de aplicativo:" #: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see) #: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary) #: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary) #: C/goscustdesk.xml:3160(primary) msgid "startup applications" msgstr "aplicativos de início" #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3044(secondary) msgid "session-managed" msgstr "gerenciadas por sessão" #: C/gosstartsession.xml:181(para) msgid "" "Applications that are session-managed. When you save the settings for your " "session, the session manager saves all of the session-managed applications. " "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts " "the session-managed applications." msgstr "" "Aplicativos que são gerenciados por sessão. Quando você salva as " "configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões salva todas os " "aplicativos gerenciados por sessão. Se você encerrar a sessão e reiniciá-la, " "o gerenciador iniciará automaticamente todas os aplicativos gerenciados por " "sessão." #: C/gosstartsession.xml:187(para) msgid "" "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " "your session, the session manager does not save any applications that are " "not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager " "does not start non-session-managed applications. You must start the " "application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</" "application> preference tool to specify non-session-managed applications " "that you want to automatically start." msgstr "" "Aplicativos que não são gerenciados por sessão. Quando você salva as " "configurações para sua sessão, o gerenciador de sessões não salva qualquer " "aplicativo que não seja gerenciado por sessão. Se você encerrar a sessão e " "reiniciá-la, o gerenciador não iniciará esses aplicativos. Você deverá " "iniciar esses aplicativos manualmente. Alternativamente, você pode usar a " "ferramenta de preferências <application>Sessões</application> para " "especificar os aplicativos não gerenciados por sessão que você quer iniciar " "automaticamente." #: C/gosstartsession.xml:196(title) msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" msgstr "Definindo o comportamento da sessão" #: C/gosstartsession.xml:199(secondary) msgid "login behavior" msgstr "comportamento do início da sessão" #: C/gosstartsession.xml:203(secondary) msgid "logout behavior" msgstr "comportamento do encerramento da sessão" #: C/gosstartsession.xml:205(para) msgid "" "To set how a session behaves when you log in and log out, use " "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you " "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For " "example, you can select to display a splash screen when you log in." msgstr "" "Para configurar o modo como a sessão se comporta quando você inicia ou " "encerra uma sessão, use a ferramenta de preferências <application>Sessões</" "application>. Faça as mudanças que desejar na aba <guilabel>Opções de " "sessão</guilabel>. Por exemplo, você pode escolher se deseja mostrar a tela " "de passos da inicialização do MATE quando você entra." #: C/gosstartsession.xml:212(title) msgid "To Use Startup Applications" msgstr "Usando aplicativos iniciais" #: C/gosstartsession.xml:214(primary) msgid "startup programs" msgstr "programas iniciais" #: C/gosstartsession.xml:219(secondary) msgid "using startup applications" msgstr "usando aplicativos iniciais" #: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "não gerenciados por sessão" #: C/gosstartsession.xml:226(para) msgid "" "You can configure your sessions to start with applications that are not " "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use " "the <application>Sessions</application> preference tool. Use the " "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and " "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " "that you log in, the startup applications start automatically." msgstr "" "Você pode configurar suas sessões para iniciar automaticamente determinados " "aplicativos. Para fazer isso, use a ferramenta de preferências " "<application>Sessões</application>. Use a aba <guilabel>Programas iniciais</" "guilabel> para adicionar, editar e remover aplicativos. Se você salvar suas " "configurações e encerrar a sessão do MATE, os aplicativos iniciais serão " "iniciados automaticamente na próxima vez em que você iniciar uma sessão." #: C/gosstartsession.xml:233(title) msgid "To Browse Applications in the Current Session" msgstr "Navegando entre as aplicativos na sessão atual" #: C/gosstartsession.xml:236(secondary) msgid "browsing applications" msgstr "navegando entre os aplicativos" #: C/gosstartsession.xml:238(para) msgid "" "To browse the applications in the current session, use the " "<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current " "Session</guilabel> tabbed section lists the following:" msgstr "" "Para navegar entre os aplicativos da sessão atual, use a ferramenta de " "preferências <application>Sessões</application>. A aba <guilabel>Sessão " "atual</guilabel> lista o seguinte:" #: C/gosstartsession.xml:242(para) msgid "" "All MATE applications that are currently running, that can connect to the " "session manager, and that can save the state of the application." msgstr "" "Todos os aplicativos MATE em execução, que possam conectar-se ao " "gerenciador e ter seu estado salvo." #: C/gosstartsession.xml:246(para) msgid "" "All preference tools that can connect to the session manager, and that can " "save the state of the tool." msgstr "" "Todas as ferramentas de preferências que possam conectar-se ao gerenciador " "de sessões e ter seu estado salvo." #: C/gosstartsession.xml:250(para) msgid "" "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to " "perform a limited number of actions on the session properties of an " "application or preference tool. For example, you can edit the startup order, " "and restart style of any MATE application or preference tool that is in the " "list." msgstr "" "Você pode usar a aba <guilabel>Sessão Atual</guilabel> para realizar um " "certo número de ações nas propriedades da sessão. Por exemplo, você pode " "editar a ordem de inicialização, ou modificar o estilo de reinicialização de " "qualquer aplicativo ou ferramenta de preferências do MATE que esteja na " "lista." #: C/gosstartsession.xml:256(title) msgid "To Save Session Settings" msgstr "Salvando Configurações de Sessão" #: C/gosstartsession.xml:259(secondary) msgid "saving settings" msgstr "salvando configurações" #: C/gosstartsession.xml:261(para) msgid "To save your session settings, perform the following steps:" msgstr "" "Para salvar as configurações de sua sessão, realize os seguintes passos:" #: C/gosstartsession.xml:264(para) msgid "" "Configure your session to automatically save settings when you end the " "session. To configure your session, use the <application>Sessions</" "application> preference tool. The <application>Sessions</application> " "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to " "session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed " "section." msgstr "" "Configure sua sessão para salvar automaticamente a configuração quando você " "sair do MATE. Para configurar sua sessão, use a ferramenta de preferências " "<application>Sessões</application>. Na aba <guilabel>Opções de Sessão</" "guilabel>, marque a opção <guilabel>Salvar alterações a sessão " "automaticamente</guilabel>." #: C/gosstartsession.xml:270(para) msgid "End your session." msgstr "Encerre sua sessão." #: C/gosstartsession.xml:276(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Encerrando uma Sessão" #: C/gosstartsession.xml:281(secondary) msgid "ending" msgstr "terminando" #: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary) msgid "logging out" msgstr "saindo" #: C/gosstartsession.xml:291(primary) msgid "quit" msgstr "sair" #: C/gosstartsession.xml:294(primary) msgid "shutdown" msgstr "desligar" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. <screenshot> #. <mediaobject> #. <imageobject> #. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/> #. </imageobject> #. <textobject> #. <phrase>Log Out icon.</phrase> #. </textobject> #. </mediaobject> #. </screenshot> #: C/gosstartsession.xml:309(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Quando você tiver terminado de usar seu computador, pode escolher fazer uma " "das seguintes ações:" #: C/gosstartsession.xml:312(para) msgid "" "Log out for another user to begin working with it. To log out of MATE, " "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out " "<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." msgstr "" "Encerrar a sessão para que outro usuário começe a trabalhar. Para sair do " "MATE, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Encerrar " "sessão</guimenuitem></menuchoice> e clique no botão <guibutton>Encerrar " "sessão</guibutton>." #: C/gosstartsession.xml:315(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Desligar o computador. Para fazer isso, escolha " "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Desligar</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/gosstartsession.xml:318(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " "power is used, but the state of your computer is preserved: all the " "applications you have running and open documents." msgstr "" "Dependendo da configuração do seu computador, você pode também fazer seu " "computador <firstterm>Hibernar</firstterm>. Durante a hibernação, seu " "computador usa menos energia mas o estado fica preservado: todos os " "aplicativos em execução e documentos abertos." #: C/gosstartsession.xml:322(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Quando você finaliza sua sessão, aplicativos com trabalho não-salvo irão " "avisá-lo. Você pode escolher entre salvar seu trabalho ou cancelar o " "encerramento da sessão." #: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" "\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" "Antes de sair da sessão, você pode querer salvar suas configuração de forma " "a poder restaurar a sessão mais tarde. Na ferramenta de preferências <link " "linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessões</application></link>, você " "pode selecionar uma opção para salvar automaticamente suas configurações " "atuais." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:556(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:725(None) msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" msgstr "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1129(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "" "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1237(None) msgid "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1266(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "" "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1297(None) msgid "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" msgstr "" "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; " "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1328(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1372(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1441(None) msgid "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1632(None) msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1664(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1714(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "Usando os Painéis" #: C/gospanel.xml:40(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "Este capítulo descreve como usar os painéis em cima e em baixo do ambiente " "MATE, como personalizar os objetos que aparecem nos mesmos, e como " "adicionar novos painéis à área de trabalho." #: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) #: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) #: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary) #: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary) #: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary) #: C/gospanel.xml:426(primary) msgid "panels" msgstr "painéis" #: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) #: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary) #: C/gospanel.xml:1691(secondary) C/goscaja.xml:44(secondary) #: C/goscaja.xml:1143(tertiary) C/goscaja.xml:2461(secondary) #: C/goscaja.xml:2619(tertiary) C/goscaja.xml:2628(secondary) #: C/goscaja.xml:2914(secondary) C/goscaja.xml:3431(tertiary) #: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "introdução" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Um painel é uma área do MATE onde você tem acesso a certas ações e " "informações, qualquer que seja o estado de suas janelas de aplicativo. Por " "exemplo, nos painéis padrão do MATE, você pode lançar aplicativos, ver a " "data e a hora, controlar o volume do som do sistema, e mais." #: C/gospanel.xml:55(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Você pode personalizar os painéis à vontade. Você pode alterar o " "comportamento e a aparência, e adicionar ou remover objetos dos painéis. " "Você pode criar vários painéis, e escolher diferentes propriedades, objetos " "e planos de fundo para cada um. Você também pode ocultar painéis." #: C/gospanel.xml:56(para) msgid "" "By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "Por padrão, o MATE contém um painel na borda superior da tela, e outro na " "borda inferior. As seções a seguir descrevem esses painéis." #: C/gospanel.xml:61(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Painel do canto superior" #: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) #: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1618(primary) #: C/gospanel.xml:1623(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "painel do canto superior" #: C/gospanel.xml:73(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "Por padrão, o painel do canto superior contém os seguintes objetos:" #: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para) msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." msgstr "Sua distribuição do MATE pode ter alterado essa configuração padrão." #: C/gospanel.xml:78(term) msgid "<application>Menu Bar</application> applet" msgstr "Miniaplicativo <application>Barra de menu</application>" #: C/gospanel.xml:79(para) msgid "" "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the " "<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more " "on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" "A barra de menu do painel do painel contém os menus <guimenu>Aplicativos</" "guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Para mais " "informações sobre a barra de menu, veja a a <xref linkend=\"menubar\"/>." #: C/gospanel.xml:82(term) msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Um conjunto de ícones para o lançador de aplicativos" #: C/gospanel.xml:83(para) msgid "" "The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " "you'll find at least a launcher for the <application>Web Browser</" "application>, a <application>Groupware suite</application> and the " "<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "O número exato de ícones depende da distribuição do seu MATE, mas em geral " "você encontrará pelo menos um lançador para o <application>Navegador Web</" "application>, uma <application>suíte de Grupo de Trabalho</application> e o " "<application>Navegador da Ajuda</application>. Clique em qualquer ícone do " "lançador para abrir o aplicativo correspondente." #: C/gospanel.xml:86(term) msgid "<application>Notification Area</application> applet" msgstr "Miniaplicativo <application>Área de notificação</application>" #: C/gospanel.xml:87(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." msgstr "" "Exibe ícones de outros aplicativos que podem necessitar de sua atenção, ou " "os quais você pode querer acessar sem abandonar a janela do aplicativo com o " "qual você está trabalhando. Para mais informações, veja a <xref linkend=" "\"panels-notification-area\"/>." #: C/gospanel.xml:88(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Até que um aplicativo adicione um ícone à área de notificação, apenas uma " "barra estreita será visível." #: C/gospanel.xml:94(term) msgid "<application>Clock</application> applet" msgstr "Miniaplicativo <application>Relógio</application>" #: C/gospanel.xml:95(para) msgid "" "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time " "to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=" "\"help:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." msgstr "" "O <application>Relógio</application> mostra a hora corrente. Clique na hora " "para abrir um pequeno calendário. Para mais informações, veja o <ulink type=" "\"help\" url=\"help:clock\">Manual do Miniaplicativo de Relógio</ulink>." #: C/gospanel.xml:99(term) msgid "<application>Volume Control</application> applet" msgstr "Miniaplicativo <application>Controle de volume</application>" #: C/gospanel.xml:101(para) msgid "" "<application>Volume Control</application> enables you to control the volume " "of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help" "\" url=\"help:mate-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." msgstr "" "O <application>Controle de volume</application> lhe permite controlar o " "volume do alto-falante do sistema. Para mais informações, veja o <ulink type=" "\"help\" url=\"help:mate-volume-control\">Manual do Controle de Volume</" "ulink>." #: C/gospanel.xml:104(term) msgid "" "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" "secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" msgstr "" "<indexterm><primary>painel superior</primary><secondary>ícone lista de " "janelas</secondary></indexterm>Ícone <application>Seletor de janelas</" "application>" #: C/gospanel.xml:110(para) msgid "" "<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To " "give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme " "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " "<xref linkend=\"windows-focus\"/>." msgstr "" "O <application>Seletor de janelas</application> lista todas as janelas " "abertas. Para focar em uma janela, clique no ícone do seletor de janelas na " "extrema direita do painel da borda superior, e selecione a janela. Para mais " "informações, veja a <xref linkend=\"windows-focus\"/>." #: C/gospanel.xml:117(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Painel do Canto Inferior" #: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see) #: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "painel do canto inferior" #: C/gospanel.xml:129(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "Por padrão, o painel do canto inferior contém os seguintes objetos:" #: C/gospanel.xml:133(secondary) msgid "default contents" msgstr "conteúdo padrão" #: C/gospanel.xml:137(term) msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" msgstr "Botão <guibutton>Mostrar a Área de Trabalho</guibutton>" #: C/gospanel.xml:138(para) msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." msgstr "" "Clique neste botão para minimizar todas as janelas abertas e mostrar a área " "de trabalho." #: C/gospanel.xml:141(term) msgid "<application>Window List</application> applet" msgstr "Miniaplicativo <application>Lista de janelas</application>" #: C/gospanel.xml:142(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. <application>Window List</" "application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, " "see <xref linkend=\"windowlist\"/>." msgstr "" "Exibe um botão para cada janela aberta. A <application>Lista de janelas</" "application> lhe permite minimizar e restaurar janelas. Para mais " "informações, veja a <xref linkend=\"windowlist\"/>." #: C/gospanel.xml:145(term) msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" msgstr "" "Miniaplicativo <application>Alternador de espaços de trabalho</application>" #: C/gospanel.xml:146(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" "Permite-lhe alternar entre seus espaços de trabalho. Para mais informações " "sobre espaços de trabalho, veja a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: C/gospanel.xml:152(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Gerenciando Painéis" #: C/gospanel.xml:161(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "As seguintes seções descrevem como gerenciar seus painéis." #: C/gospanel.xml:162(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, " "rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-" "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " "properties of the panel so that the hide buttons are visible." msgstr "" "Para interagir com um painel, você deve clicar no espaço vazio do mesmo, ao " "invés de algum objeto. Se o painel não tiver espaço vazio, você selecioná-lo " "clicando o botão do meio ou direito do mouse em um dos botões de ocultar do " "painel. Se os botões de ocultar não estiverem visíveis, modifique as " "propriedades do painel de forma a torná-los visíveis." #: C/gospanel.xml:167(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Movendo um painel" #: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary) msgid "moving" msgstr "movendo" #: C/gospanel.xml:172(para) msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" "Arraste um painel para outro lado da tela para movê-lo para lá. Clique em " "qualquer espaço vazio do painel para começar a arrastá-lo." #: C/gospanel.xml:173(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref " "linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Um painel que não esteja configurado para ocupar toda a largura da tela pode " "ser arrastado da borda da tela e posicionado em qualquer parte. Veja <xref " "linkend=\"panel-properties\"/> para detalhes sobre como configurar a " "propriedade de expansão de um painel." #: C/gospanel.xml:176(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Propriedades do painel" #: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary) #: C/gospanel.xml:818(secondary) C/gospanel.xml:1506(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "modificando propriedades" #: C/gospanel.xml:183(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Você pode alterar as propriedades de cada painel, como a posição, o " "comportamento de ocultação, e a aparência." #: C/gospanel.xml:186(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " "<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " "<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." msgstr "" "Para modificar as propriedades de um painel, clique o botão direito do mouse " "em um espaço vazio, e escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. O " "diálogo <guilabel>Propriedades do Painel</guilabel> contém duas abas, " "<guilabel>Geral</guilabel> e <guilabel>Plano de Fundo</guilabel>." #: C/gospanel.xml:189(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "Aba de Propriedades Gerais" #: C/gospanel.xml:190(para) msgid "" "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" "Na aba <guilabel>Geral</guilabel>, você pode modificar o tamanho, a posição " "e a ocultação do painel. A tabela a seguir descreve os elementos do diálogo " "na aba <guilabel>Geral</guilabel>:" #: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1527(para) #: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3092(para) #: C/goscaja.xml:3215(para) C/goscaja.xml:3484(para) #: C/goscaja.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:82(para) #: C/goscustdesk.xml:205(para) C/goscustdesk.xml:371(para) #: C/goscustdesk.xml:496(para) C/goscustdesk.xml:680(para) #: C/goscustdesk.xml:761(para) C/goscustdesk.xml:840(para) #: C/goscustdesk.xml:950(para) C/goscustdesk.xml:1573(para) #: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para) #: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para) #: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para) #: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para) #: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para) #: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para) #: C/goscustdesk.xml:3182(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Elemento do Diálogo" #: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para) #: C/gospanel.xml:1530(para) C/goscaja.xml:198(para) #: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para) #: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para) #: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para) #: C/goscaja.xml:3095(para) C/goscaja.xml:3218(para) #: C/goscaja.xml:3353(para) C/goscaja.xml:3487(para) #: C/goscaja.xml:3703(para) C/goscaja.xml:3851(para) #: C/goscaja.xml:3995(para) C/goscaja.xml:4049(para) #: C/goscaja.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:85(para) #: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para) #: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para) #: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para) #: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1576(para) #: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para) #: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para) #: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para) #: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para) #: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para) #: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para) #: C/goscustdesk.xml:3185(para) msgid "Description" msgstr "Descrição" #: C/gospanel.xml:210(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: C/gospanel.xml:214(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Seleciona a posição do painel na tela. Clique na posição desejada para o " "painel." #: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1549(guilabel) #: C/gospanel.xml:1856(title) C/goscaja.xml:3711(guilabel) #: C/goscaja.xml:3870(guilabel) msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: C/gospanel.xml:225(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "Use o seletor numérico para especificar o tamanho do painel." #: C/gospanel.xml:231(guilabel) msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: C/gospanel.xml:235(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" "Por padrão, um painel ocupa toda a largura da borda da tela onde está " "localizado. Um painel que não ocupa toda a largura pode ser movido das " "bordas da tela para qualquer parte da mesma." #: C/gospanel.xml:241(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal " "edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " "screen." msgstr "" "Selecione essa opção se quiser que o painel seja visível apenas quando o " "ponteiro do mouse estiver sobre o mesmo. O painel será ocultado de forma a " "deixar apenas uma estreita faixa ao longo da borda da área de trabalho. Mova " "o ponteiro do mouse sobre a parte visível do painel para torná-lo " "completamente visível." #: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1572(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Exibir botões de ocultar" #: C/gospanel.xml:255(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Selecione esta opção para exibir os botões de ocultação em cada ponta do " "painel. Clicar em um botão de ocultação move o painel lateralmente até " "ocultá-lo, deixando à mostra apenas o botão de ocultação da ponta oposta. " "Clique neste botão de ocultação para restaurar o painel." #: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1583(guilabel) msgid "Arrows on hide button" msgstr "Setas nos botões de ocultar" #: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1587(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" "Selecione esta opção para exibir setas nos botões de ocultação, se os mesmos " "forem visíveis." #: C/gospanel.xml:276(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "Aba de Propriedades do Plano de Fundo" #: C/gospanel.xml:277(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Você pode escolher o tipo de plano de fundo para o painel na aba " "<guilabel>Plano de Fundo</guilabel>. As opções são:" #: C/gospanel.xml:296(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Nenhum (usar tema do sistema)" #: C/gospanel.xml:300(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=" "\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. " "This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " "desktop and applications." msgstr "" "Selecione essa opções para fazer o painel usar as configurações da <link " "linkend=\"prefs-theme\">ferramenta de preferências de <application>Tema</" "application></link>. Isso faz com que a aparência do plano de fundo do " "painel seja a mesma do resto da área de trabalho e aplicativos." #: C/gospanel.xml:306(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" #: C/gospanel.xml:310(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Selecione essa opção para especificar uma única cor para o plano de fundo do " "painel. Clique no botão <guibutton>Cor</guibutton> para exibir o diálogo de " "seleção de cor, e escolha a cor desejada." #: C/gospanel.xml:314(para) msgid "" "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." msgstr "" "Use a barra deslizante <guilabel>Estilo</guilabel> para especificar o grau " "de transparência ou opacidade da cor. Para tornar o painel transparente, " "mova a barra deslizante para o extremo <guilabel>Transparente</guilabel>." #: C/gospanel.xml:322(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for the file. When you have selected the file, click " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Selecione essa opção para especificar uma imagem para o plano de fundo do " "painel. Clique no botão para navegar até o arquivo. Quando você tiver " "selecionado o arquivo, clique <guibutton>OK</guibutton>." #: C/gospanel.xml:338(secondary) msgid "changing background" msgstr "mudando o fundo" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:343(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Você também pode arrastar uma cor ou imagem de qualquer aplicativo até um " "painel para defini-la como plano de fundo daquele painel. Por exemplo:" #: C/gospanel.xml:348(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "Você pode arrastar uma cor de qualquer diálogo de seleção de cor." #: C/gospanel.xml:351(para) msgid "" "You can drag an image file from the <application>Caja</application> file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Você pode arrastar um arquivo de imagem do gerenciador de arquivos " "<application>Caja</application> para defini-la como plano de fundo do " "painel." #: C/gospanel.xml:354(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"caja-" "backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " "dialog</link> in <application>Caja</application> file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" "Você pode arrastar uma cor ou padrão do <link linkend=\"caja-backgrounds-" "and-emblems\">diálogo <guilabel>Plano de Fundo e Emblemas</guilabel></link> " "do gerenciador de arquivo <application>Caja</application> para um painel " "para defini-la como plano de fundo." #: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1602(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo " "<guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>." #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "Ocultando um Painel" #: C/gospanel.xml:365(secondary) msgid "hiding" msgstr "ocultando" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide " "buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " "hide buttons are visible." msgstr "" "Você pode ocultar ou mostrar painéis. Para ocultar um painel, use um botão " "de ocultação. Se o mesmo não for visível, modifique as propriedades do " "painel de forma a tornar visíveis os botões de ocultação." #: C/gospanel.xml:370(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Botões de ocultação ficam nos extremos de um painel, e podem conter " "opcionalmente um ícone de seta. A seguinte ilustração mostra os botões de " "ocultação." #: C/gospanel.xml:378(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "Um painel horizontal e outro vertical, ambos com botões de ocultação." #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Para ocultar um painel, clique em um dos botões de ocultação. O painel será " "reduzido na direção da seta do botão de ocultação. O botão de ocultação da " "outra extremidade do painel permanecerá visível." #: C/gospanel.xml:385(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Para mostrar novamente um painel ocultado, clique no botão de ocultação " "visível. O painel será expandido na direção da seta do botão de ocultação. " "Ambos botões de ocultação ficarão visíveis." #: C/gospanel.xml:388(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." msgstr "" "Você pode configurar um painel para ser ocultado automaticamente quando o " "ponteiro do mouse não estiver sobre o mesmo. O painel reaparecerá quando " "você apontar para a parte da tela onde o painel fica. Para configurar o " "painel para ser ocultado automaticamente, modifique suas propriedades." #: C/gospanel.xml:394(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "Adicionando um Novo Painel" #: C/gospanel.xml:397(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "adicionando mais" #: C/gospanel.xml:399(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Para adicionar um painel, clique o botão direito do mouse em um espaço vazio " "de qualquer painel, e escolha <guimenuitem>Novo Painel</guimenuitem>. O novo " "painel será adicionado ao MATE, sem conter quaisquer objetos. Você pode " "personalizá-lo como quiser." #: C/gospanel.xml:404(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "Excluindo um Painel" #: C/gospanel.xml:409(secondary) msgid "deleting" msgstr "excluindo" #: C/gospanel.xml:411(para) msgid "" "To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para excluir um painel do MATE, clique o botão direito do mouse no painel " "que desejar excluir, e escolha <menuchoice><guimenuitem>Excluir Este Painel</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/gospanel.xml:414(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "Você deve sempre ter ao menos um painel no MATE. Se você tiver somente um " "painel, não poderá excluí-lo." #: C/gospanel.xml:422(title) msgid "Panel Objects" msgstr "Objetos de Painel" #: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see) #: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary) #: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary) #: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary) #: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:739(primary) #: C/gospanel.xml:1113(primary) C/gospanel.xml:1162(primary) #: C/gospanel.xml:1249(primary) C/gospanel.xml:1278(primary) #: C/gospanel.xml:1309(primary) C/gospanel.xml:1340(primary) #: C/gospanel.xml:1361(primary) C/gospanel.xml:1396(primary) #: C/gospanel.xml:1428(primary) C/gospanel.xml:1654(primary) msgid "panel objects" msgstr "objetos de painel" #: C/gospanel.xml:430(para) msgid "" "This section describes the objects that you can add to your panels, and use " "from your panels." msgstr "" "Esta seção descreve os objetos que você pode adicionar aos seus painéis, e " "usar a partir dos mesmos." #: C/gospanel.xml:433(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Interagindo com Objetos de Painel" #: C/gospanel.xml:436(secondary) msgid "interacting with" msgstr "interagindo com" #: C/gospanel.xml:438(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Você pode usar os botões do mouse para interagir com um objeto de painel das " "seguintes maneiras:" #: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "Clicar o botão esquerdo" #: C/gospanel.xml:444(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "Lança o objeto de painel." #: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "Clicar o botão do meio" #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "" "Permite-lhe agarrar um objeto, então arrastá-lo a uma nova localização." #: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "Clicar o botão direito" #: C/gospanel.xml:457(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Abre o menu de contexto do objeto de painel." #: C/gospanel.xml:464(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "Para Selecionar um Miniaplicativo" #: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary) #: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see) #: C/gospanel.xml:1650(primary) msgid "applets" msgstr "miniaplicatiovs" #: C/gospanel.xml:467(secondary) msgid "selecting" msgstr "selecionando" #: C/gospanel.xml:469(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Existem algumas restrições quando você clica em um miniaplicativo para " "exibir seu menu de contexto ou movê-lo:" #: C/gospanel.xml:473(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "<application>Window List</application> applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "Alguns miniaplicativos têm menus de contexto com comandos específicos. Por " "exemplo, a <application><link linkend=\"windowlist\">Lista de janelas</" "link></application> tem um manipulador vertical do lado esquerdo, e botões " "representando as janelas no lado direito. Para abrir o menu de contexto do " "miniaplicativo, você deve clicar o botão direito do mouse sobre o " "manipulador. Se você clicar no lado direito, verá o menu de contexto do " "botão." #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the <application>Command Line</application> applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Alguns miniaplicativos têm áreas que não podem ser utilizadas para selecioná-" "los. Por exemplo, a <application>Linha de comando</application> tem um campo " "onde você pode digitar comandos. Você não pode clicar o botão do meio ou " "direito do mouse neste campo para selecionar o miniaplicativo. Você deve " "clicar em outra parte do mesmo." #: C/gospanel.xml:494(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Adicionando um Objeto ao Painel" #: C/gospanel.xml:504(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "adicionando" #: C/gospanel.xml:506(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Para adicionar um objeto a um painel, execute os seguintes passos:" #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Clique o botão direito em um espaço vazio do painel para abrir o menu de " "contexto." #: C/gospanel.xml:511(para) msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." msgstr "Escolha <guisubmenu>Adicionar ao painel</guisubmenu>." #: C/gospanel.xml:513(para) msgid "" "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" "\">launchers</link> at the top." msgstr "" "O diálogo <guilabel>Adicionar ao painel</guilabel> será exibido. Os objetos " "de painel disponíveis estarão listados alfabeticamente, com os os <link " "linkend=\"launchers\">lançadores</link> em cima." #: C/gospanel.xml:514(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Você pode digitar parte de um nome ou descrição de objeto na caixa " "<guilabel>Localizar um item para adicionar ao painel</guilabel>. Isso " "restringe a lista aos objetos que coincidem com o padrão digitado." #: C/gospanel.xml:515(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " "box." msgstr "" "Para restaurar a lista completa, exclua o texto da caixa " "<guilabel>localizar</guilabel>." #: C/gospanel.xml:518(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" "Arraste um objeto da lista para o painel, ou selecione-o da lista e clique o " "botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar o objeto ao local do " "painel onde você clicou." #: C/gospanel.xml:524(para) msgid "" "You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to " "the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this " "launcher to panel</guimenuitem>." msgstr "" "Você também pode adicionar um item do menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> ao " "painel: clique o botão direito do mouse no item de menu e escolha " "<guimenuitem>Adicionar este lançador ao painel</guimenuitem>." #: C/gospanel.xml:526(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can " "drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Cada lançador corresponde a um arquivo <filename>.desktop</filename>. Você " "pode arrastar o arquivo <filename>.desktop</filename> para seus painéis para " "adicionar o lançador." #: C/gospanel.xml:533(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Modificando as Propriedades de um Objeto" #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "O comando que inicia um aplicativo do lançador." #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "A localização dos arquivos de fonte para um menu." #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "O ícone que representa o objeto." #: C/gospanel.xml:540(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" msgstr "" "Alguns objetos de painel, como lançadores e gavetas, têm um conjunto de " "propriedades associadas. As propriedades são diferentes para cada tipo de " "objeto. Essas propriedades especificam detalhes como: <placeholder-1/>" #: C/gospanel.xml:543(para) msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" msgstr "" "Para modificar as propriedades de um objeto, realize os seguintes passos:" #: C/gospanel.xml:547(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "menu de contexto de objeto de painel, ilustração" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." msgstr "" "Clique o botão direito do mouse no objeto para abrir seu menu de contexto, " "como mostrado na <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." #: C/gospanel.xml:552(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Menu de Contexto do Objeto de Painel" #: C/gospanel.xml:559(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" "Menu de contexto de objeto de painel. Itens de menu: Propriedades, Remover " "do Painel, Bloquear, Mover." #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</" "guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the " "<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" "Escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Use o diálogo " "<guilabel>Propriedades</guilabel> para modificar as propriedades como " "desejar. As propriedades no diálogo dependem de qual objeto você selecionou " "no passo 1." #: C/gospanel.xml:571(para) msgid "" "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the " "<guilabel>Properties</guilabel> dialog." msgstr "" "Clique <guibutton>OK</guibutton> para aplicar as alterações e fechar o " "diálogo <guilabel>Preferências</guilabel>." #: C/gospanel.xml:577(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Movendo um Objeto de Painel" #: C/gospanel.xml:582(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Você pode mover objetos ao longo de um painel, e de um painel para outro. " "Você também pode mover objetos entre painéis e gavetas." #: C/gospanel.xml:584(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Para mover um objeto de painel, clique e segure o botão do meio do mouse e " "arraste o objeto para a nova localização. Quando você soltar o botão do " "meio, o objeto será ancorado na nova localização." #: C/gospanel.xml:587(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" "Alternativamente, você pode usar o menu de contexto do objeto de painel para " "movê-lo, como a seguir:" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." msgstr "" "Clique o botão direito no objeto, então escolha <guimenuitem>Mover</" "guimenuitem>." #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" "Aponte para a nova localização para o objeto, e clique qualquer botão do " "mouse para ancorar o objeto lá. Essa localização pode ser em qualquer painel " "no MATE." #: C/gospanel.xml:599(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "A movimentação de um objeto de painel afeta a posição dos outros objetos " "daquele painel. Para controlar como objetos são movidos em um painel, você " "pode especificar um modo de movimentação. Para isso, pressione uma das " "seguintes teclas enquanto move o objeto de painel:" #: C/gospanel.xml:611(para) msgid "Key" msgstr "Tecla" #: C/gospanel.xml:614(para) msgid "Movement Mode" msgstr "Modo" #: C/gospanel.xml:624(para) msgid "No key" msgstr "Sem tecla" #: C/gospanel.xml:627(para) msgid "Switched movement" msgstr "Movimento de troca" #: C/gospanel.xml:630(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "O objeto troca de lugar com outros objetos de painel. Este é o modo padrão." #: C/gospanel.xml:636(para) msgid "<keycap>Alt</keycap> key" msgstr "Tecla <keycap>Alt</keycap>" #: C/gospanel.xml:639(para) msgid "Free movement" msgstr "Movimento livre" #: C/gospanel.xml:642(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "O objeto pula por cima de outros objetos de painel para o próximo espaço " "vazio do painel." #: C/gospanel.xml:648(para) msgid "<keycap>Shift</keycap> key" msgstr "Tecla <keycap>Shift</keycap>" #: C/gospanel.xml:651(para) msgid "Push movement" msgstr "Movimento de empurra" #: C/gospanel.xml:654(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "O objeto empurra outros objetos ao longo do painel." #: C/gospanel.xml:663(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Bloquando um objeto de painel" #: C/gospanel.xml:666(secondary) msgid "locking" msgstr "bloqueando" #: C/gospanel.xml:669(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "bloqueando objetos de painel" #: C/gospanel.xml:671(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" "Você pode bloquear objetos de painel de forma a permanecerem naquela " "posição. Use esse recurso quando você não quiser que determinados objetos de " "painel mudem de posição quando você move outros objetos de painel." #: C/gospanel.xml:674(para) msgid "" "To lock an object to the current location of the object in the panel, right-" "click on the object to open the panel object popup menu, then select " "<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Para bloquear um objeto em sua localização atual no painel, clique o botão " "direito do mouse no objeto para abrir o menu de contexto, e escolha " "<guimenuitem>Bloquear movimentação</guimenuitem>. Para desbloqueá-lo, " "desselecione o item de menu." #: C/gospanel.xml:678(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Removendo um Objeto de Painel" #: C/gospanel.xml:681(secondary) msgid "removing" msgstr "removendo" #: C/gospanel.xml:683(para) msgid "" "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " "object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>." msgstr "" "Para remover um objeto de um painel, clique o botão direito do mouse no " "objeto para abrir seu menu de contexto, e escolha <guimenuitem>Remover do " "Painel</guimenuitem>." #: C/gospanel.xml:695(title) msgid "Applets" msgstr "Miniaplicativos" #: C/gospanel.xml:705(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " "example, the following figure shows the following applets, from left to " "right:" msgstr "" "Um miniaplicativo é um pequeno aplicativo cuja interface de usuário reside " "dentro de um painel. Você usa um objeto de painel do tipo miniaplicativo " "para interagir com o miniaplicativo. Por exemplo, a figura a seguir mostra " "os seguintes miniaplicativos, da esquerda para a direita:" #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "" "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" "<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de janelas</link></" "application>: Exibe as janelas abertas em seu sistema." #: C/gospanel.xml:715(para) msgid "" "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" "<application>Controle de volume</application>: Permite-lhe controlar o " "volume do alto-falante de seu sistema." #: C/gospanel.xml:719(para) msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time." msgstr "" "Miniaplicativo <application>Relógio</application>: Mostra a data e a hora " "atuais." #: C/gospanel.xml:728(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "Exemplos de miniaplicativos. O contexto descreve o gráfico." #: C/gospanel.xml:735(title) msgid "Launchers" msgstr "Lançadores" #: C/gospanel.xml:740(secondary) C/gospanel.xml:741(see) #: C/gospanel.xml:777(primary) C/gospanel.xml:817(primary) msgid "launchers" msgstr "lançadores" #: C/gospanel.xml:743(para) msgid "" "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "<firstterm>Lançador</firstterm> é um objeto que realiza uma determinada ação " "quando você o abre." #: C/gospanel.xml:744(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Você pode localizar lançadores nos painéis, na barra de menu do painel, e na " "área de trabalho. Em todas essas localizações, o lançador é representado por " "um ícone." #: C/gospanel.xml:745(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Você pode usar um lançador para várias ações:" #: C/gospanel.xml:748(para) msgid "Start a particular application." msgstr "Iniciar um determinado aplicativo." #: C/gospanel.xml:751(para) msgid "Execute a command." msgstr "Executar um comando." #: C/gospanel.xml:754(para) msgid "Open a folder." msgstr "Abrir uma pasta." #: C/gospanel.xml:757(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Abrir uma determinada página da Web em um navegador." #: C/gospanel.xml:760(para) msgid "" "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The " "MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" "primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" msgstr "" "Abrir <firstterm>URI</firstterm>s (<foreignphrase>Uniform Resource " "Identifiers</foreignphrase>, Identificadores Universais de Recurso). O MATE " "contém URIs especiais que lhe permitem acessar determinadas funções do " "gerenciador de arquivos.<indexterm><primary>URIs especiais</" "primary><secondary>e lançadores</secondary></indexterm>" #: C/gospanel.xml:767(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" "\"launchers-modify\"/>." msgstr "" "Você pode modificar as propriedades de um lançador. As propriedades de um " "lançador incluem, por exemplo, seu nome, o ícone que o representa, e como é " "executado. Para mais informações, veja a <xref linkend=\"launchers-modify\"/" ">." #: C/gospanel.xml:770(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" "Em certas situações, um lançador em um menu pode mostrar um ícone ou não. " "Por exemplo, se não for especificado um ícone, ou se o menu inteiro for " "configurado para não mostrar ícones." #: C/gospanel.xml:775(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Adicionando um lançador ao painel" #: C/gospanel.xml:778(secondary) C/gospanel.xml:1098(secondary) #: C/gospanel.xml:1393(secondary) C/gospanel.xml:1477(secondary) #: C/gospanel.xml:1702(secondary) C/gospanel.xml:1728(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "adicionando ao painel" #: C/gospanel.xml:780(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "" "Você pode adicionar um lançador a um painel de uma das formas a seguir:" #: C/gospanel.xml:784(para) C/gospanel.xml:1482(para) msgid "From the panel popup menu" msgstr "A partir do menu de contexto do painel" #: C/gospanel.xml:785(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to " "Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " "Panel</guilabel> dialog</link> opens." msgstr "" "Clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel, e " "escolha <guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>. O <link linkend=\"panels-" "addobject\">diálogo <guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link> será " "aberto." #: C/gospanel.xml:787(para) msgid "" "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</" "guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " "linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" "Para criar um novo lançador, selecione <guilabel>Lançador de aplicativo " "personalizado</guilabel> da lista. Um diálogo <guilabel>Criar Lançador</" "guilabel> será exibido. Para mais informações sobre as propriedades deste " "diálogo, veja a <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." #: C/gospanel.xml:790(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Alternativamente, para adicionar um lançador existente a um painel, " "selecione <guilabel>Lançador de aplicativo</guilabel> da lista. Escolha o " "lançador desejado da lista de itens de menu." #: C/gospanel.xml:794(para) C/gospanel.xml:1486(para) msgid "From any menu" msgstr "A partir de qualquer menu" #: C/gospanel.xml:795(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " "steps:" msgstr "" "Para adicionar um lançador de qualquer menu para um painel, realize um dos " "seguintes:" #: C/gospanel.xml:798(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "Abra um menu contendo o lançador. Arraste o lançador para o painel." #: C/gospanel.xml:800(para) msgid "" "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." msgstr "" "Abra o menu contendo o lançador a partir do painel onde você quer que o " "lançador fique. Clique o botão direito do mouse no título do lançador e " "escolha <guimenuitem>Adicionar este lançador ao painel</guimenuitem>." #: C/gospanel.xml:806(para) msgid "From the file manager" msgstr "A partir do gerenciador de arquivos" #: C/gospanel.xml:807(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." "desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " "<filename>.desktop</filename> file to the panel." msgstr "" "Para adicionar um lançador a um painel a partir do gerenciador de arquivos, " "localize o arquivo <filename>.desktop</filename> correspondente e arraste-o " "até o painel." #: C/gospanel.xml:813(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Modificando um Lançador" #: C/gospanel.xml:820(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Para modificar as propriedades de um lançador em um painel, realize os " "passos a seguir:" #: C/gospanel.xml:824(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "Clique o botão direito no lançador para abrir o menu de contexto." #: C/gospanel.xml:828(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " "Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more " "information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " "<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" "Escolha <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Use o diálogo " "<guilabel>Propriedades do Lançador</guilabel> para modificar as " "propriedades. Para mais informações sobre o diálogo <guilabel>Propriedades " "do Lançador</guilabel>, veja a <xref linkend=\"launchers-properties\"/>." #: C/gospanel.xml:833(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " "Properties</guilabel> dialog." msgstr "" "Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo " "<guilabel>Propriedades do Lançador</guilabel>." #: C/gospanel.xml:840(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "Propriedades do Lançador" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:844(para) msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Quando você criar ou editar um lançador, as seguintes propriedades poderão " "ser definidas:" #: C/gospanel.xml:846(term) C/goscaja.xml:2081(para) #: C/goscaja.xml:3722(guilabel) C/goscaja.xml:3881(guilabel) msgid "Type" msgstr "Tipo" #: C/gospanel.xml:848(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a document:" msgstr "" "Use a lista suspensa para especificar se o lançador inicia um aplicativo ou " "abre um documento:" #: C/gospanel.xml:850(term) msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: C/gospanel.xml:852(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "O lançador inicia um aplicativo." #: C/gospanel.xml:855(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicativo no Terminal" #: C/gospanel.xml:857(para) msgid "The launcher starts an application in a terminal." msgstr "O lançador inicia um aplicativo em um terminal." #: C/gospanel.xml:862(para) msgid "The launcher opens a file." msgstr "O lançador abre um arquivo." #: C/gospanel.xml:868(term) C/gospanel.xml:1538(guilabel) #: C/goscaja.xml:2073(para) C/goscaja.xml:2415(guilabel) #: C/goscaja.xml:3859(guilabel) msgid "Name" msgstr "Nome" #: C/gospanel.xml:870(para) msgid "" "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." msgstr "" "Isso será exibido quando você adicionar o lançador a um menu ou à área de " "trabalho." #: C/gospanel.xml:874(term) C/goscustdesk.xml:714(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:795(guilabel) C/goscustdesk.xml:873(guilabel) msgid "Command" msgstr "Comando" #: C/gospanel.xml:876(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" "commands\"/>." msgstr "" "Para um lançador de aplicativo, especifique um comando a ser executado " "quando você clicar no lançador. Para exemplos de comandos, veja a <xref " "linkend=\"launchers-properties-commands\"/>." #: C/gospanel.xml:880(term) C/goscaja.xml:2089(para) #: C/goscaja.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "Localização" #: C/gospanel.xml:882(para) msgid "For a file launcher, specify the location of the file." msgstr "Para um lançador de arquivo, especifique a localização do arquivo." #: C/gospanel.xml:885(term) msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: C/gospanel.xml:887(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Isso será exibido como um comentário quando você apontar para o ícone do " "lançador no painel." #: C/gospanel.xml:893(para) msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</" "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " "the dialog." msgstr "" "Para escolher um ícone para o lançador, clique no botão <guibutton>Sem " "Ícone</guibutton>. Um diálogo seletor de ícone será exibido. Escolha um " "ícone a partir do diálogo." #: C/gospanel.xml:894(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Para alterar o ícone do lançador, clique no botão mostrando o ícone atual. " "Um diálogo seletor de ícone será exibido. Escolha um ícone a partir do " "diálogo." #: C/gospanel.xml:898(title) msgid "Launcher Commands" msgstr "Comandos do lançador" #: C/gospanel.xml:901(para) msgid "" "The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> " "field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</" "guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</" "guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you " "can enter a normal command. The following table shows some sample commands " "and the actions that the commands perform:" msgstr "" "O tipo de comandos que você pode digitar no campo <guilabel>Comando</" "guilabel> depende da opção escolhida na caixa de combinação <guilabel>Tipo</" "guilabel>. Se você escolher <guilabel>Aplicativo</guilabel>, poderá digitar " "um comando normal. A tabela a seguir mostra alguns exemplos de comandos e as " "ações realizadas pelos mesmos:" #: C/gospanel.xml:914(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "Exemplo de comando de aplicativo" #: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:969(para) #: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para) #: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para) msgid "Action" msgstr "Ação" #: C/gospanel.xml:925(command) msgid "pluma" msgstr "pluma" #: C/gospanel.xml:929(para) msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application." msgstr "Inicia o editor de textos <application>pluma</application>." #: C/gospanel.xml:935(command) msgid "pluma /user123/loremipsum.txt" msgstr "pluma /usuario123/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:939(para) msgid "" "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the " "<application>pluma</application> text editor application." msgstr "" "Abre o arquivo <filename>/usuario123/loremipsum.txt</filename> no editor de " "textos <application>pluma</application>." #: C/gospanel.xml:945(command) msgid "caja /user123/Projects" msgstr "caja /usuario123/Projetos" #: C/gospanel.xml:949(para) msgid "" "Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object " "window." msgstr "Abre a pasta <filename>/usuario123/Projetos</filename> em uma janela." #: C/gospanel.xml:956(para) msgid "" "If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> " "drop-down combination box, you can enter a link command. The following table " "shows some sample link commands and the actions that the commands perform:" "<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></" "indexterm>" msgstr "" "Se você escolher <guilabel>Link</guilabel> da caixa de combinação " "<guilabel>Tipo</guilabel>, poderá digitar um comando de link. A tabela a " "seguir mostra alguns exemplos de comando de link e as ações correspondentes:" "<indexterm><primary>URIs especiais</primary><secondary>lançadores</" "secondary></indexterm>" #: C/gospanel.xml:966(para) msgid "Sample Link Command" msgstr "Exemplo de Comando de Link" #: C/gospanel.xml:977(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:981(para) msgid "Opens the MATE website in your default browser." msgstr "Abre o site do MATE no navegador padrão." #: C/gospanel.xml:988(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:992(para) msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." msgstr "Abre o site de FTP do MATE no navegador padrão." #. This table is mostly copied from http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html. Last update is from 1.1-draft specification. #: C/gospanel.xml:1000(para) msgid "" "The command can contain the following special codes which will be replaced " "with the value specified in the following table:" msgstr "" "O comando pode conter os seguintes códigos especiais, os quais serão " "substituídos pelos valores relacionados na tabela a seguir:" #: C/gospanel.xml:1008(para) msgid "Code" msgstr "Código" #: C/gospanel.xml:1011(para) msgid "Meaning" msgstr "Significado" #: C/gospanel.xml:1019(command) msgid "%f" msgstr "%f" #: C/gospanel.xml:1023(para) msgid "" "A single file name, even if multiple files are selected. If the program in " "question cannot handle multiple file arguments, the system reading the " "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the program " "for each selected file." msgstr "" "Um único nome de arquivo, mesmo que múltiplos arquivos estejam selecionados. " "Se o programa em questão não for capaz de lidar com argumentos de múltiplos " "arquivos, o sistema lendo o arquivo .desktop provavelmente executará uma " "cópia do programa para cada arquivo selecionado." #: C/gospanel.xml:1024(para) msgid "" "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP " "locations), the files will be copied to the local file system and %f will be " "expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not " "understand the URL syntax." msgstr "" "Se os arquivos não forem parte do sistema de arquivos local (por exemplo, se " "estiverem em localizações HTTP ou FTP), os arquivos serão copiados para o " "sistema de arquivos local e %f será expandido para apontar para os arquivos " "temporários. Usado para programas que não entendem a sintaxe URL." #: C/gospanel.xml:1030(command) msgid "%F" msgstr "%F" #: C/gospanel.xml:1034(para) msgid "" "A list of files. Use for applications that can open several local files at " "once. Each file is passed as a separate argument to the executable program." msgstr "" "Uma lista de arquivos. Use para aplicativos que podem abrir vários arquivos " "locais de uma vez. Cada arquivo será passado como um argumento separado para " "o programa executável." #: C/gospanel.xml:1040(command) msgid "%u" msgstr "%u" #: C/gospanel.xml:1044(para) msgid "" "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file path." msgstr "" "Um único URL. Arquivos locais podem ser passados tanto como URLs file: " "quanto como o caminho para o arquivo." #: C/gospanel.xml:1050(command) msgid "%U" msgstr "%U" #: C/gospanel.xml:1054(para) msgid "" "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the executable " "program. Local files may either be passed as file: URLs or as file path." msgstr "" "Uma lista de URLs. Cada URL é passado como um argumento separado para o " "programa executável. Arquivos locais podem ser passados tanto como URLs " "file: quanto como o caminho para o arquivo." #: C/gospanel.xml:1060(command) msgid "%i" msgstr "%i" #: C/gospanel.xml:1064(para) msgid "" "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon " "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments if " "the Icon key is empty or missing." msgstr "" "A chave Icon (\"ícone\") do arquivo .desktop expandido para dois parâmetros, " "primeiro \"--icon\" e depois o conteúdo da chave Icon. Não é expandido para " "qualquer argumento se a chave Icon estiver vazia ou ausente." #: C/gospanel.xml:1070(command) msgid "%c" msgstr "%c" #: C/gospanel.xml:1074(para) msgid "" "The translated name of the application as listed in the appropriate Name key " "in the desktop entry." msgstr "" "O nome traduzido do aplicativo, como listado na chave Name (\"nome\") " "apropriada do arquivo .desktop." #: C/gospanel.xml:1080(command) msgid "%k" msgstr "%k" #: C/gospanel.xml:1084(para) msgid "" "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." msgstr "" "A localização do arquivo .desktop, na forma de URI (por exemplo, se " "proveniente de um sistema vfolder), nome de arquivo local, ou nada caso a " "localização seja desconhecida." #: C/gospanel.xml:1090(para) msgid "" "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://" "standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html" "\">Desktop Entry Specification</ulink>." msgstr "" "Essas chaves são definidas pela <foreignphrase><ulink type=\"http\" url=" "\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-" "latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink></foreignphrase>, do " "freedesktop.org." #: C/gospanel.xml:1095(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: C/gospanel.xml:1097(primary) C/gospanel.xml:1102(see) #: C/gospanel.xml:1109(primary) C/gospanel.xml:1158(primary) #: C/gospanel.xml:1245(primary) C/gospanel.xml:1274(primary) #: C/gospanel.xml:1305(primary) C/gospanel.xml:1336(primary) #: C/gospanel.xml:1357(primary) msgid "buttons" msgstr "botões" #: C/gospanel.xml:1101(primary) msgid "action buttons" msgstr "botões de ação" #: C/gospanel.xml:1104(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" "Você pode adicionar botões aos painéis para possibilitar acesso rápido a " "ações e funções comuns." #: C/gospanel.xml:1107(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "Botão Fechar Forçado" #: C/gospanel.xml:1110(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "Fechar Forçado" #: C/gospanel.xml:1114(secondary) C/gospanel.xml:1117(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "Botão Fechar Forçado" #: C/gospanel.xml:1120(primary) msgid "terminating applications" msgstr "encerrando aplicativos" #: C/gospanel.xml:1123(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:1084(secondary) msgid "applications" msgstr "aplicativos" #: C/gospanel.xml:1124(secondary) msgid "terminating" msgstr "encerrando" #: C/gospanel.xml:1132(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "Ícone Fechar Forçado." #: C/gospanel.xml:1136(para) msgid "" "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window " "to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " "an application that does not respond to your commands." msgstr "" "O botão <guibutton>Fechar Forçado</guibutton> lhe permite selecionar uma " "janela para encerrar um aplicativo. Esse botão é útil se você quiser " "encerrar uma aplicativo que não responda aos seus comandos." #: C/gospanel.xml:1139(para) msgid "" "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " "the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>." msgstr "" "Para encerrar um aplicativo, clique no botão <guibutton>Fechar Forçado</" "guibutton>, e clique na janela do aplicativo que você deseja encerrar. Se " "você não quiser encerrar nenhuma aplicativo, pressione <keycap>Esc</keycap> " "após clicar no botão <guibutton>Fechar Forçado</guibutton>." #: C/gospanel.xml:1144(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "Botão Bloquear Tela" #: C/gospanel.xml:1159(secondary) msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: C/gospanel.xml:1171(para) msgid "" "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " "activates your screensaver. To access your session again, you must enter " "your password." msgstr "" "O botão <guibutton>Bloquear Tela</guibutton> bloqueia sua tela e ativa seu " "protetor de tela. Para acessar sua sessão novamente, você precisará digitar " "sua senha." #: C/gospanel.xml:1174(para) msgid "" "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " "then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" "Para adicionar um botão <guibutton>Bloquear Tela</guibutton> a um painel, " "clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. Escolha " "<guimenu>Adicionar ao painel</guimenu>, e escolha <application>Bloquear " "tela</application> do diálogo. Veja a <xref linkend=\"panels-addobject\"/> " "para mais informações." #: C/gospanel.xml:1176(para) msgid "" "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " "of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Clique o botão direito sobre o botão <guibutton>Bloquear Tela</guibutton> " "para abrir um menu de comandos relacionados ao protetor de tela. A <xref " "linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> descreve os comandos disponíveis desse " "menu." #: C/gospanel.xml:1180(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Itens de Menu do Botão Bloquear Tela" #: C/gospanel.xml:1187(para) msgid "Menu Item" msgstr "Item de Menu" #: C/gospanel.xml:1198(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Ativar Proteção de tela" #: C/gospanel.xml:1202(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Ativa o protetor de tela imediatamente." #: C/gospanel.xml:1203(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when " "screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" "application> preference tool." msgstr "" "Isso também bloqueará a tela se você tiver configurado <guilabel>Bloquear " "tela quando o protetor de tela estiver ativo</guilabel> na ferramenta de " "preferências de <application>Proteção de tela</application>." #: C/gospanel.xml:1210(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear Tela" #: C/gospanel.xml:1214(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." msgstr "" "Bloqueia a tela imediatamente. Isso equivale a clicar no botão " "<guibutton>Bloquear Tela</guibutton>." #: C/gospanel.xml:1221(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: C/gospanel.xml:1225(para) msgid "" "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" "application> preference tool</link>, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" "Abre a <link linkend=\"prefs-screensaver\">ferramenta de preferências de " "<application>Proteção de tela</application></link>, onde você pode " "configurar o tipo de protetor de tela exibido quando você bloqueia a tela." #: C/gospanel.xml:1233(title) msgid "Log Out Button" msgstr "Botão Encerrar sessão" #: C/gospanel.xml:1240(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "Ícone do botão Encerrar sessão." #: C/gospanel.xml:1246(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Encerrar sessão" #: C/gospanel.xml:1250(secondary) C/gospanel.xml:1253(primary) msgid "Log Out button" msgstr "Botão Encerrar sessão" #: C/gospanel.xml:1255(para) msgid "" "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a " "MATE session." msgstr "" "O botão <guibutton>Encerrar sessão</guibutton> inicia o encerramento de uma " "sessão do MATE." #: C/gospanel.xml:1257(para) msgid "" "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></" "menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on " "the <guibutton>Log Out</guibutton> button." msgstr "" "Para adicionar um botão <guibutton>Encerrar sessão</guibutton> a um painel, " "clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. Escolha " "<menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</guimenu><guisubmenu>Ações</" "guisubmenu><guimenuitem>Encerrar sessão</guimenuitem></menuchoice>. Para " "encerrar a sessão ou desligar o sistema, clique no botão <guibutton>Encerrar " "sessão</guibutton>." #: C/gospanel.xml:1262(title) msgid "Run Button" msgstr "Botão Executar aplicativo" #: C/gospanel.xml:1269(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "Ícone Executar aplicativo." #: C/gospanel.xml:1275(secondary) msgid "Run" msgstr "Executar" #: C/gospanel.xml:1279(secondary) C/gospanel.xml:1282(primary) msgid "Run button" msgstr "Botão Executar aplicativo" #: C/gospanel.xml:1284(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run " "Application</guilabel> dialog." msgstr "" "Você pode usar o botão <guibutton>Executar aplicativo</guibutton> para abrir " "o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel>." #: C/gospanel.xml:1286(para) msgid "" "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></" "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click " "on the <guibutton>Run</guibutton> button." msgstr "" "Para adicionar um botão <guibutton>Executar aplicativo</guibutton> a um " "painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. " "Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</" "guisubmenu><guimenuitem>Executar aplicativo</guimenuitem></menuchoice>. Para " "abrir o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel>, clique no botão " "<guibutton>Executar aplicativo</guibutton>." #: C/gospanel.xml:1289(para) msgid "" "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " "<citetitle>Working With Menus</citetitle>." msgstr "" "Para mais informações sobre o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</" "guilabel>, veja <citetitle>Trabalhando com Menus</citetitle>." #: C/gospanel.xml:1293(title) msgid "Screenshot Button" msgstr "Botão Capturar imagem da tela" #: C/gospanel.xml:1300(phrase) msgid "Screenshot icon." msgstr "Ícone do botão Capturar imagem da tela" #: C/gospanel.xml:1306(secondary) msgid "Screenshot" msgstr "Capturar imagem da tela" #: C/gospanel.xml:1310(secondary) C/gospanel.xml:1313(primary) msgid "Screenshot button" msgstr "Botão Capturar imagem da tela" #: C/gospanel.xml:1315(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a " "screenshot of your screen." msgstr "" "Você pode usar o botão <guibutton>Capturar imagem da tela</guibutton> para " "capturar uma imagem (<foreignphrase>screenshot</foreignphrase>) de sua tela." #: C/gospanel.xml:1317(para) msgid "" "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</" "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the " "<guibutton>Screenshot</guibutton> button." msgstr "" "Para adicionar um botão <guibutton>Capturar Imagem da Tela</guibutton> a um " "painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. " "Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</" "guisubmenu><guimenuitem>Capturar Imagem da Tela</guimenuitem></menuchoice>. " "Para realizar uma captura de tela, clique no botão <guibutton>Capturar " "Imagem da Tela</guibutton>." #: C/gospanel.xml:1320(para) msgid "" "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With " "Menus</citetitle>." msgstr "" "Para mais informações sobre como realizar capturas de tela, veja " "<citetitle>Trabalhando com Menus</citetitle>." #: C/gospanel.xml:1324(title) msgid "Search Button" msgstr "Botão Pesquisar por Arquivos" #: C/gospanel.xml:1331(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "Ícone da ferramenta Pesquisar por Arquivos" #: C/gospanel.xml:1337(secondary) msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: C/gospanel.xml:1341(secondary) C/gospanel.xml:1344(primary) msgid "Search button" msgstr "Botão Pesquisar por Arquivos" #: C/gospanel.xml:1346(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the " "<application>Search Tool</application>." msgstr "" "Você pode usar o botão <guibutton>Pesquisar arquivos</guibutton> para abrir " "a ferramenta <application>Pesquisar arquivos</application>." #: C/gospanel.xml:1347(para) msgid "" "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></" "menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on " "the <guibutton>Search</guibutton> button." msgstr "" "Para adicionar um botão <guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton> a um " "painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. " "Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</" "guisubmenu><guimenuitem>Pesquisar por Arquivos</guimenuitem></menuchoice>. " "Para abrir a ferramenta <application>Pesquisar arquivos</application>, " "clique no botão <guibutton>Pesquisar por Arquivos</guibutton>." #: C/gospanel.xml:1350(para) msgid "" "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " "<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">Search Tool Manual</" "ulink>." msgstr "" "Para mais informações sobre a ferramenta <application>Pesquisar arquivos</" "application>, veja o <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool" "\">Manual da Ferramenta Pesquisar por Arquivos</ulink>." #: C/gospanel.xml:1354(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botão Mostrar Área de Trabalho" #: C/gospanel.xml:1358(secondary) msgid "Minimise Windows" msgstr "Minimizar Janelas" #: C/gospanel.xml:1362(secondary) C/gospanel.xml:1366(primary) msgid "Minimise Windows button" msgstr "Botão Minimizar Janelas" #: C/gospanel.xml:1375(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "Ícone do botão Mostrar Área de Trabalho." #: C/gospanel.xml:1379(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Você pode usar o botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton> para " "minimizar todas as janelas abertas e mostrar a área de trabalho." #: C/gospanel.xml:1380(para) msgid "" "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</" "guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, " "click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button." msgstr "" "Para adicionar um botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton> a um " "painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do painel. " "Escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Ações</" "guisubmenu><guimenuitem>Mostrar Área de Trabalho</guimenuitem></menuchoice>. " "Para minimizar todas as janelas e mostrar a área de trabalho, clique no " "botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton>." #: C/gospanel.xml:1386(title) msgid "Menus" msgstr "Menus" #: C/gospanel.xml:1392(primary) C/gospanel.xml:1397(secondary) #: C/gospanel.xml:1684(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary) msgid "menus" msgstr "menus" #: C/gospanel.xml:1399(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Você pode adicionar os seguintes tipos de menu ao seus painéis:" #: C/gospanel.xml:1402(para) msgid "" "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-" "click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add " "to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can " "add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want." msgstr "" "<guimenu>Menu principal</guimenu>: Você pode acessar quase todas as " "aplicativos, comandos e opções de configuração a partir do <guimenu>Menu " "principal</guimenu>. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a " "um painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço vazio do " "painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</" "guimenu><guimenuitem>Menu principal</guimenuitem></menuchoice>. Você pode " "adicionar aos painéis quantos objetos de <guimenu>Menu principal</guimenu> " "você quiser." #: C/gospanel.xml:1410(para) msgid "" "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the " "standard applications, commands, and configuration options from the menus in " "the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</" "application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the " "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</" "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then " "choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</" "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</" "application> objects to your panels as you want." msgstr "" "<application>Barra de menu</application>: Você pode acessar quase todas os " "aplicativos, comandos e opções de configuração a partir dos menus na " "<application>Barra de menu</application>. Ela contém os menus " "<guimenu>Aplicativos</guimenu>, <guimenu>Locais</guimenu> e " "<guimenu>Sistema</guimenu>. Para adicionar uma <application>Barra de menu</" "application> a um painel, clique o botão direito do mouse em qualquer espaço " "vazio do painel, e escolha <menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</" "guimenu><guimenu>Barra de menu</guimenu></menuchoice>. Você pode adicionar " "aos painéis tantos objetos <application>Barra de menu</application> quanto " "você queira." #: C/gospanel.xml:1418(para) msgid "" "System menus: System menus contain the standard applications and tools that " "you can use in the MATE Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu " "and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu " "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to " "panel</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Menu do sistema: O menu do sistema contém os aplicativos e ferramentas " "padrão que você pode usar no MATE. O menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> e " "o menu <guimenu>Ações</guimenu> são menus do sistema. Para adicionar um menu " "a um painel, clique o botão direito em um lançador no menu, então clique em " "<menuchoice><guimenu>Menu inteiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar este como " "menu no painel</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gospanel.xml:1426(title) msgid "Drawers" msgstr "Gavetas" #: C/gospanel.xml:1429(secondary) C/gospanel.xml:1430(see) #: C/gospanel.xml:1455(primary) C/gospanel.xml:1459(primary) #: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1496(primary) #: C/gospanel.xml:1505(primary) msgid "drawers" msgstr "gavetas" #: C/gospanel.xml:1432(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other " "drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " "that you use objects on a panel." msgstr "" "Uma gaveta é uma extensão do painel. Você pode abrir e fechar um gaveta da " "mesma maneira que pode exibir e esconder um painel. Uma gaveta pode conter " "todos os objetos do painel, incluindo lançadores, menus, outros objetos do " "painel e outras gavetas. Quando você abre uma gaveta, você pode usar seus " "objetos da mesma maneira que objetos em um painel." #: C/gospanel.xml:1437(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "A figura seguinte mostra uma gaveta aberta que contém dois objetos de painel." #: C/gospanel.xml:1444(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "Gaveta aberta. O contexto descreve o gráfico." #: C/gospanel.xml:1448(para) msgid "" "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " "menu." msgstr "" "A seta no ícone da gaveta indica que o ícone representa uma gaveta ou menu." #: C/gospanel.xml:1450(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Você pode adicionar, mover e remover objetos das gavetas da mesma maneira " "que você adiciona, move e remove objetos dos painéis." #: C/gospanel.xml:1453(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Abrir e Fechar uma Gaveta" #: C/gospanel.xml:1456(secondary) msgid "opening" msgstr "abrindo" #: C/gospanel.xml:1460(secondary) msgid "closing" msgstr "fechando" #: C/gospanel.xml:1462(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Para abrir uma gaveta, clique no objeto da gaveta em um painel. Você pode " "fechar uma gaveta das seguintes maneiras:" #: C/gospanel.xml:1466(para) msgid "Click on the drawer." msgstr "Clique na gaveta." #: C/gospanel.xml:1469(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Clique no botão de esconder gaveta." #: C/gospanel.xml:1474(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Adicionar uma gaveta ao painel" #: C/gospanel.xml:1479(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "Você pode adicionar uma gaveta ao painel da seguinte maneira:" #: C/gospanel.xml:1483(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Clique o botão direito do mouse em um espaço vazio no painel, então escolha " "<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guimenuitem>Gaveta</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/gospanel.xml:1487(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "Você pode adicionar um menu como gaveta a um painel." #: C/gospanel.xml:1488(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " "menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Para adicionar um menu como gaveta a um painel, abra o menu do painel. " "Clique o botão direito do mouse em qualquer lançador no menu, então escolha " "<menuchoice><guimenu>Menu inteiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar como " "gaveta ao painel</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gospanel.xml:1494(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Adicionar um objeto a uma gaveta" #: C/gospanel.xml:1497(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "adicionando objetos a" #: C/gospanel.xml:1499(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." msgstr "" "Você pode adicionar um objeto a uma gaveta da mesma maneira que você " "adiciona objetos a um painel. Para mais informações, veja a <xref linkend=" "\"panels-addobject\"/>." #: C/gospanel.xml:1503(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Para Modificar as Propriedades da Gaveta" #: C/gospanel.xml:1508(para) msgid "" "You can modify properties for each individual drawer. You can change " "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " "whether the drawer has hide buttons." msgstr "" "Você pode modificar as propriedades para cada gaveta. Você pode modificar " "funções de cada gaveta, tais como a aparência da gaveta e também se a gaveta " "terá botões ocultos." #: C/gospanel.xml:1511(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "" "Para modificar as propriedades de uma gaveta realize os seguintes passos:" #: C/gospanel.xml:1514(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " "to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog " "displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." msgstr "" "Clique o botão direito do mouse na gaveta, então escolha " "<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> para mostrar a caixa de diálogo " "<guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>. A caixa de diálogo exibirá a " "aba <guilabel>Geral</guilabel>." #: C/gospanel.xml:1518(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" "Selecione as propriedades para a gaveta na caixa de diálogo. As seguintes " "descrevem os elementos na aba <guilabel>Geral</guilabel>." #: C/gospanel.xml:1542(para) msgid "" "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " "panels and the desktop, this panel name is displayed." msgstr "" "Digite um nome para o painel. Quando você usar atalhos de teclas para " "alternar entre os seus painéis e sua área de trabalho, o nome deste painel " "será exibido." #: C/gospanel.xml:1553(para) msgid "Select the size of the panel." msgstr "Seleciona o tamanho do painel." #: C/gospanel.xml:1559(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term) msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: C/gospanel.xml:1563(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " "the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an " "icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" "Escolha um ícone para representar a gaveta. Clique no botão " "<guibutton>Ícone</guibutton> para mostrar uma caixa de diálogo de seleção de " "ícone. Escolha um ícone na caixa de diálogo. Outra alternativa, clique em " "<guibutton>Navegar</guibutton> para escolher um ícone em outro diretório. " "Quando você escolher um ícone, clique em <guibutton>OK</guibutton>." #: C/gospanel.xml:1576(para) msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." msgstr "Selecione esta opção para exibir botões ocultos do seu painel." #: C/gospanel.xml:1596(para) msgid "" "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic " "in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image " "on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " "For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." msgstr "" "Você pode usar a aba <guilabel>Plano de Fundo</guilabel> para configurar o " "plano de fundo da gaveta. Para informações de como completar a aba " "<guilabel>Plano de Fundo</guilabel>, veja os passos descritos na <xref " "linkend=\"panel-properties\"/>. Você também pode arrastar uma cor ou uma " "imagem para configurar como plano de fundo para a gaveta. Para mais " "informações, veja a <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1609(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "Objetos de Painel Padrão" #: C/gospanel.xml:1611(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "" "Esta seção cobre os objetos do painel que aparecem por padrão no MATE " "Desktop." #: C/gospanel.xml:1614(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "Miniaplicativo do Seletor de Janelas" #: C/gospanel.xml:1619(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "ícone do seletor de janelas" #: C/gospanel.xml:1622(primary) msgid "window selector" msgstr "seletor de janelas" #: C/gospanel.xml:1625(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "<application>Window Selector</application> applet. The following figure " "shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" msgstr "" "Você pode ver uma lista de todas as janelas abertas. Você pode também " "escolher uma janela para trazê-la à frente. Para ver uma lista de janelas, " "clique em <application>Seletor de janelas</application>. A figura a seguir " "mostra um exemplo do <application>Seletor de janelas</application>:" #: C/gospanel.xml:1635(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "Seleção de janelas mostrado do canto superior do painel." #: C/gospanel.xml:1639(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the <application>Window " "Selector</application> applet." msgstr "" "Para trazer uma janela à frente, selecione-a no <application>Seletor de " "janelas</application>." #: C/gospanel.xml:1640(para) msgid "" "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " "are listed under a separator line." msgstr "" "O <application>Seletor de janelas</application> listas as janelas de todos " "os espaços de trabalho. As janelas dos outros espaços de trabalho que não o " "atual são listadas abaixo de uma linha de separação." #: C/gospanel.xml:1646(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Miniaplicativo de Área de Notificação" #: C/gospanel.xml:1651(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "Área de Notificação" #: C/gospanel.xml:1655(secondary) C/gospanel.xml:1659(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "Miniaplicativo de Área de Notificação" #: C/gospanel.xml:1667(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "Ícone da Área de Notificação." #: C/gospanel.xml:1671(para) msgid "" "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the <application>CD Player</application> application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</" "application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "<application>Notification Area</application> applet." msgstr "" "A <application>Área de notificação</application> mostra os ícones de vários " "aplicativos para indicar a atividade no aplicativo. Por exemplo, quando você " "usa o <application>Reprodutor de CD</application> para tocar um CD, um ícone " "de um CD é mostrado na <application>Área de notificação</application>. O " "gráfico abaixo ilustra o ícone do CD na <application>Área de notificação</" "application>." #: C/gospanel.xml:1677(para) msgid "" "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose " "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</" "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para adicionar a <application>Área de notificação</application> ao painel, " "clique com o botão direito em um espaço vago no painel. Escolha " "<menuchoice><guimenu>Adicionar ao painel</guimenu><guisubmenu>Utilitário</" "guisubmenu><guimenuitem>Área de notificação</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gospanel.xml:1682(title) msgid "Main Menu panel object" msgstr "Objeto de painel do Menu Principal" #: C/gospanel.xml:1685(secondary) C/gospanel.xml:1686(see) #: C/gospanel.xml:1690(primary) C/gospanel.xml:1701(primary) msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: C/gospanel.xml:1693(para) msgid "" "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the " "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the " "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " "Menu</guimenu>." msgstr "" "O <guimenu>Menu Principal</guimenu> dá acesso ao menu <guimenu>Aplicativos</" "guimenu>e muitos outros itens no menu <guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode " "acessar quase todos os aplicativos padrão, comandos e opções de configuração " "pelo <guimenu>Menu principal</guimenu>." #: C/gospanel.xml:1696(para) msgid "" "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on " "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</" "guimenu>." msgstr "" "Você pode adicionar botões do <guimenu>Menu Principal</guimenu> aos seus " "painéis. Clique no botão do <guimenu>Menu Principal</guimenu> para abrir o " "<guimenu>Menu Principal</guimenu>." #: C/gospanel.xml:1699(title) msgid "To Add a Main Menu to a Panel" msgstr "Adicionar um menu principal ao painel" #: C/gospanel.xml:1704(para) msgid "" "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your " "panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> " "and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-" "addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." msgstr "" "Você pode adicionar quantos botões do <guimenu>Menu Principal</guimenu> você " "quiser a um painel. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</guimenu> a um " "painel, clique com o botão direito em um espaço vago no painel. Escolha " "<guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem> e escolha <guilabel>Menu " "Principal</guilabel> no diálogo <link linkend=\"panels-addobject" "\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>." #: C/gospanel.xml:1710(title) msgid "Menu Bar panel object" msgstr "Objeto de painel Barra de Menu" #: C/gospanel.xml:1717(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." msgstr "Miniaplicativo Barra de Menus. Menus: Aplicativos, Locais e Desktop." #: C/gospanel.xml:1721(para) msgid "" "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel " "menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, " "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can " "access almost all of the standard applications, commands, and configuration " "options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the " "panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" "A <application>Barra de menu</application> dá acesso à barra de menu do " "painel, que contém os menus <guimenu>Aplicativos</guimenu>, <guimenu>Locais</" "guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Você pode acessar quase todos os " "aplicativos padrão, comandos e opções de configuração através da " "<application>Barra de menu</application>. Para mais informações de como usar " "a barra de menus, veja a <xref linkend=\"menubar\"/>." #: C/gospanel.xml:1725(title) msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" msgstr "Adicionar uma barra de menu a um painel" #: C/gospanel.xml:1727(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menu" #: C/gospanel.xml:1730(para) msgid "" "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want " "to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, " "right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to " "Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link " "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." msgstr "" "Você pode adicionar aos painéis tantos miniaplicativos <application>Barra de " "menu</application> quanto queira. Para adicionar um <application>Barra de " "menu</application> a um painel, clique o botão direito em um espaço vazio no " "painel. Escolha <guimenuitem>Adicionar ao painel</guimenuitem>, e escolha " "<guilabel>Barra de menu</guilabel> do diálogo <link linkend=\"panels-" "addobject\"><guilabel>Adicionar ao painel</guilabel></link>." #: C/gospanel.xml:1742(title) msgid "Window List" msgstr "Lista de Janelas" #: C/gospanel.xml:1744(para) msgid "" "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the " "windows that are open on the MATE desktop. <application>Window List</" "application> uses a button to represent each window or group of windows that " "is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the " "state of the window that the button represents. The following table explains " "the possible states of the <application>Window List</application> buttons." msgstr "" "A <application>Lista de janelas</application> lhe permite gerenciar as " "janelas abertas no MATE. A <application>Lista de janelas</application> usa " "um botão para representar cada janela ou um grupo de janelas que estão " "abertas. O estado dos botões varia de acordo com o estado das janelas " "representadas. A seguinte tabela explica os possíveis estados dos botões da " "<application>Lista de janelas</application>." #: C/gospanel.xml:1751(para) msgid "State" msgstr "Estado" #: C/gospanel.xml:1752(para) msgid "Indicates..." msgstr "Indica..." #: C/gospanel.xml:1757(para) msgid "Button is pressed in." msgstr "Botão pressionado." #: C/gospanel.xml:1758(para) msgid "The window has focus." msgstr "A janela tem foco." #: C/gospanel.xml:1761(para) msgid "The button appears faded." msgstr "O botão aparece esmaecido." #: C/gospanel.xml:1762(para) msgid "The window is minimized." msgstr "A janela é minimizada." #: C/gospanel.xml:1765(para) msgid "Button is not pressed in, and is not faded." msgstr "O botão não está pressionado e não está esmaecido." #: C/gospanel.xml:1766(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "A janela é mostrada na área de trabalho e não está minimizada." #: C/gospanel.xml:1769(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Há um número entre parenteses no final do título do botão." #: C/gospanel.xml:1770(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "O botão representa um grupo de botões." #: C/gospanel.xml:1780(title) C/goscustdesk.xml:1735(title) msgid "Usage" msgstr "Uso" #: C/gospanel.xml:1781(para) msgid "" "You can use <application>Window List</application> to perform the following " "tasks:" msgstr "" "Você pode usar a <application>Lista de janelas</application> para realizar " "as seguintes tarefas:" #: C/gospanel.xml:1784(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "Focar uma janela" #: C/gospanel.xml:1785(para) msgid "" "If you click on the <application>Window List</application> button that " "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the " "applet gives focus to the window." msgstr "" "Se você clicar em um botão na <application>Lista de janelas</application> " "que representa uma janela que está na área de trabalho mas não tem foco, ela " "ganhará foco." #: C/gospanel.xml:1788(para) msgid "To minimize a window" msgstr "Minimizar uma janela" #: C/gospanel.xml:1789(para) msgid "" "If you click on the <application>Window List</application> button that " "represents the window that has focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Se você clicar em um botão na <application>Lista de janelas</application> " "que representa uma janela que tem foco, ela será minimizada." #: C/gospanel.xml:1792(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "Restaurar uma janela minimizada" #: C/gospanel.xml:1793(para) msgid "" "If you click on the <application>Window List</application> button that " "represents a minimized window, the applet restores the window." msgstr "" "Se você clicar em um botão na <application>Lista de janelas</application> " "que representa uma janela que está minimizada, ela será restaurada." #: C/gospanel.xml:1799(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: C/gospanel.xml:1800(para) msgid "" "To configure <application>Window List</application>, right-click on the " "handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog " "contains two tabbed sections." msgstr "" "Para configurar a <application>Lista de janelas</application>, clique o " "botão direito do mouse no manipulador e escolha <guimenuitem>Preferências</" "guimenuitem>. O diálogo <guilabel>Preferências da Lista de Janelas</" "guilabel> contém duas abas." #: C/gospanel.xml:1803(title) msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: C/gospanel.xml:1805(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "Janela de lista de conteúdo" #: C/gospanel.xml:1807(para) msgid "" "To specify which windows to display in <application>Window List</" "application>, select one of the following options:" msgstr "" "Para especificar quais janelas serão exibidas na <application>Lista de " "janelas</application>, selecione as uma das seguintes opções:" #: C/gospanel.xml:1810(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "Mostrar as janelas do espaço de trabalho atual" #: C/gospanel.xml:1811(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Selecione esta opção para exibir apenas as janelas abertas no espaço de " "trabalho atual." #: C/gospanel.xml:1813(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostrar as janelas de todos os espaços de trabalho" #: C/gospanel.xml:1814(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" "Selecione essa opção para mostrar as janelas abertas em todos os espaços de " "trabalho." #: C/gospanel.xml:1819(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupamento de Janelas" #: C/gospanel.xml:1821(para) msgid "" "To specify when <application>Window List</application> groups windows that " "belong to the same process, select one of the following options:" msgstr "" "Para especificar quando as janelas que pertencerem ao mesmo tipo de processo " "serão agrupadas na <application>Lista de janelas</application>, selecione " "uma das seguintes opções:" #: C/gospanel.xml:1824(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "Nunca agrupar janelas" #: C/gospanel.xml:1825(para) msgid "" "Select this option to never group windows of the same process under one " "<application>Window List</application> button." msgstr "" "Selecione esta opção para nunca agrupar janelas do mesmo processo na " "<application>Lista de janelas</application>." #: C/gospanel.xml:1828(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Agrupar as janelas quando o espaço for limitado" #: C/gospanel.xml:1829(para) msgid "" "Select this option to group windows of the same process under one " "<application>Window List</application> button when the space on the panel is " "restricted." msgstr "" "Selecione esta opção para agrupar janelas do mesmo processo na " "<application>Lista de janelas</application> quando o espaço no painel for " "restrito." #: C/gospanel.xml:1832(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "Sempre agrupar janelas" #: C/gospanel.xml:1833(para) msgid "" "Select this option to always group windows of the same process under one " "<application>Window List</application> button." msgstr "" "Selecione esta opção para sempre agrupar janelas do mesmo processo na " "<application>Lista de janelas</application>." #: C/gospanel.xml:1838(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restaurando Janelas Minimizadas" #: C/gospanel.xml:1840(para) msgid "" "To define how <application>Window List</application> behaves when you " "restore windows, select one of the following options:" msgstr "" "Para definir como a <application>Lista de janelas</application> irá se " "comportar quando você restaurar as janelas, escolha umas das seguintes " "opções:" #: C/gospanel.xml:1843(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "Restaurar no espaço de trabalho atual" #: C/gospanel.xml:1844(para) msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Selecione esta opção para restaurar uma janela para o espaço de trabalho " "atual, mesmo que a janela não pertença a esse espaço de trabalho." #: C/gospanel.xml:1846(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "Restaurar no espaço de trabalho original" #: C/gospanel.xml:1847(para) msgid "" "Select this option to switch to the native workspace in which a window " "resides when you restore the window from the applet." msgstr "" "Selecione esta opção para trocar para o espaço de trabalho nativa a qual a " "janela pertence quando clicar para restaurá-la." #: C/gospanel.xml:1858(guilabel) msgid "Window List Size" msgstr "Tamanho da Lista de Janelas" #: C/gospanel.xml:1860(para) msgid "" "The size of the <application>Window List</application> applet varies " "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" msgstr "" "O tamanho da <application>Lista de janelas</application> varia de acordo com " "o tamanho do painel que a lista de janelas está. Use ps seguintes seletores " "numéricos para definir limites de tamanho da lista de janelas:" #: C/gospanel.xml:1863(guilabel) msgid "Minimum size ... pixels" msgstr "Tamanho Mínimo ... pixels" #: C/gospanel.xml:1864(para) msgid "" "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is " "smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit " "the applet." msgstr "" "Use o seguinte seletor numérico para especificar o tamanho mínimo da caixa " "de janelas. Se o painel for menor que o tamanho especificado, o painel se " "ajustará ao tamanho da lista de janelas." #: C/gospanel.xml:1867(guilabel) msgid "Maximum size ... pixels" msgstr "Tamanho Máximo ... pixels" #: C/gospanel.xml:1868(para) msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." msgstr "" "Use o seletor numérico para especificar o tamanho máximo do miniaplicativo." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:208(None) msgid "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "" "@@image: \"figures/titlebar_window.png\"; " "md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "" "@@image: \"figures/sample_applet.png\"; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "Visão Geral" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, " "<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. " "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" "Este capítulo lhe apresentará alguns dos componentes mais básicos da área de " "trabalho. Esses componentes incluem <glossterm>Janelas</glossterm>, " "<glossterm>Espaços de Trabalho</glossterm>, e <glossterm>Aplicativos</" "glossterm>. Quase todo o trabalho (ou diversão) que você fizer no MATE " "envolverá esses componentes mais básicos." #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" "This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" "Este capítulo descreve a configuração padrão do MATE. Seu vendedor ou " "administrador de sistemas pode ter configurado sua área de trabalho para " "parecer diferente do que está descrito aqui." #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "MATE Desktop components, introducing" msgstr "Componentes do MATE, introduzindo" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "Quando você iniciar uma sessão da área de trabalho pela primeira vez, deverá " "ver uma área de trabalho padrão, com painéis, janelas e vários ícones." #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" msgstr "Os principais componentes do MATE são os seguintes:" #: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscaja.xml:2849(para) #: C/goscustdesk.xml:606(term) msgid "Desktop" msgstr "Ambiente" #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" "\"overview-desktop\"/> for more information." msgstr "" "A área de trabalho propriamente dita fica atrás dos outros componentes da " "área de trabalho. Você pode colocar objetos na área de trabalho para acessar " "seus arquivos e diretórios rapidamente, ou iniciar aplicativos que você use " "com freqüência. Veja a <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para mais " "informações." #: C/gosoverview.xml:54(term) C/goscaja.xml:2858(para) msgid "Panels" msgstr "Painéis" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main " "menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "Os <firstterm>painéis</firstterm> são as duas barras nas partes superior e " "inferior da tela. Por padrão, o painel superior mostra a barra de menu " "principal do MATE, a data e a hora, e um conjunto de ícones lançadores de " "aplicativos para o sistema do MATE, e o painel inferior mostra a lista das " "janelas abertas e o alternador de áreas de trabalho." #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " "applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "<xref linkend=\"panels\"/>." msgstr "" "Você pode personalizar os painéis de forma a conterem uma variedade de " "ferramentas, como outros menus e lançadores, e pequenos aplicativos " "utilitários, chamadas <firstterm>miniaplicativos</firstterm>. Por exemplo, " "você pode configurar seu painel para exibir o clima atual de sua localidade. " "Para mais informações sobre os painéis, veja a <xref linkend=\"panels\"/>." #: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) #: C/goscustdesk.xml:1559(secondary) msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." msgstr "" "A maioria dos aplicativos são executados em uma ou mais janelas. Você pode " "exibir múltiplas janelas em sua área de trabalho ao mesmo tempo. Janelas " "podem ser redimensionadas e movidas para se adequar ao seu fluxo de " "trabalho. Cada janela tem uma <firstterm>barra de título</firstterm> no " "topo, com botões que lhe permitem minimizar, maximizar e fechar a janela. " "Para mais informações sobre trabalhar com janelas, veja a <xref linkend=" "\"overview-windows\"/>." #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title) msgid "Workspaces" msgstr "Espaços de Trabalho" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" "firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" "Você pode subdividir sua área de trabalho em <firstterm>espaços de trabalho</" "firstterm> distintos. Cada espaço de trabalho pode conter várias janelas, " "permitindo-lhe agrupar tarefas correlatas. Para mais informações sobre " "trabalhar com espaços de trabalho, veja a <xref linkend=\"overview-workspaces" "\"/>." #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "Gerenciador de Arquivos" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "" "The <application>Caja</application> file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " "<xref linkend=\"caja\"/> for more information." msgstr "" "O gerenciador de arquivos <application>Caja</application> fornece acesso " "a seus arquivos, pastas e aplicativos. Você pode gerenciar o conteúdo de " "pastas no gerenciador de arquivos, e abrir os arquivos com os aplicativos " "apropriados. Veja a <xref linkend=\"caja\"/> para mais informações." #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" msgstr "Centro de Controle" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" "You can customize your computer using the <application>Control Center</" "application>. Each preference tool in the Control allows you to change a " "particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be " "found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref " "linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." msgstr "" "Você pode personalizar seu computador usando o <application>Centro de " "Controle</application>. Cada ferramenta de preferências permite que você " "altere uma determinada parte do comportamento de seu computador. O Centro de " "Controle pode ser encontrado no menu <guimenu>Sistema</guimenu> na barra de " "menu do painel. Veja <xref linkend=\"prefs\"/> para mais informações sobre o " "Centro de Controle." #: C/gosoverview.xml:102(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "Seu vendedor ou administrador de sistemas pode alterar a configuração para " "adequá-la a suas necessidades, de forma que sua área de trabalho pode não " "coincidir exatamente com a descrita nesse manual. Mesmo assim, esse manual " "fornece uma introdução aos vários componentes de sua área de trabalho." #: C/gosoverview.xml:109(title) msgid "The Desktop" msgstr "A Área de Trabalho" #: C/gosoverview.xml:112(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "A área de trabalho fica atrás de todos os outro componentes de sua tela. " "Quando nenhuma janela está visível, a área de trabalho é a parte da tela " "entre os painéis superior e inferior. Você pode colocar na área de trabalho " "arquivos e pastas para os quais você queira acesso fácil." #: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "A área de trabalho também tem vários objetos especiais:" #: C/gosoverview.xml:115(para) msgid "" "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" "O ícone <interface>Computador</interface> lhe fornece acesso a CDs, mídias " "removíveis como disquetes, e também a todo o sistema de arquivos (também " "chamado de sistema de arquivos raiz). Por padrão, você pode não ter " "permissões para ler os arquivos de outros usuários ou editar arquivos do " "sistema, mas você pode precisar de permissões especiais para fazer algo como " "configurar um servidor da web no computador." #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " "Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." msgstr "" "Sua Pasta Pessoal, rotulada <interface>Pasta Pessoal de " "<replaceable>usuário</replaceable></interface>, onde todos os seus arquivos " "pessoais são mantidos. Você também pode abrir essa pasta do menu " "<guimenu>Locais</guimenu>." #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " "and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" "\"caja-trash\"/>." msgstr "" "A <interface>Lixeira</interface> é uma pasta especial onde você pode colocar " "arquivos e pastas de que não precisa mais. Para mais informações a respeito, " "veja a <xref linkend=\"caja-trash\"/>." #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "Quando você insere um CD, uma unidade <foreignphrase>flash</foreignphrase>, " "ou outras mídias removíveis, ou um dispositivo contendo arquivos como um " "reprodutor de música ou uma câmera digital, um ícone aparecerá na área de " "trabalho representando o dispositivo." #: C/gosoverview.xml:121(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "À medida em que você trabalha ao computador, a área de trabalho fica coberta " "pelas janelas com as quais você está trabalhando. Você pode minimizar todas " "as janelas, de forma a expor a área de trabalho, através de uma das " "seguintes ações:" #: C/gosoverview.xml:124(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " "the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton> na " "extremidade esquerda do <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</" "link>." #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</" "keycap></keycombo>." #: C/gosoverview.xml:128(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Qualquer ação também restaurará suas janelas ao estado prévio. " "Alternativamente, você pode alternar para outro espaço de trabalho para ver " "a área de trabalho." #: C/gosoverview.xml:130(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." msgstr "" "Você pode alterar a cor ou a imagem do plano de fundo. Para mais " "informações, veja a <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." #: C/gosoverview.xml:132(para) msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " "folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " "just also happen to show up on desktop itself." msgstr "" "Os arquivos e pastas que você coloca na área de trabalho estão armazenados " "em uma pasta especial dentro se sua Pasta Pessoal, a <filename>Desktop</" "filename>. Você pode colocar arquivos (e outras pastas) diretamente dentro " "dela, como em qualquer pasta, e os arquivos aparecerão também na área de " "trabalho propriamente dita." #: C/gosoverview.xml:143(primary) C/goscaja.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1354(primary) msgid "windows" msgstr "janelas" #: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) #: C/gosoverview.xml:409(secondary) msgid "overview" msgstr "visão geral" #: C/gosoverview.xml:147(para) msgid "" "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "<firstterm>Janela</firstterm> é uma área retangular da tela, geralmente com " "uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe um " "aplicativo, permitindo que você tenha mais de um aplicativo visível, e " "trabalhe com mais de uma tarefa ao mesmo tempo. Você pode pensar nas janelas " "como folhas de papel sobre sua área de trabalho: por exemplo, elas podem se " "sobrepor, ou ficar lado a lado." #: C/gosoverview.xml:149(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." msgstr "" "Você pode controlar o tamanho de uma janela, assim como sua posição em " "relação à tela. É possível controlar quais janelas se sobrepõem às outras, " "de forma que aquela com a qual você queira trabalhar fique completamente " "visível. Para mais informações sobre mover e redimensionar janelas, veja a " "<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." #: C/gosoverview.xml:151(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Nem sempre cada janela corresponde a um aplicativo diferente. Um aplicativo " "geralmente tem uma janela principal, mas pode abrir janelas adicionais sob o " "comando do usuário." #: C/gosoverview.xml:153(para) msgid "" "The rest of this section describe the different types of windows and how you " "can interact with them." msgstr "" "O resto dessa seção descreve os diferentes tipos de janelas e como você pode " "interagir com elas." #: C/gosoverview.xml:157(title) msgid "Types of Windows" msgstr "Tipos de janela" #: C/gosoverview.xml:162(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "Há dois tipos principais de janela:" #: C/gosoverview.xml:166(term) msgid "Application windows" msgstr "Janelas de aplicativo" #: C/gosoverview.xml:168(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "Janelas de aplicativo permitem todas as operações de minimizar, maximizar e " "fechar através dos botões na barra de título. Ao abrir um aplicativo você " "geralmente vê uma janela desse tipo aparecer." #: C/gosoverview.xml:175(term) msgid "Dialog windows" msgstr "Janelas de diálogo" #: C/gosoverview.xml:177(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Janelas de diálogo aparecem sob demanda de uma janela de aplicativo. A " "janela de diálogo pode alertá-lo sobre um problema, pedir confirmação sobre " "uma ação, ou solicitar que você forneça dados." #: C/gosoverview.xml:179(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Por exemplo, se você disser a uma aplicativo para salvar um documento, um " "diálogo perguntará onde você quer salvar o novo arquivo. Se você disser a um " "aplicativo que termine enquanto ainda está fazendo algo, ela poderá pedir " "confirmação de que você quer abandonar aquele trabalho inacabado." #: C/gosoverview.xml:181(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." msgstr "" "Alguns diálogos não permitem que você interaja com a janela principal do " "aplicativo até você fechá-los: esses diálogos são chamados " "<firstterm>modais</firstterm>. Outros podem ser deixados abertos enquanto " "você trabalha com a janela principal da aplicativo: esse são chamados de " "diálogos <firstterm>transitórios</firstterm>." #: C/gosoverview.xml:183(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. " "You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support " "on the Internet." msgstr "" "Você pode selecionar texto em um diálogo com o mouse. Isso permite que você " "copie para a área de transferência (pressionando Ctrl-C) e cole em outro " "aplicativo. Talvez você queira citar o texto exibido em um diálogo quando " "você estiver solicitando suporte na Internet." #: C/gosoverview.xml:191(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "Manipulando janelas" #: C/gosoverview.xml:196(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page and write with " "a word processor; or simple change to another application to do a different " "task or see the progress." msgstr "" "Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que " "você veja mais de um aplicativo e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por " "exemplo, você pode ler uma página da web e escrever com um processador de " "textos ao mesmo tempo." #: C/gosoverview.xml:198(para) msgid "" "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" "Você pode <firstterm>minimizar</firstterm> uma janela se não quiser vê-la no " "momento. Isso a oculta de sua visão. Você pode ainda <firstterm>maximizar</" "firstterm> uma janela para que ocupe toda a tela e você possa prestar " "atenção apenas nela." #: C/gosoverview.xml:200(para) msgid "" "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " "linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " "the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A maioria dessas ações é realizada usando " "o mouse em diferentes partes do quadro da janela (veja a <xref linkend=" "\"mouse-actions\"/> para revisar o uso do mouse). O limite superior do " "quadro da janela, chamado <firstterm>barra de título</firstterm> por conter " "o nome da janela, contém vários botões que mudam a forma como a janela é " "exibida." #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the window " "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> mostra a barra de título de uma " "típica janela de aplicativo. Da esquerda para a direita, contém o botão de " "menu da janela, o título da janela, o botão minimizar, o botão maximizar, e " "o botão de fechar." #: C/gosoverview.xml:204(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Barra de título para uma janela de aplicativo típica" #: C/gosoverview.xml:211(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "Barra de título para um quadro de janela de aplicativo." #: C/gosoverview.xml:217(para) msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Todas as ações também podem ser executadas a partir do menu de janela. Para " "abri-lo, clique no botão menu de janela à esquerda da barra de título. Ações " "comuns também podem ser executadas com atalhos de teclado: veja a <xref " "linkend=\"shortcuts-window\"/>). Segue-se uma lista de ações que podem ser " "executadas em uma janela, com o mouse ou o teclado:" #: C/gosoverview.xml:221(term) msgid "Move the window" msgstr "Mover a janela" #: C/gosoverview.xml:223(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "Arraste a barra de título para mover a janela. Você pode clicar em qualquer " "parte da barra de título para começar a ação de arrastar, exceto sobre os " "botões nas extremidades. Em computadores menos potentes, a movimentação da " "janela pode ser representada por uma moldura." #: C/gosoverview.xml:225(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "Você pode ainda escolher Mover a partir do menu da janela, ou pressionar " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, e então mover " "o mouse, ou pressionar as teclas de seta do teclado." #: C/gosoverview.xml:228(para) msgid "" "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " "window." msgstr "" "Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Alt</keycap> e arrastar qualquer " "parte da janela." #: C/gosoverview.xml:230(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "Enquanto você move a janela, algumas partes da tela podem oferecer uma leve " "resistência ao movimento. Isso existe para ajudar você a alinhar janelas " "mais facilmente às bordas da área de trabalho, aos painéis, e às bordas de " "outras janelas." #: C/gosoverview.xml:232(para) msgid "" "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Shift</keycap> enquanto move a janela " "para restringir o movimento entre as bordas da área de trabalho." #: C/gosoverview.xml:234(para) msgid "" "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " "<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." msgstr "" "Se a tecla <keycap>Num Lock</keycap> estiver " "desativada, você pode usar as setas no teclado numérico, assim como as " "teclas <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, e " "<keycap>3</keycap> para mover na diagonal." #: C/gosoverview.xml:238(term) msgid "Resize the window" msgstr "Redimensionar a janela" #: C/gosoverview.xml:240(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" "\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" "Arraste uma das bordas para expandir ou contrair a janela naquele lado. " "Arraste um canto para mudar duas dimensões de uma só vez. O <link linkend=" "\"mouse-pointers\">ponteiro de redimensionar</link> aparece quando o mouse " "está na posição correta para começar uma ação de arrastar." #: C/gosoverview.xml:242(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " "move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" "keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" "Você também pode escolher Redimensionar a partir do menu da janela, ou " "pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. O " "ponteiro de redimensionar aparece. Mova o mouse na direção da borda que " "quiser redimensionar, ou pressione uma das teclas de seta do teclado. O " "ponteiro muda para indicar a borda escolhida; Agora você pode usar o mouse " "ou as teclas de seta para mover essa borda da janela. Clique o mouse ou " "pressione <keycap>Enter</keycap> para aceitar a mudança; pressione " "<foreignphrase><keycap>Escape</keycap></foreignphrase> para cancelar a ação " "de redimensionar e reverter a janela a seu tamanho e forma original." #: C/gosoverview.xml:247(term) msgid "Minimize the window" msgstr "Minimizar a janela" #: C/gosoverview.xml:249(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3" "\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " "the top panel." msgstr "" "Clique no botão minimizar na barra de título, o mais à esquerda dos três à " "direita; isso remove a janela da visão. A janela pode ser restaurada à sua " "posição prévia na tela a partir da <firstterm>lista de janelas</firstterm> " "no <link linkend=\"gospanel-3\">painel inferior</link> ou a partir do " "<firstterm>seletor de janelas</firstterm> no painel superior." #: C/gosoverview.xml:251(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." msgstr "" "Você pode também escolher Minimizar a partir do menu da janela, ou " "pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." #: C/gosoverview.xml:256(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "A janela minimizada é mostrada na lista de janelas e no seletor de janelas " "com colchetes ao redor do título." #: C/gosoverview.xml:262(term) msgid "Maximize the window" msgstr "Maximizar a janela" #: C/gosoverview.xml:264(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Clique no botão maximizar na barra de título, o do meio entre os três à " "direita. Isso expande a janela de forma que esta preencha a tela (os painéis " "permanecem visíveis)." #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Você pode escolher Maximizar a partir do menu da janela, ou pressionar " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ou dar um " "clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões." #: C/gosoverview.xml:269(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" "firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." msgstr "" "Se preferir, você pode designar o duplo clique para <firstterm>enrolar</" "firstterm> a janela: ver <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." #: C/gosoverview.xml:274(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "Desfazer maximizar janela" #: C/gosoverview.xml:276(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Quando uma janela é maximizada, clique novamente no botão maximizar para " "restaurá-la a sua posição e dimensão prévias na tela." #: C/gosoverview.xml:278(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Você pode ainda escolher Desfazer Maximizar a partir do menu da janela, " "pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ou " "dar um clique duplo em qualquer parte da barra de título exceto os botões." #: C/gosoverview.xml:283(term) msgid "Close the window" msgstr "Fechar a janela" #: C/gosoverview.xml:285(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "This could close the application too. The application will ask you to " "confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Clique o botão fechar, o mais à direita dos três botões à direita. Isso pode " "fechar o aplicativo também. O aplicativo pedirá confirmação para fechar uma " "janela contendo trabalho não salvo." #: C/gosoverview.xml:290(remark) msgid "" "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "" "Talvez comandos de espaços de trabalho ou um link para eles ainda sejam " "adequados para essa seção." #: C/gosoverview.xml:295(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Dando foco a uma janela" #: C/gosoverview.xml:298(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" "firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " "has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." msgstr "" "Para trabalhar com um aplicativo, você precisa dar <firstterm>foco</" "firstterm> à sua janela. Quando uma janela tem foco, quaisquer ações como " "cliques do mouse, digitação de texto ou atalhos de teclado são direcionados " "ao aplicativo daquela janela. Apenas uma janela pode ter o foco por vez. A " "janela que tem o foco aparece sobre as outras, de forma que nada a cubra. " "Também pode ter uma aparência diferente, dependendo do <link linkend=\"prefs-" "theme\">tema</link> escolhido." #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "Existem algumas formas de dar foco a uma janela:" #: C/gosoverview.xml:302(para) msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "Clicar em qualquer parte da janela, se esta for visível." #: C/gosoverview.xml:307(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " "that represents the window in the <application>Window List</application>." msgstr "" "No painel inferior, clicar no botão que representa a janela na " "<application>Lista de janelas</application>." #: C/gosoverview.xml:312(para) msgid "" "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " "choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " "list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" "guibutton>." msgstr "" "No painel superior, clicar no <guibutton>ícone lista de janelas</guibutton> " "e escolher a janela para a qual você deseja alternar. O <guibutton>ícone " "lista de janelas</guibutton> fica na extrema direita do painel, e seu ícone " "é igual ao <guibutton>botão Menu de Janela</guibutton> da janela atual." #: C/gosoverview.xml:315(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" "workspaces\"/>." msgstr "" "Se a janela selecionada estiver em outro espaço de trabalho, você será " "levado àquele espaço de trabalho. Para mais informações sobre espaços de " "trabalho, veja a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: C/gosoverview.xml:320(para) msgid "" "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up " "window appears with a list of icons representing each window. While still " "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black " "rectangle frames the selected icon and the position of the window it " "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want " "to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just " "[Tab] cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "Com o teclado, segurar a tecla <keycap>Alt</keycap> e pressionar a tecla " "<keycap>Tab</keycap>. Uma janela instantânea aparece com uma lista de ícones " "representando cada janela. Ainda pressionando <keycap>Alt</keycap>, " "pressionar <keycap>Tab</keycap> para circular entre as opções: um retângulo " "preto enquadra o ícone selecionado e a posição da janela correspondente é " "realçada com uma borda preta. Quando a janela desejada estiver selecionada, " "liberar a tecla <keycap>Alt</keycap>. Usar <keycombo><keycap>Shift</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> ao invés de " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> faz o " "retângulo preto circular entre os ícones em ordem inversa." #: C/gosoverview.xml:323(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" "link>." msgstr "" "Você pode personalizar o atalho usado para realizar essa ação com a <link " "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta preferências de Atalhos de " "Teclado</link>." #: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) #: C/gosoverview.xml:393(primary) msgid "workspaces" msgstr "espaços de trabalho" #: C/gosoverview.xml:340(para) msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Espaços de trabalho permitem que você gerencie quais janelas ficam em sua " "tela. Você pode imaginar os espaços de trabalho como telas virtuais, entre " "as quais você pode alternar quando quiser. Cada espaço de trabalho contém a " "mesma área de trabalho, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No entanto, " "você pode executar aplicativos diferentes, e abrir janelas diferentes em " "cada espaço de trabalho. Os aplicativos em cada espaço de trabalho " "permanecem lá quando você alterna para outros espaços de trabalho." #: C/gosoverview.xml:342(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " "<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" "42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" "Por padrão, existem quatro espaços de trabalho. Você pode alternar entre " "elas com o miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</" "application>, à direita no <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</" "link>. Ele representa seus espaços de trabalho, por padrão através de quatro " "retângulos lado a lado. Clique em um deles para alternar para aquele espaço " "de trabalho. Em <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, o " "<application>Alternador de Espaços de Trabalho</application> contém quatro " "espaços de trabalho. Os primeiros três contêm janelas abertas, mas o último " "não. O espaço de trabalho ativo está realçado." #: C/gosoverview.xml:345(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Espaços de trabalho exibidos no Alternador de Espaços de Trabalho" #: C/gosoverview.xml:352(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "Alternador de Espaços de Trabalho. O contexto descreve o gráfico." #: C/gosoverview.xml:358(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." msgstr "" "Cada espaço de trabalho pode ter qualquer número de aplicativos abertos. O " "número de espaços de trabalho pode ser personalizado: veja a <xref linkend=" "\"workspace-add\"/>." #: C/gosoverview.xml:360(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Espaços de trabalho permitem que você organize o MATE quando roda muitos " "aplicativos ao mesmo tempo. Uma forma de usar os espaços de trabalho é " "alocar uma função específica para cada: um para correio eletrônico, um para " "navegação na web, um para editoração gráfica etc. No entanto, cada pessoa " "tem um jeito e você pode usar os espaços de trabalho como preferir." #: C/gosoverview.xml:364(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Alternando entre espaços de trabalho" #: C/gosoverview.xml:367(secondary) msgid "switching between" msgstr "alternando entre" #: C/gosoverview.xml:369(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "Você pode alternar entre espaços de trabalho de algumas formas:" #: C/gosoverview.xml:372(para) msgid "" "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "No miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</" "application> no painel inferior, clicar no espaços de trabalho em que quiser " "trabalhar." #: C/gosoverview.xml:375(para) msgid "" "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" "application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" "Mover o ponteiro do mouse sobre o miniaplicativo <application>Alternador de " "Espaços de Trabalho</application> no painel inferior, e girar a rodinha do " "mouse." #: C/gosoverview.xml:378(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta " "para a direita</keycap></keycombo> para alternar para o espaço de trabalho à " "direita do atual." #: C/gosoverview.xml:382(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" "keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" "Pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta " "para esquerda</keycap></keycombo> para alternar para o espaço de trabalho à " "esquerda do atual." #: C/gosoverview.xml:386(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" "keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." msgstr "" "As teclas de atalho funcionam de acordo com a disposição dos espaços de " "trabalho no miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</" "application>. Se você mudar seu painel de forma que os espaços de trabalho " "fiquem dispostos verticalmente ao invés de horizontalmente, use " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</" "keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>seta para baixo</keycap></keycombo> para alternar entre os " "espaços de trabalho." #: C/gosoverview.xml:389(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "Adicionando espaços de trabalho" #: C/gosoverview.xml:394(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "especificando o número de" #: C/gosoverview.xml:396(para) msgid "" "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " "<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "Para adicionar espaços de trabalho ao MATE, clique o botão direito no " "miniaplicativo <application>Alternador de Espaços de Trabalho</application>, " "então escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O diálogo " "<guilabel>Preferências do Alternador de Espaços de Trabalho</guilabel> será " "exibido. Use o seletor numérico para especificar o número de áreas de áreas " "de trabalho de que você precisa." #: C/gosoverview.xml:399(para) msgid "" "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:workspace-switcher" "\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>." msgstr "" "Para mais informações, veja o <ulink type=\"help\" url=\"help:workspace-" "switcher\">Manual do miniaplicativo Alternador de Espaços de Trabalho</" "ulink>." #: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " "to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "<firstterm>Aplicativo</firstterm> é um tipo de programa de computador que " "permite a você desempenhar uma determinada tarefa. Você pode usar " "aplicativos para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para " "trabalhar com planilhas; para ouvir música; para navegar a web; ou ainda " "para criar, editar ou visualizar imagens e vídeos. Para cada uma dessas " "tarefas, existe um aplicativo diferente." #: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "<xref linkend=\"applications-menu\"/>." msgstr "" "Para lançar um aplicativo, abra o menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> e " "escolha o aplicativo que você quiser a partir dos submenus. Para mais " "informações, veja a <xref linkend=\"applications-menu\"/>." #: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of MATE include the following:" msgstr "Os aplicativos que integram o MATE incluem:" #: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Pluma Text Editor</" "application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" "O <ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>editor de textos " "Pluma</application></ulink> pode ler, criar ou modificar qualquer tipo de " "texto simples, sem formatação." #: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary\"><application>Dictionary</" "application></ulink> allows you to look up definitions of a word." msgstr "" "O <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary" "\"><application>Dicionário</application></ulink> permite que você procure " "por definições de palavras." #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Image Viewer</" "application></ulink> can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" "O <ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Visualizador de " "Imagens</application></ulink> pode exibir imagens, tanto arquivos únicos " "quanto grandes coleções." #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Calculator</" "application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" "A <ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Calculadora</" "application></ulink> executa cálculos básicos, financeiros e científicos." #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Character Map</" "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " "<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all the characters " "you need will be on your keyboard." msgstr "" "O <ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Mapa de " "Caracteres</application></ulink> permite que você escolha letras e símbolos " "a partir do conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> para então " "colá-los em seu aplicativo. Isso é importante porque nem todos os caracteres " "serão acessíveis a partir do teclado se você estiver escrevendo em várias " "línguas." #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "<link linkend=\"caja\"><application>Caja File Manager</application></" "link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, " "classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable " "media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" "\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Caja File " "Manager</application> window opens you show you that location." msgstr "" "O <link linkend=\"caja\"><application>gerenciador de arquivos Caja</" "application></link> exibe suas pastas e seu conteúdo. Use-o para copiar, " "mover e organizar seus arquivos, além de acessar CDs e outras mídias " "removíveis. Quando você escolhe um item no <link linkend=\"places-menu" "\">menu <guimenu>Locais</guimenu></link>, a janela do " "<application>gerenciador de arquivos Caja</application> exibe a " "localização." #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Terminal</" "application></ulink> gives you access to the system command line." msgstr "" "O <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Terminal</" "application></ulink> fornece acesso à linha de comando." #: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" "Further standard MATE applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other MATE applications, " "such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " "may also provide you with a way to install further applications." msgstr "" "O MATE inclui por padrão outros aplicativos, como jogos, reprodutores de " "música e vídeo, um navegador da web, ferramentas de acessibilidade de " "software, e utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou " "vendedor pode ter adicionado outros aplicativos do MATE, como um " "processador de texto ou um editor de imagens, além de ter providenciado para " "que você possa instalar aplicativos mais tarde." #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" "All MATE applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Todos os aplicativos MATE têm muitas recursos em comum, o que facilita a " "aprendizagem de como trabalhar com um novo aplicativo MATE. O resto dessa " "seção descreve esses recursos." #: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" msgstr "Recursos Comuns" #: C/gosoverview.xml:435(para) msgid "" "The applications that are provided with the MATE Desktop share several " "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" "feel. The applications share characteristics because the applications use " "the same programming libraries. An application that uses the standard MATE " "programming libraries is called a <firstterm>MATE-compliant application</" "firstterm>. For example, <application>Caja</application> and the " "<application>pluma</application> text editor are MATE-compliant " "applications." msgstr "" "Os aplicativos disponibilizadas com o MATE partilham várias características " "entre si — por exemplo, a aparência. Os aplicativos partilham " "características porque usam as mesmas bibliotecas de programação; uma " "biblioteca que use bibliotecas de programação padronizadas no MATE são " "chamadas de <firstterm>aplicativos em conformidade com o MATE</firstterm>. " "O <application>Caja</application> e o <application>pluma</application> " "são exemples de aplicativos em conformidade com o MATE." #: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "" "MATE provides libraries in addition to the libraries provided by your " "operating system. The libraries enable MATE to run your existing " "applications as well as MATE-compliant applications. For example, if your " "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " "and Motif applications from the MATE Desktop." msgstr "" "O MATE fornece bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. " "As bibliotecas permitem que o MATE rode tanto outros aplicativos quanto " "aplicativos em conformidade com o MATE. Por exemplo, se seu sistema " "operacional é baseado no UNIX, você pode executar seus aplicativos X11 e " "Motif a partir do MATE." #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:" msgstr "" "Alguns dos recursos de aplicativos em conformidade com o MATE estão " "listados a seguir:" #: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Aparência consistente" #: C/gosoverview.xml:449(para) msgid "" "MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. MATE-" "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " "the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" "feel of your MATE-compliant applications:" msgstr "" "Aplicativos em conformidade com o MATE têm uma aparência consistente, que " "você pode especificar com as seguintes ferramentas de preferências:" #: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menus e barras de ferramentas" #: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link) msgid "<placeholder-1/> preference tool" msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências" #: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary) msgid "Theme" msgstr "Tema" #: C/gosoverview.xml:459(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Barras de menu, barras de ferramenta e barras de status" #: C/gosoverview.xml:460(para) msgid "" "Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a " "<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always " "contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</" "guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item." msgstr "" "A maioria dos aplicativos em conformidade com o MATE têm uma barra de menu, " "uma barra de ferramenta e uma barra de status. A barra de menu sempre tem um " "menu <guimenu>Arquivo</guimenu> e um menu <guimenu>Ajuda</guimenu>. O " "primeiro sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sair</guimenuitem>, e o " "segundo sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>." #: C/gosoverview.xml:463(para) msgid "" "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. MATE-compliant applications might also contains other bars. For " "example, <application>Caja</application> contains a location bar." msgstr "" "<firstterm>Barra de ferramenta</firstterm> é uma barra que aparece sob a " "barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais " "freqüentemente. <firstterm>Barra de status</firstterm> é uma barra no pé da " "janela e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo " "na janela. Aplicativos em conformidade com o MATE podem também conter " "outras barras; por exemplo, o <application>Caja</application> contém uma " "barra de localização." #: C/gosoverview.xml:467(para) msgid "" "You can choose to make the toolbars in MATE-compliant applications " "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from " "within the window and placed anywhere on the screen. When this option is " "enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to " "another location. You can drag the bar to snap to another side of the " "window, or to another part of the screen." msgstr "" "Você pode tornar <firstterm>destacáveis</firstterm> as barras de ferramentas " "de aplicativos em conformidade do MATE, ou seja, a barra de ferramenta pode " "ser removida da janela e colocada em qualquer lugar da tela. Quando essa " "opção é ativada, cada barra de ferramenta possui um manipulador que você " "pode agarrar para arrastar a barra para um novo lugar. Você pode arrastar a " "barra para levá-la a outro lado da janela, ou a qualquer parte da tela." #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "Teclas de atalho padrão" #: C/gosoverview.xml:472(para) msgid "" "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. For example, to quit a MATE-compliant application, press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an " "action in a MATE-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." msgstr "" "Aplicativos em conformidade com o MATE usam as mesmas teclas de atalho para " "executar as mesmas ações. Por exemplo, para sair de um aplicativo em " "conformidade com o MATE, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>; para desfazer uma ação, pressione " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "Arrastar e soltar" #: C/gosoverview.xml:478(para) msgid "" "MATE-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" "drop items, and interoperate in a sophisticated manner." msgstr "" "Aplicativos em conformidade com o MATE fornecem informação de forma " "consistente quando você arrasta e solta itens, e interagem entre si de forma " "sofisticada." #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "" "For example, MATE-compliant applications recognize the format of the items " "that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Caja</" "application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format " "in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " "file is displayed in plain text format in the text editor." msgstr "" "Por exemplo, aplicativos em conformidade com o MATE reconhecem o formato " "dos itens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de " "uma janela do <application>Caja</application> para um navegador da web, " "o arquivo é exibido em formato HTML no navegador; por outro lado, se você " "arrastar o arquivo para um editor de textos, ele será exibido em formato de " "texto simples." #: C/gosoverview.xml:490(title) msgid "Working With Files" msgstr "Trabalhando com arquivos" #: C/gosoverview.xml:491(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " "device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " "examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " "store your work. When you are done working with a file, you " "<firstterm>close</firstterm> it." msgstr "" "O trabalho que você faz com um aplicativo é armazenado em " "<firstterm>arquivos</firstterm>. Eles podem ficar no disco rígido de seu " "computador, ou em um dispositivo removível como um <foreignphrase>flash " "drive</foreignphrase>. Você <firstterm>abre</firstterm> um arquivo para " "examiná-lo e trabalhar com ele, e você <firstterm>fecha</firstterm> o " "arquivo para guardar seu trabalho. Quando você tiver acabado de trabalhar " "com um arquivo, você pode <firstterm>fechar</firstterm> a janela." #: C/gosoverview.xml:492(para) msgid "" "All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" "Todos os aplicativos MATE usam os mesmos diálogos para abrir e salvar " "arquivos, apresentando-se a você com uma interface consistente. As seções a " "seguir cobrem os diálogos de abrir e salvar em detalhe." #: C/gosoverview.xml:495(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Escolhendo o arquivo a ser aberto" #: C/gosoverview.xml:496(para) msgid "" "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "O diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> permite que você escolha um " "arquivo para abrir em um aplicativo." #: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" "O parte direita do diálogo lista arquivos e pastas na localização atual. " "Você pode usar o mouse ou as teclas de seta em seu teclado para selecioná-" "las." #: C/gosoverview.xml:498(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "" "Quando um arquivo estiver selecionado na lista, execute uma das seguintes " "ações para abri-lo:" #: C/gosoverview.xml:500(para) msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "Clique em <guibutton>Abrir</guibutton>." #: C/gosoverview.xml:501(para) msgid "Press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Pressione <keycap>Enter</keycap>." #: C/gosoverview.xml:502(para) msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." msgstr "Pressione <keycap>Barra de espaço</keycap>." #: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "Double-click the file." msgstr "Dê um clique duplo no arquivo." #: C/gosoverview.xml:505(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " "File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Se você abrir uma pasta ou localização ao invés de um arquivo, o diálogo " "<guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> será atualizado de forma a exibir os " "conteúdos daquela pasta ou localização." #: C/gosoverview.xml:507(para) msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "Para mudar a localização exibida na área direita, você pode:" #: C/gosoverview.xml:509(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Abrir uma pasta que esteja listada na localização atual." #: C/gosoverview.xml:510(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, " "places on your network, and your <link linkend=\"caja-bookmarks" "\">bookmarks</link>." msgstr "" "Abrir um item na área esquerda. Essa área lista locais como sua pasta de " "Documentos, sua Pasta pessoal, mídias removíveis como CDs e " "<foreignphrase>flash drives</foreignphrase>, locais de rede, e seus <link " "linkend=\"caja-bookmarks\">marcadores</link>." #: C/gosoverview.xml:511(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" "Clique em um dos botões da barra de caminho sobre a painel de listagem de " "arquivos. A barra de caminho exibe a hierarquia de pastas contendo sua " "localização atual. Use os botões de seta em ambos lados da barra se a lista " "de pastas for grande demais para ser exibida." #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "A parte inferior do diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> pode conter " "informações adicionais específicas do aplicativo atual." #: C/gosoverview.xml:517(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "Filtrando a lista de arquivos" #: C/gosoverview.xml:518(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " "The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Você pode restringir a lista de arquivos para exibir apenas determinados " "tipos de arquivo. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista " "suspensa sob a área da lista de arquivos. Os tipos de arquivos disponíveis " "dependem do aplicativo sendo usado. Por exemplo, um aplicativo gráfica " "listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos listará " "diferentes tipos de arquivo de texto." #: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "Localizar-enquanto-digita" #: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Se você souber o nome do arquivo que deseja abrir, comece a digitá-lo: a " "lista de arquivos rolará para exibir os arquivos cujos nomes começam com os " "caracteres digitados. Teclas de seta agora selecionarão apenas esses " "arquivos. Os caracteres que você tiver digitado aparecerão em uma janela " "instantânea abaixo da lista de arquivos." #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." msgstr "" "Para desativar o recurso localizar-enquanto-digita, pressione <keycap>Esc</" "keycap>." #: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "Escolhendo uma pasta" #: C/gosoverview.xml:529(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"help:file-roller" "\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " "<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" "Às vezes você pode precisar escolher uma pasta para trabalhar, ao invés de " "um arquivo. Por exemplo, se você usar o <ulink type=\"help\" url=\"help:" "file-roller\"><application>Compactador de arquivos</application></ulink> " "para extrair arquivos de um pacote, precisa escolher uma pasta onde colocar " "os arquivos. Nesse caso, os arquivos na localização atual estarão " "acinzentados, e pressionar <guibutton>Abrir</guibutton> quando uma pasta " "estiver selecionada abrirá aquela pasta." #: C/gosoverview.xml:533(title) msgid "Open Location" msgstr "Abrir Localização" #: C/gosoverview.xml:534(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin " "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the " "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the " "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click " "in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>." msgstr "" "Se você quiser, pode digitar o caminho relativo ou absoluto para o arquivo " "que deseje abrir. Você pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir Localização</" "guilabel> digitando a barra (<filename>/</filename>) inicial do caminho " "absoluto. Alternativamente, pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir " "Localização</guilabel> pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou clicando o botão direito na área " "direita e escolhendo <guimenuitem>Abrir Localização</guimenuitem>." #: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" "guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" "Digite um caminho a partir da localização atual, ou então um caminho " "absoluto começando com <filename>/</filename> ou <filename>~/</filename>. O " "campo <guilabel>Localização</guilabel> tem os seguintes recursos para " "simplificar a digitação de um nome de arquivo completo:" #: C/gosoverview.xml:537(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " "<keycap>Return</keycap> to choose from the list." msgstr "" "Uma lista suspensa dos possíveis nomes de arquivos e pastas será exibida " "assim que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</keycap> e " "<keycap>seta para cima</keycap>, e <keycap>Enter</keycap>, para escolher a " "partir da lista." #: C/gosoverview.xml:538(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " "For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " "with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" "Se a parte do nome digitada identificar exclusivamente um arquivo ou pasta, " "o nome será completado automaticamente; pressione <keycap>Tab</keycap> para " "aceitar o texto sugerido. Por exemplo, se você digitar \"Do\", e o único " "objeto na pasta começando com \"Do\" for <filename>Documentos</filename>, " "então o nome inteiro aparecerá no campo." #: C/gosoverview.xml:543(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Abrindo localizações remotas" #: C/gosoverview.xml:544(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open " "Location</guilabel> dialog." msgstr "" "Você pode abrir arquivos em localizações remotas escolhendo a localização na " "área esquerda, ou digitando um caminho para a localização remota no diálogo " "<guilabel>Abrir Localização</guilabel>." #: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Se você precisar de senha para acessar a localização remota, quando você " "abri-la a senha será solicitada." #: C/gosoverview.xml:549(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Adicionando e removendo marcadores" #: C/gosoverview.xml:550(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" "guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " "<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Para adicionar a localização atual à lista de marcadores, pressione " "<guibutton>Adicionar</guibutton>, ou clique o botão direito na pasta na " "lista de arquivos e selecione <guimenuitem>Adicionar aos marcadores</" "guimenuitem>. Você também pode adicionar qualquer pasta arrastando-a da " "lista de localização atual até a lista de marcadores." #: C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" "guibutton>." msgstr "" "Para remover um marcador da lista, selecione-o e pressione " "<guibutton>Remover</guibutton>." #: C/gosoverview.xml:552(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" "guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks" "\"/>." msgstr "" "Mudanças na lista de marcadores também afetam o menu <guimenu>Locais</" "guimenu>. Para mais informações sobre marcadores, veja a <xref linkend=" "\"caja-bookmarks\"/>." #: C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "Exibindo arquivos ocultos" #: C/gosoverview.xml:556(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " "files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>." msgstr "" "Para exibir arquivos ocultos na lista de arquivos, clique o botão direito na " "lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Exibir arquivos ocultos</" "guimenuitem>. Para mais informações sobre arquivos ocultos, veja a <xref " "linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>." #: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Saving a File" msgstr "Salvando um arquivo" #: C/gosoverview.xml:561(para) msgid "" "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save " "File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new " "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Na primeira vez que você salva seu trabalho em um aplicativo, o diálogo " "<guilabel>Salvar Arquivo</guilabel> perguntará a localização e o nome para o " "novo arquivo; salvar novamente irá atualizar esse arquivo. Para salvar em um " "outro arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Salvar como</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosoverview.xml:562(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Você pode digitar um nome de arquivo, e escolher sua localização a partir de " "uma lista de marcadores e localizações mais usadas." #: C/gosoverview.xml:565(title) msgid "Saving in another location" msgstr "Salvando em outra localização" #: C/gosoverview.xml:566(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." msgstr "" "Para salvar o arquivo em uma localização que não conste na lista à esquerda, " "clique no rótulo de expansão <guilabel>Navegar em outras pastas</guilabel>. " "Isso exibe um navegador de arquivos semelhante àquele do diálogo " "<guilabel>Abrir Arquivo</guilabel>." #: C/gosoverview.xml:567(para) msgid "" "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " "the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " "dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" "O diálogo expandido <guilabel>Salvar Arquivo</guilabel> tem os mesmos " "recursos do <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo <guilabel>Abrir " "arquivo</guilabel></link>, como filtrar, localizar-enquanto-digita, e " "adicionar e remover marcadores." #: C/gosoverview.xml:571(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "Sobrescrevendo um arquivo existente" #: C/gosoverview.xml:572(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Se você digitar o nome de um arquivo preexistente, deverá confirmar que " "deseja sobrescrevê-lo com seu trabalho atual. Você também pode fazer isso " "escolhendo o arquivo a ser sobrescrito no navegador." #: C/gosoverview.xml:576(title) msgid "Typing a Path" msgstr "Digitando um caminho" #: C/gosoverview.xml:577(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " "and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " "to complete the name." msgstr "" "Para especificar o caminho onde salvar um arquivo, digite-o no campo " "<guilabel>Nome</guilabel>. Uma lista suspensa de nomes e pastas possíveis " "será exibida assim que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</" "keycap> e <keycap>seta para cima</keycap> e <keycap>Enter</keycap> para " "escolher da lista. Se apenas um arquivo ou pasta corresponder ao nome " "parcial digitado, pressione <keycap>Tab</keycap> para completá-lo." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:604(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:624(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:995(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1009(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1030(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1156(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1173(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1399(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " "md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1419(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " "md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1441(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None) msgid "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None) msgid "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None) msgid "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2452(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " "md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2634(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2681(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2699(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2716(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" #: C/goscaja.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "Trabalhando com Arquivos" #: C/goscaja.xml:37(para) msgid "" "This chapter describes how to use the <application>Caja</application> " "file manager." msgstr "" "Esse capítulo descreve como usar o gerenciador de arquivos " "<application>Caja</application>." #: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary) #: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary) #: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary) #: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary) #: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary) #: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary) #: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary) #: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary) #: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary) #: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary) #: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary) #: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary) #: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary) #: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary) #: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary) #: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary) #: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary) #: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary) #: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary) #: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary) #: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary) #: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary) #: C/goscaja.xml:2837(primary) C/goscaja.xml:3044(primary) #: C/goscaja.xml:3197(primary) C/goscaja.xml:3305(primary) #: C/goscaja.xml:3330(primary) C/goscaja.xml:3425(primary) #: C/goscaja.xml:3429(primary) C/goscaja.xml:3464(primary) #: C/goscaja.xml:3588(primary) C/goscaja.xml:3671(primary) #: C/goscaja.xml:3676(primary) C/goscaja.xml:3975(primary) #: C/goscaja.xml:4122(primary) msgid "file manager" msgstr "gerenciador de arquivos" #: C/goscaja.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "Funcionalidade do gerenciador de arquivos" #: C/goscaja.xml:48(para) msgid "" "The <application>Caja</application> file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "O gerenciados de arquivos <application>Caja</application> fornece um " "modo simples e integrado para você gerenciar seus arquivos e aplicativos. " "Você pode usar o gerenciador de arquivos para:" #: C/goscaja.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "Criar pastas e documentos" #: C/goscaja.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "Exibir seus arquivos e pastas" #: C/goscaja.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "Pesquisar e gerenciar seus arquivos" #: C/goscaja.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Executar <foreignphrase>scripts</foreignphrase> e lançar aplicativos" #: C/goscaja.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Personalizar a aparência de arquivos e pastas" #: C/goscaja.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Abrir locais especiais no seu computador" #: C/goscaja.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Gravar dados num CD ou DVD" #: C/goscaja.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "Instalar e remover fontes" #: C/goscaja.xml:61(para) msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" "O gerenciador de arquivos permite que você organize seus arquivos em pastas. " "Pastas podem conter arquivos e também outras pastas. Usar pastas pode ajudá-" "lo a achar seus arquivos mais facilmente." #: C/goscaja.xml:62(para) msgid "" "<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "O <application>Caja</application> também gerencia a área de trabalho, " "que fica sob os outros itens de sua tela. A área de trabalho é um componente " "ativo de como você usa seu computador." #: C/goscaja.xml:65(para) msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" "Cada usuário tem uma Pasta Pessoal, que contém todos os arquivos do usuário. " "A área de trabalho é mais uma pasta, contendo ícones especiais que " "possibilitam acesso à Pasta pessoal, à Lixeira, e ainda a mídias removíveis " "como disquetes, CDs e unidades <foreignphrase>flash</foreignphrase>." #: C/goscaja.xml:67(para) msgid "" "<application>Caja</application> is always running while you are using " "MATE. To open a new <application>Caja</application> window, double-" "click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</" "guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from " "<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> " "on the top panel." msgstr "" "O <application>Caja</application> está sempre sendo executado enquanto " "você usa o MATE. Para abrir uma nova janela do <application>Caja</" "application>, dê um clique duplo num ícone apropriado na sua área de " "trabalho, tais como a <guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem> ou o " "<guimenuitem>Computador</guimenuitem>, ou escolha um item a partir do <link " "linkend=\"places-menu\">menu <guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no " "painel superior." #: C/goscaja.xml:68(para) msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "No MATE muitas coisas são arquivos, tais como documentos de processador de " "textos, planilhas eletrônicas, fotos, filmes e música." #: C/goscaja.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "Apresentação do gerenciador de arquivos" #: C/goscaja.xml:73(para) msgid "" "<application>Caja</application> provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " "which method you prefer and set <application>Caja</application> to " "always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " "browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " "<link linkend=\"caja-preferences\">Caja preferences dialog</link>." msgstr "" "O <application>Caja</application> oferece dois modos de interação com o " "sistema de arquivos: espacial e de navegação. Você pode decidir seu método " "preferido e configurar o <application>Caja</application> para sempre usá-" "lo, fazendo (ou desfazendo) a seleção de <guilabel>Sempre abrir em janelas " "de navegador</guilabel> na aba <guilabel>Comportamento</guilabel> do <link " "linkend=\"caja-preferences\">diálogo de preferências do Caja</link>." #: C/goscaja.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or " "system administrator may have configured <application>Caja</application> " "to use browser mode by default." msgstr "" "O modo espacial é o modo padrão no MATE, mas seu distribuidor, vendedor ou " "administrador pode ter configurado o <application>Caja</application> " "para usar o modo de navegação por padrão." #: C/goscaja.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Segue-se uma explicação sobre as diferenças entre os dois modos:" #. BROWSER #: C/goscaja.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Modo de navegação: navegue pelos seus arquivos e pastas" #: C/goscaja.xml:80(para) msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "A janela do gerenciador de arquivos representa um navegador, o qual pode " "exibir qualquer localização. Abrir uma pasta atualiza a janela do " "gerenciador de arquivos para exibir o conteúdo da nova pasta." #: C/goscaja.xml:81(para) msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location " "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" "Assim como o conteúdo da pasta, a janela do navegador exibe uma barra de " "ferramentas com ações comuns e localizações, uma barra de localização que " "exige a localização atual na hierarquia das pastas, e uma barra lateral que " "contém vários tipos de informação." #: C/goscaja.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" "\"caja-browser-mode\"/>." msgstr "" "Em Modo Navegador, você tem tipicamente menos janelas do gerenciador de " "arquivos abertas ao mesmo tempo. Para mais detalhes sobre como usar o modo " "navegador, veja a <xref linkend=\"caja-browser-mode\"/>." #: C/goscaja.xml:84(title) msgid "<application>Caja</application> in browser mode." msgstr "O <application>Caja</application> em modo navegador." #: C/goscaja.xml:91(phrase) msgid "Caja in browser mode." msgstr "O Caja em modo navegador." #: C/goscaja.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Modo espacial: navegue pelos seus arquivos e pastas como objetos" #: C/goscaja.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "" "O navegador de arquivos representa uma pasta determinada; abrir a pasta abre " "uma janela para aquela pasta. Cada vez que você abrir uma determinada pasta, " "encontrará sua janela disposta no mesmo lugar da tela e com o mesmo tamanho " "que da última vez que você a viu (daí o nome \"modo espacial\")." #: C/goscaja.xml:102(para) msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " "On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>" msgstr "" "Usar o modo espacial pode levar a um excesso de janelas abertas na tela. Por " "outro lado, alguns usuários sentem que representar arquivos e pastas como " "objetos físicos com locais específicos faz com que seja mais fácil trabalha " "com os mesmos. Para mais informações sobre o uso do modo espacial, veja a " "<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>." #: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase) #: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "Três pastas abertas no modo espacial." #: C/goscaja.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" "Note como, no modo espacial, o <application>Caja</application> indica " "uma pasta aberta com um ícone diferente." #: C/goscaja.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "Modo Espacial" #: C/goscaja.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "navegando" #: C/goscaja.xml:133(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "<application>Caja</application> file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each <application>Caja</application> window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in <application>Caja</application>." msgstr "" "A seção a seguir descreve como navegar em seu sistema usando o gerenciador " "de arquivos <application>Caja</application> configurado em modo " "espacial. No modo espacial, cada janela do <application>Caja</" "application> corresponde a uma única pasta. Quando você abre uma pasta, sua " "janela aparece no mesmo lugar da tela que da última vez que você a viu. Esse " "é o comportamento padrão do <application>Caja</application>." #: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" "\"caja-presentation\"/>." msgstr "" "Para uma comparação do modo navegador e do modo espacial, veja a <xref " "linkend=\"caja-presentation\"/>." #: C/goscaja.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "Janelas espaciais" #: C/goscaja.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" "Uma nova janela espacial se abre a cada vez que você abre uma pasta. Existem " "várias formas de abrir uma pasta:" #: C/goscaja.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Dê um clique duplo no ícone da pasta na área de trabalho ou numa janela " "existente" #: C/goscaja.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" "keycap></keycombo>." msgstr "" "Selecione a pasta e pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" "keycap></keycombo>." #: C/goscaja.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " "arrow</keycap></keycombo>" msgstr "" "Selecione a pasta e pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>seta " "para baixo</keycap></keycombo>" #: C/goscaja.xml:143(para) msgid "" "Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</" "guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you " "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=" "\"caja-bookmarks\"/>." msgstr "" "Escolha um item para o <link linkend=\"places-menu\">menu " "<guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no painel superior. Esse menu lista " "sua Pasta Pessoal e todas as que você tenha acrescentado aos marcadores. " "Para mais detalhes sobre marcadores, veja a <xref linkend=\"caja-" "bookmarks\"/>." #: C/goscaja.xml:146(para) msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</" "keycap></keycombo>." msgstr "" "Para fechar a pasta atual enquanto abre uma nova, segure <keycap>Shift</" "keycap> ao dar um clique duplo, ou pressione <keycombo><keycap>Shift</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para baixo</keycap></keycombo>." #: C/goscaja.xml:148(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" "A <xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> mostra uma janela em modo espacial " "que exibe o conteúdo da pasta Computador." #: C/goscaja.xml:151(title) msgid "" "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</" "primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></" "indexterm>" msgstr "" "Conteúdo da pasta em modo espacial.<indexterm><primary>gerenciador de " "arquivos</primary><secondary>visão de ícones</" "secondary><tertiary>ilustração</tertiary></indexterm>" #: C/goscaja.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "Exibindo uma pasta no modo espacial." #: C/goscaja.xml:164(para) msgid "" "In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows " "only one location. Selecting a second location will open a second " "<application>Caja</application> window. Because each location remembers " "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "No modo espacial, cada janela aberta do <application>Caja</application> " "exibe uma única localização. Selecionar outra localização irá abrir outra " "janela do <application>Caja</application>. Como cada localização se " "lembra da última posição na tela, fica mais fácil reconhecer as pastas " "quando muitas delas estão abertas ao mesmo tempo." #: C/goscaja.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Algumas pessoas consideram o modo espacial melhor, particularmente para " "mover aquivos ou pastas para locais diferentes. Outros acham o número de " "janelas intimidativo. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open" "\"/> mostra um exemplo de navegação espacial com muitas localizações abertas." #: C/goscaja.xml:180(para) msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with <application>Caja</" "application> windows it is important to be able to reposition them " "effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere " "within the bounds of a <application>Caja</application> window you may " "reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" "Uma vez que o modo espacial pode encher sua tela com janelas do " "<application>Caja</application>, é importante saber reposicioná-las " "efetivamente. Você pode reposicionar uma janela de forma simples, sem " "precisar arrastar a barra de título, bastando segurar <keycap>Alt</keycap> " "enquanto você clica e arrasta qualquer parte da janela exceto as bordas." #: C/goscaja.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "Componentes da janela espacial" #: C/goscaja.xml:185(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file " "object windows." msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> descreve os componentes de janelas " "com objetos arquivo." #: C/goscaja.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Os componentes da janela espacial" #: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "Componente" #: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Contém menus que você pode usar para executar tarefas no gerenciador de " "arquivos." #: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para) msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " "where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "Você também pode abrir um menu de contexto a partir da janela do gerenciador " "de arquivos. Para isso, clique o botão direito em uma janela do gerenciador " "de arquivos. Quando você abre um menu de contexto a partir de um arquivo ou " "pasta, pode escolher entre itens relacionados àquele arquivo ou pasta. " "Quando você clica o botão direito no fundo de uma painel de visualização, " "pode escolher itens relacionados à exibição dos arquivos e pastas no painel " "de visualização." #: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "Painel de visualização" #: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Mostra o conteúdo de:" #: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para) #: C/goscaja.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para) #: C/goscaja.xml:3193(primary) C/goscaja.xml:3198(secondary) #: C/goscaja.xml:3199(see) msgid "FTP sites" msgstr "Sites de FTP" #: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "Compartilhamentos Windows" #: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "Servidores WebDAV" #: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Localizações que correspondem a URIs especiais" #: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" #: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "Exibe informações de estado." #: C/goscaja.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "Seletor de pasta pai" #: C/goscaja.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Essa lista suspensa mostra a hierarquia da pasta. Escolha uma pasta na lista " "para abri-la." #: C/goscaja.xml:257(para) msgid "" "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Segure <keycap>Shift</keycap> ao escolher na lista para fechar a pasta atual " "enquanto você abre a nova." #: C/goscaja.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Exibindo sua Pasta Pessoal numa janela espacial" #: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see) #: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary) #: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "Pasta Pessoal" #: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary) #: C/goscaja.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "exibindo" #: C/goscaja.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "Para exibir sua Pasta Pessoal, execute uma das seguintes ações:" #: C/goscaja.xml:279(para) msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." msgstr "" "Dê um clique duplo no objeto <guilabel>Pasta Pessoal</guilabel> na área de " "trabalho." #: C/goscaja.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" "guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Na barra de menus da janela da pasta, escolha <menuchoice><guimenu>Locais</" "guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" "guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Na barra de menu do painel superior, escolha <menuchoice><guimenu>Locais</" "guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "A janela espacial exibe o conteúdo da sua Pasta Pessoal." #: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Exibindo uma pasta pai" #: C/goscaja.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "Uma pasta pai é a pasta que contém a pasta atual. Para exibir o conteúdo da " "pasta pai da sua pasta atual, execute uma das seguintes ações:" #: C/goscaja.xml:294(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:297(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." msgstr "" "Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</keycap></" "keycombo>." #: C/goscaja.xml:299(para) msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "" "Escolha a partir do seletor de pasta pai no canto inferior esquerdo da " "janela." #: C/goscaja.xml:301(para) msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or " "press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" "keycap></keycombo>." msgstr "" "Para fechar a pasta atual enquanto abre a pasta pai, segure <keycap>Shift</" "keycap> enquanto escolhe no seletor de pasta pai, ou pressione " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</" "keycap></keycombo>." #: C/goscaja.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "Fechando pastas" #: C/goscaja.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If " "want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para fechar pastas você pode simplesmente dar clicar no botão Fechar janela, " "mas essa não é a forma mais eficiente. Se você quiser ver apenas a pasta " "atual, e não as que você abriu para chegar até ela, escolha " "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Fechar Pastas Pai</" "guimenuitem></menuchoice>. Se quiser fechar todas as pastas do gerenciador " "de arquivos, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Fechar Todas as Pastas</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Exibindo uma pasta numa janela de navegação" #: C/goscaja.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Se você deseja exibir uma única pasta em modo navegador, enquanto continua a " "trabalhar em modo espacial, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:314(para) msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Selecione uma pasta no modo espacial." #: C/goscaja.xml:317(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Navegar na Pasta</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "Abrindo uma localização" #: C/goscaja.xml:323(para) msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Você pode abrir uma pasta ou outra localização em modo espacial digitando " "seu nome." #: C/goscaja.xml:324(para) msgid "" "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" "shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></" "menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "Escolha <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" "shortcut><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir Localização</" "guimenuitem></menuchoice>, e digite o caminho ou URI da localização desejada." #: C/goscaja.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "Modo de Navegação" #: C/goscaja.xml:346(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "<application>Caja</application> file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "Essa seção descreve como navegar em seu sistema usando o gerenciador de " "arquivos <application>Caja</application>, quando configurado em modo de " "navegação. No modo de navegação, abrir uma pasta atualiza a janela do " "gerenciador de arquivos para exibir o conteúdo da nova pasta." #: C/goscaja.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "A janela do navegador de arquivos" #: C/goscaja.xml:352(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" "guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Sistema</" "guimenuitem><guimenuitem>Navegador de Arquivos</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:353(para) msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</" "guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the " "contents of the selected folder." msgstr "" "Quando estiver no modo espacial, você pode abrir uma pasta no modo de " "navegação clicando o botão direito do mouse na pasta e selecionando " "<guimenuitem>Navegar na Pasta</guimenuitem>. Uma janela em modo de navegação " "aparecerá, exibindo o conteúdo da pasta selecionada no painel de " "visualização." #: C/goscaja.xml:354(para) msgid "" "If <application>Caja</application> is set to always open browser " "windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref " "linkend=\"goscaja-56\"/>." msgstr "" "Se o <application>Caja</application> estiver configurado para sempre " "abrir janelas de navegação, um clique duplo em qualquer pasta abrirá uma " "janela deste tipo. Veja em <xref linkend=\"goscaja-56\"/>." #: C/goscaja.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" msgstr "" "Você pode acessar o navegador de arquivos das seguintes formas: <placeholder-" "1/>" #: C/goscaja.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Conteúdo de uma pasta numa janela de navegador de arquivos" #: C/goscaja.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "Uma pasta numa janela de navegador de arquivos." #: C/goscaja.xml:370(para) msgid "" "In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> " "toolbar button might have another designation, for example, " "<guibutton>Documents</guibutton>." msgstr "" "Em algumas distribuições, o botão <guibutton>Início</guibutton> pode ter uma " "outra designação, por exemplo, <guibutton>Documentos</guibutton>." #: C/goscaja.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Os componentes da janela do navegador de arquivos" #: C/goscaja.xml:374(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file " "browser window." msgstr "" "A <xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> descreve os componentes de uma " "janela de navegador de arquivos." #: C/goscaja.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "Componentes da janela do navegador de arquivos" #: C/goscaja.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Contém botões que você pode usar para executar tarefas no gerenciador de " "arquivos." #: C/goscaja.xml:414(para) msgid "" "<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "<guibutton>Voltar</guibutton> retorna à localização previamente visitada. A " "lista suspensa adjacente também contém uma lista das localizações visitadas " "recentemente, para permitir que você retorne às mesmas mais rapidamente." #: C/goscaja.xml:417(para) msgid "" "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the " "<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" "<guimenu>Avançar</guimenu> executa a função oposta a de <guibutton>Voltar</" "guibutton>. Se você tiver previamente voltado na navegação, esse botão " "retorna você a esta pasta da qual voltou." #: C/goscaja.xml:420(para) msgid "" "<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "<guibutton>Acima</guibutton> Sobe um nível acima para a pasta pai da pasta " "atual." #: C/goscaja.xml:423(para) msgid "" "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." msgstr "<guibutton>Recarregar</guibutton> Atualiza o conteúdo da pasta atual." #: C/goscaja.xml:426(para) msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." msgstr "<guibutton>Início</guibutton> Abre sua Pasta Pessoal." #: C/goscaja.xml:429(para) msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." msgstr "<guibutton>Computador</guibutton> Abre sua pasta Computador." #: C/goscaja.xml:432(para) msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." msgstr "<guibutton>Localizar</guibutton> Abre a barra de pesquisa." #: C/goscaja.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "Barra de localização" #: C/goscaja.xml:442(para) msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "Pode aparecer em três formas diferentes. Para mais informações sobre essa " "poderosa ferramenta de navegação, veja a <xref linkend=\"caja-location-" "bar\"/>. Em qualquer configuração, a barra de localização sempre contém os " "seguintes itens." #: C/goscaja.xml:445(para) msgid "" "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Botões <guimenu>Ampliar</guimenu> e <guimenu>Reduzir</guimenu>: Permitem que " "você altere o tamanho dos itens no painel de visualização." #: C/goscaja.xml:449(para) msgid "" "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Lista suspensa <guilabel>Ver como</guilabel>: Permite que você escolha como " "mostrar os itens no seu painel de visualização." #: C/goscaja.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "Painel lateral" #: C/goscaja.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "Executa as seguintes funções:" #: C/goscaja.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Mostra informações sobre o arquivo ou pasta atual." #: C/goscaja.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Permite-lhe navegar pelos seus arquivos." #: C/goscaja.xml:470(para) msgid "" "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane " "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" "Para exibir o painel lateral, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. O painel " "lateral contém uma lista suspensa que lhe permite escolher o que exibir no " "mesmo. As opções são:" #: C/goscaja.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "Locais" #: C/goscaja.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Exibe locais de particular interesse." #: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3700(para) #: C/goscaja.xml:3848(para) msgid "Information" msgstr "Informações" #: C/goscaja.xml:484(para) msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Exibe o ícone e informações sobre a pasta atual. Na barra lateral podem " "aparecer botões que lhe permitem executar ações sobre a pasta atual, além da " "ação padrão." #: C/goscaja.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: C/goscaja.xml:491(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." msgstr "" "Exibe uma representação hierárquica do seu sistema de arquivos. Você pode " "usar a <guilabel>Árvore</guilabel> para navegar pelos seus arquivos." #: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "Histórico" #: C/goscaja.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" "Contém um histórico de arquivos, pastas, sites FTP, e URIs visitadas " "recentemente." #: C/goscaja.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "Notas" #: C/goscaja.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Permite adicionar notas a seus arquivos e pastas." #: C/goscaja.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: C/goscaja.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Contém emblemas que você pode adicionar a um arquivo ou pasta." #: C/goscaja.xml:514(para) msgid "" "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Para fechar a barra lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no " "canto superior direito da barra lateral." #: C/goscaja.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Mostrando e ocultando componentes da janela do navegador de arquivos" #: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "componentes da janela, mostrando e ocultando" #: C/goscaja.xml:564(para) msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in <xref " "linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "Para exibir ou ocultar qualquer dos componente do navegador de arquivos " "descritos em <xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> selecione qualquer um " "dos seguintes itens do menu:" #: C/goscaja.xml:567(para) msgid "" "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " "Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press " "<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Para ocultar o painel lateral, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para exibir " "o painel lateral novamente, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice> novamente. " "Como alternativa você pode pressionar <keycap>F9</keycap> para exibir ou " "ocultar o painel lateral." #: C/goscaja.xml:571(para) msgid "" "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " "Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Para ocultar a barra de ferramentas, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas Principal</guimenuitem></" "menuchoice>. Para exibir a barra de ferramentas novamente, escolha " "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas " "Principal</guimenuitem></menuchoice> novamente." #: C/goscaja.xml:575(para) msgid "" "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Para ocultar a barra de localização, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Barra de Localização</guimenuitem></menuchoice>. Para " "exibir a barra de localização novamente, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Barra de Localização</guimenuitem></menuchoice> " "novamente." #: C/goscaja.xml:579(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Para ocultar a barra de status, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Barra de Status</guimenuitem></menuchoice>. Para exibir " "a barra de status novamente, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Barra de Status</guimenuitem></menuchoice> novamente." #: C/goscaja.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "Usando a barra de localização" #: C/goscaja.xml:591(para) msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "A barra de localização do navegador de arquivos pode mostrar tanto um campo " "de localização, uma barra de botões, ou um campo de pesquisa. Cada um é útil " "em diferentes situações." #: C/goscaja.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "Barra de botões" #: C/goscaja.xml:597(para) msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " "the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "A barra de botões é mostrada por padrão. Ela apresenta uma linha de botões " "representando a hierarquia de localização atual, com um botão para cada " "pasta. Clique no botão para saltar entre as pastas na hierarquia. Você pode " "retornar para a pasta original, a qual é mostrada como o último botão na " "linha." #: C/goscaja.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." msgstr "" "Você pode também arrastar os botões para outro local, por exemplo, para " "copiar uma pasta." #: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase) #: C/goscaja.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "A barra de botões." #: C/goscaja.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" msgstr "A barra de localização." #: C/goscaja.xml:615(para) msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "A barra de localização mostra a localização atual como um caminho em forma " "de texto, por exemplo: \"/home/usuário/Documentos\". A campo de localização " "é particularmente útil para saltar para uma pasta conhecida mais rapidamente." #: C/goscaja.xml:616(para) msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " "<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are " "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press <keycap>Tab</keycap>." msgstr "" "Para ir a uma nova localização, digite um novo caminho ou edite o caminho " "atual, e então pressione <keycap>Enter</keycap>. O caminho pode ser " "completado automaticamente caso exista somente uma possibilidade para o que " "você estiver digitando. Para aceitar o completamento proposto, pressione " "<keycap>Tab</keycap>." #: C/goscaja.xml:617(para) msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "Para sempre utilizar a barra de localização, clique no botão de alternância " "à esquerda da barra de localização." #: C/goscaja.xml:618(para) msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose " "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></" "menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from " "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." msgstr "" "Para se mover rapidamente para a barra de localização enquanto utiliza a " "barra de botões, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</" "keycap></keycombo>, escolha <menuchoice><guimenu>Ir</" "guimenu><guimenuitem>Localização</guimenuitem></menuchoice>, ou pressione " "<keycap>Barra (/)</keycap> para digitar um caminho a partir do diretório " "raiz. A barra de localização mostra os botões de localização novamente " "depois que você pressionar <keycap>Enter</keycap> ou cancelar com " "<foreignphrase><keycap>Escape</keycap></foreignphrase>." #: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "A barra de localização." #: C/goscaja.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "Barra de pesquisa" #: C/goscaja.xml:635(para) msgid "" "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or " "selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see <xref linkend=\"caja-" "searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "O botão de pesquisa aparece quando você pressiona <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou quando pressiona o botão " "<guibutton>Pesquisar por arquivos</guibutton>. Para mais informações sobre " "pesquisar por arquivos, veja a <xref linkend=\"caja-searching\"/>. A " "barra de pesquisa é excelente para localizar arquivos ou pastas cuja " "localização seja incerta." #: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title) #: C/goscaja.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "A barra de pesquisa." #: C/goscaja.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Exibindo sua Pasta Pessoal" #: C/goscaja.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #: C/goscaja.xml:667(para) msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Para exibir sua Pasta Pessoal rapidamente, execute uma das seguintes ações a " "partir de uma janela de navegador de arquivos:" #: C/goscaja.xml:671(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Clique em <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Início</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:674(para) msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> da barra de ferramentas." #: C/goscaja.xml:677(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais." #: C/goscaja.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "" "A janela do navegador de arquivos exibirá o conteúdo da sua Pasta Pessoal." #: C/goscaja.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "Exibindo uma pasta" #: C/goscaja.xml:684(para) msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</" "guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " "linkend=\"goscaja-7\"/>" msgstr "" "O conteúdo de uma pasta pode ser exibido tanto em visão de lista ou de " "ícones, selecionando o item apropriado no menu <guilabel>Ver como</guilabel> " "da barra de localização. Para mais informações sobre visão de lista ou " "ícones, veja a <xref linkend=\"goscaja-7\"/>. Para exibir o conteúdo de " "uma pasta:" #: C/goscaja.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Dê um clique duplo na pasta no painel de visualização." #: C/goscaja.xml:690(para) msgid "" "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " "see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>." msgstr "" "Use a <guilabel>Árvore</guilabel> na barra lateral. Para mais informações, " "veja a <xref linkend=\"goscaja-27\"/>." #: C/goscaja.xml:694(para) msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." msgstr "" "Clique nos botões de <guilabel>Localização</guilabel> na barra de " "localização." #: C/goscaja.xml:698(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show " "the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder " "that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The " "<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you " "type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." msgstr "" "Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> para " "exibir o campo <guilabel>Localização</guilabel>, digite o caminho da pasta " "que quiser ver, e pressione <foreignphrase><keycap>Enter</keycap></" "foreignphrase>. O campo <guilabel>Localização</guilabel> tem o recurso de " "autocompletar. Enquanto você digita um caminho, o gerenciador de arquivos lê " "seu sistema de arquivos. Quando você tiver digitado caracteres suficientes " "para identificar um diretório, o gerenciador de arquivos completa o nome do " "diretório no campo <guilabel>Localização</guilabel>." #: C/goscaja.xml:706(para) msgid "" "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the " "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Use os botões <guibutton>Voltar</guibutton> e <guibutton>Avançar</guibutton> " "da barra de ferramentas para se mover pelo seu histórico de navegação." #: C/goscaja.xml:709(para) msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. " "Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." msgstr "" "Para alterar para a pasta que está um nível acima da pasta atual, escolha " "<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Acima</guimenuitem></" "menuchoice>. Como alternativa, clique no botão <guibutton>Acima</guibutton> " "na barra de ferramentas." #: C/goscaja.xml:715(para) msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" "Em uma representação hierárquica, a pasta pai é a parte um nível acima da " "pasta atual. Para exibir o conteúdo da pasta pai, realize uma das seguintes " "ações:" #: C/goscaja.xml:719(para) msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." msgstr "" "Pressione o botão <guibutton>Acima</guibutton> na barra de ferramentas." #: C/goscaja.xml:722(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" "guimenuitem></menuchoice> from the menubar." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</" "guimenuitem></menuchoice> a partir da barra de menus." #: C/goscaja.xml:725(para) msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." msgstr "Pressione a tecla <keycap>Backspace</keycap>." #: C/goscaja.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Usando a árvore a partir do painel lateral" #: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "Árvore, usando" #: C/goscaja.xml:738(para) msgid "" "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " "display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose " "<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "A visão de <guilabel>Árvore</guilabel> é um dos recursos mais úteis do " "painel lateral. Exibe uma representação hierárquica do sistema de arquivos e " "provê um modo conveniente para navegá-lo. Para exibir a <guilabel>Árvore</" "guilabel> no painel lateral, escolha <guimenu>Árvore</guimenu> na lista " "suspensa no topo do painel lateral." #: C/goscaja.xml:740(para) msgid "" "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "Na visão de <guilabel>Árvore</guilabel>, pastas abertas são representadas " "como setas apontando para baixo." #: C/goscaja.xml:742(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " "the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> descreve tarefas que você pode " "executar com a <guilabel>Árvore</guilabel>, e como fazê-las." #: C/goscaja.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "Tarefas com Árvore" #: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para) #: C/goscaja.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: C/goscaja.xml:762(para) msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Abrir a <guilabel>Árvore</guilabel>." #: C/goscaja.xml:765(para) msgid "" "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Escolha <guilabel>Árvore</guilabel> na lista suspensa no topo do painel " "lateral." #: C/goscaja.xml:771(para) msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Fechar a <guilabel>Árvore</guilabel>." #: C/goscaja.xml:774(para) msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "Escolha um outro item na lista suspensa no topo do painel lateral." #: C/goscaja.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Expandir uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>." #: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Clique na seta ao lado da pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>." #: C/goscaja.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." msgstr "Recolher uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>." #: C/goscaja.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Exibir o conteúdo de uma pasta no painel de visualização." #: C/goscaja.xml:800(para) msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Selecione a pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>." #: C/goscaja.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "Abrir um arquivo." #: C/goscaja.xml:808(para) msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Selecione o arquivo na <guilabel>Árvore</guilabel>." #: C/goscaja.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " "display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>." msgstr "" "Você pode definir suas preferências de forma que a <guilabel>Árvore</" "guilabel> não mostre arquivos. Para mais informações, veja a <xref linkend=" "\"goscaja-438\"/>." #: C/goscaja.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Usando seu histórico de navegação" #: C/goscaja.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "navegando no histórico" #: C/goscaja.xml:823(para) msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "A janela do gerenciador de arquivos mantém um histórico de arquivos, pastas, " "sites FTP e localizações URI visitados recentemente. Você pode usar o " "histórico para voltar rapidamente a esses locais. Seu histórico contém os " "últimos dez itens vistos." #: C/goscaja.xml:827(para) msgid "" "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" "guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para limpar seu histórico escolha <menuchoice><guimenu>Ir</" "guimenu><guimenuitem>Limpar Histórico</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Navegando no seu histórico usando o menu Ir" #: C/goscaja.xml:830(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</" "guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the " "<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" "Para exibir uma lista dos itens vistos previamente, escolha o menu " "<guimenu>Ir</guimenu>. Seu histórico será então exibido na parte inferior do " "menu <guimenu>Ir</guimenu>. Para abrir um item em seu histórico, " "simplesmente clique no item." #: C/goscaja.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Navegando no seu histórico usando a barra de ferramentas" #: C/goscaja.xml:834(para) msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Para usar a barra de ferramentas para navegar pelo seu histórico, execute " "uma das seguintes ações:" #: C/goscaja.xml:838(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." msgstr "" "Para abrir a pasta ou URI no seu histórico, clique no botão " "<guibutton>Voltar</guibutton> na barra de ferramentas." #: C/goscaja.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." msgstr "" "Para abrir a pasta ou URI no seu histórico, clique no botão " "<guibutton>Avançar</guibutton> na barra de ferramentas." #: C/goscaja.xml:846(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "Para exibir uma lista dos itens já vistos, clique na seta para baixo à " "direita do botão <guibutton>Voltar</guibutton>. Clique num item da lista " "para abri-lo." #: C/goscaja.xml:851(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" "guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" "Para exibir uma lista dos itens que você viu após ter visto o item atual, " "clique na seta para baixo à direita do botão <guibutton>Avançar</guibutton>. " "Para abrir um item da lista, clique no item." #: C/goscaja.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "Navegando no seu histórico usando o histórico no painel lateral" #: C/goscaja.xml:863(para) msgid "" "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose " "<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side " "pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" " Para exibir o a lista de <guilabel>Histórico</guilabel> no painel lateral, " "escolha <guilabel>Histórico</guilabel> da lista suspensa no topo do painel " "lateral. A lista de <guilabel>Histórico</guilabel> no painel lateral exibe " "uma lista do itens previamente vistos." #: C/goscaja.xml:865(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the <guilabel>History</guilabel> list." msgstr "" "Para exibir um item do seu histórico no painel de visualização, dê um clique " "duplo no item no <guibutton>Histórico</guibutton>." #: C/goscaja.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "Abrindo Arquivos" #: C/goscaja.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "abrindo arquivos" #: C/goscaja.xml:881(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Quando você abre um arquivo, o gerenciador de arquivos executa a ação padrão " "para aquele tipo de arquivo." #: C/goscaja.xml:883(para) msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Por exemplo, abrir um arquivo de música o reproduzirá com o aplicativo " "padrão de reprodução de música; abrir um arquivo de texto lhe permitirá lê-" "lo e editá-lo num editor de textos; e abrir um arquivo de imagem exibirá a " "imagem." #: C/goscaja.xml:884(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." msgstr "" "O gerenciador de arquivos verifica o conteúdo de um arquivo para determinar " "o seu tipo. Se as primeiras linhas não o determinarem, então o gerenciador " "de arquivos verifica a <glossterm>extensão do arquivo</glossterm>." #: C/goscaja.xml:887(para) msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Caja considers " "can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " "linkend=\"caja-preferences\">File Management preferences</link>." msgstr "" "Se você abrir um arquivo de texto executável, ou seja, um que o Caja " "considere que possa ser executado como um programa, então você será " "perguntado sobre o que deseja fazer: executá-lo, ou exibi-lo num editor de " "textos. Você pode modificar esse comportamento nas <link linkend=\"caja-" "preferences\">preferências do Gerenciamento de Arquivos</link>." #: C/goscaja.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "Executando a ação padrão" #: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "executando ações padrão para arquivos" #: C/goscaja.xml:895(para) msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "Para executar a ação padrão para um arquivo, dê um clique duplo no arquivo. " "Por exemplo, a ação padrão para documentos de texto simples é exibir o " "arquivo num visualizador de textos. Neste caso, você pode dar um clique " "duplo no arquivo para exibir o arquivo num visualizador de textos." #: C/goscaja.xml:899(para) msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" "\"goscaja-56\"/>." msgstr "" "Você pode definir suas preferências do gerenciador de arquivos de forma que " "você clique uma vez num arquivo para executar a ação padrão. Para mais " "informações, veja a <xref linkend=\"goscaja-56\"/>." #: C/goscaja.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Executando ações não-padrão" #: C/goscaja.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "executando ações não-padrão para arquivos" #: C/goscaja.xml:909(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an " "<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" "Para executar ações que fora do padrão para um arquivo, selecione o arquivo " "com o qual você deseja trabalhar. No menu <menuchoice><guimenu>Arquivo</" "guimenu></menuchoice> você terá ou as opções \"Abrir com\", ou um submenu " "<menuchoice><guimenuitem>Abrir Com</guimenuitem></menuchoice>. Selecione a " "opção desejada a partir dessa lista." #: C/goscaja.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "Adicionando ações" #: C/goscaja.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "adicionando ações" #: C/goscaja.xml:922(para) msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "" "Para adicionar ações associadas a um tipo de arquivo, execute os seguintes " "passos:" #: C/goscaja.xml:926(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "No painel de visualização, selecione um arquivo do tipo ao qual você deseja " "adicionar uma ação." #: C/goscaja.xml:930(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other " "Application</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Abrir com outro " "aplicativo</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:933(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Ou escolha um aplicativo no diálogo Abrir com, ou navegue até o programa com " "o qual você deseja abrir esse tipo." #: C/goscaja.xml:937(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" "A ação que você escolhida será adicionada à lista de ações para o tipo de " "arquivo em questão. Se não houver nenhuma ação previamente associada ao tipo " "de arquivo, a ação recentemente adicionada será a padrão." #: C/goscaja.xml:939(para) msgid "" "You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed " "section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Você também pode adicionar ações à aba <guilabel>Abrir Com</guilabel> em " "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "Modificando ações" #: C/goscaja.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "modificando ações" #: C/goscaja.xml:947(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para modificar as ações associadas a um arquivo ou tipo de arquivo, execute " "os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:951(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "No painel de visualização, selecione um arquivo do tipo ao qual você deseja " "modificar a ação." #: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:958(para) msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." msgstr "Escolha a aba <guilabel>Abrir Com</guilabel>." #: C/goscaja.xml:961(para) msgid "" "Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" "Use os botões <guibutton>Adicionar</guibutton> ou <guibutton>Remover</" "guibutton> para organizar a lista de ações. Selecione a ação padrão com a " "opção à direita da lista." #: C/goscaja.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "Pesquisando Arquivos" #: C/goscaja.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "pesquisando arquivos" #: C/goscaja.xml:975(para) msgid "" "The <application>Caja</application> file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the " "<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " "as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>" msgstr "" "O gerenciador de arquivos <application>Caja</application> inclui uma " "forma simples e fácil de pesquisar seus arquivos e pastas. Para iniciar uma " "pesquisa, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></" "keycombo> ou selecione o botão <guibutton>Pesquisar</guibutton> da barra de " "ferramentas. A barra de pesquisas deve aparecer como na <xref linkend=" "\"goscaja-FIG-925\"/>" #: C/goscaja.xml:989(para) msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-" "FIG-926\"/>" msgstr "" "Digite caracteres presentes no nome ou conteúdo do arquivo ou pasta que você " "deseja encontrar e pressione <keycap>Enter</keycap>. O resultado da pesquisa " "deve aparecer no painel de visualização, como ilustrado em <xref linkend=" "\"goscaja-FIG-926\"/>" #: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "O resultado de uma pesquisa." #: C/goscaja.xml:1003(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> " "icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "Se você não estiver feliz com a sua pesquisa, você pode refiná-la com " "condições adicionais. Isso lhe permite restringir a pesquisa a um tipo de " "arquivo ou local específico. Para adicionar condições de pesquisa, clique no " "ícone <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> " "mostra uma pesquisa restringida a arquivos de texto dentro da pasta pessoal." #: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "Restringindo uma pesquisa." #: C/goscaja.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "Salvando pesquisas" #: C/goscaja.xml:1024(para) msgid "" "Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " "be reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" "As pesquisas do Caja também podem ser salvas para uso futuro. Uma vez " "salvas, pesquisas podem ser reabertas mais tarde. A <xref linkend=" "\"goscaja-FIG-935\"/> mostra um usuário com três pesquisas salvas, " "navegando por uma delas." #: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "Navegando nos resultados de uma pesquisa salva." #: C/goscaja.xml:1038(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Pesquisas salvas se comportam exatamente como pastas comuns. Por exemplo, " "você pode abrir, mover ou excluir aquivos em uma pesquisa salva." #: C/goscaja.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Gerenciando seus Arquivos e Pastas" #: C/goscaja.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "gerenciando arquivos e pastas" #: C/goscaja.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "Essa seção descreve como trabalhar com seus arquivos e pastas." #: C/goscaja.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "Diretórios e sistemas de arquivos" #: C/goscaja.xml:1054(para) msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " "structure. The highest level of the file system is the <filename>/</" "filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux " "design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" "Os sistemas de arquivos do Linux e do Unix são organizados em uma estrutura " "hierárquica, similar a uma árvore. O nível mais alto do sistema de arquivo é " "o <filename>/</filename> ou <emphasis>diretório raiz</emphasis>. Na " "filosofia arquitetural do Unix e do Linux, tudo é considerado um arquivo - " "incluindo discos rígidos, partições e mídias removíveis. Isto significa que " "todos os arquivos e diretórios (incluindo outros discos e partições) existem " "sob o diretório raiz." #: C/goscaja.xml:1056(para) msgid "" "For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the " "correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists " "in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the " "<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root " "(<filename>/</filename>) directory." msgstr "" "Por exemplo, <filename>/home/jeremias/queijos.odt</filename> mostra o " "caminho completo e correto para o arquivo <filename>queijos.odt</filename> " "que existe no diretório <filename>jeremias</filename>, o qual está sob o " "diretório <filename>home</filename>, que por sua vez está sob o diretório " "raiz (<filename>/</filename>)." #: C/goscaja.xml:1058(para) msgid "" "Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of " "important system directories that are commonly used across most Linux " "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (<filename>/</filename>) directory:" msgstr "" "Sob o diretório raiz (<filename>/</filename>) existe um conjunto de " "importantes diretórios de sistema que são utilizados comumente por quase " "todas as distribuições Linux. Segue uma lista de diretórios comuns que estão " "sob o diretório raiz (<filename>/</filename>):" #: C/goscaja.xml:1062(para) msgid "" "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary " "applications" msgstr "" "<filename>/bin</filename> - aplicativos <emphasis>bin</emphasis>árias " "importantes;" #: C/goscaja.xml:1066(para) msgid "" "<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</" "emphasis> the computer" msgstr "" "<filename>/boot</filename> - arquivos necessários para realizar o " "<emphasis>boot</emphasis> no computador;" #: C/goscaja.xml:1070(para) msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files" msgstr "" "<filename>/dev</filename> - os arquivos de dispositivos " "(<foreignphrase><emphasis>dev</emphasis>ices</foreignphrase>, em inglês);" #: C/goscaja.xml:1074(para) msgid "" "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, " "<emphasis>etc</emphasis>..." msgstr "" "<filename>/etc</filename> - arquivos de configuração, " "<foreignphrase>scripts</foreignphrase> para iniciar programas <emphasis>etc</" "emphasis>;" #: C/goscaja.xml:1078(para) msgid "" "<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> " "directories" msgstr "<filename>/home</filename> - diretórios pessoais dos usuários locais;" #: C/goscaja.xml:1082(para) msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries" msgstr "" "<filename>/lib</filename> - bibliotecas do sistema " "(<foreignphrase><emphasis>lib</emphasis>raries</foreignphrase>, em inglês);" #: C/goscaja.xml:1086(para) msgid "" "<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</" "emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</" "filename>) directory" msgstr "" "<filename>/lost+found</filename> - provê um sistema de achados e perdidos " "para arquivos que existem sob o diretório raiz;" #: C/goscaja.xml:1090(para) msgid "" "<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</" "emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "<filename>/media</filename> - mídias (<foreignphrase><emphasis>media</" "emphasis></foreignphrase>, em inglês) removíveis montadas (carregadas), por " "exemplo CDs, câmeras digitais etc;" #: C/goscaja.xml:1094(para) msgid "" "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" "emphasis>ed filesystems" msgstr "" "<filename>/mnt</filename> - sistemas de arquivos \"<emphasis>m</" "emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ados\";" #: C/goscaja.xml:1098(para) msgid "" "<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</" "emphasis>ional applications to be installed" msgstr "" "<filename>/opt</filename> - provê um local para instalação de aplicativos " "opcionais;" #: C/goscaja.xml:1102(para) msgid "" "<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "<emphasis>proc</emphasis>esses" msgstr "" "<filename>/proc</filename> - diretório dinâmico especial que mantém " "informações sobre o estado do sistema, incluindo <emphasis>proc</" "emphasis>essos em execução;" #: C/goscaja.xml:1106(para) msgid "" "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "<filename>/root</filename> - diretório pessoal do usuário <emphasis>root</" "emphasis>, pronuncia-se \"barra-root\";" #: C/goscaja.xml:1110(para) msgid "" "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem " "<emphasis>bin</emphasis>aries" msgstr "" "<filename>/sbin</filename> - importantes arquivos <emphasis>bin</" "emphasis>ários do <emphasis>s</emphasis>istema;" #: C/goscaja.xml:1114(para) msgid "" "<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by " "<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" msgstr "" "<filename>/srv</filename> - provê um local para dados utilizados por " "<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>idores;" #: C/goscaja.xml:1117(para) msgid "" "<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</" "emphasis>tem" msgstr "<filename>/sys</filename> - contém informações a respeito do sistema;" #: C/goscaja.xml:1121(para) msgid "" "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" "emphasis>orary files" msgstr "" "<filename>/tmp</filename> - arquivos <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" "emphasis>orários;" #: C/goscaja.xml:1125(para) msgid "" "<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available " "for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access" msgstr "" "<filename>/usr</filename> - arquivos e aplicativos acessíveis para a maioria " "dos <emphasis>us</emphasis>uá<emphasis>r</emphasis>ios;" #: C/goscaja.xml:1129(para) msgid "" "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs " "and databases" msgstr "" "<filename>/var</filename> - arquivos de <emphasis>var</emphasis>iáveis como " "logs e bancos de dados." #: C/goscaja.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Usando visões para exibir seus arquivos e pastas" #: C/goscaja.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "componentes do visualizador" #: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3466(tertiary) msgid "views" msgstr "visões" #: C/goscaja.xml:1145(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "O gerenciador de arquivos inclui visões que lhe permitem mostrar o conteúdo " "das suas pastas de formas diferentes, seja com visão de ícones ou de lista." #: C/goscaja.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "Visão de ícones" #: C/goscaja.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "A Pasta Pessoal exibida numa visão de ícones." #: C/goscaja.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Sua Pasta Pessoal exibida numa visão de ícones." #: C/goscaja.xml:1150(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the " "folder as icons. <placeholder-1/>" msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Mostra os itens na pasta " "como ícones. <placeholder-1/>" #: C/goscaja.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "Visão de lista" #: C/goscaja.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "A Pasta Pessoal exibida numa visão de lista." #: C/goscaja.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "Sua Pasta Pessoal exibida numa visão de lista." #: C/goscaja.xml:1167(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the " "folder as a list. <placeholder-1/>" msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Mostra os itens na pasta " "como uma lista. <placeholder-1/>" #: C/goscaja.xml:1184(para) msgid "" "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</" "guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Você pode utilizar a opção <guilabel>Ver</guilabel> do menu, ou a lista " "suspensa <guilabel>Ver como</guilabel> para escolher entre visão de ícone ou " "de lista. Você pode especificar como você quer organizar ou ordenar os itens " "da pasta e modificar o tamanho dos itens no painel de visualização. As " "próximas seções descrevem como trabalhar com as visões de ícone e de lista." #: C/goscaja.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Organizar seus arquivos na visão de ícones" #: C/goscaja.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "visão de ícones" #: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "organizando arquivos em" #: C/goscaja.xml:1192(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</" "guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu " "contains the following sections:" msgstr "" "Quando você exibir o conteúdo de uma pasta na visão de ícones, pode " "especificar como organizar os itens numa pasta. Para especificar como " "organizar os itens na visão de ícones, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guisubmenu>Organizar Itens</guisubmenu></menuchoice>. O submenu " "contém as seguintes seções:" #: C/goscaja.xml:1199(para) msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "" "No topo há uma opção que lhe permite organizar seus arquivos manualmente." #: C/goscaja.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "A seção do meio contém opções que lhe permitem ordenar seus arquivos " "automaticamente." #: C/goscaja.xml:1207(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "" "A seção inferior contém opções que lhe permitem modificar como seus arquivos " "são organizados." #: C/goscaja.xml:1211(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "" "Escolha as opções apropriadas a partir do submenu, como descrito na tabela a " "seguir:" #: C/goscaja.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: C/goscaja.xml:1235(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Selecione essa opção para organizar os itens manualmente. Você deverá então " "arrastá-los para o lugar desejado no painel de visualização." #: C/goscaja.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "Por Nome" #: C/goscaja.xml:1247(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" "Selecione essa opção para ordenar os itens alfabeticamente por nome. O " "<application>Caja</application> não diferenciará maiúsculas de " "minúsculas. Se o gerenciador de arquivos estiver configurado para exibir " "arquivos ocultos, eles serão exibidos por último." #: C/goscaja.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "Por Tamanho" #: C/goscaja.xml:1260(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Selecione essa opção para ordenar os itens pelo tamanho, com o maior item " "primeiro. As pastas serão ordenadas pelo número de itens contidos, e não " "pelo tamanho total de seu conteúdo." #: C/goscaja.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "Por Tipo" #: C/goscaja.xml:1273(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME " "type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" "Selecione essa opção para ordenar os itens alfabeticamente pelo tipo de " "objeto. Os itens são ordenados alfabeticamente pela descrição do seus " "<firstterm>tipos MIME</firstterm>. O tipo MIME identifica o formato de um " "arquivo e permite que aplicativos leiam o arquivo. Por exemplo, um " "aplicativo de e-mail pode usar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para " "detectar que um arquivo PNG está anexado a um e-mail." #: C/goscaja.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "Por Data de Modificação" #: C/goscaja.xml:1289(para) msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Selecione essa opção para ordenar os itens pela data da última modificação. " "O item modificado mais recentemente será o primeiro da lista." #: C/goscaja.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "Por Emblemas" #: C/goscaja.xml:1300(para) msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" "Selecione essa opção para ordenar os itens pelos emblemas que são " "adicionados a eles. Os itens são ordenados alfabeticamente pelo nome do " "emblema. Itens que não têm emblemas ficam por último." #: C/goscaja.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "Aparência Compacta" #: C/goscaja.xml:1312(para) msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." msgstr "" "Selecione essa opção para organizar os itens de forma que eles fiquem mais " "próximos uns dos outros." #: C/goscaja.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "Ordem Inversa" #: C/goscaja.xml:1323(para) msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Selecione essa opção para reverter a ordem da opção pela qual você ordena os " "itens. Por exemplo, se você ordenar os itens pelo nome, selecione a opção " "<guilabel>Ordem Inversa</guilabel> para ordenar os itens na ordem alfabética " "inversa." #: C/goscaja.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Organizar seus arquivos na visão de lista" #: C/goscaja.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "visão de lista" #: C/goscaja.xml:1340(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you " "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Quando você exibe o conteúdo de uma pasta na visão de lista, você pode " "especificar como organizar os itens dentro da pasta. Para isso, clique no " "cabeçalho da coluna que especifica a propriedade pela qual você deseja " "organizar os itens. Para inverter a ordem, clique novamente no mesmo " "cabeçalho de coluna novamente." #: C/goscaja.xml:1343(para) msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></" "menuchoice>" msgstr "" "Para adicionar ou remover colunas da visão de lista, escolha " "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Colunas Visíveis</guisubmenu></" "menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1344(para) msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " "settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "O gerenciador de arquivos se lembra de como você organizou os itens em uma " "pasta específica. Na próxima vez em que você visualizar a pasta, os itens " "estarão organizados da forma que você tinha selecionado. Em outras palavras, " "quando você especifica como organizar os itens em uma pasta você personaliza " "a pasta para mostrar os itens daquela forma. Para retornar as configurações " "de organização da pasta para as configurações de organização padrões " "especificados em suas preferências, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Restaurar para Visualização Padrão</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Alterar o tamanho dos itens numa visão" #: C/goscaja.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "ampliando e reduzindo" #: C/goscaja.xml:1357(para) msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "Você pode mudar o tamanho dos itens em uma visão de várias formas:" #: C/goscaja.xml:1362(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para aumentar o tamanho dos itens numa visão, escolha " "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1365(para) msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para reduzir o tamanho dos itens numa visão, escolha " "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reduzir</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1368(para) msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Para fazer os itens numa visão retornarem ao tamanho normal, escolha " "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamanho Normal</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1371(para) msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " "change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Você também pode usar os botões <guibutton>Ampliar</guibutton> e " "<guibutton>Reduzir</guibutton> na barra de localização numa janela de " "navegador para alterar o tamanho de itens numa visão. A <xref linkend=" "\"goscaja-TBL-42\"/> descreve como usar esses botões." #: C/goscaja.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "Botões de zoom" #: C/goscaja.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "Botão" #: C/goscaja.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "Nome do Botão" #: C/goscaja.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "Botão Reduzir." #: C/goscaja.xml:1408(para) msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" msgstr "Botão <guibutton>Reduzir</guibutton>" #: C/goscaja.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "Clique nesse botão para reduzir o tamanho dos itens numa visão." #: C/goscaja.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "Botão Tamanho Normal." #: C/goscaja.xml:1428(para) msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" msgstr "Botão <guibutton>Tamanho Normal</guibutton>" #: C/goscaja.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "" "Clique nesse botão para fazer os itens numa visão retornarem ao tamanho " "normal." #: C/goscaja.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "Botão Ampliar." #: C/goscaja.xml:1450(para) msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" msgstr "Botão <guibutton>Ampliar</guibutton>" #: C/goscaja.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "Clique neste botão para aumentar o tamanho do itens numa visão." #: C/goscaja.xml:1459(para) msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "O gerenciador de arquivos se lembra do tamanho dos itens em uma pasta " "específica. Da próxima vez que você visualizar a pasta, os itens serão " "mostrados no tamanho que você havia selecionado. Em outras palavras, quando " "você modifica o tamanho dos itens em uma pasta você personaliza a pasta para " "mostrar os itens naquele tamanho. Para retornar o tamanho dos itens ao " "tamanho padrão especificado em suas preferências, escolha " "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Restaurar para Visualização " "Padrão</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Selecionando arquivos e pastas" #: C/goscaja.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "selecionando arquivos e pastas" #: C/goscaja.xml:1477(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. In addition <xref " "linkend=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" "Você pode selecionar arquivos e pastas de várias formas no gerenciador de " "arquivos. Tipicamente, isso é conseguido ao clicar nos arquivos usando o " "mouse, como explicado na <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. Além disso, " "a <xref linkend=\"caja-select-pattern\"/> descreve como selecionar um " "grupo de arquivos que coincidam com um padrão específico." #: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Selecionando itens no gerenciador de arquivos" #: C/goscaja.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "Selecionar um item" #: C/goscaja.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "Clique no item." #: C/goscaja.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Selecionar um grupo de itens contíguos" #: C/goscaja.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "Na visão de ícones, arraste o mouse em torno dos arquivos que você deseja " "selecionar." #: C/goscaja.xml:1511(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." msgstr "" "Na visão de lista, clique no primeiro item no grupo. Segure <keycap>Shift</" "keycap> e então clique no último item do grupo." #: C/goscaja.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "Selecione múltiplos itens" #: C/goscaja.xml:1521(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Segure <keycap>Ctrl</keycap>. Clique nos itens que você deseja selecionar." #: C/goscaja.xml:1523(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Como alternativa, segure <keycap>Ctrl</keycap> e então arraste o mouse em " "torno dos arquivos que você deseja selecionar." #: C/goscaja.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "Selecionar todos os itens numa pasta" #: C/goscaja.xml:1531(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Selecionar todos " "os arquivos</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1537(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see <xref linkend=" "\"goscaja-56\"/>." msgstr "" "Para executar a ação padrão num item, dê um clique duplo nele. Você pode " "definir suas preferências para o navegador de arquivos para que você clique " "num arquivo uma vez para executar a ação padrão. Para mais informações, veja " "a <xref linkend=\"goscaja-56\"/>." #: C/goscaja.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Selecionando arquivos correspondentes a um padrão específico" #: C/goscaja.xml:1542(para) msgid "" "<application>Caja</application> allows you to select all files matching " "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " "This can be useful if, for example, you wish to select all files which " "contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-" "TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" "O <application>Caja</application> permite que você selecione todas as " "ocorrências de um padrão específico baseado no nome do arquivo e em um " "número opcional de coringas. Isto pode ser útil se, por exemplo, você " "desejar selecionar todos os arquivos que contenham a palavra \"memorando\" " "em seu nome. A <xref linkend=\"goscaja-TBL-select-pattern\"/> oferece " "alguns exemplos de possíveis padrões e arquivos correspondentes." #: C/goscaja.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: C/goscaja.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "Ocorrências" #: C/goscaja.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "nota.*" #: C/goscaja.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Esse padrão corresponde a arquivos chamados \"nota\", com qualquer extensão." #: C/goscaja.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #: C/goscaja.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Esse padrão corresponde a todos os arquivos com a extensão \".ogg\"." #: C/goscaja.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "*memorando*" #: C/goscaja.xml:1580(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Esse padrão corresponde a todos os arquivos ou pastas cujo nome contenha a " "palavra \"memorando\"." #: C/goscaja.xml:1586(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" "Para selecionar arquivos por padrão, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guimenuitem>Selecionar ocorrências de padrão</guimenuitem></" "menuchoice> a partir do menu. Após digitar o padrão desejado, você terá à " "disposição os arquivos ou pastas que correspondam ao padrão especificado. " "Você poderá então fazer o que preferir com esses arquivos ou pastas." #: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Arrastar e soltar no gerenciador de arquivos" #: C/goscaja.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "arrastar e soltar" #: C/goscaja.xml:1598(para) msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that " "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "Você pode usar a operação de arrastar e soltar para realizar diversas " "tarefas no seu gerenciador de arquivos. Quando você arrasta e solta, o " "ponteiro do mouse fornece informações sobre a tarefa que você realizou. A " "<xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> descreve as tarefas que você pode " "realizar com a operação de arrastar e soltar. A tabela também mostra os " "ponteiros de mouse que aparecem quando você arrasta e solta." #: C/goscaja.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "Ponteiro do mouse" #: C/goscaja.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "Mover um item" #: C/goscaja.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Arraste o item para a nova localização." #: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "Ponteiro de mover." #: C/goscaja.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "Copiar um item" #: C/goscaja.xml:1648(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Selecione o item, então segure <keycap>Ctrl</keycap>. Arraste o item para o " "local em que você deseja que a cópia fique." #: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "Ponteiro de cópia." #: C/goscaja.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Cria uma ligação simbólica para um item" #: C/goscaja.xml:1669(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Selecione o item, e então segure <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Arraste o item para o local em que " "você deseja que a ligação simbólica fique." #: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "Ponteiro de ligação simbólica." #: C/goscaja.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Pergunta o que fazer com o item que você arrastar" #: C/goscaja.xml:1692(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Selecione o item, então pressione e segure a tecla <keycap>Alt</keycap>. " "Você pode utilizar também a tecla do meio do mouse para realizar a mesma " "operação. Arraste o item para o local que você deseja que ele fique. Solte o " "botão do mouse. Um menu de contexto aparecerá. Escolha um dentre os " "seguintes itens do menu de contexto:" #: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "Mover Aqui" #: C/goscaja.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "Move o item para o local." #: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "Copiar Aqui" #: C/goscaja.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "Copia o item para o local." #: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "Criar Ligação Aqui" #: C/goscaja.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Cria uma ligação simbólica para o item no local." #: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "Definir como Plano de Fundo" #: C/goscaja.xml:1718(para) msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" "Se o item for uma imagem, ele será definido como plano de fundo. Você pode " "usar esse comando para definir o plano de fundo da área de trabalho, do " "painel lateral ou do painel de visualização." #: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: C/goscaja.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Cancela a operação de arrastar e soltar." #: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "Ponteiro de interrogação." #: C/goscaja.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Movendo um arquivo ou pasta" #: C/goscaja.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "movendo arquivos e pastas" #: C/goscaja.xml:1753(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Você pode mover um arquivo ou pasta arrastando-a com o mouse ou com os " "comandos Copiar e Colar. As seções a seguir descrevem esses dois métodos." #: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "Arrastar para a nova localização" #: C/goscaja.xml:1756(para) msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "" "Para arrastar um arquivo ou pasta para um novo local, execute os seguintes " "passos:" #: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Abrir duas janelas do gerenciador de arquivos:" #: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "A janela que contém o item que você deseja mover." #: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para) msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "A janela para a qual você deseja movê-lo ou a janela que contém a pasta para " "a qual você deseja movê-lo." #: C/goscaja.xml:1766(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Arraste o arquivo ou pasta que você quer mover para o novo local. Se o novo " "local for uma janela, solte o item em qualquer lugar nela. Se o novo local " "for o ícone de uma pasta, solte o item que você está arrastando na pasta." #: C/goscaja.xml:1769(para) msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "Para mover o arquivo ou pasta para uma pasta que está um nível abaixo do " "local atual, não abra uma nova janela. Em vez disso, arraste o arquivo ou " "pasta para o novo local na mesma janela." #: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para) #: C/goscaja.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>." msgstr "" "Para mais detalhes sobre arrastar itens, veja a <xref linkend=\"caja-" "dragndrop\"/>." #: C/goscaja.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Recortar e Colar para a nova localização" #: C/goscaja.xml:1776(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Você pode recortar um arquivo ou pasta e colá-lo em outra pasta, como a " "seguir:" #: C/goscaja.xml:1780(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja mover, e então escolha " "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Recortar</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1783(para) msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Abra a pasta para a qual você deseja mover o arquivo ou pasta e então " "escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Copiando um arquivo ou pasta" #: C/goscaja.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "copiando arquivos e pastas" #: C/goscaja.xml:1796(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Você pode copiar um arquivo ou pasta arrastando-o com o mouse ou com os " "comando Copiar e Colar. As seguintes seções descrevem esses dois métodos." #: C/goscaja.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Para copiar um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:1809(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" "hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Arraste o arquivo ou pasta que você deseja mover para o novo local. " "Pressione-e-segure <keycap>Ctrl</keycap> ou antes ou durante o arraste. Se o " "novo local for uma janela, solte o item em qualquer lugar nela. Se o novo " "local for o ícone de uma pasta, solte o item que você está arrastando na " "pasta." #: C/goscaja.xml:1812(para) msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "Para copiar o arquivo ou pasta para uma pasta que está um nível abaixo do " "local atual, não abra uma nova janela. Em vez disso, pegue o arquivo ou " "pasta e então pressione-e-segure <keycap>Ctrl</keycap>. Arraste o arquivo ou " "pasta para o novo local na mesma janela." #: C/goscaja.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Copiar e colar para a nova localização" #: C/goscaja.xml:1820(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Você pode copiar um arquivo ou pasta e colá-lo em outra pasta, como a seguir:" #: C/goscaja.xml:1824(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja copiar, e então escolha " "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1827(para) msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Abra a pasta para a qual você deseja copiar o arquivo ou pasta, e então " "escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Duplicando um arquivo ou pasta" #: C/goscaja.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "duplicando arquivos e pastas" #: C/goscaja.xml:1841(para) msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para criar uma cópia de um arquivo ou pasta na pasta atual, execute os " "seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja duplicar." #: C/goscaja.xml:1848(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Uma cópia do arquivo ou pasta aparecerá na pasta atual." #: C/goscaja.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "Criando uma pasta" #: C/goscaja.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "criando pastas" #: C/goscaja.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Para criar uma pasta, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Abra a pasta em que você deseja criar a nova pasta." #: C/goscaja.xml:1865(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Criar Pasta</" "guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique o botão direito no plano " "de fundo da janela e então escolha <guimenuitem>Criar Pasta</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:1867(para) msgid "" "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "Uma <guilabel>pasta sem título</guilabel> será adicionada ao local. O nome " "da pasta estará selecionado." #: C/goscaja.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Digite um nome para a pasta e pressione <keycap>Enter</keycap>." #: C/goscaja.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "Modelos e documentos" #: C/goscaja.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "criando documentos" #: C/goscaja.xml:1881(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the " "<literal>$HOME/Templates</literal> folder." msgstr "" "Você pode criar modelos a partir de documentos que você cria com freqüência. " "Por exemplo, se você costuma criar recibos, você pode criar um documento de " "recibo vazio e salvá-lo como <literal>recibo.doc</literal> na pasta <literal>" "$HOME/Templates</literal>." #: C/goscaja.xml:1885(para) msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Você também pode acessar a pasta de modelos a partir de uma janela do " "navegador de arquivos. Escolha <menuchoice><guimenu>Ir</" "guimenu><guimenuitem>Modelos</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1887(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create " "Document</guilabel> menu." msgstr "" "O nome do modelo é exibido como um item de submenu no menu <guilabel>Criar " "Documento</guilabel>." #: C/goscaja.xml:1889(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" "Você também pode criar subpastas na pasta de modelos. Subpastas são exibidas " "como submenus no menu." #: C/goscaja.xml:1891(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Você também pode compartilhar modelos. Crie uma ligação simbólica da pastas " "de modelos na pasta contendo os modelos compartilhados." #: C/goscaja.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "Criar um documento" #: C/goscaja.xml:1895(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." msgstr "" "Se você tiver modelos de documentos, você pode escolher criar um documento a " "partir de um dos modelos instalados." #: C/goscaja.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Para criar um documento, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Selecione a pasta em que você deseja criar o novo documento." #: C/goscaja.xml:1903(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Criar Documento</" "guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique o botão direito no plano " "de fundo do painel de visualização e então escolha <guimenuitem>Criar " "Documento</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "<guilabel>Create Document</guilabel> menu." msgstr "" "Os nomes de quaisquer modelos disponíveis são exibidos como itens de submenu " "do menu <guilabel>Criar Documento</guilabel>." #: C/goscaja.xml:1909(para) msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "Dê um clique no nome do modelo para o documento que você deseja criar." #: C/goscaja.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Renomeie o documento antes de salvá-lo na pasta apropriada." #: C/goscaja.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Renomeando um arquivo ou pasta" #: C/goscaja.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "renomeando pastas" #: C/goscaja.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Para renomear um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja renomear." #: C/goscaja.xml:1930(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "<guimenuitem>Rename</guimenuitem>." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Renomear</" "guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, clique o botão direito no " "arquivo ou pasta e então escolha <guimenuitem>Renomear</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "O nome do arquivo ou pasta está selecionado." #: C/goscaja.xml:1935(para) msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Digite um nome novo para o arquivo ou pasta e então pressione <keycap>Enter</" "keycap>." #: C/goscaja.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Movendo um arquivo ou pasta para a Lixeira" #: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see) #: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary) #: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary) #: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel) msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: C/goscaja.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "movendo arquivos e pastas para" #: C/goscaja.xml:1951(para) msgid "" "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following " "steps:" msgstr "" "Para mover um arquivo ou pasta para a <guilabel>Lixeira</guilabel> execute " "os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:1955(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" "guilabel>." msgstr "" "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja mover para a <guilabel>Lixeira</" "guilabel>." #: C/goscaja.xml:1958(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover para a " "Lixeira</guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um clique duplo no " "arquivo ou pasta e então escolha <guimenuitem>Mover para a Lixeira</" "guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:1962(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</" "guilabel> object on the desktop." msgstr "" "Como alternativa, você pode arrastar o arquivo ou pasta para o objeto " "<guilabel>Lixeira</guilabel> na área de trabalho." #: C/goscaja.xml:1964(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</" "guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> " "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." msgstr "" "Quando você move um arquivo ou pasta de uma mídia removível para a " "<guilabel>Lixeira</guilabel>, o arquivo ou pasta é armazenado numa " "<guilabel>Lixeira</guilabel> na mídia removível. Para remover o arquivo ou " "pasta da mídia removível permanentemente, você deve esvaziar a " "<guilabel>Lixeira</guilabel>." #: C/goscaja.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Excluindo um arquivo ou pasta" #: C/goscaja.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "excluindo arquivos e pastas" #: C/goscaja.xml:1975(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " "immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only " "available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses " "Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Quando você exclui um arquivo ou pasta, ele não é movido para a " "<guilabel>Lixeira</guilabel>, mas sim excluído do seu sistema de arquivos " "imediatamente. O item de menu <guimenuitem>Excluir</guimenuitem> só está " "disponível se você selecionar a opção <guilabel>Incluir um comando Excluir " "que não usa a Lixeira</guilabel> no diálogo <guilabel>Preferências de " "Gerenciamento de Arquivos</guilabel>." #: C/goscaja.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Para excluir um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Selecione o arquivo ou pasta que você deseja excluir." #: C/goscaja.xml:1987(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Excluir</" "guimenuitem></menuchoice>. Como alternativa, dê um clique duplo no arquivo " "ou pasta e então escolha <guimenuitem>Excluir</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command " "that bypasses Trash</guilabel> option." msgstr "" "Este atalho é independente da opção <guilabel>Incluir um comando de Excluir " "que não usa a Lixeira</guilabel>." #: C/goscaja.xml:1991(para) msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Alternativamente, selecione o arquivo ou pasta que você quer excluir, e " "pressione <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>." "<placeholder-1/>" #: C/goscaja.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Criando uma ligação simbólica para um arquivo ou pasta" #: C/goscaja.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "criando uma ligação simbólica" #: C/goscaja.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "arquivo ou pasta, criando" #: C/goscaja.xml:2012(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para um outro " "arquivo ou pasta. Quando você executa uma ação numa ligação simbólica, a " "ação é executada no arquivo ou pasta para o qual a ligação aponta. No " "entanto, quando você exclui uma ligação simbólica, você exclui o arquivo da " "ligação, não o arquivo para o qual ele aponta." #: C/goscaja.xml:2017(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" "Para criar uma ligação simbólica para um arquivo ou pasta, selecione o item " "para o qual você deseja criar a ligação. Escolha " "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Criar Ligação</" "guimenuitem></menuchoice>. Uma ligação para o arquivo ou pasta é adicionada " "à pasta atual." #: C/goscaja.xml:2020(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Como alternativa, pegue o item para o qual você deseja criar uma ligação, " "então pressione-e-segure <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" "keycap></keycombo>. Arraste o item para o local onde você deseja colocar a " "ligação." #: C/goscaja.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" "Por padrão, o gerenciador de arquivos adiciona um emblema às ligações " "simbólicas." #: C/goscaja.xml:2025(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "As permissões de uma ligação simbólica são determinadas pelo arquivo ou " "pasta para o qual ela aponta." #: C/goscaja.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Vendo as propriedades de um arquivo ou pasta" #: C/goscaja.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "vendo propriedades" #: C/goscaja.xml:2036(para) msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para ver as propriedades de um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Selecione o arquivo ou pasta cujas propriedades você deseja ver." #: C/goscaja.xml:2043(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</" "guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo de propriedades é exibido." #: C/goscaja.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "Use o diálogo de propriedades para exibir as propriedades do arquivo ou " "pasta." #: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para) #: C/goscaja.xml:2795(para) msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." msgstr "" "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de " "propriedades." #: C/goscaja.xml:2055(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "A tabela a seguir lista as propriedades que você pode ver ou definir para os " "arquivos ou pastas. As informações exatas dependem do tipo de objeto:" #: C/goscaja.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: C/goscaja.xml:2076(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "O nome do arquivo ou pasta. Você pode alterar o nome aqui e o arquivo ou " "pasta será renomeado quando você clicar em <guibutton>Fechar</guibutton>." #: C/goscaja.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "O tipo de objeto, por exemplo arquivo ou pasta." #: C/goscaja.xml:2092(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" "O caminho no sistema para o objeto. Ele representa onde o objeto está " "situado no seu computador, em relação à raiz do sistema." #: C/goscaja.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "Volume" #: C/goscaja.xml:2100(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" "O volume no qual uma pasta reside. Essa é a localização física da pasta, em " "qual mídia ela está, por exemplo, em que disco rígido ou unidade de CD-ROM." #: C/goscaja.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: C/goscaja.xml:2108(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "A quantidade de espaço livre na mídia em que a pasta está. Isto representa o " "tamanho máximo dos dados que você pode copiar para essa pasta." #: C/goscaja.xml:2113(para) msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: C/goscaja.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "O nome oficial do tipo de arquivo." #: C/goscaja.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: C/goscaja.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "A data e a hora em que o objeto foi alterado pela última vez." #: C/goscaja.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "Acessado" #: C/goscaja.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "A data e a hora em que o objeto foi visualizado pela última vez." #: C/goscaja.xml:2141(title) msgid "File Permissions" msgstr "Permissões" #: C/goscaja.xml:2142(para) msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Permissões são configurações atribuídas a cada arquivo e pasta que " "determinam que tipo de acesso os usuários podem ter ao arquivo ou pasta. Por " "exemplo, você pode determinar se outros usuários pode ler e editar um " "arquivo pertencente a você, ou apenas ter acesso para leitura mas não para " "modificá-lo." #: C/goscaja.xml:2144(para) msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Cada arquivo pertence a um usuário em particular, e é associado a um grupo " "ao qual o dono do arquivo é associado. O super usuário \"root\" possui a " "habilidade de acessar qualquer arquivo do sistema." #: C/goscaja.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Você pode definir permissões para três categorias de usuários:" #: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3755(guilabel) #: C/goscaja.xml:3948(guilabel) msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: C/goscaja.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "O usuário que criou o arquivo ou pasta." #: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3766(guilabel) #: C/goscaja.xml:3915(guilabel) msgid "Group" msgstr "Grupo" #: C/goscaja.xml:2154(para) msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Um grupo de usuários ao qual o proprietário pertence." #: C/goscaja.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "Outros" #: C/goscaja.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." msgstr "Todos os outros usuários ainda não incluídos." #: C/goscaja.xml:2163(para) msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "Você pode configurar diferentes permissões para cada categoria de usuário. " "Estas permissões se comportam de maneiras distintas para arquivos e pastas, " "como a seguir:" #: C/goscaja.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "ler" #: C/goscaja.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "Arquivos podem ser abertos" #: C/goscaja.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "O conteúdo do diretório pode ser mostrado" #: C/goscaja.xml:2172(term) msgid "write" msgstr "escrever" #: C/goscaja.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Arquivos podem ser editados ou excluídos" #: C/goscaja.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "O conteúdo do diretório pode ser modificado" #: C/goscaja.xml:2178(term) msgid "execute" msgstr "executar" #: C/goscaja.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Arquivos executáveis podem ser rodados como um programa" #: C/goscaja.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "Diretórios podem ser acessados" #: C/goscaja.xml:2186(para) msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=" "\"caja-permissions\"/>." msgstr "" "Mais informações sobre como modificar as permissões para arquivos ou pastas, " "veja a <xref linkend=\"caja-permissions\"/>." #: C/goscaja.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "Alterando permissões" #: C/goscaja.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Alterando permissões para um arquivo" #: C/goscaja.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "alterando permissões" #: C/goscaja.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "permissões" #: C/goscaja.xml:2203(secondary) msgid "changing file" msgstr "alterando arquivo" #: C/goscaja.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "Para alterar as permissões de um arquivo, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Selecione o arquivo que você deseja alterar." #: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para) #: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"caja-properties" "\">properties window</link> for the item is displayed." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</" "guimenuitem></menuchoice>. A <link linkend=\"caja-properties\">janela de " "propriedades</link> para o item será exibida." #: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para) msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." msgstr "Clique na aba de <guilabel>Permissões</guilabel>." #: C/goscaja.xml:2217(para) msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Para alterar o grupo ao qual um arquivo ou pasta pertence, selecione o grupo " "a partir da lista suspensa." #: C/goscaja.xml:2220(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Escolha entre essas permissões para o arquivo, uma para o dono, uma para o " "grupo e uma para todos os outros usuários:" #: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term) #: C/goscaja.xml:3811(guilabel) msgid "None" msgstr "Nenhum" #: C/goscaja.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Não é possível o acesso ao arquivo. (Você não pode configurar isto para o " "dono.)" #: C/goscaja.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "Apenas leitura" #: C/goscaja.xml:2229(para) msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Os usuários podem abrir o arquivo para ver o seu conteúdo, mas não podem " "modificá-lo." #: C/goscaja.xml:2232(term) msgid "Read and write" msgstr "Leitura e escrita" #: C/goscaja.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "É possível acessar o arquivo normalmente: ele pode ser aberto e salvo." #: C/goscaja.xml:2240(para) msgid "" "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" msgstr "" "Para permitir que um arquivo executado como um programa, selecione " "<guilabel>Executar</guilabel>." #: C/goscaja.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Alterando permissões para uma pasta" #: C/goscaja.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "Para alterar as permissões de uma pasta, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Selecione a pasta que você deseja alterar." #: C/goscaja.xml:2260(para) msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Para alterar o grupo ao qual uma pasta pertence, selecione o grupo dentre os " "grupos ao qual o usuário pertence, disponíveis na lista suspensa." #: C/goscaja.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "Escolha entre essas permissões para a pasta, uma para o dono, uma para o " "grupo e uma para todos os outros usuários:" #: C/goscaja.xml:2267(para) msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Não é possível o acesso à pasta. (Você não pode configurar isto para o dono.)" #: C/goscaja.xml:2270(term) msgid "List files only" msgstr "Apenas listar arquivos" #: C/goscaja.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "Os usuários podem ver os itens na pasta, mas não pode abri-los." #: C/goscaja.xml:2275(term) msgid "Access files" msgstr "Acessar arquivos" #: C/goscaja.xml:2277(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Os itens da pasta podem ser abertos e modificados, desde que suas próprias " "permissões assim o permitam." #: C/goscaja.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "Criar e excluir arquivos" #: C/goscaja.xml:2282(para) msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" "O usuário pode criar novos arquivos e excluir arquivos na pasta, além de " "poder acessar arquivos existentes." #: C/goscaja.xml:2289(para) msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties " "and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." msgstr "" "Para configurar as permissões para todos os itens contidos em uma pasta, " "configure as propriedades <guilabel>Permissões</guilabel> e " "<guilabel>Executar</guilabel> e clique em <guibutton>Aplicar permissões " "para arquivos inclusos</guibutton>." #: C/goscaja.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Adicionando notas a arquivo e pastas" #: C/goscaja.xml:2296(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "" "Você pode adicionar notas a arquivos ou pastas. Você pode fazer isto das " "seguintes formas:" #: C/goscaja.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "A partir do diálogo de propriedades" #: C/goscaja.xml:2303(para) msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" msgstr "A partir de <guilabel>Notas</guilabel> no painel lateral" #: C/goscaja.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Adicionar uma nota usando o diálogo de propriedades" #: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "notas" #: C/goscaja.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "adicionando a arquivos ou pastas" #: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "" "Para adicionar uma nota a um arquivo ou pasta, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Selecione o arquivo ou pasta ao qual você deseja adicionar uma nota." #: C/goscaja.xml:2329(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</" "guilabel> tabbed section, type the note." msgstr "" "Clique na aba <guilabel>Notas</guilabel>. Na seção <guilabel>Notas</" "guilabel>, digite a nota." #: C/goscaja.xml:2332(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de " "propriedades. Um emblema de nota é adicionada ao arquivo ou pasta." #: C/goscaja.xml:2336(para) msgid "" "<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></" "indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</" "secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete " "the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." msgstr "" "<indexterm><primary>notas</primary><secondary>excluindo</secondary></" "indexterm><indexterm><primary>gerenciador de arquivos</" "primary><secondary>notas</secondary><tertiary>excluindo</tertiary></" "indexterm>Para excluir uma nota, exclua o texto da nota a partir da aba " "<guilabel>Notas</guilabel>." #: C/goscaja.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Adicionar uma nota usando Notas no painel lateral" #: C/goscaja.xml:2343(para) msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Abra o arquivo ou pasta para o qual você deseja adicionar uma nota no painel " "de visualização." #: C/goscaja.xml:2347(para) msgid "" "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Escolha <guilabel>Notas</guilabel> a partir da lista suspensa no topo do " "painel lateral. Para exibir o painel lateral, escolha " "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/goscaja.xml:2351(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Digite a nota no painel lateral. Um emblema de nota é adicionado ao arquivo " "ou pasta no painel de visualização e um ícone de nota é adicionado ao painel " "lateral. Você pode clicar neste ícone para exibir a nota." #: C/goscaja.xml:2356(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " "the side pane." msgstr "" "Para excluir uma nota, exclua o texto da nota em <guilabel>Notas</guilabel> " "no painel lateral." #: C/goscaja.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Usando marcadores para suas localizações favoritas" #: C/goscaja.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "marcadores" #: C/goscaja.xml:2368(para) msgid "" "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in " "<application>Caja</application>: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Você pode manter uma lista de <firstterm>marcadores</firstterm> no " "<application>Caja</application>: pastas e outros locais que você precisa " "abrir com freqüência." #: C/goscaja.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Seus marcadores são listados nos seguintes locais:" #: C/goscaja.xml:2371(para) msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." msgstr "O menu <guimenu>Locais</guimenu> no painel superior." #: C/goscaja.xml:2372(para) msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." msgstr "O menu <guimenu>Locais</guimenu> numa janela de pasta." #: C/goscaja.xml:2373(para) msgid "" "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</" "application> browser window." msgstr "" "O menu <guimenu>Marcadores</guimenu> na janela de navegador do " "<application>Caja</application>." #: C/goscaja.xml:2374(para) msgid "" "The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</" "guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" "O painel lateral no <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo " "<guilabel>Abrir Arquivos</guilabel></link>. Ele lhe permite abrir " "rapidamente um arquivo que esteja em um dos seus locais marcados." #: C/goscaja.xml:2375(para) msgid "" "The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save" "\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" "A lista de locais usados comumente no <link linkend=\"filechooser-save" "\">diálogo <guilabel>Salvar Arquivos</guilabel></link>. Ele lhe permite " "salvar rapidamente um arquivo em um dos locais que você tem nos seus " "marcadores." #: C/goscaja.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "Para abrir um item que está nos seus marcadores, escolha o item a partir do " "menu." #: C/goscaja.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Adicionando um marcador" #: C/goscaja.xml:2382(para) msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para adicionar um marcador, abra a pasta ou local que você deseja marcar e " "então escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Adicionar " "Marcador</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:2383(para) msgid "" "If you are using a <application>Caja</application> browser window, " "choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Se você estiver usando uma janela do navegador <application>Caja</" "application>, escolha <menuchoice><guimenu>Marcadores</" "guimenu><guimenuitem>Adicionar Marcador</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Editar um marcador" #: C/goscaja.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Para editar seus marcadores, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:2390(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is " "displayed." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Editar Marcadores</" "guimenuitem></menuchoice>, ou numa janela de navegador, " "<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar Marcadores</" "guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo <guilabel>Editar Marcadores</guilabel> " "é exibido." #: C/goscaja.xml:2394(para) msgid "" "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</" "guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" msgstr "" "Selecione o marcador do lado esquerdo do diálogo <guilabel>Editar " "Marcadores</guilabel>. Edite os detalhes para o marcador do lado direito do " "diálogo <guilabel>Editar Marcadores</guilabel>, como a seguir:" #: C/goscaja.xml:2419(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "Use essa caixa de texto para especificar o nome que identifica o marcador " "nos menus." #: C/goscaja.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "Use esse campo para especificar a localização do marcador." #: C/goscaja.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." msgstr "Pastas no seu sistema usam a URL <uri>file:///</uri>." #: C/goscaja.xml:2439(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click <guilabel>Delete</guilabel>." msgstr "" "Para excluir um marcador, selecione-o do lado esquerdo do diálogo. Clique em " "<guilabel>Excluir</guilabel>." #: C/goscaja.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "Usando a Lixeira" #: C/goscaja.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "Ícone da Lixeira, vazia." #: C/goscaja.xml:2463(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "Lixeira é uma pasta especial que guarda arquivos que você não quis mais " "manter. Arquivos na Lixeira não são excluídos permanentemente até que você " "esvazie a Lixeira. Este processo em dois estágios é para o caso de você " "mudar de idéia, ou acidentalmente remover o arquivo errado." #: C/goscaja.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" msgstr "" "Você pode mover os seguintes itens para a <guilabel>Lixeira</guilabel>:" #: C/goscaja.xml:2469(para) msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: C/goscaja.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "Objetos da área de trabalho" #: C/goscaja.xml:2478(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " "display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " "contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." msgstr "" "Se você precisa recuperar um arquivo da <guilabel>Lixeira</guilabel>, você " "pode abrir a pasta <guilabel>Lixeira</guilabel> e mover o arquivo para fora " "da <guilabel>Lixeira</guilabel>. Quando você esvazia a <guilabel>Lixeira</" "guilabel>, você exclui todo o conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> " "permanentemente." #: C/goscaja.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "Exibir a Lixeira" #: C/goscaja.xml:2487(para) msgid "" "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " "ways:" msgstr "" "Você pode exibir o conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> das seguintes " "formas:" #: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "A partir de uma janela do navegador de arquivos" #: C/goscaja.xml:2492(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" "menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " "window." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lixeira</guimenuitem></" "menuchoice>. O conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> é exibido na janela." #: C/goscaja.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "A partir de uma janela espacial" #: C/goscaja.xml:2497(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</" "guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are " "displayed in the window." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Lixeira</" "guimenuitem></menuchoice>. O conteúdo da <guilabel>Lixeira</guilabel> é " "exibido na janela." #: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "A partir da área de trabalho" #: C/goscaja.xml:2502(para) msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." msgstr "" "Dê um clique duplo no objeto <guilabel>Lixeira</guilabel> na área de " "trabalho." #: C/goscaja.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "Esvaziar a Lixeira" #: C/goscaja.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "esvaziando" #: C/goscaja.xml:2512(para) msgid "" "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " "ways:" msgstr "" "Você pode esvaziar a <guilabel>Lixeira</guilabel> das seguintes formas:" #: C/goscaja.xml:2517(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Esvaziar Lixeira</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:2522(para) msgid "" "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " "<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." msgstr "" "Clique botão direito na <guilabel>Lixeira</guilabel>, e então escolha " "<guimenuitem>Esvaziar Lixeira</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:2526(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Quando você esvazia a lixeira, você destrói todos os arquivos nela. " "Certifique-se de que a lixeira só contém arquivos que você não precisa mais." #: C/goscaja.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "Arquivos ocultos" #: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "oculto" #: C/goscaja.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "arquivos" #: C/goscaja.xml:2538(para) msgid "" "By default, <application>Caja</application> does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" "Por padrão, o <application>Caja</application> não mostra alguns arquivos " "de sistema e de backup nas pastas. Isto previne que eles sejam modificados " "ou excluídos acidentalmente (comprometendo o funcionamento do computador), e " "também reduz a desordem em locais como a sua Pasta Pessoal. O " "<application>Caja</application> não mostra:" #: C/goscaja.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Arquivos ocultos, cujo nome começa com um ponto (.)." #: C/goscaja.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "" "Arquivos de backup (cópias de segurança), cujo nome termina com um til (~)." #: C/goscaja.xml:2542(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " "file." msgstr "Arquivos listados no arquivo <filename>.hidden</filename> da pasta." #: C/goscaja.xml:2545(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Você pode ocultar ou mostrar arquivos ocultos numa pasta em particular " "selecionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Arquivos " "Ocultos</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:2547(para) msgid "" "To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see " "<xref linkend=\"caja-preferences\"/>." msgstr "" "Para configurar o <application>Caja</application> para sempre mostrar " "arquivos ocultos, veja a <xref linkend=\"caja-preferences\"/>." #: C/goscaja.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Ocultando um arquivo ou pasta" #: C/goscaja.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "criar" #: C/goscaja.xml:2555(para) msgid "" "To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " "a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" "Para esconder um arquivo ou pasta no <application>Caja</application>, " "renomeie o arquivo de forma que o seu nome comece com um ponto (.), ou crie " "um arquivo de texto chamado <filename>.hidden</filename> na mesma pasta, e " "adicione o nome do arquivo a ele, como no exemplo abaixo:" #: C/goscaja.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "nome do arquivo\n" "nome da pasta" #: C/goscaja.xml:2558(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> " "window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" "keycap></keycombo>." msgstr "" "Você pode precisar atualizar a janela <application>Caja</application> em " "questão para ver a alteração: pressione <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>R</keycap></keycombo>." #: C/goscaja.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "Propriedades do item" #: C/goscaja.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "propriedades" #: C/goscaja.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "propriedades do arquivo" #: C/goscaja.xml:2576(para) msgid "" "The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about " "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "A janela de <guilabel>Propriedades</guilabel> mostra algumas informações " "sobre qualquer arquivo, pasta, ou qualquer outro item no gerenciador de " "arquivo. Com esta janela, você também pode fazer o seguinte:" #: C/goscaja.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>." msgstr "" "Alterar o ícone para um item: veja a <xref linkend=\"caja-icon\"/>." #: C/goscaja.xml:2580(para) msgid "" "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>." msgstr "" "Adicionar ou remover emblemas para um item: veja a <xref linkend=\"caja-" "emblems\"/>." #: C/goscaja.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-" "permissions\"/>." msgstr "" "Alterar as permissões de arquivo UNIX para um item: veja a <xref linkend=" "\"caja-permissions\"/>." #: C/goscaja.xml:2582(para) msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "Escolher o aplicativo usado para abrir um item e outros do mesmo tipo." #: C/goscaja.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>." msgstr "Adicionar notas a um item: veja a <xref linkend=\"caja-notes\"/>." #: C/goscaja.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir a janela de propriedades de um item, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:2587(para) msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Selecione o item cujas propriedades você quer examinar ou mudar. Se você " "selecionar mais de um item, a janela de propriedades irá mostrar as " "propriedades que todos os itens selecionados possuem em comum." #: C/goscaja.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "Faça um dos seguintes:" #: C/goscaja.xml:2593(para) msgid "" "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</" "guimenuitem>." msgstr "" "Clique botão direito no item selecionado e escolha " "<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:2594(para) msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." msgstr "" "Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>." #: C/goscaja.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Modificando a Aparência de Arquivos e Pastas" #: C/goscaja.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "modificando a aparência de arquivos e pastas" #: C/goscaja.xml:2613(para) msgid "" "The <application>Caja</application> file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " "You can also change format in which <application>Caja</application> " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "O gerenciador de arquivos do <application>Caja</application> permite que " "você modifique a aparência dos seus arquivos e pastas em diversas maneiras. " "Você pode personalizar o visual dos seus arquivos e pastas anexando emblemas " "ou planos de fundo a eles. Você também pode modificar o formato no qual o " "<application>Caja</application> mostra esses itens para você. As seções " "seguintes descrevem como fazer isso." #: C/goscaja.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "Ícones e emblemas" #: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary) #: C/goscaja.xml:3672(secondary) msgid "icons" msgstr "ícones" #: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see) #: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary) #: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "emblemas" #: C/goscaja.xml:2630(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "O gerenciador de arquivos mostra seus arquivos e pastas como ícones. " "Dependendo do tipo de arquivo o ícone pode ser uma imagem que represente o " "tipo de arquivo, uma imagem miniaturizada ou uma pequena amostra do conteúdo " "do arquivo. Você pode também adicionar emblemas aos seus ícones de arquivos " "e pastas. Estes emblemas aparecem juntamente com o ícone do arquivo e " "provêem outros meios para gerenciar seus arquivos. Por exemplo, você pode " "marcar o arquivo como importante adicionando um emblema " "<guilabel>Importante</guilabel> a ele, criando o seguinte efeito visual:" #: C/goscaja.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "Ícone do arquivo com o emblema Importante." #: C/goscaja.xml:2642(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " "icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems." msgstr "" "Perceba como o arquivo da esquerda se difere do arquivo da direita pela " "adição de um emblema <guilabel>Importante (!)</guilabel> em seu ícone. Veja " "a <xref linkend=\"caja-emblems\"/> para saber mais sobre adição de " "emblemas." #: C/goscaja.xml:2643(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "" "O gerenciador de arquivos aplica emblemas automaticamente para os seguintes " "tipos de arquivo:" #: C/goscaja.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "Ligações simbólicas;" #: C/goscaja.xml:2649(para) msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></" "indexterm>" msgstr "" "Itens para os quais você tem as permissões a seguir:" "<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>e emblemas</secondary></" "indexterm>" #: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "Sem permissão de leitur;a" #: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "Sem permissão de escrita." #: C/goscaja.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "A tabela a seguir mostra os emblemas padrão:" #: C/goscaja.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "Emblema Padrão" #: C/goscaja.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "Emblema de ligação simbólica." #: C/goscaja.xml:2690(para) msgid "" "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</" "secondary></indexterm>Symbolic link" msgstr "" "<indexterm><primary>ligações simbólicas</primary><secondary>e emblemas</" "secondary></indexterm>Ligações simbólicas" #: C/goscaja.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "Emblema Sem permissão para gravar." #: C/goscaja.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "Emblema Sem permissão para leitura." #: C/goscaja.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Alterando o ícone de um arquivo ou pasta" #: C/goscaja.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "alterando" #: C/goscaja.xml:2739(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para alterar o ícone que representa um determinado arquivo ou pasta, execute " "os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Selecione o arquivo que você deseja alterar." #: C/goscaja.xml:2749(para) msgid "" "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current " "<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " "dialog is displayed." msgstr "" "Na seção da aba <guilabel>Básico</guilabel>, clique no <guibutton>Ícone</" "guibutton> atual. Um diálogo <guilabel>Selecionar Ícone Personalizado</" "guilabel> será exibido." #: C/goscaja.xml:2754(para) msgid "" "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" "Use o diálogo <guilabel>Selecionar ícone personalizado</guilabel> para " "escolher o ícone para representar o arquivo ou pasta." #: C/goscaja.xml:2762(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the " "<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</" "guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." msgstr "" "Para restaurar o ícone padrão, selecione o arquivo ou pasta, escolha " "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Propriedades</" "guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Ícone</guibutton> e na " "caixa de diálogo <guilabel>Selecione ícone personalizado</guilabel>, clique " "em <guibutton>Reverter</guibutton>." #: C/goscaja.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Adicionando um emblema para um arquivo ou pasta" #: C/goscaja.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "adicionando um arquivo" #: C/goscaja.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "adicionando uma pasta" #: C/goscaja.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "Para adicionar um emblema a um item, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Selecione o item ao qual você deseja adicionar um emblema." #: C/goscaja.xml:2786(para) msgid "" "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. " "The <link linkend=\"caja-properties\">properties window</link> for the " "item is displayed." msgstr "" "Dê um clique duplo no item, e então escolha <guimenuitem>Propriedades</" "guimenuitem>. A <link linkend=\"caja-properties\">janela de " "propriedades</link> para o item é exibida." #: C/goscaja.xml:2789(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the " "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." msgstr "" "Clique na aba <guilabel>Emblemas</guilabel> para exibir a seção de " "<guilabel>Emblemas</guilabel>." #: C/goscaja.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Selecione o emblema para adicionar ao item." #: C/goscaja.xml:2799(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "Em janelas de navegador, você também pode adicionar emblemas a itens " "arrastando-os para o painel lateral de emblemas." #: C/goscaja.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Criando um novo emblema" #: C/goscaja.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Para criar um emblema, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:2810(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " "Emblems</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e " "Emblemas</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:2813(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the " "<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New " "Emblem</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Emblema</guibutton>, e então clique no botão " "<guibutton>Adicionar a novo emblema</guibutton>. Um diálogo <guilabel>Criar " "um novo Emblema</guilabel> será exibido." #: C/goscaja.xml:2818(para) msgid "" "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." msgstr "" "Digite um nome para o emblema na caixa de texto <guilabel>Palavra-chave</" "guilabel>." #: C/goscaja.xml:2822(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click " "<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Clique no botão <guilabel>Imagem</guilabel>. Um diálogo é exibido. Clique em " "<guibutton>Navegar</guibutton>. Quando você escolher um emblema, clique em " "<guibutton>OK</guibutton>." #: C/goscaja.xml:2827(para) msgid "" "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Clique <guibutton>OK</guibutton> no diálogo <guilabel>Criar um Novo Emblema</" "guilabel>." #: C/goscaja.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Alterando planos de fundo" #: C/goscaja.xml:2838(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "alterando planos de fundo" #: C/goscaja.xml:2841(primary) C/goscaja.xml:2887(primary) #: C/goscaja.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:919(primary) msgid "backgrounds" msgstr "planos de fundo" #: C/goscaja.xml:2842(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "alterando componentes da tela" #: C/goscaja.xml:2844(para) msgid "" "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-" "and-feel of the following screen components:" msgstr "" "O gerenciador de arquivos inclui planos de fundo que você pode usar para " "alterar a aparência e o comportamento dos componentes na tela:" #: C/goscaja.xml:2852(para) msgid "Side pane and view pane of a file browser window" msgstr "" "Painel lateral e painel de visualização de uma janela de navegador de " "arquivos" #: C/goscaja.xml:2855(para) msgid "Spatial mode windows" msgstr "Janelas em modo espacial" #: C/goscaja.xml:2861(para) msgid "" "To change the background of a screen component perform the following steps:" msgstr "" "Para alterar o plano de fundo de um novo componente da tela, execute os " "seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:2865(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</" "guilabel> dialog is displayed." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e " "Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. O diálogo <guilabel>Planos de Fundo e " "Emblemas</guilabel> é exibido." #: C/goscaja.xml:2869(para) msgid "" "To display a list of patterns that you can use on the background, click on " "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors " "that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</" "guibutton> button." msgstr "" "Para mostrar uma lista de padrões que você pode usar no plano de fundo, " "clique no botão <guibutton>Padrões</guibutton>. Para mostrar uma lista de " "cores que você pode usar no plano de fundo, clique no botão " "<guibutton>Cores</guibutton>." #: C/goscaja.xml:2874(para) msgid "" "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " "component. To change the background to a color, drag the color to the screen " "component." msgstr "" "Para aplicar um padrão como plano de fundo, arraste o padrão para o " "componente de tela." #: C/goscaja.xml:2879(para) msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog." msgstr "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo." #: C/goscaja.xml:2882(para) msgid "" "To reset the background of the view pane or side pane to the default " "background, right-click on the background of the pane, then choose " "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>." msgstr "" "Para restaurar o plano de fundo do painel de visualização ou do painel " "lateral, para o plano de fundo padrão, clique botão direito do mouse no " "plano de fundo do painel, então escolha <guimenuitem>Usar Plano de Fundo " "Padrão</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:2885(title) msgid "To Add a Pattern" msgstr "Adicionar um padrão" #: C/goscaja.xml:2888(secondary) msgid "adding patterns" msgstr "adicionando padrões" #: C/goscaja.xml:2890(para) msgid "" "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, " "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</" "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</" "guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new " "pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the " "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." msgstr "" "Para adicionar um padrão aos que você pode usar nos componentes da sua tela, " "escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e " "Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Padrões</" "guibutton>, e então clique no botão <guibutton>Adicionar um novo padrão</" "guibutton>. Um diálogo será exibido. Use o diálogo para encontrar o novo " "padrão. Clique <guibutton>OK</guibutton> para adicioná-lo ao diálogo " "<guilabel>Planos de Fundo e Emblemas</guilabel>." #: C/goscaja.xml:2895(title) msgid "To Add a Color" msgstr "Adicionar uma cor" #: C/goscaja.xml:2898(secondary) msgid "adding colors" msgstr "adicionando cores" #: C/goscaja.xml:2900(para) msgid "" "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</" "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> " "button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " "sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new " "color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." msgstr "" "Para adicionar uma cor às que você pode usar nos componentes da sua tela, " "escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Planos de Fundo e " "Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Cores</" "guibutton>, e então clique no botão <guibutton>Adicionar uma nova cor</" "guibutton>. Um diálogo é exibido. Use o disco de cores para encontrar a nova " "cor. Clique em <guibutton>OK</guibutton> para adicioná-lo ao diálogo " "<guilabel>Planos de Fundo e Emblemas</guilabel>." #: C/goscaja.xml:2911(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "Usando Mídias Removíveis" #: C/goscaja.xml:2913(primary) C/goscaja.xml:2931(primary) #: C/goscaja.xml:2953(primary) C/goscaja.xml:2974(primary) #: C/goscaja.xml:2984(primary) C/goscaja.xml:3008(primary) msgid "removable media" msgstr "mídias removíveis" #: C/goscaja.xml:2916(para) msgid "" "The file manager supports all removable media that have the following " "characteristics:" msgstr "" "O gerenciador de arquivos suporta todas as mídias removíveis que têm as " "seguintes características:" #: C/goscaja.xml:2920(para) msgid "" "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> " "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems " "that the computer uses." msgstr "" "A mídia removível tem uma entrada no arquivo <filename>/etc/fstab</" "filename>. Esse arquivo descreve os sistemas de arquivos que o computador " "usa." #: C/goscaja.xml:2924(para) msgid "" "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the " "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file." msgstr "" "A opção <literal>user</literal> está especificada na entrada para a mídia " "removível no arquivo <filename>/etc/fstab</filename>." #: C/goscaja.xml:2929(title) msgid "To Mount Media" msgstr "Montar mídia" #: C/goscaja.xml:2932(secondary) msgid "mounting" msgstr "montando" #: C/goscaja.xml:2934(para) msgid "" "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "<firstterm>Montar</firstterm> uma mídia significa disponibilizar o acesso ao " "sistema de arquivos daquela mídia. Quando você monta a mídia, o seu sistema " "de arquivos é anexado como um subdiretório do seu sistema de arquivos." #: C/goscaja.xml:2937(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that " "represents the media is added to the desktop. The object is added only if " "your system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "Para montar uma mídia, insira a mídia no dispositivo adequado. Um objeto " "representando a mídia será adicionado à área de trabalho. Esse objeto só " "será adicionado caso o seu sistema esteja configurado para montar os " "dispositivos automaticamente quando a mídia for detectada." #: C/goscaja.xml:2941(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> " "icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. " "Double-click on the object that represents the media. For example, to mount " "a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. " "An object that represents the media is added to the desktop." msgstr "" "Se o seu sistema não estiver configurado para montar os dispositivos " "automaticamente, você deverá montar o dispositivo manualmente. Dê um clique " "duplo no ícone <guilabel>Computador</guilabel> da área de trabalho. Uma " "caixa de diálogo <guilabel>Computador</guilabel> será mostrada. Dê um clique " "duplo no objeto representando a mídia. Por exemplo, para montar um disquete, " "dê um clique duplo no objeto <guilabel>Disquete</guilabel>. Um objeto que " "representando a mídia será adicionado à área de trabalho." #: C/goscaja.xml:2947(para) msgid "You cannot change the name of a removable media object." msgstr "Você não pode alterar o nome de um objeto mídia removível." #: C/goscaja.xml:2951(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "Exibir o conteúdo da mídia" #: C/goscaja.xml:2954(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "exibindo o conteúdo da mídia" #: C/goscaja.xml:2956(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "Você pode exibir o conteúdo da mídia de qualquer das seguintes formas:" #: C/goscaja.xml:2960(para) msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop." msgstr "" "Dê um clique duplo no objeto representando a mídia na área de trabalho." #: C/goscaja.xml:2964(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then " "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." msgstr "" "Clique botão direito no objeto representando a mídia na área de trabalho, e " "então escolha <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:2968(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." msgstr "" "Uma janela do gerenciador de arquivos exibirá o conteúdo da mídia. Para " "recarregar a exibição, clique no botão <guibutton>Recarregar</guibutton>." #: C/goscaja.xml:2972(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "Exibir propriedades da mídia" #: C/goscaja.xml:2975(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "exibindo propriedades da mídia" #: C/goscaja.xml:2977(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the object that " "represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</" "guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" "Para mostrar as propriedades de mídias removíveis, clique botão direito do " "mouse no objeto representando a mídia na área de trabalho, então escolha " "<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Uma caixa de diálogo mostrará as " "propriedades da mídia." #: C/goscaja.xml:2979(para) msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Para fechar o diálogo de propriedades, clique em <guibutton>Fechar</" "guibutton>." #: C/goscaja.xml:2982(title) msgid "To Format a Floppy Disk" msgstr "Formatar um disquete" #: C/goscaja.xml:2985(secondary) msgid "formatting floppy diskette" msgstr "formatando um disquete" #: C/goscaja.xml:2988(para) msgid "" "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You " "can use the file manager to format floppy disks." msgstr "" "<firstterm>Formatar</firstterm> uma mídia é prepará-la para o uso. Você pode " "usar o gerenciador de arquivos para formatar disquetes." #: C/goscaja.xml:2993(title) msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: C/goscaja.xml:2994(para) msgid "" "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format " "floppies containing files you wish to keep." msgstr "" "Quando você formata um disquete, você destrói todos os arquivos nele. Não " "formate disquetes contendo arquivos que você deseje guardar." #: C/goscaja.xml:3000(para) msgid "" "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the " "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A " "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink " "type=\"help\" url=\"help:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> " "documentation for more details." msgstr "" "Para formatar um disquete, clique botão direito no objeto que o representa " "na área de trabalho, e então escolha <guimenuitem>Formatar</guimenuitem>. Um " "diálogo <guilabel>Formatador de Disquetes</guilabel> será exibido. Veja a " "documentação do <ulink type=\"help\" url=\"help:gfloppy?usage\">Formatador " "de Disquetes</ulink> para mais detalhes." #: C/goscaja.xml:3006(title) msgid "To Eject Media" msgstr "Ejetar a mídia" #: C/goscaja.xml:3009(secondary) msgid "ejecting" msgstr "ejetando" #: C/goscaja.xml:3011(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose " "<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "Para ejetar a mídia, clique botão direito do mouse na área de trabalho, " "então escolha <guimenuitem>Ejetar</guimenuitem>. Se a unidade da mídia for " "motorizada, então a mídia será ejetada da unidade. Se a unidade da mídia não " "for motorizada, espere até que o objeto da mídia desapareça da área de " "trabalho, e então ejete a mídia manualmente." #: C/goscaja.xml:3016(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "Você não pode ejetar a mídia de uma unidade motorizada quando a mídia está " "montada. Para ejetar a mídia, primeiro desmonte a mídia. Para remover um " "disquete de sua unidade, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:3021(para) msgid "" "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, " "and any other windows that access the diskette." msgstr "" "Feche todas as janelas do gerenciador de arquivos, janelas de " "<application>Terminal</application>, e quaisquer outras janelas que acessem " "o disquete." #: C/goscaja.xml:3025(para) msgid "" "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then " "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette " "disappears." msgstr "" "Clique botão direito no objeto representando o disquete na área de trabalho, " "e então escolha <guimenuitem>Ejetar</guimenuitem>. O objeto para o disquete " "na área de trabalho desaparece." #: C/goscaja.xml:3030(para) msgid "Eject the diskette from the drive." msgstr "Ejete o disquete de uma unidade." #: C/goscaja.xml:3034(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette " "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "Você deve desmontar as mídias removíveis antes de ejetar. Não ejete um " "disquete de sua unidade antes de desmontar o disquete. Não remova uma " "memória flash da unidade USB antes de desmontar a unidade flash. Se você não " "desmontar a mídia antes, poderá perder dados." #: C/goscaja.xml:3040(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Gravando CDs ou DVDs" #: C/goscaja.xml:3045(secondary) C/goscaja.xml:3051(primary) #: C/goscaja.xml:3055(see) msgid "writing CDs" msgstr "gravando CDs" #: C/goscaja.xml:3048(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "CDs, gravando" #: C/goscaja.xml:3054(primary) msgid "burning CDs" msgstr "gravando CDs" #: C/goscaja.xml:3057(para) msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "Gravar um CD ou DVD é um bom método para fazer backup dos seus documentos " "importantes. Para fazer isto, seu computador deve ter um gravador de CD ou " "DVD." #: C/goscaja.xml:3059(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" "guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your " "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" "Uma maneira simples de verificar o tipo de unidade de CD ou DVD que o seu " "computador possui é escolhendo <menuchoice><guimenu>Locais</" "guimenu><guimenuitem>Computador</guimenuitem></menuchoice> na barra de " "menus. Se o ícone para sua unidade de CD possuir termos como \"CD-RW\" ou " "\"DVD±R\" em sua legenda, então o seu computador é capaz de gravar discos." #: C/goscaja.xml:3061(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" "Você pode selecionar arquivos para criar um disco a qualquer momento. O " "gerenciador de arquivos fornece uma pasta especial para arquivos e pastas " "que você deseja colocar em um CD ou DVD. A partir desta pasta você copiar " "facilmente todo o conteúdo (que você colocou nesta pasta especial) para um " "CD ou DVD." #: C/goscaja.xml:3065(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "Criando discos de dados" #: C/goscaja.xml:3066(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Para gravar um CD ou DVD, execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:3069(para) msgid "" "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Na barra de menus de uma janela de pasta, escolha " "<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Criador de CD/DVD</" "guimenuitem></menuchoice>. O gerenciador de arquivos abrirá a pasta Criador " "de CD/DVD." #: C/goscaja.xml:3070(para) msgid "" "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu." msgstr "" "Numa janela do Navegador de Arquivos, este item está no menu <guimenu>Ir</" "guimenu>." #: C/goscaja.xml:3073(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" "Arraste os arquivos e pastas que você quer gravar no CD ou DVD para a pasta " "Criador de CD/DVD." #: C/goscaja.xml:3077(para) msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "Insira um CD ou DVD gravável no gravador de CD/DVD do seu sistema." #: C/goscaja.xml:3080(para) msgid "" "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</" "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is " "displayed." msgstr "" "Pressione o botão <guibutton>Gravar no Disco</guibutton>, ou escolha " "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Gravar em CD/DVD</" "guimenuitem></menuchoice>. Um diálogo <guilabel>Gravar no Disco</guilabel> " "será exibido." #: C/goscaja.xml:3083(para) msgid "" "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" "Use o diálogo <guilabel>Gravar no Disco</guilabel> para especificar de que " "forma você deseja gravar o CD, como a seguir:" #: C/goscaja.xml:3103(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "Gravar disco em" #: C/goscaja.xml:3107(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" "Selecione o dispositivo para o qual você deseja criar o CD a partir de uma " "lista suspensa. Para criar um arquivo de imagem de CD, selecione a opção " "<guilabel>Arquivo de imagem</guilabel>. Uma imagem de CD é um arquivo normal " "que contém todos os dados no mesmo formato que um CD, para que, mais tarde, " "você possa copiá-lo para um CD." #: C/goscaja.xml:3114(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "Nome do disco" #: C/goscaja.xml:3118(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Digite um nome para o CD na caixa de texto." #: C/goscaja.xml:3124(guilabel) msgid "Data size" msgstr "Tamanho dos dados" #: C/goscaja.xml:3128(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Mostra o tamanho dos dados que serão gravados no disco. O disco virgem deve " "ter pelo menos esse tamanho." #: C/goscaja.xml:3135(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "Velocidade de gravação" #: C/goscaja.xml:3139(para) msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "Selecione a velocidade na qual você deseja gravar o CD, a partir da lista " "suspensa." #: C/goscaja.xml:3148(para) msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." msgstr "Clique no botão <guibutton>Gravar</guibutton>." #: C/goscaja.xml:3149(para) msgid "" "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " "<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " "filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." msgstr "" "Se você selecionar a opção <guilabel>Arquivo de imagem</guilabel> na lista " "suspensa <guilabel>Gravar disco em</guilabel>, um diálogo <guilabel>Escolha " "um nome para a imagem de disco</guilabel> será exibido. Utilize o diálogo " "para especificar o local onde você quer salvar a imagem de arquivo de disco. " "Por padrão, imagens de disco possuem a extensão <filename>.iso</filename>." #: C/goscaja.xml:3153(para) msgid "" "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "Um diálogo de gravação de disco será mostrado. Este processo leva algum " "tempo. Quando o disco estiver gravado ou quando a imagem de disco estiver " "criada, uma mensagem será exibida para indicar que o processo terminou." #: C/goscaja.xml:3158(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</" "application>." msgstr "" "Você pode configurar a pasta do Criador de CD/DVD para abrir automaticamente " "quando você inserir um disco virgem. Veja <application>Preferências de " "Unidades e Mídias Removíveis</application>." #: C/goscaja.xml:3159(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "O sistema de arquivos gravado no CD será passível de leitura com nomes " "extensos de arquivos em todos os sistemas operacionais recentes. Tanto a " "Joliet quando o Rock Ridge são utilizados como extensões de sistemas de " "arquivos de CD-ROM." #: C/goscaja.xml:3162(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Copiando CDs ou DVDs" #: C/goscaja.xml:3163(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Você pode criar uma cópia de um CD ou DVD, seja num outro disco ou num " "arquivo de imagem armazenado no seu computador. Para criar uma cópia, " "execute os seguintes passos:" #: C/goscaja.xml:3165(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Insira o disco que deseja copiar." #: C/goscaja.xml:3166(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" "guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Computador</" "guimenuitem></menuchoice> na barra de menus do painel superior." #: C/goscaja.xml:3167(para) msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." msgstr "" "Clique botão direito no ícone do CD e escolha <guimenuitem>Copiar Disco</" "guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:3168(para) msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." msgstr "O diálogo <guilabel>Gravar no Disco</guilabel> será exibido." #: C/goscaja.xml:3170(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Se você tiver apenas uma unidade com capacidade de gravação, o processo " "ocorrerá primeiramente com a criação de uma imagem de disco no seu " "computador. O disco original, então, será ejetado, e será pedido que você " "insira um disco vazio no qual a cópia será gravada." #: C/goscaja.xml:3171(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " "<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>." msgstr "" "Se você deseja criar mais de uma cópia, escolha a opção Arquivo de Imagem em " "<guilabel>Gravar no Disco</guilabel> e então grave a imagem do disco: veja a " "<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>." #: C/goscaja.xml:3175(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Criando um disco a partir de um arquivo de imagem" #: C/goscaja.xml:3176(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "Você pode gravar uma imagem de disco em um CD ou DVD. Por exemplo, você pode " "ter baixado uma imagem de disco da internet, ou anteriormente criado uma " "você mesmo. Imagens de disco geralmente possuem a extensão <filename>.iso</" "filename> e algumas vezes são chamados de arquivos iso." #: C/goscaja.xml:3177(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." msgstr "" "Para gravar uma imagem do disco, clique botão direito no arquivo da imagem " "do disco e então escolha <guimenuitem>Gravar CD/DVD</guimenuitem> no menu de " "contexto." #: C/goscaja.xml:3182(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Navegando em Servidores Remotos" #: C/goscaja.xml:3183(para) msgid "" "The <application>Caja</application> file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "O gerenciador de arquivos <application>Caja</application> fornece um " "ponto de acesso integrado para seus arquivos, aplicativos, sites FTP, " "compartilhamentos Windows, servidores WebDAV e SSH." #: C/goscaja.xml:3186(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "Acessar um servidor remoto" #: C/goscaja.xml:3194(secondary) C/goscaja.xml:3302(secondary) #: C/goscaja.xml:3327(secondary) msgid "accessing" msgstr "acessando" #: C/goscaja.xml:3201(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Você pode usar o gerenciador de arquivos para acessar um servidor remoto, " "esteja ele num site FTP, num compartilhamento Windows, ou num servidor " "WebDAV ou SSH." #: C/goscaja.xml:3203(para) msgid "" "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may " "also access this dialog from the menubar by choosing " "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para acessar um servidor remoto, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Conectar ao Servidor</guimenuitem></menuchoice>. Você " "também pode acessar esse diálogo a partir da barra de menus escolhendo " "<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Conectar ao Servidor</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:3205(para) msgid "" "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the " "<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view " "services available on your network in a <application>Caja</application> " "window." msgstr "" "No diálogo <guilabel>Conectar ao Servidor</guilabel>, você pode clicar no " "botão <guibutton>Navegar na Rede</guibutton> para fechar o diálogo e ver " "numa janela do <application>Caja</application> os serviços disponíveis " "na sua rede." #: C/goscaja.xml:3206(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "Para se conectar a um servidor remoto, comece escolhendo um tipo de serviço " "e então digite o endereço do servidor." #: C/goscaja.xml:3207(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "" "Se requerido pelo servidor, você poderá fornecer as seguintes informações " "opcionais:" #: C/goscaja.xml:3226(guilabel) msgid "Port" msgstr "Porta" #: C/goscaja.xml:3230(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Porta do servidor à qual se conectar. Essa opção só deve ser usada se for " "necessário alterar a porta padrão. Geralmente você deixará esta informação " "em branco." #: C/goscaja.xml:3237(guilabel) msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: C/goscaja.xml:3241(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Pasta para abrir ao conectar no servidor." #: C/goscaja.xml:3247(guilabel) msgid "User Name" msgstr "Nome do usuário" #: C/goscaja.xml:3251(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connexion information if needed. The user name information " "is not appropriate for a public FTP connexion." msgstr "" "O nome de usuário da conta usada para se conectar ao servidor. Isto deve ser " "fornecido juntamente com informação sobre a conexão, caso necessário. O nome " "de usuário não é apropriado para uma conexão pública FTP." #: C/goscaja.xml:3259(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "Nome a usar para a conexão" #: C/goscaja.xml:3263(para) msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager." msgstr "A designação da conexão para exibição no gerenciador de arquivos." #: C/goscaja.xml:3269(guilabel) msgid "Share" msgstr "Compartilhamento" #: C/goscaja.xml:3273(para) msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Nome do compartilhamento Windows desejado. Isto só é aplicável a " "compartilhamentos Windows." #: C/goscaja.xml:3279(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: C/goscaja.xml:3283(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Domínio Windows. Isto só é aplicável a compartilhamentos Windows." #: C/goscaja.xml:3289(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" "guimenuitem></menuchoice> as the service type." msgstr "" "Se a informação sobre o servidor tiver sido fornecida na forma de URI, ou se " "você precisar de uma conexão diferenciada, escolha " "<menuchoice><guimenuitem>Local Personalizado</guimenuitem></menuchoice> como " "o tipo de serviço." #: C/goscaja.xml:3290(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" "guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" "Uma vez que você tenha preenchido as informações, clique no botão " "<guibutton>Conectar</guibutton>. Quando a conexão for estabelecida, o " "conteúdo do site será exibido e você poderá arrastar e soltar arquivos de e " "para o servidor remoto." #: C/goscaja.xml:3294(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "Acessar locais de rede" #: C/goscaja.xml:3301(primary) C/goscaja.xml:3306(secondary) #: C/goscaja.xml:3307(see) msgid "network places" msgstr "locais de rede" #: C/goscaja.xml:3309(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Se o seu sistema estiver configurado para acessar locais numa rede, você " "poderá usar o gerenciador de arquivos para acessar os locais de rede." #: C/goscaja.xml:3312(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" "guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" "Para acessar locais da rede, abra o gerenciador de arquivos e escolha " "<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Servidores</guimenuitem></" "menuchoice>. Uma janela se abrirá exibindo os locais de rede que você pode " "acessar. Dê um clique duplo na máquina que você quer acessar." #: C/goscaja.xml:3314(para) msgid "" "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" "indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " "(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" "<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>Rede Unix</see></" "indexterm>Para acessar recursos Unix compartilhados, dê um clique duplo no " "objeto <guilabel>Rede Unix</guilabel>. Uma lista de recursos UNIX " "compartilhados disponíveis para você será exibida na janela do gerenciador " "de arquivos." #: C/goscaja.xml:3318(para) msgid "" "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" "indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " "Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" "<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Rede Windows</see></" "indexterm>Para acessar recursos Windows compartilhados, dê um clique duplo " "no objeto <guilabel>Rede Windows (SMB) </guilabel>. Uma lista de recursos " "Windows compartilhados disponíveis a você será exibida na janela do " "gerenciador de arquivos." #: C/goscaja.xml:3324(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Acessando localizações URI especiais" #: C/goscaja.xml:3326(primary) C/goscaja.xml:3331(secondary) #: C/goscaja.xml:3336(see) msgid "special URI locations" msgstr "localizações URI especiais" #: C/goscaja.xml:3335(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI, especial" #: C/goscaja.xml:3338(para) msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, " "you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window." msgstr "" "O Caja possui algumas localizações URI especiais que permitem a você " "acessar funções particulares no gerenciador de arquivos. Por exemplo, para " "acessar fontes, você pode acessar a URI <command>fonts:///</command> na " "janela do gerenciador de arquivos." #: C/goscaja.xml:3339(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Essas opções são voltadas para usuários avançados: na maioria dos casos, " "exite um método mais fácil de acessar a função ou local." #: C/goscaja.xml:3340(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lista as localizações URI especiais " "que você pode usar com o gerenciador de arquivos." #: C/goscaja.xml:3343(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "Localizações URI especiais" #: C/goscaja.xml:3350(para) msgid "URI Location" msgstr "Localização URI" #: C/goscaja.xml:3361(command) msgid "fonts:///" msgstr "fonts:///" #: C/goscaja.xml:3365(para) msgid "" "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, " "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the " "MATE Desktop." msgstr "" "Exibe todas as fontes instaladas no seus sistema. Para visualizar uma fonte, " "dê um clique duplo nela. Você também pode usar esse local para adicionar " "fontes ao Ambiente MATE." #: C/goscaja.xml:3373(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #: C/goscaja.xml:3377(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>." msgstr "" "Esse é um local especial onde você pode copiar arquivos e pastas que você " "deseje gravar num CD. A partir daqui você pode gravar um CD facilmente. Veja " "também a <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>." #: C/goscaja.xml:3384(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" #: C/goscaja.xml:3388(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-" "accessnetwork\"/>." msgstr "" "Mostra localidades de rede nas quais você pode se conectar, se o seu sistema " "estiver configurado para acessar localidades em uma rede. Para acessar uma " "localidade de rede, dê um clique duplo nesta localidade. Você pode também " "utilizar esta URI para adicionar localidades de rede ao seu sistema. Veja " "também a <xref linkend=\"caja-accessnetwork\"/>." #: C/goscaja.xml:3397(command) msgid "themes:///" msgstr "themes:///" #: C/goscaja.xml:3401(para) msgid "" "Displays all the themes that are available in the MATE Desktop. To apply a " "theme to the MATE Desktop, double-click on the theme. You can also use this " "location to add themes to the MATE Desktop." msgstr "" "Mostra todos os temas disponíveis no Ambiente MATE. Para aplicar um tema à " "sua área de trabalho do Ambiente MATE, dê um clique duplo no tema. Você " "pode também utilizar esta localidade para adicionar temas ao Ambiente MATE." #: C/goscaja.xml:3404(para) msgid "" "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme" "\"><application>Theme</application> preference tool</link>." msgstr "" "Como alternativa, defina um tema com a <link linkend=\"prefs-theme" "\">ferramenta de preferências <application>Tema</application></link>." #: C/goscaja.xml:3417(title) msgid "Caja Preferences" msgstr "Preferências do Caja" #: C/goscaja.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) #: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalizando" #: C/goscaja.xml:3430(secondary) C/goscaja.xml:3465(secondary) #: C/goscaja.xml:3589(secondary) C/goscaja.xml:3677(secondary) #: C/goscaja.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary) msgid "preferences" msgstr "preferências" #: C/goscaja.xml:3434(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "preferências, gerenciador de arquivos" #: C/goscaja.xml:3436(see) msgid "file manager preferences" msgstr "preferências do gerenciador de arquivos" #: C/goscaja.xml:3438(para) msgid "" "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Use o diálogo <guilabel>Preferências de Gerenciamento de Arquivos</guilabel> " "para personalizar o gerenciador de arquivos para atender às suas " "necessidades e preferências." #: C/goscaja.xml:3440(para) msgid "" "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the " "top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para exibir o diálogo <guilabel>Preferências do Gerenciador de Arquivos</" "guilabel>, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Você pode " "acessar esse diálogo diretamente a partir da barra de menus do painel " "superior escolhendo <menuchoice><guimenu>Sistema</" "guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Gerenciamento de " "Arquivos</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:3442(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Você pode definir preferências nas seguintes categorias:" #: C/goscaja.xml:3445(para) msgid "The default settings for views." msgstr "As configurações padrão para visões." #: C/goscaja.xml:3448(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "" "O comportamento de arquivos e pastas, arquivos de texto executáveis e " "Lixeira." #: C/goscaja.xml:3452(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "As informações exibidas nas legendas de ícones e o formato de datas." #: C/goscaja.xml:3455(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "As colunas que aparecem na visão de lista e sua ordem." #: C/goscaja.xml:3458(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "" "Opções de visualização para aumentar o desempenho do gerenciador de arquivos." #: C/goscaja.xml:3462(title) C/goscaja.xml:3477(title) msgid "Views Preferences" msgstr "Preferências das visões" #: C/goscaja.xml:3468(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Você pode especificar a visão padrão e selecionar opções de ordenação e " "exibição. Você também pode especificar configurações padrão para as visões " "de ícones e de lista." #: C/goscaja.xml:3471(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> " "tabbed section." msgstr "" "Para especificar suas configurações padrão para visões, escolha " "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" "guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Visões</guilabel> para " "exibi-la." #: C/goscaja.xml:3474(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" "A <xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lista as preferências das visões " "que você pode modificar." #: C/goscaja.xml:3495(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "Ver novas pastas usando" #: C/goscaja.xml:3499(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be either the icon view or " "the list view." msgstr "" "Selecione a visão padrão para pastas. Quando você abrir uma pasta, a pasta " "será mostrada na visão que você selecionou. Isto pode ser tanto a visão de " "ícone quando a visão de lista." #: C/goscaja.xml:3506(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "Organizar itens" #: C/goscaja.xml:3510(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Selecione o critério pelo qual você deseja ordenar os itens em pastas " "exibidas nessa visão." #: C/goscaja.xml:3517(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "Pastas antes de arquivos" #: C/goscaja.xml:3521(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Selecione essa opção para listar pastas antes de arquivos quando você ordena " "uma pasta." #: C/goscaja.xml:3528(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos e de backup" #: C/goscaja.xml:3533(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>." msgstr "" "Selecione essa opção para exibir arquivos que normalmente não são mostrados " "nas pastas. Para mais detalhes sobre arquivos ocultos, veja a <xref linkend=" "\"caja-hidden-files\"/>." #: C/goscaja.xml:3539(guilabel) msgid "Icon View Default zoom level" msgstr "Nível padrão de zoom" #: C/goscaja.xml:3543(para) msgid "" "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. " "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Existem duas configurações, uma para a visão de ícone e outra para a visão " "de lista. Selecione o nível de zoom padrão para as pastas que serão " "mostradas nesta visão. O nível de zoom especifica o tamanho dos itens em uma " "visão." #: C/goscaja.xml:3551(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "Usar aparência compacta" #: C/goscaja.xml:3555(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Selecione essa opção para organizar os itens na visão de ícones para que " "eles fiquem perto um do outro." #: C/goscaja.xml:3563(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: C/goscaja.xml:3567(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Selecione essa opção para colocar as legendas de ícones ao lado do ícone, em " "vez de sob ele." #: C/goscaja.xml:3574(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "Mostrar apenas pastas" #: C/goscaja.xml:3578(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " "in the side pane." msgstr "" "Selecione essa opção para exibir apenas pastas na <guilabel>Árvore</" "guilabel> no painel lateral." #: C/goscaja.xml:3586(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "Preferências de comportamento" #: C/goscaja.xml:3590(tertiary) msgid "behavior" msgstr "comportamento" #: C/goscaja.xml:3592(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" "menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the " "<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "Para definir suas preferências para arquivos e pastas, escolha " "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" "guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Comportamento</guilabel> " "para exibi-la. Você pode configurar as seguintes preferências:" #: C/goscaja.xml:3598(guilabel) msgid "Single click to activate items" msgstr "Clique único para abrir itens" #: C/goscaja.xml:3600(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Selecione esta opção para executar a ação padrão para um item quando você " "clicar nele. Quando esta opção está selecionada, e você apontar a seta do " "mouse para um item, o título do item será sublinhado." #: C/goscaja.xml:3606(guilabel) msgid "Double click to activate items" msgstr "Duplo clique para abrir itens" #: C/goscaja.xml:3608(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "" "Selecione essa opção para executar a ação padrão para um item quando você " "der um clique duplo num item." #: C/goscaja.xml:3613(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "Sempre abrir em janelas de navegador" #: C/goscaja.xml:3615(para) msgid "" "Select this option to use <application>Caja</application> in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Selecione esta opção para utilizar o <application>Caja</application> no " "modo de navegação ao invés do modo espacial. Ao selecionar isto você poderá " "navegar nos seus arquivos e pastas na mesma janela, do contrário você irá " "navegar nos seus arquivos e pastas como objetos." #: C/goscaja.xml:3620(guilabel) msgid "Run executable text files when they are clicked" msgstr "Executar arquivos de texto executáveis quando forem abertos" #: C/goscaja.xml:3622(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Selecione esta opção para rodar um arquivo de texto executável quando você " "escolher o arquivo. Um arquivo de texto executável é um arquivo de texto que " "você pode executar, isto é, um <foreignphrase>script</foreignphrase> de " "<foreignphrase>shell</foreignphrase>." #: C/goscaja.xml:3628(guilabel) msgid "View executable text files when they are clicked" msgstr "Visualizar arquivos de texto executáveis quando forem abertos" #: C/goscaja.xml:3630(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Escolha essa opção para exibir o conteúdo de um arquivo de texto executável " "quando você abrir um arquivo assim." #: C/goscaja.xml:3635(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "Perguntar a cada vez" #: C/goscaja.xml:3637(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Selecione esta opção para mostrar um diálogo quando você escolher um arquivo " "de texto executável. O diálogo irá perguntar se você quer executar o arquivo " "ou mostrar o conteúdo." #: C/goscaja.xml:3643(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Perguntar antes de esvaziar a lixeira ou excluir arquivos" #: C/goscaja.xml:3645(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" "guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" "Selecione esta opção para mostrar uma mensagem de confirmação antes da " "<guilabel>Lixeira</guilabel> ser esvaziada, ou antes de arquivos serem " "excluídos. Deixe esta opção selecionada, a não ser que você tenha uma boa " "razão para não fazê-lo." #: C/goscaja.xml:3649(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Incluir um comando excluir que não usa a lixeira" #: C/goscaja.xml:3651(para) msgid "" "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Selecione essa opção para adicionar um item de menu <guimenuitem>Excluir</" "guimenuitem> para os seguintes menus:" #: C/goscaja.xml:3655(para) msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." msgstr "O menu <guimenu>Editar</guimenu>." #: C/goscaja.xml:3658(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "O menu de contexto que é exibido quando você clica botão direito num " "arquivo, pasta ou objeto da área de trabalho." #: C/goscaja.xml:3662(para) msgid "" "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "Quando você seleciona um item e escolhe o item de menu <guimenuitem>Excluir</" "guimenuitem>, o item é excluído imediatamente do seu sistema de arquivos. " "Não há como recuperar um arquivo excluído. Não selecione isto a não ser que " "você tenha uma boa razão para fazê-lo." #: C/goscaja.xml:3669(title) msgid "Display Preferences" msgstr "Preferências de exibição" #: C/goscaja.xml:3673(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "preferências de legendas" #: C/goscaja.xml:3678(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "legendas de ícones" #: C/goscaja.xml:3680(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " "or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "Uma legenda de ícone mostra o nome do arquivo ou da pasta em uma visão de " "ícone. A legenda de ícone também inclui 3 itens adicionais de informação " "sobre o arquivo ou pasta. A informação adicional é mostrada após o nome do " "arquivo. Normalmente somente um item de informação é visível, mas quando " "você faz um zoom em um ícone, mais informações são mostradas. Você pode " "modificar quais informações adicionais são mostradas nas legendas de ícone." #: C/goscaja.xml:3686(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> " "tabbed section." msgstr "" "Para definir suas preferências para legendas de ícones, escolha " "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" "guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Exibir</guilabel> para " "exibi-la." #: C/goscaja.xml:3688(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Selecione os itens de informação que você quer mostrar nas legendas de ícone " "a partir das 3 listas suspensas. Selecione o primeiro item da primeira lista " "suspensa, selecione o segundo item da segunda lista suspensa, e assim por " "diante. A seguinte tabela descreve os itens de informação que você pode " "selecionar:" #: C/goscaja.xml:3715(para) C/goscaja.xml:3874(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Escolha essa opção exibir o tamanho do item." #: C/goscaja.xml:3726(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "Escolha essa opção para exibir a descrição do tipo MIME do item." #: C/goscaja.xml:3733(guilabel) msgid "Date modified" msgstr "Data de modificação" #: C/goscaja.xml:3737(para) C/goscaja.xml:3897(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "Escolha essa opção para exibir a data da última modificação do item." #: C/goscaja.xml:3744(guilabel) msgid "Date accessed" msgstr "Data de acesso" #: C/goscaja.xml:3748(para) C/goscaja.xml:3908(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Escolha essa opção para exibir a última data em que o item foi acessado." #: C/goscaja.xml:3759(para) C/goscaja.xml:3952(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Escolha essa opção para exibir o dono do item." #: C/goscaja.xml:3770(para) C/goscaja.xml:3919(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "Escolha essa opção para exibir o grupo ao qual o item pertence." #: C/goscaja.xml:3777(guilabel) C/goscaja.xml:3959(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: C/goscaja.xml:3781(para) C/goscaja.xml:3963(para) msgid "" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " "characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." msgstr "" "<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>exibidas como caracteres</" "secondary></indexterm>Escolha essa opção para exibir as permissões do item " "como três conjuntos de três caracteres, por exemplo <computeroutput>-rwxrw-" "r--</computeroutput>." #: C/goscaja.xml:3789(guilabel) msgid "Octal permissions" msgstr "Permissões em octal" #: C/goscaja.xml:3793(para) C/goscaja.xml:3941(para) msgid "" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " "notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" "computeroutput>." msgstr "" "<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>exibidas em notação " "octal</secondary></indexterm>Escolha essa opção para exibir as permissões do " "item em notação octal, por exemplo <computeroutput>764</computeroutput>." #: C/goscaja.xml:3804(para) C/goscaja.xml:3930(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Escolha essa opção para exibir o tipo MIME do item." #: C/goscaja.xml:3815(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "Escolha essa opção para não exibir informações para o item." #: C/goscaja.xml:3822(para) msgid "" "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "" "A opção de <guilabel>Formato</guilabel> da data lhe permite escolher como a " "data será exibida pelo Caja." #: C/goscaja.xml:3827(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "Preferências de colunas da lista" #: C/goscaja.xml:3828(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Você pode especificar quais informações são mostradas na visão de lista, nas " "janelas do gerenciador de arquivos. Você pode especificar quais colunas são " "mostradas na visão de lista, e a ordem na qual as colunas são mostradas." #: C/goscaja.xml:3831(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</" "guilabel> tabbed section." msgstr "" "Para definir suas preferências para as colunas da lista, escolha " "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</" "guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba <guilabel>Colunas da Lista</" "guilabel> para exibir esta seção." #: C/goscaja.xml:3833(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> " "button." msgstr "" "Para especificar uma coluna a ser exibida na visão de lista, selecione a " "opção que correspondente e clique no botão <guibutton>Exibir</guibutton>. " "Para remover a coluna da visão de lista, selecione a opção que " "correspondente e clique no botão <guibutton>Ocultar</guibutton>." #: C/goscaja.xml:3837(para) msgid "" "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Use os botões <guibutton>Subir</guibutton> e <guibutton>Descer</guibutton> " "para especificar a posição das colunas na visão de lista." #: C/goscaja.xml:3839(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " "Default</guibutton> button." msgstr "" "Para usar as colunas e posições de coluna padrões, clique no botão " "<guibutton>Usar Padrão</guibutton>." #: C/goscaja.xml:3840(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "A tabela a seguir descreve as colunas que você pode exibir:" #: C/goscaja.xml:3863(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Escolha essa opção para exibir o nome do item." #: C/goscaja.xml:3885(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." msgstr "" "Escolha essa opção para exibir a descrição do tipo MIME do item a partir da " "ferramenta de preferências <application>Tipos de Arquivos e Programas</" "application>." #: C/goscaja.xml:3893(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificação" #: C/goscaja.xml:3904(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "Data de acesso" #: C/goscaja.xml:3937(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "Permissões em octal" #: C/goscaja.xml:3973(title) C/goscaja.xml:4039(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "Preferências de visualização" #: C/goscaja.xml:3977(tertiary) msgid "preview" msgstr "visualização" #: C/goscaja.xml:3979(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "O gerenciador de arquivos contém alguns recursos de visualização de " "arquivos. Os recursos de visualização podem afetar a velocidade na qual o " "gerenciador de arquivos responde aos seus comandos. Você pode modificar o " "comportamento de alguns desses recursos para melhorar a velocidade do " "gerenciador de arquivos. Para cada preferência de visualização você pode " "selecionar uma das seguintes opções descritas na tabela a seguir:" #: C/goscaja.xml:4003(guilabel) msgid "Always" msgstr "Sempre" #: C/goscaja.xml:4007(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Executa a ação tanto para arquivos locais quanto para aqueles em outros " "sistemas de arquivos." #: C/goscaja.xml:4014(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "Apenas arquivos locais" #: C/goscaja.xml:4018(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Executa a ação apenas para arquivos locais." #: C/goscaja.xml:4024(guilabel) msgid "Never" msgstr "Nunca" #: C/goscaja.xml:4028(para) msgid "Never performs the action." msgstr "Nunca executa a ação." #: C/goscaja.xml:4034(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</" "guilabel> tabbed section." msgstr "" "Para definir suas preferências, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Clique na aba " "<guilabel>Visualização</guilabel> para exibir a seção." #: C/goscaja.xml:4036(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" "A <xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lista as preferências de " "visualização que você pode modificar." #: C/goscaja.xml:4057(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "Mostrar texto nos ícones" #: C/goscaja.xml:4061(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" "Selecione uma opção para especificar quando prever o conteúdo de arquivos de " "texto no ícone que o representa." #: C/goscaja.xml:4068(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Mostrar miniaturas" #: C/goscaja.xml:4072(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." "thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Selecione uma opção para especificar quando as miniaturas de arquivos de " "imagem devem ser exibidas. O gerenciador de arquivos armazena as miniaturas " "de arquivos de cada pasta no diretório <filename>.thumbnails</filename> " "localizado na Pasta Pessoal do usuário." #: C/goscaja.xml:4081(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "Apenas para arquivos menores que" #: C/goscaja.xml:4085(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" "Especifique o tamanho de arquivo máximo para o qual o gerenciador de " "arquivos cria uma miniatura." #: C/goscaja.xml:4092(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "Prever arquivos de som" #: C/goscaja.xml:4097(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "Selecione uma opção para especificar quando prever arquivos de som." #: C/goscaja.xml:4103(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "Contar número de itens" #: C/goscaja.xml:4107(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Selecione uma opção para especificar quando o número de itens das pastas " "deve ser mostrado. Quanto estiver na visão de ícone, pode ser que você " "precise aumentar o nível de zoom para ver o número de itens em cada pasta." #: C/goscaja.xml:4120(title) msgid "Extending Caja" msgstr "Estendendo o Caja" #: C/goscaja.xml:4123(secondary) msgid "running scripts" msgstr "executando <foreignphrase>scripts</foreignphrase>" #: C/goscaja.xml:4126(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "" "<foreignphrase>scripts</foreignphrase>, executando a partir do gerenciador " "de arquivos" #: C/goscaja.xml:4128(para) msgid "" "Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</" "application> extensions, and through scrips. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" "O Caja pode ser estendido de duas formas diferentes: através das " "extensões do <application>Caja</application> e dos " "<foreignphrase>scripts</foreignphrase>. Essa seção explica a diferença entre " "os dois e como instalá-los." #: C/goscaja.xml:4130(title) msgid "Caja Scripts" msgstr "<foreignphrase>Scripts</foreignphrase> do Caja" #: C/goscaja.xml:4131(para) msgid "" "Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full <application>Caja</application> extensions and can be written in " "any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" "O Caja pode executar <foreignphrase>scripts</foreignphrase>. " "<foreignphrase>Scripts</foreignphrase> são tipicamente mais simples em " "operação que extensões do <application>Caja</application> e podem ser " "escritos em qualquer linguagem de <foreignphrase>script</foreignphrase> que " "possa ser executada no seu computador. Para executar um " "<foreignphrase>script</foreignphrase>, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</" "guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, e então escolha o " "<foreignphrase>script</foreignphrase> que você quer executar a partir do " "submenu." #: C/goscaja.xml:4132(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on " "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" "Para executar um <foreignphrase>script</foreignphrase> em um arquivo " "específico, selecione o arquivo na visão de painel. Escolha " "<menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></" "menuchoice>, então escolha o <foreignphrase>script</foreignphrase> que você " "quer executar no arquivo a partir do submenu. Você também pode selecionar " "vários arquivos para executar seus <foreignphrase>scripts</foreignphrase>." #: C/goscaja.xml:4135(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "" "Você também pode acessar <foreignphrase>scripts</foreignphrase> a partir do " "menu de contexto." #: C/goscaja.xml:4137(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "" "Se você não tiver nenhum <foreignphrase>script</foreignphrase> instalado, o " "menu de <foreignphrase>scripts</foreignphrase> não aparecerá." #: C/goscaja.xml:4140(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "" "Instalando <foreignphrase>scripts</foreignphrase> do gerenciador de arquivos" #: C/goscaja.xml:4141(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts." msgstr "" "O gerenciador de arquivos inclui uma pasta especial em que você pode " "armazenar seus <foreignphrase>scripts</foreignphrase>. Todos os arquivos " "executáveis nessa pasta aparecerão no menu Scripts. A pasta de " "<foreignphrase>scripts</foreignphrase> está localizada em $HOME/.mate2/" "caja-scripts." #: C/goscaja.xml:4144(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" "Para instalar um <foreignphrase>script</foreignphrase>, simplesmente copie-o " "para a pasta de <foreignphrase>scripts</foreignphrase> e dê a ele a " "permissão de execução." #: C/goscaja.xml:4145(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" "guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You " "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Para visualizar o conteúdo da sua pasta de <foreignphrase>scripts</" "foreignphrase>, se você já tiver <foreignphrase>scripts</foreignphrase> " "instalados, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivos</" "guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Abrir Pasta de Scripts</" "guimenuitem></menuchoice>. Você terá que navegar até a pasta de " "<foreignphrase>scripts</foreignphrase> com o gerenciador de arquivos, se " "você ainda não tiver quaisquer <foreignphrase>scripts</foreignphrase>. Pode " "ser necessário visualizar arquivos ocultos, para isto utilize " "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Exibir Arquivos Ocultos</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/goscaja.xml:4147(para) msgid "" "A good source to download <application>Caja</application> scripts is " "from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" "Scripts website</citetitle></ulink>." msgstr "" "Uma boa fonte para baixar <foreignphrase>scripts</foreignphrase> do " "<application>Caja</application> é o <ulink url=\"http://g-scripts." "sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts</citetitle></ulink>." #: C/goscaja.xml:4150(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "" "Escrevendo <foreignphrase>Scripts</foreignphrase> do gerenciador de arquivos" #: C/goscaja.xml:4151(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "Quando são executados em uma pasta local, os <foreignphrase>scripts</" "foreignphrase> receberão como entrada os arquivos selecionados. Quando são " "executados em uma pasta remota (e.g. uma pasta mostrando conteúdo web ou de " "FTP), o <foreignphrase>scripts</foreignphrase> não receberão parâmetros " "algum." #: C/goscaja.xml:4153(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "" "A tabela a seguir mostra as variáveis passadas ao <foreignphrase>script</" "foreignphrase>:" #: C/goscaja.xml:4161(para) msgid "Environment variable" msgstr "Variável de ambiente" #: C/goscaja.xml:4172(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" #: C/goscaja.xml:4176(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "caminhos para os arquivos selecionados, um por linha (apenas para arquivos " "locais)" #: C/goscaja.xml:4182(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" #: C/goscaja.xml:4186(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "URIs para os arquivos selecionados, um por linha" #: C/goscaja.xml:4192(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" #: C/goscaja.xml:4196(para) msgid "URI for current location" msgstr "URI para a localização atual" #: C/goscaja.xml:4202(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" #: C/goscaja.xml:4206(para) msgid "position and size of current window" msgstr "posição e tamanho da janela atual" #: C/goscaja.xml:4215(title) msgid "Caja Extensions" msgstr "Extensões do Caja" #: C/goscaja.xml:4216(para) msgid "" "<application>Caja</application> extensions are far more powerful than " "<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and " "how they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</" "application> extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" "As extensões do <application>Caja</application> são muito mais poderosas " "que os <foreignphrase>scripts</foreignphrase> do <application>Caja</" "application>, permitindo mais liberdade sobre onde e como elas o estendem. " "As extensões do <application>Caja</application> são tipicamente " "instaladas pelo administrador do seu sistema." #: C/goscaja.xml:4220(para) msgid "caja-actions" msgstr "caja-actions" #: C/goscaja.xml:4221(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "" "Essa extensão lhe permite facilmente atribuir ações baseado no tipo de " "arquivo" #: C/goscaja.xml:4224(para) msgid "caja-send-to" msgstr "caja-send-to" #: C/goscaja.xml:4225(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Essa extensão fornece uma forma fácil de enviar um arquivo ou pasta para " "alguém usando e-mail, mensagens instantâneas ou Bluetooth." #: C/goscaja.xml:4228(para) msgid "caja-open-terminal." msgstr "caja-open-terminal." #: C/goscaja.xml:4229(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Essa extensão fornece uma forma fácil de abrir um terminal na localização " "inicial selecionada." #: C/goscaja.xml:4217(para) msgid "" "Some popular <application>Caja</application> extensions include: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Algumas extensões populares para o <application>Caja</application> " "incluem: <placeholder-1/>" #: C/goscaja.xml:4234(para) msgid "" "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " "used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by " "default then you should install the <application>caja-open-terminal</" "application> extension." msgstr "" "Se você estiver pesquisando pelo comando <guilabel>Abrir Terminal</guilabel> " "que costumava ficar no menu padrão do <application>Caja</application>, " "você pode instalar a extensão <application>caja-open-terminal</" "application>." #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Usando a Barra de Menu Principal" #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "Esse capítulo descreve como usar a Barra de Menu do Painel do MATE." #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "" "The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the " "<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the " "<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and " "the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE, " "and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" "A barra de menus do painel é o seu principal ponto de acesso para o MATE. " "Use o menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> para lançar aplicativos, o " "<guimenu>Locais</guimenu> para abrir locais no seu computador ou rede, e o " "<guimenu>Sistema</guimenu> para personalizar o seu sistema, obter ajuda " "sobre o MATE, e encerrar a sessão do MATE ou desligar seu computador." #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "A seção seguinte descreve esses três menus." #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" "By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge " "Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to " "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." msgstr "" "Por padrão, a barra de menus do painel está no <link linkend=\"top-panel" "\">Painel da Borda Superior</link>. Mas, assim como qualquer outro objeto do " "painel, você pode movê-la para um outro painel, ou ter mais de uma instância " "dela nos seus painéis. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=\"panel-menus" "\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "Menu Aplicativos" #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Aplicativos" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "O menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> contém uma hierarquia de submenus, da " "qual você pode iniciar os aplicativos instalados no seu sistema." #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " "& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" "Cada submenu corresponde a uma categoria. Por exemplo, no submenu " "<guimenu>Multimidia</guimenu>, você encontrará aplicativos para reproduzir " "CDs e gravar som." #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Para lançar um aplicativo, execute os seguintes passos:" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." msgstr "Abra o menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> clicando nele." #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Mova o mouse para baixo no menu até a categoria do aplicativo desejado. Cada " "submenu abre quando o mouse passa sobre a categoria." #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Clique no item de menu para o aplicativo." #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if " "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." msgstr "" "Quando você instala uma novo aplicativo, ela é automaticamente adicionada ao " "menu <guimenu>Aplicativos</guimenu> numa categoria apropriada. Por exemplo, " "se você instalar um aplicativo de mensagens instantâneas, um aplicativo VoIP " "ou um cliente FTP, você o encontrará no submenu <guimenu>Internet</guimenu>." #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "Menu Locais" #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "Menu Locais" #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" "The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations " "on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" "O menu <guimenu>Locais</guimenu> é um jeito rápido de ir para diversos " "locais no seu computador e na sua rede local. Ele permite que você abra os " "seguintes itens:" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" msgstr "Sua pasta pessoal<remark>Adicionar link!</remark>." #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "" "A pasta Desktop, que corresponde aos itens exibidos na área de trabalho." #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" "\"caja-bookmarks\"/>." msgstr "" "Os itens nos seus marcadores do Caja. Para mais detalhes, veja a <xref " "linkend=\"caja-bookmarks\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Seu computador, que mostra todas as suas unidades." #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-" "cdwriter\"/>." msgstr "" "O Criador de CD/DVD do Caja. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=" "\"caja-cdwriter\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-" "accessnetwork\"/>." msgstr "" "A rede local. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=\"caja-" "accessnetwork\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "Os últimos três itens no menu executam ações, em vez de abrir locais." #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" "<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " "your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect" "\"/>." msgstr "" "<guimenuitem>Conectar ao Servidor</guimenuitem> te permite escolher um " "servidor na sua rede. Para mais detalhes, veja a <xref linkend=\"caja-" "server-connect\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" "<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:" "mate-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." msgstr "" "<guimenuitem>Pesquisar por Arquivos</guimenuitem> permite que você pesquise " "por arquivos no seu computador. Para mais detalhes, veja o <ulink type=\"help" "\" url=\"help:mate-search-tool\">Manual do Pesquisar por Arquivos</ulink>." #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "O submenu <guimenuitem>Documentos Recentes</guimenuitem> lista os documentos " "que você abriu recentemente. A última opção no submenu limpa a lista." #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "Menu Sistema" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " "the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" "O menu <guimenu>Sistema</guimenu> lhe permite definir suas preferências para " "o MATE, obter ajuda sobre como usar o MATE, encerrar a sessão ou desligar " "o computador." #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools " "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." msgstr "" "O item <guimenuitem>Centro de Controle</guimenuitem> contém as ferramentas " "de preferência para você configurar seu computador. Para mais informações " "sobre como usar essas ferramentas de preferência, veja a <xref linkend=" "\"prefs\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." msgstr "O item <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> executa o Navegador de Ajuda." #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" "The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" "O item <guimenuitem>Sobre o MATE</guimenuitem> tem uma breve introdução ao " "MATE, <foreignphrase>links</foreignphrase> para o site do MATE, e créditos." #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "<xref linkend=\"lock-screen\"/>." msgstr "" "O comando <guimenuitem>Bloquear Tela</guimenuitem> inicia sua proteção de " "tela, e pede sua senha para retornar para a área de trabalho. Para mais " "detalhes, veja a <xref linkend=\"lock-screen\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "" "Escolha <guimenuitem>Encerrar sessão</guimenuitem> para sair do MATE, ou " "para trocar de usuário." #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Escolha <guimenuitem>Sair</guimenuitem> para finalizar sua sessão do MATE e " "desligar seu computador, ou reiniciá-lo." #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "" "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." msgstr "" "Para mais detalhes sobre sair e desligar o computador, veja a <xref linkend=" "\"shutdown\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Personalizando a Barra de Menus do Painel" #: C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Você pode modificar o conteúdo dos seguintes menus:" #: C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "" "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" "menuchoice> submenu" msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></" "menuchoice>" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "" "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" "guisubmenu></menuchoice> submenu" msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</" "guisubmenu></menuchoice>" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" "guilabel> window opens." msgstr "" "Para editar os itens nesses menus, clique o botão direito na barra de menu " "do painel e escolha <guimenuitem>Editar Menus</guimenuitem>. A janela " "<guilabel>Disposição do Menu</guilabel> abrirá." #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "A janela <guilabel>Disposição do Menu</guilabel> lista os menus no painel " "esquerdo. Clique nas setas de expansão para mostrar ou ocultar submenus. " "Escolha um menu no painel esquerdo para ver seus itens listados no painel " "direito." #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "Para remover um item de um menu, desselecione-o da lista. O item poderá ser " "adicionado novamente selecionando-o novamente." #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" "The <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0" "\">System Administration Guide</ulink> has more information on how MATE " "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" "O <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0\">Guia " "do Administrador do Sistema</ulink> tem mais informações sobre como o MATE " "implementa os menus e como os administradores podem personalizá-los." #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Configurando Sua Área de Trabalho" #: C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "MATE Desktop." msgstr "" "Este capítulo descreve como utilizar as ferramentas de preferências para " "personalizar o MATE." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " "your computer. For example, with the <application>Mouse</application> " "preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " "or change the speed of the pointer on the screen. With the " "<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" "Uma ferramenta de preferência é um pequeno aplicativo que lhe permite " "alterar configurações do MATE. Cada ferramenta cobre um aspecto particular " "de seu computador. Por exemplo, com as preferências do <application>Mouse</" "application> você pode configurar seu mouse para destro ou canhoto, ou ainda " "alterar a velocidade do cursor na tela. Com as preferências de " "<application>Janelas</application> você pode configurar o comportamento " "comum a todas as janelas, como a forma que você as seleciona com o mouse." #: C/goscustdesk.xml:23(para) msgid "" "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Para abrir uma ferramenta de preferências, escolha " "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</" "guimenuitem></menuchoice> na parte superior da barra de menus. Clique na " "ferramente que você desejar no submenu." #: C/goscustdesk.xml:24(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" "Com poucas exceções, as alterações que você fizer em configurações em uma " "ferramenta de preferências surte efeito imediatamente, sem necessidade de se " "fechar a ferramenta de preferências. Você pode manter a janela da ferramenta " "de preferências aberta enquanto experimenta com as alterações, e fazer mais " "alterações se quiser." #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" "Alguns aplicativos ou componentes de sistema podem adicionar suas próprias " "ferramentas de preferências ao menu." #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" "guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex " "utility applications for managing and updating your system." msgstr "" "Algumas ferramentas de preferências permitem que você modifique partes " "essenciais de seu sistema e por isso requerem acesso administrativo. Quando " "você abrir a ferramenta, uma janela de diálogo lhe pedirá sua senha. Essas " "ferramentas estão no submenu <menuchoice><guimenu>Sistema</" "guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu></menuchoice>. Esse menu " "também contém aplicativos utilitários mais complexas para gerenciamento e " "atualização do seu sistema." #: C/goscustdesk.xml:30(title) msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: C/goscustdesk.xml:33(title) msgid "Login Photo Preferences" msgstr "Preferências do Navegador de Faces" #: C/goscustdesk.xml:36(secondary) msgid "login photo" msgstr "foto do navegador de faces" #: C/goscustdesk.xml:39(primary) C/goscustdesk.xml:911(primary) msgid "MATE Desktop preference tools" msgstr "Ferramentas de preferências do MATE" #: C/goscustdesk.xml:45(secondary) msgid "Login Photo" msgstr "Foto do Navegador de Faces" #: C/goscustdesk.xml:47(para) msgid "" "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to " "change the picture that is displayed in your login screen." msgstr "" "A ferramenta de preferências <application>Foto do Navegador de Faces</" "application> o habilita a alterar a foto exibida em sua tela de " "identificação." #: C/goscustdesk.xml:50(para) msgid "" "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image " "to display in your login screen. Type the path for the folder from where you " "want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</" "guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display " "as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "A partir da ferramenta de preferências <guilabel>Foto do Navegador de Faces</" "guilabel>, selecione uma imagem para ser exibida em sua tela de " "identificação. Digite o caminho para a pasta de onde deseja selecionar sua " "imagem. Como alternativa, clique em <guibutton>Navegar</guibutton> para " "exibir uma janela na qual você pode selecionar uma imagem para exibir como " "sua fotografia e clique em <guibutton>OK</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:59(title) C/goscustdesk.xml:75(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferências das Tecnologias Assistivas" #: C/goscustdesk.xml:61(primary) C/goscustdesk.xml:153(primary) #: C/goscustdesk.xml:289(primary) C/goscustdesk.xml:320(primary) #: C/goscustdesk.xml:398(primary) C/goscustdesk.xml:428(primary) #: C/goscustdesk.xml:455(primary) C/goscustdesk.xml:523(primary) msgid "accessibility" msgstr "acessibilidade" #: C/goscustdesk.xml:62(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "configurando preferências de tecnologias assistivas" #: C/goscustdesk.xml:67(secondary) msgid "Assistive Technology" msgstr "Tecnologias Assistivas" #: C/goscustdesk.xml:69(para) msgid "" "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to " "enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " "<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify " "assistive technology applications to start automatically when you log in." msgstr "" "Utilize a ferramenta de preferências <application>Tecnologias Assistivas</" "application> para habilitar as tecnologias assistivas no do MATE. Você " "também pode utilizar a ferramenta de preferências <application>Tecnologias " "Assistivas</application> para especificar que essas tecnologias iniciem " "automaticamente ao iniciar uma sessão." #: C/goscustdesk.xml:72(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lista as preferências de " "tecnologias assistivas que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:93(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Habilitar tecnologias assistivas" #: C/goscustdesk.xml:97(para) msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "" "Selecione esta opção para habilitar as tecnologias assistivas no MATE." #: C/goscustdesk.xml:104(guilabel) msgid "Screenreader" msgstr "Leitor de Tela" #: C/goscustdesk.xml:108(para) msgid "" "Select this option to start the <application>Screenreader</application> " "application automatically when you log in." msgstr "" "Selecione esta opção para iniciar o aplicativo <application>Leitor de Tela</" "application> automaticamente ao iniciar uma sessão." #: C/goscustdesk.xml:114(guilabel) msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: C/goscustdesk.xml:118(para) msgid "" "Select this option to start the <application>Magnifier</application> " "application automatically when you log in." msgstr "" "Selecione esta opção para iniciar o aplicativo <application>Lupa</" "application> automaticamente ao iniciar uma sessão." #: C/goscustdesk.xml:124(guilabel) msgid "On-screen keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: C/goscustdesk.xml:128(para) msgid "" "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</" "application> application automatically when you log in." msgstr "" "Selecione esta opção para iniciar o aplicativo <application>Teclado virtual</" "application> automaticamente ao iniciar uma sessão." #: C/goscustdesk.xml:139(title) C/goscustdesk.xml:198(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado" #: C/goscustdesk.xml:144(primary) msgid "AccessX" msgstr "AccessX" #: C/goscustdesk.xml:145(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "ferramentas de preferências, Acessibilidade do Teclado" #: C/goscustdesk.xml:148(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary) #: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary) msgid "keyboard" msgstr "teclado" #: C/goscustdesk.xml:149(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "configurando opções de acessibilidade" #: C/goscustdesk.xml:154(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "configurando o teclado" #: C/goscustdesk.xml:158(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Acessibilidade do Teclado" #: C/goscustdesk.xml:160(para) msgid "" "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows " "you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the " "keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without " "having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</" "application> accessibility preference tool is also known as " "<application>AccessX</application>." msgstr "" "A ferramenta de preferências <application>Acessibilidade do Teclado</" "application> permite que você configure opções como filtrar teclas " "pressionadas acidentalmente, usar o teclado como substituto do mouse e usar " "teclas de atalho sem tem que segurar várias teclas de uma vez. A ferramenta " "de preferências <application>Acessibilidade do Teclado</application> também " "é conhecida como <application>AccessX</application>." #: C/goscustdesk.xml:161(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " "url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop " "Accessibility Guide</citetitle></ulink>." msgstr "" "Esta seção descreve cada uma das preferências que você pode configurar. Para " "uma descrição de acessibilidade de teclado mais orientada a tarefas, veja o " "<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>Guia " "de Acessibilidade do MATE</citetitle></ulink>." #: C/goscustdesk.xml:162(para) msgid "" "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference " "tool, do one of the following:" msgstr "" "Para abrir a ferramenta de preferências <application>Acessibilidade de " "Teclado</application>, siga um dos seguintes procedimentos:" #: C/goscustdesk.xml:165(para) msgid "" "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</" "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "A partir do <guimenu>Menu Principal</guimenu>, escolha " "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</" "guimenuitem><guimenuitem>Acessibilidade</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscustdesk.xml:169(para) msgid "" "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the " "<guibutton>Accessibility</guibutton> button." msgstr "" "Na ferramenta de preferências <application>Teclado</application>, clique no " "botão <guibutton>Acessibilidade</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:173(para) msgid "" "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the " "following functional areas:" msgstr "" "Você pode personalizar as preferências para acessibilidade de teclado nas " "seguintes áreas funcionais:" #: C/goscustdesk.xml:178(guilabel) msgid "Basic" msgstr "Básico" #: C/goscustdesk.xml:183(guilabel) msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: C/goscustdesk.xml:188(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary) msgid "Mouse" msgstr "Teclas do Mouse" #: C/goscustdesk.xml:194(title) msgid "Basic Preferences" msgstr "Preferências Básicas" #: C/goscustdesk.xml:195(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard " "accessibility preferences that you can modify." msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lista as preferências básicas de " "acessibilidade do teclado que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:216(guilabel) C/goscustdesk.xml:382(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:507(guilabel) msgid "Enable keyboard accessibility features" msgstr "Ativar acessibilidade do teclado" #: C/goscustdesk.xml:221(para) C/goscustdesk.xml:387(para) #: C/goscustdesk.xml:512(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " "select this option, the other options in the preference tool become " "available." msgstr "" "Selecione esta opção para habilitar as características de acessibilidade do " "teclado. Quando você seleciona esta opção, as outras opções na ferramenta de " "preferências ficam disponíveis." #: C/goscustdesk.xml:229(guilabel) msgid "Disable if unused for" msgstr "Desativar se não for usado por" #: C/goscustdesk.xml:234(para) msgid "" "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the " "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to " "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the " "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified " "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences " "are disabled:" msgstr "" "Selecione esta opção para desativar as preferências de acessibilidade de " "teclado se o teclado não for utilizado por um período de tempo específico. " "Utilize o identificador para especificar o número de segundos de inatividade " "do teclado requerido para desativar as preferências de acessibilidade. " "Quando passar o número de segundos especificado, as seguintes preferências " "de acessibilidade de teclado serão desabilitadas:" #: C/goscustdesk.xml:241(para) msgid "Bounce keys" msgstr "Teclas de repetição" #: C/goscustdesk.xml:244(para) msgid "Mouse keys" msgstr "Teclas do mouse" #: C/goscustdesk.xml:247(para) msgid "Slow keys" msgstr "Teclas lentas" #: C/goscustdesk.xml:250(para) msgid "Sticky keys" msgstr "Teclas de aderência" #: C/goscustdesk.xml:253(para) msgid "Toggle keys" msgstr "Teclas de alternância" #: C/goscustdesk.xml:261(guilabel) msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" msgstr "Soar um bip quando funções forem ligadas ou desligadas pelo teclado" #: C/goscustdesk.xml:266(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Selecione esta opção para receber um aviso sonoro quando um recurso como as " "teclas de aderência ou teclas lentas for ativado ou desativado." #: C/goscustdesk.xml:273(guibutton) msgid "Import Feature Settings" msgstr "Importar Configurações de Funções" #: C/goscustdesk.xml:278(para) msgid "" "Click on this button to import an <application>AccessX</application> " "configuration file." msgstr "" "Clique neste botão para importar um arquivo de configuração do " "<application>AccessX</application>." #: C/goscustdesk.xml:285(guilabel) msgid "Enable Sticky Keys" msgstr "Ativar Teclas de Aderência" #: C/goscustdesk.xml:290(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "teclas de aderência" #: C/goscustdesk.xml:294(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." msgstr "" "Selecione esta opção para executar operações de múltiplas seleções de teclas " "pressionando-as em seqüência. Como alternativa, para habilitar o recurso de " "teclas de aderência, pressione o <keycap>Shift</keycap> cinco vezes." #: C/goscustdesk.xml:297(para) msgid "You can set the following sticky keys preferences:" msgstr "Você pode configurar as seguintes preferências de teclas de aderência:" #: C/goscustdesk.xml:301(para) msgid "" "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for " "an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "<guilabel>Soar um bip quando o modificador é pressionado</guilabel>: " "Selecione esta opção para ouvir uma indicação sonora quando pressionar uma " "tecla modificadora." #: C/goscustdesk.xml:305(para) msgid "" "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this " "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." msgstr "" "<guilabel>Desativar se duas teclas forem pressionadas juntas</guilabel>: " "Selecione esta opção para especificar que quando você pressionar duas teclas " "simultaneamente, você não pode mais pressionar teclas em seqüência para " "executar o pressionamento de múltiplas teclas simultaneamente." #: C/goscustdesk.xml:316(guilabel) msgid "Enable Repeat Keys" msgstr "Ativar Repetição de Teclas" #: C/goscustdesk.xml:321(secondary) msgid "repeat keys" msgstr "repetição de teclas" #: C/goscustdesk.xml:325(para) msgid "" "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You " "can set the following autorepeat preferences:" msgstr "" "Selecione esta opção para habilitar as configurações de auto-repetição para " "seu teclado. Você pode configurar as seguintes preferências:" #: C/goscustdesk.xml:329(para) msgid "" "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a " "pressed key." msgstr "" "<guilabel>Espera</guilabel>: Use o controle deslizante ou o seletor numérico " "para especificar o intervalo de espera depois do primeiro pressionamento de " "tecla antes da repetição automática de uma tecla pressionada." #: C/goscustdesk.xml:334(para) msgid "" "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the " "number of characters per second to enter." msgstr "" "<guilabel>Velocidade</guilabel>: Use o controle deslizante ou o seletor " "numérico para especificar o número de caracteres por segundo a serem " "digitados." #: C/goscustdesk.xml:343(guilabel) C/goscustdesk.xml:468(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "Digite para testar as configurações" #: C/goscustdesk.xml:347(para) C/goscustdesk.xml:472(para) #: C/goscustdesk.xml:2141(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "A área de teste é uma interface interativa para que você veja como as " "configurações do teclado afetam o que é exibido enquanto você digita. Digite " "um texto na área de testes para testar o efeito das configurações." #: C/goscustdesk.xml:356(para) C/goscustdesk.xml:481(para) #: C/goscustdesk.xml:563(para) msgid "" "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see " "the <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?index" "\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>." msgstr "" "Para mais informações sobre como configurar as preferências de " "acessibilidade do teclado, veja o <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-" "access-guide?index\"><citetitle>Guia de Acessibilidade do MATE</citetitle></" "ulink>." #: C/goscustdesk.xml:360(title) C/goscustdesk.xml:364(title) msgid "Filter Preferences" msgstr "Preferências de Filtros" #: C/goscustdesk.xml:361(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that " "you can modify." msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista as preferências de filtros " "que você pode alterar." #: C/goscustdesk.xml:395(guilabel) msgid "Enable Slow Keys" msgstr "Ativar Teclas Lentas" #: C/goscustdesk.xml:399(secondary) msgid "slow keys" msgstr "teclas lentas" #: C/goscustdesk.xml:403(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." msgstr "" "Selecione esta opção para controlar o período de tempo que você deve segurar " "uma tecla antes da aceitação. Alternativamente, para habilitar o recurso de " "teclas lentas, aperte e segure o <keycap>Shift</keycap> por oito segundos." #: C/goscustdesk.xml:405(para) msgid "You can set the following slow keys preferences:" msgstr "Você pode configurar as seguintes preferências de teclas lentas:" #: C/goscustdesk.xml:409(para) msgid "" "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin " "box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before " "acceptance." msgstr "" "<guilabel>Somente aceitar teclas pressionadas por</guilabel>: Use o controle " "deslizante ou o seletor numéirco para especificar o período que você deve " "pressionar-e-segurar a tecla antes de aceitar." #: C/goscustdesk.xml:414(para) msgid "" "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or " "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " "rejected." msgstr "" "<guilabel>Soar um bip quando a tecla for</guilabel>: Selecione a opção " "apropriada ou opções para uma indicação audível quando uma tecla for " "pressionada, aceita, ou rejeitada." #: C/goscustdesk.xml:424(guilabel) msgid "Enable Bounce Keys" msgstr "Ativar Teclas de Repercussão" #: C/goscustdesk.xml:429(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "teclas de repercussão" #: C/goscustdesk.xml:433(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys " "preferences:" msgstr "" "Selecione esta opção para aceitar uma entrada de tecla e controlar as " "características de repetição de tecla do teclado. Você pode configurar as " "seguintes preferências de tecla de repercussão:" #: C/goscustdesk.xml:437(para) msgid "" "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or " "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before " "the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "<guilabel>Ignorar pressionamentos duplicados de teclas dentro de</guilabel>: " "Use o controle deslizante ou o seletor numérico para especificar o intervalo " "de espera depois do primeiro pressionamento de tecla antes da repetição " "automática de uma tecla repetida." #: C/goscustdesk.xml:442(para) msgid "" "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an " "audible indication of key rejection." msgstr "" "<guilabel>Soar um bip se a tecla for rejeitada</guilabel>: Selecione esta " "opção para uma indicação audível de rejeição de tecla." #: C/goscustdesk.xml:451(guilabel) msgid "Enable Toggle Keys" msgstr "Habilitar Teclas de Alternância" #: C/goscustdesk.xml:456(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "teclas de alternância" #: C/goscustdesk.xml:460(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Selecione esta opção para uma indicação audível do pressionamento de uma " "tecla de alternância. Você escuta um bip quando uma tecla de alternância é " "ativada, e dois bips quando é desativada." #: C/goscustdesk.xml:485(title) C/goscustdesk.xml:489(title) #: C/goscustdesk.xml:553(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências do Mouse" #: C/goscustdesk.xml:486(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that " "you can modify." msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lista as preferências de mouse " "que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:520(guilabel) msgid "Enable Mouse Keys" msgstr "Ativar teclas do mouse" #: C/goscustdesk.xml:524(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "teclas do mouse" #: C/goscustdesk.xml:528(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the <citetitle>MATE Desktop " "Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" "\"help:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " "to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." msgstr "" "Selecione esta opção para fazer com que o teclado numérico emule as ações do " "mouse. A lista de teclas e suas equivalências estão no <citetitle>Guia de " "Acessibilidade do MATE</citetitle> sob o título <ulink type=\"help\" url=" "\"help:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Habilitar o Teclado a " "Emular o Mouse</citetitle></ulink>." #: C/goscustdesk.xml:529(para) msgid "You can set the following mouse key preferences:" msgstr "Você pode modificar as seguintes preferências de teclas do mouse:" #: C/goscustdesk.xml:533(para) msgid "" "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box " "to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen." msgstr "" "<guilabel>Velocidade máxima do cursor</guilabel>: Use o controle deslizante " "ou o seletor numérico para especificar a velocidade máxima com que o cursor " "se move pela tela." #: C/goscustdesk.xml:538(para) msgid "" "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or " "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer." msgstr "" "<guilabel>Tempo para acelerar até a velocidade máxima</guilabel>: Use o " "controle deslizante ou o seletor numérico para especificar a duração do " "tempo de aceleração do cursor." #: C/goscustdesk.xml:543(para) msgid "" "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the " "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a " "keypress before the pointer moves." msgstr "" "<guilabel>Espera entre cada pressionamento de teclas e movimento do cursor</" "guilabel>: Use o controle deslizante ou o seletor numérico para especificar " "o período que deve se passar após um pressionamento de teclas antes que o " "cursor se mova." #: C/goscustdesk.xml:557(para) msgid "" "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference " "tool." msgstr "" "Clique neste botão para abrir a ferramenta de preferências " "<application>Mouse</application>." #: C/goscustdesk.xml:569(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Preferências de Atalhos de Teclado" #: C/goscustdesk.xml:575(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: C/goscustdesk.xml:580(secondary) C/goscustdesk.xml:584(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2354(secondary) msgid "configuring" msgstr "configurando" #: C/goscustdesk.xml:583(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "atalhos de teclado" #: C/goscustdesk.xml:586(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Use a ferramenta de preferências <application>Atalhos de Teclado</" "application> para personalizar os atalhos padronizados de teclado as suas " "necessidades." #: C/goscustdesk.xml:588(para) msgid "" "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, " "see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." msgstr "" "Um <firstterm>atalho de teclado</firstterm> é uma tecla ou combinação de " "teclas que proporciona uma alternativa às formas padronizadas de se executar " "uma ação. Para mais detalhes sobre atalhos de teclado, e uma lista dos " "atalhos padronizados no MATE, veja a <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." #: C/goscustdesk.xml:591(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Para editar um atalho de teclado, execute os seguintes passos:" #: C/goscustdesk.xml:593(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Clique na ação na lista. Se estiver usando o teclado, use as setas para " "selecionar o atalho e pressione <keycap>Enter</keycap>." #: C/goscustdesk.xml:596(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Pressione a nova tecla ou combinação de teclas que deseja associar à ação." #: C/goscustdesk.xml:597(para) msgid "" "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " "marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." msgstr "" "Para limpar um atalho, pressione <keycap>Backspace</keycap>. O atalho ficará " "marcado como <guilabel>Desativado</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:601(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "<keycap>Escape</keycap>." msgstr "" "Para cancelar a associação de um atalho, clique em qualquer outro lugar da " "janela ou pressione <keycap>Esc</keycap>." #: C/goscustdesk.xml:603(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "Os atalhos que você pode personalizar são agrupados da seguinte forma:" #: C/goscustdesk.xml:607(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " "linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." msgstr "" "Estes são os atalhos gerais para todo o MATE, tais como fechar a sessão, " "<link linkend=\"lock-screen\">bloquear a tela</link>, abrir a <link linkend=" "\"menubar\">barra de menu do painel</link> ou executar um navegador web." #: C/goscustdesk.xml:609(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary) msgid "Sound" msgstr "Som" #: C/goscustdesk.xml:610(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Atalhos para controlar seu reprodutor de músicas e o volume do sistema." #: C/goscustdesk.xml:612(term) msgid "Window Management" msgstr "Gerenciamento de Janelas" #: C/goscustdesk.xml:613(para) msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" "manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" "Atalhos para trabalhar com janelas e espaços de trabalho, assim como " "maximizar e mover a janela atual, e alternar para outro espaço de trabalho. " "Para mais informações sobre esse tipo de ação, veja a <xref linkend=" "\"windows-manipulating\"/> e a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: C/goscustdesk.xml:619(title) C/goscustdesk.xml:624(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicativos Preferenciais" #: C/goscustdesk.xml:627(primary) msgid "default applications" msgstr "aplicativos padrão" #: C/goscustdesk.xml:628(see) C/goscustdesk.xml:659(primary) #: C/goscustdesk.xml:741(primary) C/goscustdesk.xml:822(primary) msgid "preferred applications" msgstr "aplicativos preferenciais" #: C/goscustdesk.xml:630(para) msgid "" "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " "specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " "MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify " "<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. " "When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose " "<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> " "starts." msgstr "" "Use a ferramenta de preferências <application>Aplicativos preferenciais</" "application> para especificar os aplicativos que deseja que o MATE utilize " "quando iniciar um aplicativo para você. Por exemplo, você pode especificar o " "<application>Xterm</application> como seu aplicativo de terminal preferido. " "Quando você abrir o menu <guimenu>Sistema</guimenu> e escolher " "<guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem>, o <application>Xterm</" "application> será iniciado." #: C/goscustdesk.xml:636(para) msgid "" "<application>Preferred Applications</application> can be found by going to " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "A ferramenta <application>Aplicativos preferenciais</application> pode ser " "encontrada em <menuchoice><guimenu>Sistema</" "guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Aplicativos " "preferenciais</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscustdesk.xml:638(para) msgid "" "You can customize the preferences for the <application>Preferred " "Applications</application> preference tool in the following functional areas." msgstr "" "Você pode personalizar as preferências para a ferramenta " "<application>Aplicativos preferenciais</application> nas seguintes áreas " "funcionais." #: C/goscustdesk.xml:642(guilabel) msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: C/goscustdesk.xml:647(guilabel) msgid "Mail Reader" msgstr "Leitor de E-mail" #: C/goscustdesk.xml:652(guilabel) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: C/goscustdesk.xml:657(title) msgid "Web Browser Preferences" msgstr "Preferências do Navegador Web" #: C/goscustdesk.xml:660(secondary) msgid "web browser" msgstr "navegador web" #: C/goscustdesk.xml:663(primary) msgid "web browser, preferred application" msgstr "navegador web, aplicativo preferencial" #: C/goscustdesk.xml:665(para) msgid "" "Use the <application>Web Browser</application> section under the " "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The " "preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the " "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when " "you select a URL launcher on the desktop." msgstr "" "Use a seção <application>Navegador Web</application> sob a aba " "<guilabel>Internet</guilabel> para selecionar seu navegador web preferido. O " "navegador web preferido é aberto quando você seleciona uma URL em um " "aplicativo ou quando você seleciona um atalho para uma URL em seu ambiente " "de trabalho." #: C/goscustdesk.xml:670(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " "browser preferences that you can modify." msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista as preferências de seu " "navegador web favorito que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:673(title) msgid "Preferred Web Browser Preferences" msgstr "Preferências do Navegador Web Preferido" #: C/goscustdesk.xml:691(guilabel) msgid "Select a Web Browser" msgstr "Selecione um Navegador Web" #: C/goscustdesk.xml:695(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" "down combination box to select your preferred web browser." msgstr "" "Selecione esta opção se você deseja utilizar um navegador web padrão. Use a " "caixa de combinação para selecionar seu navegador web preferido." #: C/goscustdesk.xml:703(guilabel) msgid "Custom Web Browser" msgstr "Navegador Web Personalizado" #: C/goscustdesk.xml:707(para) msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." msgstr "" "Selecione esta opção se deseja utilizar um navegador web personalizado." #: C/goscustdesk.xml:718(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the " "browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</" "command> after the command." msgstr "" "Digite o comando a ser executado para iniciar o navegador web padrão. Para " "habilitar que o navegador exiba uma URL que você clicar, inclua <command>\"%s" "\"</command> após o comando." #: C/goscustdesk.xml:725(guilabel) C/goscustdesk.xml:806(guilabel) msgid "Start in Terminal" msgstr "Executar em um terminal" #: C/goscustdesk.xml:729(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for a browser that does not create a window in which to run." msgstr "" "Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de terminal. " "Selecione esta opção para um navegador que não cria uma janela para ser " "executado." #: C/goscustdesk.xml:739(title) msgid "Email Client Preferences" msgstr "Preferências do Cliente de E-mail" #: C/goscustdesk.xml:742(secondary) msgid "email client" msgstr "cliente de e-mail" #: C/goscustdesk.xml:745(primary) msgid "email client, preferred application" msgstr "cliente de e-mail, aplicativo preferencial" #: C/goscustdesk.xml:747(para) msgid "" "Use the <application>Mail Reader</application> section under the " "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. " "The email client selected here will be opened when you click on an email " "address link in a document or web browser." msgstr "" "Use a seção <application>Leitor de E-mail</application> sob a aba " "<guilabel>Internet</guilabel> para configurar seu cliente favorito de e-" "mail. O cliente de e-mail selecionado aqui será aberto quando você clicar em " "um link para endereço de e-mail em um documento ou num navegador da Web." #: C/goscustdesk.xml:751(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email " "client preferences that you can modify." msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista as preferências de seu " "cliente de e-mail favorito que você pode alterar." #: C/goscustdesk.xml:754(title) msgid "Preferred Email Client Preferences" msgstr "Preferências do Cliente de E-mail Preferido" #: C/goscustdesk.xml:772(guilabel) msgid "Select a Mail Reader" msgstr "Selecione um Leitor de E-mail" #: C/goscustdesk.xml:776(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-" "down combination box to select your preferred email client." msgstr "" "Selecione esta opção se deseja utilizar um cliente de e-mail padrão. Use a " "caixa de combinação para selecionar seu cliente de e-mail favorito." #: C/goscustdesk.xml:784(guilabel) msgid "Custom Mail Reader" msgstr "Leitor de E-mail Personalizado" #: C/goscustdesk.xml:788(para) msgid "Select this option if you want to use a custom email client." msgstr "" "Selecione esta opção se deseja utilizar um cliente de e-mail personalizado." #: C/goscustdesk.xml:799(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom email client." msgstr "" "Digite o comando a ser executado para iniciar o cliente de e-mail " "personalizado." #: C/goscustdesk.xml:810(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an email client that does not create a window in which to run." msgstr "" "Selecione esta opção se deseja que o comando seja executado em uma janela de " "terminal. Selecione esta opção para um cliente de e-mail que não cria uma " "janela pra ser executado." #: C/goscustdesk.xml:820(title) msgid "Terminal Preferences" msgstr "Preferências do Terminal" #: C/goscustdesk.xml:823(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary) msgid "terminal" msgstr "terminal" #: C/goscustdesk.xml:826(primary) msgid "terminal, preferred application" msgstr "terminal, aplicativo preferencial" #: C/goscustdesk.xml:828(para) msgid "" "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the " "<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal." msgstr "" "Use a seção <application>Emulador de Terminal</application> sob a aba " "<guilabel>Sistema</guilabel> para configurar seu terminal preferido." #: C/goscustdesk.xml:830(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal " "preferences that you can modify." msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista as preferências do " "terminal favorito que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:833(title) msgid "Preferred Terminal Preferences" msgstr "Preferências do Terminal Preferido" #: C/goscustdesk.xml:851(guilabel) msgid "Select a Terminal" msgstr "Selecione um Terminal" #: C/goscustdesk.xml:855(para) msgid "" "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down " "combination box to specify your preferred terminal." msgstr "" "Selecione esta opção se deseja utilizar um terminal padrão. Use a caixa de " "combinação para especificar seu terminal favorito." #: C/goscustdesk.xml:862(guilabel) msgid "Custom Terminal" msgstr "Terminal Personalizado" #: C/goscustdesk.xml:866(para) msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." msgstr "Selecione essa opção se você quiser usar um terminal personalizado." #: C/goscustdesk.xml:877(para) msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." msgstr "" "Digite o comando a ser executado para iniciar o terminal personalizado." #: C/goscustdesk.xml:883(guilabel) msgid "Exec Flag" msgstr "Marcador de Execução" #: C/goscustdesk.xml:887(para) msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command." msgstr "Digite a opção <command>exec</command> a ser utilizada com o comando." #: C/goscustdesk.xml:900(title) msgid "Look and Feel" msgstr "Aparência" #: C/goscustdesk.xml:903(title) C/goscustdesk.xml:943(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferências do Plano de Fundo da Área de Trabalho" #: C/goscustdesk.xml:908(secondary) msgid "customizing background" msgstr "personalizando o plano de fundo" #: C/goscustdesk.xml:916(secondary) msgid "Background" msgstr "Plano de Fundo" #: C/goscustdesk.xml:920(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "personalizando o plano de fundo" #: C/goscustdesk.xml:922(para) msgid "" "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking " "on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" "guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." msgstr "" "O plano de fundo da <link linkend=\"overview-desktop\">área de trabalho</" "link> é a imagem ou cor que é aplicada a sua área de trabalho. Você pode " "abrir <application>Preferências do Plano de Fundo</application> pelo menu de " "contexto na área de trabalho e escolher <guimenuitem>Alterar Plano de Fundo</" "guimenuitem>, bem como pelo menu <menuchoice><guimenu>Sistema</" "guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></menuchoice>." #: C/goscustdesk.xml:924(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "" "Você pode personalizar o plano de fundo da área de trabalho das seguintes " "formas:" #: C/goscustdesk.xml:927(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Selecione uma imagem para o plano de fundo da área de trabalho. A imagem é " "sobreposta à cor de plano de fundo na área de trabalho. A cor de plano de " "fundo da área de trabalho será visível se você selecionar uma imagem " "transparente, ou se a imagem não cobrir a área de trabalho inteira." #: C/goscustdesk.xml:933(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Selecione uma cor para o plano de fundo da área de trabalho. Você pode " "selecionar uma cor sólida, ou criar um efeito de gradiente com duas cores. " "Um efeito de gradiente é um efeito visual no qual uma cor se mistura " "gradualmente com outra." #: C/goscustdesk.xml:938(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=" "\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</" "guilabel> dialog</link> in the <application>Caja</application> file " "manager." msgstr "" "Você também pode arrastar uma cor ou um modelo para a área de trabalho do " "<link linkend=\"caja-backgrounds-and-emblems\">diálogo <guilabel>Planos " "de Fundo e Emblemas</guilabel></link> no gerenciador de arquivos " "<application>Caja</application>." #: C/goscustdesk.xml:940(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lista as preferências de plano de " "fundo que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:961(guibutton) msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Papéis de parede" #: C/goscustdesk.xml:965(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add " "Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer." msgstr "" "Escolha uma imagem da lista. Como alternativa, você pode selecionar " "<guibutton>Adicionar Papel de Parede</guibutton> para escolher qualquer " "imagem em seu computador." #: C/goscustdesk.xml:972(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel) msgid "Style" msgstr "Estilo" #: C/goscustdesk.xml:976(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" msgstr "" "Para especificar como exibir a imagem, selecione uma das opções seguintes da " "lista desdobrável <guilabel>Estilo</guilabel>:" #: C/goscustdesk.xml:980(para) msgid "" "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" "<guilabel>Centralizado</guilabel>: Exibe a imagem no centro da área de " "trabalho, respeitando o tamanho da imagem." #: C/goscustdesk.xml:984(para) msgid "" "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" "<guilabel>Preencher tela</guilabel>: Amplia a imagem para cobrir a área de " "trabalho, alterando suas proporções se necessário. " #: C/goscustdesk.xml:988(para) msgid "" "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" "<guilabel>Dimensionado</guilabel>: Amplia a imagem até a borda da tela, " "mantendo as proporções da imagem." #: C/goscustdesk.xml:992(para) msgid "" "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until " "it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" "<guilabel>Zoom</guilabel>: Amplia a menor dimensão da imagem até encostar " "nas bordas da tela; a imagem pode ser cortada na outra dimensão." #: C/goscustdesk.xml:996(para) msgid "" "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " "desktop." msgstr "" "<guilabel>Lado a lado</guilabel>: Repete a imagem vezes tantas vez quanto " "for necessário e as exibe lado a lado, de forma a preencher toda a tela." #: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel) msgid "Add Wallpaper" msgstr "Adicionar Papel de Parede" #: C/goscustdesk.xml:1010(para) msgid "" "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "" "Clique em <guilabel>Adicionar Papel de Parede</guilabel> para navegar por " "uma imagem em seu computador. Um seletor de arquivos padrão será " "apresentado. Escolha a imagem que quer e clique em <guibutton>Abrir</" "guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:1022(para) msgid "" "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, " "then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list " "of available wallpapers; however, it does not delete the image from your " "computer." msgstr "" "Escolha o <guibutton>Papel de Parede</guibutton> que quer remover, então " "clique em <guilabel>Remover</guilabel>. Isso remove a imagem da lista de " "papéis de parede disponíveis; porém, isso não exclui a imagem de seu " "computador." #: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel) msgid "Desktop Colors" msgstr "Cores da Área de Trabalho" #: C/goscustdesk.xml:1034(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background " "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "Para especificar um esquema de cor, use as opções na lista desdobrável em " "<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel>, e os botões seletores de cor." #: C/goscustdesk.xml:1037(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Você pode especificar um esquema de cores das seguintes formas:" #: C/goscustdesk.xml:1041(para) msgid "" "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" "guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Escolha <guilabel>Cor sólida</guilabel> na lista desdobrável de " "<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel> para especificar uma única " "cor para o plano de fundo da área de trabalho." #: C/goscustdesk.xml:1043(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" "guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " "displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Para escolher a cor que procura, clique no botão <guibutton>Cor</guibutton>. " "O diálogo <guilabel>Escolha uma Cor</guilabel> é exibido. Escolha uma cor, " "então clique em <guibutton>OK</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:1047(para) msgid "" "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Escolha <guilabel>Gradiente horizontal</guilabel> da lista desdobrável " "<guilabel>Cores da Área de Trabalho</guilabel>. Esta opção cria um efeito de " "gradiente da borda esquerda da tela à borda direita da tela." #: C/goscustdesk.xml:1049(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Cor Esquerda</guibutton> para exibir o diálogo " "<guilabel>Escolha uma Cor</guilabel>. Escolha a cor que você quer que " "apareça na borda esquerda." #: C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Cor Direita</guibutton>. Escolha a cor que você " "quer que apareça na borda direita." #: C/goscustdesk.xml:1055(para) msgid "" "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " "Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Escolha <guilabel>Gradiente vertical</guilabel> da lista desdobrável " "<guilabel>Cor da Área de Trabalho</guilabel>. Isso cria um efeito de " "gradiente da borda superior da tela à borda inferior da tela." #: C/goscustdesk.xml:1057(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Cor Superior</guibutton> para exibir o diálogo " "<guilabel>Escolha uma Cor</guilabel>. Escolha a cor que quer que apareça na " "borda superior." #: C/goscustdesk.xml:1059(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Cor Inferior</guibutton>. Escolha a cor que quer " "que apareça na borda inferior." #: C/goscustdesk.xml:1071(title) msgid "Font Preferences" msgstr "Preferências de Fonte" #: C/goscustdesk.xml:1076(secondary) msgid "Font" msgstr "Fonte" #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary) #: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary) #: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary) msgid "fonts" msgstr "fontes" #: C/goscustdesk.xml:1088(secondary) msgid "window title" msgstr "título da janela" #: C/goscustdesk.xml:1096(secondary) msgid "rendering" msgstr "renderizando" #: C/goscustdesk.xml:1098(para) msgid "" "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which " "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts " "are displayed on the screen." msgstr "" "Use a ferramenta de preferências <application>Fonte</application> para " "escolher quais fontes são usadas nas diferentes partes da área de trabalho, " "e a forma como são exibidas na tela." #: C/goscustdesk.xml:1102(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "Escolhendo Fontes" #: C/goscustdesk.xml:1104(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "O botão seletor de fonte mostra o nome da fonte e seu tamanho. O nome também " "é mostrado em tipo negrito, itálico, ou regular." #: C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "Para alterar a fonte, clique no botão seletor de fonte. O diálogo seletor de " "fonte será aberto. Selecione a família da fonte, estilo, e tamanho pelas " "listas. A área de visualização mostra sua escolha atual. Clique em " "<guibutton>OK</guibutton> para aceitar a alteração e atualizar a área de " "trabalho." #: C/goscustdesk.xml:1106(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "" "Você pode escolher as fontes para as seguintes partes de seu ambiente de " "trabalho:" #: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Fonte de aplicativos" #: C/goscustdesk.xml:1112(para) msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Esta fonte é utilizada em menus, barras de ferramentas e caixas de diálogo " "de aplicativos." #: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Fonte de documentos" #: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "Esta fonte é utilizada para exibir documentos em aplicativos." #: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "Em alguns aplicativos, você pode escolher outra fonte no diálogo de " "preferências do aplicativo." #: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Fonte da área de trabalho" #: C/goscustdesk.xml:1125(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "Esta fonte é utilizada em legendas de ícones na área de trabalho." #: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Fonte do título da janela" #: C/goscustdesk.xml:1131(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Esta fonte é utilizada nas barras de títulos das janelas." #: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Fonte de largura fixa" #: C/goscustdesk.xml:1137(para) msgid "" "This font is used in the <application>Terminal</application> application and " "applications to do with programming." msgstr "" "Esta fonte é utilizada no aplicativo <application>Terminal</application> e " "aplicativos de programação." #: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "Exibição de fontes" #: C/goscustdesk.xml:1145(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" "Você pode configurar as seguintes opções relacionadas a como as fontes são " "exibidas na tela:" #: C/goscustdesk.xml:1151(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "Para especificar como renderizar as fontes em sua tela, selecione uma das " "seguintes opções:" #: C/goscustdesk.xml:1155(para) msgid "" "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "<guilabel>Monocromático</guilabel>: Renderiza fontes apenas em preto e " "branco. As bordas dos caracteres podem aparecer pontiagudas em alguns casos " "pelo fato dos caracteres não serem suavizados. <firstterm>Suavização</" "firstterm> é um efeito aplicado às bordas de caracteres para tornar a " "aparência dos caracteres suave." #: C/goscustdesk.xml:1162(para) msgid "" "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "<guilabel>Melhores Formas</guilabel>: Suavizar fontes quando possível. Use " "esta opção para monitores Tubo de Raios Catódicos (CRT)." #: C/goscustdesk.xml:1166(para) msgid "" "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "<guilabel>Melhor Contraste</guilabel>: Ajuste fontes para proporcionar o " "contraste mais nítido possível, e também fontes suavizadas, de forma que os " "caracteres tenham as bordas suavizadas. Esta opção pode aperfeiçoar a " "acessibilidade da Área de Trabalho MATE para usuários com dificuldades " "visuais." #: C/goscustdesk.xml:1172(para) msgid "" "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "<guilabel>Suavização de Subpixel (LCDs)</guilabel>: Usa técnicas que " "exploram a forma dos pixels individuais do Monitor de Cristal Líquido (LCD) " "para renderizar fontes suavemente. Use esta opção para LCD ou monitores de " "tela plana." #: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton) msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: C/goscustdesk.xml:1182(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "" "Clique neste botão para especificar detalhes adicionais de como renderizar " "fontes em sua tela." #: C/goscustdesk.xml:1186(para) msgid "" "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "<guilabel>Resolução (pontos por polegada)</guilabel>: Use o seletor numérico " "para especificar a resolução a ser usada quando sua tela renderizar as " "fontes." #: C/goscustdesk.xml:1190(para) msgid "" "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "<guilabel>Suavização</guilabel>: Selecione uma das opções para especificar " "como suavizar fontes." #: C/goscustdesk.xml:1194(para) msgid "" "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>hinting</firstterm> é uma técnica " "de renderização de fontes que melhora a qualidade das fontes em tamanhos " "pequenos e resoluções baixas. Selecione uma das opções para especificar como " "aplicar as dicas às suas fontes." #: C/goscustdesk.xml:1200(para) msgid "" "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "<guilabel>Ordem de subpixel</guilabel>: Selecione umas das opções para " "especificar a ordem de cor de subpixel para suas fontes. Use esta opção para " "LCD ou monitores de tela plana." #: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton) msgid "Go to font folder" msgstr "Ir para a pasta de fontes" #: C/goscustdesk.xml:1210(para) msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder." msgstr "Clique neste botão para abrir a pasta <guilabel>Fontes</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "Previewing a Font" msgstr "Visualizar uma Fonte" #: C/goscustdesk.xml:1221(secondary) msgid "previewing" msgstr "visualização" #: C/goscustdesk.xml:1223(para) msgid "" "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as " "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the " "following steps:" msgstr "" "Uma visualização de uma fonte mostra os caracteres em diferentes tamanhos, " "assim como informações técnicas e direitos autorais. Para visualizar uma " "fonte, execute os seguintes passos:" #: C/goscustdesk.xml:1226(para) msgid "" "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel." msgstr "" "Abra a ferramenta de preferências <application>Fonte</application> " "escolhendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</" "guisubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice> no painel superior." #: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para) msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>." msgstr "Clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para) msgid "" "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</" "guilabel> folder opens." msgstr "" "Clique em <guibutton>Ir para a pasta de fontes</guibutton>. A pasta " "<guilabel>Fontes</guilabel> será aberta." #: C/goscustdesk.xml:1231(para) msgid "Open a font to display a preview." msgstr "Abra uma fonte para exibir uma visualização." #: C/goscustdesk.xml:1236(title) msgid "Adding a TrueType Font" msgstr "Adicionando uma fonte TrueType" #: C/goscustdesk.xml:1237(para) msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:" msgstr "" "Para adicionar uma fonte TrueType no seu sistema, execute os seguintes " "passos:" #: C/goscustdesk.xml:1240(para) msgid "" "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar." msgstr "" "Abra a ferramenta de preferências <application>Fonte</application> " "escolhendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>preferências</" "guisubmenu><guimenuitem>Fonte</guimenuitem></menuchoice> na barra de menus " "do painel." #: C/goscustdesk.xml:1245(para) msgid "" "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add." msgstr "" "Abra um navegador de arquivos e selecione a fonte TrueType que deseja " "adicionar." #: C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "" "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</" "guilabel> folder." msgstr "" "Copie o arquivo da fonte TrueType que você deseja adicionar para a pasta " "<guilabel>Fontes</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1252(para) msgid "" "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until " "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have " "access to the new font. These are known bugs in Mate." msgstr "" "A nova fonte não aparecerá na pasta <guilabel>Fontes</guilabel> até sua " "próxima sessão. Você precisará reiniciar os aplicativos abertos para que " "elas tenham acesso à nova fonte. Estas são falhas conhecidas no Mate." #: C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "" "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the " "following URI into <application>Caja</application> file manager's <link " "linkend=\"caja-open-location\">Open Location dialog</link>: " "<command>fonts:///</command>." msgstr "" "Você também pode abrir a pasta <guilabel>Fontes</guilabel> ao digitar a " "seguinte URI no gerenciador de arquivos <application>Caja</application> " "<link linkend=\"caja-open-location\">Abrir diálogo de Localização</" "link>: <command>fonts:///</command>." #: C/goscustdesk.xml:1259(title) msgid "Menus & Toolbars Preferences" msgstr "Preferências de Menus e Barras de Ferramentas" #: C/goscustdesk.xml:1263(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "barras de ferramentas, personalizando aparência" #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "em aplicativos, personalizando a aparência" #: C/goscustdesk.xml:1274(para) msgid "" "You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference " "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " "applications that are part of MATE." msgstr "" "Você pode utilizar a ferramenta de preferências <application>Menus e Barras " "de Ferramentas</application> para personalizar a aparência de menus, barras " "de menus e barras de ferramentas para aplicativos que fazem parte do MATE." #: C/goscustdesk.xml:1276(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "À medida em que você altera as configurações, a área de visualização na " "janela será atualizada. Isso permite que veja as mudanças se nenhuma janela " "de aplicativo estiver atualmente aberta." #: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Mostrar ícones nos menus" #: C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Selecione esta opção para exibir um ícone ao lado dos itens no menu de " "aplicativos e no menu de painel. Nem todos os itens de menu têm um ícone." #: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel) msgid "Editable menu accelerators" msgstr "Teclas de atalho de menu editáveis" #: C/goscustdesk.xml:1287(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Selecionar esta opção permite que você defina novos atalhos para os itens do " "menu." #: C/goscustdesk.xml:1288(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " "<keycap>Delete</keycap>." msgstr "" "Para mudar a tecla de atalho de um aplicativo, abra o menu, e com o cursor " "do mouse no item de menu que deseja mudar, pressione a nova combinação de " "teclas. Para remover a tecla de atalho, pressione <keycap>Backspace</keycap> " "ou <keycap>Delete</keycap>." #: C/goscustdesk.xml:1290(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "Quando utilizar este recurso, você não será avisado se a definição de um " "novo atalho removê-lo de outro comando." #: C/goscustdesk.xml:1291(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "Não há como restaurar os atalhos de teclado originais para um comando." #: C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" "keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE " "applications." msgstr "" "Este recurso não mantém atalhos que são normalmente comuns a todas os " "aplicativos, como <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" "keycombo> para Copiar. Isso pode levar a inconsistências nas seus " "aplicativos do MATE." #: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel) msgid "Detachable toolbars" msgstr "Barras de ferramentas destacáveis" #: C/goscustdesk.xml:1299(para) msgid "" "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows " "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the " "toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the " "handle, then drag the toolbar to the new location." msgstr "" "Selecionar esta opção lhe permite mover barras de ferramentas de janelas de " "aplicativo para qualquer localização na tela. Uma alça é exibida no lado " "esquerdo das barras de ferramentas nas seus aplicativos. Para mover a barra " "de ferramentas, clique e mantenha pressionado na alça, então arraste a barra " "de ferramentas para a nova localização." #: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "Rótulos dos botões da barra de ferramentas" #: C/goscustdesk.xml:1308(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "" "Escolha uma das seguintes opções para especificar o que exibir nas barras de " "ferramentas nas seus aplicativos em conformidade com MATE:" #: C/goscustdesk.xml:1312(para) msgid "" "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "<guilabel>Texto abaixo dos ícones</guilabel>: Selecione esta opção para " "exibir barras de ferramentas com texto abaixo dos ícones em cada botão." #: C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "" "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "<guilabel>Texto ao lado dos ícones</guilabel>: Selecione esta opção para " "exibir as barras de ferramentas com um ícone para cada botão e texto nos " "botões mais importantes." #: C/goscustdesk.xml:1321(para) msgid "" "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" "<guilabel>Apenas ícones </guilabel>: Selecione esta opção para exibir as " "barras de ferramentas com apenas um ícone em cada botão." #: C/goscustdesk.xml:1325(para) msgid "" "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "<guilabel>Apenas texto</guilabel>: Selecione esta opção para exibir barras " "de ferramentas com apenas texto em cada botão." #: C/goscustdesk.xml:1335(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferências do Tema" #: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary) #: C/goscustdesk.xml:1350(primary) msgid "themes" msgstr "temas" #: C/goscustdesk.xml:1342(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "configurando opções de controle" #: C/goscustdesk.xml:1346(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "configurando opções de moldura da janela" #: C/goscustdesk.xml:1351(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "configurando opções de ícones" #: C/goscustdesk.xml:1355(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "configurando opções de temas de molduras" #: C/goscustdesk.xml:1361(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</" "application> preference tool to select a theme. You can choose from a list " "of available themes. The list of available themes includes several themes " "for users with accessibility requirements." msgstr "" "Um tema é um grupo de configurações coordenadas que especifica a aparência " "visual de uma parte da MATE. Você pode escolher temas para mudar a " "aparência do MATE. Use a ferramenta de preferências <application>Tema</" "application> para selecionar um tema. Você pode escolher de uma lista de " "temas disponíveis. A lista de temas disponíveis inclui vários temas para " "usuários com requisitos de acessibilidade." #: C/goscustdesk.xml:1366(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Um tema contém configurações que afetam diferentes partes do MATE, como as " "seguintes:" #: C/goscustdesk.xml:1370(term) msgid "Controls" msgstr "Controles" #: C/goscustdesk.xml:1372(para) msgid "" "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" "see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " "setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " "applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " "MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " "such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " "are available are designed for special accessibility needs. You can choose " "an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " "tabbed section in the <application>Theme Details</application>." msgstr "" "<indexterm><primary>temas GTK+</primary><see>temas, opções de controle</" "see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de " "controle</secondary><tertiary>introdução</tertiary></indexterm>A " "configuração de controles para um tema determina a aparência visual de " "janelas, painéis, e miniaplicativos. A configuração de controles também " "determina a aparência visual dos itens de interface compatíveis com MATE " "que aparecem nas janelas, painéis, e miniaplicativos, como menus, ícones, e " "botões. Algumas das opções de configuração de controles que estão " "disponíveis são criadas para necessidade especiais de acessibilidade. Você " "pode escolher uma opção para configuração de controles pela aba " "<guilabel>Controles</guilabel> em <application>Detalhes do Tema</" "application>." #: C/goscustdesk.xml:1383(term) msgid "Window frame" msgstr "Moldura da janela" #: C/goscustdesk.xml:1385(para) msgid "" "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" "indexterm><indexterm><primary>Marco themes</primary><see>themes, window " "frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" "guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>." msgstr "" "<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de moldura de janela</" "secondary><tertiary>introdução</tertiary></" "indexterm><indexterm><primary>Temas do Marco</primary><see>temas, opções " "de moldura de janela</see></indexterm>A configuração de moldura de janela " "para um tema determina apenas a aparência das molduras ao redor das janelas. " "Você pode escolher uma opção para a configuração de moldura de janela pela " "abas <guilabel>Margem da Janela</guilabel> em <application>Detalhes do Tema</" "application>." #: C/goscustdesk.xml:1393(para) msgid "" "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " "an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " "section in the <application>Theme Details</application>." msgstr "" "<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de ícone</" "secondary><tertiary>introdução</tertiary></" "indexterm><indexterm><primary>temas de ícone</primary><see>temas, opções de " "ícone</see></indexterm>A configuração de ícone para um tema determina a " "aparência dos ícones nos painéis e no plano de fundo da área de trabalho. " "Você pode escolher uma opção para a configuração de ícone pela aba " "<guilabel>Ícones</guilabel> em <application>Detalhes do Tema</application>." #: C/goscustdesk.xml:1400(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Criar um Tema Personalizado" #: C/goscustdesk.xml:1401(para) msgid "" "The themes that are listed in the <application>Theme</application> " "preferences tool are different combinations of controls options, window " "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses " "different combinations of controls options, window frame options, and icon " "options." msgstr "" "Os temas que estão listados na ferramenta de preferências <application>Tema</" "application> são combinações diferentes de opções de controles, opções de " "moldura de janela, e opções de ícone. Você pode criar um tema personalizado " "que use combinações diferentes de opções de controles, opções de moldura de " "janela, e opções de ícone." #: C/goscustdesk.xml:1405(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Para criar um tema personalizado, execute os seguintes passos:" #: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para) #: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para) msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool." msgstr "Inicie a ferramenta de preferências <application>Tema</application>." #: C/goscustdesk.xml:1411(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Selecione um tema na lista de temas." #: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme " "Details</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. Uma janela " "<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel> será exibida." #: C/goscustdesk.xml:1417(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Selecione a opção de controles que quer usar no tema personalizado da lista " "pela aba <guilabel>Controles</guilabel>. A lista de opções de controles " "inclui várias opções para usuários com requisitos de acessibilidade." #: C/goscustdesk.xml:1423(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " "<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" "Clique na aba <guilabel>Margem da Janela</guilabel> para exibir a aba " "<guilabel>Margem da Janela</guilabel>. Selecione a opção de moldura de " "janela que quer usar no tema personalizado da lista de opções disponíveis. A " "lista de opções de moldura de janela disponíveis inclui várias opções para " "usuários com requisitos de acessibilidade." #: C/goscustdesk.xml:1430(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" "guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " "the custom theme from the list of available options. The list of available " "icons options includes several options for users with accessibility " "requirements." msgstr "" "Clique na aba <guilabel>Ícones</guilabel> para exibir a aba " "<guilabel>Ícones</guilabel>. Selecione a opção de ícones que quer usar no " "tema personalizado da lista de opções disponíveis. A lista de opções de " "ícones disponíveis inclui várias opções para usuários com requisitos de " "acessibilidade." #: C/goscustdesk.xml:1435(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo " "<guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1438(para) msgid "" "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the " "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</" "guilabel> dialog is displayed." msgstr "" "Na ferramenta de preferências <application>Tema</application>, clique no " "botão <guibutton>Salvar Tema</guibutton>. Um diálogo <guilabel>Salvar Tema " "como</guilabel> é exibido." #: C/goscustdesk.xml:1443(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" "Digite um nome e uma breve descrição para o tema personalizado no diálogo, " "então clique <guibutton>Salvar</guibutton>. O tema personalizado agora " "aparece em sua lista de temas disponíveis." #: C/goscustdesk.xml:1450(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "Instalar um novo tema" #: C/goscustdesk.xml:1451(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " "<filename>.tar.gz</filename> file." msgstr "" "Você pode adicionar um tema à lista de temas disponíveis. O novo tema deve " "ser um arquivo que seja tarreado e zipado. Isto é, o novo tema deve ser um " "arquivo <filename>.tar.gz</filename>." #: C/goscustdesk.xml:1454(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Para instalar um novo tema, execute os seguintes passos:" #: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme " "Installation</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Instalar Tema</guibutton>. Uma janela " "<guilabel>Instalação de Tema</guilabel> é aberta." #: C/goscustdesk.xml:1464(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" "guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" "Digite a localização do arquivo do tema na caixa de combinação. Como " "alternativa, para navegar pelo arquivo, clique no botão <guibutton>Navegar</" "guibutton>. Quando tiver selecionado o arquivo, clique em <guibutton>OK</" "guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:1468(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar o novo tema." #: C/goscustdesk.xml:1474(title) msgid "To Install a New Theme Option" msgstr "Para Instalar uma Nova Opção de Tema" #: C/goscustdesk.xml:1475(para) msgid "" "You can install new controls options, window frame options, or icons " "options. You can find many controls options on the Internet." msgstr "" "Você pode instalar novas opções de controles, opções de borda de janelas ou " "opções de ícones. Você pode encontrar diversas opções de controles na " "Internet." #: C/goscustdesk.xml:1477(para) msgid "" "To install a new controls option, window frame option, or icons option, " "perform the following steps:" msgstr "" "Para instalar uma nova opção de controles, opção de borda de janelas ou " "opção de ícones, execute os seguintes passos:" #: C/goscustdesk.xml:1484(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme " "Details</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Detalhes do Tema</guibutton>. Uma janela " "<guilabel>Detalhes do Tema</guilabel> é exibida." #: C/goscustdesk.xml:1488(para) msgid "" "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For " "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> " "tab." msgstr "" "Clique na aba para o tipo de tema que deseja instalar. Por exemplo, para " "instalar uma opção de ícones, clique na aba <guilabel>Ícones</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1497(para) msgid "" "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination " "box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</" "guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" "Digite a localização do arquivo de opção na caixa de combinação. Como " "alternativa, para navegar pelo arquivo, clique no botão <guibutton>Navegar</" "guibutton>. Quando tiver selecionado o arquivo, clique em <guibutton>OK</" "guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:1501(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar a nova opção." #: C/goscustdesk.xml:1507(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Para Excluir uma Opção de Tema" #: C/goscustdesk.xml:1508(para) msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" "Você pode excluir opções de controles, opções de bordas de janelas ou opções " "de ícones." #: C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "Para excluir uma opção de controle, opção de bordas de janelas ou opção de " "ícones, execute os seguintes passos:" #: C/goscustdesk.xml:1520(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Clique na aba do tipo de opção que deseja excluir." #: C/goscustdesk.xml:1523(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file " "manager window opens on the default option folder." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Ir Para a Pasta de Temas</guibutton>. Uma janela " "do navegador de arquivos será aberta na pasta da opção padrão." #: C/goscustdesk.xml:1527(para) msgid "Use the file manager window to delete the option." msgstr "Use a janela do navegador de arquivos para excluir a opção." #: C/goscustdesk.xml:1532(title) msgid "Previewing Themes" msgstr "Visualizando Temas" #: C/goscustdesk.xml:1533(para) msgid "" "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to " "change themes. To change themes, perform the following steps:" msgstr "" "Assim como a ferramenta de preferências de Temas, você também pode usar o " "navegador de arquivos para trocar os temas. Para trocar os temas execute os " "seguintes passos:" #: C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "" "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The " "themes are displayed as icons." msgstr "" "Use o navegador de arquivos para acessar a URI <command>themes:///</" "command>. Os temas são exibidos como ícones." #: C/goscustdesk.xml:1541(para) msgid "Double-click on a theme to change the theme." msgstr "Dê um clique duplo sobre um tema para trocar o tema." #: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "Preferências de Janelas" #: C/goscustdesk.xml:1554(primary) msgid "window manager" msgstr "gerenciador de janelas" #: C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "" "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" "Use a ferramenta de preferências <application>Janelas</application> para " "personalizar o comportamento de janela para o MATE." #: C/goscustdesk.xml:1563(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lista as preferências de janelas " "que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Selecionar janelas quando o mouse passar por cima delas" #: C/goscustdesk.xml:1588(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Selecione esta opção para dar foco a uma janela ao apontar para ela. A " "janela permanece em foco até que você aponte para outra." #: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo" #: C/goscustdesk.xml:1600(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Selecione esta opção para elevar as janelas um pouco antes de receberem o " "foco." #: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "Intervalo antes de levantar" #: C/goscustdesk.xml:1611(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" "Especifique o intervalo de espera antes de elevar uma janela que recebe o " "foco." #: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "Dê um clique duplo na barra de título para executar esta ação" #: C/goscustdesk.xml:1622(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Selecione o comportamento que você deseja ao dar um clique duplo sobre uma " "barra de título de uma janela. Selecione uma das seguintes opções:" #: C/goscustdesk.xml:1627(para) msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." msgstr "<guilabel>Maximizar</guilabel>: Maximiza a janela." #: C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." msgstr "<guilabel>Enrolar</guilabel>: Esconde a janela sob a barra de título." #: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" "Para mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a " "janela" #: C/goscustdesk.xml:1642(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Selecione a tecla para pressionar e segurar ao arrastar uma janela para movê-" "la." #: C/goscustdesk.xml:1652(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Preferências de Proteção de Tela" #: C/goscustdesk.xml:1655(secondary) msgid "screensaver" msgstr "proteção de tela" #: C/goscustdesk.xml:1657(para) msgid "" "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "Uma <firstterm>Proteção de Tela</firstterm> exibe imagens em movimento em " "sua tela quando seu computador não está em uso. A proteção de tela também " "previne que monitores antigos sejam danificados por exibir a mesma imagem " "por longos períodos de tempo. Para parar a proteção de tela e retornar ao " "ambiente de trabalho, mova o mouse ou pressione uma tecla no teclado." #: C/goscustdesk.xml:1658(para) msgid "" "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Use a ferramenta de preferências <application>Proteção de Tela</application> " "para definir o tipo de proteção de tela, o tempo antes de iniciar a proteção " "de tela e se deve pedir uma senha para retornar ao ambiente de trabalho." #: C/goscustdesk.xml:1659(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Você pode modificar as seguintes configurações:" #: C/goscustdesk.xml:1662(term) msgid "Screensaver" msgstr "Proteção de Tela" #: C/goscustdesk.xml:1663(para) msgid "" "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " "through the list of screensaver themes." msgstr "" "Selecione o <guilabel>Tema de proteção de tela</guilabel> da lista. Uma " "versão reduzida do tema de proteção de tela selecionado será mostrada. " "Pressione <guibutton>Visualizar</guibutton> para mostrar o tema selecionado " "na tela inteira. Durante a visualização, use os botões de setas no alto da " "tela para passar pela lista de temas de proteção de tela." #: C/goscustdesk.xml:1665(para) msgid "" "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" "O tema <guilabel>Tela em branco</guilabel> não exibe imagem e mostra apenas " "uma tela em branco." #: C/goscustdesk.xml:1666(para) msgid "" "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "O tema <guilabel>Aleatório</guilabel> seleciona um protetor de tela da lista " "para exibir aleatoriamente." #: C/goscustdesk.xml:1668(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" "Quais protetores de tela são mostrados no restante da lista depende de seu " "distribuidor ou vendedor." #: C/goscustdesk.xml:1671(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Considerar o computador ocioso após..." #: C/goscustdesk.xml:1672(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "Seu computador se torna ocioso após esse período ter se passado sem entrada, " "como a movimentação de mouse ou digitação. Isso pode afetar o gerenciamento " "de energia (o monitor pode desligar por exemplo) ou uma mensagem instantânea " "(aplicativos de bate-papo podem definir seu status como \"ausente\"). Use o " "controle deslizante para definir a extensão de tempo em minutos ou horas." #: C/goscustdesk.xml:1675(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Ativar proteção de tela quando o computador estiver ocioso" #: C/goscustdesk.xml:1676(para) msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Selecione esta opção para que a proteção de tela inicie após o período de " "tempo configurado." #: C/goscustdesk.xml:1679(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Bloquear tela quando a proteção de tela estiver ativa" #: C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." msgstr "" "Quando esta opção for selecionada, o protetor de tela lhe solicitará sua " "senha quando tentar retornar à área de trabalho. Para mais detalhes sobre " "bloquear sua tela, veja a <xref linkend=\"lock-screen\"/>." #: C/goscustdesk.xml:1688(title) msgid "Internet and Network" msgstr "Internet e Rede" #: C/goscustdesk.xml:1691(title) msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de Rede" #: C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "" "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "As <application>Configurações de Rede</application> permitem que você " "especifique a forma em que seu sistema se conecta a outros computadores e à " "internet." #: C/goscustdesk.xml:1694(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "<application>Network Settings</application>. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Será pedida a senha de administrador quando você iniciar as " "<application>Configurações de Rede</application>. Isto porque as alterações " "feitas com esta ferramenta afetarão todo o sistema." #: C/goscustdesk.xml:1697(title) msgid "Getting started" msgstr "Iniciando" #: C/goscustdesk.xml:1701(para) msgid "" "The <application>Network Settings</application> main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "A janela principal das <application>Configurações de Rede</application> " "contém quatro seções em abas:" #: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel) msgid "Connections" msgstr "Conexões" #: C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "" "Exibe todas as interfaces de rede, também permite que você altere suas " "configurações." #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel) msgid "General" msgstr "Geral" #: C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Permite que você altere o nome de sua máquina e o nome do domínio." #: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel) msgid "DNS" msgstr "DNS" #: C/goscustdesk.xml:1721(para) msgid "" "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Contém duas seções, os <guilabel>servidores de DNS</guilabel> são o que o " "seu computador usa para resolver os endereços IP a partir dos nomes de " "domínio. Os <guilabel>domínios de busca</guilabel> são os domínios em que " "seu sistema irá buscar qualquer máquina quando nenhum domínio for " "especificado." #: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "Máquinas" #: C/goscustdesk.xml:1728(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Mostra a lista de apelidos para acessar outros computadores." #: C/goscustdesk.xml:1738(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "Para modificar uma configuração de conexão" #: C/goscustdesk.xml:1739(para) msgid "" "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you " "want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "Na sessão <guilabel>Conexões</guilabel>, selecione a interface que quer " "modificar e pressione o botão <guilabel>Propriedades</guilabel>, dependendo " "do tipo de interface que for capaz de modificar dados diferentes." #: C/goscustdesk.xml:1743(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Interfaces Ethernet e IRLAN" #: C/goscustdesk.xml:1745(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Você pode modificar a forma como a interface é configurada (DHCP ou " "manualmente), se a interface for configurada manualmente, você pode " "modificar também o endereço IP, máscara de sub-rede ou gateway da interface." #: C/goscustdesk.xml:1750(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "Interfaces de redes sem fio" #: C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Você pode modificar a forma como a interface é configurada (DHCP ou " "manualmente), se a interface for configurada manualmente, você pode " "modificar também o endereço IP, a máscara de sub-rede e gateway da " "interface, você pode modificar também o nome da rede (ESSID) para esta " "interface." #: C/goscustdesk.xml:1757(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Interface por linha paralela" #: C/goscustdesk.xml:1759(para) msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "" "Você pode modificar o endereço IP da interface, assim como o endereço IP " "remoto." #: C/goscustdesk.xml:1764(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "Interfaces de Modem/PPP" #: C/goscustdesk.xml:1766(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Você pode modificar o dispositivo de modem, se deseja discar utilizando tons " "ou pulsos, o volume do modem, o número do telefone, o usuário e senha que " "seu servidor ISP forneceu e outras configurações avançadas para PPP." #: C/goscustdesk.xml:1773(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Para habilitar ou desativar uma interface" #: C/goscustdesk.xml:1774(para) msgid "" "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "Na sessão <guilabel>Conexões</guilabel>, habilite ou desabilite a caixa de " "seleção ao lado da interface." #: C/goscustdesk.xml:1778(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Para alterar o nome de sua máquina e nome de domínio" #: C/goscustdesk.xml:1779(para) msgid "" "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "Na sessão <guilabel>Geral</guilabel>, mude as caixas de texto nome da " "máquina ou nome do domínio." #: C/goscustdesk.xml:1783(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "Para adicionar um novo servidor de nomes de domínio" #: C/goscustdesk.xml:1784(para) msgid "" "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" "Na sessão <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, pressione o botão " "<guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha da lista com o " "servidor de nome do domínio novo." #: C/goscustdesk.xml:1788(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "Para excluir um servidor de nomes de domínio" #: C/goscustdesk.xml:1789(para) msgid "" "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" "Na sessão <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, selecione um endereço IP de " "DNS da lista e pressione o botão <guilabel>Excluir</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1793(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "Para adicionar um novo domínio de busca" #: C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "" "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" "Na sessão <guilabel>Domínios de Busca</guilabel>, pressione o botão " "<guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha da lista com o novo " "domínio de busca." #: C/goscustdesk.xml:1798(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "Para excluir um domínio de busca" #: C/goscustdesk.xml:1799(para) msgid "" "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" "Na seção <guilabel>Domínios de Busca</guilabel>, selecione um domínio de " "busca a partir da lista e pressione o botão <guilabel>Excluir</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1803(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "Para adicionar um novo nome de máquina" #: C/goscustdesk.xml:1804(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" "Na sessão <guilabel>Máquinas</guilabel>, pressione o botão " "<guilabel>Adicionar</guilabel> e digite um endereço IP e os apelidos para " "onde apontarão na janela que se abrir." #: C/goscustdesk.xml:1808(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "Para modificar um nome de máquina" #: C/goscustdesk.xml:1809(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the " "<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "Na sessão <guilabel>Máquinas</guilabel>, selecione um apelido, pressione o " "botão <guilabel>Propriedades</guilabel> da lista e modifique as " "configurações do apelido na janela que se abrir." #: C/goscustdesk.xml:1813(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "Para excluir um nome de máquina" #: C/goscustdesk.xml:1814(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " "press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" "Na seção <guilabel>Máquinas</guilabel>, selecione um nome na lista e " "pressione o botão <guilabel>Excluir</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1818(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Para salvar a configuração de sua rede atual como uma \"Localização\"" #: C/goscustdesk.xml:1819(para) msgid "" "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" "guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" "Pressione o botão <guilabel>Adicionar</guilabel> ao lado do menu " "<guilabel>Locais</guilabel> e especifique o nome do local na janela que é " "aberta." #: C/goscustdesk.xml:1823(title) msgid "To delete a location" msgstr "Para excluir uma localização" #: C/goscustdesk.xml:1824(para) msgid "" "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " "<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Pressione o botão <guilabel>Remover</guilabel> ao lado do menu " "<guilabel>Locais</guilabel> e o perfil selecionado será removido." #: C/goscustdesk.xml:1828(title) msgid "To switch to a location" msgstr "Para alternar um local" #: C/goscustdesk.xml:1829(para) msgid "" "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Selecione uma localização do menu <guilabel>Localizações</guilabel>, toda a " "configuração será alternada automaticamente para a localização escolhida." #: C/goscustdesk.xml:1836(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferências do Proxy da Rede" #: C/goscustdesk.xml:1842(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy da Rede" #: C/goscustdesk.xml:1845(primary) msgid "network proxy" msgstr "proxy da rede" #: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2623(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "configurando as preferências" #: C/goscustdesk.xml:1849(primary) msgid "Internet" msgstr "Internet" #: C/goscustdesk.xml:1850(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "configurando a conexão" #: C/goscustdesk.xml:1853(primary) msgid "proxy" msgstr "proxy" #: C/goscustdesk.xml:1856(para) msgid "" "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "A ferramenta de preferências <application>Proxy da Rede</application> lhe " "possibilita configurar como seu sistema se conecta à Internet." #: C/goscustdesk.xml:1858(para) msgid "" "You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" "firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " "itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " "Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</" "firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An " "<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a " "computer on a network." msgstr "" "Você pode configurar a Área de Trabalho MATE para se conectar ao " "<firstterm>servidor proxy</firstterm>, e especificar os detalhes do servidor " "proxy. Um servidor proxy é um servidor que intercepta solicitações para " "outro servidor, e satisfaz a solicitação sozinho, se possível. Você pode " "digitar o nome do Domain Name Service (DNS) ou do endereço Internet Protocol " "(IP) do servidor proxy. Um <firstterm>nome do DNS</firstterm> é um " "identificador alfabético único para um computador em uma rede. Um " "<firstterm>endereço IP</firstterm> é um identificador numérico único para um " "computador em uma rede." #: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "Conexão direta à Internet" #: C/goscustdesk.xml:1867(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy " "server." msgstr "" "Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet sem um servidor proxy." #: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Configuração manual de proxy" #: C/goscustdesk.xml:1869(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server manually." msgstr "" "Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet através de um servidor " "proxy, e se quiser configurar um servidor proxy automaticamente." #: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: C/goscustdesk.xml:1873(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." msgstr "" "Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando " "solicitar um serviço HTTP. Digite o número da porta do serviço HTTP no " "servidor proxy no seletor numérico <guilabel>Porta</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP seguro" #: C/goscustdesk.xml:1876(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP " "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." msgstr "" "Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando " "você solicitar um serviço HTTP Seguro. Digite o número da porta do serviço " "HTTP Seguro no servidor proxy no seletor numérico <guilabel>Porta</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" #: C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you " "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy " "server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box." msgstr "" "Digite o nome do DNS, ou o endereço IP do servidor proxy para usar quando " "solicitar um serviço FTP. Digite o número da porta do serviço FTP no " "servidor proxy no seletor numérico <guilabel>Porta</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Máquina de socks" #: C/goscustdesk.xml:1884(para) msgid "" "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the " "port number for the Socks protocol on the proxy server in the " "<guilabel>Port</guilabel> spin box." msgstr "" "Digite o nome do DNS, ou o endereço IP da máquina de Socks a ser usado. " "Digite o número da porta para o protocolo do Socks no servidor proxy no " "seletor numérico <guilabel>Porta</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Configuração automática de proxy" #: C/goscustdesk.xml:1890(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Selecione esta opção se quiser se conectar à Internet através de um servidor " "proxy, e se quiser configurar o servidor proxy automaticamente." #: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URL de autoconfiguração" #: C/goscustdesk.xml:1893(para) msgid "" "Enter the URL that contains the information required to configure the proxy " "server automatically." msgstr "" "Digite a URL que contém a informação requerida para configurar o servidor " "proxy automaticamente." #: C/goscustdesk.xml:1897(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" "guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. " "When you access these hosts, you will connect to the Internet directly " "without a proxy." msgstr "" "Defina quais máquinas não devem usar o proxy em <guilabel>Ignorar Lista de " "Máquinas</guilabel> na aba <guilabel>Configuração Avançada</guilabel>. " "Quando você acessar estas máquinas, você se conectará à Internet diretamente " "sem um proxy." #: C/goscustdesk.xml:1902(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Preferências de Área de Trabalho Remota" #: C/goscustdesk.xml:1906(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "definindo preferências de compartilhamento de sessão" #: C/goscustdesk.xml:1908(para) msgid "" "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " "share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "A ferramenta de preferências <application>Área de Trabalho Remota</" "application> o habilita a compartilhar uma sessão da Área de Trabalho MATE " "entre múltiplos usuários, e a definir as preferências com compartilhamento " "de sessão." #: C/goscustdesk.xml:1910(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lista as preferências de " "compartilhamento de sessão que você pode definir. Estas preferências têm um " "impacto direto na segurança de seu sistema." #: C/goscustdesk.xml:1914(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Preferências de Compartilhamento de Sessão" #: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Permitir que outros usuários vejam sua área de trabalho" #: C/goscustdesk.xml:1937(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Selecione esta opção para permitir que usuários remotos vejam sua sessão. " "Todos os eventos de teclado, cursor, e área de transferência do usuário " "remoto serão ignorados." #: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "Permitir que outros usuários controlem sua área de trabalho" #: C/goscustdesk.xml:1950(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" "Selecione esta opção para habilitar outros a acessar e controlar sua sessão " "de uma localização remota." #: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "Quando um usuário tentar ver ou controlar sua área de trabalho" #: C/goscustdesk.xml:1978(para) msgid "" "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "<guilabel>Pedir confirmação:</guilabel> Selecione esta opção se quer que " "usuários remotos peçam confirmação quando quiserem compartilhar sua sessão. " "Esta opção o habilita a saber de outros usuários que se conectem a sua " "sessão. Você também pode decidir a hora apropriada para o usuário remoto se " "conectar a sua sessão." #: C/goscustdesk.xml:1982(para) msgid "" "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "<guilabel>Exigir que o usuário digite esta senha:</guilabel> Selecione esta " "opção para autenticar o usuário remoto se autenticação é usada. Esta opção " "fornece um nível extra de segurança." #: C/goscustdesk.xml:1977(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<placeholder-1/>" msgstr "" "Selecione as seguintes considerações de segurança quando um usuário tentar " "ver ou controlar sua sessão:<placeholder-1/>" #: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel) msgid "Password" msgstr "Senha" #: C/goscustdesk.xml:1994(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Digite a senha que deve ser digitada pelo cliente que tentar ver ou " "controlar sua sessão." #: C/goscustdesk.xml:2007(title) msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title) #: C/goscustdesk.xml:2061(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências do Teclado" #: C/goscustdesk.xml:2015(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: C/goscustdesk.xml:2019(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "configurando preferências gerais" #: C/goscustdesk.xml:2022(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Use a ferramenta de preferências <application>Teclado</application> para " "modificar as preferências de auto-repetição para seu teclado, e para " "configurar o intervalo de digitação." #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> #. preference tool in the following functional areas:</para> #. <itemizedlist> #. <listitem> #. <para> #. <guilabel>Keyboard</guilabel> #. </para> #. </listitem> #. <listitem> #. <para> #. <guilabel>Typing Break</guilabel> #. </para> #. </listitem> #. <listitem> #. <para> #. <guilabel>Layouts</guilabel> #. </para> #. </listitem> #. <listitem> #. <para> #. <guilabel>Layout Options</guilabel> #. </para> #. </listitem> #. </itemizedlist> #: C/goscustdesk.xml:2052(para) msgid "" "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " "<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " "click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." msgstr "" "Para abrir a <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">ferramenta de " "preferências <application><emphasis>Acessibilidade</emphasis> do Teclado</" "application></link>, clique no botão <guibutton>Acessibilidade</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:2055(para) msgid "" "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard " "preferences. To start the <application>Keyboard</" "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, " "<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</" "guibutton> button." msgstr "" "Use a aba <guilabel>Teclado</guilabel> para definir preferências gerais de " "teclado. Para iniciar a ferramenta de preferências " "<application>Acessibilidade</application><emphasis>de teclado</emphasis>, " "isto é, <application>AccessX</application>, clique no botão " "<guibutton>Acessibidade</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:2058(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lista as preferências de teclado " "que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "A tecla é repetida quando mantida pressionada" #: C/goscustdesk.xml:2084(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Selecione esta opção para habilitar a repetição do teclado. Se a repetição " "do teclado estiver habilitada, quando você pressionar e segurar uma tecla, a " "ação associada com a tecla é executada repetidamente. Por exemplo, se você " "pressionar e segurar uma tecla de caractere, a tecla é digitada " "repetidamente." #: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel) msgid "Delay" msgstr "Intervalo" #: C/goscustdesk.xml:2097(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" "Selecione o tempo entre pressionar a tecla e iniciar a repetição da ação." #: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel) msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: C/goscustdesk.xml:2108(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Selecione a velocidade em que a ação é repetida." #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "Cursor pisca nos campos e caixas de texto" #: C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "" "Selecione esta opção para habilitar o cursor a piscar nos campos e caixas de " "texto." #: C/goscustdesk.xml:2129(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" "Use o controle deslizante para especificar a velocidade com que o cursor " "pisca nos campos e caixas de texto." #: C/goscustdesk.xml:2151(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado" #: C/goscustdesk.xml:2154(para) msgid "" "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Use a aba <guilabel>Disposições</guilabel> para definir seu idioma de " "teclado, e também a marca e o modelo do teclado que está usando." #: C/goscustdesk.xml:2155(para) msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Isto permitirá ao MATE usar teclas de mídia especiais em seu teclado, e " "mostrar os caracteres corretos para seu idioma de teclado." #: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "Modelo de teclado" #: C/goscustdesk.xml:2160(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</" "guibutton>) to choose another keyboard make and model." msgstr "" "Use o botão de navegação (rotulados com uma elipse, <guibutton>...</" "guibutton>) para escolher outra marca e modelo do teclado." #: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "Disposições Selecionadas" #: C/goscustdesk.xml:2164(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" "guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press <guibutton>Remove</guibutton>." msgstr "" "Você pode alternar entre disposições selecionadas para mudar os caracteres " "que seu teclado produz quando você digita. Para adicionar uma disposição, " "clique em <guibutton>Adicionar</guibutton>. Você pode ter mais que quatro " "disposições. Para remover uma disposição, selecione-a e pressione " "<guibutton>Remover</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:2165(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:" "gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" "ulink>." msgstr "" "Para alternar entre as disposições de teclado, use o miniaplicativo do " "painel <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Indicador " "do Teclado</application></ulink>." #: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel) msgid "Separate group for each window" msgstr "Grupo separado para cada janela" #: C/goscustdesk.xml:2170(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Quando esta opção é selecionada, cada janela tem sua própria disposição de " "teclado. Mudar para uma disposição diferente afeta apenas a janela atual." #: C/goscustdesk.xml:2172(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " "layout, for example." msgstr "" "Isso lhe permite digitar com uma disposição de teclado russa em um " "processador de texto, e então alternar para seu navegador da web e digitar " "com uma disposição de teclado inglesa, por exemplo." #: C/goscustdesk.xml:2176(para) msgid "" "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Clique em <guibutton>Restaurar Configurações</guibutton> para restaurar " "todas as configurações de disposição de teclado aos seus estados iniciais " "para seu sistema e sua localização." #: C/goscustdesk.xml:2181(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opções de Disposição de Teclado" #: C/goscustdesk.xml:2184(para) msgid "" "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" "A aba <guilabel>Opções de Disposição</guilabel> tem opções para o " "comportamento das teclas modificadoras de teclado e certas opções de atalho." #: C/goscustdesk.xml:2185(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Expandir cada rótulo de grupo para mostrar as opções disponíveis. Um rótulo " "em negrito indica que as opções no grupo foram alteradas da configuração " "padrão." #: C/goscustdesk.xml:2186(para) msgid "" "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system " "you are using. Not all the following options might be listed on your system, " "and not all the options shown might work on your system." msgstr "" "As opções mostradas nesta aba dependem do sistema de janelas X que estiver " "usando. Nem todas as opção seguintes podem estar listadas em seu sistema, e " "nem todas as opções mostradas funcionam em seu sistema." #: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Adicionando o Sinal de Euro a certas teclas" #: C/goscustdesk.xml:2196(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level " "character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level " "chooser</guilabel>." msgstr "" "Use estas opções para adicionar o símbolo corrente do Euro a uma tecla como " "um caractere de terceiro nível. Para acessar este símbolo, você deve " "atribuir um <guilabel>seletor de terceiro nível</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportamento da tecla Alt/Win" #: C/goscustdesk.xml:2201(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" "keycap> keys on your keyboard." msgstr "" "Este grupo de opções lhe permite atribuir o comportamento das teclas " "modificadoras de Unix Super, Meta, e Hyper às teclas <keycap>Alt</keycap> e " "<keycap>Windows</keycap> em seu teclado." #: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Comportamento da tecla CapsLock" #: C/goscustdesk.xml:2207(para) msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." msgstr "Este grupo tem várias opções para a tecla <keycap>Caps Lock</keycap>." #: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "Posição de teclas compostas" #: C/goscustdesk.xml:2214(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</" "keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." msgstr "" "A tecla de Composição lhe permite combinar dois pressionamentos de tecla " "para gerar um único caractere. Isto é usado para criar um caractere " "acentuado que pode não estar na disposição de seu teclado. Por exemplo, " "pressione a tecla de Composição, então <keycap>'</keycap>, então <keycap>e</" "keycap> para obter um caractere e-agudo." #: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "Posição de teclas de controle" #: C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Use este grupo de opções para definir a localização da tecla <keycap>Ctrl</" "keycap> para coincidir com a disposição em teclados antigos." #: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Grupo de comportamento Shift/Lock" #: C/goscustdesk.xml:2225(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Selecione teclas ou teclas de combinações para alternar a disposição de seu " "teclado quando pressionadas." #: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Outras opções de compatibilidade" #: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift com teclas numéricas funciona como no MS Windows." #: C/goscustdesk.xml:2237(para) msgid "" "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " "numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " "selection." msgstr "" "Com esta opção selecionada, usando <keycap>Shift</keycap> com teclas no " "teclado numérico quando <keycap>NumLock</keycap> estiver desligado estende a " "seleção atual." #: C/goscustdesk.xml:2238(para) msgid "" "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " "For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> " "key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" "keycap></keycombo> to type an '8'." msgstr "" "Com esta seleção desmarcada, use <keycap>Shift</keycap> com teclas no " "teclado numérico para obter o reverso do comportamento atual para aquela " "tecla. Por exemplo, quando <keycap>NumLock</keycap> estiver desligado, a " "tecla <keycap>8</keycap> age como uma seta para cima. Pressione " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> para digitar " "um '8'." #: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+<tecla>) controladas em um servidor." #: C/goscustdesk.xml:2241(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "" "Selecione esta opção para ter certos atalhos de teclado passados para um " "sistema de janelas X ao invés de serem controlados pelo MATE." #: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "Seletores de terceiro nível" #: C/goscustdesk.xml:2249(para) msgid "" "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "Uma tecla de <firstterm>terceiro nível</firstterm> lhe permite obter um " "terceiro caractere de uma tecla, da mesma forma que pressionando " "<keycap>Shift</keycap> com uma tecla produz um caractere diferente de " "pressionar uma tecla sozinha." #: C/goscustdesk.xml:2250(para) msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" "Use este grupo para selecionar uma tecla que queira para agir como uma tecla " "modificadora de terceiro nível." #: C/goscustdesk.xml:2251(para) msgid "" "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "Pressionando uma tecla de terceiro nível e <keycap>Shift</keycap> produz um " "quarto caractere de uma tecla." #: C/goscustdesk.xml:2252(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Keyboard " "Indicator</application></ulink> Layout View Window." msgstr "" "Os caracteres de terceiro e quarto nível para a disposição de seu teclado " "são mostradas na Janela de Visualização de Exibição <ulink type=\"help\" url=" "\"help:gswitchit\"><application>Indicador do Teclado</application></ulink>." #: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Use o LED do teclado para mostrar grupo alternativo." #: C/goscustdesk.xml:2259(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Use esta opção para especificar que um dos indicadores de luz em seu teclado " "deve indicar quando uma disposição alternativa de teclado estiver em uso." #: C/goscustdesk.xml:2260(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " "key</keycap>." msgstr "" "A luz de teclado selecionada não indicará mais sua função padrão. Por " "exemplo, a luz de Caps Lock não acenderá mais para a <keycap>tecla Caps " "Lock</keycap>." #: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Preferências de Intervalo de Digitação" #: C/goscustdesk.xml:2268(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " "Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" "Configure as preferências de Intervalo de Digitação para o MATE lembrá-lo " "de descansar depois que tiver usado o teclado e o mouse por muito tempo. " "Durante um Intervalo de Digitação, a tela será bloqueada." #: C/goscustdesk.xml:2269(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lista as preferências de intervalo " "de digitação que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Bloquear a tela para forçar o intervalo" #: C/goscustdesk.xml:2294(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Selecione esta opção para bloquear a tela quando estiver na hora de um " "intervalo de digitação." #: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "Intervalo de trabalho dura" #: C/goscustdesk.xml:2305(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "" "Use o seletor numérico para especificar quanto tempo você pode trabalhar até " "que ocorra um intervalo de digitação." #: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "Intervalo de descanso dura" #: C/goscustdesk.xml:2316(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "" "Use o seletor numérico para especificar a duração de seus intervalos de " "digitação." #: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Permitir adiamento de intervalo" #: C/goscustdesk.xml:2327(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" "Selecione esta opção se quiser ter permissão para adiar o intervalo de " "digitação." #: C/goscustdesk.xml:2334(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Se você parar de usar o teclado e o mouse por um período igual ao da " "configuração <guilabel>Intervalo de Descanso</guilabel>, o intervalo de " "trabalho atual será reiniciado." #: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) #: C/gosbasic.xml:303(primary) msgid "mouse" msgstr "mouse" #: C/goscustdesk.xml:2356(para) msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" msgstr "" "Com a ferramenta de preferências do <application>Mouse</application> você " "pode:" #: C/goscustdesk.xml:2360(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "configure seu mouse para uso por destros ou canhotos," #: C/goscustdesk.xml:2363(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement." msgstr "especifique a velocidade e sensibilidade do movimento do mouse." #: C/goscustdesk.xml:2369(title) msgid "Buttons Preferences" msgstr "Preferências de Botões" #: C/goscustdesk.xml:2370(para) msgid "" "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " "delay between clicks for a double-click." msgstr "" "Use a aba <guilabel>Botões</guilabel> para especificar se os botões do mouse " "estão configurados para o uso canhoto. Você também pode especificar o tempo " "limite entre cliques para um clique duplo." #: C/goscustdesk.xml:2373(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences " "that you can modify." msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lista as preferências de botão do " "mouse que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:2378(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Preferências do Botão do Mouse" #: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel) msgid "Left-handed mouse" msgstr "Modo de mouse para canhoto" #: C/goscustdesk.xml:2401(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Selecione esta opção para configurar seu mouse para uso canhoto. Quando você " "configura seu mouse para uso canhoto, as funções do botão esquerdo do mouse " "e do botão direito do mouse são trocadas." #: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "Tempo limite" #: C/goscustdesk.xml:2413(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Use o controle deslizante para especificar o período que pode se passar " "entre cliques quando você der um clique duplo. Se o intervalo entre o " "primeiro e o segundo clique exceder o tempo que está especificado aqui, a " "ação não será interpretada como um clique duplo." #: C/goscustdesk.xml:2418(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Use o ícone de lâmpada elétrica para checar a sensibilidade do clique duplo: " "a luz brilhará brevemente a cada clique, mas ficará acesa com o clique duplo." #: C/goscustdesk.xml:2426(title) msgid "Pointer Preferences" msgstr "Preferências do Cursor" #: C/goscustdesk.xml:2427(para) msgid "" "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse " "pointer preferences." msgstr "" "Use a aba <guilabel>Cursores</guilabel> para definir as preferências do " "cursor de seu mouse." #: C/goscustdesk.xml:2430(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences " "that you can modify:" msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lista as preferências de cursor do " "mouse que você pode modificar:" #: C/goscustdesk.xml:2433(title) msgid "Mouse Pointer Preferences" msgstr "Preferências do Cursor do Mouse" #: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel) msgid "Pointer Theme" msgstr "Tema do Cursor" #: C/goscustdesk.xml:2455(para) msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." msgstr "" "Seleciona o tema de cursor do mouse que você precisa da caixa de listagem." #: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel) msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl" msgstr "Realçar o cursor quando você pressiona Ctrl" #: C/goscustdesk.xml:2467(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the " "mouse pointer." msgstr "" "Selecione esta opção para habilitar uma animação de cursor do mouse quando " "você pressionar e soltar <keycap>Ctrl</keycap>. Este recurso pode auxiliá-lo " "a localizar o cursor do mouse." #: C/goscustdesk.xml:2477(title) msgid "Motion Preferences" msgstr "Preferências de Movimento" #: C/goscustdesk.xml:2478(para) msgid "" "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences " "for mouse movement." msgstr "" "Use a aba <guilabel>Movimento</guilabel> para definir suas preferências de " "movimento do mouse." #: C/goscustdesk.xml:2480(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences " "that you can modify:" msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lista as preferências de movimento " "do mouse que você pode modificar:" #: C/goscustdesk.xml:2483(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Preferências de Movimento do Mouse" #: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "Aceleração" #: C/goscustdesk.xml:2505(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Use o controle deslizante para especificar a velocidade com que o cursor de " "seu mouse se movimenta na sua tela quando você move seu mouse." #: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: C/goscustdesk.xml:2516(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Use o controle deslizante para especificar o quanto o cursor de seu mouse é " "sensível aos movimentos de seu mouse." #: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: C/goscustdesk.xml:2527(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Use o controle deslizante para especificar a distância que você deve mover " "um item antes que a ação do movimento seja interpretada como uma ação " "arrastar-e-soltar." #: C/goscustdesk.xml:2541(title) msgid "Printing Preferences" msgstr "Preferências de Impressão" #: C/goscustdesk.xml:2545(para) msgid "" "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</" "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</" "guilabel> window opens." msgstr "" "Para configurar uma nova impressora, escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</" "guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Impressoras</" "guimenuitem></menuchoice> na barra de menus superior. A janela " "<guilabel>Impressoras</guilabel> será aberta." #: C/goscustdesk.xml:2547(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</" "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> " "assistant opens. This guides you through the process of setting up the " "printer." msgstr "" "Escolha <menuchoice><guimenu>Impressora</guimenu><guimenuitem>Adicionar " "Impressora</guimenuitem></menuchoice>. O assistente <application>Adicionar " "uma Impressora</application> abre. Isso o guia pelo processo de configuração " "da impressora." #: C/goscustdesk.xml:2549(para) msgid "" "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the " "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that " "are already set up." msgstr "" "Você também pode usar a janela <guilabel>Impressoras</guilabel> para checar " "o status dos trabalhos de impressão, e remover ou alterar as propriedades de " "impressoras que já estão configuradas." #: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title) msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferências da Resolução de Tela" #: C/goscustdesk.xml:2556(secondary) msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolução de Tela" #: C/goscustdesk.xml:2558(para) msgid "" "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to " "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-" "TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify." msgstr "" "Use a ferramenta de preferências <application>Resolução de Tela</" "application> para especificar as configurações de resolução de sua tela. A " "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista as preferências de resolução de " "tela que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: C/goscustdesk.xml:2584(para) msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list." msgstr "Selecione a resolução a ser usada para a tela pela lista desdobrável." #: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Taxa de atualização" #: C/goscustdesk.xml:2595(para) msgid "" "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list." msgstr "" "Selecione a taxa de atualização da tela a ser usada para a tela pela lista " "desdobrável." #: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) msgid "Make default for this computer only" msgstr "Tornar padrão para este computador apenas" #: C/goscustdesk.xml:2607(para) msgid "" "Select this option to make these settings the defaults only for the system " "that you are logged in to." msgstr "" "Selecione esta opção para tornar essas configurações padrões apenas para o " "sistema a que você está identificado." #: C/goscustdesk.xml:2616(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de Som" #: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary) #: C/goscustdesk.xml:2789(primary) msgid "sound" msgstr "som" #: C/goscustdesk.xml:2627(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "associando eventos a sons" #: C/goscustdesk.xml:2631(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "eventos, associando sons a" #: C/goscustdesk.xml:2635(primary) msgid "sound server" msgstr "servidor de áudio" #: C/goscustdesk.xml:2637(para) msgid "" "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " "when the MATE sound server starts. You can also specify which sounds to " "play when particular events occur." msgstr "" "A ferramenta de preferências <application>Som</application> o habilita a " "controlar quando o servidor de áudio do MATE inicia. Você também pode " "especificar que som reproduzir quando eventos particulares ocorrerem." #: C/goscustdesk.xml:2640(para) msgid "" "You can customize the settings for the <application>Sound</application> " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "Você pode personalizar as configurações para a ferramenta de preferências " "<application>Som</application> nas seguintes áreas funcionais:" #: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de Som" #: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel) msgid "System Bell" msgstr "Campainha do sistema" #: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title) msgid "General Sound Preferences" msgstr "Preferências gerais de áudio" #: C/goscustdesk.xml:2661(para) msgid "" "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch " "the MATE sound server. You can also enable sound event functions." msgstr "" "Use a aba <guilabel>Geral</guilabel> da ferramenta de preferências " "<application>Som</application> para especificar quando iniciar o servidor de " "áudio do MATE. Você também pode habilitar funções de evento de som." #: C/goscustdesk.xml:2663(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences " "that you can modify." msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lista as preferências gerais de som " "que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel) msgid "Enable sound server startup" msgstr "Habilitar servidor de áudio ao iniciar" #: C/goscustdesk.xml:2689(para) msgid "" "Select this option to start the MATE sound server when you start a MATE " "session. When the sound server is active, the MATE Desktop can play sounds." msgstr "" "Selecione esta opção para iniciar o servidor de áudio do MATE quando você " "iniciar uma sessão do MATE. Quando o servidor de áudio estiver ativo, o " "MATE poderá reproduzir sons." #: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel) msgid "Sounds for events" msgstr "Sons para eventos" #: C/goscustdesk.xml:2701(para) msgid "" "Select this option to play sounds when particular events occur in the MATE " "Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound " "server startup</guilabel> option is selected." msgstr "" "Selecione esta opção para reproduzir sons quando eventos particulares " "ocorrerem no MATE. Você pode selecionar esta opção apenas se a opção " "<guilabel>habilitar servidor de áudio ao iniciar</guilabel> estiver " "selecionada." #: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title) msgid "Sound Event Preferences" msgstr "Preferências de Eventos de Som" #: C/goscustdesk.xml:2712(para) msgid "" "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sound</application> preference tool to associate particular " "sounds with particular events." msgstr "" "Use a aba <guilabel>Sons do Sistema</guilabel> da ferramenta de preferências " "<application>Som</application> para associar sons particulares a eventos " "particulares." #: C/goscustdesk.xml:2715(para) msgid "" "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, " "and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access " "the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section." msgstr "" "Você deve selecionar a opção <guilabel>habilitar servidor de áudio ao " "iniciar</guilabel>, e a opção <guilabel>Sons para eventos</guilabel> antes " "que possa acessar a aba <guilabel>Eventos de Som</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:2719(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences " "that you can modify." msgstr "" "A <xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lista as preferências de eventos de " "som que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:2739(para) msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" msgstr "Tabela de <guilabel>sons</guilabel>" #: C/goscustdesk.xml:2742(para) msgid "" "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " "with particular events." msgstr "" "Use a tabela <guilabel>Sons</guilabel> para associar sons particulares a " "eventos particulares." #: C/goscustdesk.xml:2744(para) msgid "" "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events " "that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow " "beside a category of events." msgstr "" "A coluna <guilabel>Evento</guilabel> exibe uma lista hierárquica de eventos " "que podem ocorrer. Para expandir uma categoria de eventos, clique na seta à " "direita ao lado de uma categoria de eventos." #: C/goscustdesk.xml:2747(para) msgid "" "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays " "when the event occurs." msgstr "" "A coluna <guilabel>Arquivo a reproduzir</guilabel> lista o arquivo de som " "que reproduz quando o evento ocorre." #: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton) msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: C/goscustdesk.xml:2758(para) msgid "" "Click on this button to play the sound file that is associated with the " "selected event." msgstr "" "Clique neste botão para reproduzir o arquivo de som que está associado ao " "evento selecionado." #: C/goscustdesk.xml:2764(para) msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" msgstr "Caixa de combinação de arquivo de som, <guibutton>Navegar </guibutton>" #: C/goscustdesk.xml:2767(para) msgid "" "To associate a sound with an event, select the event in the " "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you " "want to associate with the selected event in the drop-down combination box. " "Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a " "<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the " "sound file that you want to associate with the selected event." msgstr "" "Para associar um som a um evento, selecione o evento na tabela " "<guilabel>Sons</guilabel>. Digite o nome do arquivo de som que quer associar " "ao evento selecionado na caixa de combinação. Como alternativa, clique em " "<guibutton>Navegar </guibutton> para exibir um diálogo <guilabel>Selecione " "arquivo de som</guilabel>. Use o diálogo para especificar o arquivo de som " "que quer associar ao evento selecionado." #: C/goscustdesk.xml:2774(para) msgid "" "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with " "events." msgstr "" "Você pode associar apenas arquivos de som em formato <filename>.wav</" "filename> aos eventos." #: C/goscustdesk.xml:2783(title) msgid "System Bell Settings" msgstr "Configurações de alertas sonoros do sistema" #: C/goscustdesk.xml:2786(secondary) msgid "configuring sound preferences" msgstr "configurando preferências de áudio" #: C/goscustdesk.xml:2790(secondary) msgid "configuring system bell preferences" msgstr "configurando preferências de alertas sonoros do sistema" #: C/goscustdesk.xml:2794(primary) msgid "system bell" msgstr "campainha do sistema" #: C/goscustdesk.xml:2796(secondary) msgid "configuring preferences" msgstr "configurando preferências" #: C/goscustdesk.xml:2798(para) msgid "" "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your " "preferences for the system bell." msgstr "" "Use a aba <guilabel>Campainha do sistema</guilabel> para definir suas " "preferências para a campainha do sistema." #: C/goscustdesk.xml:2800(para) msgid "" "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use " "the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to " "configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the " "system bell preferences that you can modify." msgstr "" "Alguns aplicativos reproduzem um som de campainha para indicar um erro de " "entrada do teclado. Use as preferências na aba <guilabel>Campainha do " "sistema</guilabel> para configurar o som da campainha. A <xref linkend=" "\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista as preferências da campainha do sistema que " "você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:2805(title) msgid "System Bell Preferences" msgstr "Preferências da campainha do sistema" #: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel) msgid "Sound an audible bell" msgstr "Reproduzir um alerta audível" #: C/goscustdesk.xml:2828(para) msgid "Select this option to enable the system bell." msgstr "Selecione esta opção para habilitar a campainha do sistema." #: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel) msgid "Visual feedback" msgstr "Feedback visual" #: C/goscustdesk.xml:2838(para) msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors." msgstr "" "Selecione esta opção para habilitar feedback visual para indicar erros de " "entrada." #: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel) msgid "Flash window titlebar" msgstr "Piscar a barra de título da janela" #: C/goscustdesk.xml:2850(para) msgid "" "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an " "input error." msgstr "" "Selecione esta opção se você quiser que as barras de título de janela " "pisquem para indicar um erro de entrada." #: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel) msgid "Flash entire screen" msgstr "Piscar a tela inteira" #: C/goscustdesk.xml:2862(para) msgid "" "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an " "input error." msgstr "" "Selecione esta opção se você quiser que a tela inteira pisque para indicar " "um erro de entrada." #: C/goscustdesk.xml:2885(title) msgid "System" msgstr "Sistema" #: C/goscustdesk.xml:2889(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Seletor de Sistemas Multimídias" #: C/goscustdesk.xml:2890(para) msgid "" "See the <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">GStreamer " "Properties Manual</ulink>." msgstr "" "Veja o <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">Manual de " "Propriedades do GStreamer</ulink>." #: C/goscustdesk.xml:2894(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Preferências de Sessão" #: C/goscustdesk.xml:2911(para) msgid "" "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple MATE sessions." msgstr "" "A ferramenta de preferências <application>Sessões</application> o habilita a " "gerenciar suas sessões. Você pode definir preferências de sessões, e " "especificar quais aplicativos são iniciados quando você inicia uma sessão. " "Você pode configurar sessões para salvar o estado de aplicativos no MATE, e " "restaurar o estado quando iniciar outra sessão. Você também pode usar esta " "ferramenta de preferências para gerenciar múltiplas sessões do MATE." #: C/goscustdesk.xml:2917(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Você pode personalizar as configurações para sessões e programas iniciais " "nas seguintes áreas funcionais:" #: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title) msgid "Session Options" msgstr "Opções de Sessão" #: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel) msgid "Current Session" msgstr "Sessão Atual" #: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "Programas Iniciais" #: C/goscustdesk.xml:2937(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Configurando preferências da Sessão" #: C/goscustdesk.xml:2940(secondary) msgid "setting options" msgstr "configurando opções" #: C/goscustdesk.xml:2942(para) msgid "" "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Use a aba <guilabel>Opções de Sessão</guilabel> para gerenciar múltiplas " "sessões, e definir preferências para a sessão atual." #: C/goscustdesk.xml:2944(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " "can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lista as opções de sessão que você " "pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel) msgid "Show splash screen on login" msgstr "Exibir tela inicial ao entrar" #: C/goscustdesk.xml:2970(para) msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session." msgstr "" "Selecione esta opção para exibir uma tela de abertura quando você iniciar " "uma sessão." #: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel) msgid "Prompt on logout" msgstr "Perguntar ao sair" #: C/goscustdesk.xml:2980(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." msgstr "" "Selecione esta opção para exibir um diálogo de confirmação ao sair de uma " "sessão." #: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel) msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Salvar alterações a sessão automaticamente" #: C/goscustdesk.xml:2995(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " "that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" "Selecione esta opção se quiser que o gerenciador de sessão salve o estado " "atual de sua sessão. O gerenciador de sessão salva os aplicativos " "gerenciados por sessão que estiverem abertos, e as configurações associadas " "aos aplicativos gerenciadas por sessão. Na próxima vez que iniciar uma " "sessão, os aplicativos iniciarão automaticamente, com as configurações " "salvas." #: C/goscustdesk.xml:3001(para) msgid "" "If you do not select this option, when you end your session the " "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save " "current setup</guilabel> option." msgstr "" "Se você não selecionar esta opção, ao sair da sua sessão o diálogo " "<guilabel>Confirmar saída</guilabel> exibirá a opção <guilabel>Salvar " "configuração atual</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:3013(para) msgid "" "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the MATE " "Desktop, as follows:" msgstr "" "Use esta área do diálogo para gerenciar múltiplas sessões no MATE, como a " "seguir:" #: C/goscustdesk.xml:3017(para) msgid "" "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The " "<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog " "to specify a name for your session." msgstr "" "Para criar uma nova sessão, clique no botão <guibutton>Adicionar</" "guibutton>. O diálogo <guilabel>Adicionar uma nova sessão</guilabel> é " "exibido. Use este diálogo para especificar um nome para sua sessão." #: C/goscustdesk.xml:3022(para) msgid "" "To change the name of a session, select the session in the " "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</" "guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is " "displayed. Type a new name for your session." msgstr "" "Para mudar o nome de uma sessão, selecione a sessão na tabela " "<guilabel>Sessões</guilabel>. Clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. " "O diálogo <guilabel>Editar nome da sessão</guilabel> será exibido. Digite um " "nome novo para sua sessão." #: C/goscustdesk.xml:3027(para) msgid "" "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> " "table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button." msgstr "" "Para excluir uma sessão, selecione a sessão na tabela <guilabel>Sessões</" "guilabel>. Clique no botão <guibutton>Excluir</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:3031(para) msgid "" "When you log in on MDM, you choose a session. When you choose a session, you " "can select which of the multiple sessions to use." msgstr "" "Quando você se inicia uma sessão a partir do MDM, você pode escolher uma " "entre várias sessões disponíveis, como o MATE." #: C/goscustdesk.xml:3041(title) msgid "Setting Session Properties" msgstr "Configurando Propriedades da Sessão" #: C/goscustdesk.xml:3048(secondary) msgid "setting properties" msgstr "configurando propriedades" #: C/goscustdesk.xml:3050(para) msgid "" "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify " "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " "applications in your current session." msgstr "" "Use a aba <guilabel>Sessão Atual</guilabel> para especificar valores de " "ordem iniciais, e escolher reiniciar estilos para os aplicativos gerenciados " "por sessão em sua sessão atual." #: C/goscustdesk.xml:3054(para) msgid "" "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can " "configure." msgstr "" "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lista as propriedades de sessão que você pode " "configurar." #: C/goscustdesk.xml:3057(title) msgid "Session Properties" msgstr "Propriedades da Sessão" #: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel) msgid "Order" msgstr "Ordem" #: C/goscustdesk.xml:3079(para) msgid "" "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the " "session manager starts session-managed startup applications. The session " "manager starts applications with lower order values first. The default value " "is 50." msgstr "" "A propriedade <guilabel>Ordem</guilabel> especifica a ordem na qual o " "gerenciador de sessão inicia os aplicativos iniciais gerenciados por sessão. " "O gerenciador de sessão inicia aplicativos com valores de ordem mais baixos " "primeiro. O valor padrão é 50." #: C/goscustdesk.xml:3083(para) msgid "" "To specify the startup order of an application, select the application in " "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the " "startup order value." msgstr "" "Para especificar a ordem inicial de um aplicativo, selecione o aplicativo na " "tabela. Use o seletor numérico <guilabel>Ordem</guilabel> para especificar o " "valor de ordem inicial." #: C/goscustdesk.xml:3094(para) msgid "" "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an " "application. To select a restart style for an application, select the " "application in the table, then choose one of the following styles:" msgstr "" "A propriedade <guilabel>Estilo</guilabel> determina o estilo de reinício de " "um aplicativo. Para selecionar um estilo de reinício para um aplicativo, " "selecione o aplicativo na tabela, então escolha um dos seguintes estilos:" #: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) msgid "Normal" msgstr "Normal" #: C/goscustdesk.xml:3102(para) msgid "Starts automatically when you start a MATE session." msgstr "Inicia automaticamente quando você inicia uma sessão do MATE." #: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel) msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: C/goscustdesk.xml:3108(para) msgid "" "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " "Choose this style for an application if the application must run " "continuously during your session." msgstr "" "Reinicia automaticamente sempre que fechar ou terminar o aplicativo. Escolha " "este estilo para um aplicativo se o aplicativo deve executar continuamente " "durante sua sessão." #: C/goscustdesk.xml:3116(para) msgid "Does not start when you start a MATE session." msgstr "Não inicia automaticamente quando você inicia uma sessão do MATE." #: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel) msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: C/goscustdesk.xml:3122(para) msgid "" "Starts automatically when you start a session. Applications with this style " "usually have a low startup order, and store your configuration settings for " "MATE and session-managed applications." msgstr "" "Inicia automaticamente quando você inicia a sessão. Aplicativos com este " "estilo usualmente têm uma ordem inicial baixa, e armazenam suas " "configurações para o MATE e aplicativos gerenciados por sessão." #: C/goscustdesk.xml:3136(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected " "application from the list. The application is removed from the session " "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted " "applications will not start the next time you start a session." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton> para excluir o aplicativo " "selecionada da lista. O aplicativo é removida do gerenciador de sessão, e " "fechada. Se você salvar a sessão depois de fazer isso esses aplicativos " "selecionados não iniciarão na próxima vez que iniciar a sessão." #: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton) msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: C/goscustdesk.xml:3149(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the " "startup order and the restart style." msgstr "" "Clique no botão <guibutton>Aplicar</guibutton> para aplicar mudanças à ordem " "inicial e ao estilo de reinício." #: C/goscustdesk.xml:3158(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Configurando os Programas Iniciais" #: C/goscustdesk.xml:3163(para) msgid "" "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" "managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Use a aba <guilabel>Programas Iniciais</guilabel> da ferramenta de " "preferências <application>Sessões</application> para especificar " "<firstterm>aplicativos iniciais</firstterm> não gerenciados por sessão. " "Aplicativos iniciais são aplicativos que iniciam automaticamente quando você " "inicia uma sessão. Você especifica os comandos que executam as aplicativos " "não gerenciados por sessão na aba <guilabel>Programas Iniciais</guilabel>. " "Os comandos serão executados automaticamente quando você iniciar uma sessão." #: C/goscustdesk.xml:3170(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." msgstr "" "Você também pode iniciar automaticamente aplicativos gerenciados por sessão. " "Para mais informações, veja a <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." #: C/goscustdesk.xml:3172(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lista as preferências de " "aplicativos iniciais que você pode modificar." #: C/goscustdesk.xml:3175(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Programa iniciais adicionais" #: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Programa iniciais adicionais" #: C/goscustdesk.xml:3197(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" "Use esta tabela para gerenciar aplicativos iniciais não gerenciadas por " "sessão, como a seguir:" #: C/goscustdesk.xml:3201(para) msgid "" "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</" "guilabel> field." msgstr "" "Para adicionar um aplicativo inicial, clique no botão <guibutton>Adicionar</" "guibutton>. O diálogo <guilabel>Novo Programa Inicial</guilabel> é exibido. " "Digite o comando para iniciar o aplicativo no campo <guilabel>Comando</" "guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:3204(para) msgid "" "If you specify more than one startup application, use the " "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the " "each application. The startup order is the order in which you want the " "startup applications to start." msgstr "" "Se você especificar mais que um aplicativo inicial, use o seletor numérico " "<guilabel>Prioridade</guilabel> para especificar a ordem inicial de cada " "aplicativo. A ordem inicial é a ordem na qual você quer que os aplicativos " "iniciais iniciem." #: C/goscustdesk.xml:3209(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" "guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" "Para editar um aplicativo inicial, selecione o aplicativo inicial, então " "clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. O diálogo <guilabel>Editar " "programa inicial</guilabel> é exibido. Use o diálogo para modificar o " "comando e a ordem inicial para a aplicativo inicial." #: C/goscustdesk.xml:3215(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" "Para excluir um aplicativo inicial, selecione o aplicativo inicial, então " "clique no botão <guilabel>Excluir</guilabel>." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:326(None) msgid "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "" "@@image: \"figures/normal_pointer.png\"; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "" "@@image: \"figures/busy_pointer.png\"; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:357(None) msgid "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "" "@@image: \"figures/resize_pointer.png\"; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "" "@@image: \"figures/hyperlink_pointer.png\"; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:393(None) msgid "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "" "@@image: \"figures/ibeam_pointer.png\"; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:487(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" "@@image: \"figures/not_available_pointer.png\"; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:503(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" "@@image: \"figures/move_panel_object_pointer.png\"; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:520(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "" "@@image: \"figures/movewindow_pointer.png\"; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "Habilidades Básicas" #: C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "" "Esse capítulo indroduz as habilidades básicas de que você precisa para " "trabalhar com o MATE." #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "Habilidades com o Mouse" #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary) msgid "basic skills" msgstr "habilidades básicas" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "habilidades com o mouse" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "Essa seção descreve o que os botões do mouse fazem, e o que significam os " "diferentes ponteiros." #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " "which button you press." msgstr "" "Um mouse é um dispositivo de apontar que lhe permite mover o ponteiro do " "mouse na tela. O ponteiro do mouse é uma pequena seta que lhe permite " "apontar para objetos em sua tela. Pressionar um botão do mouse realizará uma " "determinada ação no objeto sobre o qual o ponteiro do mouse estiver situado, " "dependendo do botão que você pressionar." #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Convenções sobre botões do mouse" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "convenções de botão" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "As instruções nesse manual são para mouses de três botões, para destros, o " "tipo mais comum. Se você usa outro tipo de mouse ou apontador, deverá " "localizar os botões correspondentes em seu mouse. Se você usa um mouse para " "canhotos, veja o parágrafo abaixo sobre a configuração da orientação do " "mouse." #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " "button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "Se você configurar seu dispositivo de mouse para uso com a mão esquerda, " "deverá inverter as convenções de botão de mouse usadas nesse manual. Isso " "também está implícito na documentação na maior parte da documentação e dos " "aplicativos." #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" "Alguns mouses não têm o botão do meio. Se " "você tiver um dispositivo de mouse com apenas dois botões, seu sistema pode " "ser configurado para usar <firstterm>combinações</firstterm> para " "possibilitar simulação do botão do meio. Se combinações estiverem ativadas, " "você pressiona os botões esquerdo e direito simultaneamente, para simular o " "botão direito do mouse. O botão do meio do mouse não é necessário para usar " "o MATE." #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "As convenções de botão de mouse usadas nesse manual são:" #: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term) msgid "Left mouse button" msgstr "Botão esquerdo do mouse" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " "unless specifically stated." msgstr "" "O botão à esquerda em um dispositivo de mouse. Esse é o botão principal do " "mouse, usado para selecionar, ativar, pressionar botões etc. Quando você for " "orientado a \"clicar\", está implícito que você deverá clicar com o botão " "esquerdo, a não ser que o contrário seja especificado." #: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do mouse" #: C/gosbasic.xml:86(para) msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "O botão do meio de um dispositivo de mouse. Em muitos dispositivos com " "rodinha, esta pode ser pressionada para baixo para um clique com o botão do " "meio." #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term) msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do mouse" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "O botão do lado direito de um dispositivo de mouse. Geralmente, esse botão " "exibe um menu de contexto para o objeto sob o ponteiro." #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "" "Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref " "linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Use as <application>Preferências do Mouse</application> para inverter a " "orientação do seu dispositivo de mouse. Você precisará então inverter também " "as convenções de botão de mouse usadas nesse manual e no resto da " "documentação do MATE. Veja <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais " "informações sobre a configuração de suas preferências do mouse." #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "Ações do mouse" #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "Ações" #: C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "convenções de ação" #: C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "terminologia de ação" #: C/gosbasic.xml:120(para) msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "As seguintes convenções são usadas nesse manual para descrever ações que " "você pode realizar com o mouse:" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "Definição" #: C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "Clique" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Pressionar e liberar o botão esquerdo, sem mover o mouse." #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." msgstr "" "Mesmo que <emphasis>clicar</emphasis>. O termo \"clicar o botão esquerdo\" é " "usado quando poderia haver confusão com <emphasis>clicar o botão direito</" "emphasis>." #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Pressionar e liberar o botão do meio, sem mover o mouse." #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Pressionar e liberar o botão direito, sem mover o mouse." #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "Dar um clique duplo" #: C/gosbasic.xml:181(para) msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " "linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." msgstr "" "Pressionar e liberar o botão esquerdo duas vezes em uma rápida sucessão, sem " "mover o mouse. Você pode ajustar a sensibilidade ao clique duplo na " "configuração <emphasis>Tempo Limite para Clique-Duplo</emphasis>: ver <xref " "linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais informações." #: C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Pressionar e não liberar o botão esquerdo, então mover o mouse com o botão " "ainda apertado, e finalmente liberar o botão." #: C/gosbasic.xml:198(para) msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" "emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " "also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " "the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. " "Click and drag" msgstr "" "Arrastar o mouse é usado em vários contextos. Isso move um objeto pela tela " "com o mouse. O objeto é <emphasis>soltado</emphasis> na local onde o botão " "do mouse é liberado. Essa ação também é chamada <emphasis>arrastar e soltar</" "emphasis>. Clicar um elemento da interface para movê-lo é às vezes chamado " "<emphasis>agarrar</emphasis>. Clicar e arrastar" #: C/gosbasic.xml:208(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Por exemplo, você pode mudar a posição de uma janela arrastando a barra de " "título, ou mover um arquivo arrastando seu ícone de uma janela e soltado em " "outra." #: C/gosbasic.xml:212(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "As ações de arrastar são geralmente realizadas usando o botão esquerdo do " "mouse, embora o botão do meio às vezes seja usado para uma ação alternativa " "de arrastar." #: C/gosbasic.xml:220(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "Clicar e segurar" #: C/gosbasic.xml:223(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Pressionar e não liberar o botão esquerdo do mouse." #: C/gosbasic.xml:233(secondary) msgid "actions" msgstr "ações" #: C/gosbasic.xml:236(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "Você pode realizar as seguintes ações com o mouse:" #: C/gosbasic.xml:248(para) msgid "Select text." msgstr "Selecionar texto." #: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select items." msgstr "Selecionar itens." #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Drag items." msgstr "Arrastar itens." #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Activate items." msgstr "Ativar itens." #: C/gosbasic.xml:259(para) msgid "Paste text." msgstr "Colar texto." #: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Move items." msgstr "Mover itens." #: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "Mover janelas para o fundo." #: C/gosbasic.xml:267(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" "keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" "Abrir um menu de contexto para um item, se for o caso. Para muitos itens, o " "atalho <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> " "também pode ser usado para abrir o menu de contexto, uma vez que o item " "tenha sido selecionado." #: C/gosbasic.xml:275(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Por exemplo, no gerenciador de arquivos você pode selecionar um arquivo " "clicando o botão esquerdo do mouse, ou abrir o arquivo dando um duplo clique " "com o mesmo botão. Clicar com o botão direito traz um menu de contexto para " "o arquivo." #: C/gosbasic.xml:280(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "Na maioria dos aplicativos, você pode selecionar texto com o botão esquerdo " "do mouse e colá-lo em outro aplicativo usando o botão do meio. Isso é " "chamado colar seleção primária, e funciona separadamente das operações " "convencionais da área de transferência." #: C/gosbasic.xml:285(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " "select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</" "firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Para selecionar mais de um item, você pode segurar a tecla <keycap>Ctrl</" "keycap> para selecionar múltiplos itens, ou segurar a tecla <keycap>Shift</" "keycap> para selecionar itens contíguos. Você também pode arrastar uma " "<firstterm>caixa de seleção</firstterm> para selecionar vários itens, " "clicando no espaço vazio ao redor dos itens e arrastando de forma a desenhar " "um retângulo." #: C/gosbasic.xml:296(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "Ponteiros do mouse" #: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "Ponteiros" #: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary) msgid "pointers" msgstr "ponteiros" #: C/gosbasic.xml:308(see) msgid "mouse pointers" msgstr "ponteiros do mouse" #: C/gosbasic.xml:311(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "À medida em que você usa o mouse, a aparência do ponteiro pode mudar " "fornecendo informações sobre uma determinada operação, localização ou estado." #: C/gosbasic.xml:315(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Os seguintes ponteiros são exibidos à medida em que seu mouse passa sobre os " "vários elementos da tela:" #: C/gosbasic.xml:318(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" "Os ponteiros do seu mouse podem ser diferentes se um <link linkend=\"prefs-" "mouse\">tema de ponteiro</link> diferente estiver em uso. Seu distribuidor " "ou vendedor também pode ter um tema padrão diferente." #: C/gosbasic.xml:329(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "Ponteiro normal." #: C/gosbasic.xml:322(term) msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro normal" #: C/gosbasic.xml:334(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Esse ponteiro aparece durante o uso normal do mouse." #: C/gosbasic.xml:345(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "Ponteiro de ocupado." #: C/gosbasic.xml:338(term) msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de ocupado" #: C/gosbasic.xml:350(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Esse ponteiro aparece sobre uma janela que esteja ocupada desempenhando uma " "tarefa. Você não pode usar o mouse para entrar dados nessa janela, mas é " "possível passar a trabalhar com outra janela." #: C/gosbasic.xml:360(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "Ponteiro de redimensionar." #: C/gosbasic.xml:353(term) msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de redimensionar" #: C/gosbasic.xml:365(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Esse ponteiro indica que é você pode agarrar o controle para redimensionar " "alguma parte da interface. Aparece sobre bordas de janelas e manipuladores " "entre painéis de uma janela. A direção das setas indica em qual direção é " "possível redimensionar." #: C/gosbasic.xml:378(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "Ponteiro em forma de mão" #: C/gosbasic.xml:371(term) msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro em forma de mão" #: C/gosbasic.xml:383(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" "glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "O ponteiro fica assim quando você o passa sobre um <glossterm>link de " "hipertexto</glossterm>, por exemplo numa página da web. Esse ponteiro indica " "que você pode clicar o link para carregar um novo documento ou realizar uma " "ação." #: C/gosbasic.xml:396(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "Ponteiro em forma de I" #: C/gosbasic.xml:389(term) msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro em forma de I" #: C/gosbasic.xml:401(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Esse ponteiro é exibido quando o mouse está sobre texto que pode ser " "selecionado ou editado. Clique para posicionar o cursor no local desejado e " "digitar texto, ou arraste para selecionar texto." #: C/gosbasic.xml:406(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Os seguintes ponteiros do mouse são exibidos ao arrastar itens como um " "arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o resultado de liberar o botão do " "mouse para soltar o objeto sendo movido." #: C/gosbasic.xml:412(term) msgid "<placeholder-1/> Move pointer" msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover" #: C/gosbasic.xml:424(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, esse será movido da " "localização antiga para a nova." #: C/gosbasic.xml:429(term) msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de copiar" #: C/gosbasic.xml:441(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma cópia " "no local onde foi solto." #: C/gosbasic.xml:446(term) msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de link simbólico" #: C/gosbasic.xml:458(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " "link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>." msgstr "" "Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será criada uma " "<firstterm>ligação simbólica</firstterm> com objeto no local onde o mesmo é " "soltado. Uma ligação simbólica é um tipo especial de arquivo que aponta para " "outro arquivo ou pasta. Para mais informações, veja a <xref linkend=" "\"caja-symlink\"/>." #: C/gosbasic.xml:465(term) msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de interrogação" #: C/gosbasic.xml:477(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Esse ponteiro indica que, quando você soltar o objeto, será dada uma escolha " "sobre o que fazer. Um menu se abrirá permitindo que você escolha qual " "operação deve ser realizada. Por exemplo, você pode ter as opções de mover, " "copiar ou criar uma ligação simbólica." #: C/gosbasic.xml:490(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "Ponteiro de indisponibilidade." #: C/gosbasic.xml:483(term) msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de indisponibilidade" #: C/gosbasic.xml:495(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Esse ponteiro indica que você não pode soltar o objeto na localização atual. " "Liberar o botão do mouse não terá efeito: o objeto arrastado retornará à " "localização inicial." #: C/gosbasic.xml:506(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "Ponteiro de mover objeto do painel." #: C/gosbasic.xml:499(term) msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover objeto do painel" #: C/gosbasic.xml:511(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." msgstr "" "Esse ponteiro aparece quando você arrasta um painel, ou um objeto de painel, " "com o botão do meio do mouse. Ver <xref linkend=\"panels\"/> para mais " "informação sobre painéis." #: C/gosbasic.xml:523(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "Ponteiro de mover janela." #: C/gosbasic.xml:516(term) msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover janela." #: C/gosbasic.xml:528(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" "\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." msgstr "" "Esse ponteiro aparece quando você arrasta uma janela para movê-la. Veja " "<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> para mais informações sobre mover " "janelas." #: C/gosbasic.xml:537(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "Habilidades com o Teclado" #: C/gosbasic.xml:544(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "habilidades com o teclado" #: C/gosbasic.xml:551(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Para quase qualquer tarefa que você possa executar com o mouse, também é " "possível usar o teclado. <firstterm>Teclas de atalho</firstterm> são teclas " "que fornecem uma maneira rápida de executar uma tarefa." #: C/gosbasic.xml:555(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Você pode usar teclas de atalho para executar tarefas genéricas do ambiente " "MATE e para trabalhar com itens de interface como painéis e janelas. Podem-" "se também usar teclas de atalho em aplicativos. Para personalizar suas " "teclas de atalho, use a ferramenta de preferências de <application>Atalhos " "de Teclado</application>. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> " "para mais informações sobre configuração de atalhos de teclado." #: C/gosbasic.xml:562(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " "menus." msgstr "" "Muitos teclados de PC vêm com duas teclas especiais para o sistema " "operacional Windows: a tecla com um logotipo Microsoft Windows™ e uma chave " "para acessar menus de contexto." #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " "shortcut can." msgstr "" "No MATE, a tecla Windows é geralmente configurada para agir como uma tecla " "modificadora adicional, chamada de tecla <firstterm>Super</firstterm>. A " "tecla de menu de contexto pode ser usada para acessar o menu de contexto do " "item selecionado, da mesma forma que o atalho de teclado " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." #: C/gosbasic.xml:569(para) msgid "" "You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "É possível modificar as preferências do MATE para usar os recursos de " "acessibilidade de teclado. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> para " "mais informações sobre recursos de acessibilidade de teclado." #: C/gosbasic.xml:573(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "A seguinte seção descreve as teclas de atalho que você pode usar em toda a " "área de trabalho e aplicativos." #: C/gosbasic.xml:577(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Teclas de atalho globais" #: C/gosbasic.xml:584(secondary) msgid "global" msgstr "global" #: C/gosbasic.xml:587(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Teclas de atalho globais permitem que você use o teclado para executar " "tarefas relacionadas a seu ambiente de trabalho, ao invés de tarefas na " "janela ou aplicativo que estiver com o foco. A seguinte tabela lista algumas " "teclas de atalho globais:" #: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Tecla de atalho" #: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gosbasic.xml:613(para) msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." msgstr "Abre o <guimenu>menu Aplicativos</guimenu>." #: C/gosbasic.xml:619(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gosbasic.xml:623(para) msgid "" "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" "\"tools-run-app\"/> for more information." msgstr "" "Exibe o diálogo <guilabel>Executar aplicativo</guilabel>. Veja a <xref " "linkend=\"tools-run-app\"/> para mais informações." #: C/gosbasic.xml:635(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" "\"/> for more information." msgstr "" "Capura a tela de toda a área de trabalho. Veja a <xref linkend=\"tools-" "screenshot\"/> para mais informações." #: C/gosbasic.xml:646(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Capura uma imagem da janela que detiver o foco." #: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) #: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) #: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) #: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) #: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Teclas de setas" #: C/gosbasic.xml:657(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Alterna para o espaço de trabalho na direção especificada em relação ao " "espaço de trabalho atual. Veja a <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> " "para mais informações sobre trabalhar com múltiplos espaços de trabalho." #: C/gosbasic.xml:666(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:670(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Minimiza todas as janelas e dar foco à área de trabalho." #: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:738(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" "keycap> key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Alterna entre janelas. A lista de janelas que podem ser selecionadas é " "exibida. Liberar as teclas para selecionar a janela. A tecla <keycap>Shift</" "keycap> pode ser pressionada para circular entre aas janelas em ordem " "inversa." #: C/gosbasic.xml:694(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Alterna o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de itens que " "você pode selecionar é exibida. Libere as teclas para selecionar um item. " "Você pode pressionar a tecla <keycap>Shift</keycap> para circular entre os " "itens em orgem inversa." #: C/gosbasic.xml:706(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Teclas de atalho de janela" #: C/gosbasic.xml:713(secondary) msgid "window" msgstr "janela" #: C/gosbasic.xml:716(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Teclas de atalho de janela permitem que você use o teclado para executar " "tarefas sobre a janela que tem o foco. A seguinte tabela lista alguns " "atalhos de teclado de janela:" #: C/gosbasic.xml:751(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gosbasic.xml:755(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Fecha a janela que tem o foco." #: C/gosbasic.xml:761(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gosbasic.xml:765(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Desfaz a maximização da janela atual, se estiver maximizada." #: C/gosbasic.xml:771(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gosbasic.xml:775(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Move a janela que tem o foco. Após pressonar esse atalho, a janela pode ser " "movida com o mouse ou teclas de setas. Para terminar de mover, clicar o " "mouse ou pressionar qualquer tecla do teclado." #: C/gosbasic.xml:784(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gosbasic.xml:788(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Redimensiona a janela que tem o foco. Após pressionar esse atalho, você pode " "redimensionar a janela tanto com o mouse quanto com teclas de atalho. Para " "terminar de redimensionar, clicar o mouse ou pressionar qualquer tecla do " "teclado." #: C/gosbasic.xml:797(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gosbasic.xml:801(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Minimiza a janela atual." #: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) #: C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gosbasic.xml:811(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Maximiza a janela atual." #: C/gosbasic.xml:817(keycap) msgid "spacebar" msgstr "barra de espaço" #: C/gosbasic.xml:821(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Abre o menu da janela selecionada. O menu da janela permite que você execute " "ações sobre a janela, como minimizar, mover entre espaços de trabalho, e " "fechar." #: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/gosbasic.xml:834(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "" "Move a janela atual para outro espaço de trabalho na direção especificada. " "Ver <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais informações sobre " "trabalhar com múltiplos espaços de trabalho." #: C/gosbasic.xml:845(title) msgid "Application Keys" msgstr "Teclas de aplicativo" #: C/gosbasic.xml:853(secondary) msgid "application" msgstr "aplicativo" #: C/gosbasic.xml:856(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Teclas de atalho de aplicativo permitem que você execute tarefas " "relacionadas a aplicativos, com mais agilidade que com o mouse. A seguinte " "tabela lista algumas teclas de atalho de aplicativo comuns:" #: C/gosbasic.xml:879(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gosbasic.xml:883(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Cria um novo documento ou janela." #: C/gosbasic.xml:889(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gosbasic.xml:893(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "" "Recorta o texto ou região selecionada e o coloca na área de transferência." #: C/gosbasic.xml:900(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gosbasic.xml:904(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Copia o texto selecionado ou região para área de transferência." #: C/gosbasic.xml:910(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gosbasic.xml:914(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência." #: C/gosbasic.xml:920(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: C/gosbasic.xml:924(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Desfaz a última ação." #: C/gosbasic.xml:930(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gosbasic.xml:934(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Salva o documento atual para o disco." #: C/gosbasic.xml:942(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Carrega o documento de ajuda para o aplicativo." #: C/gosbasic.xml:949(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "Além dessas teclas de atalho, todos os aplicativos dão suporte a um conjunto " "de teclas para navegar e trabalhar com a interface de usuário, o que " "normalmente seria feito com um mouse. A seguinte tabela descreve algumas " "teclas de controle de interface:" #: C/gosbasic.xml:961(para) msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: C/gosbasic.xml:971(para) msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" msgstr "Teclas de setas ou <keycap>Tab</keycap>" #: C/gosbasic.xml:974(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Movem entre controles na interface ou itens numa lista." #: C/gosbasic.xml:980(para) msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" msgstr "<keycap>Enter</keycap> ou <keycap>barra de espaço</keycap>" #: C/gosbasic.xml:983(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Ativam ou escolhem o item selecionado." #: C/gosbasic.xml:991(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Ativa o menu mais à esquerda na janela do aplicativo." #: C/gosbasic.xml:1001(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Ativa o menu de contexto para o item selecionado." #: C/gosbasic.xml:1006(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gosbasic.xml:1009(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Fecha um menu sem selecionar um item, ou cancela uma operação de arrastar." #: C/gosbasic.xml:1019(title) msgid "Access Keys" msgstr "Teclas de acesso" #: C/gosbasic.xml:1025(primary) msgid "access keys" msgstr "teclas de acesso" #: C/gosbasic.xml:1028(para) msgid "" "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "Uma <firstterm>barra de menu</firstterm> é uma barra no topo de uma janela e " "que contém os menus para o aplicativo. Uma <firstterm>tecla de acesso</" "firstterm> é uma letra sublinhada numa barra de menu, menu ou diálogo, que " "pode ser usada para executar uma ação. Numa barra de menu, a tecla de acesso " "para cada menu é sublinhada." #: C/gosbasic.xml:1034(para) msgid "" "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Para abrir um menu, segure a tecla <keycap>Alt</keycap>, então pressione a " "tecla de acesso. Num menu, a tecla de acesso para cada item de menu fica " "sublinhada. Para escolher um item de menu quando o menu é exibido, você pode " "simplesmente pressionar a tecla de acesso para aquele item de menu." #: C/gosbasic.xml:1039(para) msgid "" "For example, to open a new window in the <application>Help</application> " "application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" "keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" "keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." msgstr "" "Por exemplo, para abrir uma nova janela no aplicativo <application>Ajuda</" "application>, pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></" "keycombo> para abrir o menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, então pressione " "<keycap>N</keycap> para ativar o item de menu <guimenuitem>Nova janela</" "guimenuitem>." #: C/gosbasic.xml:1044(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." msgstr "" "Você também pode usar as teclas de acesso para elementos em um diálogo. Em " "um diálogo, uma letra está sublinhada na maioria dos elementos. Para acessar " "um elemento específico, segure <keycap>Alt</keycap>, então pressione a tecla " "de acesso." #: C/user-guide.xml:10(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Guia do Usuário do MATE" #: C/user-guide.xml:13(para) msgid "" "The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "O Guia do usuário MATE é uma coleção de documentos que descrevem o uso " "básico do MATE. Os tópicos cobertos incluem sessões, painéis, menus, " "gerenciamento de arquivos e preferências." #: C/user-guide.xml:18(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/user-guide.xml:22(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) #: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para) #: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para) #: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para) #: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para) #: C/user-guide.xml:214(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/user-guide.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) #: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) #: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) #: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) #: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para) #: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para) #: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para) #: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) #: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) #: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do MATE" #: C/user-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " "dentro dos termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free " "Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão posterior publicada " "pela Free Software Foundation; sem nenhuma Seção Imutável, Texto de Capa ou " "de Contra-Capa. Uma cópia da licença se encontra na seção <ulink type=\"help" "\" url=\"help:fdl\">\"GNU Free Documentation License\"</ulink> ou no " "arquivo COPYING-DOCS distribuído com esse manual." #: C/user-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Esse manual é parte de uma coleção de manuais do MATE distribuída sob a " "GFDL. Se você quiser distribuir essa manual separado da coleção, pode fazê-" "lo adicionando uma cópia da licença ao manual, como descrito na seção 6 da " "licença." #: C/user-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muitos dos nomes usados por companhias para distinguir seus produtos e " "serviços são marcas registradas. Quando esses nomes ocorrem em alguma parte " "da documentação do MATE, e os membros do Projeto de documentação do MATE " "estiverem cientes de serem marcas registradas, esses nomes estarão " "maiúsculas ou com as iniciais em maiúsculas." #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "O DOCUMENTO É FORNECIDO COMO UMA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE " "QUALQUER TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, " "GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É " "COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU " "SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E DESEMPENHO " "DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É SEU. SE ALGUM DOCUMENTO " "OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O " "ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER " "SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESTA RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI " "UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO " "MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB ESTA RENÚNCIA; E" #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "SOB NENHUM CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DADO " "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR " "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " "VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS " "PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO, " "SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER " "INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, " "TRABALHO PARADO, FALHA NO COMPUTADOR OU MAL FUNCIONAMENTO, OU QUALQUER E " "TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADAS AO USO DO " "DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO INFORMADA DA " "POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO PROVIDAS SOB OS TERMOS DA " "GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE QUE: " "<placeholder-1/>" #: C/user-guide.xml:43(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/user-guide.xml:44(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação do MATE" #: C/user-guide.xml:50(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/user-guide.xml:51(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/user-guide.xml:55(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: C/user-guide.xml:62(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio em gmail ponto com" #: C/user-guide.xml:65(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/user-guide.xml:66(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/user-guide.xml:70(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko em yahoo ponto com" #: C/user-guide.xml:73(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: C/user-guide.xml:74(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: C/user-guide.xml:78(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan em gmail ponto com" #: C/user-guide.xml:81(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/user-guide.xml:82(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/user-guide.xml:86(email) msgid "mate at nextreality dot net" msgstr "mate em nextreality ponto net" #: C/user-guide.xml:89(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: C/user-guide.xml:90(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: C/user-guide.xml:94(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim em tjl2 ponto com" #: C/user-guide.xml:97(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/user-guide.xml:98(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: C/user-guide.xml:102(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john ponto stowers em gmail ponto com" #: C/user-guide.xml:105(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: C/user-guide.xml:106(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: C/user-guide.xml:110(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel ponto tao em myrealbox ponto com" #: C/user-guide.xml:113(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #: C/user-guide.xml:114(surname) msgid "East" msgstr "East" #: C/user-guide.xml:116(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do Ubuntu" #: C/user-guide.xml:118(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu dot com" #: C/user-guide.xml:121(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/user-guide.xml:122(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/user-guide.xml:124(orgname) msgid "MATE Project" msgstr "Projeto MATE" #: C/user-guide.xml:126(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" #: C/user-guide.xml:132(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/user-guide.xml:133(date) msgid "2006-02-03" msgstr "03/02/2006" #: C/user-guide.xml:140(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: C/user-guide.xml:141(date) msgid "2005-03-08" msgstr "08/03/2005" #: C/user-guide.xml:148(revnumber) msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.8 V2.8" #: C/user-guide.xml:149(date) msgid "September 2004" msgstr "Setembro de 2004" #: C/user-guide.xml:155(revnumber) msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.4 V2.7" #: C/user-guide.xml:156(date) msgid "September 2003" msgstr "Setembro de 2003" #: C/user-guide.xml:163(revnumber) msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.4 V2.6" #: C/user-guide.xml:164(date) msgid "August 2003" msgstr "Agosto de 2003" #: C/user-guide.xml:171(revnumber) msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.2.1 V2.5" #: C/user-guide.xml:172(date) msgid "March 2003" msgstr "Março de 2003" #: C/user-guide.xml:179(revnumber) msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.2 V2.4" #: C/user-guide.xml:180(date) msgid "January 2003" msgstr "Janeiro de 2003" #: C/user-guide.xml:187(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.0 V2.3" #: C/user-guide.xml:188(date) msgid "October 2002" msgstr "Outubro de 2002" #: C/user-guide.xml:195(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.0 V2.2" #: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date) msgid "August 2002" msgstr "Agosto de 2002" #: C/user-guide.xml:203(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.0 V2.1" #: C/user-guide.xml:211(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "Guia do Usuário do MATE 2.0 V1.0" #: C/user-guide.xml:212(date) msgid "May 2002" msgstr "Maio de 2002" #: C/user-guide.xml:220(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop." msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do Ambiente MATE." #: C/user-guide.xml:225(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this " "manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">MATE " "Feedback Page</link>." msgstr "" "Para relatar um erro ou fazer uma sugestão referente ao MATE ou este " "manual, siga as orientações do <link linkend=\"feedback\">Página de " "sugestões do MATE</link>." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Equipe Brasileira de Tradução do MATE <mate-l10n-br@listas.cipsga.org.br>, " "2006-2008." #~ msgid "" #~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact " #~ "disc player on your system." #~ msgstr "" #~ "<application>Reprodutor de CD</application>: Permite-lhe controlar o " #~ "reprodutor de CD em seu sistema." #~ msgid "" #~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system " #~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question " #~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably " #~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if " #~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are " #~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the " #~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to " #~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the " #~ "URL syntax." #~ msgstr "" #~ "Um único nome de arquivo, mesmo que vários arquivos sejam selecionados. O " #~ "sistema lendo a linha do arquivo <filename>.desktop</filename> deverá " #~ "reconhecer que o programa em questão não consegue manipular argumentos " #~ "com vários nomes de arquivo, e deverá abrir uma cópia do programa para " #~ "cada arquivo selecionado. Se os arquivos não forem do sistema de arquivos " #~ "local (ou seja, estiverem em localizações HTTP ou FTP), os arquivos serão " #~ "provavelmente copiadas para o sistema de arquivos local e %f será " #~ "expandido para apontar para o arquivo temporário. Isso é usado para " #~ "programas que não entendem a sintaxe URL." #~ msgid "A single URL." #~ msgstr "Uma única URL." #~ msgid "A list of URLs." #~ msgstr "Uma lista de URLs." #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." #~ msgstr "Pasta contendo o arquivo em questão (\"%f\")." #~ msgid "%D" #~ msgstr "%D" #~ msgid "" #~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " #~ "field." #~ msgstr "Lista de pastas contendo os arquivos em questão (\"%F\")." #~ msgid "%n" #~ msgstr "%n" #~ msgid "A single filename (without path)." #~ msgstr "Um único nome de arquivo (sem caminho)." #~ msgid "%N" #~ msgstr "%N" #~ msgid "A list of filenames (without paths)." #~ msgstr "Uma lista de nomes de arquivos (sem caminhos)." #~ msgid "%v" #~ msgstr "%v" #~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file." #~ msgstr "O valor do campo Dev (dispositivo) no arquivo desktop." #~ msgid "Web Browser Launcher" #~ msgstr "Lançador de Navegador Web" #~ msgid "Click on this launcher to open the web browser." #~ msgstr "Clique neste lançador para abrir o navegador web." #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Editor de Texto" #~ msgid "" #~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to " #~ "configure your preferred email client." #~ msgstr "" #~ "Use a aba <application>Leitor de E-mail</application> para configurar seu " #~ "cliente de e-mail preferido." #~ msgid "Text Editor Preferences" #~ msgstr "Preferências do Editor de Textos" #~ msgid "text editor" #~ msgstr "editor de texto" #~ msgid "text editor, preferred application" #~ msgstr "editor de texto, aplicativo preferencial" #~ msgid "" #~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to " #~ "configure your preferred text editor." #~ msgstr "" #~ "Use a aba <application>Editor de Texto</application> para configurar seu " #~ "editor de texto preferido." #~ msgid "" #~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor " #~ "preferences that you can modify." #~ msgstr "" #~ "A <xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lista as preferências de seu " #~ "editor de textos favorito que você pode modificar." #~ msgid "Preferred Text Editor Preferences" #~ msgstr "Preferências do Editor de Textos Preferencial" #~ msgid "Select an Editor" #~ msgstr "Selecione um Editor" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the " #~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor." #~ msgstr "" #~ "Selecione esta opção se deseja utilizar um editor de textos padrão. Use a " #~ "caixa de combinação para especificar seu editor de textos favorito." #~ msgid "Custom Editor" #~ msgstr "Editor Personalizado" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A " #~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Selecione esta opção se deseja usar um editor de textos personalizado. " #~ "Uma janela <guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel> será " #~ "aberta." #~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Nome</guilabel>: Digite o nome do editor de textos " #~ "personalizado." #~ msgid "" #~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text " #~ "editor." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Comando</guilabel>: Digite o comando para iniciar o editor de " #~ "textos personalizado." #~ msgid "" #~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select " #~ "this option if the default text editor can open multiple files." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Este aplicativo pode abrir múltiplos arquivos</guilabel>: " #~ "Selecione esta opção se o editor de textos padrão pode abrir múltiplos " #~ "arquivos." #~ msgid "" #~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select " #~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option " #~ "for an editor that does not create a window in which to run." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Este aplicativo precisa ser executada em linha de comando</" #~ "guilabel>: Selecione esta opção para executar o comando em uma janela de " #~ "terminal. Selecione esta opção para um editor que não cria uma janela " #~ "para ser executado." #~ msgid "" #~ "After you specify a custom text editor, you can click on the " #~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom " #~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the " #~ "properties of the custom text editor." #~ msgstr "" #~ "Após especificar um editor de textos personalizado, você pode clicar no " #~ "botão <guibutton>Propriedades</guibutton> para exibir a janela de " #~ "<guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel>. Você pode usar " #~ "este diálogo para modificar as propriedades do editor de textos " #~ "personalizado." #~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Use este editor para abrir arquivos de texto no navegador de arquivos" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text " #~ "editor to display text files." #~ msgstr "" #~ "Selecione esta opção se você deseja que o navegador de arquivos abra o " #~ "editor de textos personalizado para exibir arquivos de texto."