# Ukrainian translation for mate-user-docs.
# Copyright (C) 2009 mate-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-docs package.
# Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>, 2009.
# Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-user-docs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 21:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 15:56+0200\n"
"Last-Translator: Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: C/glossary.xml:2(title)
msgid "Glossary"
msgstr "Глосарій"

#: C/glossary.xml:4(glossterm)
msgid "applet"
msgstr "аплет"

#: C/glossary.xml:6(para)
msgid ""
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Аплет, це невелика, інтерактивна програма, яка розташовується в межах "
"панелі, наприклад <application>Регулювання гучності</application>. Кожен "
"аплет має простий користувацький інтерфейс, і ним можна керувати за "
"допомогою миші або клавіатури."

#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "стільниця"

#: C/glossary.xml:15(para)
msgid ""
"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, "
"such as panels and windows."
msgstr ""
"Частина середовища MATE, вільна від графічних елементів інтерфейсу, таких "
"як панелі та вікна."

#: C/glossary.xml:20(glossterm)
msgid "desktop background"
msgstr "фон стільниці"

#: C/glossary.xml:22(para)
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
msgstr "Зображення або суцільний колір, який застосовується до стільниці."

#: C/glossary.xml:26(glossterm)
msgid "desktop object"
msgstr "об'єкт стільниці"

#: C/glossary.xml:28(para)
msgid ""
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
"Піктограма на стільниці, яку можна використовувати, щоб відкривати файли, "
"теки та програми. Ви можете використовувати об'єкти стільниці для зручного "
"доступу до файлів, тек та програм, які часто використовуються."

#: C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
msgstr "доменне ім'я"

#: C/glossary.xml:36(para)
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
msgstr "Алфавітний унікальний ідентифікатор комп'ютера в мережі."

#: C/glossary.xml:40(glossterm)
msgid "drawer"
msgstr "шухляда"

#: C/glossary.xml:42(para)
msgid ""
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
"drawer icon."
msgstr ""
"Шухляда, це висувне розширення панелі, яке можна відкривати та закривати за "
"допомогою піктограми."

#: C/glossary.xml:47(glossterm)
msgid "file extension"
msgstr "розширення файла"

#: C/glossary.xml:49(para)
msgid ""
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
msgstr ""
"Завершальна частина імені файла, після останньої крапки (.) в назві. "
"Наприклад, розширення файлу <filename>picture.jpeg</filename> є "
"<filename>jpeg</filename>."

#: C/glossary.xml:50(para)
msgid ""
"The file extension can identify the type of a file. <application>Caja</"
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"caja-open-"
"file\"/>."
msgstr ""
"Розширення файла може визначати тип файла. Файловий менеджер "
"<application>Caja</application> використовує цю інформацію, щоб "
"визначити, що робити з файлом, який ви відкриваєте. Докладніше про це "
"дивіться <xref linkend=\"caja-open-file\"/>."

#: C/glossary.xml:54(glossterm)
msgid "format"
msgstr "форматування"

#: C/glossary.xml:56(para)
msgid ""
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
"media."
msgstr ""
"Форматування носія, це підготовка його до використання з окремою файловою "
"системою. Під час форматування носія, вся інформація на ньому буде втрачена."

#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "MATE-compliant application"
msgstr "MATE-сумісні програми"

#: C/glossary.xml:64(para)
msgid ""
"An application that uses the standard MATE programming libraries is called "
"a MATE-compliant application. For example, <application>Caja</"
"application> file manager and <application>pluma</application> text editor "
"are MATE-compliant applications."
msgstr ""
"Програми, які використовують стандартні бібліотеки програмування MATE, "
"називаються MATE-сумісні програми. Прикладом MATE-сумісних програм є "
"файловий менеджер <application>Caja</application> і текстовий редактор "
"<application>pluma</application>."

#: C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
msgstr "IP-адреса"

#: C/glossary.xml:72(para)
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "Унікальний числовий ідентифікатор комп'ютера в мережі."

#: C/glossary.xml:76(glossterm)
msgid "keyboard shortcut"
msgstr "Клавіші швидкого доступу"

#: C/glossary.xml:78(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr ""
"<firstterm>Клавіші швидкого доступу</firstterm>, це клавіша або комбінація "
"клавіш, що забезпечує альтернативу стандартному способу виконання дій."

#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
msgstr "кнопка запуску"

#: C/glossary.xml:85(para)
msgid ""
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
"Кнопка запуску дозволяє запускати окрему програму, виконувати команди, або "
"відкривати файл. Кнопка запуску може бути розташована на панелі або в меню."

#: C/glossary.xml:90(glossterm)
msgid "menubar"
msgstr "рядок меню"

#: C/glossary.xml:92(para)
msgid ""
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
"menus for the application."
msgstr ""
"Рядок меню, це панель у верхній частині вікна програми, яка містить меню для "
"цієї програми."

#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3856(guilabel)
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-тип"

#: C/glossary.xml:99(para)
msgid ""
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
msgstr ""
"MIME-тип (Multipurpose Internet Mail Extension) визначає формат файлу. MIME-"
"тип дозволяє програмам читати файли. Наприклад, програма електронної пошти "
"може використовувати MIME-тип <literal>image/png</literal>, щоб визначити, "
"що до поштового повідомлення прикріплений файл формату PNG."

#: C/glossary.xml:107(glossterm)
msgid "mount"
msgstr "монтування"

#: C/glossary.xml:109(para)
msgid ""
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
"system."
msgstr ""
"Змонтувати, означає зробити файлову систему доступною. Під час монтування "
"файлової системи, вона під'єднується до вашої файлової системи як підкаталог."

#: C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
msgstr "панель"

#: C/glossary.xml:117(para)
msgid ""
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</"
"application> window contains a side pane and a view pane."
msgstr ""
"Панель, це окрема область вікна. Наприклад, вікно <application>Caja</"
"application> містить бічну панель та панель перегляду."

#: C/glossary.xml:121(glossterm)
msgid "preference tool"
msgstr "інструмент параметрів"

#: C/glossary.xml:123(para)
msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"Спеціальне програмне забезпечення, яке контролює певну частину поведінки "
"середовища MATE."

#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
#: C/gosbasic.xml:853(primary)
msgid "shortcut keys"
msgstr "швидкі клавіші"

#: C/glossary.xml:130(para)
msgid ""
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
"Швидкі клавіші, це сполучення клавіш, яке забезпечує швидкий спосіб "
"виконання дії."

#: C/glossary.xml:135(glossterm)
msgid "stacking order"
msgstr "порядок накладання"

#: C/glossary.xml:137(para)
msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
msgstr ""
"Порядок накладання, це порядок, при якому вікна накладаються одне на одне на "
"екрані."

#: C/glossary.xml:142(glossterm)
msgid "statusbar"
msgstr "рядок стану"

#: C/glossary.xml:144(para)
msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
"Рядок стану, це рядок в нижній частині вікна, який надає інформацію про "
"поточний стан того, що ви переглядаєте у вікні."

#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary)
msgid "symbolic link"
msgstr "символічне посилання"

#: C/glossary.xml:151(para)
msgid ""
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
"folder to which the symbolic link points."
msgstr ""
"Спеціальний тип файлу, який вказує на інший файл або теку. При виконанні дії "
"за символічним посиланням, дія виконується над файлом або текою, на яку "
"вказує символічне посилання."

#: C/glossary.xml:157(glossterm)
msgid "toolbar"
msgstr "панель інструментів"

#: C/glossary.xml:159(para)
msgid ""
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
"Панель інструментів, це панель, яка містить кнопки для найбільш часто "
"вживаних команд в програмі. Як правило, панель інструментів розташовується "
"під рядком меню."

#: C/glossary.xml:164(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "Уніфікований ідентифікатор ресурсу"

#: C/glossary.xml:166(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
"page is a URI."
msgstr ""
"Уніфікований ідентифікатор ресурсу (URI) являє собою рядок, що ідентифікує "
"конкретне місце у файловій системі або в Інтернеті. Наприклад, адреса веб-"
"сторінки, це URI."

#: C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
msgstr "Уніфікований локатор ресурсу"

#: C/glossary.xml:174(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
msgstr ""
"Уніфікований локатор ресурсу (URL), це адреса певного місця в Інтернеті."

#: C/glossary.xml:179(glossterm)
msgid "view"
msgstr "режим перегляду"

#: C/glossary.xml:181(para)
msgid ""
"A <application>Caja</application> component that enables you to display "
"a folder in a particular way. For example, <application>Caja</"
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
"of a folder as icons. <application>Caja</application> also contains a "
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
msgstr ""
"Компонент <application>Caja</application>, який дозволяє переглядати "
"теку визначеним способом. Наприклад, <application>Caja</application> "
"містить режим перегляду, який дозволяє відобразити вміст теки у вигляді "
"піктограм. <application>Caja</application> також містить режим перегляду "
"списком, який дозволяє відобразити вміст теки у вигляді списку."

#: C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
msgstr "робоче місце"

#: C/glossary.xml:190(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work."
msgstr ""
"Робоче місце, це дискретна область середовища MATE, в якій ви можете "
"працювати."

#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"

#: C/gosfeedback.xml:3(para)
msgid ""
"This section contains information on reporting bugs in MATE, making "
"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways "
"in which you can help MATE."
msgstr ""
"Цей розділ містить інформацію з питань звітності про помилки в середовищі "
"MATE, внесення пропозицій і зауважень про програми або документацію MATE, "
"та способи, якими ви можете допомогти проектові MATE."

#: C/gosfeedback.xml:7(title)
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Звіти про помилки"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
msgid ""
"If you have found a bug in one of MATE applications, please report it! "
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
msgstr ""
"Якщо ви знайшли помилку в одній з програм MATE, будь ласка, повідомте про "
"це! Розробники читають всі повідомлення про помилки і спробують їх "
"виправити. Будь ласка, постарайтеся бути якомога конкретнішими, з описом "
"обставин, при яких виникла помилка (які команди ви вводили, які кнопки "
"натискали?). Якщо були якісь повідомлення про помилки, обов'язково додайте "
"їх теж."

#: C/gosfeedback.xml:17(para)
msgid ""
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
"application>, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch "
"automatically in the event that an application crashes. The details MATE "
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
"giving information about what you were doing when the crash took place."
msgstr ""
"Найпростіший спосіб повідомити про помилки є використання вбудованого в "
"середовище MATE інструмента <application>Bug Buddy</application>. Він "
"автоматично запускається у випадку аварійного завершення програми. Деталі, "
"які потрібні розробникам MATE будуть автоматично зібрані, але ви також "
"можете допомогти, надаючи інформацію про те, що ви робили під час аварії."

#: C/gosfeedback.xml:20(para)
msgid ""
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug "
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
"ulink>."
msgstr ""
"Ви також можете звітувати про помилки і переглядати список відомих помилок "
"з'єднавшись з <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">базою "
"даних відслідковування помилок MATE</ulink>. Вам необхідно "
"зареєзареєструватисяструватися, перш ніж ви зSergiy Gavrylovможете звітувати "
"про будь-які помилки таким шляхом. Також не забудьте прочитати <ulink type="
"\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">довідку зі "
"складання звітів про помилки</ulink>."

#: C/gosfeedback.xml:31(para)
msgid ""
"Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, "
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
"products should be directed to the respective organization or company. If "
"you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically "
"send bug reports to the correct database."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що деякі програми MATE розробляються за межами проекту "
"MATE або комерційними компаніями (ці продукти все-таки залишаються "
"безкоштовним програмним забезпеченням). Наприклад, програма для роботи з "
"векторною графікою <application>Inkscape</application>, розроблена компанією "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/"
"\">SourceForge</ulink>. Звіти про помилки та інші коментарі про такі "
"програми слід відсилати до відповідної організації чи компанії. Якщо ви "
"використовуєте інструмент <application>Bug Buddy</application>, то "
"повідомлення будуть автоматично відправлені в потрібну базу даних."

#: C/gosfeedback.xml:46(title)
msgid "Suggestions and Comments"
msgstr "Пропозиції та коментарі"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
msgid ""
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Якщо у вас є пропозиції або ідеї щодо покращення будь-якої програми, їх "
"також можете направити до бази даних відстеження помилок. Додайте вашу "
"пропозицію як звіт про помилку, як описано в <xref linkend=\"feedback-bugs\"/"
"> і на відповідному етапі виберіть <guilabel>Важливо: покращення</guilabel>."

#: C/gosfeedback.xml:58(title)
msgid "Documentation Comments"
msgstr "Коментарі щодо документації"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
msgid ""
"If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have "
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
"component). If your comment is about general MATE documentation (such as "
"<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
"manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>."
msgstr ""
"Якщо Ви виявили неточності або друкарські помилки в одному із документів "
"MATE, або маєте якісь зауваження чи пропозиції щодо документації, будь "
"ласка, дайте нам знати! Просто направте звіт про помилку як пояснювалося "
"вище і виберіть на відповідному етапі <guilabel>Component: docs</guilabel> "
"(або <guilabel>general</guilabel>, якщо немає компонента <guilabel>docs</"
"guilabel>). Якщо ваш коментар стосується загальної документації MATE "
"(такої, як <citetitle>MATE Users Guide</citetitle>), а не довідки з "
"конкретної програми, виберіть <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>."

#: C/gosfeedback.xml:72(para)
msgid ""
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">MATE "
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>mate-doc-"
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
"to help MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve MATE "
"documentation."
msgstr ""
"Крім того, ви можете просто надіслати свої коментарі електронною поштою до "
"списку розсилки <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject\">Проекту документування MATE</ulink>, наша адреса "
"<email>mate-doc-list@gnome.org</email>. І до речі, якщо ви не розробник, "
"але хочете допомогти MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate."
"org/DocumentationProject/Join\">приєднуйтесь до проекту документації</ulink> "
"і допоможіть нам покращити документацію MATE."

#: C/gosfeedback.xml:88(title)
msgid "Joining the MATE Project"
msgstr "Участь в проекті MATE"

#: C/gosfeedback.xml:89(para)
msgid ""
"We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE "
"productive. However, there is always room for improvement."
msgstr ""
"Ми сподіваємось, Вам подобається використання MATE і продуктивна праця з "
"ним. Тим не менше, завжди є можливості для вдосконалення."

#: C/gosfeedback.xml:90(para)
msgid ""
"MATE invites you to join our free software community if you have some spare "
"time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also "
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
"more."
msgstr ""
"MATE запрошує Вас приєднатися до нашої спільноти, якщо маєте вільний час. В "
"багатьох різних областях проект MATE потребує допомоги програмістів, а "
"також перекладачів, авторів документації, тестувальників, художників, "
"письменників та інших спеціалістів."

#: C/gosfeedback.xml:91(para)
msgid ""
"For more information on joining MATE, please visit <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>."
msgstr ""
"Для більш детальної інформації про приєднання до проекту MATE, відвідайте "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live."
"gnome.org/JoinMate</ulink>."

#: C/gosfeedback.xml:92(para)
msgid ""
"For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, "
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
"bugs\"/>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію про надсилання до проекту MATE звітів про помилки, "
"пропозицій та поправок до документації дивіться. <xref linkend=\"feedback-"
"bugs\"/>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:321(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:589(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:817(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:851(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"

#: C/gostools.xml:3(title)
msgid "Tools and Utilities"
msgstr "Інструменти та утиліти"

#: C/gostools.xml:6(para)
msgid ""
"This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop."
msgstr ""
"В цьому розділі описуються деякі інструменти та утиліти в середовищі MATE."

#: C/gostools.xml:10(title)
msgid "Running Applications"
msgstr "Запуск програм"

#: C/gostools.xml:14(primary)
msgid "Run Application dialog, using"
msgstr "діалогове вікно \"Виконати програму\", використовуючи"

#: C/gostools.xml:16(para)
msgid ""
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
msgstr ""
"Діалогове вікно <guilabel>Виконати програму</guilabel> надає доступ до "
"командного рядка. Під час виконання команди з вікна <guilabel>Виконати "
"програму</guilabel> ви не зможете отримувати відповіді від команди."

#: C/gostools.xml:21(para)
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
msgstr "Щоб виконати команду з командного рядка виконайте наступні дії:"

#: C/gostools.xml:28(term)
msgid "From a panel"
msgstr "З панелі"

#: C/gostools.xml:29(para)
msgid ""
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Ви можете додати кнопку <application>Виконати програму</application> до будь-"
"якої панелі. Дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Натисніть кнопку "
"<guibutton>Виконати програму</guibutton> на панелі, щоб відкрити діалогове "
"вікно <guilabel>Виконати програму</guilabel>."

#: C/gostools.xml:32(term)
msgid "Using shortcut keys"
msgstr "Використовуючи комбінації клавіш"

#: C/gostools.xml:34(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
msgstr ""
"Натисніть <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Ви "
"можете змінити комбінацію клавіш, що відкриває діалогове вікно "
"<guilabel>Виконати програму</guilabel> в <link linkend=\"prefs-keyboard-"
"shortcuts\">інструменті параметрів <application>Комбінації клавіш "
"клавіатури</application></link>."

#: C/gostools.xml:25(para)
msgid ""
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
"ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Відкрити діалогове вікно <guilabel>Виконати програму</guilabel> можна будь-"
"яким з наступних способів: <placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:43(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "З'явилось діалогове вікно <guilabel>Виконати програму</guilabel>."

#: C/gostools.xml:46(para)
msgid ""
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
"the list of known applications."
msgstr ""
"Введіть команду, яку хочете виконати в порожнє поле, або виберіть зі списку "
"відомих програм."

#: C/gostools.xml:47(para)
msgid ""
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
"www.gnome.org."
msgstr ""
"Якщо ви введете тільки місце розташування файла, запуститься відповідна "
"програма, щоб відкрити його. Якщо ви введете адресу веб-сторінки, її відкриє "
"веб-браузер за замовчуванням. До адреси веб-сторінки додавайте префікс "
"\"http://\", як наприклад в http://www.gnome.org."

#: C/gostools.xml:50(para)
msgid ""
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
"beside the command field, then choose the command to run."
msgstr ""
"Щоб вибрати команду, яка запускалась раніше, натисніть кнопку зі стрілкою "
"вниз, поруч з полем команди, потім виберіть потрібну команду."

#: C/gostools.xml:54(para)
msgid ""
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
"file to append to the command line. For example, you can enter "
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
msgstr ""
"Також можна використовувати кнопку <guibutton>Запустити з файлом</"
"guibutton>, щоб вибрати файл для додавання до командного рядка. Наприклад, "
"можете ввести <application>emacs</application> як команду, а потім вибрати "
"файл для редагування."

#: C/gostools.xml:59(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
"application or command that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Запустити в терміналі</guilabel>, слугує для запуску "
"програми або команди у вікні терміналу. Вибирайте цей параметр для програми "
"або команди, яка не створює власне вікно, для запуску."

#: C/gostools.xml:64(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Виконати</guibutton> в діалоговому вікні "
"<guilabel>Виконати програму</guilabel>."

#: C/gostools.xml:70(title)
msgid "Taking Screenshots"
msgstr "Отримання знімків екрана"

#: C/gostools.xml:74(primary)
msgid "screenshots, taking"
msgstr "знімки екрана, отримання"

#: C/gostools.xml:76(para)
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
msgstr "Ви можете отримати знімок екрана будь-яким наступним способом:"

#: C/gostools.xml:79(para)
msgid "From any panel"
msgstr "З будь-якої панелі"

#: C/gostools.xml:80(para)
msgid ""
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Ви можете додати кнопку <guibutton>Зробити знімок екрана</guibutton> до будь-"
"якої панелі. Інструкції про те, як це зробити, дивіться <xref linkend="
"\"panels-addobject\"/>. Натисніть кнопку <guibutton>Зробити знімок екрана</"
"guibutton>, щоб зробити знімок всього екрана."

#: C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
msgstr "Використовуючи комбінації клавіш"

#: C/gostools.xml:85(para)
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
msgstr "Щоб зробити знімок екрана, використовуйте наступні комбінації клавіш:"

#: C/gostools.xml:93(para)
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "Комбінації клавіш за замовчуванням"

#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para)
#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
msgid "Function"
msgstr "Функція"

#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"

#: C/gostools.xml:108(para)
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "Зробити знімок всього екрана."

#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/gostools.xml:116(para)
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
msgstr "Отримати знімок екрана вікна, яке є активним."

#: C/gostools.xml:122(para)
msgid ""
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
"modify the default shortcut keys."
msgstr ""
"Ви можете використовувати <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\">інструмент параметрів <application>Комбінацій клавіш клавіатури</"
"application></link>, щоб змінити комбінації клавіш за замовчуванням."

#: C/gostools.xml:126(para)
msgid "From the Menubar"
msgstr "З рядка меню"

#: C/gostools.xml:127(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Стандартні</"
"guimenuitem><guimenuitem>Зробити знімок</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gostools.xml:131(para)
msgid "From the Terminal"
msgstr "З термінала"

#: C/gostools.xml:132(para)
msgid ""
"You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a "
"screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a "
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
"save the screenshot."
msgstr ""
"Ви можете використовувати команду <command>mate-screenshot</command>, щоб "
"зробити знімок екрана. Команда <command>mate-screenshot</command> дозволяє "
"отримати знімок всього екрана і показує діалогове вікно <guilabel>Зберегти "
"знімок екрана</guilabel>. Використовуйте це діалогове вікно, щоб зберегти "
"знімок."

#: C/gostools.xml:138(para)
msgid ""
"You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command "
"as follows:"
msgstr ""
"Також можете використовувати параметри команди <command>mate-screenshot</"
"command> наступним чином:"

#: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para)
#: C/goscaja.xml:3922(para) C/goscaja.xml:4063(para)
msgid "Option"
msgstr "Параметр"

#: C/gostools.xml:160(command)
msgid "--window"
msgstr "--window"

#: C/gostools.xml:164(para)
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
msgstr "Отримати знімок екрана вікна, яке має фокус."

#: C/gostools.xml:170(replaceable)
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: C/gostools.xml:170(command)
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:174(para)
msgid ""
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
msgstr ""
"Отримати знімок екрана після вказаної кількості секунд, і показати діалогове "
"вікно <guilabel>Зберегти знімок екрана</guilabel>. Використовуйте це вікно, "
"щоб зберегти знімок."

#: C/gostools.xml:185(command)
msgid "--include-border"
msgstr "--include-border"

#: C/gostools.xml:189(para)
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
msgstr "Отримати знімок екрана разом з рамкою вікна."

#: C/gostools.xml:195(command)
msgid "--remove-border"
msgstr "--remove-border"

#: C/gostools.xml:199(para)
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
msgstr "Отримати знімок екрана без рамки вікна."

#: C/gostools.xml:205(command)
msgid "--border-effect=shadow"
msgstr "--border-effect=shadow"

#: C/gostools.xml:209(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
msgstr "Отримати знімок екрана і додати рельєфну тінь навколо нього."

#: C/gostools.xml:215(command)
msgid "--border-effect=border"
msgstr "--border-effect=border"

#: C/gostools.xml:219(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
msgstr "Отримати знімок екрана і додати ефект рамки навколо нього."

#: C/gostools.xml:225(command)
msgid "--interactive"
msgstr "--interactive"

#: C/gostools.xml:229(para)
msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
msgstr ""
"Відкриває вікно, яке дозволяє встановити параметри перед отриманням знімка "
"екрана."

#: C/gostools.xml:235(command)
msgid "--help"
msgstr "--help"

#: C/gostools.xml:239(para)
msgid "Displays the options for the command."
msgstr "Показує параметри для команди."

#: C/gostools.xml:248(para)
msgid ""
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
"it to another application by drag-and-drop."
msgstr ""
"Під час отримання знімка екрана, з'являється діалогове вікно "
"<guilabel>Зберегти знімок екрана</guilabel>. Щоб зберегти знімок екрана як "
"графічний файл, введіть ім'я файла та виберіть місцерозташування з "
"розкривного списку і натисніть кнопку <guilabel>Зберегти</guilabel>. Ви "
"також можете використовувати кнопку <guilabel>Копіювати в буфер обміну</"
"guilabel>, щоб скопіювати зображення в буфер обміну або передати його до "
"іншої програми за допомогою перетягування."

#: C/gostools.xml:258(title)
msgid "Yelp Help Browser"
msgstr "Навігатор довідки Yelp"

#: C/gostools.xml:260(primary)
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title)
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"

#: C/gostools.xml:267(para)
msgid ""
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
"view documentation regarding MATE and other components through a variety of "
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
"a unified look and feel regardless of the original document format."
msgstr ""
"Програма <application>Навігатор довідки Yelp</application> дозволяє "
"переглядати документацію відносно MATE та інших компонентів в різних "
"форматах. Підтримуються формати файлів DocBook, сторінки довідки HTML, man "
"та info сторінки (підтримку сторінок man та info можна додати під час "
"компіляції). Незважаючи на підтримку різних форматів, Yelp робить все "
"можливе, щоб забезпечити єдиний зовнішній вигляд, незалежно від початкового "
"формату документів."

#: C/gostools.xml:274(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
"Yelp Help Browser to be able to view them."
msgstr ""
"Програма<application>Навігатор довідки Yelp</application> "
"інтернаціоналізована, це означає, що вона підтримує перегляд документів "
"різними мовами. Документи мають бути локалізовані та перекладені кожною "
"мовою і правильно встановлені, щоб навігатор довідки Yelp мав можливість "
"переглядати їх."

#: C/gostools.xml:283(title)
msgid "Starting Yelp"
msgstr "Запуск Yelp"

#: C/gostools.xml:286(title)
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
msgstr "Запуск програми <application>Навігатор довідки Yelp</application>"

#: C/gostools.xml:288(para)
msgid ""
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Ви можете запустити програму <application>Навігатор довідки Yelp</"
"application> наступними способами:"

#: C/gostools.xml:292(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgstr "З меню <guimenu>Система</guimenu>"

#: C/gostools.xml:295(para)
msgid "Choose <application>Help</application>"
msgstr "Виберіть <application>Довідка</application>"

#: C/gostools.xml:300(term)
msgid "Command Line"
msgstr "З командного рядка"

#: C/gostools.xml:303(para)
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
msgstr "Виконайте наступну команду: <command>yelp</command>"

#: C/gostools.xml:311(title)
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"

#: C/gostools.xml:313(para)
msgid ""
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
"the following window appear."
msgstr ""
"Після запуску програми <application>Навігатор довідки Yelp</application>, "
"з'являється наступне вікно."

#: C/gostools.xml:317(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
msgstr "Вікно програми <application>Навігатор довідки Yelp</application>"

#: C/gostools.xml:316(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
msgstr ""
"Програма <placeholder-1/><application>Навігатор довідки Yelp</application> "
"містить наступні елементи <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"

#: C/gostools.xml:329(interface) C/goscaja.xml:205(para)
#: C/goscaja.xml:394(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Рядок меню"

#: C/gostools.xml:334(guimenu)
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: C/gostools.xml:337(para)
msgid ""
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
"the current document, or Close the window."
msgstr ""
"Використовуйте це меню, щоб відкрити нове вікно, переглянути інформацію про "
"цей документ, надрукувати поточний документ або закрити вікно."

#: C/gostools.xml:344(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Правка"

#: C/gostools.xml:347(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr ""
"Використовуйте це меню, щоб копіювати, виділяти все, вести пошук або "
"змінювати налаштування."

#: C/gostools.xml:353(guimenu)
msgid "Go"
msgstr "Перейти"

#: C/gostools.xml:356(para)
msgid ""
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
"Previous Section or to the Contents."
msgstr ""
"Використовуйте це меню для навігації назад, вперед або до теми довідки. Під "
"час перегляду документа формату DocBook, з нього можна перейти до наступного "
"розділу, попереднього розділу або змісту."

#: C/gostools.xml:364(guimenu)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: C/gostools.xml:367(para)
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
msgstr "Використовуйте це меню, щоб додати або змінити закладку(и)."

#: C/gostools.xml:373(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: C/gostools.xml:376(para)
msgid ""
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
"<keycap>F1</keycap>."
msgstr ""
"Перегляд інформації про програму Yelp та учасників проекту через елемент "
"меню <guimenuitem>Про програму</guimenuitem>. Щоб відкрити цей документ "
"виберіть елемент меню <guimenuitem>Зміст</guimenuitem> або натисніть клавішу "
"<keycap>F1</keycap>."

#: C/gostools.xml:388(interface) C/goscaja.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"

#: C/gostools.xml:393(guibutton)
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: C/gostools.xml:396(para)
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
msgstr ""
"Використовуйте цю кнопку, щоб перейти назад по історії перегляду документа."

#: C/gostools.xml:402(guibutton)
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"

#: C/gostools.xml:405(para)
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
msgstr ""
"Використовуйте цю кнопку, щоб перейти вперед по історії перегляду документа."

#: C/gostools.xml:411(guibutton)
msgid "Help Topics"
msgstr "Теми довідки"

#: C/gostools.xml:414(para)
msgid ""
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
msgstr ""
"Використовуйте цю кнопку, щоб повернутися до основного змісту (<xref linkend="
"\"fig-yelp-window\"/>)."

#: C/gostools.xml:423(interface)
msgid "Browser Pane"
msgstr "Панель навігації"

#: C/gostools.xml:426(para)
msgid ""
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
"documentation you need."
msgstr ""
"Панель навігації показує зміст представленої документації. Використовуйте "
"його, щоб перейти до потрібного вам розділу документації."

#: C/gostools.xml:438(title)
msgid "Using Yelp"
msgstr "Використання Yelp"

#: C/gostools.xml:441(title)
msgid "Open a Document"
msgstr "Відкривання документа"

#: C/gostools.xml:447(para)
msgid ""
"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"В програмі натисніть <menuchoice><guimenu>Довідка</"
"guimenu><guimenuitem>Зміст</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:455(para)
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
msgstr ""
"Використовуйте зміст панелі навігації, щоб перейти до бажаного документа."

#: C/gostools.xml:458(para)
msgid ""
"You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher."
msgstr ""
"Ви можете перетягнути файл формату Docbook XML з файлового менеджера "
"Caja до вікна Yelp або до програми запуску."

#: C/gostools.xml:461(para)
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr "Натисніть клавішу <keycap>F1</keycap>."

#: C/gostools.xml:443(para)
msgid ""
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Щоб відкрити документ в програмі <application>Навігатор довідки Yelp</"
"application>: <placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:466(para)
msgid ""
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr ""
"Крім того, можна переглядати конкретний документ, викликаючи Навігатор "
"довідки Yelp з командного рядка або перетягуючи файли в Yelp. Дивіться про "
"це докладніше в <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>."

#: C/gostools.xml:472(title)
msgid "Open a New Window"
msgstr "Створення нового вікна"

#: C/gostools.xml:474(para)
msgid "To open a new window:"
msgstr "Щоб створити нове вікно:"

#: C/gostools.xml:478(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити вікно</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:486(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:493(title)
msgid "About This Document"
msgstr "Про цей документ"

#: C/gostools.xml:495(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "Щоб переглянути інформацію про поточний відкритий документ:"

#: C/gostools.xml:499(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Про цей документ</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:506(para)
msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr ""
"Ця опція доступна тільки для документації формату DocBook. Зазвичай в цьому "
"розділі надається юридична інформація та перераховуються автори документації."

#: C/gostools.xml:513(title)
msgid "Print a Page"
msgstr "Друкування сторінки"

#: C/gostools.xml:515(para)
msgid ""
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
"Browser</application>:"
msgstr ""
"Щоб надрукувати будь-яку сторінку відкриту в програмі <application>Навігатор "
"довідки Yelp</application>:"

#: C/gostools.xml:519(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Друкувати цю "
"сторінку</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:529(title)
msgid "Print a Document"
msgstr "Друкування документа"

#: C/gostools.xml:531(para)
msgid "To print an entire document:"
msgstr "Щоб надрукувати весь документ:"

#: C/gostools.xml:535(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Друкувати цей "
"документ</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:542(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr "Ця опція доступна тільки для документації формату DocBook."

#: C/gostools.xml:548(title)
msgid "Close a Window"
msgstr "Закривання вікна"

#: C/gostools.xml:550(para)
msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
msgstr ""
"Щоб закрити вікно програми <application>Навігатор довідки Yelp</"
"application>, зробіть наступне:"

#: C/gostools.xml:554(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Закрити вікно</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:562(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:569(title)
msgid "Set Preferences"
msgstr "Зміна параметрів"

#: C/gostools.xml:571(para)
msgid ""
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr ""
"Щоб змінити параметри програми <application>Навігатор довідки Yelp</"
"application>:"

#: C/gostools.xml:575(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:573(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>З'явиться вікно, яке виглядає як показує <xref linkend="
"\"yelp-preferences\"/>:"

#: C/gostools.xml:585(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr ""
"Вікно параметрів програми<application>Навігатор довідки Yelp</application>"

#: C/gostools.xml:584(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
"following functions:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Параметри, які доступні в цьому діалоговому вікні, мають "
"наступні функції:"

#: C/gostools.xml:597(guilabel)
msgid "Use system fonts"
msgstr "Використовувати системні шрифти"

#: C/gostools.xml:600(para)
msgid ""
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр для відображення документації з використанням "
"стандартних шрифтів середовища MATE."

#: C/gostools.xml:603(para)
msgid ""
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
msgstr ""
"Щоб вибрати власні шрифти для відображення документації, зніміть цей "
"прапорець, і натисніть кнопки поруч з текстом <guilabel>Змінна ширина</"
"guilabel> та <guilabel>Фіксована ширина</guilabel>."

#: C/gostools.xml:610(guilabel)
msgid "Variable Width"
msgstr "Змінна ширина"

#: C/gostools.xml:613(para)
msgid ""
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
"The majority of text will be of this type."
msgstr ""
"Цей шрифт використовується, якщо непотрібний шрифт з постійною або "
"фіксованою шириною. До такого типу належить переважна кількість тексту."

#: C/gostools.xml:620(guilabel)
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"

#: C/gostools.xml:623(para)
msgid ""
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
"other text that falls under these categories."
msgstr ""
"Цей шрифт використовується, якщо всі текстові символи мають бути однакового "
"розміру. Як правило, він використовується для позначення команд, програмних "
"блоків або іншого тексту, який підпадає під ці категорії."

#: C/gostools.xml:634(guilabel)
msgid "Browse with caret"
msgstr "Відображати курсор"

#: C/gostools.xml:637(para)
msgid ""
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
"easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо хочете бачити курсор в <xref linkend=\"yelp-"
"browser-pane\"/>. Це полегшить перегляд документа, завдяки розташуванню "
"курсора в ньому."

#: C/gostools.xml:647(title)
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "Перехід назад по історії перегляду"

#: C/gostools.xml:649(para)
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "Щоб повернутися назад по історії перегляду:"

#: C/gostools.xml:653(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Назад</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:661(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Ліворуч</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:666(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Використайте кнопку <guibutton>Назад</guibutton> в <interface>Панелі "
"інструментів</interface>"

#: C/gostools.xml:673(title)
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "Перехід вперед по історії перегляду"

#: C/gostools.xml:675(para)
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "Щоб перейти вперед по історії перегляду:"

#: C/gostools.xml:679(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Вперед</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:687(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Праворуч</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:692(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Використайте кнопку <guibutton>Вперед</guibutton> в <interface>Панелі "
"інструментів</interface>"

#: C/gostools.xml:699(title)
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "Перехід до тем довідки"

#: C/gostools.xml:701(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "Щоб перейти до тем довідки:"

#: C/gostools.xml:705(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Теми довідки</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:713(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:718(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Використайте кнопку <guibutton>Теми довідки</guibutton> в <interface>Панелі "
"інструментів</interface>"

#: C/gostools.xml:725(title)
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "Перехід до попереднього розділу"

#: C/gostools.xml:727(para)
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "Щоб перейти до попереднього розділу:"

#: C/gostools.xml:731(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Попередній "
"розділ</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:739(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Вгору</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
msgstr "Ця опція доступна тільки для документації формату DocBook."

#: C/gostools.xml:749(title)
msgid "Go to Next Section"
msgstr "Перехід до наступного розділу"

#: C/gostools.xml:751(para)
msgid "To go to the next section:"
msgstr "Щоб перейти до наступного розділу:"

#: C/gostools.xml:755(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Насткпний "
"розділ</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:763(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Вниз</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:773(title)
msgid "Go to Contents"
msgstr "Перехід до змісту"

#: C/gostools.xml:775(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "Щоб перейти до змісту документа:"

#: C/gostools.xml:779(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Зміст</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:792(title)
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "Додавання закладки"

#: C/gostools.xml:794(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "Щоб додати закладку для конкретного документа:"

#: C/gostools.xml:798(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Додати "
"закладку</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:806(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:796(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"add-bookmark\"/>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>З'явиться вікно, яке виглядає як показує <xref linkend="
"\"yelp-add-bookmark\"/>."

#: C/gostools.xml:813(title)
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "Вікно додавання закладки"

#: C/gostools.xml:812(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Введіть бажану назву закладки в поле <guilabel>Заголовок</"
"guilabel>. Потім натисніть <guibutton>Додати</guibutton>, щоб додати "
"закладку, або <guibutton>Скасувати</guibutton>, щоб скасувати запит."

#: C/gostools.xml:827(title)
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагування закладок"

#: C/gostools.xml:829(para)
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "Щоб відредагувати вашу колекцію закладок:"

#: C/gostools.xml:833(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
"</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Правка "
"закладок...</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:840(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:831(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"edit-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>З'явиться вікно, яке виглядає як показує <xref linkend="
"\"yelp-edit-bookmarks\"/>."

#: C/gostools.xml:847(title)
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "Вікно редагування закладок"

#: C/gostools.xml:846(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
"following ways:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Ви можете керувати закладками за допомогою цього вікна "
"наступним чином:"

#: C/gostools.xml:859(guibutton)
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"

#: C/gostools.xml:862(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr ""
"Використовуйте цю кнопку, щоб відкрити вибрану закладку в новому вікні."

#: C/gostools.xml:868(guibutton)
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"

#: C/gostools.xml:871(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "Використовуйте цю кнопку, щоб перейменувати закладку."

#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#: C/gostools.xml:880(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr "Використовуйте цю кнопку для видалення закладки з вашої колекції."

#: C/gostools.xml:857(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
"Window</interface>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Як тільки закінчите редагування закладок, натисніть кнопку "
"<guibutton>Закрити</guibutton>, щоб вийти з <interface>Вікна редагування "
"закладок</interface>."

#: C/gostools.xml:890(title)
msgid "Get Help"
msgstr "Отримання довідки"

#: C/gostools.xml:892(para)
msgid ""
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
"document):"
msgstr ""
"Щоб отримати довідку за допомогою програми <application>Навігатор довідки "
"Yelp</application> (і побачити цей документ):"

#: C/gostools.xml:897(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Довідка</guimenu><guimenuitem>Зміст</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:910(title)
msgid "Advanced Features"
msgstr "Додаткові можливості"

#: C/gostools.xml:914(title)
msgid "Opening Specific Documents"
msgstr "Відкривання специфічних документів"

#: C/gostools.xml:917(title)
msgid "Opening Documents from the File Manager"
msgstr "Відкривання документів з файлового менеджера"

#: C/gostools.xml:918(para)
msgid ""
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
"document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the "
"icon from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</"
"application> document pane or launcher."
msgstr ""
"Щоб відкрити документ з файлового менеджера, наприклад файл формату XML, "
"відкрийте його в файловому менеджері <application>Caja</application> або "
"перетягніть його піктограму з <application>Caja</application> до вікна "
"програми <application>Yelp</application> або на кнопку запуску."

#: C/gostools.xml:924(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "Використання командного рядка для відкривання документів"

#: C/gostools.xml:926(para)
msgid ""
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
"include:"
msgstr ""
"Навігатор довідки Yelp підтримує відкривання документів з командного рядка. "
"Існує цілий ряд адрес URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу), які можуть "
"бути використані. До них належать:"

#: C/gostools.xml:932(option)
msgid "file:"
msgstr "file:"

#: C/gostools.xml:935(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr ""
"Використовуйте цей тип URI, щоб отримати доступ до файлу в yelp, наприклад:"

#: C/gostools.xml:938(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"

#: C/gostools.xml:944(term)
msgid "<option>help:</option> or <option>mate-help:</option>"
msgstr "<option>help:</option> або <option>mate-help:</option>"

#: C/gostools.xml:948(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access MATE help documents, which are "
"typically written in DocBook format."
msgstr ""
"Використовуйте цей тип URI, щоб отримати доступ до документів довідки MATE, "
"які зазвичай створюються у форматі DocBook."

#: C/gostools.xml:951(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp help:gcalctool"
msgstr "yelp help:gcalctool"

#: C/gostools.xml:953(para)
msgid ""
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
msgstr ""
"Якщо потрібно відкрити певний розділ довідкового документа, додайте в кінці "
"URI знак питання після ідентифікатора розділу."

#: C/gostools.xml:956(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
msgstr "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline"

#: C/gostools.xml:961(option)
msgid "man:"
msgstr "man:"

#: C/gostools.xml:964(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
"the shell does not interpret the parenthesis."
msgstr ""
"Використовуйте цей тип URI, щоб отримати доступ до певної сторінки man. "
"Можна відкрити розділ сторінки man який ви б хотіли переглянути, якщо є "
"кілька сторінок man з однаковою назвою. Номер розділу має бути укладений в "
"дужки, і тому аргумент потрібно екранувати, щоб дужки не сприймалися "
"командною оболонкою."

#: C/gostools.xml:971(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp man:gcalctool"
msgstr "yelp man:gcalctool"

#: C/gostools.xml:973(para)
msgid "or"
msgstr "або"

#: C/gostools.xml:975(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"

#: C/gostools.xml:976(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"

#: C/gostools.xml:981(option)
msgid "info:"
msgstr "info:"

#: C/gostools.xml:984(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr ""
"Використовуйте цей тип URI, щоб отримати доступ до певної сторінки GNU info."

#: C/gostools.xml:987(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp info:make"
msgstr "yelp info:make"

#: C/gostools.xml:996(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "Оновлення вмісту за запитом"

#: C/gostools.xml:998(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
"developers to view changes to documents as they are made."
msgstr ""
"Програма<application>Навігатор довідки Yelp</application> підтримує "
"комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></"
"keycombo> за допомогою якої перезавантажується відкритий документ DocBook. "
"Таким чином розробники можуть переглядати внесені до документа зміни під час "
"їх поступового додавання."

#: C/gostools.xml:1006(title)
msgid "More Information"
msgstr "Додаткова інформація"

#: C/gostools.xml:1008(para)
msgid ""
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
msgstr ""
"В цьому розділі описані деякі допоміжні програми, які використовує "
"<application>Навігатор довідки Yelp</application> і надані посилання на "
"ресурси, де можна отримати більш детальну інформацію про програму "
"<application>Навігатор довідки Yelp</application>."

#: C/gostools.xml:1013(title)
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"

#: C/gostools.xml:1015(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
"track of translations for each document."
msgstr ""
"Програма <application>Навігатор довідки Yelp</application> використовує "
"scrollkeeper, щоб створювати перелік документації у форматах DocBook та "
"HTML, а також для відстеження перекладів кожного документа."

#: C/gostools.xml:1021(title)
msgid "MATE Documentation Utilites"
msgstr "Утиліти документації MATE"

#: C/gostools.xml:1023(para)
msgid ""
"The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a "
"variety of things:"
msgstr ""
"Документація, яка поширюється з MATE використовує цей набір утиліт для "
"різних цілей:"

#: C/gostools.xml:1028(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "Полегшення перекладу документів різними мовами."

#: C/gostools.xml:1032(para)
msgid ""
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
msgstr ""
"Забезпечення інструментами для упаковки та встановлення документації в "
"потрібне місце і реєстрації документації scrollkeeper."

#: C/gostools.xml:1038(para)
msgid ""
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr "Перекодування формату DocBook в формат, придатний для відображення."

#: C/gostools.xml:1026(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
"<ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> to "
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"help:mate-doc-make"
"\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
"application authors to install and register documentation within the help "
"system."
msgstr ""
"<placeholder-1/><application>Навігатор довідки Yelp</application> спирається "
"на таблиці стилів <ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT "
"Stylesheets</ulink> для перекодування формату DocBook в формат HTML. <ulink "
"url=\"help:mate-doc-make\">Утиліти формування документації MATE </ulink> "
"забезпечують розробникам програм можливість встановлювати і реєструвати "
"документацію в межах системи довідки."

#: C/gostools.xml:1047(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "Домашня сторінка та список розсилки"

#: C/gostools.xml:1049(para)
msgid ""
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
"listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
msgstr ""
"Для додаткової інформації відносно програми <application>Навігатор довідки "
"Yelp</application>відвідайте веб-сайт проекту документування <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> або "
"підпишіться на список розсилки <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.mate."
"org/mailman/listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-list@gnome.org</"
"ulink>."

#: C/gostools.xml:1056(title)
msgid "Joining the MATE Documentation Project"
msgstr "Приєднання до проекту документування MATE"

#: C/gostools.xml:1058(para)
msgid ""
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
"MATE project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject</ulink>"
msgstr ""
"Якщо Ви бажаєте допомогти розробляти та оновлювати документацію для проекту "
"MATE, відвідайте веб-сайт проекту документування: <ulink url=\"http://live."
"gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</"
"ulink>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
msgstr ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"

#: C/gosstartsession.xml:2(title)
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Сеанси роботи"

#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
msgid "Needs better intro"
msgstr "Потребує кращого вступу"

#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
msgid "This chapter needs work"
msgstr "Цей розділ потребує доробки"

#: C/gosstartsession.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
"MATE, and to start, manage, and end a desktop session."
msgstr ""
"Цей розділ надає інформацію про те, як зайти в середовище MATE та вийти з "
"нього, а також як запускати, управляти та закінчувати сеанси роботи."

#: C/gosstartsession.xml:15(title)
msgid "Starting a Session"
msgstr "Запуск сеанса"

#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2878(primary)
msgid "sessions"
msgstr "сеанси"

#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
msgid "starting"
msgstr "запуск"

#: C/gosstartsession.xml:20(para)
msgid ""
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
"MATE, between logging in and logging out. During a session, you use your "
"applications, print, browse the web, and so on."
msgstr ""
"<firstterm>Сеанс</firstterm>, це період часу який ви проводите в середовищі "
"MATE між реєстрацією та завершенням роботи. Під час сесії, ви "
"використовуєте різні програми, друкуєте документи, подорожуєте в мережі, "
"тощо."

#: C/gosstartsession.xml:21(para)
msgid ""
"Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to "
"the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and "
"select options such as the language you want MATE to use for your session."
msgstr ""
"Реєстрація в MATE розпочинає сеанс. Екран реєстрації це ваші двері до "
"середовища MATE. Там вводиться ім'я користувача і пароль, а також можна "
"вибрати додаткові параметри, такі, наприклад, як бажана мова для роботи в "
"MATE під час сеансу."

#: C/gosstartsession.xml:22(para)
msgid ""
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
"of your session and restore it next time you use MATE: see <xref linkend="
"\"gosstartsession-2\"/>."
msgstr ""
"Зазвичай, вихід з системи завершує сеанс, але ви можете зберегти поточний "
"стан сеансу і відновити його під час наступного запуску MATE: дивіться "
"<xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>."

#: C/gosstartsession.xml:45(title)
msgid "Logging in to MATE"
msgstr "Вхід до середовища MATE"

#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
msgid "logging in"
msgstr "вхід"

#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
msgid "to session"
msgstr "до сеансу"

#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
msgid "start session"
msgstr "запуск сеансу"

#: C/gosstartsession.xml:57(para)
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
msgstr "Щоб увійти до сеансу, виконайте наступні дії:"

#: C/gosstartsession.xml:60(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
"the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most "
"users will not need to perform this step, as MATE is usually the default "
"desktop environment already."
msgstr ""
"На екрані входу в систему натисніть на піктограму <guilabel>Сеанс</"
"guilabel>. Виберіть середовище MATE зі списку доступних. Більшість "
"користувачів не потребують цього кроку, тому що MATE, зазвичай, вже "
"встановлений як середовище за замовчуванням."

#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
msgid ""
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Введіть своє ім'я користувача в поле <guilabel>Ім'я користувача</guilabel> "
"на екрані входу в систему і натисніть <keycap>Return</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
msgid ""
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Введіть свій пароль в поле <guilabel>Пароль</guilabel> на екрані входу в "
"систему і натисніть <keycap>Return</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:74(para)
msgid ""
"When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to "
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
"your computer."
msgstr ""
"Під час успішного входу в систему, через короткий проміжок часу, почнеться "
"запуск середовище MATE. Коли воно буде готове, ви побачите стільницю і "
"зможете почати користуватися комп'ютером."

#: C/gosstartsession.xml:75(para)
msgid ""
"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
msgstr ""
"Під час першого входу в систему менеджер сеансів запустить новий сеанс. Якщо "
"ви реєструвались перед тим і зберегли параметри попереднього сеансу під час "
"виходу з системи, менеджер сеансів відновить попередній сеанс."

#: C/gosstartsession.xml:79(para)
msgid ""
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Якщо ви хочете вимкнути або перезавантажити систему перед реєстрацією, "
"натисніть на піктограму <guilabel>Система</guilabel> на екрані входу в "
"систему. З'явиться діалогове вікно. Виберіть в ньому потрібний параметр і "
"натисніть кнопку <guibutton>Так</guibutton>."

#: C/gosstartsession.xml:82(para)
msgid ""
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
"Down</guibutton> button."
msgstr ""
"Постачальник або продавець операційної системи може змінити екран входу в "
"систему і піктограми <guilabel>Система</guilabel>може не бути на екрані. В "
"такому випадку параметр вимкнення комп'ютера можна знайти натиснувши на "
"піктограму <guilabel>Інше</guilabel> або на окрему кнопку "
"<guibutton>Вимкнути</guibutton>."

#: C/gosstartsession.xml:90(title)
msgid "Using a Different Language"
msgstr "Використання іншої мови"

#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
msgid "different language, logging in"
msgstr "інша мова, вхід в систему"

#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
msgid "language, logging in in different"
msgstr "мова, вхід з іншою"

#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
msgid "to session in different language"
msgstr "в сеанс з іншою мовою"

#: C/gosstartsession.xml:103(para)
msgid ""
"To log in to a session in a different language, perform the following "
"actions."
msgstr "Щоб увійти в сеанс з іншою мовою, виконайте такі дії."

#: C/gosstartsession.xml:107(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
"the language you require from the list of available languages."
msgstr ""
"На екрані входу в систему натисніть на піктограму <guilabel>Мова</guilabel> "
"і виберіть потрібну мову зі списку доступних."

#: C/gosstartsession.xml:120(para)
msgid ""
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
msgstr ""
"Під час входу в сеанс з іншою мовою, змінюється мова користувацького "
"інтерфейсу, але не змінюється розкладка клавіатури. Щоб змінювати розкладку "
"клавіатури використовуйте аплет <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit"
"\"><application>Індикатор клавіатури</application></ulink>."

#: C/gosstartsession.xml:126(para)
msgid ""
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
"option to change the session's language may be found by clicking the "
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
msgstr ""
"Постачальник або продавець операційної системи може змінити екран входу в "
"систему і піктограми <guilabel>Мова</guilabel>може не бути на екрані. В "
"такому випадку параметр зміни мови сеансу можна знайти натиснувши на "
"піктограму <guilabel>Інше</guilabel>."

#: C/gosstartsession.xml:133(title)
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Блокування екрана"

#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Піктограма блокування екрана."

#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
#: C/gospanel.xml:1069(primary)
msgid "locking screen"
msgstr "блокування екрана"

#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary)
#: C/gospanel.xml:1066(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "Кнопка блокування"

#: C/gosstartsession.xml:156(para)
msgid ""
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgstr ""
"Блокування екрана запобігає доступу до ваших програм та інформації, що "
"дозволяє безпечно залишати комп'ютер без нагляду. Під час блокування екрана "
"запускається <link linkend=\"prefs-screensaver\">збереження екрана</link>."

#: C/gosstartsession.xml:158(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "Для блокування екрана, виконайте одну з наступних дій:"

#: C/gosstartsession.xml:162(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Блокувати екран</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosstartsession.xml:165(para)
msgid ""
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Якщо на панелі є кнопка <guibutton>Блокувати екран</guibutton> натисніть її."

#: C/gosstartsession.xml:167(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"Кнопка <guibutton>Блокувати екран</guibutton> за замовчуванням не "
"встановлена на панелі. Як додати її, дивіться <xref linkend=\"panels-"
"addobject\"/>."

#: C/gosstartsession.xml:170(para)
msgid ""
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Щоб розблокувати екран, пересуньте мишу або натисніть будь-яку клавішу, "
"введіть свій пароль в діалоговому вікні блокування екрана та натисніть "
"<keycap>Return</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:171(para)
msgid ""
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
"account. They will not be able to access any of your applications or "
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
"access your session by unlocking the screen."
msgstr ""
"Якщо інший користувач захоче скористатись комп'ютером під час блокування, "
"він може перемістити мишу або натиснути будь-яку клавішу, а потім натиснути "
"кнопку <guibutton>Змінити користувача</guibutton>. З'явиться екран "
"реєстрації, з якого він зможе ввійти в систему, використовуючи свій "
"обліковий запис. В будь-якому випадку інший користувач не зможе отримати "
"доступ до ваших програм або інформації. Під час виходу іншого користувача з "
"сеансу, екран буде заблокований знову, і ви отримаєте доступ до свого сеансу "
"розблокувавши екран."

#: C/gosstartsession.xml:172(para)
msgid ""
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
msgstr ""
"Ви можете залишити повідомлення для користувача, який заблокував екран. "
"Перемістіть мишу або натисніть будь-яку клавішу, а потім натисніть кнопку "
"<guibutton>Залишити повідомлення</guibutton>. Введіть повідомлення в поле і "
"натисніть кнопку <guibutton>Зберегти</guibutton>. Ваше повідомлення буде "
"відображене, коли користувач розблокує екран."

#: C/gosstartsession.xml:176(title)
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
msgstr "Налаштування програм для автоматичного запуску під час входу в сеанс"

#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "інструменти налаштування параметрів"

#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary)
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"

#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
msgid "startup"
msgstr "запуск"

#: C/gosstartsession.xml:185(para)
msgid ""
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
"out, and are restarted when you log in."
msgstr ""
"Ви можете вибрати для певних програм автоматичний запуск під час входу в "
"сеанс. Наприклад, якщо потрібно щоб веб-браузер запускався одразу після "
"входу в сеанс. Програми, які автоматично запускаються під час входу в сеанс, "
"називаються <firstterm>програмами для автозапуску</firstterm>. Менеджер "
"сеансів автоматично зберігає та безпечно закриває програми для автозапуску "
"під час виходу з сеансу і відновлює їхню роботу під час входу."

#: C/gosstartsession.xml:191(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
"guilabel> tab."
msgstr ""
"Інструмент налаштування параметрів <application>сеансів</application> "
"дозволяє визначити програми які будуть запускатись під час входу в сеанс. "
"Його вікно має дві вкладки, вкладку <guilabel>Програми для автозапуску</"
"guilabel> та вкладку <guilabel>Параметри</guilabel>."

#: C/gosstartsession.xml:197(title)
msgid "Startup Programs Tab"
msgstr "Вкладка програм для автозапуску"

#: C/gosstartsession.xml:201(para)
msgid ""
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
"programs."
msgstr ""
"Ви можете використовувати вкладку програм для автозапуску, щоб додавати, "
"змінювати та видаляти програми для автозапуску."

#: C/gosstartsession.xml:203(para)
msgid ""
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
"be started automatically when you log in."
msgstr ""
"В цій вкладці відображається список програм для автозапуску. Список показує "
"короткий опис кожної програми і прапорець, який означає увімкнений "
"автозапуск програми чи ні. Програми, які не увімкнені не будуть запускатися "
"автоматично під час входу в систему."

#: C/gosstartsession.xml:209(title)
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
msgstr "Ввімкнення/вимкнення програм для автозапуску"

#: C/gosstartsession.xml:210(para)
msgid ""
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
"corresponding to that program."
msgstr ""
"Щоб програма запускалась автоматично, встановіть прапорець відповідний цій "
"програмі."

#: C/gosstartsession.xml:212(para)
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
msgstr "Щоб вимкнути автоматичний запуск програми, зніміть прапорець."

#: C/gosstartsession.xml:216(title)
msgid "Adding A New Startup Program"
msgstr "Додавання нової програми для автозапуску"

#: C/gosstartsession.xml:217(para)
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
msgstr "Щоб додати нову програму для автозапуску, виконайте наступні дії:"

#: C/gosstartsession.xml:220(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
"Startup Program</application> dialog box."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Додати</guibutton>. З'явиться діалогове вікно "
"<application>Додати програму для автозапуску</application>."

#: C/gosstartsession.xml:224(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
"startup program."
msgstr ""
"В текстовому полі <guilabel>Назва</guilabel> вкажіть назву нової програми "
"для автозапуску."

#: C/gosstartsession.xml:228(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
"will invoke the application. For example, the command <userinput>pluma</"
"userinput> will start the <application>Pluma Text Editor</application>. If "
"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
"choose the path of the command."
msgstr ""
"В текстовому полі <guilabel>Команда</guilabel> вкажіть команду, яка буде "
"активувати програму. Наприклад, команда <userinput>pluma</userinput> буде "
"запускати програму <application>Текстовий редактор Pluma</application>. Якщо "
"точна назва команди невідома, натисніть кнопку <guibutton>Огляд</guibutton>, "
"щоб вибрати шлях для команди."

#: C/gosstartsession.xml:235(para)
msgid ""
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
"startup programs."
msgstr ""
"Введіть опис програми в текстове поле <guilabel>Коментар</guilabel>. Ви "
"побачите його як опис програми в списку програм для автозапуску."

#: C/gosstartsession.xml:240(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Додати</guibutton>. Програма буде додана до "
"списку програм для автозапуску з увімкненим прапорцем."

#: C/gosstartsession.xml:247(title)
msgid "Removing A Startup Program"
msgstr "Видалення програми для автозапуску"

#: C/gosstartsession.xml:248(para)
msgid ""
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб видалити програму для автозапуску, виберіть її зі списку програм для "
"автозапуску і натисніть кнопку <guibutton>Видалити</guibutton>."

#: C/gosstartsession.xml:252(title)
msgid "Editing A Startup Program"
msgstr "Редагування програм для автозапуску"

#: C/gosstartsession.xml:253(para)
msgid ""
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
"this dialog."
msgstr ""
"Щоб змінити властивості програми для автозапуску, виберіть її зі списку "
"програм для автозапуску і натисніть кнопку <guibutton>Редагувати</"
"guibutton>. З'явиться діалогове вікно, в якому можна змінити властивості "
"програми. Дивіться <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> для отримання "
"додаткової інформації про доступні параметри в цьому діалозі."

#: C/gosstartsession.xml:262(title)
msgid "Session Options Tab"
msgstr "Вкладка параметрів сеансу"

#: C/gosstartsession.xml:266(para)
msgid ""
"The session manager can remember which applications you have running when "
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
"would like this to happen every time you log out, check "
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
"out."
msgstr ""
"Менеджер сеансів пам'ятає програми які працюють під час виходу з системи і "
"може автоматично відновити їхню роботу під час наступного входу в систему. "
"Якщо потрібно щоб так відбувалось після кожного виходу з системи, поставте "
"прапорець <guilabel>Автоматично запам'ятовувати запущені програми під час "
"виходу</guilabel>. Якщо потрібно щоб так відбулось тільки один раз, "
"натисніть кнопку <guibutton>Запам'ятати поточну запущену програму</"
"guibutton> перед виходом з системи."

#: C/gosstartsession.xml:277(title)
msgid "Ending a Session"
msgstr "Завершення сеансу"

#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
msgid "ending"
msgstr "завершення"

#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
msgid "logging out"
msgstr "вихід з системи"

#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
msgid "quit"
msgstr "вихід"

#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
msgid "shutdown"
msgstr "вимкнення"

#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
#.     <screenshot>
#.       <mediaobject>
#.         <imageobject>
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
#.         </imageobject>
#.         <textobject>
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
#.         </textobject>
#.       </mediaobject>
#.     </screenshot>
#: C/gosstartsession.xml:310(para)
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
"following:"
msgstr ""
"Коли ви закінчили роботу з комп'ютером, можете виконати одну з наступних дій:"

#: C/gosstartsession.xml:313(para)
msgid ""
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
"it. To log out of MATE, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
"guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"Вийти з сеансу і залишити комп'ютер іншому користувачеві готовим до роботи. "
"Щоб вийти з середовища MATE, виберіть <menuchoice><guimenu>Система</"
"guimenu><guimenuitem>Завершити сеанс <replaceable>ім'я користувача</"
"replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."

#: C/gosstartsession.xml:316(para)
msgid ""
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
"appears."
msgstr ""
"Вимкнути комп'ютер і живлення. Щоб завершити роботу, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Вимкнути</guimenuitem></"
"menuchoice> і натисніть кнопку <guibutton>Вимкнути</guibutton> в діалоговому "
"вікні, яке з'явиться."

#: C/gosstartsession.xml:319(para)
msgid ""
"Depending on your computer's configuration, you can also "
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
msgstr ""
"Залежно від конфігурації комп'ютера, також можете вибрати <firstterm>Режим "
"сну</firstterm>. Під час режиму сну використовується менше енергії, але всі "
"відкриті програми і документи збережуть свій стан і залишаться відкритими "
"після виходу з режиму сну. З режиму сну можна вийти перемістивши мишу або "
"натиснувши будь-яку клавішу."

#: C/gosstartsession.xml:324(para)
msgid ""
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
"running in a state that uses less power."
msgstr ""
"Деякі виробники і дистриб'ютори дозволяють призупиняти роботу комп'ютера "
"двома способами, які часто називають Режим сну і <firstterm>Режим "
"призупинки</firstterm>. Обидва режими зберігають стан відкритих файлів і "
"програм, але один вимикає живлення комп'ютера, а інший залишає комп'ютер в "
"стані, який використовує менше енергії."

#: C/gosstartsession.xml:327(para)
msgid ""
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr ""
"Під час завершення сеансу програми, в яких є не збережені дані, попередять "
"вас про це. Ви зможете зберегти свою роботу або скасувати вихід чи вимкнення "
"комп'ютера."

#: C/gosstartsession.xml:329(para)
msgid ""
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
"select an option to automatically save your current settings."
msgstr ""
"Перш ніж завершити сеанс, ви можете зберегти поточні налаштування, щоб "
"відновити цей сеанс пізніше. В інструменті параметрів <link linkend=\"prefs-"
"sessions\"><application>Сеанси</application></link> можна вибрати параметр "
"для автоматичного збереження поточних параметрів."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:343(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
msgstr ""
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:524(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
msgstr ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:691(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
msgstr ""
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1023(None)
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
msgstr ""
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1137(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
msgstr ""
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1170(None)
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
msgstr ""
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1205(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
msgstr ""
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1251(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
msgstr ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1329(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1519(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
msgstr ""
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1551(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
msgstr ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1571(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"

#: C/gospanel.xml:2(title)
msgid "Using the Panels"
msgstr "Використання панелей"

#: C/gospanel.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
"MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
msgstr ""
"В цьому розділі описується, як використовувати панелі у верхній і нижній "
"частинах стільниці MATE, як налаштувати об'єкти, які з'являються на них, і "
"як додавати нові панелі на стільницю."

#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary)
#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
#: C/gospanel.xml:394(primary)
msgid "panels"
msgstr "панелі"

#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
#: C/goscaja.xml:44(secondary) C/goscaja.xml:1143(tertiary)
#: C/goscaja.xml:2461(secondary) C/goscaja.xml:2619(tertiary)
#: C/goscaja.xml:2628(secondary) C/goscaja.xml:2889(secondary)
#: C/goscaja.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
msgstr "вступ"

#: C/gospanel.xml:25(para)
msgid ""
"A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain "
"actions and information, no matter what the state of your application "
"windows. For example, in the default MATE panels, you can launch "
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
"more."
msgstr ""
"Панель це область в середовищі MATE, яка забезпечує доступ до певних дій та "
"інформації, незалежно від стану вікон програм. Наприклад, за замовчуванням в "
"панелях MATE, можна запускати програми, побачити дату і час, відрегулювати "
"гучність звукової системи тощо."

#: C/gospanel.xml:26(para)
msgid ""
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
msgstr ""
"Ви можете налаштовувати панелі за своїм смаком. Змінювати їх поведінку і "
"зовнішній вигляд, або додавати чи видаляти об'єкти з них. Також можна "
"створити кілька панелей і вибрати різні властивості об'єктів та фон для "
"кожної панелі. Ви також можете приховувати панелі."

#: C/gospanel.xml:27(para)
msgid ""
"By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the "
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
"describe these panels."
msgstr ""
"За замовчуванням, середовище MATE містить дві панелі, по верхньому та "
"нижньому обрізах екрану. В наступних розділах описуються ці панелі."

#: C/gospanel.xml:32(title)
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Верхня панель"

#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary)
#: C/gospanel.xml:1510(secondary)
msgid "top edge panel"
msgstr "верхня панель"

#: C/gospanel.xml:44(para)
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
msgstr "За замовчуванням, верхня панель містить наступні об'єкти:"

#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup."
msgstr "Ваш дистрибутив MATE може мати змінені налаштування за замовчуванням."

#: C/gospanel.xml:49(term)
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
msgstr "Аплет <application>Рядок меню</application>"

#: C/gospanel.xml:50(para)
msgid ""
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
"<xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
"Рядок меню містить пункти <guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Місця</"
"guimenu> та <guimenu>Система</guimenu>.Докладнішу інформацію про рядок меню, "
"дивіться <xref linkend=\"menubar\"/>."

#: C/gospanel.xml:53(term)
msgid "A set of application launcher icons"
msgstr "Комплект піктограм для запуску програм"

#: C/gospanel.xml:54(para)
msgid ""
"The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general "
"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
"application>, an <application>Email client</application> and the "
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
"the corresponding application."
msgstr ""
"Точна кількість піктограм, залежить від дистрибутиву MATE, але в цілому ви "
"знайдете щонайменше піктограми для запуску <application>Веб-браузера</"
"application>, <application>Поштового клієнта</application> та "
"<application>Браузера довідки</application>. Натисніть на будь-яку "
"піктограму, щоб відкрити відповідну програму."

#: C/gospanel.xml:57(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
msgstr "Аплет <application>Область сповіщення</application>"

#: C/gospanel.xml:58(para)
msgid ""
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
"that you may want to access without switching from your current application "
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr ""
"Показує піктограми інших програм, які потребують вашої уваги, або до яких "
"потрібно звернутись без перемикання з поточного вікна програми. Докладніше "
"про це дивіться <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."

#: C/gospanel.xml:59(para)
msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
msgstr ""
"Доки якась програма не додасть свою піктограму в область сповіщення, вона "
"буде виглядати як вузька смужка."

#: C/gospanel.xml:65(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "Аплет <application>Годинник</application>"

#: C/gospanel.xml:66(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
"<application>Годинник</application> показує поточний час. Натисніть на "
"нього, щоб побачити невеликий календар. Також можете переглянути мапу світу, "
"натиснувши на ярлик розширення <guilabel>Адреси</guilabel>. Детальніше про "
"це дивіться <ulink type=\"help\" url=\"help:clock\">Посібник аплету "
"Годинник</ulink>."

#: C/gospanel.xml:70(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "Аплет <application>Регулятор гучності</application>"

#: C/gospanel.xml:72(para)
msgid ""
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"help:mate-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr ""
"<application>Регулятор гучності</application> дозволяє регулювати гучність "
"динаміків вашої системі. Детальніше про це дивіться <ulink type=\"help\" url="
"\"help:mate-volume-control\">Посібник регулятора гучності</ulink>."

#: C/gospanel.xml:75(term)
msgid ""
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
msgstr ""
"<indexterm><primary>верхня панель</primary><secondary>піктограма списку "
"вікон</secondary></indexterm> піктограма <application>Вибір вікон</"
"application>"

#: C/gospanel.xml:81(para)
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr ""
"Аплет <application>Вибір вікон</application> показує список всіх відкритих "
"вікон. Щоб передати фокус на вікно, натисніть на піктограму аплету вибору "
"вікон з крайнього правого краю верхньої панелі, а потім виберіть потрібне "
"вікно. Докладніше про це дивіться <xref linkend=\"windows-focus\"/>."

#: C/gospanel.xml:88(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Нижня панель"

#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
msgid "bottom edge panel"
msgstr "нижня панель"

#: C/gospanel.xml:100(para)
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
msgstr "За замовчуванням, нижня панель містить наступні об'єкти:"

#: C/gospanel.xml:104(secondary)
msgid "default contents"
msgstr "вміст за замовчуванням"

#: C/gospanel.xml:108(term)
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "Кнопка <guibutton>Показати стільницю</guibutton>"

#: C/gospanel.xml:109(para)
msgid ""
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб мінімізувати всі відкриті вікна і показати "
"стільницю. Натисніть ще раз, щоб повернути всі вікна до попереднього стану."

#: C/gospanel.xml:112(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "Аплет <application>Список вікон</application>"

#: C/gospanel.xml:113(para)
msgid ""
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
"Показує кнопку для кожного відкритого вікна. Аплет <application>Список "
"вікон</application> дозволяє мінімізовувати та відновлювати вікна. "
"Докладніше про це дивіться <xref linkend=\"windowlist\"/>."

#: C/gospanel.xml:116(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr "Аплет <application>Перемикач робочих областей</application>"

#: C/gospanel.xml:117(para)
msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Дозволяє перемикатись поміж робочими областями. Докладнішу інформацію про "
"робочі області дивіться <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/gospanel.xml:123(title)
msgid "Managing Panels"
msgstr "Управління панелями"

#: C/gospanel.xml:130(secondary)
msgid "managing"
msgstr "управління"

#: C/gospanel.xml:132(para)
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr "В наступних розділах описується, як управляти панелями."

#: C/gospanel.xml:133(para)
msgid ""
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
"select the panel."
msgstr ""
"Для взаємодії з панеллю, потрібно натиснути на порожнє місце на панелі, але "
"не на об'єктах розташованих на ній. Якщо кнопки приховування видно на "
"панелі, також можете натиснути середньою або правою кнопкою миші на одній з "
"них, щоб вибрати панель."

#: C/gospanel.xml:135(title)
msgid "Moving a Panel"
msgstr "Переміщення панелі"

#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
msgid "moving"
msgstr "переміщення"

#: C/gospanel.xml:140(para)
msgid ""
"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
"the panel to begin the drag."
msgstr ""
"Щоб перемістити панель на інший бік екрану, натисніть і утримуйте клавішу "
"<keycap>ALT</keycap> та перетягуйте панель на нове місце. Натискайте на "
"порожнє місце на панелі, щоб почати перетягування."

#: C/gospanel.xml:141(para)
msgid ""
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
"property."
msgstr ""
"Панель, яка не налаштована розширюватися на всю ширину екрана, можна "
"відтягнути від краю екрана і розмістити в будь-якому місці. Дивіться <xref "
"linkend=\"panel-properties\"/> для детальної інформації про налаштування "
"власностей розширення панелі."

#: C/gospanel.xml:144(title)
msgid "Panel Properties"
msgstr "Властивості панелі"

#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
msgid "modifying properties"
msgstr "зміна властивостей"

#: C/gospanel.xml:151(para)
msgid ""
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
msgstr ""
"Можна змінювати властивості кожної панелі, а саме, розташування панелі, "
"поведінку приховування та зовнішній вигляд."

#: C/gospanel.xml:154(para)
msgid ""
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""
"Щоб змінити властивості панелі, натисніть праву кнопку миші з вказівником на "
"порожньому місці панелі та виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. "
"Діалогове вікно <guilabel>Властивості панелі</guilabel> містить дві вкладені "
"секції, <guilabel>Загальне</guilabel> та <guilabel>Фон</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:157(title)
msgid "General Properties Tab"
msgstr "Вкладка загальних властивостей"

#: C/gospanel.xml:158(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"На вкладці <guilabel>Загальне</guilabel> можна змінити розмір панелі, її "
"орієнтацію та властивості приховування. В наступній таблиці описуються "
"елементи діалогового вікна вкладеної секції <guilabel>Загальне</guilabel>:"

#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para)
#: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3036(para)
#: C/goscaja.xml:3158(para) C/goscaja.xml:3405(para)
#: C/goscaja.xml:3976(para) C/goscaja.xml:4131(para)
#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
#: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para)
#: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para)
#: C/goscustdesk.xml:2968(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "Елементи діалогового вікна"

#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
#: C/gospanel.xml:1429(para) C/goscaja.xml:198(para)
#: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para)
#: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para)
#: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para)
#: C/goscaja.xml:3039(para) C/goscaja.xml:3161(para)
#: C/goscaja.xml:3296(para) C/goscaja.xml:3408(para)
#: C/goscaja.xml:3633(para) C/goscaja.xml:3781(para)
#: C/goscaja.xml:3925(para) C/goscaja.xml:3979(para)
#: C/goscaja.xml:4066(para) C/goscaja.xml:4134(para)
#: C/goscaja.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para)
#: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para)
#: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para)
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"

#: C/gospanel.xml:182(para)
msgid ""
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
"position for the panel."
msgstr ""
"Вибір позиції панелі на екрані. Натисніть на стрілку та виберіть бажане "
"положення."

#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel)
#: C/goscaja.xml:3641(guilabel) C/goscaja.xml:3800(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: C/gospanel.xml:193(para)
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
msgstr "Використовуйте числове поле, щоб вибрати розмір панелі."

#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
msgid "Expand"
msgstr "Розширювати"

#: C/gospanel.xml:203(para)
msgid ""
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
"screen edges to any part of the screen."
msgstr ""
"За замовчуванням, панель розширена на повну довжину, від краю до краю "
"екрана, на якому вона розташована. Якщо панель не розширюється, її можна "
"перемістити від країв до будь-якої частини екрана."

#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
msgid "Autohide"
msgstr "Автоматичне приховування"

#: C/gospanel.xml:213(para)
msgid ""
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо хочете щоб панель було видно повністю тільки "
"коли вказівник миші знаходиться над нею. Панель приховується за межею екрана "
"вздовж його довшого краю, залишаючи вузьку видиму смужку по краю стільниці. "
"Помістіть вказівник на цю видиму частину панелі, щоб змусити її з'явитись "
"знову в полі зору."

#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
msgstr "Показувати кнопки приховування"

#: C/gospanel.xml:223(para)
msgid ""
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
"restore the panel to being fully visible."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію для відображення кнопок приховування на кожному кінці "
"панелі. Якщо натиснути на кнопку приховування, панель переміститься у "
"відповідному напрямку за край екрана, за винятком кнопки приховування на "
"протилежному кінці панелі. Натисніть на цю кнопку і панель знову стане "
"повністю видимою."

#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
msgid "Arrows on hide buttons"
msgstr "Стрілки на кнопках приховування"

#: C/gospanel.xml:234(para)
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
"is enabled."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр для відображення стрілок на кнопках приховування, якщо "
"кнопки ввімкнені."

#: C/gospanel.xml:244(title)
msgid "Background Properties Tab"
msgstr "Вкладка властивостей фону"

#: C/gospanel.xml:245(para)
msgid ""
"You can choose the type of background for the panel in the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr ""
"Ви можете вибрати тип фону для панелі на вкладці <guilabel>Фон</guilabel>. "
"Доступні такі можливості:"

#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
msgid "None (use system theme)"
msgstr "Немає (використовувати системну тему)"

#: C/gospanel.xml:268(para)
msgid ""
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
"the desktop and applications."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб для фону панелі використовувати налаштування теми "
"з інструменту <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Зовнішній вигляд</"
"application></link>. Фон панелі буде виглядати так само, як і фон стільниці "
"та інших програм."

#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "Суцільний колір"

#: C/gospanel.xml:278(para)
msgid ""
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр для зазначення однокольорового фону для панелі. "
"Натисніть кнопку <guibutton>Колір</guibutton> і в діалоговому вікні вибору "
"кольору, яке з'явиться, виберіть бажаний колір."

#: C/gospanel.xml:282(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
msgstr ""
"Використовуйте повзунок <guilabel>Стиль</guilabel>, щоб визначити ступінь "
"прозорості або непрозорості кольору. Наприклад, щоб зробити панель прозорою, "
"рухайте повзунок в бік напису <guilabel>Прозорий</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Зображення для фону"

#: C/gospanel.xml:294(para)
msgid ""
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб вказати зображення для фону панелі. Натисніть "
"кнопку для вибору файла зображення. Вибравши файл, натисніть кнопку "
"<guibutton>Відкрити</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:306(secondary)
msgid "changing background"
msgstr "зміна фону"

#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
#.         table and the following paragraph?
#: C/gospanel.xml:311(para)
msgid ""
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
"applications. For example:"
msgstr ""
"Також можете перетягнути колір або зображення на панель, щоб встановити цей "
"колір або зображення як фон панелі. Перетягнути колір або зображення можна з "
"багатьох програм. Наприклад:"

#: C/gospanel.xml:316(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr ""
"Ви можете перетягнути колір з будь-якого діалогового вікна вибору кольору."

#: C/gospanel.xml:319(para)
msgid ""
"You can drag an image file from the <application>Caja</application> file "
"manager to set it as the background of the panel."
msgstr ""
"Ви можете перетягнути файл зображення з диспетчера "
"файлів<application>Caja</application>, щоб встановити його як фон панелі."

#: C/gospanel.xml:322(para)
msgid ""
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"caja-"
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
"dialog</link> in <application>Caja</application> file manager to a panel "
"to set it as the background."
msgstr ""
"Ви можете перетягнути колір або візерунок з <link linkend=\"caja-"
"backgrounds-and-emblems\">діалогового вікна <guilabel>Фон та емблеми</"
"guilabel></link> менеджера файлів <application>Caja</application> на "
"панель, щоб встановити його як фон панелі."

#: C/gospanel.xml:326(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>, щоб закрити діалогове вікно "
"<guilabel>Властивості панелі</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:330(title)
msgid "Hiding a Panel"
msgstr "Приховування панелі"

#: C/gospanel.xml:333(secondary)
msgid "hiding"
msgstr "приховування"

#: C/gospanel.xml:335(para)
msgid ""
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
"are visible."
msgstr ""
"Ви можете приховати або відобразити панель, якщо вона має кнопки "
"приховування. Якщо їх не видно на панелі, змініть властивості панелі, з тим "
"щоб кнопки приховування були видимі."

#: C/gospanel.xml:338(para)
msgid ""
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
msgstr ""
"Кнопки приховування є на обох кінцях панелі. На них може бути зображення "
"стрілок. На наступному малюнку зображено кнопки приховування."

#: C/gospanel.xml:346(phrase)
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
msgstr "Горизонтальна і вертикальна панелі з кнопками приховування."

#: C/gospanel.xml:350(para)
msgid ""
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
"of the panel remains visible."
msgstr ""
"Щоб приховати панель, натисніть на одну з кнопок приховування. Панель "
"скоротиться в напрямку, вказаному стрілкою на кнопці приховування. Кнопка "
"приховування на іншому кінці панелі залишиться видимою."

#: C/gospanel.xml:353(para)
msgid ""
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
"are now visible."
msgstr ""
"Щоб показати приховану панель знову, натисніть на видимій кнопці "
"приховування. Панель розшириться в напрямку, вказаному стрілкою на цій "
"кнопці і обидві кнопки приховування знову стануть видимими."

#: C/gospanel.xml:356(para)
msgid ""
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
"properties</link> of the panel."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати автоматичне приховування панелі. Під час режиму "
"автоматичного приховування, панель автоматично ховається, якщо вказівник "
"миші не вказує на неї. Панель з'являється під час наведення вказівника миші "
"на ту частину екрана, де має знаходитись панель. Щоб налаштувати автоматичне "
"приховування, <link linkend=\"panel-properties\">змініть властивості</link> "
"панелі."

#: C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Adding a New Panel"
msgstr "Додавання нової панелі"

#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary)
msgid "adding new"
msgstr "додавання панелі"

#: C/gospanel.xml:367(para)
msgid ""
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE "
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
"to suit your preferences."
msgstr ""
"Щоб додати панель, натисніть праву кнопку миші з вказівником на вільному "
"місці будь-якої панелі, потім виберіть <guimenuitem>Створити панель</"
"guimenuitem>. Нова панель, без жодного об'єкту буде додана в середовище "
"MATE. Ви можете налаштувати її відповідно вашим уподобанням."

#: C/gospanel.xml:372(title)
msgid "Deleting a Panel"
msgstr "Видалення панелі"

#: C/gospanel.xml:377(secondary)
msgid "deleting"
msgstr "видалення"

#: C/gospanel.xml:379(para)
msgid ""
"To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you "
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб видалити панель зі середовища MATE, натисніть праву кнопку миші з "
"вказівником на вільному місці панелі, яку хочете видалити, і виберіть "
"<menuchoice><guimenuitem>Видалити цю панель</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:382(para)
msgid ""
"You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have "
"only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr ""
"В середовищі MATE завжди має бути принаймні одна панель. Якщо залишилась "
"тільки одна панель, видалити її неможливо."

#: C/gospanel.xml:390(title)
msgid "Panel Objects"
msgstr "Об'єкти панелі"

#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see)
#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary)
#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
#: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary)
#: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary)
#: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary)
#: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary)
#: C/gospanel.xml:1541(primary)
msgid "panel objects"
msgstr "об'єкти панелі"

#: C/gospanel.xml:398(para)
msgid ""
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
"panels."
msgstr ""
"В цьому розділі описуються об'єкти, які можна додавати і використовувати з "
"панелей."

#: C/gospanel.xml:401(title)
msgid "Interacting With Panel Objects"
msgstr "Взаємодія з об'єктами панелі"

#: C/gospanel.xml:404(secondary)
msgid "interacting with"
msgstr "взаємодія з"

#: C/gospanel.xml:406(para)
msgid ""
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Використовуйте кнопки миші для взаємодії з об'єктами панелі наступними "
"способами:"

#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
msgid "Left-click"
msgstr "Натисніть ліву кнопку"

#: C/gospanel.xml:412(para)
msgid "Launches the panel object."
msgstr "Запускає об'єкт панелі."

#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
msgid "Middle-click"
msgstr "Натисніть середню кнопку"

#: C/gospanel.xml:418(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr "Дозволяє захопити об'єкт, і перетягнути його на нове місце."

#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
msgid "Right-click"
msgstr "Натисніть праву кнопку"

#: C/gospanel.xml:425(para)
msgid "Opens the panel object popup menu."
msgstr "Відкриває спливаюче меню об'єкта панелі."

#: C/gospanel.xml:432(title)
msgid "To Select an Applet"
msgstr "Щоб вибрати аплет"

#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
#: C/gospanel.xml:1537(primary)
msgid "applets"
msgstr "аплети"

#: C/gospanel.xml:435(secondary)
msgid "selecting"
msgstr "вибір"

#: C/gospanel.xml:437(para)
msgid ""
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr ""
"Існують деякі обмеження, відносно того, на якому місці аплету натиснути для "
"відображення спливаючого меню об'єкта панелі, або як перемістити аплет. "
"Обмеження такі:"

#: C/gospanel.xml:441(para)
msgid ""
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
"the button opens."
msgstr ""
"Деякі аплети мають спливаючі меню зі специфічними командами, ці меню "
"відкриваються при натисканні правою кнопкою миші з вказівником на певних "
"частинах аплета. Наприклад, аплет <application><link linkend=\"windowlist"
"\">Список вікон</link></application> має вертикальну смужку з лівого боку, а "
"кнопки відкритих вікон з правого. Щоб відкрити спливаюче меню аплета "
"<application>Список вікон</application>, потрібно натиснути правою кнопкою "
"миші з вказівником на смужці. Якщо клацнути правою кнопкою миші з "
"вказівником на кнопці з правого боку, відкривається спливаюче меню для "
"кнопки."

#: C/gospanel.xml:450(para)
msgid ""
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
"part of the applet."
msgstr ""
"Деякі аплети мають області, які не можна використовувати для вибору аплету. "
"Наприклад, аплет <application>Командний рядок</application> має поле для "
"введення команд. Ви не зможете вибрати цей аплет натиснувши середню або "
"праву кнопку миші з вказівником на цьому полі. Замість цього, потрібно "
"натискати на іншій частині аплету."

#: C/gospanel.xml:462(title)
msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr "Додавання об'єкта на панель"

#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary)
msgid "adding"
msgstr "додавання"

#: C/gospanel.xml:474(para)
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
msgstr "Щоб додати об'єкт на панель, виконайте наступні дії:"

#: C/gospanel.xml:476(para)
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
msgstr ""
"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі, щоб "
"відкрити спливаюче меню панелі."

#: C/gospanel.xml:479(para)
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
msgstr "Виберіть <guisubmenu>Додати до панелі</guisubmenu>."

#: C/gospanel.xml:481(para)
msgid ""
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
"\">launchers</link> at the top."
msgstr ""
"Відкриється діалогове вікно <guilabel>Додати до панелі</guilabel>. В ньому, "
"перелік доступних об'єктів панелі в алфавітному порядку з <link linkend="
"\"launchers\">кнопками запуску</link> на верху списку."

#: C/gospanel.xml:482(para)
msgid ""
"You can type a part of the name or description of an object in the "
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
"that match what you type."
msgstr ""
"Можна ввести частину назви або опису об'єкту в поле <guilabel>Знайти</"
"guilabel>. Це дозволить скоротити список до тих об'єктів, які відповідають "
"вашому запиту."

#: C/gospanel.xml:483(para)
msgid ""
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
"box."
msgstr ""
"Щоб відновити повний список, видаліть текст з поля <guilabel>Знайти</"
"guilabel>."

#: C/gospanel.xml:486(para)
msgid ""
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
"where you first right-clicked."
msgstr ""
"Перетягніть об'єкт зі списку на панель, або виділіть його в списку і "
"натисніть кнопку <guibutton>Додати</guibutton>,щоб помістити його на панель "
"в те місце, де ви вперше клацнули правою кнопкою миші."

#: C/gospanel.xml:492(para)
msgid ""
"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
"to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Ви також можете додати будь-який елемент з меню <guimenu>Програми</guimenu> "
"на панель. Натисніть праву кнопку миші з вказівником на елементі меню і "
"виберіть <guimenuitem>Додати на панель</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:494(para)
msgid ""
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
"launcher to the panel."
msgstr ""
"Кожна кнопка запуску відповідає файлу <filename>.desktop</filename>. Можна "
"перетягувати файл <filename>.desktop</filename> на панель, щоб додати кнопку "
"запуску на неї."

#: C/gospanel.xml:501(title)
msgid "Modifying the Properties of an Object"
msgstr "Зміна властивостей об'єкта"

#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
msgstr "Команда, яка запускає програму."

#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The location of the source files for a menu."
msgstr "Розташування первинних файлів меню."

#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The icon that represents the object."
msgstr "Піктограма, яка репрезентує об'єкт."

#: C/gospanel.xml:508(para)
msgid ""
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
"properties. The properties are different for each type of object. The "
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Такі об'єкти панелі, як кнопки запуску та шухляди, мають пов'язані "
"властивості. Вони різні для кожного типу об'єктів. Ці властивості зазначають "
"такі деталі: <placeholder-1/>"

#: C/gospanel.xml:511(para)
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
msgstr "Щоб змінити властивості об'єкта, виконайте наступні дії:"

#: C/gospanel.xml:515(primary)
msgid "panel object popup menu, illustration"
msgstr "спливаюче меню об'єкта панелі, ілюстрація"

#: C/gospanel.xml:517(para)
msgid ""
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
msgstr ""
"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті, щоб відкрити спливаюче "
"меню об'єкта панелі, як показує <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."

#: C/gospanel.xml:520(title)
msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr "Спливаюче меню об'єкта панелі"

#: C/gospanel.xml:527(phrase)
msgid ""
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
"Move."
msgstr ""
"Спливаюче меню об'єкта панелі. Елементи меню: Властивості, Видалити з "
"панелі, Прикріпити до панелі, Перемістити."

#: C/gospanel.xml:534(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
"step 1."
msgstr ""
"Виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. Використовуйте діалогове "
"вікно <guilabel>Властивості</guilabel>, щоб змінити потрібні властивості. "
"Вміст діалогового вікна <guilabel>Властивості</guilabel> залежить від "
"об'єкта, вибраного на 1-му кроці."

#: C/gospanel.xml:539(para)
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
msgstr "Закрийте діалогове вікно <guilabel>Властивості</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:544(title)
msgid "Moving a Panel Object"
msgstr "Переміщення об'єкта панелі"

#: C/gospanel.xml:549(para)
msgid ""
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
msgstr ""
"Об'єкти панелі можна переміщати вздовж панелі і з одної панелі на іншу. "
"Також, можна переміщати об'єкти поміж панелями та шухлядами."

#: C/gospanel.xml:551(para)
msgid ""
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
"object anchors at the new location."
msgstr ""
"Щоб перемістити об'єкт панелі, натисніть середню кнопку миші з вказівником "
"на ньому і, утримуючи її, перемістіть об'єкт на нове місце. Коли ви "
"відпустите середню кнопку миші, об'єкт залишиться на новому місці."

#: C/gospanel.xml:554(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
"follows:"
msgstr ""
"Крім того, можете використовувати спливаюче меню об'єкта панелі для його "
"переміщення, а саме:"

#: C/gospanel.xml:558(para)
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr ""
"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті та виберіть "
"<guimenuitem>Перемістити</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:561(para)
msgid ""
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
"that is currently in the MATE Desktop."
msgstr ""
"Вкажіть на нове місце розташування об'єкта, а потім натисніть будь-яку "
"кнопку миші, щоб закріпити об'єкт на новому місці. Таким чином можна "
"перемістити об'єкт на будь-яку панель в середовищі MATE."

#: C/gospanel.xml:566(para)
msgid ""
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
"move the panel object:"
msgstr ""
"Переміщення об'єкта панелі впливає на позицію інших об'єктів на панелі. Щоб "
"керувати переміщенням об'єкта по панелі, можна вибрати режим переміщення. "
"Для цього, натисніть одну з наступних клавіш під час переміщення об'єкта "
"панелі:"

#: C/gospanel.xml:578(para)
msgid "Key"
msgstr "Клавіша"

#: C/gospanel.xml:581(para)
msgid "Movement Mode"
msgstr "Режим переміщення"

#: C/gospanel.xml:591(para)
msgid "No key"
msgstr "Клавіші немає"

#: C/gospanel.xml:594(para)
msgid "Switched movement"
msgstr "Переміщення із заміною"

#: C/gospanel.xml:597(para)
msgid ""
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
"default movement mode."
msgstr ""
"Об'єкт міняється місцями з іншими об'єктами на панелі. Переміщення із "
"заміною, це режим за замовчуванням."

#: C/gospanel.xml:603(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
msgstr "клавіша <keycap>Alt</keycap>"

#: C/gospanel.xml:606(para)
msgid "Free movement"
msgstr "Вільне переміщення"

#: C/gospanel.xml:609(para)
msgid ""
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
"panel."
msgstr ""
"Об'єкт перестрибує через інші об'єкти панелі в наступне вільне місце на "
"панелі."

#: C/gospanel.xml:615(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
msgstr "клавіша <keycap>Shift</keycap>"

#: C/gospanel.xml:618(para)
msgid "Push movement"
msgstr "Переміщення зі зрушенням"

#: C/gospanel.xml:621(para)
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
msgstr "Об'єкт зрушує інші об'єкти панелі далі вздовж панелі."

#: C/gospanel.xml:630(title)
msgid "Locking a Panel Object"
msgstr "Прикріплення об'єкта панелі"

#: C/gospanel.xml:633(secondary)
msgid "locking"
msgstr "прикріплення"

#: C/gospanel.xml:636(primary)
msgid "locking panel objects"
msgstr "прикріплення об'єктів панелі"

#: C/gospanel.xml:638(para)
msgid ""
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
"when you move other panel objects."
msgstr ""
"Ви можете прикріплювати об'єкти до панелі, щоб вони зберігали своє "
"розташування. Використовуйте це, якщо хочете, щоб об'єкти не змінювали свого "
"розташування під час переміщення інших об'єктів."

#: C/gospanel.xml:641(para)
msgid ""
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr ""
"Щоб прикріпити об'єкт до його поточного місця розташування на панелі, "
"натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті і в спливаючому меню "
"об'єкта, виберіть <guimenuitem>Прикріпити до панелі</guimenuitem>. Зніміть "
"прапорець, щоб звільнити об'єкт."

#: C/gospanel.xml:645(title)
msgid "Removing a Panel Object"
msgstr "Видалення об'єкта панелі"

#: C/gospanel.xml:648(secondary)
msgid "removing"
msgstr "видалення"

#: C/gospanel.xml:650(para)
msgid ""
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Щоб видалити об'єкт з панелі, натисніть праву кнопку миші з вказівником на "
"об'єкті і в спливаючому меню об'єкта виберіть <guimenuitem>Видалити з "
"панелі</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:662(title)
msgid "Applets"
msgstr "Аплети"

#: C/gospanel.xml:672(para)
msgid ""
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
msgstr ""
"Аплет, це маленька програма, чий користувацький інтерфейс розташовується в "
"межах панелі. На наступному малюнку показані деякі аплети, зліва направо:"

#: C/gospanel.xml:677(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
"Displays the windows currently open on your system."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Список вікон</link></application>: "
"Показує вікна відкриті в даний час у вашій системі."

#: C/gospanel.xml:681(para)
msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
msgstr ""
"<application>Регулятор гучності</application>: Дозволяє регулювати гучність "
"динаміків вашої системи."

#: C/gospanel.xml:685(para)
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
msgstr "<application>Годинник</application>: Показує поточний час і дату."

#: C/gospanel.xml:694(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
msgstr "Приклади аплетів. Наочний опис."

#: C/gospanel.xml:701(title)
msgid "Launchers"
msgstr "Кнопки запуску"

#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see)
#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
msgid "launchers"
msgstr "кнопки запуску"

#: C/gospanel.xml:709(para)
msgid ""
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
"action when you open it."
msgstr ""
"<firstterm>Кнопка запуску</firstterm> це об'єкт, який виконує певну дію."

#: C/gospanel.xml:710(para)
msgid ""
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr ""
"Кнопки запуску розташовуються на панелі, в меню панелі та на стільниці. В "
"усіх цих місцях вони репрезентовані піктограмами."

#: C/gospanel.xml:711(para)
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
msgstr "Кнопку запуску можна використовувати для наступних дій:"

#: C/gospanel.xml:714(para)
msgid "Start a particular application."
msgstr "Запуск окремих програм."

#: C/gospanel.xml:717(para)
msgid "Execute a command."
msgstr "Виконання команди."

#: C/gospanel.xml:720(para)
msgid "Open a folder."
msgstr "Відкривання теки."

#: C/gospanel.xml:723(para)
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr "Відкривання веб-браузера на певній сторінці в мережі."

#: C/gospanel.xml:726(para)
msgid ""
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
"MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""
"Відкривання спеціальних <firstterm>Уніфікованих ідентифікаторів ресурсів</"
"firstterm> (URI). Середовище MATE містить спеціальні URI, які дозволяють "
"доступ до певних функцій менеджера файлів. <indexterm><primary>спеціальна "
"адреса URI</primary><secondary> та кнопки запуску</secondary></indexterm>"

#: C/gospanel.xml:733(para)
msgid ""
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
"\"launchers-modify\"/>."
msgstr ""
"Ви можете змінювати властивості кнопки запуску. Наприклад, властивості "
"кнопки запуску включають в себе назву, піктограму, яка репрезентує її, та "
"спосіб дії кнопки запуску. Докладніше про це дивіться <xref linkend="
"\"launchers-modify\"/>."

#: C/gospanel.xml:736(para)
msgid ""
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
"show no icons."
msgstr ""
"В певних ситуаціях, кнопка запуску в меню може не мати піктограми. "
"Наприклад, якщо для неї не зазначена піктограма, або якщо в налаштуваннях "
"заборонений показ піктограм для всього меню."

#: C/gospanel.xml:741(title)
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr "Додавання кнопки запуску до панелі"

#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary)
#: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
msgid "adding to panel"
msgstr "додавання до панелі"

#: C/gospanel.xml:746(para)
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr "Кнопку запуску можна додати до панелі одним з наступних способів:"

#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "Зі спливаючого меню панелі"

#: C/gospanel.xml:751(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
msgstr ""
"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та "
"виберіть <guimenu>Додати до панелі</guimenu>. Відкриється <link linkend="
"\"panels-addobject\">діалогове вікно <guilabel>Додати до панелі</guilabel></"
"link>."

#: C/gospanel.xml:753(para)
msgid ""
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"Щоб створити нову кнопку запуску, виберіть зі списку пункт <guilabel>Власна "
"кнопка запуску</guilabel>. З'явиться діалогове вікно <guilabel>Створити "
"кнопку запису</guilabel>. Для отримання додаткової інформації про "
"властивості в цьому діалозі дивіться <xref linkend=\"launchers-properties\"/"
">."

#: C/gospanel.xml:756(para)
msgid ""
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
"that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""
"Крім того, щоб додати існуючу кнопку запуску до панелі, виберіть зі списку "
"пункт <guilabel>Виконати програму</guilabel>. Потім виберіть зі списку "
"пунктів меню кнопку запуску, яку хочете додати."

#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
msgid "From any menu"
msgstr "З будь-якого меню"

#: C/gospanel.xml:761(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
msgstr ""
"Щоб додати кнопку запуску до панелі з меню, виконайте одну з таких дій:"

#: C/gospanel.xml:764(para)
msgid ""
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr ""
"Відкрийте меню, яке містить потрібну кнопку запуску. Перетягніть її на "
"панель."

#: C/gospanel.xml:766(para)
msgid ""
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
"opened."
msgstr ""
"Відкрийте меню, яке містить потрібну кнопку запуску і натисніть праву кнопку "
"миші з вказівником на її назві. Виберіть <guimenuitem>Додати цю кнопку "
"запуску до панелі</guimenuitem>. Цей спосіб працює тільки, якщо кнопка "
"запуску є в під-меню того меню, яке ви відкрили."

#: C/gospanel.xml:771(para)
msgid "From the file manager"
msgstr "З менеджера файлів"

#: C/gospanel.xml:772(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr ""
"Щоб додати кнопку запуску до панелі з менеджера файлів, найдіть в файловій "
"системі файл <filename>.desktop</filename> і перетягніть його на панель."

#: C/gospanel.xml:778(title)
msgid "Modifying a Launcher"
msgstr "Модифікація кнопки запуску"

#: C/gospanel.xml:785(para)
msgid ""
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Щоб змінити властивості кнопки запуску на панелі, виконайте наступні дії:"

#: C/gospanel.xml:789(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr ""
"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на кнопці запуску, щоб відкрити її "
"спливаюче меню."

#: C/gospanel.xml:793(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"Виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. Використайте діалогове "
"вікно <guilabel>Властивості кнопки запуску</guilabel>, щоб змінити потрібні "
"властивості. Для більш докладної інформації про діалогове вікно "
"<guilabel>Властивості кнопки запуску</guilabel> дивіться <xref linkend="
"\"launchers-properties\"/>."

#: C/gospanel.xml:798(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>, щоб закрити діалогове вікно "
"<guilabel>Властивості кнопки запуску</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:805(title)
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Властивості кнопки запуску"

#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
#: C/gospanel.xml:809(para)
msgid ""
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr ""
"Під час створення або зміни кнопки запуску, можуть бути встановлені такі "
"властивості:"

#: C/gospanel.xml:811(term) C/goscaja.xml:2081(para)
#: C/goscaja.xml:3652(guilabel) C/goscaja.xml:3811(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: C/gospanel.xml:813(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
"application or opens a location:"
msgstr ""
"В розкривному списку вкажіть, чи повинна ця кнопка запускати програму чи "
"відкривати адресу:"

#: C/gospanel.xml:815(term)
msgid "Application"
msgstr "Програма"

#: C/gospanel.xml:817(para)
msgid "The launcher starts an application."
msgstr "Кнопка запуску запускає програму."

#: C/gospanel.xml:820(term)
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Програма в терміналі"

#: C/gospanel.xml:822(para)
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
msgstr "Кнопка запуску запускає програму через вікно терміналу."

#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
#: C/goscaja.xml:2089(para) C/goscaja.xml:2426(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Адреса"

#: C/gospanel.xml:827(para)
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
msgstr "Кнопка запуску відкриває файл, веб-сторінку або іншу адресу-посилання."

#: C/gospanel.xml:831(para)
msgid ""
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
msgstr ""
"Якщо ви редагуєте кнопку запуску адреси, цей зринаючий список не буде "
"показаний. Якщо ви редагуєте кнопку запуску програми, опція "
"<guilabel>Адреса</guilabel> буде не доступна."

#: C/gospanel.xml:836(term) C/goscaja.xml:2073(para)
#: C/goscaja.xml:2415(guilabel) C/goscaja.xml:3789(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: C/gospanel.xml:838(para)
msgid ""
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
"the desktop."
msgstr ""
"Це та назва, яка буде відображатися, якщо додати кнопку запуску в меню або "
"на стільницю."

#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: C/gospanel.xml:844(para)
msgid ""
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>."
msgstr ""
"Для кнопки запуску програми, вкажіть команду, яка буде виконуватись під час "
"натискання на неї. Про деякі команди дивіться <xref linkend=\"launchers-"
"properties-commands\"/>."

#: C/gospanel.xml:850(para)
msgid ""
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
"\"launchers-properties-commands\"/>"
msgstr ""
"Для кнопки запуску адреси, вкажіть адресу, яку вона має відкривати. "
"Натисніть кнопку <guibutton>Огляд</guibutton>, щоб вибрати її в комп'ютері, "
"або введіть веб-адресу, яку вона має відкривати. Про приклади адрес-посилань "
"дивіться <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"

#: C/gospanel.xml:856(term)
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: C/gospanel.xml:858(para)
msgid ""
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
"panel."
msgstr ""
"Це те, що буде показане як підказка, під час наведення вказівника миші на "
"піктограму кнопки запуску на панелі."

#: C/gospanel.xml:864(para)
msgid ""
"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
"icon from the dialog."
msgstr ""
"Щоб вибрати піктограму для кнопки запуску, натисніть на кнопку піктограми, "
"яка показує типову піктограму за замовчуванням. З'явиться діалогове вікно "
"вибору піктограм. Виберіть потрібну піктограму в цьому вікні."

#: C/gospanel.xml:865(para)
msgid ""
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""
"Щоб змінити піктограму кнопки запуску, натисніть на кнопку, яка показує "
"поточну піктограму. З'явиться діалогове вікно вибору піктограм. Виберіть "
"потрібну піктограму в цьому вікні."

#: C/gospanel.xml:868(title)
msgid "Launcher Commands and Locations"
msgstr "Команди і адреси кнопок запуску"

#: C/gospanel.xml:871(para)
msgid ""
"Examples of commands and locations that you can use in the "
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
msgstr ""
"Приклади команд, і адрес-посилань, які можна використовувати в діалоговому "
"вікні <guilabel>Властивості кнопки запуску</guilabel> можна знайти нижче."

#: C/gospanel.xml:873(para)
msgid ""
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
msgstr ""
"Якщо вибрати пункт <guilabel>Програма</guilabel> або <guilabel>Виконати в "
"терміналі</guilabel>, в розкривному списку пункту <guilabel>Тип</guilabel>, "
"буде відображений текстовий блок <guilabel>Команда</guilabel>. В наступній "
"таблиці наведено деякі приклади команд і дій, які вони виконують:"

#: C/gospanel.xml:882(para)
msgid "Sample Application Command"
msgstr "Приклад команди запуску програми"

#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para)
#: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para)
#: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#: C/gospanel.xml:893(command)
msgid "pluma"
msgstr "pluma"

#: C/gospanel.xml:897(para)
msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application."
msgstr "Запускає текстовий редактор <application>pluma</application>."

#: C/gospanel.xml:903(command)
msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt"
msgstr "pluma /home/user/loremipsum.txt"

#: C/gospanel.xml:907(para)
msgid ""
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
"<application>pluma</application> text editor application."
msgstr ""
"Відкриває файл <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в текстовому "
"редакторі <application>pluma</application>."

#: C/gospanel.xml:913(command)
msgid "caja /home/user/Projects"
msgstr "caja /home/user/Projects"

#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para)
msgid ""
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
"window."
msgstr ""
"Відкриває теку <filename>/home/user/Projects</filename> у вікні файлового "
"браузера."

#: C/gospanel.xml:923(para)
msgid ""
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""
"Якщо вибрати пункт <guilabel>Адреса</guilabel> в розкривному списку пункту "
"<guilabel>Тип</guilabel>, буде відображений текстовий блок <guilabel>Адреса</"
"guilabel>. В наступній таблиці показані деякі приклади адрес-посилань та "
"дій, які виникнуть якщо натиснути кнопку запуску:"
"<indexterm><primary>спеціальні URI</primary><secondary>кнопки запуску</"
"secondary></indexterm>"

#: C/gospanel.xml:933(para)
msgid "Sample Location"
msgstr "Приклади адрес"

#: C/gospanel.xml:944(command)
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt"

#: C/gospanel.xml:948(para)
msgid ""
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
"viewer for its file type."
msgstr ""
"Відкриває файл <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в типовій "
"програмі перегляду файлів такого типу."

#: C/gospanel.xml:955(command)
msgid "file:///home/user/Projects"
msgstr "file:///home/user/Projects"

#: C/gospanel.xml:965(command)
msgid "http://www.gnome.org"
msgstr "http://www.gnome.org"

#: C/gospanel.xml:969(para)
msgid "Opens the MATE website in your default browser."
msgstr "Відкриває веб-сайт MATE в браузері за замовчуванням."

#: C/gospanel.xml:975(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"

#: C/gospanel.xml:979(para)
msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser."
msgstr "Відкриває FTP-сайт MATE в браузері за замовчуванням."

#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"

#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see)
#: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary)
#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary)
#: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
msgid "buttons"
msgstr "кнопки"

#: C/gospanel.xml:995(primary)
msgid "action buttons"
msgstr "кнопки дії"

#: C/gospanel.xml:998(para)
msgid ""
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
"and functions."
msgstr ""
"Ви можете додавати до панелей кнопки, які забезпечують швидкий доступ до "
"часто вживаних дій та функцій."

#: C/gospanel.xml:1001(title)
msgid "Force Quit Button"
msgstr "Кнопка примусового завершення"

#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
msgid "Force Quit"
msgstr "Примусове завершення"

#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary)
msgid "Force Quit button"
msgstr "кнопка примусового завершення"

#: C/gospanel.xml:1014(primary)
msgid "terminating applications"
msgstr "завершення програм"

#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
msgid "applications"
msgstr "програми"

#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
msgid "terminating"
msgstr "завершення"

#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
msgid "Force Quit icon."
msgstr "піктограма примусового завершення"

#: C/gospanel.xml:1030(para)
msgid ""
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
"application has frozen or crashed, for example."
msgstr ""
"Кнопка <guibutton>Примусове завершення</guibutton> дозволяє завершити "
"програму, клацнувши на її вікні. Ця кнопка корисна, якщо потрібно завершити "
"програму, яка не реагує на ваші команди, або зависла чи зазнала аварії, "
"наприклад."

#: C/gospanel.xml:1034(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Щоб додати кнопку <guibutton>Примусово завершити</guibutton> до панелі, "
"натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та "
"виберіть <guimenu>Додати до панелі</guimenu>, потім виберіть пункт "
"<application>Примусово завершити</application> в діалоговому вікні \"Додати "
"до панелі\". Детальніше про це дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1038(para)
msgid ""
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
"button, then click on a window from the application that you want to "
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
"keycap>."
msgstr ""
"Щоб завершити роботу програми, натисніть кнопку <guibutton>Примусово "
"завершити</guibutton>, потім клацніть на вікні програми, яку хочете "
"завершити. Якщо ви передумали завершувати програму після натискання кнопки "
"<guibutton>Примусово завершити</guibutton>, натисніть клавішу <keycap>Esc</"
"keycap>."

#: C/gospanel.xml:1044(title)
msgid "Lock Screen Button"
msgstr "Кнопка блокування екрана"

#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
msgid "Lock"
msgstr "Блокування"

#: C/gospanel.xml:1071(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
"again, you must enter your password."
msgstr ""
"Кнопка <guibutton>Блокувати екран</guibutton> блокує екран і активує "
"збереження екрана, коли ви її натискаєте. Щоб знову отримати доступ до "
"сеансу, ви маєте ввести свій пароль."

#: C/gospanel.xml:1074(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Щоб додати кнопку <guibutton>Блокувати екран</guibutton> до панелі, "
"натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та "
"виберіть <guimenu>Додати до панелі</guimenu>, потім виберіть пункт "
"<application>Блокувати екран</application> в діалоговому вікні \"Додати до "
"панелі\". Детальніше про це дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1076(para)
msgid ""
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
"describes the commands that are available from the menu."
msgstr ""
"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на кнопці <guibutton>Блокувати "
"екран</guibutton>, щоб відкрити меню команд, які пов'язані зі збереженням "
"екрана. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> описує команди, які "
"доступні в цьому меню."

#: C/gospanel.xml:1080(title)
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr "Елементи меню блокування екрана"

#: C/gospanel.xml:1087(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Елемент меню"

#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
msgid "Activate Screensaver"
msgstr "Активувати збереження екрана"

#: C/gospanel.xml:1102(para)
msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr "Негайно активує збереження екрана"

#: C/gospanel.xml:1103(para)
msgid ""
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"Це також заблокує екран, якщо в інструменті налаштування "
"<application>Збереження екрана</application> ви вибрали <guilabel>Блокувати "
"екран, якщо збереження екрана активне</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
msgstr "Блокувати екран"

#: C/gospanel.xml:1114(para)
msgid ""
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Негайно блокує екран. Ця команда виконує таку саму функцію, як і натискання "
"кнопки <guibutton>Блокувати екран</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"

#: C/gospanel.xml:1125(para)
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
msgstr ""
"Відкриває <link linkend=\"prefs-screensaver\">Інструмент "
"налаштування<application>збереження екрана</application></link>, де можна "
"налаштувати тип збереження екрана, який буде відображатись після блокування "
"екрана."

#: C/gospanel.xml:1133(title)
msgid "Log Out Button"
msgstr "Кнопка завершення сеансу"

#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
msgid "Log Out icon."
msgstr "Піктограма завершення сеансу."

#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
msgid "Log Out"
msgstr "Завершення сеансу"

#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
msgid "Log Out button"
msgstr "Кнопка завершення сеансу"

#: C/gospanel.xml:1155(para)
msgid ""
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a MATE "
"session or switch to a different user account."
msgstr ""
"Кнопка <guibutton>Завершити сеанс</guibutton> дозволяє завершити сеанс "
"MATE, або перейти на обліковий запис іншого користувача."

#: C/gospanel.xml:1157(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Щоб додати кнопку <guibutton>Завершити сеанс</guibutton> до панелі, "
"натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та "
"виберіть <guimenu>Додати до панелі</guimenu>, потім виберіть пункт "
"<application>Завершити сеанс</application> в діалоговому вікні \"Додати до "
"панелі\". Детальніше про це дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1161(para)
msgid ""
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
"that appears."
msgstr ""
"Щоб завершити сеанс або змінити користувача, натисніть кнопку "
"<guibutton>Завершити сеанс</guibutton> потім натисніть на відповідну кнопку "
"в діалоговому вікні, яке з'явиться."

#: C/gospanel.xml:1166(title)
msgid "Run Button"
msgstr "Кнопка виконати програму"

#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
msgid "Run Application icon."
msgstr "Піктограма виконати програму"

#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
msgid "Run"
msgstr "Виконати"

#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
msgid "Run button"
msgstr "Кнопка виконати"

#: C/gospanel.xml:1188(para)
msgid ""
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
"from a list."
msgstr ""
"Кнопка <guibutton>Виконати</guibutton> відкриває діалогове вікно "
"<guilabel>Виконати програму</guilabel>, яке дозволяє запустити програму, "
"вибравши її зі списку."

#: C/gospanel.xml:1191(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Щоб додати кнопку <guibutton>Виконати</guibutton> до панелі, натисніть праву "
"кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та виберіть "
"<guimenu>Додати до панелі</guimenu>, потім виберіть пункт "
"<application>Виконати програму</application> в діалоговому вікні \"Додати до "
"панелі\". Детальніше про це дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1195(para)
msgid ""
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
"<guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr ""
"Щоб відкрити діалогове вікно <application>Виконати програму</application>, "
"натисніть кнопку <guibutton>Виконати</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1197(para)
msgid ""
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
msgstr ""
"Детальніше про діалогове вікно <guilabel>Виконати програму</guilabel> "
"дивіться <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."

#: C/gospanel.xml:1201(title)
msgid "Search Button"
msgstr "Кнопка пошуку"

#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
msgid "Search Tool icon."
msgstr "Піктограма засобу пошуку"

#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
msgid "Search button"
msgstr "кнопка пошуку"

#: C/gospanel.xml:1223(para)
msgid ""
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
"application>, which allows you to search for files on your computer."
msgstr ""
"Кнопка <guibutton>Пошук</guibutton> відкриває <application>Засіб пошуку</"
"application>, який дозволяє пошук файлів в комп'ютері."

#: C/gospanel.xml:1226(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Щоб додати кнопку <guibutton>Пошук</guibutton> до панелі, натисніть праву "
"кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та виберіть "
"<guimenu>Додати до панелі</guimenu>, потім виберіть пункт <application>Пошук "
"файлів</application> в діалоговому вікні \"Додати до панелі\". Детальніше "
"про це дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1228(para)
msgid ""
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
"<guibutton>Search</guibutton> button."
msgstr ""
"Щоб відкрити <application>Засіб пошуку</application>, натисніть кнопку "
"<guibutton>Пошук</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1230(para)
msgid ""
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">Search Tool Manual</"
"ulink>."
msgstr ""
"Детальніше про <application>Засіб пошуку</application>, дивіться <ulink type="
"\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">Посібник до засобу пошуку</ulink>."

#: C/gospanel.xml:1234(title)
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Кнопка показу стільниці"

#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
msgid "Minimize Windows"
msgstr "Згорнути вікна"

#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
msgid "Minimize Windows button"
msgstr "кнопка згортання вікон"

#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
msgid "Show Desktop icon."
msgstr "піктограма показу стільниці"

#: C/gospanel.xml:1258(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
"open windows and show the desktop."
msgstr ""
"Ви можете використати кнопку <guibutton>Показати стільницю</guibutton>, щоб "
"згорнути всі відкриті вікна і показати стільницю."

#: C/gospanel.xml:1259(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Щоб додати кнопку <guibutton>Показати стільницю</guibutton> до панелі, "
"натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та "
"виберіть <guimenu>Додати до панелі</guimenu>, потім виберіть пункт "
"<application>Показати стільницю</application> в діалоговому вікні \"Додати "
"до панелі\". Детальніше про це дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1263(para)
msgid ""
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
"click it again."
msgstr ""
"Щоб згорнути всі вікна і показати стільницю, натисніть кнопку "
"<guibutton>Показати стільницю</guibutton>. Щоб відновити попередній стан "
"всіх вікон, натисніть її знову."

#: C/gospanel.xml:1269(title)
msgid "Menus"
msgstr "Меню"

#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
msgid "menus"
msgstr "меню"

#: C/gospanel.xml:1282(para)
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "Ви можете додати до панелі наступні типи меню:"

#: C/gospanel.xml:1285(para)
msgid ""
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
msgstr ""
"<guimenu>Рядок меню</guimenu>: Ви можете отримати доступ майже до всіх "
"стандартних програм, команд та опцій налаштування з рядка меню. Рядок меню "
"містить пункти <guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Місця</guimenu> та "
"<guimenu>Система</guimenu>."

#: C/gospanel.xml:1289(para)
msgid ""
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Щоб додати <guimenu>Рядок меню</guimenu> до панелі, натисніть праву кнопку "
"миші з вказівником на порожньому місці панелі та виберіть <guimenu>Додати до "
"панелі</guimenu>, потім виберіть пункт <application>Рядок меню</application> "
"в діалоговому вікні \"Додати до панелі\". Детальніше про це дивіться <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1295(para)
msgid ""
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
"less space on the panels as a result."
msgstr ""
"<guimenu>Головне меню</guimenu>: Головне меню містить ті самі пункти як і "
"рядок меню, але воно організоване як одне меню, замість трьох, і як "
"результат, займає менше місця на панелі."

#: C/gospanel.xml:1298(para)
msgid ""
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Щоб додати <guimenu>Головне меню</guimenu> до панелі, натисніть праву кнопку "
"миші з вказівником на порожньому місці панелі та виберіть <guimenu>Додати до "
"панелі</guimenu>, потім виберіть пункт <application>Головне меню</"
"application> в діалоговому вікні \"Додати до панелі\". Детальніше про це "
"дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1304(para)
msgid ""
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
msgstr ""
"<guimenu>Підменю</guimenu>: Ви можете додати підменю рядка меню або "
"головного меню прямо на панель. Наприклад, можна додати підменю "
"<guimenu>Ігри</guimenu> меню <guimenu>Програми</guimenu> до панелі."

#: C/gospanel.xml:1307(para)
msgid ""
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб додати підменю до панелі, відкрийте підменю, натисніть праву кнопку миші "
"з вказівником на кнопці запуску і виберіть <menuchoice><guimenu>Все меню</"
"guimenu><guimenuitem>Додати як меню до панелі</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:1314(title)
msgid "Drawers"
msgstr "Шухляди"

#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see)
#: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary)
#: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary)
#: C/gospanel.xml:1403(primary)
msgid "drawers"
msgstr "шухляди"

#: C/gospanel.xml:1320(para)
msgid ""
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
"on a panel."
msgstr ""
"Шухляда є розширенням панелі. Її можна відкривати і закривати таким же "
"чином, як можна показувати або приховувати панель. Шухляда може містити всі "
"об'єкти панелі, включаючи кнопки запуску, меню, аплети та інші шухляди. Під "
"час відкривання шухляди, об'єкти з неї можна використовувати так само, як і "
"об'єкти з панелі."

#: C/gospanel.xml:1325(para)
msgid ""
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr ""
"На наступному малюнку показана відкрита шухляда, яка містить два об'єкти "
"панелі."

#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
msgstr "Відкрита шухляда. Вміст описаний в тексті."

#: C/gospanel.xml:1336(para)
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
msgstr "Стрілка на піктограмі вказує чи закрита шухляда чи відкрита як меню."

#: C/gospanel.xml:1338(para)
msgid ""
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
"add, move, and remove objects from panels."
msgstr ""
"Ви можете додавати, переміщати і видаляти об'єкти з шухляд так само, як і з "
"панелей."

#: C/gospanel.xml:1341(title)
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "Відкривання та закривання шухляди"

#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
msgid "opening"
msgstr "відкривання"

#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
msgid "closing"
msgstr "закривання"

#: C/gospanel.xml:1350(para)
msgid ""
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
"drawer in the following ways:"
msgstr ""
"Щоб відкрити шухляду, натисніть її піктограму в панелі. Закрити шухляду "
"можна наступними способами:"

#: C/gospanel.xml:1354(para)
msgid "Click on the drawer's icon."
msgstr "Натиснути піктограму шухляди."

#: C/gospanel.xml:1357(para)
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr "Натиснути кнопку приховування шухляди."

#: C/gospanel.xml:1362(title)
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr "Додавання шухляди до панелі"

#: C/gospanel.xml:1367(para)
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr "Шухляду можна додати до панелі наступними способами:"

#: C/gospanel.xml:1373(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
"to Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі і "
"виберіть <guimenuitem>Додати до панелі</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:1375(para)
msgid ""
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"В діалоговому вікні <application>Додати до панелі</application>, виберіть "
"<guilabel>Шухляда</guilabel>. Натисніть <guibutton>Додати</guibutton>, потім "
"натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1384(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr "Можна додати меню до панелі як шухляду."

#: C/gospanel.xml:1385(para)
msgid ""
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб додати меню до панелі як шухляду, відкрийте меню з панелі. Натисніть "
"праву кнопку миші з вказівником на будь-якій кнопці запуску в меню, потім "
"натисніть <menuchoice><guimenu>Все меню</guimenu><guimenuitem>Додати як "
"шухляду до панелі</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:1392(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "Додавання об'єкту до шухляди"

#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
msgid "adding objects to"
msgstr "додавання об'єктів до"

#: C/gospanel.xml:1397(para)
msgid ""
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"Ви можете додати об'єкт до шухляди так само як і до панелі. Детальніше "
"дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."

#: C/gospanel.xml:1401(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "Зміна властивостей шухляди"

#: C/gospanel.xml:1406(para)
msgid ""
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
"buttons."
msgstr ""
"Ви можете змінити властивості кожної шухляди окремо. Наприклад, можна "
"змінити зовнішній вигляд шухляди та визначити чи буде вона мати кнопки "
"приховування."

#: C/gospanel.xml:1409(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr "Щоб змінити властивості шухляди, виконайте наступні дії:"

#: C/gospanel.xml:1412(para)
msgid ""
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на шухляді і виберіть "
"<guimenuitem>Властивості</guimenuitem>, щоб з'явилось діалогове вікно "
"<guilabel>Властивості шухляди</guilabel>. В ньому буде показана вкладена "
"секція <guilabel>Загальне</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:1417(para)
msgid ""
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"Виберіть властивості для шухляди в діалоговому вікні. В наступній таблиці "
"описуються елементи вкладеної секції <guilabel>Загальне</guilabel>:"

#: C/gospanel.xml:1441(para)
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
msgstr "Вкажіть ширину відкритої шухляди."

#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"

#: C/gospanel.xml:1451(para)
msgid ""
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
msgstr ""
"Виберіть піктограму для шухляди. Натисніть кнопку <guibutton>Піктограма</"
"guibutton>, щоб з'явилось діалогове вікно. Виберіть в ньому піктограму і "
"натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб підтвердити свій вибір."

#: C/gospanel.xml:1463(para)
msgid ""
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
"one of the buttons, the drawer will close."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, для відображення кнопок приховування шухляди. При "
"натисканні на одну з них, шухляда закриється."

#: C/gospanel.xml:1474(para)
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
"buttons are enabled."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію для відображення стрілок на кнопках приховування, якщо "
"кнопки ввімкнуті."

#: C/gospanel.xml:1483(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
"background for the drawer. For information on how to complete the "
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr ""
"Вкладену секцію <guilabel>Фон</guilabel> можна використовувати, щоб вибрати "
"фон для шухляди. Про те, як заповнити вкладену секцію <guilabel>Фон</"
"guilabel> дивіться <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Також можна "
"перетягнути колір або зображення на шухляду, щоб встановити його як фон. "
"Детальніше про це дивіться <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."

#: C/gospanel.xml:1489(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>, щоб закрити діалогове вікно "
"<guilabel>Властивості шухляди</guilabel>."

#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
#: C/gospanel.xml:1496(title)
msgid "Default Panel Objects"
msgstr "Типові об'єкти панелі"

#: C/gospanel.xml:1498(para)
msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default MATE "
"desktop."
msgstr ""
"В цьому розділі описуються об'єкти панелі, які знаходяться на типовій "
"стільниці MATE."

#: C/gospanel.xml:1501(title)
msgid "Window Selector Applet"
msgstr "Аплет вибору вікон"

#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
msgid "window selector icon"
msgstr "піктограма аплета вибору вікон"

#: C/gospanel.xml:1509(primary)
msgid "window selector"
msgstr "вибір вікон"

#: C/gospanel.xml:1512(para)
msgid ""
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""
"Ви можете переглянути список всіх відкритих вікон. Можете також вибрати "
"вікно для фокусу. Щоб переглянути список вікон, натисніть на аплет "
"<application>Вибір вікон</application>. На наступному малюнку показаний "
"приклад аплета <application>Вибір вікон</application>:"

#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
msgstr "Аплет вибору вікон знаходиться на верхній панелі."

#: C/gospanel.xml:1526(para)
msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
msgstr ""
"Щоб передати фокус до вікна, виберіть вікно в аплеті <application>Вибір "
"вікон</application>."

#: C/gospanel.xml:1527(para)
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
"are listed under a separator line."
msgstr ""
"Аплет <application>Вибір вікон</application> перераховує вікна з усіх "
"робочих областей. Вікна з поточної робочої області відокремлені лінією від "
"вікон з інших робочих областей."

#: C/gospanel.xml:1533(title)
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "Аплет зони сповіщення"

#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
msgid "Notification Area"
msgstr "Зона сповіщення"

#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary)
msgid "Notification Area applet"
msgstr "аплет зони сповіщення"

#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
msgid "Notification Area icon."
msgstr "піктограма зони сповіщення"

#: C/gospanel.xml:1558(para)
msgid ""
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
"Аплет <application>Зона сповіщення</application> показує піктограми різних "
"програм, вказуючи на їхню активність. Наприклад, під час прослуховування "
"компакт-диска за допомогою програми <application>Програвач CD</application>, "
"піктограма компакт-диска з'являється в аплеті <application>Зона сповіщення</"
"application>. Малюнок вище показує піктограму диска в аплеті "
"<application>Зона сповіщення</application>."

#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Рядок меню"

#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
msgstr "Аплет рядка меню. Меню: Програми, Місця, Система."

#: C/gospanel.xml:1578(para)
msgid ""
"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
"<application>Рядок меню</application> містить меню <guimenu>Програми</"
"guimenu>, <guimenu>Місця</guimenu> та <guimenu>Система</guimenu>. Ви можете "
"отримати доступ майже до всіх стандартних програм, команд та опцій "
"налаштування з аплета <application>Рядок меню</application>. Про "
"використання рядка меню дивіться <xref linkend=\"menubar\"/>."

#: C/gospanel.xml:1589(title)
msgid "Window List"
msgstr "Список вікон"

#: C/gospanel.xml:1591(para)
msgid ""
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
"windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to "
"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
"button represents. The following table explains the possible states of the "
"<application>Window List</application> buttons."
msgstr ""
"Аплет <application>Список вікон</application> полегшує управління вікнами "
"відкритими на стільниці MATE. Список вікон використовує кнопки, щоб "
"показувати кожне відкрите вікно або групу вікон. Стан кнопок в аплеті "
"варіюється в залежності від стану вікна, яке репрезентує кнопка. В наступній "
"таблиці пояснюються можливі стани кнопок в аплеті <application>Список вікон</"
"application>."

#: C/gospanel.xml:1598(para)
msgid "State"
msgstr "Стан"

#: C/gospanel.xml:1599(para)
msgid "Indicates..."
msgstr "Означає..."

#: C/gospanel.xml:1604(para)
msgid "The button is pressed in."
msgstr "Кнопка втиснута."

#: C/gospanel.xml:1605(para)
msgid "The window has focus."
msgstr "Вікно має фокус."

#: C/gospanel.xml:1608(para)
msgid ""
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
msgstr "Кнопка виглядає бляклою. Текст на кнопці в квадратних дужках."

#: C/gospanel.xml:1609(para)
msgid "The window is minimized."
msgstr "Вікно згорнуте."

#: C/gospanel.xml:1612(para)
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
msgstr "Кнопка не втиснута і не блякла."

#: C/gospanel.xml:1613(para)
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
msgstr "Вікно показане на стільниці і не згорнуте."

#: C/gospanel.xml:1616(para)
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
msgstr "Є число в круглих дужках в кінці назви кнопки."

#: C/gospanel.xml:1617(para)
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr "Кнопка репрезентує групу кнопок."

#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
msgid "Usage"
msgstr "Використання"

#: C/gospanel.xml:1626(para)
msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
msgstr ""
"Ви можете використовувати <application>Список вікон</application> для "
"виконання наступних завдань:"

#: C/gospanel.xml:1629(para)
msgid "To give focus to a window"
msgstr "Щоб передати фокус до вікна"

#: C/gospanel.xml:1630(para)
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
msgstr ""
"Якщо натиснути кнопку списку вікон, що репрезентує вікно на стільниці, яке "
"не має фокусу, аплет передасть фокус до цього вікна."

#: C/gospanel.xml:1633(para)
msgid "To minimize a window"
msgstr "Щоб згорнути вікно"

#: C/gospanel.xml:1634(para)
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
"focus, the applet minimizes the window."
msgstr ""
"Якщо натиснути кнопку списку вікон, що репрезентує вікно , яке має фокус, "
"аплет згорне це вікно."

#: C/gospanel.xml:1637(para)
msgid "To restore a minimized window"
msgstr "Щоб відновити згорнуте вікно"

#: C/gospanel.xml:1638(para)
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
"the applet restores the window."
msgstr ""
"Якщо натиснути кнопку списку вікон, що репрезентує згорнуте вікно, аплет "
"відновить це вікно."

#: C/gospanel.xml:1642(para)
msgid ""
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
"a different location on the Window List."
msgstr ""
"Можна змінити порядок кнопок списку вікон, перетягнувши кнопку до іншого "
"місця в списку вікон."

#: C/gospanel.xml:1647(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: C/gospanel.xml:1648(para)
msgid ""
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
"handle to the left of the window buttons, then choose "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
"changed:"
msgstr ""
"Щоб налаштувати <application>Список вікон</application>, натисніть праву "
"кнопку миші з вказівником на смужці ліворуч кнопок вікон і виберіть "
"<guimenuitem>Параметри</guimenuitem>. Наступні параметри можуть бути змінені:"

#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
msgid "Window List Content"
msgstr "Вміст списку вікон"

#: C/gospanel.xml:1659(para)
msgid ""
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Щоб вказати, які вікна показувати в списку вікон, виберіть один з наступних "
"варіантів:"

#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
msgstr "Показувати вікна з поточної робочої області"

#: C/gospanel.xml:1663(para)
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, щоб відображались тільки вікна, які відкриті в поточній "
"робочої області."

#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Показувати вікна з усіх робочих областей"

#: C/gospanel.xml:1666(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, щоб показати вікна відкриті у всіх робочих областях."

#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
msgid "Window Grouping"
msgstr "Групування вікон"

#: C/gospanel.xml:1674(para)
msgid ""
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
"application, select one of the following options:"
msgstr ""
"Щоб вказати, коли список вікон повинен групувати вікна, які належать до "
"однієї програми, виберіть один з наступних варіантів:"

#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
msgid "Never group windows"
msgstr "Ніколи не групувати вікна"

#: C/gospanel.xml:1678(para)
msgid ""
"Select this option to never group windows of the same application under one "
"button."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, щоб ніколи не групувати вікна однієї програми в одну "
"кнопку."

#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Групувати вікна коли простір обмежений"

#: C/gospanel.xml:1682(para)
msgid ""
"Select this option to group windows of the same application under one button "
"when the space on the panel is restricted."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію,щоб групувати вікна однієї програми в одній кнопці, коли "
"простір на панелі обмежений."

#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
msgid "Always group windows"
msgstr "Завжди групувати вікна"

#: C/gospanel.xml:1686(para)
msgid ""
"Select this option to always group windows of the same application under one "
"button."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, щоб завжди групувати вікна однієї програми в одній кнопці."

#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Відновлення згорнутих вікон"

#: C/gospanel.xml:1694(para)
msgid ""
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
"of the following options."
msgstr ""
"Щоб визначити, як буде вести себе список вікон під час відновлення вікон, "
"виберіть один з наступних варіантів."

#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
msgstr "Відновити до поточної робочої області"

#: C/gospanel.xml:1698(para)
msgid ""
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
"workspace."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, щоб відновити вікно з аплету до поточної робочої області, "
"навіть якщо воно раніше не належало до неї."

#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
msgstr "Відновити до початкової робочої області"

#: C/gospanel.xml:1701(para)
msgid ""
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
"resided when you restore the window from the applet."
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, щоб перейти на робочу область, в якій спочатку "
"знаходилось вікно коли ви відновили його з аплету."

#: C/gospanel.xml:1704(para)
msgid ""
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
"guilabel> section of the dialog."
msgstr ""
"Ці параметри доступні тільки, якщо вибраний пункт <guilabel>Показувати вікна "
"з усіх робочих областей</guilabel> в секції діалогового вікна "
"<guilabel>Вміст списку вікон</guilabel>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:209(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
msgstr ""
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:350(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
msgstr ""
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"

#: C/gosoverview.xml:3(title)
msgid "Desktop Overview"
msgstr "Огляд середовища"

#: C/gosoverview.xml:20(para)
msgid ""
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
"Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very "
"basic components."
msgstr ""
"Цей розділ ознайомить вас з деякими основними компонентами робочого "
"середовища. Серед них <glossterm>Вікна</glossterm>, <glossterm>Робочі "
"області</glossterm>, та <glossterm>Програми</glossterm>. Майже всі роботи "
"(або ігри), якими ви будете користуватись в середовищі MATE будуть залучати "
"ці самі основні компоненти."

#: C/gosoverview.xml:23(para)
msgid ""
"This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or "
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
"what is described here."
msgstr ""
"В цьому розділі описуються стандартна конфігурація MATE. Ваш постачальник "
"або системний адміністратор може налаштувати робоче середовище, дещо інакше, "
"ніж описано тут."

#: C/gosoverview.xml:36(primary)
msgid "MATE Desktop components, introducing"
msgstr "компоненти середовища MATE, вступ"

#: C/gosoverview.xml:39(para)
msgid ""
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr ""
"Після запуску першого сеансу, ви побачите типовий екран з панелями, вікнами "
"та різноманітними піктограмами."

#: C/gosoverview.xml:43(para)
msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:"
msgstr "Основні компоненти середовища MATE:"

#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"

#: C/gosoverview.xml:48(para)
msgid ""
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
"\"overview-desktop\"/> for more information."
msgstr ""
"Стільниця розташовується безпосередньо за всіма іншими компонентами "
"середовища. Ви можете розміщати об'єкти на ній для швидкого доступу до "
"файлів та каталогів, або для запуску часто вживаних програми. Детальніше "
"дивіться <xref linkend=\"overview-desktop\"/>."

#: C/gosoverview.xml:54(term)
msgid "Panels"
msgstr "Панелі"

#: C/gosoverview.xml:55(para)
msgid ""
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main "
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
"switcher."
msgstr ""
"<firstterm>Панелі</firstterm> це дві смуги, які розташовані у верхній і "
"нижній частинах екрана. За замовчуванням, на верхній панелі знаходиться "
"рядок меню MATE, годинник, який показує дату і час, та набір піктограм для "
"запуску програм, а в нижній, список відкритих вікон та перемикач робочих "
"областей."

#: C/gosoverview.xml:56(para)
msgid ""
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
"<xref linkend=\"panels\"/>."
msgstr ""
"Панелі можуть містити цілий ряд інструментів, наприклад, таких як інші меню, "
"кнопки запуску та невеликі допоміжні програми, звані <firstterm>аплетами "
"панелі</firstterm>. Наприклад, ви можете налаштувати панель для відображення "
"поточної погоди у вашому регіоні. Для отримання додаткової інформації про "
"панелі дивіться <xref linkend=\"panels\"/>."

#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title)
#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"

#: C/gosoverview.xml:64(para)
msgid ""
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
"Більшість програм запускаються всередині одного або кількох вікон. На "
"стільниці можна відкрити одночасно кілька вікон. Їх можна змінювати і "
"переміщати, щоб якнайкраще пристосувати для зручної роботи. Кожне вікно має "
"<firstterm>заголовок</firstterm> у верхній частині і кнопки, які дозволяють "
"згорнути, розгорнути або закрити вікно. Для отримання додаткової інформації "
"про роботу з вікнами дивіться <xref linkend=\"overview-windows\"/>."

#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
msgid "Workspaces"
msgstr "Робочі області"

#: C/gosoverview.xml:75(para)
msgid ""
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
"group related tasks together. For more information on working with "
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Ви можете розділити стільницю на окремі <firstterm>робочі області</"
"firstterm>. Кожна робоча область може містити кілька вікон, що дозволяє "
"групувати завдання пов'язані разом. Для отримання додаткової інформації по "
"роботі з робочими областями, дивіться <xref linkend=\"overview-workspaces\"/"
">."

#: C/gosoverview.xml:83(term)
msgid "File Manager"
msgstr "Менеджер файлів"

#: C/gosoverview.xml:84(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides access to your "
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
"<xref linkend=\"caja\"/> for more information."
msgstr ""
"Менеджер файлів <application>Caja</application> надає доступ до файлів, "
"тек та програм. За його допомогою ви можете керувати вмістом тек та "
"відкривати файли у відповідних програмах. Детальніше дивіться <xref linkend="
"\"caja\"/>."

#: C/gosoverview.xml:92(term)
msgid "Control Center"
msgstr "Центр керування"

#: C/gosoverview.xml:93(para)
msgid ""
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати свій комп'ютер за допомогою програми "
"<application>Центр керування</application>, яку можна знайти в меню "
"<guimenu>Система</guimenu> на верхній панелі. Кожен інструмент в програмі "
"Центр керування дозволяє змінити окрему частину поведінки вашого комп'ютера. "
"Докладніше про Центр керування дивіться <xref linkend=\"prefs\"/>."

#: C/gosoverview.xml:103(para)
msgid ""
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
"using the various components of your desktop."
msgstr ""
"Ваш постачальник або системний адміністратор може внести зміни в "
"конфігурацію системи для кращого задоволення ваших потреб, тому ваше "
"середовище може не повністю відповідати зазначеному в цьому посібнику. Тим "
"не менш, цей посібник є корисним введенням до використання різних елементів "
"середовища."

#: C/gosoverview.xml:110(title)
msgid "The Desktop"
msgstr "Стільниця"

#: C/gosoverview.xml:113(para)
msgid ""
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
"to have easy access to."
msgstr ""
"Стільниця розташовується за всіма іншими компонентами на екрані. Якщо вікон "
"не видно, то стільниця це частина екрана між верхньою та нижньою панелями. "
"Ви можете розміщати файли і теки на стільниці, щоб мати простий і швидкий "
"доступ до них."

#: C/gosoverview.xml:114(para)
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
msgstr "На стільниці також розташовуються декілька спеціальних об'єктів:"

#: C/gosoverview.xml:116(para)
msgid ""
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
"something such as configure a web server on the computer."
msgstr ""
"Піктограма <interface>Комп'ютер</interface> надає доступ до компакт-дисків, "
"змінних носіїв (таких як дискети, наприклад) а також до всієї файлової "
"системи (по іншому відомій як коренева файлова система). За замовчуванням, "
"ви не маєте прав доступу для читання файлів інших користувачів або зміни "
"системних файлів, але вам, можливо, буде потрібно зробити щось на зразок "
"налаштування веб-сервера на комп'ютері."

#: C/gosoverview.xml:117(para)
msgid ""
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
msgstr ""
"Ваш домашній каталог, помічений як <interface>home<replaceable>ваше ім'я "
"користувача</replaceable></interface>, в якому зберігаються всі ваші "
"особисті файли. Ви також можете відкрити цей каталог через меню "
"<guimenu>Місця</guimenu>."

#: C/gosoverview.xml:118(para)
msgid ""
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
"\"caja-trash\"/>."
msgstr ""
"<interface>Смітник</interface> це спеціальна тека, в яку поміщаються вже не "
"потрібні файли і теки. Докладніше про це дивіться <xref linkend=\"caja-"
"trash\"/>."

#: C/gosoverview.xml:119(para)
msgid ""
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
"representing this device will appear on the desktop."
msgstr ""
"Коли ви вставляєте компакт-диск, флеш-диск або інший змінний носій чи "
"пристрій, який містить файли, на зразок музичного плеєра або цифрової "
"камери, на стільниці з'являється піктограма відповідного пристрою."

#: C/gosoverview.xml:122(para)
msgid ""
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
"windows, you can do one of the following:"
msgstr ""
"Під час роботи з комп'ютером, на стільниці з'являється багато вікон програм "
"з якими ви працюєте. Щоб швидко розчистити стільницю згорнувши всі вікна, ви "
"можете виконати одну з таких дій:"

#: C/gosoverview.xml:125(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Показати стільницю</guibutton> ліворуч на <link "
"linkend=\"bottom-panel\">нижній панелі</link>."

#: C/gosoverview.xml:126(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo>."

#: C/gosoverview.xml:129(para)
msgid ""
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr ""
"Будь-яка з цих дій дозволяє також відновити вікна до попереднього стану. "
"Крім того, ви можете перейти на іншу робочу область, щоб побачити стільницю."

#: C/gosoverview.xml:131(para)
msgid ""
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
msgstr ""
"Ви можете змінити колір фону стільниці або зображення на ній. Докладніше про "
"це дивіться <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."

#: C/gosoverview.xml:133(para)
msgid ""
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
"on desktop itself."
msgstr ""
"Файли і теки, які розташовані на стільниці, зберігаються в спеціальній теці "
"у вашому домашньому каталозі, яка називається <filename>Стільниця</"
"filename>. Ви можете розміщати файли та інші теки безпосередньо в ній, як і "
"в будь-якій іншій теці. Єдиною відмінністю є те, що все що зберігається в "
"цій теці також з'являється і на самій стільниці."

#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/goscaja.xml:344(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
msgid "windows"
msgstr "вікна"

#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
msgid "overview"
msgstr "огляд"

#: C/gosoverview.xml:148(para)
msgid ""
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr ""
"<firstterm>Вікно</firstterm> являє собою прямокутну область екрану, з "
"облямівкою навколо і заголовком у верхній частині. Вікна можна вважати "
"екраном в екрані. Кожне вікно належить до однієї програми, що дозволяє "
"запускати кілька програм і працювати над багатьма завданнями одночасно. "
"Можна також уявити, що вікна це листки паперу на стільниці, які можуть "
"перекривати один одного або бути поряд, наприклад."

#: C/gosoverview.xml:150(para)
msgid ""
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr ""
"Ви можете контролювати позицію та розмір вікна на екрані і вибирати, які "
"вікна будуть перекривати інші вікна, щоб вікно з яким ви хочете працювати "
"було повністю видиме. Для додаткової інформації про переміщення та зміну "
"розмірів вікон дивіться <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."

#: C/gosoverview.xml:152(para)
msgid ""
"Each window is not necessarily a different application. An application "
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
"of the user."
msgstr ""
"Окреме вікно не обов'язково належить до однієї програми. Як правило, "
"програма має одне головне вікно, і може відкривати додаткові вікна на вимогу "
"користувача."

#: C/gosoverview.xml:154(para)
msgid ""
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
"you can interact with them."
msgstr ""
"Далі в цьому розділі описуються різні типи вікон і те, як ви можете "
"взаємодіяти з ними."

#: C/gosoverview.xml:158(title)
msgid "Types of Windows"
msgstr "Типи вікон"

#: C/gosoverview.xml:163(para)
msgid "There are two main types of window:"
msgstr "Є два основних типи вікон:"

#: C/gosoverview.xml:167(term)
msgid "Application windows"
msgstr "Вікна програм"

#: C/gosoverview.xml:169(para)
msgid ""
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
"usually see a window of this type appear."
msgstr ""
"Вікна програм дозволяють операції згортання, розгортання і закривання за "
"допомогою кнопок на панелі заголовка. Під час відкриття програми, як правило "
"з'являється вікно такого типу."

#: C/gosoverview.xml:176(term)
msgid "Dialog windows"
msgstr "Діалогові вікна"

#: C/gosoverview.xml:178(para)
msgid ""
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
"request input from you."
msgstr ""
"Діалогове вікно з'являється на вимогу вікна програми. Воно може попереджати "
"вас про проблему, запросити підтвердження дії або введення даних."

#: C/gosoverview.xml:180(para)
msgid ""
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
"abandon work in progress."
msgstr ""
"Наприклад, якщо ви запросите програму зберегти документ, з'явиться діалогове "
"вікно із запитом, де зберегти новий файл. Якщо ви закриваєте програму яка не "
"закінчила роботу, вона може надіслати запит про підтвердження переривання "
"прогресу."

#: C/gosoverview.xml:182(para)
msgid ""
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""
"Деякі діалогові вікна не дозволять взаємодію з основним вікном програми, "
"доки ви не закриєте їх. Вони називаються <firstterm>модальними</firstterm>. "
"Інші можуть залишатись відкритими під час роботи з основним вікном програми. "
"Такі діалогові вікна називаються <firstterm>перехідними</firstterm>."

#: C/gosoverview.xml:184(para)
msgid ""
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
"support on the Internet."
msgstr ""
"Ви можете виділити текст в діалоговому вікні за допомогою миші та скопіювати "
"його в буфер обміну (натисніть праву кнопку миші з вказівником на виділеному "
"і виберіть <guilabel>Копіювати</guilabel>) і потім вставити його в іншу "
"програму. Це корисно, якщо ви хотіли б процитувати текст, який бачите в "
"діалоговому вікні, щоб отримати підтримку з Інтернету."

#: C/gosoverview.xml:192(title)
msgid "Manipulating Windows"
msgstr "Маніпулювання вікнами"

#: C/gosoverview.xml:197(para)
msgid ""
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
"task or check its progress."
msgstr ""
"Ви можете змінювати розмір та положення вікна на екрані. Це дозволяє вам "
"бачити кілька програм одночасно і виконувати різні завдання. Наприклад, ви "
"можете читати текст на веб-сторінці і вести запис в текстовому редакторі, "
"або перейти до іншої програми, щоб виконати інше завдання або перевірити "
"його прогрес."

#: C/gosoverview.xml:199(para)
msgid ""
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
"give it your full attention."
msgstr ""
"Ви можете <firstterm>згорнути</firstterm> вікно, якщо воно вас не цікавить в "
"даний момент і воно зникне з поля зору. Також можна <firstterm>розгорнути</"
"firstterm> вікно так, щоб воно заповнило весь екран і ви змогли приділити "
"йому повну увагу."

#: C/gosoverview.xml:201(para)
msgid ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
"way the window is displayed."
msgstr ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Більшість цих дій виконуються за "
"допомогою маніпулювання мишею над різними частинами рамки вікна (дивіться "
"<xref linkend=\"mouse-actions\"/> про використання миші). Верхня частина "
"рамки вікна, називається <firstterm>заголовком</firstterm> тому, що там "
"також знаходиться заголовок вікна і розташовано декілька кнопок для зміни "
"способів відображення вікна."

#: C/gosoverview.xml:202(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
"the close button."
msgstr ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> показує заголовок для типового "
"вікна програми. Він містить, зліва направо: кнопку меню вікна, заголовок, "
"кнопку згортання, кнопку розгортання та кнопку закривання вікна."

#: C/gosoverview.xml:205(title)
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
msgstr "Заголовок типового вікна програми"

#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
msgid "Titlebar of application window frame."
msgstr "Заголовок рамки вікна програми"

#: C/gosoverview.xml:218(para)
msgid ""
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
"keyboard:"
msgstr ""
"Всі дії з вікном можна здійснювати через меню вікна. Щоб його відкрити, "
"натисніть кнопку меню вікна з лівого боку заголовка. Широковживані дії "
"можуть також проводитися за допомогою комбінацій клавіш: <xref linkend="
"\"shortcuts-window\"/> містить їх короткий перелік. Нижче перераховані дії, "
"які можна здійснювати з вікном за допомогою миші або клавіатури:"

#: C/gosoverview.xml:222(term)
msgid "Move the window"
msgstr "Переміщення вікна"

#: C/gosoverview.xml:224(para)
msgid ""
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
"outline of its frame."
msgstr ""
"Потягніть за заголовка вікна, щоб перемістити вікно. Ви можете натиснути на "
"будь-яку частину заголовка, за винятком кнопок з обох кінців, щоб почати "
"перетягування. Вікно буде переміщатися по екрану слідом за мишею. На "
"малопотужних комп'ютерах рух вікна може бути представлений рухом контура "
"рамки."

#: C/gosoverview.xml:226(para)
msgid ""
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
msgstr ""
"Також можна вибрати з меню вікна пункт Перемістити, або натиснути "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> і потім рухати "
"вікно мишею або клавішами зі стрілками."

#: C/gosoverview.xml:229(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
"window."
msgstr ""
"Можна також натиснути й утримувати клавішу <keycap>Alt</keycap>, щоб "
"перетягувати вікно утримуючи його за будь--яку частину."

#: C/gosoverview.xml:231(para)
msgid ""
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr ""
"Під час переміщення вікна, деякі частини екрана створюють невеликий опір "
"руху. Це допомагає легше вирівнювати вікна відносно краю стільниці, панелей "
"та країв інших вікон."

#: C/gosoverview.xml:233(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
"windows."
msgstr ""
"Можна також натиснути й утримувати клавішу <keycap>Shift</keycap>,.щоб під "
"час переміщення вікна змусити його рухатися тільки між кутами стільниці та "
"іншими вікнами."

#: C/gosoverview.xml:235(para)
msgid ""
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
msgstr ""
"Якщо клавіша <keycap>Num Lock</keycap> вимкнена, можна використовувати "
"клавіші зі стрілками на цифровій клавіатурі, а також клавіші <keycap>7</"
"keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> та <keycap>3</keycap> для "
"переміщення вікна по діагоналі."

#: C/gosoverview.xml:239(term)
msgid "Resize the window"
msgstr "Зміна розмірів вікна"

#: C/gosoverview.xml:241(para)
msgid ""
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
"to begin the drag action."
msgstr ""
"Потягніть за один з країв вікна, щоб розтягнути або стиснути вікно з цього "
"боку або потягніть його за кут, щоб змінити вікно з обох боків одночасно. "
"Коли вказівник миші перебуває в правильній позиції, щоб почати змінювати "
"розмір вікна, він перетворюється на <link linkend=\"mouse-pointers"
"\">вказівник зміни розміру</link>."

#: C/gosoverview.xml:243(para)
msgid ""
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
"resize action and return the window to its original size and shape."
msgstr ""
"Також можна змінити розмір вікна вибравши відповідний пункт в меню вікна або "
"натиснувши <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. "
"З'явиться вказівник зміни розміру. Рухайте вказівник в напрямку краю, який "
"хочете перемістити або натисніть одну з клавіш зі стрілками. Вказівник "
"зміниться вказуючи на вибраний край Тепер можна використовувати мишу або "
"клавіші зі стрілками, щоб перемістити край вікна. Клацніть кнопкою миші або "
"натисніть <keycap>Return</keycap>, щоб підтвердити зміни.або натисніть "
"<keycap>Escape</keycap>, щоб скасувати зміни розміру і повернути вікно до "
"попереднього розміру і форми."

#: C/gosoverview.xml:248(term)
msgid "Minimize the window"
msgstr "Згортання вікна"

#: C/gosoverview.xml:250(para)
msgid ""
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
"restored to its previous position and size on the screen from the "
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
"the top panel."
msgstr ""
"Натисніть кнопку згортання, яка знаходиться найлівіше з трьох кнопок "
"розташованих з правого боку заголовка вікна. Вікно зникне з поля зору. Його "
"можна відновити до попередніх розмірів і позиції на екрані зі  "
"<firstterm>списку вікон</firstterm> на <link linkend=\"gospanel-3\">нижній "
"панелі</link> або через аплет <firstterm>вибір вікон</firstterm> на верхній "
"панелі."

#: C/gosoverview.xml:252(para)
msgid ""
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Також можна згорнути вікно вибравши відповідний пункт з меню вікна, або "
"натиснувши <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."

#: C/gosoverview.xml:257(para)
msgid ""
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
"[ ] around its title."
msgstr ""
"Згорнуте вікно буде показане в списку вікон та в аплеті вибору вікон із "
"заголовком в квадратних дужках."

#: C/gosoverview.xml:263(term)
msgid "Maximize the window"
msgstr "Розгортання вікна"

#: C/gosoverview.xml:265(para)
msgid ""
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
"panels remain visible)."
msgstr ""
"Натисніть кнопку розгортання, яка знаходиться посередині трьох кнопок "
"розташованих з правого боку заголовка вікна. Вікно розгорнеться заповнивши "
"весь екран (панелі залишаться видимими)."

#: C/gosoverview.xml:266(para)
msgid ""
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
"Також можна розгорнути вікно вибравши відповідний пункт з меню вікна, або "
"натиснувши <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> або "
"двічі клацніть кнопкою миші в будь-якому місці заголовка вікна за винятком "
"кнопок з обох боків."

#: C/gosoverview.xml:270(para)
msgid ""
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
msgstr ""
"Якщо бажаєте, можете призначити подвійному клацанню дію, щоб "
"<firstterm>скотити</firstterm> вікно: дивіться <xref linkend=\"prefs-windows"
"\"/>."

#: C/gosoverview.xml:275(term)
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Відновлення попереднього стану вікна"

#: C/gosoverview.xml:277(para)
msgid ""
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
"to its previous position and size on the screen."
msgstr ""
"Якщо вікно розгорнуте, знову натисніть кнопку розгортання, щоб відновити "
"його до попередньої позиції і розмірів на екрані."

#: C/gosoverview.xml:279(para)
msgid ""
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
"Також можна відновити попередній розмір вікна вибравши відповідний пункт з "
"меню вікна, або натиснувши <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</"
"keycap></keycombo> або двічі клацніть кнопкою миші в будь-якому місці "
"заголовка вікна за винятком кнопок з обох боків."

#: C/gosoverview.xml:284(term)
msgid "Close the window"
msgstr "Закривання вікна"

#: C/gosoverview.xml:286(para)
msgid ""
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
"Closing the window may also close the application itself. The application "
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr ""
"Натисніть кнопку закривання (крайня права кнопка з трьох кнопок розташованих "
"з правого боку заголовка вікна). Закривання вікна також може закривати і "
"саму програму. Якщо у вікні містяться незбережені дані, програма попросить "
"вас підтвердити закриття."

#: C/gosoverview.xml:291(remark)
msgid ""
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
msgstr ""
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"

#: C/gosoverview.xml:296(title)
msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr "Передача фокуса до вікна"

#: C/gosoverview.xml:299(para)
msgid ""
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
msgstr ""
"Щоб працювати з програмою, потрібно передати <firstterm>фокус</firstterm> до "
"її вікна. Коли вікно має фокус, будь-які дії, такі як клацання мишею, "
"введення тексту або клавіатурних скорочень, спрямовані до програми в цьому "
"вікні. Під час роботи фокус може мати тільки одне вікно. Вікно, яке має "
"фокус розташовується поверх інших вікон так, щоб ніщо не перекривало будь-"
"яку його частину. Воно може мати відмінний від інших вікон вигляд, залежно "
"від вашого вибору <link linkend=\"prefs-theme\"> теми</link>."

#: C/gosoverview.xml:300(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr "Фокус можна передати до вікна будь-яким з наступних способів:"

#: C/gosoverview.xml:303(para)
msgid ""
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr "За допомогою миші, клацнувши на будь-якій видимій частині вікна."

#: C/gosoverview.xml:308(para)
msgid ""
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""
"За допомогою нижньої панелі, натиснувши <guibutton>кнопку списку вікон</"
"guibutton>, яка репрезентує вікно в <application>Списку вікон</application>."

#: C/gosoverview.xml:313(para)
msgid ""
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
"guibutton>."
msgstr ""
"За допомогою верхньої панелі, натиснувши <guibutton>піктограму списку вікон</"
"guibutton> і вибравши потрібне вікно зі списку. <guibutton>Піктограма списку "
"вікон</guibutton> знаходиться в крайній правій частині панелі і виглядає так "
"само як і <guibutton>Кнопка меню вікна</guibutton> поточного вікна."

#: C/gosoverview.xml:316(para)
msgid ""
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."
msgstr ""
"Якщо вибране вікно знаходиться в іншій робочій області, буде ввімкнута ця "
"робоча область. Докладніше про робочі області дивіться <xref linkend="
"\"overview-workspaces\"/>."

#: C/gosoverview.xml:321(para)
msgid ""
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
msgstr ""
"За допомогою клавіатури, утримуючи клавішу <keycap>Alt</keycap> натисніть "
"клавішу <keycap>Tab</keycap> З'явиться спливаюче вікно з піктограмами "
"кожного вікна. Все ще утримуючи <keycap>Alt</keycap>, натискайте "
"<keycap>Tab</keycap>, щоб рухати курсор виділення вздовж списку: виділена "
"піктограма обрамлена чорним прямокутником, а позиція відповідного вікна "
"виділена чорною рамкою. Коли бажане вікно вибране, відпустіть клавішу "
"<keycap>Alt</keycap>. Натискаючи <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> замість <keycap>Tab</keycap> можна "
"перемикатись через піктограми в зворотньому напрямку."

#: C/gosoverview.xml:324(para)
msgid ""
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
"link>."
msgstr ""
"Ви можете вибрати комбінацію клавіш використовувану для цієї дії за "
"допомогою інструменту налаштування <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\">параметрів комбінації клавіш</link>."

#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
#: C/gosoverview.xml:394(primary)
msgid "workspaces"
msgstr "робочі області"

#: C/gosoverview.xml:341(para)
msgid ""
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
"remain there when you switch to other workspaces."
msgstr ""
"Робочі області дозволяють вибрати які вікна будуть з'являтись на екрані. Ви "
"можете уявити собі робочі області як віртуальні екрани, між якими можна "
"перемикатись в будь-який час. Кожне робоча область містить одні й ті ж "
"стільницю, панель та меню. Одначе в кожній робочій області можна запускати "
"різні програми та відкривати різні вікна. Відкриті програми будуть "
"залишатись в своїх робочих областях під час вашого переходу до іншої робочої "
"області."

#: C/gosoverview.xml:343(para)
msgid ""
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
"workspace is highlighted."
msgstr ""
"За замовчуванням, доступні чотири робочі області. Поміж ними можна "
"перемикатись за допомогою аплета <application>Перемикач робочих областей</"
"application> розташованого з правого боку <link linkend=\"bottom-panel"
"\">нижньої панелі</link>. Аплет показує зображення чотирьох робочих "
"областей, за замовчуванням це ряд чотирьох прямокутників. Натисніть на один "
"з них, щоб перейти на відповідну робочу область. <xref linkend=\"gosoverview-"
"FIG-42\"/> показує <application>Перемикач робочих областей</application>, "
"який містить чотири робочі області. Перші три містять відкриті вікна а "
"остання немає жодного відкритого вікна. Поточна активна робоча область "
"підсвічена."

#: C/gosoverview.xml:346(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
msgstr "Робочі області в перемикачі робочих областей"

#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
msgstr "Перемикач робочих областей. Зображення описане в тексті."

#: C/gosoverview.xml:359(para)
msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
"Кожна робоча область може мати довільну кількість відкритих програм. "
"Кількість робочих областей може бути змінена, дивіться <xref linkend="
"\"workspace-add\"/>."

#: C/gosoverview.xml:361(para)
msgid ""
"Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many "
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr ""
"Робочі області дозволять організувати середовище MATE для запуску багатьох "
"програм одночасно. Одним зі способів використання робочих областей може бути "
"виділення конкретних функцій для кожної робочої області. Наприклад, одна "
"робоча область для електронної пошти, по одній - для перегляду веб-сторінок "
"та графічного дизайну, тощо. Однак, кожна людина має свої власні уподобання, "
"і ви ніяк не обмежені тільки таким вибором, як цей."

#: C/gosoverview.xml:365(title)
msgid "Switching Between Workspaces"
msgstr "Перемикання між робочими областями"

#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
msgid "switching between"
msgstr "перемикання між"

#: C/gosoverview.xml:370(para)
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr ""
"Ви можете перемикатися між робочими областями будь-яким наступним способом:"

#: C/gosoverview.xml:373(para)
msgid ""
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
"panel, click on the workspace where you want to work."
msgstr ""
"Натисніть на зображення потрібної робочої області в аплеті "
"<application>Перемикач робочих областей</application> на нижній панелі."

#: C/gosoverview.xml:376(para)
msgid ""
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr ""
"Помістіть вказівник миші над аплетом <application>Перемикач робочих "
"областей</application> в нижній панелі і прокрутіть коліщатко миші."

#: C/gosoverview.xml:379(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
"current workspace."
msgstr ""
"Натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрілка "
"праворуч</keycap></keycombo>, щоб перейти на робочу область праворуч від "
"поточної."

#: C/gosoverview.xml:383(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
"workspace."
msgstr ""
"Натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрілка "
"ліворуч</keycap></keycombo>, щоб перейти на робочу область ліворуч від "
"поточної."

#: C/gosoverview.xml:387(para)
msgid ""
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
msgstr ""
"Комбінації клавіш зі стрілками працюють відповідно до розташування аплета "
"<application>Перемикач робочих областей</application>. Якщо ви змінили "
"розташування панелі і аплет відображений вертикально а не горизонтально, "
"використовуйте комбінації клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>стрілка вверх</keycap></keycombo> та <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрілка вниз</keycap></keycombo>, щоб "
"перемикати робочі області."

#: C/gosoverview.xml:390(title)
msgid "Adding Workspaces"
msgstr "Додавання робочих областей"

#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
msgid "specifying number of"
msgstr "зазначення кількості"

#: C/gosoverview.xml:397(para)
msgid ""
"To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the "
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
"require."
msgstr ""
"Щоб додати робочі області до середовища MATE, натисніть праву кнопку миші з "
"вказівником на аплеті <application>Перемикач робочих областей</application> "
"і виберіть <guimenuitem>Параметри</guimenuitem>. З'явиться діалогове вікно "
"<guilabel>Параметри перемикача робочих областей</guilabel>. Вкажіть бажану "
"кількість в числовому полі <guilabel>Кількість робочих областей</guilabel>."

#: C/gosoverview.xml:404(title)
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: C/gosoverview.xml:412(para)
msgid ""
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
"different application."
msgstr ""
"<firstterm>Програма</firstterm> це різновид комп'ютерного застосування, яке "
"дозволяє виконувати певне завдання. Програму можна використовувати для "
"створення текстових документів, для роботи з електронними таблицями, щоб "
"слухати улюблену музику, подорожувати в Інтернеті, або створювати, "
"редагувати та переглядати зображення та відео. Для кожного з цих завдань "
"використовуються різні програми."

#: C/gosoverview.xml:414(para)
msgid ""
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""
"Щоб запустити програму, відкрийте меню <guimenu>Програми</guimenu> і "
"виберіть бажану програму в підменю. Детальніше дивіться <xref linkend="
"\"applications-menu\"/>."

#: C/gosoverview.xml:416(para)
msgid "The applications that are part of MATE include the following:"
msgstr "Наступні програми є частиною середовища MATE:"

#: C/gosoverview.xml:419(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Pluma Text Editor</"
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
"without any formatting."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Текстовий редактор "
"Pluma</application></ulink> дозволяє читати, створювати та змінювати будь-"
"які різновиди простого тексту без форматування."

#: C/gosoverview.xml:420(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary\"><application>Dictionary</"
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary\"><application>Словник</"
"application></ulink> дозволяє знаходити визначення слів."

#: C/gosoverview.xml:421(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Image Viewer</"
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
"collections."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Програма перегляду "
"зображень</application></ulink> дозволяє переглядати як окремі файли "
"зображень так і великі колекції."

#: C/gosoverview.xml:422(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Calculator</"
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Калькулятор</"
"application></ulink> виконує прості, фінансові та наукові обчислення."

#: C/gosoverview.xml:423(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Character Map</"
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
"characters you need will be on your keyboard."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Таблиця символів</"
"application></ulink> дозволяє вибирати букви та символи з набору символів "
"<firstterm>Юнікод</firstterm> і вставляти їх в будь-яку програму. Якщо ви "
"пишете кількома мовами, не всі потрібні символи знайдуться на клавіатурі."

#: C/gosoverview.xml:424(para)
msgid ""
"<link linkend=\"caja\"><application>Caja File Manager</application></"
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Caja File "
"Manager</application> window opens showing that location."
msgstr ""
"<link linkend=\"caja\"><application>Файловий менеджер Caja</"
"application></link> відображає теки та їх вміст. Використовуйте його щоб "
"копіювати, переміщати та класифікувати файли, а також для доступу до компакт-"
"дисків, флеш-накопичувачів USB та інших змінних носіїв. Під час вибору "
"пункту в <link linkend=\"places-menu\">меню <guimenu>Місця</guimenu></link> "
"відкривається вікно програми <application>Файловий менеджер Caja</"
"application> з вибраним місцем."

#: C/gosoverview.xml:425(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Terminal</"
"application></ulink> gives you access to the system command line."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Термінал</"
"application></ulink> надає доступ до системного командного рядка."

#: C/gosoverview.xml:428(para)
msgid ""
"Further standard MATE applications include games, music and video players, "
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
"way to install further applications."
msgstr ""
"Додаткові стандартні програми середовища MATE включають ігри, плеєри для "
"відтворення музики та відео, веб-браузер, засоби програмного забезпечення "
"доступності та утиліти для управління системою. Ваш дистриб'ютор або "
"постачальник міг додати інші програми, такі як текстовий процесор та "
"графічний редактор а також забезпечити можливість встановлювати додаткові "
"програми."

#: C/gosoverview.xml:430(para)
msgid ""
"All MATE applications have many features in common, which makes it easier "
"to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section "
"describes some of these features."
msgstr ""
"Всі програми MATE мають багато спільних особливостей, дякуючи яким, можна "
"легко навчитись працювати з новими програмами MATE. Далі в цьому розділі "
"описуються деякі з цих особливостей."

#: C/gosoverview.xml:433(title)
msgid "Common Features"
msgstr "Загальні особливості"

#: C/gosoverview.xml:435(para)
msgid ""
"The applications that are provided with the MATE Desktop share many common "
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
"This is because they have all been developed using the MATE development "
"platform. An application developed using this platform is called a "
"<firstterm>MATE-compliant application</firstterm>. For example, "
"<application>Caja</application> and the <application>pluma</application> "
"text editor are MATE-compliant applications."
msgstr ""
"Програми, які постачаються зі середовищем MATE поділяють багато загальних "
"особливостей, наприклад такі, як однакові діалогові вікна та схожі "
"піктограми. Це тому, що всі вони були розроблені з використанням платформи "
"MATE. Програми розроблені з використанням цієї платформи називаються "
"<firstterm>MATE-сумісні програми</firstterm>. Наприклад, "
"<application>Caja</application> та текстовий редактор "
"<application>pluma</application> є MATE-сумісними програмами."

#: C/gosoverview.xml:437(para)
msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:"
msgstr "Деякі з особливостей MATE-сумісних програм:"

#: C/gosoverview.xml:440(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "Відповідність вигляду та поведінки"

#: C/gosoverview.xml:441(para)
msgid ""
"MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your MATE-compliant "
"applications."
msgstr ""
"MATE-сумісні програми мають відповідність вигляду та поведінки. Ви можете "
"використовувати <link linkend=\"prefs-theme\">інструмент параметрів "
"<application>Зовнішній вигляд</application></link>, щоб змінити вигляд та "
"поведінку MATE-сумісних програм."

#: C/gosoverview.xml:444(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Рядки меню та стану і панелі інструментів"

#: C/gosoverview.xml:445(para)
msgid ""
"Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Більшість MATE-сумісних програм мають рядки меню та стану і панель "
"інструментів. Рядки меню, як правило, мають аналогічну структуру, наприклад, "
"меню програми <guimenu>Довідка</guimenu> завжди містить пункт "
"<guimenuitem>Про програму</guimenuitem>."

#: C/gosoverview.xml:448(para)
msgid ""
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
"<application>Caja</application> contains a location bar."
msgstr ""
"<firstterm>Панель інструментів</firstterm> розташовується під рядком меню і "
"містить кнопки для найбільш часто вживаних команд. <firstterm>Рядок стану</"
"firstterm> розташовується внизу вікна і надає інформацію про поточний стан "
"того, що ви переглядаєте у вікні. Програми можуть мати також і інші панелі. "
"Наприклад, програма <application>Caja</application> містить рядок адреси."

#: C/gosoverview.xml:452(para)
msgid "Default shortcut keys"
msgstr "Комбінації клавіш за замовчуванням"

#: C/gosoverview.xml:453(para)
msgid ""
"MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
"shortcut keys."
msgstr ""
"MATE-сумісні програми використовують однакові комбінації клавіш для "
"виконання однакових дій. Дивіться <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> про "
"загальні комбінації клавіш."

#: C/gosoverview.xml:457(para)
msgid "Drag-and-drop"
msgstr "Перетягування"

#: C/gosoverview.xml:458(para)
msgid ""
"When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will "
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
"<application>Caja</application> window to a web browser, the file is "
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
"text editor."
msgstr ""
"Якщо перетягнути будь-який файл в MATE-сумісну програму, буде розпізнаний "
"його формат і він буде оброблений у відповідній формі. Наприклад, якщо "
"перетягнути файл HTML з вікна файлового менеджера <application>Caja</"
"application> у вікно веб-браузера, він буде відображений у веб-браузері в "
"форматі HTML. Однак, якщо перетягнути файл HTML в текстовий редактор, файл "
"буде відображений в текстовому редакторі як звичайний текст."

#: C/gosoverview.xml:469(title)
msgid "Working With Files"
msgstr "Робота з файлами"

#: C/gosoverview.xml:470(para)
msgid ""
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
"store your work. When you are done working with a file, you "
"<firstterm>close</firstterm> it."
msgstr ""
"Робота, яку ви виконуєте за допомогою програм, зберігається у "
"<firstterm>файлах</firstterm>. Вони можуть бути розташовані на жорсткому "
"диску вашого комп'ютера або на змінних пристроях, таких як флеш-накопичувач "
"USB. Ви маєте <firstterm>відкрити</firstterm> файл для перегляду або роботи "
"над ним а потім <firstterm>зберегти</firstterm> внесені вами зміни в цьому "
"файлі. Після закінчення роботи з файлом ви маєте <firstterm>закрити</"
"firstterm> його."

#: C/gosoverview.xml:471(para)
msgid ""
"All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, "
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
"open and the save dialog in detail."
msgstr ""
"Всі програми MATE використовують однакові діалогові вікна для відкриття та "
"збереження файлів, забезпечуючи цим сумісність інтерфейсу. В наступних "
"розділах описуються діалогові вікна в деталях."

#: C/gosoverview.xml:474(title)
msgid "Choosing a File to Open"
msgstr "Вибір файла для відкривання"

#: C/gosoverview.xml:475(para)
msgid ""
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
"open in an application."
msgstr ""
"Діалогове вікно<guilabel>Відкрити файл</guilabel> дозволяє вибрати файл для "
"відкривання в програмі."

#: C/gosoverview.xml:476(para)
msgid ""
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
"a file."
msgstr ""
"В правій частині діалогового вікна розташований список файлів і тек в "
"поточному місці. Вибрати файл можна за допомогою миші або клавіш зі "
"стрілками з клавіатури."

#: C/gosoverview.xml:477(para)
msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
"open it:"
msgstr ""
"Після того як файл вибраний, виконайте одну з наступних дій, щоб відкрити "
"його:"

#: C/gosoverview.xml:479(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton>."

#: C/gosoverview.xml:480(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Натисніть <keycap>Return</keycap>."

#: C/gosoverview.xml:481(para)
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr "Натисніть <keycap>Spacebar</keycap>."

#: C/gosoverview.xml:482(para)
msgid "Double-click the file."
msgstr "Двічі клацніть по файлу."

#: C/gosoverview.xml:484(para)
msgid ""
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
"location."
msgstr ""
"Якщо ви відкриєте теку або локальну адресу, замість файла, діалогове вікно "
"<guilabel>Відкрити файл</guilabel> оновиться, щоб показати вміст цієї теки "
"або локальної адреси."

#: C/gosoverview.xml:486(para)
msgid ""
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr ""
"Щоб змінити локальну адресу показану в правій частині вікна, виконайте одну "
"з таких дій:"

#: C/gosoverview.xml:488(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr "Відкрийте теку розташовану в поточній локальній адресі."

#: C/gosoverview.xml:489(para)
msgid ""
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
"places on your network, and your <link linkend=\"caja-bookmarks"
"\">bookmarks</link>."
msgstr ""
"Відкрийте об'єкт розташований в лівій частині вікна. В цій частині "
"знаходиться список локальних адрес: тека документів, ваш домашній каталог, "
"змінні носії (наприклад, компакт-диски і флеш-накопичувачі), адреси у вашій "
"мережі та <link linkend=\"caja-bookmarks\">закладки</link>."

#: C/gosoverview.xml:490(para)
msgid ""
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
"long to fit."
msgstr ""
"Натисніть одну з кнопок в рядку адрес над списком файлів. З'явиться ієрархія "
"тек, які містить поточна локальна адреса. Використовуйте кнопки зі стрілками "
"в панелі управління, якщо список тек занадто довгий і не вміщується в рядку."

#: C/gosoverview.xml:493(para)
msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
"further options specific to the current application."
msgstr ""
"Нижня частина діалогового вікна <guilabel>Відкрити файл</guilabel> може "
"містити додаткові параметри, специфічні для поточної програми."

#: C/gosoverview.xml:496(title)
msgid "Filtering the File List"
msgstr "Фільтрація списку файлів"

#: C/gosoverview.xml:497(para)
msgid ""
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
"and a text editor will list different types of text file."
msgstr ""
"Ви можете обмежити список файлів до показу лише певних типів файлів. Для "
"цього, виберіть тип файла з розкривного списку під списком файлів. Список "
"типів файлів, залежить від програми, яку ви в даний момент використовуєте. "
"Наприклад, в списку файлів для програм роботи з графікою будуть показані "
"формати файлів зображень, а в списку файлів для текстового редактора — різні "
"типи текстових файлів."

#: C/gosoverview.xml:501(title)
msgid "Find-as-you-type"
msgstr "Пошук під час набору"

#: C/gosoverview.xml:502(para)
msgid ""
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr ""
"Якщо знаєте ім'я файлу який хочете відкрити, почніть вводити його: список "
"файлів прокрутиться, щоб показати файли, імена яких починаються з введених "
"символів. Тепер, клавішами зі стрілками можна буде вибирати тільки з цих "
"файлів. Введені символи будуть з'являтись в спливаючому вікні в основі "
"списку файлів."

#: C/gosoverview.xml:503(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr "Натисніть <keycap>Esc</keycap>, щоб відмінити пошук під час набору."

#: C/gosoverview.xml:507(title)
msgid "Choosing a folder"
msgstr "Вибір теки"

#: C/gosoverview.xml:508(para)
msgid ""
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"help:file-roller"
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
"folder."
msgstr ""
"Іноді виникає потреба вибрати в першу чергу теку для роботи перш ніж "
"відкрити файл. Наприклад, якщо ви використовуєте програму <ulink type=\"help"
"\" url=\"help:file-roller\"><application>Менеджер архівів</application></"
"ulink>, щоб витягти файли з архіву, потрібно вибрати теку в яку вони будуть "
"розташовані. В цьому випадку, файли в поточному місці будуть позначені сірим "
"кольором а натискання кнопки <guibutton>Відкрити</guibutton>, коли тека "
"виділена, вибере цю теку."

#: C/gosoverview.xml:512(title)
msgid "Open Location"
msgstr "Відкривання локальної адреси"

#: C/gosoverview.xml:513(para)
msgid ""
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"Ви можете ввести повний або відносний шлях до файлу, який бажаєте відкрити. "
"Натисніть комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
"keycap></keycombo> або кнопку в лівому верхньому кутку вікна, щоб показати "
"(або приховати) текстове поле <guilabel>Адреса</guilabel>. Як альтернатива, "
"почніть вводити повний шлях починаючи з <filename>/</filename>, щоб показати "
"текстове поле <guilabel>Адреса</guilabel>."

#: C/gosoverview.xml:514(para)
msgid ""
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
"filename:"
msgstr ""
"Введіть шлях від поточної адреси або повний шлях, починаючи з <filename>/</"
"filename> або з <filename>~/</filename>. Текстове поле <guilabel>Адреса</"
"guilabel> має наступні особливості для спрощення введення повного імені "
"файлу:"

#: C/gosoverview.xml:516(para)
msgid ""
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr ""
"Як тільки ви починаєте вводити, з'являється спадний список з вірогідними "
"іменами файлів і тек. Використовуйте клавіші <keycap>стрілка вниз</keycap>, "
"<keycap>стрілка вверх</keycap> і <keycap>Return</keycap>, щоб вибирати "
"варіанти зі списку."

#: C/gosoverview.xml:517(para)
msgid ""
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
"in the field."
msgstr ""
"Якщо введена частина імені однозначно визначає файл або теку, воно "
"автоматично буде завершене. Натисніть клавішу <keycap>Tab</keycap>, щоб "
"погодитися із запропонованим варіантом. Наприклад, ви ввели \"До\" а єдиний "
"об'єкт в цій теці, який починається з \"До\" це <filename>Документи</"
"filename>, то в такому випадку в полі з'явиться це повне ім'я."

#: C/gosoverview.xml:522(title)
msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "Відкривання віддаленої адреси"

#: C/gosoverview.xml:523(para)
msgid ""
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
"<guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
"Ви можете відкривати файли з віддалених адрес, вибираючи адреси в лівій "
"частині вікна, або ввівши шлях до них в поле <guilabel>Адреса</guilabel>."

#: C/gosoverview.xml:524(para)
msgid ""
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
"for it when you open it."
msgstr ""
"Якщо для доступу до віддаленої адреси потрібен пароль, вам буде "
"запропоновано ввести його під час її відкривання."

#: C/gosoverview.xml:528(title)
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr "Додавання та видалення закладок"

#: C/gosoverview.xml:529(para)
msgid ""
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr ""
"Щоб додати поточну адресу до списку закладок, натисніть <guibutton>Додати</"
"guibutton> або натисніть праву кнопку миші з вказівником на теці в списку "
"файлів і виберіть <guimenuitem>Додати до закладок</guimenuitem>. Також можна "
"додати будь-яку теку з поточного місця до закладок перетягнувши її до списку "
"закладок."

#: C/gosoverview.xml:530(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Щоб видалити закладку зі списку, виділіть її і натисніть "
"<guibutton>Видалити</guibutton>."

#: C/gosoverview.xml:531(para)
msgid ""
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
"Зміни, які вносяться в список закладок, також впливають на меню "
"<guimenu>Місця</guimenu>. Детальніше про закладки дивіться <xref linkend="
"\"caja-bookmarks\"/>."

#: C/gosoverview.xml:534(title)
msgid "Showing hidden files"
msgstr "Показ прихованих файлів"

#: C/gosoverview.xml:535(para)
msgid ""
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
"files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"Щоб показати приховані файли в списку файлів, натисніть праву кнопку миші з "
"вказівником в списку файлів і виберіть <guimenuitem>Показувати приховані "
"файли</guimenuitem>. Детальніше про приховані файли дивіться <xref linkend="
"\"caja-managing-hidden-files\"/>."

#: C/gosoverview.xml:539(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Збереження файла"

#: C/gosoverview.xml:540(para)
msgid ""
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
"As</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Під час першого збереження результатів своєї роботи в програмі, в "
"діалоговому вікні <guilabel>Зберегти як</guilabel> вам буде запропоновано "
"вказати місце розташування та ім'я для нового файла. Під час наступних "
"випадків збереження в цей файл, він буде негайно оновлюватися без запиту про "
"місце розташування та ім'я. Щоб зберегти в інший новий файл, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти як</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gosoverview.xml:541(para)
msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
"list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr ""
"Ви можете ввести ім'я файла та вибрати місце для його збереження в спадному "
"списку закладок і часто використовуваних адрес."

#: C/gosoverview.xml:544(title)
msgid "Saving in another location"
msgstr "Збереження за іншою адресою"

#: C/gosoverview.xml:545(para)
msgid ""
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Щоб зберегти файл за не зазначеною в спадному списку адресою, натисніть "
"розширюваний надпис <guilabel>Оглянути інші теки</guilabel>. З'явиться "
"файловий браузер, подібний до такого, як і в діалоговому вікні "
"<guilabel>Відкрити файл</guilabel>."

#: C/gosoverview.xml:546(para)
msgid ""
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
"bookmarks."
msgstr ""
"Розширене діалогове вікно <guilabel>Зберегти файл</guilabel> має такі ж "
"особливості, як і <link linkend=\"filechooser-open\">діалогове вікно "
"<guilabel>Відкрити файл</guilabel></link>, тобто, фільтрування, пошук під "
"час набору та додавання і видалення закладок."

#: C/gosoverview.xml:550(title)
msgid "Replacing an existing file"
msgstr "Заміна існуючого файла"

#: C/gosoverview.xml:551(para)
msgid ""
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr ""
"Якщо ви введете ім'я наявного файлу, вам буде запропоновано замінити його "
"своєю поточною роботою. Також можна зробити це, вибравши файл, який потрібно "
"перезаписати, зі списку в браузері."

#: C/gosoverview.xml:555(title)
msgid "Typing a Path"
msgstr "Введення шляху файла"

#: C/gosoverview.xml:556(para)
msgid ""
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
"to complete the name."
msgstr ""
"Щоб вказати шлях для збереження файла, введіть його в поле <guilabel>Ім'я</"
"guilabel>. Як тільки ви почнете набирати, з'явиться розкривний список з "
"вірогідними варіантами імен файлів і тек. Використовуйте клавіші "
"<keycap>стрілка вниз</keycap>, <keycap>стрілка вверх</keycap> і "
"<keycap>Return</keycap>, щоб вибрати варіант зі списку. Якщо існує тільки "
"один файл або тека, чиє ім'я підходить до набраної вами частини імені, "
"натисніть клавішу <keycap>Tab</keycap>, щоб завершити ім'я."

#: C/gosoverview.xml:560(title)
msgid "Creating a New Folder"
msgstr "Створення нової теки"

#: C/gosoverview.xml:561(para)
msgid ""
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
"the new folder, as you would with any other folder."
msgstr ""
"Якщо потрібно створити нову теку для збереження файла, натисніть кнопку "
"<guibutton>Створити теку</guibutton>. Введіть ім'я для нової теки і "
"натисніть клавішу <keycap>Return</keycap>. Потім можна вибирати збереження "
"файла в нову теку, як і в будь-яку іншу."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; "
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; "
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; "
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; "
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:156(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; "
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; "
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:604(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:624(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; "
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; "
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:995(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; "
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; "
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1009(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; "
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; "
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1030(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; "
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; "
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1156(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; "
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; "
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1173(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; "
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; "
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1399(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1419(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1441(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2452(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2634(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2681(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2699(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; "
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; "
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2716(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"

#: C/goscaja.xml:2(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Робота з файлами"

#: C/goscaja.xml:37(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> "
"file manager."
msgstr ""
"У цьому розділі описується, як використовувати файловий менеджер "
"<application>Caja</application>."

#: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary)
#: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary)
#: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary)
#: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary)
#: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary)
#: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary)
#: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary)
#: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary)
#: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary)
#: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary)
#: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary)
#: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary)
#: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary)
#: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary)
#: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary)
#: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary)
#: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary)
#: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary)
#: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary)
#: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary)
#: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary)
#: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary)
#: C/goscaja.xml:2839(primary) C/goscaja.xml:2988(primary)
#: C/goscaja.xml:3141(primary) C/goscaja.xml:3248(primary)
#: C/goscaja.xml:3273(primary) C/goscaja.xml:3343(primary)
#: C/goscaja.xml:3347(primary) C/goscaja.xml:3385(primary)
#: C/goscaja.xml:3518(primary) C/goscaja.xml:3601(primary)
#: C/goscaja.xml:3606(primary) C/goscaja.xml:3905(primary)
#: C/goscaja.xml:4175(primary)
msgid "file manager"
msgstr "файловий менеджер"

#: C/goscaja.xml:47(title)
msgid "File Manager Functionality"
msgstr "Функціональність файлового менеджера"

#: C/goscaja.xml:48(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides a simple and "
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
"manager to do the following:"
msgstr ""
"Файловий менеджер <application>Caja</application> надає простий і "
"комплексний підхід для керування файлами і програмами. Ви можете "
"використовувати його, щоб виконувати наступні дії:"

#: C/goscaja.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
msgstr "Створення тек і документів"

#: C/goscaja.xml:53(para)
msgid "Display your files and folders"
msgstr "Відображення файлів і тек"

#: C/goscaja.xml:54(para)
msgid "Search and manage your files"
msgstr "Пошук та управління файлами"

#: C/goscaja.xml:55(para)
msgid "Run scripts and launch applications"
msgstr "Запуск скриптів та програм"

#: C/goscaja.xml:56(para)
msgid "Customize the appearance of files and folders"
msgstr "Налаштування зовнішнього вигляду файлів і тек"

#: C/goscaja.xml:57(para)
msgid "Open special locations on your computer"
msgstr "Відкривання спеціальних адрес в вашому комп'ютері"

#: C/goscaja.xml:58(para)
msgid "Write data to a CD or DVD"
msgstr "Запис даних до CD або DVD дисків"

#: C/goscaja.xml:59(para)
msgid "Install and remove fonts"
msgstr "Встановлення та видалення шрифтів"

#: C/goscaja.xml:61(para)
msgid ""
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
"find your files more easily."
msgstr ""
"Файловий менеджер дозволяє організовувати файли в теках. Вони можуть містити "
"файли та інші теки. Використання тек дозволяє простіше і скоріше знаходити "
"файли."

#: C/goscaja.xml:62(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop "
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
"component of the way you use your computer."
msgstr ""
"Також <application>Caja</application> керує стільницею. Вона розташована "
"в основі всіх інших видимих елементів на екрані і є активним компонентом під "
"час використання комп'ютера."

#: C/goscaja.xml:65(para)
msgid ""
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
msgstr ""
"Кожен користувач має домашню теку в якій містяться всі файли користувача. "
"Стільниця це також свого роду тека. Вона містить спеціальні піктограми, які "
"забезпечують вільний доступ для користувачів до домашньої теки, смітника а "
"також змінних носіїв, таких як дискети, компакт-диски та флеш-накопичувачі "
"USB."

#: C/goscaja.xml:67(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> is always running while you are using "
"MATE. To open a new <application>Caja</application> window, double-"
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
"on the top panel."
msgstr ""
"<application>Caja</application> завжди працює під час використання "
"MATE. Щоб відкрити нове вікно <application>Caja</application>, двічі "
"клацніть на відповідній піктограмі, наприклад, <guimenuitem>Домашній "
"каталог</guimenuitem> чи <guimenuitem>Комп'ютер</guimenuitem> або виберіть "
"пункт з <link linkend=\"places-menu\">меню <guimenuitem>Місця</guimenuitem></"
"link> на верхній панелі."

#: C/goscaja.xml:68(para)
msgid ""
"In MATE many things are files, such as word processor documents, "
"spreadsheets, photos, movies, and music."
msgstr ""
"В MATE багато речей є файлами, наприклад: текстові документи, електронні "
"таблиці, фотографії, фільми, музика."

#: C/goscaja.xml:72(title)
msgid "File Manager Presentation"
msgstr "Зовнішній вигляд файлового менеджера"

#: C/goscaja.xml:73(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> provides two modes in which you can "
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
"which method you prefer and set <application>Caja</application> to "
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
"<link linkend=\"caja-preferences\">Caja preferences dialog</link>."
msgstr ""
"<application>Caja</application> надає два режими роботи для взаємодії з "
"файловою системою: просторовий режим та режим переглядача. Ви маєте "
"вирішити, якому режиму надати перевагу. Щоб налаштувати "
"<application>Caja</application> до роботи в одному з них, поставте (або "
"приберіть) прапорець <guilabel>Завжди відкривати у вікні переглядача</"
"guilabel> на вкладці <guilabel>Поведінка</guilabel> в діалоговому вікні "
"<link linkend=\"caja-preferences\">Параметри файлового менеджера</link>."

#: C/goscaja.xml:74(para)
msgid ""
"Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or "
"system administrator may have configured <application>Caja</application> "
"to use browser mode by default."
msgstr ""
"За замовчуванням в MATE використовується просторовий режим, але Ваш "
"дистриб'ютор, постачальник або системний адміністратор можуть налаштувати "
"<application>Caja</application> до використання режиму переглядача за "
"замовчуванням."

#: C/goscaja.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
msgstr "Далі наведені відмінності між двома режимами:"

#. BROWSER
#: C/goscaja.xml:78(term)
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
msgstr "Режим переглядача: перегляд файлів і тек"

#: C/goscaja.xml:80(para)
msgid ""
"The file manager window represents a browser, which can display any "
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
"the contents of the new folder."
msgstr ""
"Вікно файлового менеджера представляє собою браузер, який може відобразити "
"будь-яке місце в комп'ютері. Відкриття теки оновлює поточне вікно файлового "
"менеджера, щоб показати вміст вибраної теки."

#: C/goscaja.xml:81(para)
msgid ""
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
"information."
msgstr ""
"Окрім вмісту теки, вікно переглядача містить панель інструментів для часто "
"вживаних дій та адрес, адресний рядок, який показує поточне положення в "
"ієрархії тек і бічну панель, яка може містити різноманітні види інформації."

#: C/goscaja.xml:82(para)
msgid ""
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
"\"caja-browser-mode\"/>."
msgstr ""
"В режимі переглядача, зазвичай потрібно відкривати менше вікон файлового "
"менеджера одночасно. Для отримання додаткової інформації про використання "
"режиму переглядача дивіться <xref linkend=\"caja-browser-mode\"/>."

#: C/goscaja.xml:84(title)
msgid "<application>Caja</application> in browser mode."
msgstr "<application>Caja</application> в режимі переглядача."

#: C/goscaja.xml:91(phrase)
msgid "Caja in browser mode."
msgstr "Caja в режимі переглядача."

#: C/goscaja.xml:99(term)
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
msgstr "Просторовий режим: керування файлами і теками як об'єктами"

#: C/goscaja.xml:101(para)
msgid ""
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
"name 'spatial mode')."
msgstr ""
"Вікно файлового менеджера являє собою окрему теку. Кожна тека відкривається "
"в новому вікні, яке з'являється на екрані на тому самому місці і того самого "
"розміру, як і під час останнього перегляду цієї теки (тому цей режим і "
"називається просторовим)."

#: C/goscaja.xml:102(para)
msgid ""
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>"
msgstr ""
"Під час використання просторового режиму, на екрані може з'явитись занадто "
"багато відкритих вікон. З іншого боку, деякі користувачі вважають, що з "
"файлами і теками зручніше працювати, якщо вони представлені, як реальні "
"фізичні об'єкти в конкретних місцях. Детальніше про використання "
"просторового режиму дивіться <xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>"

#: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase)
#: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase)
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
msgstr "Три теки відкриті в просторовому режимі."

#: C/goscaja.xml:118(para)
msgid ""
"Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> "
"indicates an open folder with a different icon."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що в просторовому режимі, <application>Caja</"
"application> показує кожну відкриту теку з інакшою піктограмою."

#: C/goscaja.xml:127(title)
msgid "Spatial Mode"
msgstr "Просторовий режим"

#: C/goscaja.xml:131(secondary)
msgid "navigating"
msgstr "перегляд"

#: C/goscaja.xml:133(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Caja</application> file manager when configured in spatial "
"mode. In spatial mode, each <application>Caja</application> window "
"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
"default behaviour in <application>Caja</application>."
msgstr ""
"В наступному розділі описується, як переглядати систему, використовуючи "
"файловий менеджер <application>Caja</application> в просторовому режимі. "
"В цьому режимі кожне вікно <application>Caja</application> відповідає "
"окремій теці.  Коли ви відкриваєте теку, її вікно з'являється в тому ж місці "
"на екрані, в якому воно перебувало останнього разу. Цей режим в "
"<application>Caja</application> встановлений за замовчуванням."

#: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para)
msgid ""
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
"\"caja-presentation\"/>."
msgstr ""
"Про порівняння режиму перегляду і просторового режиму дивіться <xref linkend="
"\"caja-presentation\"/>."

#: C/goscaja.xml:136(title)
msgid "Spatial Windows"
msgstr "Просторові вікна"

#: C/goscaja.xml:137(para)
msgid ""
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
"one of the following:"
msgstr ""
"Кожного разу під час відкривання теки, відкривається нове просторове вікно. "
"Щоб відкрити теку, виконайте одну з таких дій:"

#: C/goscaja.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
msgstr ""
"Двічі клацніть на піктограмі теки на стільниці або в раніше відкритому вікні"

#: C/goscaja.xml:141(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Виділіть теку і натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo>."

#: C/goscaja.xml:142(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
"arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Виділіть теку і натисніть <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрілка "
"вниз</keycap></keycombo>"

#: C/goscaja.xml:143(para)
msgid ""
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
"\"caja-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Перейдіть в <link linkend=\"places-menu\">меню <guimenuitem>Місця</"
"guimenuitem></link> на верхній панелі. В ньому розташований ваш домашній "
"каталог та теки закладок. Докладніше про закладки дивіться <xref linkend="
"\"caja-bookmarks\"/>."

#: C/goscaja.xml:146(para)
msgid ""
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Щоб закрити поточну теку під час відкривання нової, утримуйте клавішу "
"<keycap>Shift</keycap> під час подвійного натискання або натисніть "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрілка вниз</"
"keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:148(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
"displays the contents of the Computer folder."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> показує вікно в просторовому режимі, "
"яке відображає вміст теки Комп'ютер."

#: C/goscaja.xml:151(title)
msgid ""
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
"indexterm>"
msgstr ""
"Вміст теки в просторовому режимі.<indexterm><primary>файловий менеджер</"
"primary><secondary>як піктограма</secondary><tertiary>ілюстрація</tertiary></"
"indexterm>"

#: C/goscaja.xml:159(phrase)
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
msgstr "Відображення теки в просторовому режимі."

#: C/goscaja.xml:164(para)
msgid ""
"In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows "
"only one location. Selecting a second location will open a second "
"<application>Caja</application> window. Because each location remembers "
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
"easily recognize folders when many of them are open at once."
msgstr ""
"В просторовому режимі, кожне відкрите вікно <application>Caja</"
"application> показує тільки одну адресу. Вибір іншої адреси відкриває друге "
"вікно <application>Caja</application>. Оскільки для кожної адреси "
"запам'ятовується попередня позиція на екрані, ви можете легко розпізнати "
"потрібні теки серед багатьох відкритих одночасно."

#: C/goscaja.xml:165(para)
msgid ""
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
"folders to different location, others find the number of open windows "
"daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
"an example of spatial browsing with many open locations."
msgstr ""
"Деякі люди вважають просторовий режим кращим для роботи, особливо під час "
"переміщення файлів або тек в інше місце, інші знаходять, що кількість "
"відкритих вікон надмірна. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-"
"open\"/> показує приклад перегляду в просторовому режимі багатьох відкритих "
"адрес."

#: C/goscaja.xml:180(para)
msgid ""
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Caja</"
"application> windows it is important to be able to reposition them "
"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
"within the bounds of a <application>Caja</application> window you may "
"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
"dragging its title bar."
msgstr ""
"Оскільки в просторовому режимі екран буде заповнений вікнами "
"<application>Caja</application>, важливо мати можливість переміщати їх "
"для ефективного використання. Для цього, утримуючи клавішу <keycap>Alt</"
"keycap> клацніть в будь-якому місці в межах вікна <application>Caja</"
"application> і переміщайте його, утримуючи за будь-яку частину, а не лише за "
"заголовок."

#: C/goscaja.xml:184(title)
msgid "Spatial Window Components"
msgstr "Компоненти вікна в просторовому режимі"

#: C/goscaja.xml:185(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file "
"object windows."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> описує компоненти об'єктів вікон."

#: C/goscaja.xml:188(title)
msgid "The Spatial Window Components"
msgstr "Компоненти вікна в просторовому режимі"

#: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para)
msgid "Component"
msgstr "Компонент"

#: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
"Містить меню через які виконуються різні завдання в файловому менеджері."

#: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para)
msgid ""
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
msgstr ""
"В вікнах файлового менеджера можна користуватись контекстним меню. Щоб "
"відкрити контекстне меню, натисніть праву кнопку миші у вікні файлового "
"менеджера. Пункти цього меню залежить від місця в якому ви натиснете кнопку "
"миші. Наприклад, якщо натиснути на файлі або на теці, ви можете вибирати "
"пункти, пов'язані з файлом або текою. Якщо на фоні вікна, можете вибирати "
"пункти, що стосуються відображення елементів у вікні."

#: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para)
msgid "View pane"
msgstr "Область перегляду"

#: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para)
msgid "Shows the contents of the following:"
msgstr "Відображає вміст наступних елементів:"

#: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para)
#: C/goscaja.xml:2472(para)
msgid "Folders"
msgstr "Теки"

#: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para)
#: C/goscaja.xml:3137(primary) C/goscaja.xml:3142(secondary)
#: C/goscaja.xml:3143(see)
msgid "FTP sites"
msgstr "Сайти FTP"

#: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para)
msgid "Windows shares"
msgstr "Ресурси Windows"

#: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para)
msgid "WebDAV servers"
msgstr "Сервери WebDAV"

#: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para)
msgid "Locations that correspond to special URIs"
msgstr "Місця, які відповідають спеціальним URI"

#: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Рядок стану"

#: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Відображає інформацію про стан."

#: C/goscaja.xml:253(para)
msgid "Parent folder selector"
msgstr "Перелік батьківських тек"

#: C/goscaja.xml:256(para)
msgid ""
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
"the list to open it."
msgstr ""
"Цей розкривний список показує ієрархію, в якій розташована тека. Виберіть "
"теку з нього, щоб відкрити її."

#: C/goscaja.xml:257(para)
msgid ""
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
"current folder as you open the new one."
msgstr ""
"Утримуйте клавішу <keycap>Shift</keycap> під час вибору з цього списку, щоб "
"поточна тека закрилася, як тільки ви відкриєте нову."

#: C/goscaja.xml:265(title)
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
msgstr "Відображення домашнього каталогу в просторовому вікні"

#: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see)
#: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary)
#: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary)
msgid "Home location"
msgstr "розташування домашньої теки"

#: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary)
#: C/goscaja.xml:2485(secondary)
msgid "displaying"
msgstr "відображення"

#: C/goscaja.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
msgstr "Щоб відобразити домашній каталог, виконайте одну з таких дій:"

#: C/goscaja.xml:279(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Двічі натисніть піктограму <guilabel>Домашній каталог</guilabel> на "
"стільниці."

#: C/goscaja.xml:283(para)
msgid ""
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"З рядка меню вікна теки виберіть <menuchoice><guimenu>Місця</"
"guimenu><guimenuitem>Домашня тека</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:285(para)
msgid ""
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"З рядка меню на верхній панелі виберіть <menuchoice><guimenu>Місця</"
"guimenu><guimenuitem>Домашній каталог</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:287(para)
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "В просторовому вікні буде показаний вміст вашого домашнього каталогу."

#: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title)
msgid "Displaying a Parent Folder"
msgstr "Відображення батьківської теки"

#: C/goscaja.xml:291(para)
msgid ""
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr ""
"Батьківська тека, це тека яка містить поточну теку. Для відображення вмісту "
"батьківської теки, виконайте одну з таких дій:"

#: C/goscaja.xml:294(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити "
"батьківську</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:297(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Натисніть <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрілка вгору</keycap></"
"keycombo>."

#: C/goscaja.xml:299(para)
msgid ""
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr "Виберіть зі списку батьківських тек в лівому нижньому куті вікна."

#: C/goscaja.xml:301(para)
msgid ""
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Щоб закрити поточну теку під час відкривання батьківської, утримуйте клавішу "
"<keycap>Shift</keycap> в той час як вибираєте зі списку батьківських тек або "
"натисніть <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>стрілка вгору</keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:304(title)
msgid "Closing Folders"
msgstr "Закривання тек"

#: C/goscaja.xml:305(para)
msgid ""
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб закрити теку можете просто натиснути кнопку закривання вікна, але це не "
"самий ефективний спосіб, щоб закрити багато вікон. Якщо ви хочете бачити "
"лише поточну теку, а не всі які відкриті для досягнення поточної теки, "
"виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Закрити батьківські "
"теки</guimenuitem></menuchoice>. Якщо потрібно закрити всі теки на екрані "
"виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Закрити всі теки</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:310(title)
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
msgstr "Відображення теки у вікні переглядача"

#: C/goscaja.xml:311(para)
msgid ""
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr ""
"Якщо потрібно відкрити одну теку в  режимі переглядача а з іншими продовжити "
"роботу в просторовому режимі, виконайте наступні дії:"

#: C/goscaja.xml:314(para)
msgid "Select a folder while in spatial mode."
msgstr "Виділіть теку, перебуваючи в просторовому режимі."

#: C/goscaja.xml:317(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Переглянути теку</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:322(title)
msgid "Opening a Location"
msgstr "Відкривання адреси"

#: C/goscaja.xml:323(para)
msgid ""
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr ""
"Ви можете відкрити теку або іншу адресу в просторовому режимі, ввівши її "
"ім'я."

#: C/goscaja.xml:324(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити адресу</guimenuitem></"
"menuchoice>і введіть шлях або URI місця, яке потрібно відкрити."

#: C/goscaja.xml:338(title)
msgid "Browser Mode"
msgstr "Режим переглядача"

#: C/goscaja.xml:346(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Caja</application> file manager when configured in browser "
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
"show the contents of the new folder."
msgstr ""
"В цьому розділі описується, як переглядати систему, використовуючи файловий "
"менеджер <application>Caja</application> в режимі переглядача. В цьому "
"режимі вікно файлового менеджера оновлюється кожного разу, щоб показати "
"вміст нової теки."

#: C/goscaja.xml:349(title)
msgid "The File Browser Window"
msgstr "Вікно переглядача файлів"

#: C/goscaja.xml:352(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Відкрийте <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Системні "
"утиліти</guimenuitem><guimenuitem>Перегляд файлів</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:353(para)
msgid ""
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
"contents of the selected folder."
msgstr ""
"Знаходячись в просторовому режимі, ви можете відкрити теку в режимі "
"перегляду натиснувши праву кнопку миші з вказівником на теці і вибрати "
"<guimenuitem>Переглянути теку</guimenuitem>. Відкриється нове вікно "
"переглядача файлів з відображеним вмістом вибраної теки."

#: C/goscaja.xml:354(para)
msgid ""
"If <application>Caja</application> is set to always open browser "
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
"linkend=\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"Якщо <application>Caja</application> налаштований завжди відкривати "
"вікно переглядача, то подвійне натискання на будь-якій теці буде відкривати "
"його, дивіться <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."

#: C/goscaja.xml:350(para)
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Отримати доступ до переглядача файлів можна одним із таких способів: "
"<placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:357(title)
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
msgstr "Вміст теки в вікні переглядача файлів"

#: C/goscaja.xml:364(phrase)
msgid "A folder in a file browser window."
msgstr "Тека в вікні переглядача файлів."

#: C/goscaja.xml:370(para)
msgid ""
"In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
"toolbar button might have another designation, for example, "
"<guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr ""
"В деяких дистрибутивах зі середовищем MATE, кнопка <guibutton>Домашня тека</"
"guibutton> на панелі інструментів, може мати інше позначення, наприклад "
"<guibutton>Документи</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:373(title)
msgid "The File Browser Window Components"
msgstr "Компоненти вікна переглядача файлів"

#: C/goscaja.xml:374(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> описує компоненти вікна переглядача "
"файлів."

#: C/goscaja.xml:377(title)
msgid "File Browser Window Components"
msgstr "Компоненти вікна переглядача файлів"

#: C/goscaja.xml:411(para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
"Містить кнопки, які використовуються для виконання завдань у файловому "
"менеджері."

#: C/goscaja.xml:414(para)
msgid ""
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
"locations to allow you to return to them faster."
msgstr ""
"<guibutton>Назад</guibutton> Повертає до попередньої переглянутої адреси. "
"Прилеглий до цієї кнопки розкривний список також містить перелік нещодавно "
"відвіданих адрес і за його допомогою до них можна швидко повернутися."

#: C/goscaja.xml:417(para)
msgid ""
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
"back in time then this button returns you to the present."
msgstr ""
"<guimenu>Вперед</guimenu> Виконує дію протилежну дії кнопки "
"<guibutton>Назад</guibutton>. Якщо ви вже перейшли до раніше відвіданого на "
"той час, ця кнопка повертає вас до теперішнього."

#: C/goscaja.xml:420(para)
msgid ""
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
msgstr ""
"<guibutton>Вгору</guibutton> Перехід вгору на один рівень до батьківської "
"теки поточної теки."

#: C/goscaja.xml:423(para)
msgid ""
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
msgstr "<guibutton>Перезавантажити</guibutton> Оновлює вміст поточної теки."

#: C/goscaja.xml:426(para)
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
msgstr "<guibutton>Домашня тека</guibutton> Відкриває вашу домашню теку."

#: C/goscaja.xml:429(para)
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
msgstr "<guibutton>Комп'ютер</guibutton> Відкриває теку \"Комп'ютер\"."

#: C/goscaja.xml:432(para)
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
msgstr "<guibutton>Пошук</guibutton> Відкриває панель пошуку."

#: C/goscaja.xml:439(para)
msgid "Location bar"
msgstr "Рядок адреси"

#: C/goscaja.xml:442(para)
msgid ""
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all "
"three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
"Рядок адреси це дуже потужний інструмент для навігації по комп'ютеру. Він "
"може мати три різних конфігурації, залежно від вашого вибору. Докладніше про "
"використання адресного рядка дивіться <xref linkend=\"caja-location-bar"
"\"/>. В усіх трьох конфігураціях рядок адреси завжди містить наступні "
"елементи."

#: C/goscaja.xml:445(para)
msgid ""
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
"the view pane."
msgstr ""
"Кнопки <guimenu>Маштабування</guimenu>: Дозволяють змінювати розміри "
"елементів в області перегляду."

#: C/goscaja.xml:449(para)
msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
msgstr ""
"Розкривний список <guilabel>Режим перегляду</guilabel>: Дозволяє змінювати "
"спосіб відображення елементів в області перегляду."

#: C/goscaja.xml:458(para)
msgid "Side pane"
msgstr "Бічна панель"

#: C/goscaja.xml:461(para)
msgid "Performs the following functions:"
msgstr "Виконує наступні функції:"

#: C/goscaja.xml:464(para)
msgid "Shows information about the current file or folder."
msgstr "Показує інформацію про поточний файл або теку."

#: C/goscaja.xml:467(para)
msgid "Enables you to navigate through your files."
msgstr "Дозволяє переміщатись по файлам."

#: C/goscaja.xml:470(para)
msgid ""
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
"side pane. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Щоб відобразити бічну панель, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></menuchoice>. Бічна панель "
"містить розкривний список, який дозволяє вибрати, що показувати в ній. Ви "
"можете вибрати один з наступних варіантів:"

#: C/goscaja.xml:476(guilabel)
msgid "Places"
msgstr "Місця"

#: C/goscaja.xml:478(para)
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "Відображає місця, які становлять особливу зацікавленість."

#: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3630(para)
#: C/goscaja.xml:3778(para)
msgid "Information"
msgstr "Інформація"

#: C/goscaja.xml:484(para)
msgid ""
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
"current folder, other than the default action."
msgstr ""
"Відображає піктограму та інформацію про поточну теку. В бічній панелі можуть "
"з'являтись кнопки, які дозволяють виконувати дії з цією текою, відмінні від "
"дій за замовчуванням."

#: C/goscaja.xml:489(guilabel)
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"

#: C/goscaja.xml:491(para)
msgid ""
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
msgstr ""
"Відображає ієрархічне подання файлової системи. Ви можете використовувати "
"пункт <guilabel>Дерево</guilabel> для переміщення по файлам."

#: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary)
msgid "History"
msgstr "Історія"

#: C/goscaja.xml:498(para)
msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
"recently visited."
msgstr ""
"Містить список файлів, тек, FTP-сайтів та URI,які ви недавно відвідали."

#: C/goscaja.xml:503(guilabel)
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"

#: C/goscaja.xml:505(para)
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
msgstr "Дозволяє додавати примітки про файли і теки."

#: C/goscaja.xml:509(guilabel)
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"

#: C/goscaja.xml:511(para)
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
msgstr "Містить емблеми, якими можна позначити файл або теку."

#: C/goscaja.xml:514(para)
msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
msgstr ""
"Щоб закрити бічну панель, натисніть кнопку <guibutton>X</guibutton>в її "
"правій верхній частині."

#: C/goscaja.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
msgstr "Показ та приховування компонентів вікна переглядача файлів"

#: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary)
msgid "window components, showing and hiding"
msgstr "компоненти вікна, показ та приховування"

#: C/goscaja.xml:564(para)
msgid ""
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
"menu:"
msgstr ""
"Щоб показати або приховати компоненти переглядача файлів, які описує <xref "
"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/>, виберіть будь-який з наступних пунктів "
"меню:"

#: C/goscaja.xml:567(para)
msgid ""
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
msgstr ""
"Щоб приховати бічну панель, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></menuchoice>. Щоб "
"відобразити бічну панель, знову виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></menuchoice>. Крім цього, "
"можна натискати <keycap>F9</keycap> для перемикання видимості бічної панелі."

#: C/goscaja.xml:571(para)
msgid ""
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Щоб приховати панель інструментів, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Головна панель інструментів</guimenuitem></menuchoice>. "
"Щоб відобразити її знову, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Головна панель інструментів</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:575(para)
msgid ""
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Щоб приховати рядок адреси, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Рядок адреси</guimenuitem></menuchoice>. Щоб "
"відобразити його знову, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Рядок адреси</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:579(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Щоб приховати рядок стану, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></menuchoice>. Щоб відобразити "
"його знову, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Рядок "
"стану</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:585(title)
msgid "Using the Location Bar"
msgstr "Використання рядка адреси"

#: C/goscaja.xml:591(para)
msgid ""
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
msgstr ""
"Рядок адреси переглядача файлів може виглядати як сам рядок адреси або "
"панель кнопок чи поле пошуку. Кожний з них корисний в різних ситуаціях."

#: C/goscaja.xml:596(guilabel)
msgid "Button bar"
msgstr "Панель кнопок"

#: C/goscaja.xml:597(para)
msgid ""
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
msgstr ""
"Панель кнопок встановлена за замовчуванням. Вона виглядає як рядок кнопок, "
"що представляють ієрархію поточної адреси з кнопкою для кожної теки. "
"Натискайте кнопки для переходу між теками в ієрархії. Ви можете повернутися "
"до вихідної теки, яка показана як остання кнопка в рядку."

#: C/goscaja.xml:598(para)
msgid ""
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
"a folder."
msgstr ""
"Ви також можете перетягувати кнопки, наприклад, в інше місце, щоб скопіювати "
"теку."

#: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase)
#: C/goscaja.xml:637(title)
msgid "The button bar."
msgstr "Рядок кнопок."

#: C/goscaja.xml:614(guilabel)
msgid "Text Location Bar"
msgstr "Текстовий рядок адреси"

#: C/goscaja.xml:615(para)
msgid ""
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
"for jumping to a known folder very quickly."
msgstr ""
"Текстовий рядок адреси показує поточну адресу у вигляді текстового шляху, "
"наприклад: '/home/user/Documents'. Текстове поле рядка адреси є особливо "
"корисним для швидкого переходу до відомої теки."

#: C/goscaja.xml:616(para)
msgid ""
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"Для переходу за новою адресою, введіть новий шлях або відредагуйте поточний "
"і потім натисніть <keycap>Enter</keycap>. Поле шляху автоматично "
"заповнюється, якщо є тільки один вірогідний варіант для завершення. Щоб "
"погодитися із запропонованим завершення, натисніть <keycap>Tab</keycap>."

#: C/goscaja.xml:617(para)
msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
msgstr ""
"Щоб завжди використовувати рядок адреси, натисніть кнопку-перемикач ліворуч "
"рядка адреси."

#: C/goscaja.xml:618(para)
msgid ""
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"Щоб швидко перейти до текстового рядка адреси, якщо використовуєте панель "
"кнопок, натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
"keycombo> або виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</"
"guimenu><guimenuitem>Адреса</guimenuitem></menuchoice> або натисніть клавішу "
"зі <keycap>символом (/)</keycap>, щоб почати вводити шлях від кореневого "
"каталогу. Рядок адреси знову зміниться на панель кнопок, якщо ви натиснете "
"<keycap>Enter</keycap> або скасуєте дію клавішею <keycap>Escape</keycap>."

#: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase)
msgid "The location bar."
msgstr "Рядок адреси."

#: C/goscaja.xml:634(guilabel)
msgid "Search bar"
msgstr "Рядок пошуку"

#: C/goscaja.xml:635(para)
msgid ""
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"caja-"
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
"when you are not sure of their exact location."
msgstr ""
"Рядок пошуку з'явиться, якщо натиснути комбінацію клавіш "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> або кнопку "
"<guibutton>Знайти</guibutton>, на панелі інструментів. Детальніше про пошук "
"дивіться <xref linkend=\"caja-searching\"/>. Рядок пошуку чудово "
"підходить для пошуку файлів або тек, точне місце розташування яких вам "
"невідомо."

#: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title)
#: C/goscaja.xml:984(phrase)
msgid "The search bar."
msgstr "Рядок пошуку."

#: C/goscaja.xml:653(title)
msgid "Displaying Your Home Folder"
msgstr "Відображення домашньої теки"

#: C/goscaja.xml:656(secondary)
msgid "Home folder"
msgstr "Домашня тека"

#: C/goscaja.xml:667(para)
msgid ""
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
"from a file browser window:"
msgstr ""
"Щоб швидко відкрити домашню теку, виконайте одну з таких дій у вікні "
"переглядача файлів:"

#: C/goscaja.xml:671(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Домашня тека</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:674(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Домашня тека</guibutton> на панелі інструментів."

#: C/goscaja.xml:677(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>Домашня тека</guibutton> в бічній панелі."

#: C/goscaja.xml:680(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "Вміст домашньої теки з'явиться у вікні переглядача файлів."

#: C/goscaja.xml:683(title)
msgid "Displaying a Folder"
msgstr "Відображення теки"

#: C/goscaja.xml:684(para)
msgid ""
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
"linkend=\"goscaja-7\"/>"
msgstr ""
"Вміст теки може бути відображений у вигляді списку або піктограм. Виберіть "
"відповідний пункт в меню <guilabel>Режим перегляду</guilabel> на панелі "
"рядка адреси. Детальніше про режим перегляду дивіться <xref linkend="
"\"goscaja-7\"/>"

#: C/goscaja.xml:687(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
msgstr "Двічі клацніть на теці в області перегляду."

#: C/goscaja.xml:690(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."
msgstr ""
"Використовуйте <guilabel>Дерево</guilabel> В бічній панелі. Детальніше "
"дивіться <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."

#: C/goscaja.xml:694(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
msgstr "Натискайте кнопки <guilabel>Адреси</guilabel> в рядку адреси."

#: C/goscaja.xml:698(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
"Натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, щоб "
"показати текстове поле <guilabel>Адреса</guilabel>і введіть шлях до "
"потрібної теки, потім натисніть <keycap>Return</keycap>. Текстове поле "
"<guilabel>Адреса</guilabel> підтримує автоматичне завершення. В той час, як "
"ви вводите шлях, файловий менеджер переглядає файлову систему. Коли введено "
"достатньо символів, щоб однозначно визначити ім'я каталогу, він автоматично "
"завершить введене в текстовому полі <guilabel>Адреса</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:706(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
"navigation history."
msgstr ""
"Використовуйте кнопки <guibutton>Назад</guibutton> та <guibutton>Вперед</"
"guibutton> на панелі інструментів, щоб переходити по історії переглядів."

#: C/goscaja.xml:709(para)
msgid ""
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Щоб перейти до теки, яка на один рівень вище поточної, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Відкрити батьківську</"
"guimenuitem></menuchoice> або натисніть кнопку <guibutton>Вгору</guibutton> "
"на панелі інструментів."

#: C/goscaja.xml:715(para)
msgid ""
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
msgstr ""
"Батьківська тека для поточної, знаходиться в ієрархічному представленні на "
"один рівень вище поточної. Для відображення вмісту батьківської теки, "
"виконайте одну з наступних дій:"

#: C/goscaja.xml:719(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>Вгору</guibutton> на панелі інструментів."

#: C/goscaja.xml:722(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
msgstr ""
"Виберіть в рядку меню <menuchoice><guimenu>Перейти</"
"guimenu><guimenuitem>Відкрити батьківську</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:725(para)
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
msgstr "Натисніть клавішу <keycap>Backspace</keycap>."

#: C/goscaja.xml:730(title)
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
msgstr "Використання дерева в бічній панелі"

#: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary)
msgid "Tree, using"
msgstr "Дерево, використання"

#: C/goscaja.xml:738(para)
msgid ""
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
"Перегляд за допомогою <guilabel>Дерева</guilabel> є однією з найбільш "
"корисних особливостей бічної панелі. Вона відображає файлову систему як "
"ієрархію тек і надає зручний спосіб для перегляду та навігації по файловій "
"системі. Для відображення <guilabel>Дерева</guilabel> в бічній панелі, "
"виберіть <guimenuitem>Дерево</guimenuitem> в розкривному списку у верхній "
"частині бічної панелі."

#: C/goscaja.xml:740(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
"downwards facing arrows."
msgstr ""
"В режимі перегляду <guilabel>Дерево</guilabel>, відкриті теки репрезентовані "
"стрілками, спрямованими вниз."

#: C/goscaja.xml:742(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> описує завдання, які можна виконувати "
"за допомогою <guilabel>Дерева</guilabel> і як це робити."

#: C/goscaja.xml:745(title)
msgid "Tree Tasks"
msgstr "Дерево — завдання"

#: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para)
#: C/goscaja.xml:1612(para)
msgid "Task"
msgstr "Завдання"

#: C/goscaja.xml:762(para)
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Відкрити <guilabel>Дерево</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:765(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
"Виберіть <guilabel>Дерево</guilabel> з розкривного списку у верхній частині "
"бічної панелі."

#: C/goscaja.xml:771(para)
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Закрити <guilabel>Дерево</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:774(para)
msgid ""
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr ""
"Виберіть інший пункт з розкривного списку у верхній частині бічної панелі."

#: C/goscaja.xml:780(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Відкрити теку в <guilabel>Дереві</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Натисніть стрілку біля теки в <guilabel>Дереві</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:788(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
msgstr "Закрити теку в <guilabel>Дереві</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:796(para)
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
msgstr "Показати вміст теки в області перегляду."

#: C/goscaja.xml:800(para)
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Вибрати теку в <guilabel>Дереві</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:805(para)
msgid "Open a file."
msgstr "Відкрити файл."

#: C/goscaja.xml:808(para)
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Виберіть файл в <guilabel>Дереві</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:814(para)
msgid ""
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
"display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>."
msgstr ""
"Ви можете змінити параметри так, щоб <guilabel>Дерево</guilabel> не "
"показувало файли. Докладніше дивіться <xref linkend=\"goscaja-438\"/>."

#: C/goscaja.xml:818(title)
msgid "Using Your Navigation History"
msgstr "Використання історії перегляду"

#: C/goscaja.xml:821(secondary)
msgid "navigating history list"
msgstr "перегляд списку історії"

#: C/goscaja.xml:823(para)
msgid ""
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
"contains the last ten items that you viewed."
msgstr ""
"Вікно переглядача файлів зберігає список історії перегляду файлів, тек, FTP-"
"сайтів та адрес URI, які ви нещодавно відвідали. Цей список можна "
"використовувати, щоб швидко повертатися назад за відвіданими адресами. "
"Список історії перегляду містить десять останніх переглянутих адрес."

#: C/goscaja.xml:827(para)
msgid ""
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб очистити список історії перегляду, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Очистити історію</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:829(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
msgstr "Перегляд списку історії через рядок меню"

#: C/goscaja.xml:830(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
"click on the item."
msgstr ""
"Щоб переглянути список раніше відвіданих адрес, виберіть пункт "
"<guimenu>Перейти</guimenu> в рядку меню. Список історії відображений в "
"нижній частині меню <guimenu>Перейти</guimenu>. Щоб відкрити адресу зі "
"списку історії, просто клацніть на потрібній."

#: C/goscaja.xml:833(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
msgstr "Перегляд списку історії через панель інструментів"

#: C/goscaja.xml:834(para)
msgid ""
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
"following actions:"
msgstr ""
"Щоб переглянути список історії за допомогою панелі інструменті, виконайте "
"одну з таких дій:"

#: C/goscaja.xml:838(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Щоб відкрити теку або URI зі списку історії, натисніть кнопку "
"<guibutton>Назад</guibutton> на панелі інструментів."

#: C/goscaja.xml:842(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Щоб відкрити теку або URI зі списку історії, натисніть кнопку "
"<guibutton>Вперед</guibutton> на панелі інструментів."

#: C/goscaja.xml:846(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
"from this list, click on the item."
msgstr ""
"Щоб відобразити список раніше відвіданих адрес, натисніть стрілку направлену "
"вниз праворуч від кнопки <guibutton>Назад</guibutton>, на панелі "
"інструментів. Щоб відкрити адресу з цього списку, просто клацніть на "
"потрібній."

#: C/goscaja.xml:851(para)
msgid ""
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
msgstr ""
"Щоб відобразити список адрес, які ви переглянули після перегляду поточної "
"адреси, натисніть стрілку направлену вниз ліворуч від кнопки "
"<guibutton>Вперед</guibutton> на панелі інструментів. Щоб відкрити адресу з "
"цього списку, просто клацніть на потрібній."

#: C/goscaja.xml:858(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
msgstr "Перегляд списку історії через бічну панель"

#: C/goscaja.xml:863(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
"of your previously-viewed items."
msgstr ""
"Щоб відобразити список <guilabel>Історія</guilabel> в бічній панелі, "
"виберіть в розкривному списку пункт <guilabel>Історія</guilabel> у верхній "
"частині бічної панелі. Список <guilabel>Історія</guilabel> в бічній панелі "
"показує перелік раніше відвіданих адрес."

#: C/goscaja.xml:865(para)
msgid ""
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
msgstr ""
"Щоб відкрити адресу зі списку історії в області перегляду, двічі натисніть "
"на потрібній в списку <guilabel>Історія</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:874(title)
msgid "Opening Files"
msgstr "Відкривання файлів"

#: C/goscaja.xml:879(secondary)
msgid "opening files"
msgstr "відкривання файлів"

#: C/goscaja.xml:881(para)
msgid ""
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
"file type."
msgstr ""
"Коли ви відкриваєте файл, файловий менеджер виконує дію за замовчуванням для "
"даного типу файлів."

#: C/goscaja.xml:883(para)
msgid ""
"For example, opening a music file will play it with the default music "
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
msgstr ""
"Наприклад, якщо відкрити музичний файл, він буде відтворений типовою "
"програмою для відтворення музики, відкривання текстового файла, дозволяє "
"читати та редагувати його в текстовому редакторі а відкривання файла "
"зображення покаже його у відповідній програмі."

#: C/goscaja.xml:884(para)
msgid ""
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr ""
"Файловий менеджер перевіряє вміст файла, щоб визначити його тип. Якщо перші "
"рядки не визначають тип файла, то файловий менеджер перевіряє "
"<glossterm>розширення файла</glossterm>."

#: C/goscaja.xml:887(para)
msgid ""
"If you open an executable text file, that is, one that Caja considers "
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
"linkend=\"caja-preferences\">File Management preferences</link>."
msgstr ""
"Якщо відкрити виконуваний текстовий файл, тобто той, як вважає Caja, "
"який може бути запущений як програма, то вам буде запропоновано або "
"запустити його як програму або відкрити його в текстовому редакторі. Таку "
"поведінку можна змінити в <link linkend=\"caja-preferences\">Параметрах "
"файлового менеджера</link>."

#: C/goscaja.xml:889(title)
msgid "Executing the Default Action"
msgstr "Виконання типової дії"

#: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary)
msgid "executing default actions for files"
msgstr "виконання типових дій з файлами"

#: C/goscaja.xml:895(para)
msgid ""
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
"the file in a text viewer."
msgstr ""
"Щоб виконати типову дію з файлом, двічі клацніть на ньому. Наприклад, типова "
"дія для простих текстових документів це відкривання їх в текстовому "
"редакторі. В цьому випадку подвійне клацання на файлі відкриє його в "
"текстовому редакторі."

#: C/goscaja.xml:899(para)
msgid ""
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"Ви можете змінити параметри файлового менеджера так, щоб типовою дією було "
"одне натискання на файлі. Детальніше дивіться <xref linkend=\"goscaja-56"
"\"/>."

#: C/goscaja.xml:903(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
msgstr "Виконання нетипових дій"

#: C/goscaja.xml:906(secondary)
msgid "executing non-default actions for files"
msgstr "виконання нетипових дій з файлами"

#: C/goscaja.xml:909(para)
msgid ""
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
"Select the desired option from this list."
msgstr ""
"Щоб виконати нетипову дію з файлом, виділіть потрібний файл. В меню "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice> ви будете мати або пункти "
"\"Відкрити в програмі\" або підменю <menuchoice><guimenuitem>Відкрити в</"
"guimenuitem></menuchoice>. Виберіть бажане з цього списку."

#: C/goscaja.xml:915(title)
msgid "Adding Actions"
msgstr "Додавання дій"

#: C/goscaja.xml:920(secondary)
msgid "adding actions"
msgstr "додавання дій"

#: C/goscaja.xml:922(para)
msgid ""
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr "Щоб додати дії, пов'язані з типом файла, виконайте наступні кроки:"

#: C/goscaja.xml:926(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
"action."
msgstr ""
"В області перегляду виберіть файл того типу, для якого хочете додати дію."

#: C/goscaja.xml:930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити в іншій "
"програмі</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:933(para)
msgid ""
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
"program with which you wish to open this type."
msgstr ""
"Виберіть програму в діалоговому вікні або вкажіть програму вручну, за "
"допомогою якої потрібно відкривати файли такого типу."

#: C/goscaja.xml:937(para)
msgid ""
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
"the newly added action is the default."
msgstr ""
"Вибрана дія тепер додана до списку дій для даного типу файлів. Якщо раніше "
"не було зазначено дій, пов'язаних з цим типом файлів, то нещодавно додана "
"дія стає типовою."

#: C/goscaja.xml:939(para)
msgid ""
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Також можна додавати дії у вкладеній секції <guilabel>Відкрити в програмі</"
"guilabel> доступній через меню <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Властивості</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:942(title)
msgid "Modifying Actions"
msgstr "Зміна дій"

#: C/goscaja.xml:945(secondary)
msgid "modifying actions"
msgstr "зміна дій"

#: C/goscaja.xml:947(para)
msgid ""
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Щоб змінити дії, пов'язані з файлом або типом файла, виконайте наступні дії:"

#: C/goscaja.xml:951(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
"action."
msgstr ""
"В області перегляду виділіть файл того типу, для якого хочете змінити дію."

#: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Властивості</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:958(para)
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
msgstr "Виберіть вкладку <guilabel>Відкривати в програмі</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:961(para)
msgid ""
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
"left of the list."
msgstr ""
"Використовуйте кнопки <guibutton>Додати</guibutton> або <guibutton>Скинути</"
"guibutton>, щоб відредагувати список дій. Виберіть типову дію за допомогою "
"прапорця з лівого боку списку."

#: C/goscaja.xml:970(title)
msgid "Searching For Files"
msgstr "Пошук файлів"

#: C/goscaja.xml:973(secondary)
msgid "searching files"
msgstr "пошук файлів"

#: C/goscaja.xml:975(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager includes an easy and "
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
"as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"
msgstr ""
"Файловий менеджер <application>Caja</application> забезпечує легкий і "
"зручний спосіб пошуку файлів та тек. Щоб почати пошук, натисніть комбінацію "
"клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> або "
"кнопку <guibutton>Знайти</guibutton> на панелі інструментів. Рядок пошуку "
"виглядає як показує <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"

#: C/goscaja.xml:989(para)
msgid ""
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-"
"FIG-926\"/>"
msgstr ""
"Введіть символи присутні в назві або всередині файла або теки, які потрібно "
"знайти, та натисніть <keycap>Enter</keycap>. Результати пошуку з'являться в "
"області перегляду, як ілюструє <xref linkend=\"goscaja-FIG-926\"/>"

#: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase)
msgid "The result of a search."
msgstr "Результат пошуку."

#: C/goscaja.xml:1003(para)
msgid ""
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
"icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been "
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
msgstr ""
"Якщо ви не задоволені результатом пошуку, ви можете уточнити його, додавши "
"додаткові умови пошуку. Це дозволяє обмежити коло пошуку до певного типу "
"файла або адреси. Щоб додати умови пошуку натисніть піктограму <guibutton>+</"
"guibutton>. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> показує результат "
"пошуку, який обмежений тільки текстовими файлами в домашньому каталозі "
"користувача."

#: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase)
msgid "Restricting a search."
msgstr "Обмеження умов пошуку."

#: C/goscaja.xml:1018(title)
msgid "Saving Searches"
msgstr "Збереження результатів пошуку"

#: C/goscaja.xml:1024(para)
msgid ""
"Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
"be reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with "
"three saved searches, browsing one of them."
msgstr ""
"Результати пошуку в Caja можна зберігати для подальшого використання. "
"Після збереження вони можуть бути пізніше відкриті знову. <xref linkend="
"\"goscaja-FIG-935\"/> показує три збережених результати пошуку "
"користувача і один з них відкритий для перегляду."

#: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase)
msgid "Browsing the results of a saved search."
msgstr "Перегляд збережених результатів пошуку."

#: C/goscaja.xml:1038(para)
msgid ""
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
"open, move or delete files from within a saved search."
msgstr ""
"Збережені результати пошуку працюють точно так, як і звичайні теки, "
"наприклад, ви можете відкривати, переміщати або видаляти файли зі збережених "
"результатів пошуку."

#: C/goscaja.xml:1044(title)
msgid "Managing Your Files and Folders"
msgstr "Управління файлами та теками"

#: C/goscaja.xml:1047(secondary)
msgid "managing files and folders"
msgstr "управління файлами та теками"

#: C/goscaja.xml:1049(para)
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
msgstr "В цьому розділі описується, як працювати з файлами та теками."

#: C/goscaja.xml:1053(title)
msgid "Directories and File Systems"
msgstr "Каталоги та файлові системи"

#: C/goscaja.xml:1054(para)
msgid ""
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
msgstr ""
"Система файлів операційних систем Linux та Unix організована в ієрархічну "
"деревоподібну структуру. Найвищий рівень файлової системи позначається "
"символом <filename>/</filename> і називається <emphasis>кореневий каталог</"
"emphasis>. Філософія задуму Unix та Linux означає, що все що є в системі "
"вважається файлами — включаючи жорсткі диски, розділи дисків та змінні "
"носії. Це означає, що всі файли і каталоги (включаючи також інші диски та "
"розділи дисків) знаходяться в кореневому каталозі."

#: C/goscaja.xml:1056(para)
msgid ""
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
"(<filename>/</filename>) directory."
msgstr ""
"Наприклад, <filename>/home/sirko/кавуни.odt</filename> означає точний повний "
"шлях до файла <filename>кавуни.odt</filename>розташованому в каталозі "
"<filename>sirko</filename> під каталогом <filename>home</filename>, який в "
"свою чергу знаходиться в кореневому каталозі (<filename>/</filename>)."

#: C/goscaja.xml:1058(para)
msgid ""
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
"important system directories that are commonly used across most Linux "
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
msgstr ""
"В кореневому каталозі (<filename>/</filename>) знаходиться ряд важливих "
"системних каталогів, які зазвичай використовуються в дистрибутивах Linux. "
"Внизу наведений список загальних каталогів, які знаходяться безпосередньо в "
"кореневому (<filename>/</filename>) каталозі:"

#: C/goscaja.xml:1062(para)
msgid ""
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
"applications"
msgstr ""
"<filename>/bin</filename> — важливі бінарні програми (скорочення від англ. "
"<emphasis>bin</emphasis>ary)"

#: C/goscaja.xml:1066(para)
msgid ""
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
"emphasis> the computer"
msgstr ""
"<filename>/boot</filename> — файли необхідні для завантаження комп'ютера "
"(від англ. <emphasis>boot</emphasis>)"

#: C/goscaja.xml:1070(para)
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
msgstr ""
"<filename>/dev</filename> — файли пристроїв (скорочення від англ. "
"<emphasis>dev</emphasis>ice)"

#: C/goscaja.xml:1074(para)
msgid ""
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."
msgstr ""
"<filename>/etc</filename> — файли конфігурації, сценарії завантаження, "
"тощо..."

#: C/goscaja.xml:1078(para)
msgid ""
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
"directories"
msgstr "<filename>/home</filename> — каталоги локальних користувачів"

#: C/goscaja.xml:1082(para)
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
msgstr ""
"<filename>/lib</filename> — системні бібліотеки (скорочення від англ. "
"<emphasis>lib</emphasis>raries)"

#: C/goscaja.xml:1086(para)
msgid ""
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
"filename>) directory"
msgstr ""
"<filename>/lost+found</filename> — забезпечує <emphasis>lost+found</"
"emphasis> систему для файлів, які знаходяться під кореневим (<filename>/</"
"filename>) каталогом"

#: C/goscaja.xml:1090(para)
msgid ""
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
msgstr ""
"<filename>/media</filename> — приєднані (вставлені) змінні носії (від англ. "
"<emphasis>media</emphasis>), такі, як CD-диски, цифрові камери тощо..."

#: C/goscaja.xml:1094(para)
msgid ""
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
"emphasis>ed filesystems"
msgstr ""
"<filename>/mnt</filename> — під'єднані файлові системи (скорочення від англ. "
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed)"

#: C/goscaja.xml:1098(para)
msgid ""
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
"emphasis>ional applications to be installed"
msgstr ""
"<filename>/opt</filename> — каталог для установки додаткових (скорочення від "
"англ. <emphasis>opt</emphasis>ional) програм"

#: C/goscaja.xml:1102(para)
msgid ""
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
"information about the state of the system, including currently running "
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
msgstr ""
"<filename>/proc</filename> — спеціальний динамічний каталог, який містить "
"інформацію про стан системи, включаючи перебіг поточних процесів (скорочення "
"від англ. <emphasis>proc</emphasis>esses)"

#: C/goscaja.xml:1106(para)
msgid ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
"pronounced 'slash-root'"
msgstr ""
"<filename>/root</filename> — домашній каталог користувача <emphasis>root</"
"emphasis>(адміністратора)"

#: C/goscaja.xml:1110(para)
msgid ""
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
msgstr ""
"<filename>/sbin</filename> — важливі системні бінарні файли (скорочення від "
"англ. <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)"

#: C/goscaja.xml:1114(para)
msgid ""
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
msgstr ""
"<filename>/srv</filename> — каталог для даних, які використовують сервери "
"(скорочення від англ. <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers)"

#: C/goscaja.xml:1117(para)
msgid ""
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
"emphasis>tem"
msgstr ""
"<filename>/sys</filename> — містить інформацію про систему (скорочення від "
"англ. <emphasis>sys</emphasis>tem)"

#: C/goscaja.xml:1121(para)
msgid ""
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orary files"
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename> — тимчасові (скорочення від англ. <emphasis>t</"
"emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary) файли"

#: C/goscaja.xml:1125(para)
msgid ""
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr ""
"<filename>/usr</filename> — програми та файли, які загалом доступні для всіх "
"користувачів (скорочення від англ. <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</"
"emphasis>s)"

#: C/goscaja.xml:1129(para)
msgid ""
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
"and databases"
msgstr ""
"<filename>/var</filename> — змінюванні (скорочення від англ. <emphasis>var</"
"emphasis>iable) файли, такі як системні журнали та бази даних"

#: C/goscaja.xml:1136(title)
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
msgstr "Використання режимів перегляду файлів і тек"

#: C/goscaja.xml:1138(primary)
msgid "viewer components"
msgstr "компоненти переглядача"

#: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3387(tertiary)
msgid "views"
msgstr "режими перегляду"

#: C/goscaja.xml:1145(para)
msgid ""
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
"folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr ""
"Файловий менеджер підтримує режими перегляду, які дозволяють показувати "
"вміст тек у вигляді піктограм або списку."

#: C/goscaja.xml:1149(para)
msgid "Icon view"
msgstr "Режим піктограм"

#: C/goscaja.xml:1152(title)
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "Домашня тека відкрита в режимі піктограм."

#: C/goscaja.xml:1159(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "Ваша домашня тека відкрита в режимі піктограм."

#: C/goscaja.xml:1150(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
"folder as icons. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> показує елементи теки як "
"піктограми. <placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:1166(para)
msgid "List view"
msgstr "Режим списку"

#: C/goscaja.xml:1169(title)
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
msgstr "Домашня тека відкрита в режимі списку."

#: C/goscaja.xml:1176(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
msgstr "Ваша домашня тека відкрита в режимі списку."

#: C/goscaja.xml:1167(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
"folder as a list. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> показує елементи теки як "
"список. <placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:1184(para)
msgid ""
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
"work with icon view and list view."
msgstr ""
"Щоб вибрати режим піктограм або режим списку, можна використовувати меню "
"<guilabel>Вигляд</guilabel> або розкривний список <guilabel>Переглядати як</"
"guilabel>. Також можна зазначити, як мають бути впорядковані об'єкти в теці "
"та їхній розмір в області перегляду. В наступних розділах описується, як "
"працювати в режимі піктограм та в режимі списку."

#: C/goscaja.xml:1186(title)
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
msgstr "Впорядкування файлів в режимі піктограм"

#: C/goscaja.xml:1189(secondary)
msgid "icon view"
msgstr "режим піктограм"

#: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary)
msgid "arranging files in"
msgstr "впорядкування файлів в"

#: C/goscaja.xml:1192(para)
msgid ""
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
"contains the following sections:"
msgstr ""
"Під час відображення вмісту теки в режимі піктограм, ви можете зазначити "
"спосіб впорядкування окремих елементів в теці. Для цього в рядку меню "
"виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guisubmenu>Впорядкувати "
"елементи</guisubmenu></menuchoice>. Підменю <guisubmenu>Впорядкувати "
"елементи</guisubmenu> містить наступні пункти:"

#: C/goscaja.xml:1199(para)
msgid ""
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr "Верхній пункт дозволяє впорядкувати файли вручну."

#: C/goscaja.xml:1203(para)
msgid ""
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
"automatically."
msgstr ""
"Середній розділ містить пункти, які дозволяють відсортувати файли "
"автоматично."

#: C/goscaja.xml:1207(para)
msgid ""
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
"are arranged."
msgstr ""
"Нижній розділ містить пункти, які дозволяють змінити спосіб впорядкування "
"файлів."

#: C/goscaja.xml:1211(para)
msgid ""
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
"following table:"
msgstr "Виберіть потрібні пункти підменю відповідно опису в наступній таблиці:"

#: C/goscaja.xml:1231(guilabel)
msgid "Manually"
msgstr "Вручну"

#: C/goscaja.xml:1235(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
msgstr ""
"Виберіть цей пункт, щоб розташувати об'єкти вручну. Для цього перетягніть їх "
"в бажане місце в межах області перегляду."

#: C/goscaja.xml:1243(guilabel)
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"

#: C/goscaja.xml:1247(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
"hidden files, the hidden files are shown last."
msgstr ""
"Виберіть цей пункт, щоб впорядковувати об'єкти в алфавітному порядку. "
"Порядок розташування об'єктів не залежить від регістра. Якщо файловий "
"менеджер налаштований на відображення прихованих файлів, то вони будуть "
"показані після всіх інших."

#: C/goscaja.xml:1256(guilabel)
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"

#: C/goscaja.xml:1260(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
"the folder."
msgstr ""
"Виберіть цей пункт, щоб відсортувати об'єкти за розміром, починаючи від "
"найбільшого. Під час сортування об'єктів, теки розташовуються за кількістю "
"об'єктів в них, а не за загальним розміром об'єктів."

#: C/goscaja.xml:1269(guilabel)
msgid "By Type"
msgstr "За типом"

#: C/goscaja.xml:1273(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
"to an email."
msgstr ""
"Виберіть цей пункт, щоб відсортувати об'єкти за типом, в алфавітному "
"порядку. Об'єкти відсортуються за описом їх <firstterm>MIME-типу</"
"firstterm>. MIME-тип визначає формат файла та дозволяє програмам обробляти "
"цей файл. Наприклад, поштова програма може використовувати MIME-тип "
"<literal>image/png</literal>, щоб визначити, що до поштового повідомлення "
"прикріплений файл формату PNG."

#: C/goscaja.xml:1284(guilabel)
msgid "By Modification Date"
msgstr "За датою зміни"

#: C/goscaja.xml:1289(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
"modified. The most recently modified item is first."
msgstr ""
"Виберіть цей пункт, щоб відсортувати об'єкти за датою їх останньої зміни. В "
"першу чергу будуть показані недавно змінені об'єкти."

#: C/goscaja.xml:1296(guilabel)
msgid "By Emblems"
msgstr "За емблемами"

#: C/goscaja.xml:1300(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
"have emblems are last."
msgstr ""
"Виберіть цей пункт, щоб відсортувати об'єкти за доданими до них емблеми. "
"Об'єкти відсортовуються в алфавітному порядку за назвами емблем. Об'єкти, "
"які не мають емблем, розташовуються після всіх інших."

#: C/goscaja.xml:1308(guilabel)
msgid "Compact Layout"
msgstr "Стисле розташування"

#: C/goscaja.xml:1312(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
"other."
msgstr ""
"Виберіть цей пункт, щоб об'єкти були розташовані близько один від одного."

#: C/goscaja.xml:1319(guilabel)
msgid "Reversed Order"
msgstr "В зворотному порядку"

#: C/goscaja.xml:1323(para)
msgid ""
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
"alphabetical order."
msgstr ""
"Виберіть цей пункт, щоб змінити порядок розташування об'єктів на зворотний. "
"Наприклад, якщо об'єкти впорядковані за назвою, виберіть пункт "
"<guilabel>Зворотний порядок</guilabel>, щоб розташувати об'єкти в зворотному "
"алфавітному порядку."

#: C/goscaja.xml:1334(title)
msgid "To Arrange Your Files in List View"
msgstr "Впорядкування файлів в режимі списку"

#: C/goscaja.xml:1337(secondary)
msgid "list view"
msgstr "режим списку"

#: C/goscaja.xml:1340(para)
msgid ""
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
"column header again."
msgstr ""
"Під час перегляду вмісту теки в режимі списку, ви можете вказати, як "
"впорядкувати елементи в теці. Для цього клацніть на заголовку стовпчика "
"відповідно до властивості, яку бажаєте впорядкувати. Щоб змінити порядок на "
"зворотний, клацніть на тому ж заголовку ще раз."

#: C/goscaja.xml:1343(para)
msgid ""
"To add or remove columns from the list view choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Щоб додати або видалити стовпчики зі списку, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guisubmenu>Видимі стовпчики</"
"guisubmenu></menuchoice>"

#: C/goscaja.xml:1344(para)
msgid ""
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Файловий менеджер запам'ятовує, як розташовані об'єкти в кожній теці. "
"Наступного разу, під час відкривання теки, об'єкти будуть відсортовані так, "
"як ви обрали. Іншими словами, коли ви вибираєте, як впорядковувати об'єкти в "
"теці, ви налаштовуєте цю теку на відображення об'єктів саме так. Щоб "
"повернути налаштування параметрів відображення вмісту теки до типових, "
"виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Скинути "
"відображення на типове</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1352(title)
msgid "To Change the Size of Items in a View"
msgstr "Зміна розмірів елементів"

#: C/goscaja.xml:1355(secondary)
msgid "zooming in and out"
msgstr "збільшення та зменшення"

#: C/goscaja.xml:1357(para)
msgid ""
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
"in the following ways:"
msgstr ""
"Ви можете змінити розміри елементів у вікні переглядача, якщо відображаються "
"файли або теки. Для цього скористайтесь одним з наступних способів:"

#: C/goscaja.xml:1362(para)
msgid ""
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб збільшити розмір елементів, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Збільшити</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1365(para)
msgid ""
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб зменшити розмір елементів, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Зменшити</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1368(para)
msgid ""
"To return items in a view to the normal size, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб повернути звичайний розмір елементів, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Звичайний розмір</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1371(para)
msgid ""
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> "
"describes how to use the zoom buttons."
msgstr ""
"Ви також можете скористатися кнопками масштабування, які розташовані в рядку "
"адреси у вікні переглядача, щоб змінити розмір елементів. <xref linkend="
"\"goscaja-TBL-42\"/> описує, як використовувати кнопки масштабування."

#: C/goscaja.xml:1375(title)
msgid "Zoom Buttons"
msgstr "Кнопки маштабування"

#: C/goscaja.xml:1383(para)
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"

#: C/goscaja.xml:1386(para)
msgid "Button Name"
msgstr "Назва кнопки"

#: C/goscaja.xml:1402(phrase)
msgid "Zoom Out button."
msgstr "Кнопка зменшення."

#: C/goscaja.xml:1408(para)
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
msgstr "кнопка <guibutton>Зменшити</guibutton>"

#: C/goscaja.xml:1411(para)
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб зменшити розмір об'єктів."

#: C/goscaja.xml:1422(phrase)
msgid "Normal Size button."
msgstr "кнопка \"Звичайний розмір\""

#: C/goscaja.xml:1428(para)
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
msgstr "кнопка <guibutton>Звичайний розмір</guibutton>"

#: C/goscaja.xml:1432(para)
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб повернути звичайний розмір об'єктів."

#: C/goscaja.xml:1444(phrase)
msgid "Zoom In button."
msgstr "кнопка збільшення."

#: C/goscaja.xml:1450(para)
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
msgstr "кнопка <guibutton>Збільшення</guibutton>"

#: C/goscaja.xml:1453(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб збільшити розмір об'єктів."

#: C/goscaja.xml:1459(para)
msgid ""
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
"return the size of the items to the default size specified in your "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Файловий менеджер запам'ятовує розмір об'єктів в кожній теці. Наступного "
"разу, під час відкривання теки, об'єкти будуть мати такий розмір, який ви "
"обрали. Іншими словами, якщо ви змінюєте розмір об'єктів в теці, ви "
"налаштовуєте цю теку на відображення об'єктів саме такого розміру. Щоб "
"повернути налаштування параметрів відображення розміру об'єктів в теці до "
"типових, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Скинути "
"відображення на типове</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1470(title)
msgid "Selecting Files and Folders"
msgstr "Виділення файлів і тек"

#: C/goscaja.xml:1475(secondary)
msgid "selecting files and folders"
msgstr "виділення файлів і тек"

#: C/goscaja.xml:1477(para)
msgid ""
"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
"explained in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. In addition <xref "
"linkend=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
"files matching a specific pattern."
msgstr ""
"Є кілька способів виділяти файли та теки у файловому менеджері. Зазвичай це "
"досягається шляхом натискання кнопки миші з вказівником на потрібному файлі, "
"як пояснює <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. На додаток, <xref linkend="
"\"caja-select-pattern\"/> пояснює, як виділяти групу файлів відповідно "
"заданому шаблону."

#: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title)
msgid "Selecting Items in the File Manager"
msgstr "Виділення об'єктів у файловому менеджері"

#: C/goscaja.xml:1497(para)
msgid "Select an item"
msgstr "Виділення об'єкта"

#: C/goscaja.xml:1500(para)
msgid "Click on the item."
msgstr "Натисніть кнопку миші з вказівником на об'єкті."

#: C/goscaja.xml:1505(para)
msgid "Select a group of contiguous items"
msgstr "Виділення групи суміжних об'єктів"

#: C/goscaja.xml:1509(para)
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
msgstr ""
"В режимі піктограм, натисніть та утримуйте кнопку миші і перетягніть "
"вказівник навколо потрібних файлів."

#: C/goscaja.xml:1511(para)
msgid ""
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
msgstr ""
"В режимі списку, клацніть на першому об'єкті в групі. Натисніть та утримуйте "
"клавішу <keycap>Shift</keycap> і потім клацніть на останньому об'єкті в "
"групі."

#: C/goscaja.xml:1518(para)
msgid "Select multiple items"
msgstr "Виділення декількох елементів"

#: C/goscaja.xml:1521(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
"select."
msgstr ""
"Натисніть та утримуйте клавішу <keycap>Ctrl</keycap>. Клацайте на об'єктах, "
"які бажаєте виділити."

#: C/goscaja.xml:1523(para)
msgid ""
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
"files that you want to select."
msgstr ""
"Як альтернатива, натисніть та утримуйте клавішу <keycap>Ctrl</keycap>, потім "
"перетягніть вказівник миші навколо потрібних файлів."

#: C/goscaja.xml:1528(para)
msgid "Select all items in a folder"
msgstr "Виділення всіх об'єктів в теці"

#: C/goscaja.xml:1531(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1537(para)
msgid ""
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"Щоб виконати типову дію над об'єктом, двічі клацніть по ньому. Ви можете "
"налаштувати параметри файлового менеджера, щоб типовою дією було одинарне "
"клацання по файлу. Докладніше дивіться <xref linkend=\"goscaja-56\"/>."

#: C/goscaja.xml:1541(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
msgstr "Виділення файлів відповідно заданому шаблону"

#: C/goscaja.xml:1542(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> allows you to select all files matching "
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-"
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
"resulting files they would match."
msgstr ""
"<application>Caja</application> дозволяє виділяти всі файли, ім'я яких "
"відповідає заданому шаблону та довільному числу індиферентних символів. Це "
"може бути корисно, якщо наприклад, ви хочете виділити всі файли, в імені "
"яких міститься слово \"пам'ятка\". <xref linkend=\"goscaja-TBL-select-"
"pattern\"/> наводить деякі приклади можливих шаблонів, відповідно файлам з "
"якими вони будуть збігатися."

#: C/goscaja.xml:1551(para)
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"

#: C/goscaja.xml:1554(para)
msgid "Files Matched"
msgstr "Відповідні файли"

#: C/goscaja.xml:1561(para)
msgid "note.*"
msgstr "примітка.*"

#: C/goscaja.xml:1564(para)
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
msgstr ""
"Цьому шаблону будуть відповідати всі файли, які мають ім'я \"примітка\" з "
"будь-яким розширенням."

#: C/goscaja.xml:1569(para)
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"

#: C/goscaja.xml:1572(para)
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
msgstr "Цьому шаблону будуть відповідати всі файли з розширенням \".ogg\""

#: C/goscaja.xml:1577(para)
msgid "*memo*"
msgstr "*пам'ятка*"

#: C/goscaja.xml:1580(para)
msgid ""
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
"memo."
msgstr ""
"Цьому шаблону будуть відповідати всі файли або теки, ім'я яких містить слово "
"\"пам'ятка\"."

#: C/goscaja.xml:1586(para)
msgid ""
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
"selected files or folders what you choose."
msgstr ""
"Щоб виділити файли або теки за шаблоном, виберіть в меню "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вибрати шаблон</"
"guimenuitem></menuchoice>. Після введення необхідного шаблона, будуть "
"виділені тільки ті файли і теки, які відповідають обраному шаблону. Потім ви "
"можете виконувати бажані дії з виділеними файлами і теками."

#: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title)
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
msgstr "Перетягування в файловому менеджері"

#: C/goscaja.xml:1596(secondary)
msgid "drag-and-drop"
msgstr "перетягування"

#: C/goscaja.xml:1598(para)
msgid ""
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
"you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that "
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
"that appear when you drag-and-drop."
msgstr ""
"Ви можете використовувати перетягування для виконання деяких завдань у "
"файловому менеджері. Під час перетягування, вказівник миші забезпечує "
"зворотний зв'язок з виконуваним завданням. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11"
"\"/> описує завдання, які можна виконувати за допомогою перетягування та "
"показує, вказівники миші, які з'являються під час перетягування."

#: C/goscaja.xml:1618(para)
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Вказівник миші"

#: C/goscaja.xml:1625(para)
msgid "Move an item"
msgstr "Переміщення об'єкта"

#: C/goscaja.xml:1628(para)
msgid "Drag the item to the new location."
msgstr "Перетягти об'єкт до нового місця."

#: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
msgid "Move pointer."
msgstr "Вказівник переміщення."

#: C/goscaja.xml:1645(para)
msgid "Copy an item"
msgstr "Копіювання об'єкта"

#: C/goscaja.xml:1648(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
"the location where you want the copy to reside."
msgstr ""
"Захопіть потрібний об'єкт, потім натисніть і утримуйте клавішу <keycap>Ctrl</"
"keycap>. Перетягніть об'єкт в те місце, куди його потрібно скопіювати."

#: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
msgid "Copy pointer."
msgstr "Вказівник копіювання."

#: C/goscaja.xml:1665(para)
msgid "Create a symbolic link to an item"
msgstr "Створення символьного посилання на об'єкт"

#: C/goscaja.xml:1669(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
"where you want the symbolic link to reside."
msgstr ""
"Захопіть потрібний об'єкт, потім натисніть і утримуйте "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
"Перетягніть об'єкт в те місце, в якому хочете розташувати символьне "
"посилання."

#: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
msgstr "Вказівник символьного посилання."

#: C/goscaja.xml:1688(para)
msgid "Ask what to do with the item you drag"
msgstr "Запитати, що робити з об'єктом перетягування"

#: C/goscaja.xml:1692(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
msgstr ""
"Захопіть потрібний об'єкт, потім натисніть і утримуйте <keycap>Alt</keycap>. "
"Для виконання тієї ж дії можна використовувати середню кнопку миші. "
"Перетягніть об'єкт в місце, в якому хочете його розташувати. Відпустіть "
"кнопку миші. З'явиться контекстне меню. Виберіть в ньому один з наступних "
"пунктів:"

#: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem)
msgid "Move here"
msgstr "Перемістити сюди"

#: C/goscaja.xml:1700(para)
msgid "Moves the item to the location."
msgstr "Переміщає об'єкт в дане місце."

#: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem)
msgid "Copy here"
msgstr "Копіювати сюди"

#: C/goscaja.xml:1706(para)
msgid "Copies the item to the location."
msgstr "Копіює об'єкт в дане місце."

#: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem)
msgid "Link here"
msgstr "Створити тут посилання"

#: C/goscaja.xml:1712(para)
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
msgstr "Створює в даному місці символьне посилання на об'єкт."

#: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem)
msgid "Set as Background"
msgstr "Встановити як фон"

#: C/goscaja.xml:1718(para)
msgid ""
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
"pane."
msgstr ""
"Якщо переміщуваний об'єкт є зображенням, встановлює його як фон. Можна "
"використовувати цю команду для установки фону стільниці, бічної панелі або "
"області перегляду."

#: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem)
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: C/goscaja.xml:1725(para)
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
msgstr "Скасовує операцію перетягування."

#: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
msgid "Ask pointer."
msgstr "Вказівник запитання."

#: C/goscaja.xml:1748(title)
msgid "Moving a File or Folder"
msgstr "Переміщення файла або теки"

#: C/goscaja.xml:1751(secondary)
msgid "moving files and folders"
msgstr "переміщення файлів та тек"

#: C/goscaja.xml:1753(para)
msgid ""
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"Ви можете перемістити файл або теку, перетягуючи його за допомогою миші або "
"використовуючи команди вирізання та вставки. В наступних розділах описуються "
"обидва методи."

#: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title)
msgid "Drag to the New Location"
msgstr "Перетягування в нове місце"

#: C/goscaja.xml:1756(para)
msgid ""
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr "Щоб перетягнути файл або теку в нове місце, виконайте наступні дії:"

#: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para)
msgid "Open two file manager windows:"
msgstr "Відкрийте два вікна файлового менеджера:"

#: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para)
msgid "The window containing the item you want to move."
msgstr "Вікно, яке містить об'єкт, який потрібно перемістити."

#: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para)
msgid ""
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
"want to move it to."
msgstr ""
"Вікно, в яке ви хочете перемістити об'єкт, або вікно, яке містить теку, в "
"яку потрібно його перемістити."

#: C/goscaja.xml:1766(para)
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"Перетягніть файл або теку, яку хочете перемістити в нове місце. Якщо нове "
"місце є вікном, киньте об'єкт в будь-якому місці вікна. Якщо нове місце є "
"піктограмою теки, киньте його на теку."

#: C/goscaja.xml:1769(para)
msgid ""
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
"new location in the same window."
msgstr ""
"Щоб перемістити файл або теку до іншої теки, розташованій на один рівень "
"нижче поточного місця, не потрібно відкривати нове вікно. Замість цього "
"перетягніть файл або теку в нове місце в тому ж вікні."

#: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para)
#: C/goscaja.xml:2028(para)
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>."
msgstr ""
"Детальніше про перетягування об'єктів дивіться <xref linkend=\"caja-"
"dragndrop\"/>."

#: C/goscaja.xml:1775(title)
msgid "Cut and Paste to the New Location"
msgstr "Вирізання та вставка в новому місці"

#: C/goscaja.xml:1776(para)
msgid ""
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr "Можна вирізати файл або теку і вставити в іншу теку наступним чином:"

#: C/goscaja.xml:1780(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Виділіть файл або теку, які потрібно перетягти і виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вирізати</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1783(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Відкрийте теку, до якої потрібно перетягти файл або теку і виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити </guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1791(title)
msgid "Copying a File or Folder"
msgstr "Копіювання файла або теки"

#: C/goscaja.xml:1794(secondary)
msgid "copying files and folders"
msgstr "копіювання файлів або тек"

#: C/goscaja.xml:1796(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"Ви можете скопіювати файл або теку, перетягнувши їх за допомогою миші або "
"використовуючи команди копіювання та вставки. В наступних розділах описані "
"обидва способи."

#: C/goscaja.xml:1799(para)
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Щоб скопіювати файл або теку, виконайте наступні дії:"

#: C/goscaja.xml:1809(para)
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"Перетягніть файл або теку, яку хочете скопіювати в нове місце. Натисніть і "
"утримуйте <keycap>Ctrl</keycap> під час перетягування або до нього. Якщо "
"нове місце є вікном, киньте об'єкт в будь-якому місці вікна. Якщо нове місце "
"є піктограмою теки, киньте його на теку."

#: C/goscaja.xml:1812(para)
msgid ""
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
"location in the same window."
msgstr ""
"Щоб скопіювати файл або теку до іншої теки, розташованій на один рівень "
"нижче поточного місця, не потрібно відкривати нове вікно. Замість цього "
"захопіть файл або теку, потім натисніть і утримуйте <keycap>Ctrl</keycap> та "
"перетягніть файл або теку в нове місце в тому ж вікні."

#: C/goscaja.xml:1819(title)
msgid "Copy and Paste to the New Location"
msgstr "Копіювання та вставка в новому місці"

#: C/goscaja.xml:1820(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
"Ви можете скопіювати файл або теку і вставити в іншу теку наступним чином:"

#: C/goscaja.xml:1824(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Виділіть файл або теку, які потрібно скопіювати, потім виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1827(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Відкрийте теку, в яку потрібно скопіювати файл або теку, потім виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1835(title)
msgid "Duplicating a File or Folder"
msgstr "Створення копії файла або теки"

#: C/goscaja.xml:1838(secondary)
msgid "duplicating files and folders"
msgstr "створення копій файлів і тек"

#: C/goscaja.xml:1841(para)
msgid ""
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Щоб створити копію файла або теки в поточній теці, виконайте наступні дії:"

#: C/goscaja.xml:1845(para)
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
msgstr "Виділіть файл або теку, яку хочете дублювати."

#: C/goscaja.xml:1848(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Дублювати</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1849(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
msgstr "Копія файла або теки з'явиться в поточній теці."

#: C/goscaja.xml:1854(title)
msgid "Creating a Folder"
msgstr "Створення теки"

#: C/goscaja.xml:1857(secondary)
msgid "creating folders"
msgstr "створення тек"

#: C/goscaja.xml:1859(para)
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
msgstr "Щоб створити теку, виконайте наступні дії:"

#: C/goscaja.xml:1862(para)
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
msgstr "Відкрийте теку в якій хочете створити нову теку."

#: C/goscaja.xml:1865(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити теку</"
"guimenuitem></menuchoice> або натисніть праву кнопку миші з вказівником на "
"тлі вікна і з контекстного меню виберіть <guimenuitem>Створити теку</"
"guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1867(para)
msgid ""
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
"of the folder is selected."
msgstr ""
"В поточну теку буде додана нова тека з виділеною назвою <guilabel>неназвана "
"тека</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:1871(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Введіть ім'я теки та натисніть <keycap>Return</keycap>."

#: C/goscaja.xml:1876(title)
msgid "Templates and Documents"
msgstr "Шаблони та документи"

#: C/goscaja.xml:1879(secondary)
msgid "creating documents"
msgstr "створення документів"

#: C/goscaja.xml:1881(para)
msgid ""
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
msgstr ""
"Ви можете створювати шаблони для документів з якими часто працюєте. "
"Наприклад, якщо ви часто виписуєте рахунки-фактури, створіть новий порожній "
"документ рахунок-фактуру і збережіть його як <literal>рахунок-фактура.doc</"
"literal> в теці <literal>$HOME/Шаблони</literal>."

#: C/goscaja.xml:1885(para)
msgid ""
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Ви також можете отримати доступ до теки шаблонів з вікна переглядача файлів. "
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Шаблони</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:1887(para)
msgid ""
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
"Document</guilabel> menu."
msgstr ""
"Назва шаблона буде відображена як елемент підменю в пункті меню "
"<guilabel>Створити документ</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:1889(para)
msgid ""
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
"submenus in the menu."
msgstr ""
"В теці шаблонів також можна створювати вкладені теки. Вони будуть "
"відображені як підменю в меню."

#: C/goscaja.xml:1891(para)
msgid ""
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
"folder to the folder containing the shared templates."
msgstr ""
"Ви також можете поділитися шаблонами з іншими користувачами. Створіть "
"символьні посилання з теки шаблонів до теки, яка містить загальні шаблони."

#: C/goscaja.xml:1894(title)
msgid "To Create a Document"
msgstr "Створення документа"

#: C/goscaja.xml:1895(para)
msgid ""
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
"of the installed templates."
msgstr ""
"Якщо маєте готові шаблони документів, можете створити документ з одного із "
"них."

#: C/goscaja.xml:1897(para)
msgid "To create a document perform the following steps:"
msgstr "Щоб створити документ, виконайте наступні дії:"

#: C/goscaja.xml:1900(para)
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
msgstr "Відкрийте теку, в якій хочете створити новий документ."

#: C/goscaja.xml:1903(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити документ</"
"guimenuitem></menuchoice> або натисніть праву кнопку миші з вказівником на "
"тлі вікна і з контекстного меню виберіть <guimenuitem>Створити документ</"
"guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1905(para)
msgid ""
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
msgstr ""
"Імена всіх доступних шаблонів відображені як елементи підменю в пункті меню "
"<guilabel>Створити документ</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:1909(para)
msgid ""
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
msgstr "Двічі клацніть на назві шаблона документа, який хочете створити."

#: C/goscaja.xml:1913(para)
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
msgstr "Перейменуйте документ перед його збереженням до відповідної теки."

#: C/goscaja.xml:1919(title)
msgid "Renaming a File or Folder"
msgstr "Перейменування файла або теки"

#: C/goscaja.xml:1922(secondary)
msgid "renaming folders"
msgstr "перейменування тек"

#: C/goscaja.xml:1924(para)
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Щоб перейменувати файл або теку, виконайте наступні дії:"

#: C/goscaja.xml:1927(para)
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
msgstr "Виділіть файл або теку, які потрібно перейменувати."

#: C/goscaja.xml:1930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Перейменувати</"
"guimenuitem></menuchoice> або натисніть праву кнопку миші з вказівником на "
"файлі або теці і з контекстного меню виберіть <guimenuitem>Перейменувати</"
"guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1932(para)
msgid "The name of the file or folder is selected."
msgstr "Ім'я файла або теки стає виділеним."

#: C/goscaja.xml:1935(para)
msgid ""
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Введіть нове ім'я файла або теки, потім натисніть <keycap>Enter</keycap>."

#: C/goscaja.xml:1940(title)
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
msgstr "Переміщення файла або теки на смітник"

#: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see)
#: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary)
#: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary)
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"

#: C/goscaja.xml:1948(secondary)
msgid "moving files or folders to"
msgstr "переміщення файлів і тек до"

#: C/goscaja.xml:1951(para)
msgid ""
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Щоб перемістити файл або теку на <guilabel>Смітник</guilabel>, виконайте "
"наступні дії:"

#: C/goscaja.xml:1955(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Виділіть файл або теку, які потрібно перемістити на <guilabel>Смітник</"
"guilabel>."

#: C/goscaja.xml:1958(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Перемістити на "
"смітник</guimenuitem></menuchoice> або натисніть праву кнопку миші з "
"вказівником на файлі або теці і в контекстному меню виберіть "
"<guimenuitem>Перемістити на смітник</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1962(para)
msgid ""
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
"guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Як альтернатива, можна перетягнути файл або теку на об'єкт "
"<guilabel>Смітник</guilabel> на стільниці."

#: C/goscaja.xml:1964(para)
msgid ""
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr ""
"Під час переміщення файла або теки зі змінного носія на <guilabel>Смітник</"
"guilabel>, цей файл або тека зберігається в <guilabel>Смітник</guilabel> "
"розташований на змінному носії. Щоб остаточно видалити файл або теку зі "
"змінного носія, необхідно спорожнити <guilabel>Смітник</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:1970(title)
msgid "Deleting a File or Folder"
msgstr "Видалення файла або теки"

#: C/goscaja.xml:1973(secondary)
msgid "deleting files or folders"
msgstr "видалення файлів і тек"

#: C/goscaja.xml:1975(para)
msgid ""
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Під час видалення файла або теки, вони не переміщаються на "
"<guilabel>Смітник</guilabel> а остаточно видаляються з файлової системи. "
"Пункт меню <guimenuitem>Видалити</guimenuitem> доступний тільки у випадку, "
"якщо в діалоговому вікні <guilabel>Параметри файлового менеджера</guilabel> "
"вибраний параметр <guilabel>Ввімкнути команду стирання обминаючи смітник</"
"guilabel>."

#: C/goscaja.xml:1981(para)
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Щоб видалити файл або теку, виконайте наступні дії:"

#: C/goscaja.xml:1984(para)
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
msgstr "Виділіть файл або теку, яку хочете видалити."

#: C/goscaja.xml:1987(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Видалити</"
"guimenuitem></menuchoice> або натисніть праву кнопку миші з вказівником на "
"файлі або теці і в контекстному меню виберіть <guimenuitem>Видалити</"
"guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:1994(para)
msgid ""
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
"that bypasses Trash</guilabel> option."
msgstr ""
"Ця комбінація клавіш не залежить від параметра <guilabel>Ввімкнути команду "
"стирання обминаючи смітник</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:1991(para)
msgid ""
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Як альтернатива, виділіть файл або теку і натисніть комбінацію клавіш "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
"<placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:2001(title)
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
msgstr "Створення символьного посилання на файл або теку"

#: C/goscaja.xml:2006(secondary)
msgid "creating symbolic link"
msgstr "створення символьного посилання"

#: C/goscaja.xml:2010(secondary)
msgid "to file or folder, creating"
msgstr "на файл або теку, створення"

#: C/goscaja.xml:2012(para)
msgid ""
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
"which the symbolic link points."
msgstr ""
"Символьне посилання є особливим типом файла, який вказує на інший файл або "
"теку. Під час виконання дій за символьним посиланням, дія виконується над "
"файлом або текою, на яку це посилання вказує. Однак, під час видалення "
"символьного посилання буде видалений тільки файл посилання, а не файл на "
"який вказує це посилання."

#: C/goscaja.xml:2017(para)
msgid ""
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
"file or folder is added to the current folder."
msgstr ""
"Щоб створити символьне посилання на файл або теку, виділіть цей файл або "
"теку і виберіть в меню <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Створити посилання</guimenuitem></menuchoice>. "
"Посилання на файл або теку буде додане до поточної теки."

#: C/goscaja.xml:2020(para)
msgid ""
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
"Drag the item to the location where you want to place the link."
msgstr ""
"Як альтернатива, схопіть об'єкт на який хочете створити посилання і "
"натисніть та утримуйте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
"keycap></keycombo> а потім перетягніть об'єкт в те місце, в якому хочете "
"розмістити посилання."

#: C/goscaja.xml:2023(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
msgstr ""
"За замовчуванням, файловий менеджер додає до символьних посилань емблему."

#: C/goscaja.xml:2025(para)
msgid ""
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
"which a symbolic link points."
msgstr ""
"Права доступу до символьного посилання визначаються тим файлом або текою, на "
"які вказує посилання."

#: C/goscaja.xml:2031(title)
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
msgstr "Перегляд властивостей файла або теки"

#: C/goscaja.xml:2034(secondary)
msgid "viewing properties"
msgstr "перегляд властивостей"

#: C/goscaja.xml:2036(para)
msgid ""
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Щоб переглянути властивості файла або теки, виконайте наступні дії:"

#: C/goscaja.xml:2040(para)
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
msgstr "Виділіть файл або теку, властивості яких хочете переглянути."

#: C/goscaja.xml:2043(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Властивості</"
"guimenuitem></menuchoice>. З'явиться діалогове вікно властивостей."

#: C/goscaja.xml:2046(para)
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr ""
"В діалоговому вікні властивостей перегляньте властивості виділеного файла "
"або теки."

#: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para)
#: C/goscaja.xml:2795(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
msgstr ""
"Натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>, щоб закрити діалогове вікно "
"властивостей."

#: C/goscaja.xml:2055(para)
msgid ""
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
msgstr ""
"В наступній таблиці перелічені властивості, які можна переглянути або "
"встановити для файлів і тек. Інформація, яка буде показана, залежить від "
"типу об'єкта:"

#: C/goscaja.xml:2063(para)
msgid "Property"
msgstr "Властивість"

#: C/goscaja.xml:2076(para)
msgid ""
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Ім'я файла або теки. Ви можете змінити ім'я тут і файл або тека будуть "
"перейменовані після натискання кнопки <guibutton>Закрити</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:2084(para)
msgid "The type of object, file or folder for example."
msgstr "Тип об'єкта — файл або тека, наприклад."

#: C/goscaja.xml:2092(para)
msgid ""
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
"on your computer, relative to the system root."
msgstr ""
"Системний шлях до об'єкта. Він вказує адресу об'єкта відносно кореневої "
"системи комп'ютера."

#: C/goscaja.xml:2097(para)
msgid "Volume"
msgstr "Том"

#: C/goscaja.xml:2100(para)
msgid ""
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
"drive."
msgstr ""
"Том, на якому розташована тека. Це фізичне місце розташування теки, тобто, "
"на якому носії інформації вона знаходиться, наприклад, жорсткий диск або "
"привід компакт-дисків."

#: C/goscaja.xml:2105(para)
msgid "Free space"
msgstr "Вільне місце"

#: C/goscaja.xml:2108(para)
msgid ""
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
msgstr ""
"Обсяг вільного місця на носії, на якому знаходиться тека. Це означає, яку "
"максимальну кількість даних можна скопіювати в цю теку."

#: C/goscaja.xml:2113(para) C/goscaja.xml:3730(guilabel)
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"

#: C/goscaja.xml:2116(para)
msgid "The official naming of the type of file."
msgstr "Офіційна назва типу файла."

#: C/goscaja.xml:2121(para)
msgid "Modified"
msgstr "Остання зміна"

#: C/goscaja.xml:2124(para)
msgid "The date and time at which the object was last changed."
msgstr "Дата і час останньої зміни об'єкта."

#: C/goscaja.xml:2129(para)
msgid "Accessed"
msgstr "Дата доступу"

#: C/goscaja.xml:2132(para)
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
msgstr "Дата і час останнього перегляду об'єкта."

#: C/goscaja.xml:2141(title)
msgid "File Permissions"
msgstr "Права доступу до файла"

#: C/goscaja.xml:2142(para)
msgid ""
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
msgstr ""
"Права доступу зазначені параметрами для кожного файла і теки та визначають "
"тип доступу користувачів до них. Наприклад, ви можете зазначити, чи будуть "
"інші користувачі читати і редагувати файл, який належить вам, або будуть "
"мати доступ тільки для читання і не зможуть вносити до нього зміни."

#: C/goscaja.xml:2144(para)
msgid ""
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
"file on the system."
msgstr ""
"Кожен файл належить конкретному користувачеві та асоційований з групою до "
"якої належить власник. Суперкористувач \"root\" має доступ до всіх файлів в "
"системі."

#: C/goscaja.xml:2145(para)
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr "Ви можете встановити права доступу для трьох категорій користувачів:"

#: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3685(guilabel)
#: C/goscaja.xml:3878(guilabel)
msgid "Owner"
msgstr "Власник"

#: C/goscaja.xml:2149(para)
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "Користувач, який створив файл або теку."

#: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3696(guilabel)
#: C/goscaja.xml:3845(guilabel)
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: C/goscaja.xml:2154(para)
msgid "A group of users to which the owner belongs."
msgstr "Група користувачів до якої належить власник."

#: C/goscaja.xml:2157(term)
msgid "Others"
msgstr "Інші"

#: C/goscaja.xml:2159(para)
msgid "All other users not already included."
msgstr "Всі інші користувачі."

#: C/goscaja.xml:2163(para)
msgid ""
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
"differently for files and folders, as follows:"
msgstr ""
"Для кожної категорії користувачів можуть бути встановлені різні права "
"доступу. Вони надають різні можливості для роботи з файлами і теками, а саме:"

#: C/goscaja.xml:2166(term)
msgid "read"
msgstr "читання"

#: C/goscaja.xml:2168(para)
msgid "Files can be opened"
msgstr "Файли дозволено відкривати"

#: C/goscaja.xml:2169(para)
msgid "Directory contents can be displayed"
msgstr "Вміст каталогів дозволено переглядати"

#: C/goscaja.xml:2172(term)
msgid "write"
msgstr "запис"

#: C/goscaja.xml:2174(para)
msgid "Files can be edited or deleted"
msgstr "Файли дозволено редагувати або видаляти"

#: C/goscaja.xml:2175(para)
msgid "Directory contents can be modified"
msgstr "Вміст каталогів дозволено змінювати"

#: C/goscaja.xml:2178(term)
msgid "execute"
msgstr "виконання"

#: C/goscaja.xml:2180(para)
msgid "Executable files can be run as a program"
msgstr "Виконувані файли можуть бути запущені як програми"

#: C/goscaja.xml:2181(para)
msgid "Directories can be entered"
msgstr "Дозволено створювати каталоги"

#: C/goscaja.xml:2186(para)
msgid ""
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
"\"caja-permissions\"/>."
msgstr ""
"Детальніше про зміну прав доступу до файлів і тек дивіться <xref linkend="
"\"caja-permissions\"/>."

#: C/goscaja.xml:2190(title)
msgid "Changing Permissions"
msgstr "Зміна прав доступу"

#: C/goscaja.xml:2195(title)
msgid "Changing Permissions for a File"
msgstr "Зміна прав доступу до файла"

#: C/goscaja.xml:2199(secondary)
msgid "changing permissions"
msgstr "зміна прав доступу"

#: C/goscaja.xml:2202(primary)
msgid "permissions"
msgstr "права доступу"

#: C/goscaja.xml:2203(secondary)
msgid "changing file"
msgstr "зміна файла"

#: C/goscaja.xml:2205(para)
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
msgstr "Щоб змінити права доступу до файла, виконайте наступні дії:"

#: C/goscaja.xml:2208(para)
msgid "Select the file that you want to change."
msgstr "Виділіть файл, який хочете змінити."

#: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para)
#: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"caja-properties"
"\">properties window</link> for the item is displayed."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Властивості</"
"guimenuitem></menuchoice>. З'явиться <link linkend=\"caja-properties"
"\">вікно властивостей</link> виділеного об'єкта."

#: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para)
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
msgstr "Перейдіть на вкладку <guilabel>Права</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2217(para)
msgid ""
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
"Щоб змінити групу файла, виберіть одну з груп, до яких належить користувач з "
"розкривного списку."

#: C/goscaja.xml:2220(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"permissions for the file:"
msgstr ""
"Для кожної категорії користувачів — власника, групи і всіх інших, виберіть "
"права доступу до файла:"

#: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term)
#: C/goscaja.xml:3741(guilabel)
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: C/goscaja.xml:2224(para)
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"Немає доступу до файла. (Неможливо встановити цей режим для власника файла.)"

#: C/goscaja.xml:2227(term)
msgid "Read-only"
msgstr "Тільки читання"

#: C/goscaja.xml:2229(para)
msgid ""
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
msgstr ""
"Користувачі можуть відкривати файл, щоб переглянути його вміст, але не "
"можуть вносити зміни."

#: C/goscaja.xml:2232(term)
msgid "Read and write"
msgstr "Читання та запис"

#: C/goscaja.xml:2234(para)
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
msgstr ""
"Можливий нормальний доступ до файла: його можна відкривати та зберігати."

#: C/goscaja.xml:2240(para)
msgid ""
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
msgstr ""
"Щоб дозволити запуск файла як програми, поставте прапорець "
"<guilabel>Виконання</guilabel>"

#: C/goscaja.xml:2246(title)
msgid "Changing Permissions for a Folder"
msgstr "Зміна прав доступу до теки"

#: C/goscaja.xml:2248(para)
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
msgstr "Щоб змінити права доступу до теки, виконайте наступні дії:"

#: C/goscaja.xml:2251(para)
msgid "Select the folder that you want to change."
msgstr "Виділіть теку, яку хочете змінити."

#: C/goscaja.xml:2260(para)
msgid ""
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
"Щоб змінити групу теки, виберіть одну з груп, до яких належить користувач з "
"розкривного списку."

#: C/goscaja.xml:2263(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"folder access permissions:"
msgstr ""
"Для кожної категорії користувачів — власника, групи і всіх інших, виберіть "
"права доступу до теки:"

#: C/goscaja.xml:2267(para)
msgid ""
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"Немає доступу до теки. (Неможливо встановити цей режим для власника теки.)"

#: C/goscaja.xml:2270(term)
msgid "List files only"
msgstr "Тільки перелік файлів"

#: C/goscaja.xml:2272(para)
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
msgstr ""
"Користувачі можуть можуть бачити об'єкти в теці, але не можуть відкривати їх."

#: C/goscaja.xml:2275(term)
msgid "Access files"
msgstr "Доступ до файлів"

#: C/goscaja.xml:2277(para)
msgid ""
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
"permissions allow it."
msgstr ""
"Об'єкти в теці можуть бути відкриті і змінені, якщо їх власні права "
"дозволяють це."

#: C/goscaja.xml:2280(term)
msgid "Create and delete files"
msgstr "Створення та видалення файлів"

#: C/goscaja.xml:2282(para)
msgid ""
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
"being able to access existing files."
msgstr ""
"Користувач може створювати нові файли в теці та видаляти їх, на додаток до "
"можливості доступу до існуючих файлів."

#: C/goscaja.xml:2289(para)
msgid ""
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб встановити права доступу до всіх об'єктів розташованих в теці, "
"встановіть прапорець <guilabel>Доступ до файла</guilabel> та "
"<guilabel>Виконання</guilabel> і натисніть кнопку <guibutton>Застосувати "
"права до вкладених файлів </guibutton>."

#: C/goscaja.xml:2295(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
msgstr "Додавання приміток до файлів та тек"

#: C/goscaja.xml:2296(para)
msgid ""
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
"in the following ways:"
msgstr "Ви можете додавати примітки до файлів і тек наступним чином:"

#: C/goscaja.xml:2300(para)
msgid "From the properties dialog"
msgstr "З діалогового вікна властивостей"

#: C/goscaja.xml:2303(para)
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
msgstr "З вкладки <guilabel>Примітки</guilabel> в бічній панелі"

#: C/goscaja.xml:2307(title)
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
msgstr "Додавання примітки з діалогового вікна властивостей"

#: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary)
msgid "notes"
msgstr "примітки"

#: C/goscaja.xml:2312(secondary)
msgid "adding to files and folders"
msgstr "додавання до файлів і тек"

#: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para)
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Щоб додати примітку до файла або теки, виконайте наступні дії:"

#: C/goscaja.xml:2323(para)
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
msgstr "Виділіть файл або теку, до яких хочете додати примітку."

#: C/goscaja.xml:2329(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
"guilabel> tabbed section, type the note."
msgstr ""
"Перейдіть на вкладку <guilabel>Примітки</guilabel> і введіть текст примітки."

#: C/goscaja.xml:2332(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
"emblem is added to the file or folder."
msgstr ""
"Натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>, щоб закрити діалогове вікно "
"властивостей. Емблема примітки буде додана до файла або теки."

#: C/goscaja.xml:2336(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"<indexterm><primary>примітки</primary><secondary>видалення</secondary></"
"indexterm><indexterm><primary>файловий менеджер</"
"primary><secondary>примітки</secondary><tertiary>видалення</tertiary></"
"indexterm>Щоб видалити примітку, видаліть її текст з вкладеної секції "
"<guilabel>Примітки</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2339(title)
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
msgstr "Додавання примітки з вкладки в бічній панелі"

#: C/goscaja.xml:2343(para)
msgid ""
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
msgstr ""
"Відкрийте файл або теку, до яких хочете додати примітку, в області перегляду."

#: C/goscaja.xml:2347(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть вкладку <guilabel>Примітки</guilabel> з розкривного списку в бічній "
"панелі. Щоб відобразити бічну панель, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2351(para)
msgid ""
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
"on this icon to display the note."
msgstr ""
"Введіть примітку в бічній панелі. Емблема примітки буде додана до файла або "
"теки в області перегляду, а піктограма примітки буде додана в бічну панель. "
"Щоб переглянути примітку, натисніть на цю піктограму."

#: C/goscaja.xml:2356(para)
msgid ""
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
"the side pane."
msgstr ""
"Щоб видалити примітку, видаліть її текст з вкладки <guilabel>Примітки</"
"guilabel> в бічній панелі."

#: C/goscaja.xml:2361(title)
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
msgstr "Закладки для частовживаних адрес"

#: C/goscaja.xml:2366(secondary)
msgid "bookmarks"
msgstr "закладки"

#: C/goscaja.xml:2368(para)
msgid ""
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
"<application>Caja</application>: folders and other locations that you "
"frequently need to open."
msgstr ""
"Ви можете зберігати теки та інші частовживані адреси як <firstterm>закладки</"
"firstterm> в <application>Caja</application>."

#: C/goscaja.xml:2369(para)
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
msgstr "Ваші закладки доступні в наступних місцях:"

#: C/goscaja.xml:2371(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
msgstr "В меню <guimenu>Місця</guimenu> на верхній панелі."

#: C/goscaja.xml:2372(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
msgstr "В меню <guimenu>Місця</guimenu> у вікні теки."

#: C/goscaja.xml:2373(para)
msgid ""
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</"
"application> browser window."
msgstr ""
"В меню <guimenu>Закладки</guimenu> файлового менеджера "
"<application>Caja</application>."

#: C/goscaja.xml:2374(para)
msgid ""
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
"one of your bookmarked locations."
msgstr ""
"В бічній панелі <link linkend=\"filechooser-open\">діалогового вікна "
"<guilabel>Відкрити</guilabel></link>. Це дозволяє швидко відкрити файл з тих "
"адрес, на які ви маєте закладки."

#: C/goscaja.xml:2375(para)
msgid ""
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
"save a file to a location you have in your bookmarks."
msgstr ""
"В списку частовживаних адрес в <link linkend=\"filechooser-save"
"\">діалоговому вікні <guilabel>Відкрити</guilabel></link>. Це дозволяє "
"швидко зберегти файл до тих адрес, на які ви маєте закладки."

#: C/goscaja.xml:2378(para)
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
msgstr ""
"Щоб відкрити об'єкт, який знаходиться в закладках, виберіть його в меню."

#: C/goscaja.xml:2381(title)
msgid "Adding a Bookmark"
msgstr "Додавання закладки"

#: C/goscaja.xml:2382(para)
msgid ""
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб додати закладку, відкрийте теку або адресу, яку хочете додати та "
"виберіть <menuchoice><guimenu>Місця</guimenu><guimenuitem>Додати закладку</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2383(para)
msgid ""
"If you are using a <application>Caja</application> browser window, "
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте <application>Caja</application> в режимі "
"переглядача, відкрийте <menuchoice><guimenu>Закладки</"
"guimenu><guimenuitem>Додати закладку</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2386(title)
msgid "To Edit a Bookmark"
msgstr "Редагування закладок"

#: C/goscaja.xml:2387(para)
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
msgstr "Щоб відредагувати закладки виконайте наступні дії:"

#: C/goscaja.xml:2390(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Місця</guimenu><guimenuitem>Редагування "
"закладок</guimenuitem></menuchoice> або  у вікні переглядача, "
"<menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Редагування закладок</"
"guimenuitem></menuchoice>. З'явиться діалогове вікно <guilabel>Редагування "
"закладок</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2394(para)
msgid ""
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
msgstr ""
"Виділіть закладку в лівій частині діалогового вікна <guilabel>Редагування "
"закладок</guilabel>. Відредагуйте деталі закладки в правій частині "
"діалогового вікна наступним чином:"

#: C/goscaja.xml:2419(para)
msgid ""
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
"menus."
msgstr ""
"В цьому текстовому полі вкажіть ім'я, яке буде ідентифікувати закладку в "
"меню."

#: C/goscaja.xml:2430(para)
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
msgstr "В цьому текстовому полі вкажіть адресу закладки."

#: C/goscaja.xml:2431(para)
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
msgstr "Теки в системі використовують URI <uri>file:///</uri>."

#: C/goscaja.xml:2439(para)
msgid ""
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
msgstr ""
"Щоб видалити закладку, виділіть закладку в лівій частині діалогового вікна і "
"натисніть <guilabel>Видалити</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2446(title)
msgid "Using Trash"
msgstr "Використання смітника"

#: C/goscaja.xml:2455(phrase)
msgid "Trash icon, empty."
msgstr "Піктограма порожнього смітника."

#: C/goscaja.xml:2463(para)
msgid ""
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
"remove the wrong file."
msgstr ""
"Смітник є спеціальною текою, в яку переміщаються файли, які не потребують "
"подальшого зберігання. Файли не видаляються зі смітника остаточно, поки ви "
"не спорожните його. Такий двоетапний процес призначений на той випадок, якщо "
"ви передумаєте або випадково видалите потрібний файл."

#: C/goscaja.xml:2466(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
msgstr "В теку <guilabel>Смітник</guilabel> можна переміщати наступні об'єкти:"

#: C/goscaja.xml:2469(para)
msgid "Files"
msgstr "Файли"

#: C/goscaja.xml:2475(para)
msgid "Desktop objects"
msgstr "об'єкти стільниці"

#: C/goscaja.xml:2478(para)
msgid ""
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
msgstr ""
"Якщо виникла потреба повернути файл з теки <guilabel>Смітник</guilabel>, "
"відкрийте її та поверніть потрібний файл до його попереднього місця. Під час "
"очищення теки <guilabel>Смітник</guilabel>, її вміст видаляється остаточно і "
"назавжди."

#: C/goscaja.xml:2482(title)
msgid "To Display Trash"
msgstr "Перегляд смітника"

#: C/goscaja.xml:2487(para)
msgid ""
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Вміст теки <guilabel>Смітник</guilabel> можна переглянути наступним чином:"

#: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para)
msgid "From a file browser window"
msgstr "З вікна переглядача файлів"

#: C/goscaja.xml:2492(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
"window."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Смітник</"
"guimenuitem></menuchoice>. Вміст теки <guilabel>Смітник</guilabel> буде "
"відображений у вікні."

#: C/goscaja.xml:2496(para)
msgid "From a spatial window"
msgstr "З просторового вікна"

#: C/goscaja.xml:2497(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
"displayed in the window."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Місця</guimenu><guimenuitem>Смітник</"
"guimenuitem></menuchoice>. Вміст теки <guilabel>Смітник</guilabel> буде "
"відображений у вікні."

#: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para)
msgid "From the desktop"
msgstr "Зі стільниці"

#: C/goscaja.xml:2502(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr "Двічі натисніть на об'єкт <guilabel>Смітник</guilabel> на стільниці."

#: C/goscaja.xml:2507(title)
msgid "To Empty Trash"
msgstr "Очищення смітника"

#: C/goscaja.xml:2510(secondary)
msgid "emptying"
msgstr "очищення"

#: C/goscaja.xml:2512(para)
msgid ""
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Очистити вміст теки <guilabel>Смітник</guilabel> можна наступним чином:"

#: C/goscaja.xml:2517(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Очистити смітник</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2522(para)
msgid ""
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті <guilabel>Смітник</"
"guilabel> і виберіть <guimenuitem>Очистити смітник</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:2526(para)
msgid ""
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
"trash only contains files you no longer need."
msgstr ""
"Під час очищення смітника, всі файли в ньому знищуються. Переконайтеся, що в "
"смітнику знаходяться тільки файли, які вам більше не потрібні."

#: C/goscaja.xml:2533(title)
msgid "Hidden Files"
msgstr "Приховані файли"

#: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary)
msgid "hidden"
msgstr "приховані"

#: C/goscaja.xml:2536(secondary)
msgid "files"
msgstr "файли"

#: C/goscaja.xml:2538(para)
msgid ""
"By default, <application>Caja</application> does not display certain "
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not "
"display:"
msgstr ""
"За замовчуванням, <application>Caja</application> не показує в теках "
"деякі системні та резервні файли, що дозволяє запобігти їх випадковому "
"видаленню або зміні та може негативно вплинути на роботу вашого комп'ютера. "
"Також це зменшує кількість непотрібної інформації на екрані під час "
"перегляду таких місць, як домашня тека. Caja не відображає:"

#: C/goscaja.xml:2540(para)
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
msgstr "Приховані файли, чиї імена починаються з крапки (.)."

#: C/goscaja.xml:2541(para)
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
msgstr "Резервні файли, чиї імена закінчуються тильдою (~)."

#: C/goscaja.xml:2542(para)
msgid ""
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
"file."
msgstr "Файли, переліченні в окремому файлі <filename>.hidden</filename>."

#: C/goscaja.xml:2545(para)
msgid ""
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Ви можете приховати або відобразити приховані файли в окремій теці, вибравши "
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Показувати приховані "
"файли</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2547(para)
msgid ""
"To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see "
"<xref linkend=\"caja-preferences\"/>."
msgstr ""
"Як налаштувати <application>Caja</application> завжди показувати "
"приховані файли, дивіться <xref linkend=\"caja-preferences\"/>."

#: C/goscaja.xml:2550(title)
msgid "Hiding a File or Folder"
msgstr "Приховування файла або теки"

#: C/goscaja.xml:2552(primary)
msgid "create"
msgstr "створити"

#: C/goscaja.xml:2555(para)
msgid ""
"To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either "
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
"its name to it, as in the example below:"
msgstr ""
"Щоб приховати файл або теку в <application>Caja</application>, "
"перейменуйте файл так, щоб його ім'я починалось з крапки (.) або створіть "
"текстовий файл під іменем <filename>.hidden</filename> в цій самій теці і "
"додайте його ім'я як на прикладі нижче:"

#: C/goscaja.xml:2556(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"filename\n"
"foldername"
msgstr ""
"ім'я файла\n"
"ім'я теки"

#: C/goscaja.xml:2558(para)
msgid ""
"You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> "
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Можливо, вам доведеться оновити відповідне вікно <application>Caja</"
"application>, щоб побачити зміни: натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:2565(title)
msgid "Item Properties"
msgstr "Властивості об'єкта"

#: C/goscaja.xml:2570(secondary)
msgid "properties"
msgstr "властивості"

#: C/goscaja.xml:2574(secondary)
msgid "file properties"
msgstr "властивості файла"

#: C/goscaja.xml:2576(para)
msgid ""
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
"can also do the following:"
msgstr ""
"Вікно <guilabel>Властивості об'єкта</guilabel> показує докладну інформацію "
"про кожний файл, теку або інший об'єкт у файловому менеджері. В цьому вікні, "
"ви також можете робити наступне:"

#: C/goscaja.xml:2579(para)
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>."
msgstr ""
"Змінювати піктограму об'єкта: дивіться <xref linkend=\"caja-icon\"/>."

#: C/goscaja.xml:2580(para)
msgid ""
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>."
msgstr ""
"Додавати або видаляти емблеми об'єкта: дивіться <xref linkend=\"caja-"
"emblems\"/>."

#: C/goscaja.xml:2581(para)
msgid ""
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-"
"permissions\"/>."
msgstr ""
"Змінювати режим доступу до файлів UNIX об'єкта: дивіться <xref linkend="
"\"caja-permissions\"/>."

#: C/goscaja.xml:2582(para)
msgid ""
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
"type."
msgstr ""
"Вибирати програму, за допомогою якої слід відкривати об'єкт та об'єкти того "
"ж типу."

#: C/goscaja.xml:2583(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>."
msgstr ""
"Додавати примітки до об'єкта: дивіться <xref linkend=\"caja-notes\"/>."

#: C/goscaja.xml:2585(para)
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
msgstr "Щоб відкрити вікно властивостей об'єкта, виконайте наступні дії:"

#: C/goscaja.xml:2587(para)
msgid ""
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
"select more than one item, the properties window will show the properties "
"that are in common to all items."
msgstr ""
"Виділіть об'єкт, властивості якого ви хочете перевірити або змінити. Якщо ви "
"виберете більше одного об'єкта, вікно властивостей покаже властивості, які є "
"спільними для всіх виділених об'єктів."

#: C/goscaja.xml:2589(para)
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Виконайте одну з таких дій:"

#: C/goscaja.xml:2593(para)
msgid ""
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на виділеному об'єкті і виберіть "
"<guimenuitem>Властивості</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:2594(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Натисніть <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."

#: C/goscaja.xml:2607(title)
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
msgstr "Зміна зовнішнього вигляду файлів і тек"

#: C/goscaja.xml:2610(secondary)
msgid "modifying appearance of files and folders"
msgstr "зміна зовнішнього вигляду файлів і тек"

#: C/goscaja.xml:2613(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager enables you to modify "
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
"You can also change format in which <application>Caja</application> "
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
msgstr ""
"Файловий менеджер <application>Caja</application> дозволяє змінювати "
"зовнішній вигляд файлів і тек кількома способами. Ви можете налаштувати "
"вигляд файлів і тек, прикріплюючи до них емблеми та змінюючи фон а також "
"змінити формат, в якому <application>Caja</application> відображає ці "
"об'єкти. В наступних розділах описано, як це зробити."

#: C/goscaja.xml:2615(title)
msgid "Icons and Emblems"
msgstr "Піктограми та емблеми"

#: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary)
#: C/goscaja.xml:3602(secondary)
msgid "icons"
msgstr "піктограми"

#: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see)
#: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary)
#: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary)
msgid "emblems"
msgstr "емблеми"

#: C/goscaja.xml:2630(para)
msgid ""
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
"emblem to it, creating the following visual effect:"
msgstr ""
"Файловий менеджер відображає файли та теки у вигляді піктограм. Залежно від "
"типу файла, піктограма може бути зображенням типу файла або мініатюрним "
"зображенням вмісту файла. Ви також можете додавати емблеми до піктограм "
"файлів і тек. Такі емблеми додаються до піктограми файла та надають ще один "
"засіб для управління файлами. Наприклад, ви можете помітити файл як "
"важливий, додавши емблему <guilabel>Важливо</ Guilabel> до нього, тим самим "
"створивши наступний візуальний ефект:"

#: C/goscaja.xml:2637(phrase)
msgid "File icon with Important emblem."
msgstr "Піктограма файла з емблемою \"Важливо\"."

#: C/goscaja.xml:2642(para)
msgid ""
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
"icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems."
msgstr ""
"Зверніть увагу, як файл ліворуч відрізняється від файла праворуч через "
"додавання емблеми <guilabel>Важливо (!)</guilabel> до його піктограми. "
"Детальніше про додавання емблем дивіться <xref linkend=\"caja-emblems\"/"
">."

#: C/goscaja.xml:2643(para)
msgid ""
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
"files:"
msgstr "Файловий менеджер автоматично додає емблеми для таких типів файлів:"

#: C/goscaja.xml:2646(para)
msgid "Symbolic links"
msgstr "Символьні посилання"

#: C/goscaja.xml:2649(para)
msgid ""
"Items for which you have the following permissions:"
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
"indexterm>"
msgstr ""
"Об'єкти, до яких ви маєте наступні права доступу:<indexterm><primary>права "
"доступу</primary><secondary>та емблеми</secondary></indexterm>"

#: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para)
msgid "No read permission"
msgstr "Не для читання"

#: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para)
msgid "No write permission"
msgstr "Не для запису"

#: C/goscaja.xml:2660(para)
msgid "The following table shows the default emblems:"
msgstr "В наступній таблиці показані типові емблеми:"

#: C/goscaja.xml:2668(para)
msgid "Default Emblem"
msgstr "Типова емблема"

#: C/goscaja.xml:2684(phrase)
msgid "Symbolic link emblem."
msgstr "Емблема символьного посилання."

#: C/goscaja.xml:2690(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
"secondary></indexterm>Symbolic link"
msgstr ""
"<indexterm><primary>символьні посилання</primary><secondary>та емблеми</"
"secondary></indexterm>Символьне посилання"

#: C/goscaja.xml:2702(phrase)
msgid "No write permission emblem."
msgstr "Емблема \"Не для запису\"."

#: C/goscaja.xml:2719(phrase)
msgid "No read permission emblem."
msgstr "Емблема \"Не для читання\"."

#: C/goscaja.xml:2733(title)
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
msgstr "Зміна піктограми файла або теки"

#: C/goscaja.xml:2737(tertiary)
msgid "changing"
msgstr "зміна"

#: C/goscaja.xml:2739(para)
msgid ""
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Щоб змінити піктограму, яка репрезентує окремий файл або теку, виконайте "
"наступні дії:"

#: C/goscaja.xml:2743(para)
msgid "Select the file or folder that you want to change."
msgstr "Виділіть файл або теку, які хочете змінити."

#: C/goscaja.xml:2749(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
"На вкладці <guilabel>Основні</guilabel> натисніть кнопку з поточною "
"<guibutton>Піктограмою</guibutton>. З'явиться діалогове вікно "
"<guilabel>Вибрати нетипову піктограму</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2754(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
"represent the file or folder."
msgstr ""
"В діалоговому вікні <guilabel>Вибрати нетипову піктограму</guilabel> "
"виберіть піктограму, яка буде репрезентувати цей файл або теку."

#: C/goscaja.xml:2762(para)
msgid ""
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб відновити типову піктограму, виділіть файл або теку, яку хочете змінити "
"та перейдіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Властивості</"
"guimenuitem></menuchoice>. Натисніть кнопку <guibutton>Піктограма</"
"guibutton> і в діалоговому вікні <guilabel>Вибрати нетипову піктограму</"
"guilabel> натисніть кнопку <guibutton>Повернути</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:2768(title)
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
msgstr "Додавання емблеми до файла або теки"

#: C/goscaja.xml:2773(secondary)
msgid "adding to file"
msgstr "додавання до файла"

#: C/goscaja.xml:2777(secondary)
msgid "adding to folder"
msgstr "додавання до теки"

#: C/goscaja.xml:2779(para)
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
msgstr "Щоб додати емблему до об'єкта, виконайте наступні дії:"

#: C/goscaja.xml:2783(para)
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
msgstr "Виділіть об'єкт, до якого хочете додати емблему."

#: C/goscaja.xml:2786(para)
msgid ""
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
"The <link linkend=\"caja-properties\">properties window</link> for the "
"item is displayed."
msgstr ""
"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті та виберіть  "
"<guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. З'явиться <link linkend=\"caja-"
"properties\">вікно властивостей</link> об'єкта."

#: C/goscaja.xml:2789(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Натисніть вкладку <guilabel>Емблеми</guilabel>, щоб побачити вкладену секцію "
"<guilabel>Емблеми</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2792(para)
msgid "Select the emblem to add to the item."
msgstr "Виберіть емблему, яку хочете додати до об'єкта."

#: C/goscaja.xml:2799(para)
msgid ""
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
"the emblem side pane."
msgstr ""
"У вікнах переглядача файлів також можна додавати емблеми до об'єктів, "
"перетягуючи їх з бічної панелі емблем."

#: C/goscaja.xml:2802(title)
msgid "Creating a New Emblem"
msgstr "Створення нової емблеми"

#: C/goscaja.xml:2807(para)
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
msgstr "Щоб створити нову емблему, виконайте наступні дії:"

#: C/goscaja.xml:2810(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Фон та емблеми</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:2813(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Емблеми</guibutton>, потім натисніть "
"<guibutton>Додати нову емблему</guibutton>. З'явиться діалогове вікно "
"<guilabel>Створити нову емблему</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2818(para)
msgid ""
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr ""
"Введіть ім'я для нової емблеми в текстове поле <guilabel>Ключове слово</"
"guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2822(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guilabel>Зображення</guilabel>. З'явиться діалогове вікно, "
"в ньому натисніть кнопку <guibutton>Переглянути</guibutton>. Виберіть "
"емблему та натисніть <guibutton>Відкрити</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:2827(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton> в діалоговому вікні "
"<guilabel>Створити нову емблему</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2833(title)
msgid "Changing Backgrounds"
msgstr "Зміна фону"

#: C/goscaja.xml:2840(secondary)
msgid "changing backgrounds"
msgstr "зміна фону"

#: C/goscaja.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr "фони"

#: C/goscaja.xml:2844(secondary)
msgid "changing screen component"
msgstr "зміна компонента екрана"

#: C/goscaja.xml:2846(para)
msgid ""
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
"file browser, and on panels."
msgstr ""
"Файловий менеджер містить зразки фонів та емблем, які можна використовувати "
"щоб змінити зовнішній вигляд тек. Також їх можна застосовувати до стільниці "
"та панелей і до деяких бічних панелей у файловому менеджері."

#: C/goscaja.xml:2850(para)
msgid ""
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Щоб змінити фон вікна, області вікна або панелі, виконайте наступні дії:"

#: C/goscaja.xml:2854(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Виберіть в будь-якому вікні файлового менеджера <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Фон та емблеми</guimenuitem></menuchoice>. З'явиться "
"діалогове вікно  <guilabel>Фон та емблеми</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:2858(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
"you can use."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Візерунки</guibutton>або <guibutton>Кольори</"
"guibutton>, щоб побачити список доступних візерунків або кольорів фону."

#: C/goscaja.xml:2862(para)
msgid ""
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
"entry to the desired window, pane, or panel."
msgstr ""
"Щоб змінити фон, перетягніть візерунок або колір на бажане вікно, область "
"вікна або панель. Щоб повернути типовий фон, перетягніть елемент "
"<guilabel>Скинути</guilabel> на бажане вікно, область вікна або панель."

#: C/goscaja.xml:2868(para)
msgid ""
"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
"color as the background for all folders."
msgstr ""
"Ви можете встановити фон для всіх тек у файловому менеджері, перетягнувши "
"візерунок або колір з натиснутою правою або середньою кнопкою миші. Коли ви "
"відпустите кнопку, з'явиться контекстне меню з можливістю встановити "
"візерунок або колір фону для всіх тек."

#: C/goscaja.xml:2872(para)
msgid ""
"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
"image file will appear in the list of patterns you can use."
msgstr ""
"Ви можете додати новий візерунок до списку натиснувши кнопку "
"<guibutton>Додати новий візерунок</guibutton>. Виберіть файл зображення в "
"діалоговому вікні вибору файлів і натисніть <guibutton>Відкрити</guibutton>. "
"Файл зображення з'явиться в списку доступних візерунків."

#: C/goscaja.xml:2876(para)
msgid ""
"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
"appear in the list of colors you can use."
msgstr ""
"Ви можете додати новий колір до списку натиснувши кнопку <guibutton>Додати "
"новий колір</guibutton>. Виберіть колір в діалоговому вікні вибору кольорів "
"і натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>. Колір з'явиться в списку "
"доступних кольорів."

#: C/goscaja.xml:2884(title)
msgid "Using Removable Media"
msgstr "Використання змінних носіїв"

#: C/goscaja.xml:2888(primary) C/goscaja.xml:2901(primary)
#: C/goscaja.xml:2923(primary) C/goscaja.xml:2944(primary)
#: C/goscaja.xml:2954(primary)
msgid "removable media"
msgstr "змінні носії"

#: C/goscaja.xml:2891(para)
msgid ""
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"goscaja-61\"/> for how to "
"configure these actions for different media formats."
msgstr ""
"Файловий менеджер може ініціювати різні дії під час появи змінного носія. "
"Під'єднати його, відкрити вікно файлового менеджера, щоб показати вміст "
"носія, або запустити відповідну програму, яка зможе обробити дані з нього "
"(наприклад, музичний програвач для аудіо-дисків). Дивіться <xref linkend="
"\"goscaja-61\"/> про те, як налаштувати дії для різних форматів носія."

#: C/goscaja.xml:2899(title)
msgid "To Mount Media"
msgstr "Під'єднання носія"

#: C/goscaja.xml:2902(secondary)
msgid "mounting"
msgstr "під'єднання"

#: C/goscaja.xml:2904(para)
msgid ""
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
"media is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr ""
"<firstterm>Під'єднати</firstterm> носій, означає зробити його файлову "
"систему доступною. Під час під'єднання носія, його файлова система "
"прикріпляється до вашої як підкаталог."

#: C/goscaja.xml:2907(para)
msgid ""
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
"system is configured to mount the device automatically when media is "
"detected."
msgstr ""
"Щоб під'єднати носій, вставте його у відповідний пристрій. На стільниці "
"з'явиться піктограма, яка репрезентує носій. Ця піктограма з'являється "
"тільки в тому випадку, якщо операційна система налаштована на автоматичне "
"під'єднання пристрою під час виявлення носія."

#: C/goscaja.xml:2911(para)
msgid ""
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
"icon that represents the media is added to the desktop."
msgstr ""
"Якщо система не налаштована на автоматичне під'єднання пристрою, ви маєте "
"під'єднати його вручну. Двічі клацніть на піктограмі <guilabel>Комп'ютер</"
"guilabel>на стільниці. З'явиться діалогове вікно <guilabel>Комп'ютер</"
"guilabel>. Двічі клацніть на піктограмі, яка репрезентує носій. Наприклад, "
"щоб під'єднати дискету, двічі клацніть на піктограмі <guilabel>Дискета</"
"guilabel>. Піктограма, яка репрезентує носій з'явиться на стільниці."

#: C/goscaja.xml:2917(para)
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
msgstr "Ви не можете змінити ім'я піктограми змінного носія."

#: C/goscaja.xml:2921(title)
msgid "To Display Media Contents"
msgstr "Відображення вмісту носія"

#: C/goscaja.xml:2924(secondary)
msgid "displaying media contents"
msgstr "відображення вмісту носія"

#: C/goscaja.xml:2926(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
msgstr "Ви можете відобразити вміст носія будь-яком з наступних способів:"

#: C/goscaja.xml:2930(para)
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
msgstr "Двічі клацніть на піктограмі, яка репрезентує носій на стільниці."

#: C/goscaja.xml:2934(para)
msgid ""
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr ""
"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на піктограмі, яка репрезентує "
"носій на стільниці і виберіть <guimenuitem>Відкрити</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:2938(para)
msgid ""
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"Вікно файлового менеджера відобразить вміст носія. Щоб перезавантажити "
"відображене, натисніть кнопку <guibutton>Перезавантажити</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:2942(title)
msgid "To Display Media Properties"
msgstr "Перегляд властивостей носія"

#: C/goscaja.xml:2945(secondary)
msgid "displaying media properties"
msgstr "перегляд властивостей носія"

#: C/goscaja.xml:2947(para)
msgid ""
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
msgstr ""
"Щоб переглянути властивості змінного носія, натисніть праву кнопку миші з "
"вказівником на піктограмі носія на стільниці і виберіть "
"<guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. З'явиться діалогове вікно з "
"властивостями носія."

#: C/goscaja.xml:2949(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб закрити діалогове вікно властивостей, натисніть кнопку "
"<guibutton>Закрити</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:2952(title)
msgid "To Eject Media"
msgstr "Від'єднання носія"

#: C/goscaja.xml:2955(secondary)
msgid "ejecting"
msgstr "від'єднання"

#: C/goscaja.xml:2957(para)
msgid ""
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
"eject the media manually."
msgstr ""
"Щоб від'єднати носій, натисніть праву кнопку миші з вказівником на "
"піктограмі носія на стільниці і виберіть <guimenuitem>Від'єднати том</"
"guimenuitem>. Якщо носій знаходиться в моторизованому пристрої, він буде "
"виштовхнутий з нього. Якщо ж в не моторизованому, зачекайте поки піктограма "
"носія зникне зі стільниці і потім витягніть носій вручну."

#: C/goscaja.xml:2962(para)
msgid ""
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
"drive, perform the following steps:"
msgstr ""
"Не можливо витягти носій з моторизованого приводу, якщо він під'єднаний. Щоб "
"витягнути носій, його спочатку потрібно від'єднати. Наприклад, щоб витягти "
"флеш-диск USB, виконайте наступні дії:"

#: C/goscaja.xml:2966(para)
msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
"and any other windows that access the USB drive."
msgstr ""
"Закрийте всі вікна файлового менеджера, вікна <application>Термінала</"
"application> та інші вікна, які пов'язані з флеш-диском USB."

#: C/goscaja.xml:2970(para)
msgid ""
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
"disappears."
msgstr ""
"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на піктограмі диска на стільниці і "
"виберіть <guimenuitem>Від'єднати том</guimenuitem>. Піктограма диска зникне "
"зі стільниці."

#: C/goscaja.xml:2975(para)
msgid "Remove the USB flash drive."
msgstr "Вилучення флеш-диска USB"

#: C/goscaja.xml:2979(para)
msgid ""
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
"first you might lose data."
msgstr ""
"Перед вилученням змінного носія, його необхідно від'єднати. Не витягайте "
"флеш-диск USB, якщо він не від'єднаний. Ви можете втратити дані зі змінного "
"носія, якщо перед вилученням не від'єднаєте його."

#: C/goscaja.xml:2984(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "Запис CD та DVD дисків"

#: C/goscaja.xml:2989(secondary) C/goscaja.xml:2995(primary)
#: C/goscaja.xml:2999(see)
msgid "writing CDs"
msgstr "запис CD дисків"

#: C/goscaja.xml:2992(primary)
msgid "CDs, writing"
msgstr "CD диски, запис"

#: C/goscaja.xml:2998(primary)
msgid "burning CDs"
msgstr "створення CD диска"

#: C/goscaja.xml:3001(para)
msgid ""
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
msgstr ""
"Запис до CD або DVD дисків може бути корисним для резервного копіювання "
"важливих документів. Для цього, ваш комп'ютер повинен мати пристрій для "
"запису CD або DVD дисків."

#: C/goscaja.xml:3003(para)
msgid ""
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
"computer is able to write discs."
msgstr ""
"Щоб перевірити, який різновид пристрою для роботи з CD або DVD дисками "
"встановлений на вашому комп'ютері, виберіть в меню на верхній панелі "
"<menuchoice><guimenu>Місця</guimenu><guimenuitem>Комп'ютер</guimenuitem></"
"menuchoice>. Якщо піктограма пристрою CD має рядок схожий на \"CD-RW\" або "
"\"DVD(+-)R\" в своєму ярлику, тоді ваш комп'ютер спроможний записувати диски."

#: C/goscaja.xml:3005(para)
msgid ""
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
"place in this special folder) to a CD or DVD."
msgstr ""
"Ви можете почати вибирати файли для запису на диск в будь-який час. Файловий "
"менеджер надає спеціальну теку для файлів і тек, які потрібно записати до CD "
"або DVD диска. Ви легко можете переписати весь її вміст до CD або DVD диска."

#: C/goscaja.xml:3009(title)
msgid "Creating Data Discs"
msgstr "Створення дисків з даними"

#: C/goscaja.xml:3010(para)
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr "Щоб записати CD або DVD диск, виконайте наступні дії:"

#: C/goscaja.xml:3013(para)
msgid ""
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgstr ""
"Відкрийте <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenu>Системні утиліти</"
"guimenu><guimenuitem>Створення CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Файловий "
"менеджер відкриває каталог створення CD/DVD."

#: C/goscaja.xml:3014(para)
msgid ""
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
"У вікні переглядача файлів, пункт <guimenuitem>Створення CD/DVD</"
"guimenuitem> доступний в меню <guimenu>Перейти</guimenu>."

#: C/goscaja.xml:3017(para)
msgid ""
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
"Creator folder."
msgstr ""
"Перетягніть файли і теки, які хочете записати до CD або DVD диска в каталог "
"створення CD/DVD."

#: C/goscaja.xml:3021(para)
msgid ""
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
msgstr ""
"Вставте записуваний CD або DVD диск в пристрій для запису CD/DVD дисків."

#: C/goscaja.xml:3024(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Записати на диск</guibutton> або виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запис на диск</guimenuitem></"
"menuchoice>. З'явиться діалогове вікно <guilabel>Записати на диск</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:3027(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
"write the CD, as follows:"
msgstr ""
"Використовуйте діалогове вікно <guilabel>Записати на диск</guilabel>, щоб "
"вказати, як записати компакт-диск, а саме:"

#: C/goscaja.xml:3047(guilabel)
msgid "Write disc to"
msgstr "Записати диск на"

#: C/goscaja.xml:3051(para)
msgid ""
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
msgstr ""
"Виберіть пристрій з розкривного списку до якого хочете записати компакт-"
"диск. Щоб створити файл образу компакт-диска , виберіть пункт <guilabel>Файл "
"образу</guilabel>. Файл образу компакт-диска це звичайний файл, який містить "
"всі дані в тому ж форматі, що і компакт-диск. Тому пізніше його можна "
"записати на компакт-диск."

#: C/goscaja.xml:3058(guilabel)
msgid "Disc name"
msgstr "Ім'я диска"

#: C/goscaja.xml:3062(para)
msgid "Type a name for the CD in the text box."
msgstr "Введіть ім'я для компакт-диска в текстовому полі."

#: C/goscaja.xml:3068(guilabel)
msgid "Data size"
msgstr "Об'єм даних"

#: C/goscaja.xml:3072(para)
msgid ""
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
"least this size."
msgstr ""
"Показує об'єм даних, які мають бути записані на диск. Порожній диск має бути "
"принаймні такого ж об'єму."

#: C/goscaja.xml:3079(guilabel)
msgid "Write speed"
msgstr "Швидкість запису"

#: C/goscaja.xml:3083(para)
msgid ""
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr ""
"Виберіть швидкість, з якою хочете записати компакт-диск, з розкривного "
"списку."

#: C/goscaja.xml:3092(para)
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>Запис</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:3093(para)
msgid ""
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr ""
"Якщо вибрати пункт <guilabel>Файл образу</guilabel> з розкривного списку "
"<guilabel>Записати на диск</guilabel>, з'явиться діалогове вікно "
"<guilabel>Вибрати ім'я файла для запису на диск</guilabel>. Використовуйте "
"це діалогове вікно, щоб вказати місце, до якого потрібно зберегти файл "
"образу диска. За замовчуванням, файли образу диска мають розширення "
"<filename>.iso</filename>."

#: C/goscaja.xml:3097(para)
msgid ""
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
"dialog."
msgstr ""
"З'явиться діалогове вікно <guilabel>Запис диска</guilabel>. Цей процес займе "
"деякий час. Коли диск буде записаний або файл з образом диска буде "
"створений, в діалоговому вікні з'явиться повідомлення про завершення процесу."

#: C/goscaja.xml:3102(para)
msgid ""
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
"a blank disc. See <xref linkend=\"goscaja-61\"/>."
msgstr ""
"Ви можете встановити автоматичне відкривання каталогу програми запису CD / "
"DVD дисків під час запуску пристрою з вставленим порожнім диском. Дивіться "
"<xref linkend=\"goscaja-61\"/>."

#: C/goscaja.xml:3103(para)
msgid ""
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
"filesystem extensions are used."
msgstr ""
"Записана на компакт-диск файлова система, підтримує довгі імена файлів на "
"всіх сучасних операційних системах. Використовуються обидва розширення "
"Joilet та Rock Ridge для файлової системи CD-ROM."

#: C/goscaja.xml:3106(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr "Копіювання CD та DVD дисків"

#: C/goscaja.xml:3107(para)
msgid ""
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
msgstr ""
"Ви можете створювати копії CD або DVD або на іншому диску або у файл з "
"образом диска, який розташований на комп'ютері. Щоб створити копію, "
"виконайте наступні дії:"

#: C/goscaja.xml:3109(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr "Вставте диск, який хочете скопіювати."

#: C/goscaja.xml:3110(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Місця</guimenu><guimenuitem>Комп'ютер</"
"guimenuitem></menuchoice> в меню на верхній панелі."

#: C/goscaja.xml:3111(para)
msgid ""
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr ""
"Натисніть праву кнопку миші з вказівником на піктограмі компакт-диска і "
"виберіть <guimenuitem>Копіювати диск</guimenuitem>."

#: C/goscaja.xml:3112(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "З'явиться діалогове вікно <guilabel>Записати на диск</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:3114(para)
msgid ""
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
msgstr ""
"Якщо ви маєте тільки один пристрій з можливістю запису дисків, потрібно "
"спочатку створити файл образу диска на комп'ютері. Потім вас попросять "
"витягти оригінальний диск і змінити його на порожній, щоб записати копію."

#: C/goscaja.xml:3115(para)
msgid ""
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
"<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr ""
"Якщо хочете створити декілька копій, виберіть пункт \"Файл образу\" в "
"діалоговому вікні <guilabel>Записати на диск</guilabel> і запишіть його на "
"диск. Детальніше дивіться <xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>."

#: C/goscaja.xml:3119(title)
msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr "Створення диска з файлу образу"

#: C/goscaja.xml:3120(para)
msgid ""
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
"extension and are sometimes called iso files."
msgstr ""
"Ви можете записати образ диска на CD або DVD. Наприклад, образ диска можна "
"завантажити з Інтернету або створити його самостійно. Зазвичай образи дисків "
"мають розширення <filename>.iso</filename> і іноді їх називають ISO-файлами."

#: C/goscaja.xml:3121(para)
msgid ""
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
"Щоб створити образ диска, натисніть праву кнопку миші з вказівником на файлі "
"образу диска і виберіть <guimenuitem>Записати на диск</guimenuitem> з "
"контекстного меню."

#: C/goscaja.xml:3126(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr "Огляд віддалених серверів"

#: C/goscaja.xml:3127(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides an integrated "
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
"servers and SSH servers."
msgstr ""
"Файловий менеджер <application>Caja</application> забезпечує комплексний "
"пункт доступу до ваших файлів, програм, FTP-сайтів, загальних ресурсів "
"Windows та серверів WebDav і SSH."

#: C/goscaja.xml:3130(title)
msgid "To Access a remote server"
msgstr "Доступ до віддаленого сервера"

#: C/goscaja.xml:3138(secondary) C/goscaja.xml:3245(secondary)
#: C/goscaja.xml:3270(secondary)
msgid "accessing"
msgstr "доступ"

#: C/goscaja.xml:3145(para)
msgid ""
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr ""
"Ви можете використовувати файловий менеджер для доступу до віддаленого "
"сервера, будь то FTP-сайт, загальний ресурс Windows або сервер WebDav чи SSH."

#: C/goscaja.xml:3147(para)
msgid ""
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
"also access this dialog from the menubar by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб отримати доступ до віддаленого сервера, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>З'єднатись з сервером</"
"guimenuitem></menuchoice>. Також можете відкрити це діалогове вікно з меню, "
"вибравши <menuchoice><guimenu>Місця</guimenu><guimenuitem>З'єднатись з "
"сервером</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:3149(para)
msgid ""
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
"enter the server address."
msgstr ""
"Щоб з'єднатися з віддаленим сервером, спочатку виберіть тип служби а потім "
"введіть адресу сервера."

#: C/goscaja.xml:3150(para)
msgid ""
"If required by your server, you may provide the following optional "
"information :"
msgstr "Якщо сервер вимагає, ви можете надати такі додаткові дані:"

#: C/goscaja.xml:3169(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: C/goscaja.xml:3173(para)
msgid ""
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
msgstr ""
"Порт на сервері, з яким відбувається з'єднання. Його слід вказувати тільки, "
"якщо необхідно змінити типовий порт, зазвичай це поле можна залишити "
"порожнім."

#: C/goscaja.xml:3180(guilabel)
msgid "Folder"
msgstr "Тека"

#: C/goscaja.xml:3184(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "Тека, яка відкривається після з'єднання з сервером."

#: C/goscaja.xml:3190(guilabel)
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"

#: C/goscaja.xml:3194(para)
msgid ""
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
"supplied with the connection information if needed. The user name "
"information is not appropriate for a public FTP connection."
msgstr ""
"Для підключення до сервера використовується Ім'я користувача облікового "
"запису. Якщо потрібно, його зазвичай повідомляють разом з іншими відомостями "
"про з'єднання. Ім'я користувача комп'ютера не призначене для з'єднання з "
"публічним FTP."

#: C/goscaja.xml:3202(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
msgstr "Ім'я, використовуване для з'єднання"

#: C/goscaja.xml:3206(para)
msgid ""
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
msgstr ""
"Позначає з'єднання, під яким воно буде з'являтись у файловому менеджері."

#: C/goscaja.xml:3212(guilabel)
msgid "Share"
msgstr "Ресурс"

#: C/goscaja.xml:3216(para)
msgid ""
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
"Ім'я бажаного загального ресурсу Windows. Придатне лише для загальних "
"ресурсів Windows."

#: C/goscaja.xml:3222(guilabel)
msgid "Domain name"
msgstr "Домен"

#: C/goscaja.xml:3226(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "Домен Windows. Придатний лише для загальних ресурсів Windows."

#: C/goscaja.xml:3232(para)
msgid ""
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
msgstr ""
"Якщо на сервері інформація надається у формі URI, або якщо вам потрібне "
"спеціалізоване з'єднання, виберіть <menuchoice><guimenuitem>Власна адреса</"
"guimenuitem></menuchoice> як тип служби."

#: C/goscaja.xml:3233(para)
msgid ""
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr ""
"Якщо ви заповнили поля для інформації натисніть кнопку "
"<guibutton>З'єднатись</guibutton>. Після успішного з'єднання з'явиться вміст "
"сайту і ви зможете перетягувати файли на віддалений сервер і назад."

#: C/goscaja.xml:3237(title)
msgid "To Access Network Places"
msgstr "Доступ до мережевих адрес"

#: C/goscaja.xml:3244(primary) C/goscaja.xml:3249(secondary)
#: C/goscaja.xml:3250(see)
msgid "network places"
msgstr "мережеві адреси"

#: C/goscaja.xml:3252(para)
msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
msgstr ""
"Якщо ваша система налаштована на доступ до мережевих адрес, ви можете "
"скористатися файловим менеджером для доступу до них."

#: C/goscaja.xml:3255(para)
msgid ""
"To access network places, open the file manager and choose "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
msgstr ""
"Щоб отримати доступ до мережевих адрес, відкрийте файловий менеджер і "
"виберіть <menuchoice><guimenu>Місця</guimenu><guimenuitem>Мережа</"
"guimenuitem></menuchoice>. З'явиться вікно з доступними мережевими адресами. "
"Двічі клацніть на піктограмі адреси до якої хочете отримати доступ."

#: C/goscaja.xml:3257(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
"displayed in the file manager window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>сервери NFS</primary><see>мережа Unix</see></"
"indexterm>Щоб отримати доступ до загальних ресурсів UNIX, двічі клацніть на "
"об'єкті <guilabel>Мережа Unix (NFS) </guilabel>. У вікні файлового менеджера "
"буде показаний перелік доступних загальних ресурсів Unix."

#: C/goscaja.xml:3261(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
"you is displayed in the file manager window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>сервери Samba</primary><see>мережа Windows</see></"
"indexterm>Щоб отримати доступ до загальних ресурсів Windows, двічі клацніть "
"на об'єкті <guilabel>Мережа Windows (SMB) </guilabel>. У вікні файлового "
"менеджера буде показаний перелік доступних загальних ресурсів Windows."

#: C/goscaja.xml:3267(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "Доступ до спеціальних адрес URI"

#: C/goscaja.xml:3269(primary) C/goscaja.xml:3274(secondary)
#: C/goscaja.xml:3279(see)
msgid "special URI locations"
msgstr "спеціальні адреси URI"

#: C/goscaja.xml:3278(primary)
msgid "URI, special"
msgstr "URI, спеціальні"

#: C/goscaja.xml:3281(para)
msgid ""
"Caja has certain special URI locations that enable you to access "
"particular functions from the file manager."
msgstr ""
"Caja має певні спеціальні адреси URI, які дозволяють отримати доступ до "
"певних функцій з файлового менеджера."

#: C/goscaja.xml:3282(para)
msgid ""
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
"accessing the function or location exists."
msgstr ""
"Вони призначені для досвідчених користувачів: у більшості випадків, існує "
"більш простий спосіб доступу до функцій або адрес."

#: C/goscaja.xml:3283(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
"you can use with the file manager."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> Перелічує спеціальні адреси URI, які "
"можна використовувати в файловому менеджері."

#: C/goscaja.xml:3286(title)
msgid "Special URI Locations"
msgstr "Спеціальні адреси URI"

#: C/goscaja.xml:3293(para)
msgid "URI Location"
msgstr "Адреси URI"

#: C/goscaja.xml:3304(command)
msgid "burn:///"
msgstr "burn:///"

#: C/goscaja.xml:3308(para)
msgid ""
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."
msgstr ""
"Це спеціальне місце, куди можна копіювати файли і теки, щоб потім записати "
"їх на компакт-диск. Вміст цих адрес можна легко записати на компакт-диск. "
"Дивіться також <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."

#: C/goscaja.xml:3315(command)
msgid "network:///"
msgstr "network:///"

#: C/goscaja.xml:3319(para)
msgid ""
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"Відображає мережеві адреси, з якими можна з'єднатися, якщо система "
"налаштована на доступ до них. Щоб отримати доступ до мережевої адреси, двічі "
"клацніть на ній. Цей URI можна також використовувати для додавання мережевих "
"адрес до системи. Дивіться <xref linkend=\"caja-accessnetwork\"/>."

#: C/goscaja.xml:3335(title)
msgid "Caja Preferences"
msgstr "Параметри Caja"

#: C/goscaja.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "налаштування"

#: C/goscaja.xml:3348(secondary) C/goscaja.xml:3386(secondary)
#: C/goscaja.xml:3519(secondary) C/goscaja.xml:3607(secondary)
#: C/goscaja.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "параметри"

#: C/goscaja.xml:3352(primary)
msgid "preferences, file manager"
msgstr "параметри, файловий менеджер"

#: C/goscaja.xml:3354(see)
msgid "file manager preferences"
msgstr "параметри файлового менеджера"

#: C/goscaja.xml:3356(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
"the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr ""
"Використовуйте діалогове вікно <guilabel>Параметри файлового менеджера</"
"guilabel> для налаштування файлового менеджера у відповідності з вашими "
"вимогами та уподобаннями."

#: C/goscaja.xml:3358(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб відобразити діалогове вікно <guilabel>Параметри файлового менеджера</"
"guilabel>, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></menuchoice>. Ви також можете "
"відкрити це вікно прямо з рядка меню на верхній панелі, вибравши "
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</"
"guisubmenu><guimenuitem>Керування файлами</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:3360(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr "Ви можете встановити параметри в наступних категоріях:"

#: C/goscaja.xml:3363(para)
msgid "The default settings for views."
msgstr "Типові режими перегляду."

#: C/goscaja.xml:3366(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr "Поведінка файлів і тек, виконуваних текстових файлів та смітника."

#: C/goscaja.xml:3370(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr "Інформація, яка буде відображена в підписах піктограм та формат дати."

#: C/goscaja.xml:3373(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr "Стовпчики, які з'являються в режимі списку та їх порядок."

#: C/goscaja.xml:3376(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr "Попередній перегляд, який покращує продуктивність файлового менеджера."

#: C/goscaja.xml:3379(para)
msgid "How removable media and connected devices are handled."
msgstr "Управління змінними носіями та під'єднаними пристроями."

#: C/goscaja.xml:3383(title) C/goscaja.xml:3398(title)
msgid "Views Preferences"
msgstr "Параметри режимів перегляду"

#: C/goscaja.xml:3389(para)
msgid ""
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
"You can also specify default settings for icon views and list views."
msgstr ""
"Ви можете зазначити типовий режим перегляду та вибрати параметри сортування "
"та відображення. Також можна вказати типові параметри для режиму піктограм "
"та режиму списку."

#: C/goscaja.xml:3392(para)
msgid ""
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
"Щоб зазначити типовий режим перегляду, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></menuchoice>. Натисніть кнопку "
"<guilabel>Перегляд</guilabel>, щоб відобразити вкладену секцію "
"<guilabel>Перегляд</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:3395(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
"can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> перелічує параметри, які можна "
"змінити."

#: C/goscaja.xml:3416(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr "Перегляд нових тек, використовуючи"

#: C/goscaja.xml:3420(para)
msgid ""
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
"organized in columns rather than rows.."
msgstr ""
"Виберіть типовий режим перегляду для тек. Відкриті теки будуть відображені у "
"вибраному режимі. Це може бути режим піктограм, режим списку або компактний "
"режим, який є варіантом режиму піктограм і організований в стовпчики замість "
"рядків."

#: C/goscaja.xml:3427(guilabel)
msgid "Arrange items"
msgstr "Розташовування об'єктів"

#: C/goscaja.xml:3431(para)
msgid ""
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
"that are displayed in this view."
msgstr ""
"Виберіть бажані характеристики розташування об'єктів в теках в даному режимі."

#: C/goscaja.xml:3438(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Розташовувати теки перед файлами"

#: C/goscaja.xml:3442(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Виберіть цей варіант, щоб теки розташовувались перед файлами під час "
"впорядкування теки."

#: C/goscaja.xml:3449(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Показувати приховані та резервні файли"

#: C/goscaja.xml:3454(para)
msgid ""
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр для відображення файлів, які зазвичай приховані. "
"Детальніше про приховані файли дивіться <xref linkend=\"caja-hidden-files"
"\"/>."

#: C/goscaja.xml:3459(para)
msgid ""
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
"List View sections"
msgstr ""
"Секції <guilabel>Типовий масштаб</guilabel> в режимі піктограм, компактному "
"режимі та режимі списку."

#: C/goscaja.xml:3464(para)
msgid ""
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
"The zoom level specifies the size of items in a view."
msgstr ""
"Виберіть типовий масштаб відображення для тек в даному режимі перегляду. "
"Масштаб визначає розмір об'єктів у вікні."

#: C/goscaja.xml:3471(guilabel)
msgid "Use compact layout"
msgstr "Використовувати стисле розташування"

#: C/goscaja.xml:3475(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
"the folder are closer to each other."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб в режимі піктограм об'єкти в теках знаходились "
"близько один від одного."

#: C/goscaja.xml:3483(guilabel)
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст поруч з піктограмами"

#: C/goscaja.xml:3487(para)
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than under the icon."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб підписи до піктограм об'єктів розташовувались "
"поруч піктограм а не під ними."

#: C/goscaja.xml:3494(guilabel)
msgid "All columns have the same width"
msgstr "Всі стовпчики мають однакову ширину"

#: C/goscaja.xml:3498(para)
msgid ""
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб  всі стовпчики в компактному режимі мали однакову "
"ширину."

#: C/goscaja.xml:3504(guilabel)
msgid "Show only folders"
msgstr "Показувати лише теки"

#: C/goscaja.xml:3508(para)
msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб в <guilabel>Дереві</guilabel> в бічній панелі "
"були відображені лише теки."

#: C/goscaja.xml:3516(title)
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "Параметри поведінки"

#: C/goscaja.xml:3520(tertiary)
msgid "behavior"
msgstr "поведінка"

#: C/goscaja.xml:3522(para)
msgid ""
"To set your preferences for files and folders, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
"preferences:"
msgstr ""
"Щоб задати параметри для файлів і тек, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></menuchoice>. Натисніть кнопку "
"<guilabel>Поведінка</guilabel>, щоб відобразити вкладку <guilabel>Поведінка</"
"guilabel>. Ви можете встановити наступні параметри:"

#: C/goscaja.xml:3528(guilabel)
msgid "Single click to open items"
msgstr "Одинарне клацання відкриває об'єкти"

#: C/goscaja.xml:3530(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
"title of the item is underlined."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб одинарне клацання на об'єкті було типовою дією "
"для його відкривання. Якщо цей варіант вибраний, то під час наведення "
"вказівника миші, назва об'єкта буде підкреслена."

#: C/goscaja.xml:3536(guilabel)
msgid "Double click to open items"
msgstr "Подвійне клацання відкриває об'єкти"

#: C/goscaja.xml:3538(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
"click on the item."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб подвійне клацання на об'єкті було типовою дією "
"для його відкривання."

#: C/goscaja.xml:3543(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
msgstr "Завжди відкривати у вікні переглядача"

#: C/goscaja.xml:3545(para)
msgid ""
"Select this option to use <application>Caja</application> in browser "
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
"folders as objects."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб використовувати <application>Caja</"
"application> в режимі перегляду а не в просторовому режимі. Цей вибір "
"дозволяє переглядати файли і теки в одному вікні, по іншому ви будете "
"переглядати файли і теки як об'єкти."

#: C/goscaja.xml:3550(guilabel)
msgid "Run executable text files when they are opened"
msgstr "Запускати виконувані текстові файли під час відкривання"

#: C/goscaja.xml:3552(para)
msgid ""
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
"script."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб під час відкривання виконуваного текстового файла "
"він запускався. Виконуваний текстовий файл, це текстовий файл, який може "
"виконувати програму, тобто сценарій оболонки."

#: C/goscaja.xml:3558(guilabel)
msgid "View executable text files when they are opened"
msgstr "Переглядати виконувані текстові файли під час відкривання"

#: C/goscaja.xml:3560(para)
msgid ""
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
"you choose the executable text file."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб відобразити вміст виконуваного текстового файла "
"перед запуском."

#: C/goscaja.xml:3565(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr "Запитувати щоразу"

#: C/goscaja.xml:3567(para)
msgid ""
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
"file."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб під час відкривання виконуваного текстового "
"файла, з'являлося діалогове вікно в якому буде запрошення виконати файл як "
"програму чи відобразити його."

#: C/goscaja.xml:3573(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Перепитувати перед очищенням смітника чи видаленням файлів"

#: C/goscaja.xml:3575(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
"have good reason not to."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр для відображення повідомлення про підтвердження перед "
"очищенням <guilabel>Смітника</guilabel> або перед видаленням файлів. "
"Вимикайте цей параметр тільки у випадку, якщо на те є вагома підстава."

#: C/goscaja.xml:3579(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Ввімкнути команду стирання обминаючи смітник"

#: C/goscaja.xml:3581(para)
msgid ""
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
"the following menus:"
msgstr ""
"Виберіть цю опцію, щоб додати пункт меню <guimenuitem>Видалити</guimenuitem> "
"до наступних меню:"

#: C/goscaja.xml:3585(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "Меню <guimenu>Правка</guimenu>."

#: C/goscaja.xml:3588(para)
msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
msgstr ""
"До контекстного меню, яке з'являється під час натискання правої кнопки миші "
"з вказівником на файлі, теці або об'єкті стільниці."

#: C/goscaja.xml:3592(para)
msgid ""
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
"reason to."
msgstr ""
"Під час видалення об'єкта через пункт меню <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem>, об'єкт видаляється негайно з файлової систему і відновити його "
"в подальшому буде неможливо. Не вмикайте цей параметр, якщо на те немає "
"вагомої причини."

#: C/goscaja.xml:3599(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr "Параметри відображення"

#: C/goscaja.xml:3603(tertiary)
msgid "caption preferences"
msgstr "параметри підписів"

#: C/goscaja.xml:3608(tertiary)
msgid "icon captions"
msgstr "підписи до піктограм"

#: C/goscaja.xml:3610(para)
msgid ""
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
"information is displayed in icon captions."
msgstr ""
"Підпис піктограми відображає ім'я файла або теки в режимі піктограм і "
"включає також три додаткові елементи інформації про файл або теку. Додаткова "
"інформація відображається після імені файла. Зазвичай видимий тільки один "
"елемент інформації, але якщо збільшити піктограму, інформації буде "
"з'являтись більше. Ви можете вибрати, яка додаткова інформація буде "
"з'являтись в підпису до піктограми."

#: C/goscaja.xml:3616(para)
msgid ""
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
"Щоб зазначити параметри підписів до піктограм, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></"
"menuchoice>. Натисніть кнопку <guilabel>Відображення</guilabel>, щоб "
"відкрити вкладку <guilabel>Відображення</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:3618(para)
msgid ""
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
"The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr ""
"Виберіть елементи інформації, які хочете бачити в підписах до піктограм, з "
"трьох розкривних списків. Виберіть перший елемент з першого списку, другий з "
"другого і так далі. В наступній таблиці наведено елементи інформації, які ви "
"можете вибрати:"

#: C/goscaja.xml:3645(para) C/goscaja.xml:3804(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "Виберіть цей параметр для відображення розмірів об'єкта."

#: C/goscaja.xml:3656(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr "Виберіть цей параметр для відображення опису типу MIME об'єкта."

#: C/goscaja.xml:3663(guilabel) C/goscaja.xml:3823(guilabel)
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зміни"

#: C/goscaja.xml:3667(para) C/goscaja.xml:3827(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr "Виберіть цей параметр для відображення дати останньої зміни об'єкта."

#: C/goscaja.xml:3674(guilabel) C/goscaja.xml:3834(guilabel)
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата останнього доступу"

#: C/goscaja.xml:3678(para) C/goscaja.xml:3838(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр для відображення дати останнього звернення до об'єкта."

#: C/goscaja.xml:3689(para) C/goscaja.xml:3882(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr "Виберіть цей параметр для відображення імені власника об'єкта."

#: C/goscaja.xml:3700(para) C/goscaja.xml:3849(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr "Виберіть цей параметр для відображення групи, до якої належить об'єкт."

#: C/goscaja.xml:3707(guilabel) C/goscaja.xml:3889(guilabel)
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"

#: C/goscaja.xml:3711(para) C/goscaja.xml:3893(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>права доступу</primary><secondary>відображення "
"символами</secondary></indexterm>Виберіть цей параметр для відображення прав "
"доступу як трьох наборів по три символи, наприклад <computeroutput>-rwxrw-r--"
"</computeroutput>."

#: C/goscaja.xml:3719(guilabel) C/goscaja.xml:3867(guilabel)
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Вісімкові права"

#: C/goscaja.xml:3723(para) C/goscaja.xml:3871(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
"computeroutput>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>права доступу</primary><secondary>відображення у "
"вісімковому запису</secondary></indexterm>Виберіть цей параметр для "
"відображення прав доступу до об'єкта у вісімковому запису, наприклад "
"<computeroutput>764</computeroutput>."

#: C/goscaja.xml:3734(para) C/goscaja.xml:3860(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "Виберіть цей параметр для відображення типу MIME об'єкта."

#: C/goscaja.xml:3745(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб ніяка інформація про об'єкт не відображалась."

#: C/goscaja.xml:3752(para)
msgid ""
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
"displayed throughout Caja."
msgstr ""
"Параметр <guilabel>Формат</guilabel> дозволяє вибрати формат дати для "
"відображення в Caja."

#: C/goscaja.xml:3757(title)
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "Параметри стовпчиків списку"

#: C/goscaja.xml:3758(para)
msgid ""
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
"order in which the columns are displayed."
msgstr ""
"Ви можете вказати, які дані будуть відображатись в режимі списку у вікні "
"файлового менеджера та які стовпчики будуть відображатись, а також порядок "
"їх слідування."

#: C/goscaja.xml:3761(para)
msgid ""
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Щоб зазначити параметри стовпчиків списку, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></"
"menuchoice>. Натисніть кнопку <guilabel>Стовпчики списку</guilabel> для "
"відображення вкладки <guilabel>Стовпчики списку</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:3763(para)
msgid ""
"To specify a column to display in list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
"button. To remove a column from the list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Щоб зазначити параметри відображення стовпчиків в режимі списку, позначте "
"відповідний до стовпчика пункт і натисніть кнопку <guibutton>Показати</"
"guibutton>. Щоб видалити стовпчик з режиму списку, зніміть позначку з "
"відповідного до стовпчика пункту і натисніть кнопку <guibutton>Приховати</"
"guibutton>."

#: C/goscaja.xml:3767(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
"buttons to specify the position of columns in list view."
msgstr ""
"Використовуйте кнопки <guibutton>Перемістити вгору</guibutton> та "
"<guibutton>Перемістити вниз</guibutton>, щоб зазначити позицію стовпчиків в "
"режимі списку."

#: C/goscaja.xml:3769(para)
msgid ""
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
"Default</guibutton> button."
msgstr ""
"Щоб використовувати типові значення для стовпчиків та їх позиції в режимі "
"списку, натисніть кнопку <guibutton>Використовувати типові</guibutton>."

#: C/goscaja.xml:3770(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr "В наступній таблиці описані доступні для відображення стовпчики:"

#: C/goscaja.xml:3793(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr "Виберіть цей параметр для відображення імені об'єкта."

#: C/goscaja.xml:3815(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр для відображення опису типу MIME об'єкта, зазначеному "
"в інструменті налаштування <application>Типи файлів та програми</"
"application>."

#: C/goscaja.xml:3903(title) C/goscaja.xml:3969(title)
#: C/goscaja.xml:4124(title)
msgid "Preview Preferences"
msgstr "Параметри попереднього перегляду"

#: C/goscaja.xml:3907(tertiary)
msgid "preview"
msgstr "попередній перегляд"

#: C/goscaja.xml:3909(para)
msgid ""
"The file manager include some file preview features. The preview features "
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
"options described in the following table:"
msgstr ""
"Файловий менеджер має деякі особливості попереднього перегляду файлів. Вони "
"можуть впливати на швидкість, з якою файловий менеджер відповідає на ваші "
"запити. Ви можете змінити поведінку деяких із цих функцій для поліпшення "
"швидкості роботи файлового менеджера. Для кожного параметра попереднього "
"перегляду, ви можете вибрати один з варіантів, описаних в наступній таблиці:"

#: C/goscaja.xml:3933(guilabel)
msgid "Always"
msgstr "Завжди"

#: C/goscaja.xml:3937(para)
msgid ""
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr ""
"Виконує дію як для локальних файлів так і для файли на інших файлових "
"системах."

#: C/goscaja.xml:3944(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr "Тільки для локальних файлів"

#: C/goscaja.xml:3948(para)
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "Виконує дію тільки для локальних файлів."

#: C/goscaja.xml:3954(guilabel)
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

#: C/goscaja.xml:3958(para)
msgid "Never performs the action."
msgstr "Не виконує ніяких дій."

#: C/goscaja.xml:3964(para)
msgid ""
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Щоб зазначити параметри попереднього перегляду, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></"
"menuchoice>. Натисніть кнопку <guilabel>Перегляд</guilabel>, щоб відобразити "
"вкладку <guilabel>Перегляд</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:3966(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> перелічує параметри попереднього "
"перегляду, які ви можете змінити."

#: C/goscaja.xml:3987(guilabel)
msgid "Show text in icons"
msgstr "Показувати текст в піктограмах"

#: C/goscaja.xml:3991(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
"icon that represents the file."
msgstr ""
"Вкажіть, в яких випадках в піктограмах текстових файлів показувати зразок їх "
"вмісту."

#: C/goscaja.xml:3998(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Показувати мініатюри"

#: C/goscaja.xml:4002(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr ""
"Вкажіть, в яких випадках показувати мініатюри файлів зображення. Файловий "
"менеджер зберігає мініатюри для кожної теки в каталог <filename>.thumbnails</"
"filename> в домашній теці користувача."

#: C/goscaja.xml:4011(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
msgstr "Лише для файлів менше"

#: C/goscaja.xml:4015(para)
msgid ""
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
"thumbnail."
msgstr ""
"Вкажіть найбільший розмір файлів, для яких файловий менеджер буде створювати "
"мініатюри."

#: C/goscaja.xml:4022(guilabel)
msgid "Preview sound files"
msgstr "Попереднє прослуховування звукових файлів"

#: C/goscaja.xml:4027(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr "Вкажіть, в яких випадках попередньо прослуховувати звукові файли."

#: C/goscaja.xml:4033(guilabel)
msgid "Count number of items"
msgstr "Показувати кількість елементів"

#: C/goscaja.xml:4037(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
"number of items in each folder."
msgstr ""
"Вкажіть, в яких випадках показувати кількість елементів в теках. В режимі "
"піктограм вам може знадобитися збільшити масштаб перегляду, щоб побачити "
"кількість елементів в кожній теці."

#: C/goscaja.xml:4047(title)
msgid "Media Preferences"
msgstr "Параметри носіїв"

#: C/goscaja.xml:4048(para)
msgid ""
"You can configure how <application>Caja</application> handles removable "
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
"or cameras. For each media format or device type, <application>Caja</"
"application> offers to run one of the applications that are known to support "
"this format, as well as the following options:"
msgstr ""
"Ви можете налаштувати <application>Caja</application> для роботи зі "
"змінними носіями та пристроями, які під'єднуються до комп'ютера, наприклад з "
"музичними плеєрами або цифровими відеокамерами. Для кожного формату носія "
"або типу пристрою <application>Caja</application> запускає відповідну "
"програму з підтримкою відповідного формату, як зазначено в наступних "
"параметрах:"

#: C/goscaja.xml:4074(guilabel)
msgid "Ask what to do"
msgstr "Запитувати, що робити"

#: C/goscaja.xml:4078(para)
msgid ""
"Make <application>Caja</application> ask for the desired action when the "
"media or device appears."
msgstr ""
"Примушує <application>Caja</application> запитувати, яку дію виконувати "
"під час під'єднання носія або пристрою."

#: C/goscaja.xml:4085(guilabel)
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"

#: C/goscaja.xml:4089(para)
msgid "Do nothing."
msgstr "Нічого не робити."

#: C/goscaja.xml:4095(guilabel)
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"

#: C/goscaja.xml:4099(para)
msgid ""
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
"<application>Caja</application> window."
msgstr ""
"Обробляти носії або пристрої як звичайні теки та відкривати їх у вікні "
"<application>Caja</application>."

#: C/goscaja.xml:4106(guilabel)
msgid "Open with other Application"
msgstr "Відкрити в іншій програмі"

#: C/goscaja.xml:4110(para)
msgid ""
"Select an application to run with the <application>Caja</application> "
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
msgstr ""
"Виберіть програму для запуску з діалогового вікна вибору програм файлового "
"менеджера <application>Caja</application>. Зауважимо, що відповідна "
"програма для обробки носія або пристрою може бути обрана безпосередньо з "
"розкривного списку."

#: C/goscaja.xml:4119(para)
msgid ""
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
"and software cds."
msgstr ""
"Найбільш поширені формати можуть бути налаштовані на вкладці "
"<guilabel>Робота з носіями</guilabel> в секціях звукові CD, відео на DVD, "
"музичні плеєри, цифрові камери та інші програми для роботи з компакт-дисками."

#: C/goscaja.xml:4120(para)
msgid ""
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
msgstr ""
"Щоб налаштувати обробку носіїв інших форматів, спочатку виберіть формат з "
"розкривного списку <guilabel>Тип</guilabel>, потім виберіть бажану дію для "
"цього формату з розкривного списку <guilabel>Дія</guilabel>."

#: C/goscaja.xml:4121(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> lists other media handling "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> перелічує інші параметри обробки "
"носіїв, які ви можете змінювати."

#: C/goscaja.xml:4142(guilabel)
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"Ніколи не питати та не запускати програми на носіях під час під'єднання"

#: C/goscaja.xml:4146(para)
msgid ""
"Select this option to prevent <application>Caja</application> from "
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
"formats are ignored."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб запобігти запуску програм та відкриванню "
"діалогових вікон файловим менеджером <application>Caja</application> під "
"час під'єднання носіїв та пристроїв. Якщо цей пункт позначений, параметри "
"окремих форматів носіїв ігноруються."

#: C/goscaja.xml:4154(guilabel)
msgid "Browse media when inserted"
msgstr "Переглядати носії під час під'єднання"

#: C/goscaja.xml:4158(para)
msgid ""
"When this option is selected, <application>Caja</application> will "
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
msgstr ""
"Якщо цей пункт позначений, <application>Caja</application> буде "
"автоматично відкривати теку під час під'єднання носія. Цей параметр буде "
"застосований тільки для форматів носіїв, обробка для яких не була явно "
"налаштована."

#: C/goscaja.xml:4173(title)
msgid "Extending Caja"
msgstr "Розширення для Caja"

#: C/goscaja.xml:4176(secondary)
msgid "running scripts"
msgstr "запуск сценаріїв"

#: C/goscaja.xml:4179(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
msgstr "сценарії, запуск з файлового менеджера"

#: C/goscaja.xml:4181(para)
#| msgid ""
#| "Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</"
#| "application> extensions, and through scrips. This section explains the "
#| "difference between the two and how to install."
msgid ""
"Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</"
"application> extensions, and through scripts. This section explains the "
"difference between the two and how to install."
msgstr ""
"Caja може бути доповнений по двох основних напрямках. Через розширення "
"<application>Caja</application> та за допомогою сценаріїв. Цей розділ "
"пояснює різницю між ними і надає інструкції для їх установки."

#: C/goscaja.xml:4183(title)
msgid "Caja Scripts"
msgstr "Сценарії Caja"

#: C/goscaja.xml:4184(para)
msgid ""
"Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
"full <application>Caja</application> extensions and can be written in "
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
"the submenu."
msgstr ""
"Caja може виконувати сценарії. Сценарії, як правило, простіші в дії, ніж "
"повні розширення <application>Caja</application> і можуть бути написані "
"будь-якою мовою сценаріїв, виконання якої підтримується вашим комп'ютером. "
"Щоб запустити сценарій, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Сценарії</guimenuitem></menuchoice> і з підменю "
"виберіть сценарій, який бажаєте запустити."

#: C/goscaja.xml:4185(para)
msgid ""
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
"scripts on."
msgstr ""
"Щоб запустити сценарій для окремого файла, виділіть файл в області перегляду "
"і виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Сценарії</"
"guimenuitem></menuchoice>, потім з підменю виберіть сценарій, який бажаєте "
"запустити. Можна також виділити кілька файлів для виконання над ними "
"сценарію."

#: C/goscaja.xml:4188(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr "Ви можете також отримати доступ до сценаріїв з контекстного меню."

#: C/goscaja.xml:4190(para)
msgid ""
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr "Якщо не встановлено жодного сценарію, меню сценаріїв не з'явиться."

#: C/goscaja.xml:4193(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "Установка сценаріїв файлового менеджера"

#: C/goscaja.xml:4194(para)
msgid ""
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
"script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts."
msgstr ""
"Файловий менеджер має спеціальну теку для збереження сценаріїв. Всі "
"виконувані файли з цієї теки будуть з'являться в меню скриптів. Тека "
"сценаріїв знаходиться за адресою $ HOME/.mate2/caja-scripts."

#: C/goscaja.xml:4197(para)
msgid ""
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
"the user executable permission."
msgstr ""
"Щоб встановити сценарій, скопіюйте його в теку сценаріїв і зазначте для "
"нього дозвіл на виконання користувачем."

#: C/goscaja.xml:4198(para)
msgid ""
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Щоб переглянути вміст теки сценаріїв, якщо в ній вже є встановлені сценарії, "
"виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Сценарії</"
"guisubmenu><guimenuitem>Відкрити теку сценаріїв</guimenuitem></menuchoice>. "
"Якщо в теці сценаріїв немає жодного сценарію, відкрийте її за допомогою "
"файлового менеджера. Вам може бути потрібно побачити приховані файли, для "
"цього використайте меню <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Показувати приховані файли</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/goscaja.xml:4200(para)
msgid ""
"A good source to download <application>Caja</application> scripts is "
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
"Scripts website</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Хорошим джерелом для завантаження сценаріїв <application>Caja</"
"application> є <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net"
"\"><citetitle>веб-сайт G-Scripts</citetitle></ulink>."

#: C/goscaja.xml:4203(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr "Створення сценаріїв файлового менеджера"

#: C/goscaja.xml:4204(para)
msgid ""
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters."
msgstr ""
"Під час запуску з локальної теки, сценаріям будуть передані імена виділених "
"файлів. Під час запуску з віддаленої теки (наприклад, з теки, яка відображає "
"веб- або FTP-вміст), сценаріям не передаються ніякі параметри."

#: C/goscaja.xml:4206(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr "В наступній таблиці показані змінні, які передаються сценарію:"

#: C/goscaja.xml:4214(para)
msgid "Environment variable"
msgstr "Змінна середовища"

#: C/goscaja.xml:4225(guilabel)
msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"

#: C/goscaja.xml:4229(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr ""
"шляхи до виділених файлів, розмежовані новими рядками (тільки для локальних "
"файлів)"

#: C/goscaja.xml:4235(guilabel)
msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS"
msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS"

#: C/goscaja.xml:4239(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr "URI виділених файлів, розмежовані новими рядкам"

#: C/goscaja.xml:4245(guilabel)
msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI"

#: C/goscaja.xml:4249(para)
msgid "URI for current location"
msgstr "URI поточної адреси"

#: C/goscaja.xml:4255(guilabel)
msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"

#: C/goscaja.xml:4259(para)
msgid "position and size of current window"
msgstr "розташування та розмір поточного вікна"

#: C/goscaja.xml:4268(title)
msgid "Caja Extensions"
msgstr "Розширення Caja"

#: C/goscaja.xml:4269(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> extensions are far more powerful than "
"<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and "
"how they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</"
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
msgstr ""
"Розширення <application>Caja</application> є набагато потужнішим "
"інструментом, ніж сценарії <application>Caja</application> і надають "
"більше свободи для додаткового налаштування <application>Caja</"
"application>. Розширення <application>Caja</application>, як правило, "
"встановлюються системним адміністратором."

#: C/goscaja.xml:4273(para)
msgid "caja-actions"
msgstr "caja-actions"

#: C/goscaja.xml:4274(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr "Це розширення дозволяє вам легко призначати дії на основі типу файла"

#: C/goscaja.xml:4277(para)
msgid "caja-send-to"
msgstr "caja-send-to"

#: C/goscaja.xml:4278(para)
msgid ""
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr ""
"Це розширення надає простий спосіб для відсилання файла або теки в іншу за "
"допомогою електронної пошти, програми для миттєвих повідомлень або Bluetooth."

#: C/goscaja.xml:4281(para)
msgid "caja-open-terminal."
msgstr "caja-open-terminal."

#: C/goscaja.xml:4282(para)
msgid ""
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
"starting location."
msgstr ""
"Це розширення надає простий спосіб відкривати термінал в обраному місці "
"знаходження."

#: C/goscaja.xml:4270(para)
msgid ""
"Some popular <application>Caja</application> extensions include: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Деякі популярні розширення<application>Caja</application>: <placeholder-"
"1/>"

#: C/goscaja.xml:4287(para)
msgid ""
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
"used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by "
"default then you should install the <application>caja-open-terminal</"
"application> extension."
msgstr ""
"Якщо ви шукаєте команду <guilabel>Відкрити термінал</guilabel>, яка раніше "
"була доступна в типовому контекстному меню <application>Caja</"
"application>, то вам потрібно встановити розширення <application>caja-"
"open-terminal</application>."

#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
msgid "Using the Main Menubar"
msgstr "Використання рядка меню"

#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar."
msgstr ""
"В цьому розділі описується використання рядка меню, розташованого на панелі "
"MATE."

#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
msgid ""
"The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE, "
"and log out of MATE or shut down your computer."
msgstr ""
"Рядок меню на панелі є вашим головним пунктом доступу до середовища MATE. "
"Використовуйте меню <guimenu>Програми</guimenu> для запуску програм, меню "
"<guimenu>Місця</guimenu> для відкривання адрес в комп'ютері або в мережі та "
"меню <guimenu>Система</guimenu> для налаштування системи, отримання довідки "
"MATE, для завершення сеансу та вимикання комп'ютера."

#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
msgid "The following sections describe these three menus."
msgstr "В наступних розділах описуються ці три меню."

#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
msgid ""
"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
msgstr ""
"За замовчуванням, рядок меню розташований на <link linkend=\"top-panel"
"\">Верхній панелі</link>. Але, як і будь-який інший об'єкт панелі, рядок "
"меню можна перемістити до іншої панелі або розмістити кілька рядків меню на "
"різних панелях. Докладніше дивіться <xref linkend=\"panel-menus\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
msgstr "Меню \"Програми\""

#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
msgid "Applications menu"
msgstr "меню програм"

#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
msgid ""
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
"from which you can start the applications that are installed on your system."
msgstr ""
"Меню <guimenu>Програми</guimenu> містить ієрархію підменю, з якого можна "
"запустити програми, які встановлені у вашій системі."

#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
msgid ""
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
"and recording sound."
msgstr ""
"Кожне підменю відповідає категорії. Наприклад, в підменю <guimenu>Звук та "
"відео</guimenu> ви знайдете програми для відтворення компакт-дисків і запису "
"звуку."

#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
msgstr "Щоб запустити програму, виконайте наступні дії:"

#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
msgstr "Відкрийте меню <guimenu>Програми</guimenu>, клацнувши на ньому."

#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
msgid ""
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""
"Рухайте вказівник миші вниз до категорії, якій належить потрібна програма. "
"Кожне підменю розкривається, якщо над ним проходить вказівник миші."

#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
msgid "Click the menu item for the application."
msgstr "Клацніть на пункті меню відповідної програми."

#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
msgid ""
"When you install a new application, it is automatically added to the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr ""
"Якщо ви встановлюєте нову програму, вона автоматично додається до "
"відповідної категорії меню <guimenu>Програми</guimenu>. Наприклад, програму "
"обміну миттєвими повідомленнями або клієнт протоколу FTP чи програму для "
"інтернет-телефонії, ви знайдете в підменю <guimenu>Інтернет</guimenu>."

#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
msgid "Places Menu"
msgstr "Меню \"Місця\""

#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
msgid "Places menu"
msgstr "меню місць"

#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
msgid ""
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
"allows you to open the following items:"
msgstr ""
"Меню <guimenu>Місця</guimenu> надає швидкий спосіб переходу за різними "
"адресами у вашому комп'ютері та в локальній мережі і дозволяє відкривати "
"наступні об'єкти:"

#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
msgstr "Вашу домашню теку<remark>Add link!</remark>"

#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
msgid ""
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr "Теку стільниці, яка містить об'єкти розташовані на стільниці."

#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
msgid ""
"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
"\"caja-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Закладки файлового менеджера Caja. Детальніше дивіться <xref linkend="
"\"caja-bookmarks\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
msgid "Your computer, which shows all your drives."
msgstr "Теку \"Комп'ютер\", в якій відображені всі ваші пристрої."

#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
msgid ""
"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"cdwriter\"/>."
msgstr ""
"Теку створення CD/DVD в Caja. Детальніше дивіться <xref linkend="
"\"caja-cdwriter\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
msgid ""
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"Локальну мережу. Детальніше дивіться <xref linkend=\"caja-accessnetwork"
"\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
msgid ""
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
msgstr "Останні три об'єкти меню виконують дії і не відкривають адреси."

#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect"
"\"/>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Під'єднатись до сервера</guimenuitem> дозволяє вибрати сервер в "
"локальній мережі. Докладніше дивіться <xref linkend=\"caja-server-connect"
"\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"mate-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Пошук файлів</guimenuitem> дозволяє вам шукати файли у вашому "
"комп'ютері. Для докладнішої про це дивіться <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"mate-search-tool\">Посібник до пошуку файлів</ulink>."

#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
msgstr ""
"В підменю <guimenuitem>Останні документи</guimenuitem> перелічені документи, "
"які ви недавно відкривали. Нижній пункт цього підменю дозволяє очистити "
"список."

#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
msgid "System Menu"
msgstr "Меню \"Система\""

#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
msgid ""
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
"the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down."
msgstr ""
"Меню <guimenu>Система</guimenu> дозволяє встановити параметри середовища "
"MATE, отримати довідку з використання MATE та завершити сеанс або вимкнути "
"комп'ютер."

#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
"to configure your computer. For more information on using these preference "
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr ""
"Пункт <guimenuitem>Центр керування</guimenuitem> містить інструменти "
"налаштування параметрів комп'ютера. Детальніше про використання цих "
"інструментів дивіться <xref linkend=\"prefs\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
msgstr ""
"Пункт <guimenuitem>Довідка</guimenuitem> запускає програму перегляду довідки."

#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to "
"MATE, links to the MATE website, and credits."
msgstr ""
"Пункт <guimenuitem>Про MATE</guimenuitem> містить короткий огляд середовища "
"MATE, посилання на веб-сайт MATE та інформацію про розробників."

#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
"Команда <guimenuitem>Блокувати екран</guimenuitem> запускає програму "
"збереження екрану і вимагає пароль, щоб відновити роботу в середовищі. "
"Докладніше про це дивіться <xref linkend=\"lock-screen\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch "
"user."
msgstr ""
"Виберіть <guimenuitem>Завершити сеанс</guimenuitem>, щоб завершити поточний "
"сеанс роботи в середовищі MATE або змінити користувача."

#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and "
"turn off your computer, or restart it."
msgstr ""
"Виберіть <guimenuitem>Вимкнути</guimenuitem>, щоб завершити сеанс роботи в "
"середовищі MATE і вимкнути або перезавантажити комп'ютер."

#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
msgid ""
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr ""
"Детальніше про завершення сеансу роботи та вимкнення комп'ютера дивіться "
"<xref linkend=\"shutdown\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
msgid "Customizing the Panel Menubar"
msgstr "Налаштування рядка меню на панелі"

#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
msgstr "Ви можете змінювати вміст наступних меню:"

#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>"

#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu"
msgstr ""
"Підменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</"
"guisubmenu></menuchoice>"

#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
msgstr ""
"Підменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Адміністрування</"
"guisubmenu></menuchoice>"

#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
msgid ""
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
"guilabel> window opens."
msgstr ""
"Щоб змінити пункти цих меню, натисніть праву кнопку миші з вказівником на "
"рядку меню і виберіть <guimenuitem>Редагувати меню</guimenuitem>. "
"Відкриється вікно <guilabel>Редактор меню</guilabel>."

#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
msgid ""
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
msgstr ""
"В лівій панелі вікна <guilabel>Редактор меню</guilabel> перелічені всі меню. "
"Натискайте на стрілки розширення, щоб показати або приховати підменю. "
"Виділіть меню в лівої панелі, щоб побачити перелік його пунктів в правій."

#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
msgid ""
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
"added back to the menu by selecting it once again."
msgstr ""
"Щоб видалити пункт з меню, зніміть відповідну позначку в списку. Щоб додати "
"його знову до меню, позначте його в списку ще раз."

#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0"
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how MATE "
"implements menus and how administrators can customize them."
msgstr ""
"В <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0"
"\">Посібнику системного адміністратора</ulink> міститься більше інформації "
"про те, як в MATE реалізована робота з меню і як адміністратори можуть "
"налаштовувати їх."

#: C/goscustdesk.xml:2(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr "Налаштування середовища"

#: C/goscustdesk.xml:18(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
"MATE Desktop."
msgstr ""
"В цьому розділі описується, як використовувати інструменти налаштування "
"середовища MATE."

#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
msgid ""
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
"in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
"mouse."
msgstr ""
"Інструмент налаштування це невелика програма, за допомогою якої можна "
"змінювати параметри середовища MATE. Кожен такий інструмент відповідає за "
"певний аспект роботи вашого комп'ютера. Наприклад, за допомогою інструмента "
"налаштування <application>Миші</application> можна налаштувати мишу під ліву "
"або праву руку та змінити швидкість переміщення вказівника на екрані. За "
"допомогою інструмента налаштування <application>Вікон</application> можна "
"встановити загальну поведінку для всіх вікон та можливість вибирати їх за "
"допомогою миші."

#: C/goscustdesk.xml:23(para)
msgid ""
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
"Choose the tool that you require from the submenu."
msgstr ""
"Щоб відкрити потрібний інструмент налаштування, виберіть на верхній панелі "
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</guisubmenu></"
"menuchoice> і в підменю знайдіть бажаний інструмент."

#: C/goscustdesk.xml:24(para)
msgid ""
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
"further changes if you wish."
msgstr ""
"За деякими винятками, зміни, внесені за допомогою інструмента налаштування, "
"набувають чинності негайно, без потреби закривати вікно інструмента, що "
"дозволяє перевіряти ефект внесеної зміни та вносити подальші правки."

#: C/goscustdesk.xml:25(para)
msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
"the menu."
msgstr ""
"Деякі програми або компоненти системи можуть додавати свої власні "
"інструменти налаштування до меню."

#: C/goscustdesk.xml:26(para)
msgid ""
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
"utility applications for managing and updating your system."
msgstr ""
"Деякі інструменти дозволяють змінювати важливі частини системи і тому "
"вимагають доступу адміністративного рівня. Під час відкривання такого "
"інструменту з'являється діалогове вікно із запитом про пароль. Вони "
"знаходяться в підменю <menuchoice><guimenu>Система</"
"guimenu><guisubmenu>Адміністрування</guisubmenu></menuchoice>. Це меню також "
"містить більш складні інструменти для управління системою та її оновленням."

#: C/goscustdesk.xml:30(title)
msgid "Personal"
msgstr "Особисті параметри"

#: C/goscustdesk.xml:35(title)
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Налаштування допоміжних технологій"

#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
msgid "accessibility"
msgstr "допоміжні технології"

#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
msgid "setting assistive technology preferences"
msgstr "налаштування параметрів допоміжних технологій"

#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Допоміжні технології"

#: C/goscustdesk.xml:45(para)
msgid ""
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
"enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the "
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
"technologies."
msgstr ""
"Використовуйте інструмент налаштування <application>Допоміжних технологій</"
"application>, щоб задіяти допоміжні технології в середовищі MATE а також "
"відкрити інші інструменти, які містять параметри відносні до допоміжних "
"технологій."

#: C/goscustdesk.xml:49(para)
msgid ""
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
msgstr ""
"Інструмент<guibutton>Стандартні програми</guibutton> дозволяє вказати "
"допоміжні програми доступності для автоматичного запуску під час входу в "
"систему. Докладніше дивіться <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"

#: C/goscustdesk.xml:52(para)
msgid ""
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
msgstr ""
"Інструмент <guibutton>Допоміжні властивості клавіатури</guibutton> дозволяє "
"налаштувати такі допоміжні властивості клавіатури, як \"липкі\", \"повільні"
"\" та \"пружні\" клавіші. Докладніше дивіться <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
"a11y\"/>"

#: C/goscustdesk.xml:56(para)
msgid ""
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
"\"goscustdesk-53\"/>"
msgstr ""
"Інструмент <guibutton>Можливості доступності миші</guibutton> дозволяє "
"налаштувати такі допоміжні особливості миші, як затримка натискання. "
"Докладніше дивіться <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>"

#: C/goscustdesk.xml:59(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> перелічує параметри технології "
"доступності, які можна змінювати."

#: C/goscustdesk.xml:62(title)
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Параметри технології доступності"

#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
msgid "Enable assistive technologies"
msgstr "Ввімкнути допоміжні технології"

#: C/goscustdesk.xml:84(para)
msgid ""
"Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, щоб ввімкнути допоміжні технології в середовищі MATE."

#: C/goscustdesk.xml:86(para)
msgid ""
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
"this option for it to be fully effective."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що з технічних причин цей параметр буде задіяний тільки "
"після повторного входу в систему."

#: C/goscustdesk.xml:96(title)
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "Налаштування комбінацій клавіш"

#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"

#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
msgid "configuring"
msgstr "налаштування"

#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "комбінації клавіш"

#: C/goscustdesk.xml:113(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr ""
"Використовуйте інструмент параметрів <application>Комбінації клавіш</"
"application>, щоб налаштувати типове значення комбінацій клавіш за власними "
"вимогами."

#: C/goscustdesk.xml:115(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, "
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr ""
"<firstterm>Комбінація клавіш</firstterm>, це клавіша або комбінація клавіш, "
"яка забезпечує альтернативу стандартному способу виконання дій. Докладніше "
"про комбінації клавіш та перелік типових комбінацій клавіш в середовищі "
"MATE дивіться <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:118(para)
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Щоб змінити комбінацію клавіш, виконайте наступні дії:"

#: C/goscustdesk.xml:120(para)
msgid ""
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Виберіть дію в списку. Якщо ви використовуєте клавіатуру, виділіть "
"комбінацію за допомогою клавіш зі стрілками та натисніть  <keycap>Return</"
"keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:123(para)
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr ""
"Натисніть нову клавішу або комбінацію клавіш, яку хочете призначити для цієї "
"дії."

#: C/goscustdesk.xml:124(para)
msgid ""
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr ""
"Щоб видалити комбінацію, натисніть <keycap>Backspace</keycap>. Дія буде "
"позначена як <guilabel>Вимкнено</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:128(para)
msgid ""
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
"<keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"Щоб скасувати призначення комбінації, клацніть на вільному місці вікна або "
"натисніть <keycap>Escape</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:130(para)
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr "Комбінації клавіш, які можна налаштувати, згруповані наступним чином:"

#: C/goscustdesk.xml:134(para)
msgid ""
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
msgstr ""
"Загальні комбінації для всього середовища, наприклад, для завершення роботи, "
"<link linkend=\"lock-screen\">блокування екрана</link>, відкривання <link "
"linkend=\"menubar\">рядка меню на панелі</link> або запуску веб-браузера."

#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary)
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: C/goscustdesk.xml:137(para)
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr ""
"Комбінації клавіш для керування програвачем музики або гучністю звуку в "
"системі."

#: C/goscustdesk.xml:139(term)
msgid "Window Management"
msgstr "Управління вікнами"

#: C/goscustdesk.xml:140(para)
msgid ""
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Комбінації клавіш для роботи з вікнами та робочими областями. Наприклад, для "
"розгортання або переміщення поточного вікна чи перемикання на іншу робочу "
"область. Для більш докладної інформації про подібного роду дії дивіться "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> та <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:142(term)
msgid "Accessibility"
msgstr "Можливості доступності"

#: C/goscustdesk.xml:143(para)
msgid ""
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
"magnifier or an on-screen keyboard."
msgstr ""
"Комбінації клавіш для запуску допоміжних технологій. Наприклад, програм для "
"читання з екрану, лупи або екранної клавіатури."

#: C/goscustdesk.xml:146(term)
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Типові комбінації клавіш"

#: C/goscustdesk.xml:147(para)
msgid ""
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
msgstr ""
"Типові комбінації клавіш можуть бути додані через кнопку <guilabel>Додати</"
"guilabel>. Ця секція не буде показана, якщо типові комбінації не зазначені."

#: C/goscustdesk.xml:150(para)
msgid ""
"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
msgstr ""
"Щоб додати комбінацію, натисніть кнопку <guilabel>Додати</guilabel> в "
"області дій та введіть ім'я та команду для неї. Нова комбінація клавіш "
"з'явиться в списку комбінацій і може бути відредагована так само, як і інші "
"встановлені комбінації."

#: C/goscustdesk.xml:153(para)
msgid ""
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr ""
"Щоб видалити типову комбінацію клавіш, натисніть кнопку <guilabel>Видалити</"
"guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Стандартні програми"

#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
msgid "default applications"
msgstr "типові програми"

#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
msgid "preferred applications"
msgstr "стандартні програми"

#: C/goscustdesk.xml:170(para)
msgid ""
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
"specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the "
"MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
"such as email clients or document viewers."
msgstr ""
"Використовуйте інструмент параметрів <application>Стандартні програми</"
"application>, щоб зазначити програми, які ви бажаєте використовувати як "
"стандартні в середовищі MATE. Наприклад, ви можете вибрати один з веб-"
"браузерів як стандартний (<application>Epiphany </application>, "
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
"application> ...), щоб він запускався під час натискання на посилання в "
"поштових клієнтах, переглядачах документів та в інших програмах."

#: C/goscustdesk.xml:178(para)
msgid ""
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Інструмент <application>Стандартні програми</application> розташований в "
"меню <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</"
"guisubmenu><guimenuitem>Стандартні програми</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscustdesk.xml:180(para)
msgid ""
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr ""
"Ви можете змінити свої уподобання за допомогою інструмента параметрів "
"<application>Стандартні програми</application>, в наступних функціональних "
"областях."

#: C/goscustdesk.xml:183(para)
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
msgstr "<guilabel>Інтернет</guilabel> (мережа, електронна пошта)"

#: C/goscustdesk.xml:188(para)
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
msgstr "<guilabel>Мультимедіа</guilabel> (мультимедійний програвач)"

#: C/goscustdesk.xml:193(para)
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
msgstr "<guilabel>Система</guilabel> (термінал)"

#: C/goscustdesk.xml:198(para)
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
msgstr ""
"<guilabel>Можливості доступності</guilabel> (візуальність, мобільність)"

#: C/goscustdesk.xml:204(para)
msgid ""
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
"applications installed on your computer."
msgstr ""
"Для кожної категорії стандартних програм, в розкривному меню міститься "
"список доступних програм, з яких ви можете вибрати бажану. Список залежить "
"від програм встановлених на комп'ютері."

#: C/goscustdesk.xml:205(para)
msgid ""
"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
"the specific launch action occurs."
msgstr ""
"В кожній категорії, останній пункт в меню (<guimenuitem>Інше</guimenuitem>) "
"дозволяє зазначити команду, яка буде використовуватись системою для запуску "
"іншої програми."

#: C/goscustdesk.xml:208(title)
msgid "Custom Command Options"
msgstr "Варіанти інших команд"

#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
msgid "custom command"
msgstr "інші команди"

#: C/goscustdesk.xml:213(para)
msgid ""
"The following table summarizes the various options you can choose from when "
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
"menu."
msgstr ""
"В наступній таблиці наведено різні варіанти команд, які можна зазначити під "
"час вибору пункту <guimenuitem>Інше</guimenuitem> в розкривному меню "
"стандартної програми."

#: C/goscustdesk.xml:216(title)
msgid "Custom command options"
msgstr "варіанти інших команд"

#: C/goscustdesk.xml:238(para)
msgid ""
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
msgstr ""
"Введіть команду виконання запуску іншої програми. Для програм "
"<application>Веб-браузер</application> та <application>Переглядач "
"електронної пошти</application> потрібно додати символ <literal>%s</literal> "
"після команди, щоб примусити програму відкривати URL або адресу електронної "
"пошти під час натискання на відповідне посилання. Точні аргументи команди "
"можуть залежати від конкретної програми."

#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
msgid "Run in terminal"
msgstr "Запустити в терміналі"

#: C/goscustdesk.xml:251(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for an application that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб виконати команду у вікні терміналу. Цей параметр "
"використовується для програми, яка не створює своє власне вікно."

#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
msgid "Execute flag (Terminal only)"
msgstr "Виконати аргумент (лише в терміналі)"

#: C/goscustdesk.xml:262(para)
msgid ""
"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
"<application>mate-terminal</application>). Enter this option here. For "
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
"chosen type is Application in Terminal."
msgstr ""
"Більшість терміналів мають аргумент, який змушує їх трактувати залишок в "
"командному рядку як команду запуску (<option>-x</option> для "
"<application>mate-terminal</application>). Введіть цей аргумент тут. "
"Наприклад, це використовується при виконанні команди запуску програм, для "
"яких вибраний параметр виконання в терміналі."

#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
msgid "Run at start (Accessibility only)"
msgstr "Запускати на старті (тільки для можливостей доступності)"

#: C/goscustdesk.xml:274(para)
msgid ""
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-"
"access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</"
"citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб запускати команду під час старту сеансу. Докладніше "
"про можливості доступності дивіться <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-"
"access-guide?index\"><citetitle>Посібник з можливостей доступності "
"середовища MATE</citetitle></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:286(title)
msgid "Look and Feel"
msgstr "Зовнішній вигляд"

#: C/goscustdesk.xml:289(title)
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Параметри вигляду"

#: C/goscustdesk.xml:290(para)
msgid ""
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
"various aspects of how your desktop looks:"
msgstr ""
"Інструмент налаштування параметрів <application>Зовнішній вигляд</"
"application> дозволяє налаштовувати різні аспекти вигляду стільниці:"

#: C/goscustdesk.xml:294(para)
msgid "Theme,"
msgstr "Теми,"

#: C/goscustdesk.xml:297(para)
msgid "Desktop Background,"
msgstr "Фон стільниці,"

#: C/goscustdesk.xml:300(para)
msgid "Fonts,"
msgstr "Шрифти,"

#: C/goscustdesk.xml:303(para)
msgid "User Interface."
msgstr "Інтерфейс користувача."

#: C/goscustdesk.xml:307(title)
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Параметри теми"

#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary)
#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
msgid "themes"
msgstr "теми"

#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
msgid "setting controls options"
msgstr "налаштування параметрів контролю"

#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
msgid "setting window frame options"
msgstr "налаштування параметрів рамки вікна"

#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
msgid "setting icons options"
msgstr "налаштування параметрів піктограм"

#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
msgid "setting frame theme options"
msgstr "налаштування параметрів рамки вікна теми"

#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
msgid "Theme"
msgstr "Тема"

#: C/goscustdesk.xml:334(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
"appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change "
"the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</"
"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
"available themes. The list of available themes includes several themes for "
"users with accessibility requirements."
msgstr ""
"Тема, це група скоординованих параметрів, які визначають зовнішній вигляд "
"частини середовища MATE. Ви можете вибирати теми для зміни зовнішнього "
"вигляду середовища MATE. Використовуйте вкладку <application>Тема</"
"application>, щоб вибрати тему зі списку доступних. Список доступних тем "
"містить декілька тем для користувачів з особливими потребами."

#: C/goscustdesk.xml:339(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, "
"as follows:"
msgstr ""
"Тема містить параметри, які впливають на різні частини середовища MATE, а "
"саме:"

#: C/goscustdesk.xml:343(term)
msgid "Controls"
msgstr "Елементи керування"

#: C/goscustdesk.xml:345(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
"MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>теми GTK+</primary><see>теми, параметри елементів "
"керування</see></indexterm><indexterm><primary>теми</"
"primary><secondary>параметри елементів керування</secondary><tertiary>вступ</"
"tertiary></indexterm>Налаштування параметрів елементів керування темами "
"визначає зовнішній вигляд вікон, панелей та аплетів, а також визначає "
"зовнішній вигляд об'єктів з MATE-сумісним інтерфейсом, які з'являються у "
"вікнах, панелях та аплетах, наприклад, меню, піктограм та кнопок. Деякі "
"доступні  параметри елементів керування призначені для людей зі спеціальними "
"потребами. Ви можете вибрати параметри елементів керування на вкладці "
"<guilabel>Елементи керування</guilabel> у вікні <guilabel>Інша тема</"
"guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

#: C/goscustdesk.xml:358(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>теми</primary><secondary>параметри кольору</"
"secondary><tertiary>вступ</tertiary></indexterm><indexterm><primary>теми "
"кольору</primary><see>теми, параметри кольору</see></indexterm>Параметри "
"кольору теми визначають колір різних елементів інтерфейсу користувача. Ви "
"можете вибрати різні пари кольорів на вкладці <guilabel>Кольори</guilabel> у "
"вікні <guilabel>Інша тема</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:360(para)
msgid ""
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
"each other, otherwise text may become hard to read."
msgstr ""
"Важливо вибрати пару кольорів, які мають гарний контраст один з одним, в "
"іншому випадку текст буде важко читати."

#: C/goscustdesk.xml:365(term)
msgid "Window frame"
msgstr "Рамка вікна"

#: C/goscustdesk.xml:367(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>Marco themes</primary><see>themes, window "
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>теми</primary><secondary>параметри рамки вікна</"
"secondary><tertiary>вступ</tertiary></indexterm><indexterm><primary>теми "
"Marco</primary><see>теми, параметри рамки вікна</see></indexterm>Параметр "
"рамки вікна теми визначає тільки зовнішній вигляд рамки навколо вікон. Ви "
"можете вибрати цей параметр на вкладці <guilabel>Рамка вікна</guilabel> у "
"вікні <guilabel>Інша тема</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:373(term)
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"

#: C/goscustdesk.xml:375(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>теми</primary><secondary>параметри піктограм</"
"secondary><tertiary>вступ</tertiary></indexterm><indexterm><primary>теми "
"піктограм</primary><see>теми, параметри піктограм</see></indexterm>Параметри "
"піктограм визначають зовнішній вигляд піктограм на панелях та на стільниці. "
"Вибрати параметри піктограм можна на вкладці <guilabel>Піктограми</guilabel> "
"у вікні <guilabel>Інша тема</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:381(term)
msgid "Pointer"
msgstr "Вказівник"

#: C/goscustdesk.xml:383(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>теми</primary><secondary>параметри вказівника</"
"secondary><tertiary>вступ</tertiary></indexterm><indexterm><primary>теми "
"вказівника</primary><see>теми, параметри вказівника</see></"
"indexterm>Параметри вказівника визначають зовнішній вигляд та розмір "
"вказівника миші. Вибрати параметри вказівника миші можна на вкладці "
"<guilabel>Вказівник</guilabel> у вікні <guilabel>Інша тема</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:389(title)
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "Створення власної теми"

#: C/goscustdesk.xml:390(para)
msgid ""
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
"of controls options, window frame options, and icon options."
msgstr ""
"Теми, які перелічені на вкладці <guilabel>Тема</guilabel> містять різні "
"комбінації параметрів елементів керування, рамок вікна та піктограм. "
"Використовуючи ці комбінації, ви можете створити свою власну тему."

#: C/goscustdesk.xml:394(para)
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr "Щоб створити власну тему, виконайте наступні дії:"

#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
#: C/goscustdesk.xml:508(para)
msgid ""
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Запустіть інструмент налаштування <application>Зовнішній вигляд</"
"application>. Відкрийте вкладку <guilabel>Тема</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:401(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
msgstr "Виберіть тему зі списку."

#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Налаштувати</guibutton>. З'явиться діалогове "
"вікно <guilabel>Інша тема</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:407(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
"available controls options includes several options for users with "
"accessibility requirements."
msgstr ""
"Виберіть варіант елементів керування, який бажаєте використовувати у власній "
"темі, зі списку на вкладці <guilabel>Елементи керування</guilabel>. Перелік "
"доступних елементів керування містить декілька варіантів для людей з "
"обмеженими можливостями."

#: C/goscustdesk.xml:413(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
"options. The list of available window frame options includes several options "
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
"Натисніть кнопку вкладки <guilabel>Рамка вікна</guilabel>, щоб відкрити "
"вкладену секцію <guilabel>Рамка вікна</guilabel>. Виберіть варіант рамки "
"вікна, який бажаєте використовувати у власній темі, зі списку доступних. "
"Перелік доступних рамок вікна містить декілька варіантів для людей з "
"обмеженими можливостями."

#: C/goscustdesk.xml:420(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
"icons options includes several options for users with accessibility "
"requirements."
msgstr ""
"Натисніть кнопку вкладки <guilabel>Піктограми</guilabel>, щоб відкрити "
"вкладену секцію <guilabel>Піктограми</guilabel>. Виберіть варіант піктограм, "
"який бажаєте використовувати у власній темі, зі списку доступних. Перелік "
"доступних піктограм містить декілька варіантів для людей з обмеженими "
"можливостями."

#: C/goscustdesk.xml:425(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>, щоб закрити діалогове вікно "
"<guilabel>Інша тема</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:428(para)
msgid ""
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
"У вікні інструмента налаштування <application>Зовнішній вигляд</"
"application>, натисніть кнопку <guibutton>Зберегти як</guibutton>. З'явиться "
"діалогове вікно <guilabel>Зберегти тему як</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:433(para)
msgid ""
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
"of available themes."
msgstr ""
"Введіть назву та короткий опис створеної теми в діалоговому вікні і "
"натисніть кнопку <guibutton>Зберегти</guibutton>. Створена вами нова тема "
"з'явиться в списку тем."

#: C/goscustdesk.xml:440(title)
msgid "To Install a New Theme"
msgstr "Встановлення нової теми"

#: C/goscustdesk.xml:441(para)
msgid ""
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
"<filename>.tar.gz</filename> file."
msgstr ""
"Ви можете додати тему до списку доступних тем. Нова тема має бути в "
"архівному файлі з розширенням <filename>.tar.gz</filename>."

#: C/goscustdesk.xml:444(para)
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr "Щоб встановити нову тему, виконайте наступні дії:"

#: C/goscustdesk.xml:451(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Встановити</guibutton>. З'явиться діалогове "
"вікно вибору."

#: C/goscustdesk.xml:455(para)
msgid ""
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
"Перейдіть за адресою розташування архівного файла теми або виберіть його зі "
"списку файлів, потім виділіть цей файл та натисніть кнопку "
"<guibutton>Відкрити</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:459(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Встановити</guibutton>, щоб встановити нову тему."

#: C/goscustdesk.xml:502(title)
msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "Видалення елемента теми"

#: C/goscustdesk.xml:503(para)
msgid ""
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr ""
"Ви можете видаляти варіанти елементів.керування, рамок вікна та піктограм."

#: C/goscustdesk.xml:504(para)
msgid ""
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Щоб видалити варіанти елементів.керування, рамок вікна та піктограм, "
"виконайте наступні дії:"

#: C/goscustdesk.xml:516(para)
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
msgstr "Перейдіть на вкладку параметра, який ви хочете видалити."

#: C/goscustdesk.xml:519(para)
msgid "Select the theme option you want to delete."
msgstr "Виділіть елемент теми, який ви хочете видалити."

#: C/goscustdesk.xml:522(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
"Note that you can not delete system-wide theme options."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Видалити</guibutton> , щоб видалити вибраний "
"елемент. Зверніть увагу, що неможливо видалити загальносистемні параметри "
"теми."

#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Параметри фону стільниці"

#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
msgid "customizing background"
msgstr "налаштування фону"

#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
msgid "MATE Desktop preference tools"
msgstr "інструменти налаштування середовища MATE"

#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
msgid "customizing desktop background"
msgstr "налаштування фону стільниці"

#: C/goscustdesk.xml:550(para)
msgid ""
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"Фон <link linkend=\"overview-desktop\">стільниці</link>, це зображення або "
"колір на стільниці. Ви можете відкрити вкладку <guilabel>Фон</guilabel> у "
"вікні інструмента параметрів <application>Зовнішній вигляд</application> "
"натиснувши праву кнопку миші з вказівником на стільниці та вибравши "
"<guimenuitem>Змінити фон стільниці</guimenuitem>, те саме через меню "
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</guisubmenu></"
"menuchoice>."

#: C/goscustdesk.xml:552(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr "Ви можете налаштувати фон стільниці наступними способами:"

#: C/goscustdesk.xml:555(para)
msgid ""
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
"desktop."
msgstr ""
"Виберіть зображення для фону стільниці. Зображення накладається на фоновий "
"колір стільниці. Колір фону стільниці буде видимий, якщо вибране прозоре "
"зображення або якщо зображення не накриває всю стільницю."

#: C/goscustdesk.xml:561(para)
msgid ""
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
"effect where one color blends gradually into another color."
msgstr ""
"Виберіть колір  фону стільниці. Ви можете вибрати суцільний колір або "
"створити ефект градієнта з двох кольорів. Ефект градієнта створює візуальний "
"ефект, при якому один колір плавно переходить в інший."

#: C/goscustdesk.xml:566(para)
msgid ""
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
"\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
"guilabel> dialog</link> in the <application>Caja</application> file "
"manager."
msgstr ""
"Ви також можете перетягнути колір або візерунок на стільницю з <link linkend="
"\"caja-backgrounds-and-emblems\">діалогового вікна <guilabel>Фон та "
"емблеми</guilabel></link> файлового менеджера <application>Caja</"
"application>."

#: C/goscustdesk.xml:568(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> перелічує параметри фону, які можна "
"змінити."

#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
msgid "Desktop Background"
msgstr "Фон стільниці"

#: C/goscustdesk.xml:593(para)
msgid ""
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
"guibutton> button to choose any image on your computer."
msgstr ""
"Виберіть зображення зі списку. Крім того, ви можете використовувати кнопку "
"<guibutton>Додати</guibutton>, щоб вибрати будь-яке зображення , яке "
"знаходиться в комп'ютері."

#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "Стиль"

#: C/goscustdesk.xml:604(para)
msgid ""
"To specify how to display the image, select one of the following options "
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr ""
"Щоб визначити, як розташувати зображення, виберіть один з наступних "
"параметрів з розкривного списку <guilabel>Стиль</guilabel>:"

#: C/goscustdesk.xml:608(para)
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
"desktop, respecting the image's original size."
msgstr ""
"<guilabel>В центрі</guilabel>: Розташувати зображення посередині стільниці, "
"дотримуючись оригінального розміру зображення."

#: C/goscustdesk.xml:612(para)
msgid ""
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
"altering its proportions if needed."
msgstr ""
"<guilabel>На весь екран</guilabel>: Збільшити зображення, щоб накрити всю "
"стільницю та змінити його пропорції, якщо необхідно."

#: C/goscustdesk.xml:616(para)
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
msgstr ""
"<guilabel>Розтягнути</guilabel>: Розтягує зображення до країв екрана "
"одночасно зберігаючи пропорції зображення."

#: C/goscustdesk.xml:620(para)
msgid ""
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
msgstr ""
"<guilabel>Збільшити</guilabel>: Збільшує зображення малого розміру до країв "
"екрана, при цьому зображення може бути обрізане до потрібного розміру."

#: C/goscustdesk.xml:624(para)
msgid ""
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
"desktop."
msgstr ""
"<guilabel>Черепицею</guilabel>: Розташовує копії зображення оригінального "
"розміру один поруч з іншим поки не заповнить всю стільницю."

#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: C/goscustdesk.xml:638(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Додати</guibutton>, щоб переглянути зображення. "
"які розташовані в комп'ютері. З'явиться стандартне діалогове вікно вибору "
"файла. Виберіть потрібне зображення та натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</"
"guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:650(para)
msgid ""
"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
"however, it does not delete the image from your computer."
msgstr ""
"Виділіть зображення, яке хочете видалити, потім натисніть кнопку "
"<guilabel>Видалити</guilabel>. Таким чином ви видалите зображення зі списку "
"доступних, але не з комп'ютера."

#: C/goscustdesk.xml:662(para)
msgid ""
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
"drop-down list, and the color selector buttons."
msgstr ""
"Щоб визначити гаму кольорів, використовуйте варіанти в розкривному списку "
"<guilabel>Стиль</guilabel> та кнопки вибору кольору."

#: C/goscustdesk.xml:665(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr "Ви можете зазначити Схема кольорів одним з наступних способів:"

#: C/goscustdesk.xml:669(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
"background."
msgstr ""
"Виберіть <guilabel>Суцільний колір</guilabel> в розкривному списку "
"<guilabel>Кольори</guilabel>, щоб встановити суцільний колір для фону "
"стільниці."

#: C/goscustdesk.xml:671(para)
msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Щоб вибрати потрібний колір, натисніть кнопку <guibutton>Кольори</"
"guibutton>. З'явиться діалогове вікно <guilabel>Вибір кольору</guilabel>. "
"Виберіть бажаний колір і натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:675(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
msgstr ""
"Виберіть <guilabel>Горизонтальний градієнт</guilabel> з розкривного списку "
"<guilabel>Кольори</guilabel>. Вибір цього варіанту створює ефект градієнта "
"від лівого краю екрана до правого."

#: C/goscustdesk.xml:677(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the left edge."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Лівий колір</guibutton>, щоб відобразити "
"діалогове вікно <guilabel>Вибір кольору</guilabel>. Виберіть бажаний колір "
"для лівого краю."

#: C/goscustdesk.xml:679(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the right edge."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Правий колір</guibutton>. Виберіть бажаний колір "
"для правого краю."

#: C/goscustdesk.xml:683(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
"screen edge to the bottom screen edge."
msgstr ""
"Виберіть <guilabel>Вертикальний градієнт</guilabel> з розкривного списку "
"<guilabel>Кольори</guilabel>. Вибір цього варіанту створює ефект градієнта "
"від верхнього краю екрана до нижнього."

#: C/goscustdesk.xml:685(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the top edge."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Верхній колір</guibutton>, щоб відобразити "
"діалогове вікно <guilabel>Вибір кольору</guilabel>. Виберіть бажаний колір "
"для верхнього краю."

#: C/goscustdesk.xml:687(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the bottom edge."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Нижній колір</guibutton>. Виберіть бажаний колір "
"для нижнього краю."

#: C/goscustdesk.xml:699(title)
msgid "Font Preferences"
msgstr "Параметри шрифта"

#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary)
#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary)
#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
msgid "fonts"
msgstr "шрифти"

#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
msgid "window title"
msgstr "заголовок вікна"

#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "термінал"

#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
msgid "rendering"
msgstr "рендеринг"

#: C/goscustdesk.xml:728(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
"displayed on the screen."
msgstr ""
"Використовуйте вкладку <guilabel>Шрифти</guilabel> в інструменті "
"налаштування <application>Зовнішній вигляд</application>, щоб вибрати шрифти "
"для різних частин середовища і вказати, як вони будуть виглядати на екрані."

#: C/goscustdesk.xml:732(title)
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "Вибір шрифтів"

#: C/goscustdesk.xml:733(para)
msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr ""
"На кнопці вибору шрифту відображена назва шрифту та його розмір в пунктах. "
"Назва також виділена жирним шрифтом, курсивом або звичайним типом шрифту."

#: C/goscustdesk.xml:734(para)
msgid ""
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
"accept the change and update the desktop."
msgstr ""
"Щоб змінити шрифт, натисніть кнопку вибору шрифту. З'явиться діалогове вікно "
"вибору шрифту. Виберіть в списку потрібну гарнітуру шрифту, стиль та розмір. "
"В області попереднього перегляду буде показаний поточний вибір. Натисніть "
"кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб підтвердити вибір та оновити "
"середовище."

#: C/goscustdesk.xml:735(para)
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr "Ви можете вибрати шрифти для наступних частин стільниці:"

#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Шифр програм"

#: C/goscustdesk.xml:741(para)
msgid ""
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr ""
"Цей шрифт використовується в меню, в панелях інструментів та в діалогових "
"вікнах програм."

#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "Шрифт документів"

#: C/goscustdesk.xml:747(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr "Цей шрифт використовується для відображення документів в програмах."

#: C/goscustdesk.xml:748(para)
msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
msgstr ""
"В деяких програмах, ви можете перевизначити цей шрифт в діалоговому вікні "
"налаштувань програми."

#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт стільниці"

#: C/goscustdesk.xml:754(para)
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr "Цей шрифт використовується в ярликах піктограм на стільниці."

#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Шрифт заголовка вікна"

#: C/goscustdesk.xml:760(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
msgstr "Цей шрифт використовується в заголовках вікон."

#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "Моноширинний шрифт"

#: C/goscustdesk.xml:766(para)
msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
"applications to do with programming."
msgstr ""
"Цей шрифт використовується в програмі <application>Термінал</application> та "
"в програмах пов'язаних з програмуванням."

#: C/goscustdesk.xml:773(title)
msgid "Font Rendering"
msgstr "Малювання шрифтів"

#: C/goscustdesk.xml:774(para)
msgid ""
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
"screen:"
msgstr ""
"Ви можете встановити наступні параметри відображення шрифтів на екрані:"

#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
msgid "Rendering"
msgstr "Малювання"

#: C/goscustdesk.xml:780(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
"Щоб зазначити, як шрифти будуть виглядати на екрані, виберіть один з "
"наступних варіантів:"

#: C/goscustdesk.xml:784(para)
msgid ""
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr ""
"<guilabel>Монохромний</guilabel>: Зображує шрифти тільки білим та чорним "
"кольором. Краї символів можуть мати зубчики, тому що вони не згладжені. "
"Ефект <firstterm>Згладжування</firstterm> застосовується до країв символів, "
"щоб вони виглядали рівними."

#: C/goscustdesk.xml:791(para)
msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr ""
"<guilabel>Найкраща форма</guilabel>: Можливе згладжування шрифтів. "
"Використовуйте цей варіант для стандартних моніторів з електронно-променевою "
"трубкою (ЕПТ)."

#: C/goscustdesk.xml:795(para)
msgid ""
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE "
"Desktop to users with visual impairments."
msgstr ""
"<guilabel>Найкраща контрастність</guilabel>: Підлаштовує шрифти під найбільш "
"можливий гострий контраст і згладжує шрифти, щоб символи мали гладенькі "
"краї. Цей варіант може сприяти підвищенню доступності середовища MATE для "
"користувачів з порушеннями зору."

#: C/goscustdesk.xml:801(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>Субпіксельне згладжування (РК-монітори)</guilabel>: Використовує "
"технології надання форми окремим точкам рідкокристалічного (РК) монітору для "
"гладенького відображення шрифтів. Використовуйте цей варіант для "
"рідкокристалічних та плоских моніторів."

#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"

#: C/goscustdesk.xml:811(para)
msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
"your screen."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб точніше налаштувати вигляд шрифтів на екрані."

#: C/goscustdesk.xml:815(para)
msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
"the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Роздільна здатність (точок на дюйм)</guilabel>: Використовуйте "
"числове поле, щоб вказати роздільну здатність під час малювання шрифтів на "
"екрані."

#: C/goscustdesk.xml:819(para)
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
"antialias fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Згладжування</guilabel>: Виберіть один з варіантів, щоб зазначити "
"спосіб згладжування шрифтів."

#: C/goscustdesk.xml:823(para)
msgid ""
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
"hinting your fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Уточнення</guilabel>: <firstterm>Уточнення</firstterm>, це техніка "
"малювання шрифтів, яка покращує якість шрифтів для екранів малих розмірів та "
"низької роздільної здатності. Виберіть один з варіантів, щоб вказати спосіб "
"уточнення шрифтів."

#: C/goscustdesk.xml:829(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
"screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>Субпіксельне згладжування</guilabel>: виберіть один з варіантів, "
"щоб вказати субпіксельне згладжування кольорів шрифтів. Використовуйте цей "
"варіант для рідкокристалічних та плоских моніторів."

#: C/goscustdesk.xml:886(title)
msgid "Interface Preferences"
msgstr "Параметри інтерфейса"

#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
msgstr "панелі інструментів, налаштування вигляду"

#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
msgstr "Меню та панелі інструментів"

#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr "в програмах, налаштування вигляду"

#: C/goscustdesk.xml:901(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
"of MATE."
msgstr ""
"Ви можете використовувати вкладку <guilabel>Інтерфейс</guilabel> у вікні "
"інструмента налаштування параметрів <application>Зовнішній вигляд</"
"application>, щоб налаштувати вигляд меню, рядка меню та панелей "
"інструментів в програмах, які є частиною середовища MATE."

#: C/goscustdesk.xml:903(para)
msgid ""
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
"currently open."
msgstr ""
"Під час зміни налаштування, у вікні оновлюється область попереднього "
"перегляду, що дозволяє бачити внесені зміни, якщо в даний момент не відкриті "
"вікна жодної програми."

#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Показувати піктограми в меню"

#: C/goscustdesk.xml:908(para)
msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr ""
"Виберіть цей варіант для відображення піктограми в пункті меню програми та "
"панелі меню. Не всі пункти меню мають піктограми."

#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
msgid "Editable menu shortcut keys"
msgstr "Редаговані прискорювачі меню"

#: C/goscustdesk.xml:914(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
"items."
msgstr ""
"Вибір цього варіанту дозволяє визначити нові комбінації клавіш для елементів "
"меню."

#: C/goscustdesk.xml:915(para)
msgid ""
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"Щоб змінити комбінацію клавіш для програми, відкрийте меню і навівши "
"вказівник миші на бажаний пункт меню, натисніть нову комбінацію клавіш. Щоб "
"видалити комбінацію клавіш, натисніть <keycap>Backspace</keycap> або "
"<keycap>Delete</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:917(para)
msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
msgstr ""
"Під час використанні цієї функції вас не будете попереджено, якщо "
"призначення нової комбінації клавіш для деякої команди спричинить видалення "
"її з іншої."

#: C/goscustdesk.xml:918(para)
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"command."
msgstr ""
"Не існує ніякого способу відновити оригінальну, типову комбінацію клавіш для "
"команди."

#: C/goscustdesk.xml:919(para)
msgid ""
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE "
"applications."
msgstr ""
"Ця функція не стежить за комбінаціями клавіш, які зазвичай розповсюджуються "
"на всі програми, такі наприклад, як комбінація <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>C</keycap></keycombo> для команди копіювання. Це може "
"призвести до суперечностей між програмами середовища MATE."

#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
msgstr "Позначки кнопок панелі"

#: C/goscustdesk.xml:926(para)
msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your MATE-compliant applications:"
msgstr ""
"Виберіть один з наступних варіантів, щоб вказати як позначати кнопки на "
"панелі інструментів в MATE-сумісних програмах:"

#: C/goscustdesk.xml:930(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with text as well as an icon on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Текст під піктограмами</guilabel>: Виберіть цю опцію для "
"відображення панелі інструментів з піктограмою на кожній кнопці і текстом "
"під нею."

#: C/goscustdesk.xml:934(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
"important buttons."
msgstr ""
"<guilabel>Текст поруч з піктограмами</guilabel>: Виберіть цей варіант для "
"відображення панелі інструментів тільки з піктограмами для кожної кнопки та "
"з текстом для найбільш важливих кнопок."

#: C/goscustdesk.xml:939(para)
msgid ""
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"an icon only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Лише піктограми</guilabel>: Виберіть цей варіант для відображення "
"панелі інструментів тільки з піктограмами для кожної кнопки."

#: C/goscustdesk.xml:943(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Лише текст</guilabel>: Виберіть цей варіант для відображення "
"панелі інструментів тільки з текстом для кожної кнопки."

#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
msgid "Windows Preferences"
msgstr "Параметри вікон"

#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
msgid "window manager"
msgstr "менеджер вікон"

#: C/goscustdesk.xml:967(para)
msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
"window behavior for the MATE Desktop."
msgstr ""
"Використовуйте інструмент налаштування <application>Вікна</application>, щоб "
"налаштувати поведінку вікон в середовищі MATE."

#: C/goscustdesk.xml:969(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> перелічує параметри вікон, які "
"можна змінити."

#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Вибирати вікно, якщо вказівник миші знаходиться над ним"

#: C/goscustdesk.xml:994(para)
msgid ""
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
"The window retains focus until you point to another window."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб передати фокус до вікна під час наведення "
"вказівника миші на нього. Вікно буде утримувати фокус, доки ви не вкажете не "
"інше вікно."

#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
msgstr "Піднімати вибране вікно після певної затримки"

#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
"focus."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб піднімати вікна на передній план через короткий "
"проміжок часу після отримання ними фокусу."

#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
msgid "Interval before raising"
msgstr "Затримка перед підняттям"

#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
msgid ""
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr ""
"Вкажіть проміжок часу затримки перед підняттям вікна, яке отримало фокус."

#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
msgstr "Подвійне клацання на заголовку виконує наступну дію"

#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
"titlebar. Select one of the following options:"
msgstr ""
"Вкажіть поведінку, яка буде відбуватись під час подвійного клацання на "
"заголовку вікна. Виберіть один з наступних варіантів:"

#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr "<guilabel>Розгорнути</guilabel>: розгортає вікно на повний екран."

#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
msgid ""
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
"without changing its width."
msgstr ""
"<guilabel>Розтягнути вертикально</guilabel>: максимізує вікно по вертикалі "
"без зміни його ширини."

#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
msgid ""
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
"horizontally without changing its height."
msgstr ""
"<guilabel>Розтягнути горизонтально</guilabel>: максимізує вікно по "
"горизонталі без зміни його висоти."

#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
msgstr "<guilabel>Згорнути</guilabel>: згортає вікно."

#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr "<guilabel>Скрутити</guilabel>: скручує вікно до заголовку."

#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
msgstr "<guilabel>Немає</guilabel>: ніяких дій."

#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
msgid ""
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
"titlebar will return it to its normal state."
msgstr ""
"Якщо вікно вже розгорнуте або скручене до заголовка , подвійне клацання на "
"рядку заголовка поверне його до нормального стану."

#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
msgstr ""
"Для переміщення вікна, натиснути та утримувати цю клавішу, потім захопити "
"вікно"

#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
msgid ""
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr ""
"Позначте клавішу, яку потрібно буде натиснути і утримувати під час "
"перетягування вікна."

#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
msgid ""
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
"keyboard-layoutoptions\"/>."
msgstr ""
"Положення клавіш Control, Alt та Super на клавіатурі можуть бути змінені в "
"діалоговому вікні налаштування клавіатури. Докладніше дивіться <xref linkend="
"\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Параметри збереження екрана"

#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
msgid "screensaver"
msgstr "збереження екрана"

#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
msgid ""
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
"press a key on the keyboard."
msgstr ""
"<firstterm>Зберігач екрана</firstterm> відображає рухомі зображення на "
"екрані, якщо комп'ютер не використовується. Зберігач екрана також допомагає "
"запобігти пошкодження старих моніторів під час відображення одного "
"зображення протягом довгого часу. Щоб зупинити збереження екрана і "
"повернутися до середовища, пересуньте мишу або натисніть будь-яку клавішу на "
"клавіатурі."

#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
msgid ""
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
"require a password to return to the desktop."
msgstr ""
"Використовуйте інструмент налаштування <application>Зберігач екрана</"
"application>, щоб зазначити тему збереження екрана, час бездіяльності "
"комп'ютера перед запуском зберігача екрана та чи потрібен пароль для "
"відновлення роботи в середовищі."

#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr "Ви можете змінювати наступні параметри:"

#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
msgid "Screensaver"
msgstr "Зберігач екрана"

#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
"through the list of screensaver themes."
msgstr ""
"Виберіть <guilabel>тему збереження екрана</guilabel> зі списку. Вибрана тема "
"буде відображена в зменшеному вигляді. Натисніть кнопку "
"<guibutton>Попередній перегляд</guibutton>, щоб побачити вибрану тему на "
"повний екран. Під час перегляду використовуйте кнопки зі стрілками, щоб "
"переглянути весь список тем."

#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
"a black screen."
msgstr ""
"Тема <guilabel>Порожній екран</guilabel> показує чорний екран без будь-якого "
"зображення."

#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
msgid ""
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
"the list at random."
msgstr ""
"Тема <guilabel>Випадково</guilabel> вибирає зображення зі списку у "
"випадковому порядку."

#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
msgstr ""
"Теми, які знаходяться далі в списку, встановлюються постачальником або "
"виробником дистрибутиву."

#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr "Вважати сеанс неактивним через..."

#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
msgid ""
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
"the length of time in minutes or hours."
msgstr ""
"Комп'ютер вважається неактивним після закінчення вказаного часу та "
"відсутності активних дій з вашого боку, таких як переміщення миші або "
"введення тексту з клавіатури. Це впливає на керування живленням (може "
"вимкнутись монітор, наприклад) або на миттєві повідомлення (чат-програма "
"може встановити статус \"відійшов\"). Використовуйте повзунок, щоб задати "
"інтервал часу в хвилинах або годинах."

#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Активувати збереження екрана під час простою комп'ютера"

#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
msgid ""
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
"time."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб запускати збереження екрана після закінчення "
"заданого часу."

#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Блокувати екран, якщо збереження екрана активне"

#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
msgid ""
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
"Якщо вибраний цей параметр, збереження екрана буде запитувати ваш пароль під "
"час спроби повернутися в середовище. Детальніше про блокування екрана "
"дивіться <xref linkend=\"lock-screen\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
msgid "Internet and Network"
msgstr "Інтернет та мережа"

#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
msgid "Network Settings"
msgstr "Параметри мережі"

#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
"way your system connects to other computers and to internet."
msgstr ""
"Інструмент <application>Параметри мережі</application> дозволяє визначити "
"спосіб під'єднання вашої системи до інших комп'ютерів та до Інтернету."

#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
msgid ""
"You will be prompted for the administrator password when you start "
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
"done with this tool will affect the whole system."
msgstr ""
"Вам буде запропоновано ввести пароль адміністратора під час запуску "
"інструмента <application>Параметри мережі</application>, тому, що зміни "
"зроблені за допомогою цього інструмента впливають на всю систему."

#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Початок роботи"

#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
msgstr ""
"Головне вікно інструмента <application>Параметри мережі</application> "
"містить чотири вкладки:"

#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
msgid "Connections"
msgstr "Під'єднання"

#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
msgid ""
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr "Показує всі мережеві інтерфейси та дозволяє змінювати їх налаштування."

#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
msgid "General"
msgstr "Загальні"

#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr "Дозволяє змінити системне ім'я вузла та ім'я домену."

#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
msgid ""
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
"system will search any host when no domain is specified."
msgstr ""
"Містить дві секції: <guilabel>Сервери DNS</guilabel>, які використовує ваш "
"комп'ютер для отримання IP-адрес за іменами доменів та <guilabel>пошукові "
"домени</guilabel>, в яких ваша система буде шукати типові вузли.для яких не "
"зазначений домен."

#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
msgid "Hosts"
msgstr "Вузли"

#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr "Показує список псевдонімів для доступу до інших комп'ютерів."

#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
msgid "To modify a connection settings"
msgstr "Зміна параметрів під'єднання"

#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr ""
"В секції <guilabel>Під'єднання</guilabel> виберіть інтерфейс, який хочете "
"змінити і натисніть кнопку <guilabel>Властивості</guilabel>, в залежності "
"від типу інтерфейсу ви зможете змінювати різні дані."

#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr "Інтерфейси Ethernet та IRLAN"

#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway."
msgstr ""
"Ви можете змінити спосіб налаштування інтерфейсу (через DHCP або вручну). "
"Якщо інтерфейс налаштовується вручну, ви можете змінити IP адресу "
"інтерфейсу, маску підмережі та шлюз."

#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
msgid "Wireless interfaces"
msgstr "Бездротові інтерфейси"

#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
"for this interface."
msgstr ""
"Ви можете змінити спосіб налаштування інтерфейсу (через DHCP або вручну). "
"Якщо інтерфейс налаштовується вручну, ви можете змінити IP адресу "
"інтерфейсу, маску підмережі та шлюз, а також ім'я мережі (ESSID) для цього "
"інтерфейсу."

#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr "Інтерфейси паралельної лінії"

#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
msgid ""
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr "Ви можете змінити IP адресу інтерфейсу, а також віддалену IP адресу."

#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr "PPP/модемні інтерфейси"

#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
msgid ""
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr ""
"Ви можете вибрати тоновий або імпульсний спосіб набору для модемного "
"пристрою, гучність модема, телефонний номер, ім'я користувача та пароль, "
"наданий постачальником послуг Інтернету та інші додаткові налаштування для "
"PPP."

#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr "Щоб увімкнути або вимкнути інтерфейс"

#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
"checkbox beside the interface."
msgstr ""
"В секції <guilabel>Під'єднання</guilabel> поставте або зніміть прапорець "
"біля потрібного інтерфейсу."

#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr "Щоб змінити ім'я вузла та ім'я домену"

#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
"name text boxes."
msgstr ""
"В секції <guilabel>Загальні</guilabel> змініть ім'я вузла та ім'я домену в "
"текстових полях."

#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
msgid "To add a new domain name server"
msgstr "Щоб додати новий сервер доменних імен"

#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
"server."
msgstr ""
"В секції <guilabel>Сервери DNS</guilabel> натисніть кнопку <guilabel>Додати</"
"guilabel> та заповніть новий рядок в списку новим сервером доменних імен."

#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
msgid "To delete a domain name server"
msgstr "Щоб видалити сервер доменних імен"

#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"В секції <guilabel>Сервери DNS</guilabel> виділіть IP-адресу DNS-сервера в "
"списку та натисніть кнопку <guilabel>Видалити</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
msgid "To add a new search domain"
msgstr "Щоб додати новий пошуковий домен"

#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr ""
"В секції <guilabel>Пошукові домени</guilabel> натисніть кнопку "
"<guilabel>Додати</guilabel> та заповніть новий рядок в списку новим "
"пошуковим доменом."

#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
msgid "To delete a search domain"
msgstr "Щоб видалити пошуковий домен"

#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"В секції <guilabel>Пошукові домени</guilabel> виберіть пошуковий домен зі "
"списку та натисніть кнопку <guilabel>Видалити</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
msgid "To add a new host alias"
msgstr "Щоб додати новий псевдонім вузла"

#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
"in the window that pops up."
msgstr ""
"В секції <guilabel>Вузли</guilabel> натисніть кнопку <guilabel>Додати</"
"guilabel> і в діалоговому вікні введіть IP-адресу та псевдоніми, які будуть "
"вказувати на цю адресу."

#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
msgid "To modify a host alias"
msgstr "Щоб змінити псевдонім вузла"

#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
"settings in the window that pops up."
msgstr ""
"В секції <guilabel>Вузли</guilabel> виділіть псевдонім та натисніть кнопку "
"<guilabel>Властивості</guilabel> і змініть параметри псевдоніму в "
"діалоговому вікні."

#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
msgid "To delete a host alias"
msgstr "Щоб видалити псевдонім вузла"

#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"В секції <guilabel>Вузли</guilabel> виділіть псевдонім зі списку та "
"натисніть кнопку <guilabel>Видалити</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr "Щоб зберегти поточну конфігурацію мережі як \"адреса\""

#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guilabel>Додати</guilabel> поруч меню <guilabel>Адреси</"
"guilabel> і у вікні, яке з'явиться зазначте адресу."

#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
msgid "To delete a location"
msgstr "Щоб видалити адресу"

#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guilabel>Видалити</guilabel> поруч меню <guilabel>Адреси</"
"guilabel> і виділений профіль буде видалений."

#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
msgid "To switch to a location"
msgstr "Щоб перейти за адресою"

#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr ""
"Виділіть одну адресу в меню <guilabel>Адреси</guilabel> і всі налаштування "
"будуть автоматично переключені на вибрану адресу."

#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Параметри мережевої служби проксі"

#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мережева служба проксі"

#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
msgid "network proxy"
msgstr "мережева служба проксі"

#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2575(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr "установка параметрів"

#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"

#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
msgid "configuring connection"
msgstr "налаштування з'єднання"

#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
msgid "proxy"
msgstr "проксі"

#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
msgid ""
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
"configure how your system connects to the Internet."
msgstr ""
"Інструмент <application>Параметри мережевої служби проксі</application> "
"дозволяє налаштувати під'єднання системи до Інтернету."

#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
msgid ""
"You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
"network."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати середовище MATE для під'єднання до <firstterm>проксі-"
"сервера</firstterm> та зазначити подробиці про нього. Проксі-сервер, це "
"сервер, який перехоплює запити на інший сервер та виконує сам запит, якщо "
"може. Ви можете ввести ім'я домену або адресу інтернет-протоколу (IP) проксі-"
"сервера. <firstterm>Ім'я домену</firstterm> це унікальний алфавітний "
"ідентифікатор комп'ютера в мережі а <firstterm>IP-адреса</firstterm> "
"унікальний числовий ідентифікатор."

#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
msgid ""
"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
"We should make this more clear."
msgstr ""
"Навіщо потрібно використовувати проксі-сервер? Цей опис подає це як привілей "
"користувача, а не як диктат мережі, в якій він знаходиться. Ми спробуємо "
"пояснити це детальніше."

#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
msgid ""
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
msgstr ""
"Оскільки цілком вірогідно, що вам потрібно використовувати різні "
"налаштування проксі-сервера в різних місця, інструмент "
"<application>Параметри мережевої служби проксі</application> дозволяє "
"визначити окремі конфігурації проксі і перемикатися між ними, використовуючи "
"розкривний список <guilabel>Адреси</guilabel> у верхній частині вікна. "
"Виберіть <guilabel>Нова адреса</guilabel>, щоб створити налаштування проксі "
"для нової адреси. Адреси можна видаляти використовуючи кнопку "
"<guilabel>Видалити адресу</guilabel> внизу вікна."

#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Пряме з'єднання з Інтернет"

#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, щоб з'єднатись з мережею Інтернет без проксі-сервера."

#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Налаштування проксі-сервера вручну"

#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
msgid ""
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
"configure the proxy settings manually."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, щоб з'єднатись з мережею Інтернет через проксі-сервер "
"та налаштувати його параметри вручну."

#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Проксі для HTTP"

#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"Введіть ім'я домену або IP-адресу проксі-сервера для використання при запиті "
"служби HTTP. Введіть номер порту служби HTTP для проксі-сервера в числовому "
"полі <guilabel>Порт</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
msgid ""
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
msgstr ""
"Якщо проксі-сервер HTTP вимагає аутентифікації, натисніть кнопку "
"<guibutton>Подробиці</guibutton>, щоб ввести ім'я користувача і пароль."

#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr "Безпечний проксі HTTP"

#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"Введіть ім'я домену або IP-адресу проксі-сервера для використання при запиті "
"безпечної служби HTTP. Введіть номер порту безпечної служби HTTP для проксі-"
"сервера в числовому полі <guilabel>Порт</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
msgid "FTP proxy"
msgstr "Проксі FTP"

#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"Введіть ім'я домену або IP-адресу проксі-сервера для використання при запиті "
"служби FTP. Введіть номер порту служби FTP для проксі-сервера в числовому "
"полі <guilabel>Порт</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr "Вузол Socks"

#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"Введіть ім'я домену або IP-адресу вузла Socks для використання. Введіть "
"номер порту протоколу Socks для проксі-сервера в числовому полі "
"<guilabel>Порт</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
msgstr "Автоматичне налаштування проксі"

#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, щоб з'єднатись з мережею Інтернет через проксі-сервер "
"та, щоб його параметри були налаштовані автоматично."

#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
msgid ""
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
"browser will try to locate one automatically."
msgstr ""
"Автоматичне налаштування проксі-сервера працює за допомогою так званого PAC-"
"файла, завантажуваного браузером з веб-сервера. Якщо ви не вказали URL для "
"PAC-файла в полі <guilabel>URL автоконфігурації</guilabel>, браузер спробує "
"знайти його автоматично."

#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr "URL автоконфігурації"

#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
msgid ""
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
"configure the proxy server automatically."
msgstr ""
"Введіть URL-адресу PAC-файла, який містить необхідну інформацію для "
"налаштування проксі-сервера автоматично."

#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
msgid ""
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
"proxy."
msgstr ""
"Встановіть, які вузли не повинні використовувати проксі-сервер, в "
"інструменті <guilabel>Список ігнорованих вузлів</guilabel> на вкладці "
"<guilabel>Ігноровані вузли</guilabel>. Під час звернення до цих вузлів, "
"з'єднання з мережею Інтернет буде напряму, без проксі-сервера."

#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Параметри віддаленого робочого столу"

#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
msgstr "установка параметрів спільного використання сеансу"

#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
msgid ""
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
"share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-"
"sharing preferences."
msgstr ""
"Інструмент налаштування <application>Віддалений робочий стіл</application> "
"дозволяє декільком користувачам спільно використовувати сеанс роботи в "
"середовищі MATE, а також встановити параметри спільного використання сеансу."

#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
"your system."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> перелічує параметри спільного "
"використання сеансу, які можна змінювати. Ці параметри мають прямий вплив на "
"безпеку вашої системи."

#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "Параметри спільного використання сеансу"

#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr "Дозволяти іншим користувачам бачити вашу стільницю"

#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб віддалені користувачі могли переглядати ваш "
"сеанс. Натискання клавіш, клацання мишею та використання буфера обміну, які "
"виконуються віддаленим користувачем, будуть ігноруватися."

#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr "Дозволяти іншим користувачам контролювати вашу стільницю"

#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
msgid ""
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
"remote location."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб дозволити іншим доступ і контроль над вашою "
"сесією з віддаленого місця."

#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr ""
"Коли користувач намагається переглядати або контролювати вашу стільницю"

#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
msgid ""
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
"to connect to your session."
msgstr ""
"<guilabel>Вимагати вашого підтвердження:</guilabel> Виберіть цей параметр, "
"якщо хочете, щоб віддалені користувачі просили вашого дозволу для спільного "
"використання сеансу. Вибравши цей параметр, ви будете попереджені про спробу "
"інших користувачів з'єднатися з вашим сеансом і зможете вибирати відповідний "
"час для їхнього під'єднання до вашого сеансу."

#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
"option provides an extra level of security."
msgstr ""
"<guilabel>Вимагати цей пароль від користувача:</guilabel> Виберіть цей "
"параметр для перевірки автентичності віддаленого користувача, якщо така "
"перевірка використовується. Цей варіант передбачає додатковий рівень безпеки."

#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Виберіть наступні параметри безпеки, якщо користувач буде намагатись "
"переглянути чи контролювати ваш сеанс:<placeholder-1/>"

#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
msgstr ""
"Виберіть пароль, який має ввести клієнт під час спроби переглянути або "
"контролювати ваш сеанс."

#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
msgid "Hardware"
msgstr "Апаратне забезпечення"

#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title)
#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Параметри клавіатури"

#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"

#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
#: C/gosbasic.xml:548(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "клавіатура"

#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
msgid "configuring general preferences"
msgstr "налаштування загальних параметрів"

#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
"settings."
msgstr ""
"Використовуйте інструмент параметрів <application>Клавіатура</application> "
"щоб змінити параметри автоматичного повтору для клавіатури та встановити "
"параметри перерви в роботі."

#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
#.     
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
#. preference tool in the following functional areas:</para>
#.     <itemizedlist>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.     </itemizedlist>
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
msgid ""
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
"Щоб відкрити <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>інструмент "
"налаштування <emphasis>Можливостей доступності</emphasis></application> "
"клавіатури</link>, натисніть кнопку <guibutton>Можливості доступності</"
"guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
"preferences."
msgstr ""
"Використовуйте вкладку <guilabel>Загальне</guilabel>, щоб встановити "
"загальні параметри клавіатури."

#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> перелічує параметри клавіатури, які "
"можна змінити."

#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr "Повторювати натискання утримуваної клавіші"

#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
"the character is typed repeatedly."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, щоб ввімкнути повторну дію клавіші. Якщо натиснути і "
"утримувати клавішу, дія пов'язана з цією клавішею буда багаторазово "
"повторюватися. Наприклад, якщо натиснути і утримувати клавішу з літерою, то "
"ця літера буде багато разів повторена."

#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"

#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
msgid ""
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
"repeats."
msgstr ""
"Виберіть затримку від моменту натискання клавіші до моменту повторення дії."

#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"

#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr "Виберіть швидкість повтору дії."

#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "Курсор блимає в полях введення тексту"

#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
msgid ""
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr "Позначте цей параметр, щоб курсор блимав в полях введення тексту."

#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
msgstr ""
"Використовуйте повзунок, щоб зазначити швидкість блимання курсору в полях "
"введення тексту."

#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
msgid "Type to test settings"
msgstr "Поле для перевірки параметрів"

#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
msgid ""
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
"the effect of your settings."
msgstr ""
"Тестове поле надає інтерактивний інтерфейс, який дозволяє бачити вплив "
"вибраних параметрів на введення тексту. Введіть текст в це поле для "
"перевірки ефекту від ваших налаштувань."

#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "Параметри розкладок клавіатури"

#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr ""
"Використовуйте вкладену секцію <guilabel>Розкладки</guilabel>, щоб "
"встановити мову, марку та модель клавіатури, яку ви використовуєте."

#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
msgid ""
"This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, "
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr ""
"Це дозволить MATE використовувати спеціальні мультимедійні клавіші на "
"клавіатурі та показувати правильні символи, які відповідають мові клавіатури."

#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
msgid "Keyboard model"
msgstr "Модель клавіатури"

#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
msgid ""
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
"to choose another keyboard make and model."
msgstr ""
"Використовуйте кнопку перегляду (з позначеною поточною моделлю клавіатури), "
"щоб вибрати іншу модель та марку клавіатури."

#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
msgid "Separate layout for each window"
msgstr "Окрема група для кожного вікна"

#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
msgid ""
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
"Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr ""
"Якщо позначений цей параметр, кожне вікно буде мати свою власну розкладку "
"клавіатури. Перехід на іншу розкладку буде впливати тільки на поточне вікно."

#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
msgid ""
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
"layout, for example."
msgstr ""
"Це дозволяє вводити текст з українською розкладкою клавіатури в текстовому "
"редакторі, а потім перейти до веб-браузера і вводити текст з англійською "
"розкладкою клавіатури, наприклад."

#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Вибрані розкладки"

#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
msgid ""
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"Ви можете перемикатись між вибраними розкладками, щоб змінювати символи, які "
"продукує розкладка під час введення тексту. Щоб додати розкладку, натисніть "
"кнопку <guibutton>Додати</guibutton>. Ви можете зазначити до чотирьох "
"розкладок. Щоб видалити розкладку, виділіть її та натисніть "
"<guibutton>Видалити</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
msgid ""
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
"ulink>."
msgstr ""
"Для перемикання між розкладками клавіатури, використовуйте <ulink type=\"help"
"\" url=\"help:gswitchit\">аплет панелі <application>Індикатор клавіатури</"
"application></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
msgid ""
"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
"layout by country or by language."
msgstr ""
"Щоб додати розкладку до списку вибраних для використання, натисніть кнопку "
"<guibutton>Додати</guibutton>. З'явиться діалогове вікно вибору розкладок. "
"Виберіть в ньому відповідну розкладку за мовою або країною."

#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
"layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Скинути на типові значення</guibutton>, щоб "
"відновити всі налаштування розкладки клавіатури до їх початкового стану для "
"вашої системи та локалі."

#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Параметри розкладки</guibutton>, щоб відкрити "
"діалогове вікно <guilabel>Параметри розкладки клавіатури</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Параметри розкладки клавіатури"

#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
msgid ""
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr ""
"Діалогове вікно <guilabel>Параметри розкладки клавіатури</guilabel> містить "
"параметри відносно поведінки клавіш-модифікаторів та деякі параметри "
"комбінацій клавіш."

#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
msgid ""
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
"setting."
msgstr ""
"Розгортайте кожну групу під заголовком для відображення доступних "
"параметрів. Напис жирним шрифтом означає, що параметри в групі були змінені "
"відносно стандартних."

#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
msgid ""
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
"all the options shown might work on your system."
msgstr ""
"Параметри показані в цьому діалоговому вікні залежать від віконної системи "
"X, яку ви використовуєте. Не всі із зазначених параметрів можуть бути "
"доступні у вашій системі і не всі з доступних можуть працювати в ній."

#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Додавання знака Євро до певних клавіш"

#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
msgid ""
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
"level chooser</guilabel>."
msgstr ""
"Використовуйте ці варіанти, щоб додати символ валюти Євро (€) до вибраної "
"клавіші, як символ третього рівня. Для доступу до цього символу, ви маєте "
"призначити клавішу <guilabel>вибору третього рівня</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Поведінка клавіш Alt/Win"

#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
msgid ""
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
"keycap> keys on your keyboard."
msgstr ""
"Ця група параметрів дозволяє зазначити поведінку клавіш-модифікаторів Unix "
"(Super, Meta та Hyper) на клавіші <keycap>Alt</keycap> та <keycap>Windows</"
"keycap> вашої клавіатури."

#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Поведінка клавіші CapsLock"

#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr "Ця група має кілька параметрів для клавіші <keycap>Caps Lock</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
msgid "Compose key position"
msgstr "Позиція клавіші Compose"

#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
msgid ""
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr ""
"Клавіша Compose дозволяє об'єднати два натиснення клавіш, щоб зробити один "
"символ. Ця дія використовується для створення акцентованих символів, яких "
"може не бути на вашій розкладці клавіатури. Наприклад, натисніть клавішу "
"Compose, а потім <keycap>'</keycap> за нею <keycap>e</keycap>, щоб отримати "
"літеру е з наголосом (é)."

#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
msgid "Control key position"
msgstr "Позиція клавіші Control"

#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
msgstr ""
"Використовуйте цю групу параметрів для встановлення місця розташування "
"клавіші <keycap>Ctrl</keycap> відповідно розкладці на старих клавіатурах."

#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Поведінка груп клавіш з Shift/Lock"

#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
msgid ""
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
"Виберіть клавішу або комбінацію клавіш для перемикання розкладки клавіатури."

#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Різні параметри сумісності"

#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Клавіша Shift працює з цифровою клавіатурою як і в MS Windows."

#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
msgid ""
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
"selection."
msgstr ""
"Якщо вибраний цей параметр, використовування клавіші <keycap>Shift</keycap> "
"з клавішами на цифровій клавіатурі з вимкненим <keycap>NumLock</keycap> "
"поширюється на поточне набирання тексту."

#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
msgid ""
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
"keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr ""
"Якщо цей параметр не вибраний, використання клавіші <keycap>Shift</keycap> "
"разом з клавішами цифрової клавіатури дозволяє отримати зворотній результат "
"поведінки вибраної клавіші. Наприклад, якщо <keycap>NumLock</keycap> "
"вимкнений, клавіша <keycap>8</keycap> діє як стрілка вгору. Якщо натиснути "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> буде "
"надрукована цифра '8'."

#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Спеціальні клавіші (Ctrl+Alt+&lt;клавіша&gt;) обробляються на сервері."

#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by MATE."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, щоб певні комбінації клавіш передавалися у віконну "
"систему X, а не оброблялися середовищем MATE."

#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
msgid "Third level choosers"
msgstr "Вибір третього рівня"

#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
msgid ""
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr ""
"Клавіша <firstterm>третього рівня</firstterm> дозволяє отримати третій "
"символ на клавіші, так само як і натиснення клавіші <keycap>Shift</keycap> з "
"іншою клавішею продукує символ, який відрізняється від символу цієї клавіші."

#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
msgid ""
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr ""
"Використовуйте цю групу, щоб вибрати клавішу в якості основного модифікатора "
"третього рівня."

#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
msgid ""
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
"character from a key."
msgstr ""
"Натискання клавіші третього рівня разом з клавішею <keycap>Shift</keycap> "
"продукує четвертий символ на клавіші."

#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
msgid ""
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
"the <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Keyboard "
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
msgstr ""
"Символи третього та четвертого рівнів відображені у вікні аплета <ulink type="
"\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Індикатор клавіатури</"
"application></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr ""
"Використовувати світлові індикатори клавіатури, щоб показувати альтернативну "
"групу розкладки."

#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
msgid ""
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr ""
"Використовуйте цей параметр, щоб вказати, що один зі світлових індикаторів "
"на клавіатурі вказуватиме на використання альтернативної розкладки "
"клавіатури."

#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
msgid ""
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
"key</keycap>."
msgstr ""
"Обраний світловий індикатор більше не буде виконувати свої стандартні "
"функції. Наприклад, світловий індикатор Caps Lock не буде реагувати на "
"<keycap>клавішу Caps Lock</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Параметри доступності клавіатури"

#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
msgid "AccessX"
msgstr "AccessX"

#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
msgstr "інструменти налаштування, доступність клавіатури"

#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
msgid "configuring accessibility options"
msgstr "налаштування параметрів доступності"

#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
msgid "configuring keyboard"
msgstr "налаштування клавіатури"

#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Доступність клавіатури"

#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
msgid ""
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
"known as AccessX."
msgstr ""
"Вкладка <guilabel>Можливості доступності</guilabel> дозволяє налаштувати "
"такі параметри, як фільтрація випадкових натискань клавіш та використання "
"комбінацій клавіш без необхідності утримування кількох клавіш одночасно. Ці "
"функції також відомий як AccessX."

#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
msgid ""
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"В цьому розділі описується налаштування кожного окремого параметру. Для "
"отримання більш цілеспрямованого опису можливостей доступності клавіатури "
"дивіться <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?index"
"\"><citetitle>Посібник з можливостей доступності середовища MATE</"
"citetitle></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> перелічує параметри доступності, які "
"можна змінити."

#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
msgid "Accessibility Preferences"
msgstr "Параметри доступності"

#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "Перемикання можливостей доступності з клавіатури"

#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
msgid ""
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
"quick access to accessibility features."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, щоб показати піктограму в області сповіщень, яка "
"забезпечує швидкий доступ до можливостей доступності."

#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "Імітація одночасного натискання клавіш"

#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
msgid "sticky keys"
msgstr "\"липкі\" клавіші"

#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
msgid ""
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр для одночасного виконання кількох операцій з "
"клавішами, шляхом послідовності їх натискання. Як альтернатива, натисніть "
"клавішу <keycap>Shift</keycap> п'ять разів, щоб ввімкнути \"липкі\" клавіші."

#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Вимкнути \"липкі\" клавіші, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"

#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
msgid ""
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
"keypresses."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, щоб під час натискання двох клавіш одночасно, "
"вимкнути режим виконання послідовності натискань клавіш."

#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
msgid "Only accept long keypresses"
msgstr "Приймати лише після тривалого натискання клавіші"

#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
msgid "slow keys"
msgstr "\"повільні\" клавіші"

#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
msgid ""
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, щоб керувати періодом часу, необхідним для натискання "
"та утримування клавіші перед прийняттям. Як альтернатива, натисніть і "
"утримуйте клавішу <keycap>Shift</keycap> протягом восьми секунд, щоб "
"ввімкнути \"повільні\" клавіші."

#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
"key before acceptance."
msgstr ""
"Використовуйте повзунок, щоб встановити період часу, необхідний для "
"натискання та утримування клавіші перед прийняттям."

#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш"

#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
msgid "bounce keys"
msgstr "\"пружні\" клавіші"

#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
msgid ""
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
"characteristics of the keyboard."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, щоб приймати введення з клавіші та керувати "
"характеристиками повторів натискання з клавіатури."

#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
"before the automatic repeat of a pressed key."
msgstr ""
"Використовуйте повзунок, щоб задати інтервал очікування після першого "
"натискання клавіші до автоматичного повторення її натискання."

#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
msgid ""
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
msgstr ""
"Щоб налаштувати звуковий зворотній зв'язок для можливостей доступності "
"клавіатури, натисніть кнопку <guibutton>Зворотній звуковий зв'язок</"
"guibutton>. Відкриється вікно <guilabel>Допоміжні звукові можливості "
"клавіатури</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Допоміжні звукові можливості клавіатури"

#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
msgstr ""
"Налаштування звукових функцій зворотного зв'язку для доступності клавіатури."

#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> перелічує параметри звукового "
"зворотнього зв'язку, які можна змінювати."

#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
msgid "Audio Feedback Preferences"
msgstr "Параметри звукового зворотнього зв'язку"

#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
msgstr "Подавати сигнал під час ввімкнення або вимкнення функцій доступності"

#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал під час ввімкнення або "
"вимкнення таких функцій, як \"липкі\" або \"повільні\" клавіші."

#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
msgstr "Подавати сигнал, якщо клавіша перемикання натиснута"

#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
msgid "toggle keys"
msgstr "клавіші перемикання"

#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
"key is turned off."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал під час натискання "
"клавіші перемикання. Буде чутно один сигнал під час ввімкнення клавіші та "
"два під час вимкнення."

#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
msgstr "Подавати сигнал, якщо клавіша-модифікатор натиснута"

#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал під час натискання "
"клавіші-модифікатора."

#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Подавати сигнал, якщо клавіша натиснута"

#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал під час натискання "
"клавіші."

#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Подавати сигнал, якщо клавішу прийнято"

#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал, якщо клавішу прийнято."

#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Подавати сигнал, якщо клавішу відкинуто"

#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал, якщо клавішу "
"відкинуто."

#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
msgid "Mouse Keys Preferences"
msgstr "Параметри клавіш миші"

#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
msgstr ""
"Параметри на вкладці <guilabel>Кнопки миші</guilabel> дозволяють налаштувати "
"клавіатуру як заміну для миші."

#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> перелічує параметри кнопок миші, які "
"можна змінити."

#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "Параметри перерви в роботі"

#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Контролювання вказівника за допомогою клавіатури"

#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
msgid "mouse keys"
msgstr "клавіші миші"

#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
msgid ""
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>MATE Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
"\"help:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб за допомогою цифрової клавіатури емулювати дії "
"миші. Щоб побачити перелік клавіш і відповідних їм дій, дивіться "
"<citetitle>Посібник з можливостей доступності середовища MATE</citetitle> в "
"розділі під заголовком <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?"
"dtconfig-14\"><citetitle>Емуляція дій миші за допомогою клавіатури</"
"citetitle></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
msgid "Acceleration"
msgstr "Прискорення"

#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
"maximum speed."
msgstr ""
"Використовуйте повзунок, щоб зазначити час прискорення вказівника до "
"максимальної швидкості."

#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
"the screen."
msgstr ""
"Використовуйте повзунок, щоб задати максимальну швидкість переміщення "
"вказівника по екрану."

#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
"before the pointer moves."
msgstr ""
"Використовуйте повзунок, щоб встановити період часу від натискання клавіші "
"до початку руху вказівника."

#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
msgid ""
"Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest "
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
"Typing Break, the screen will be locked."
msgstr ""
"Налаштуйте параметри перерви в роботі, щоб середовище MATE нагадувало вам "
"про необхідність відпочинку, якщо ви використовуєте клавіатуру і мишу "
"протягом тривалого часу. Під час перерви в роботі екран буде заблокований."

#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> перелічує параметри перерви в роботі, "
"які можна змінити."

#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Блокування екрану для примусової перерви в роботі"

#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб блокувати екран, якщо настає час перерви в роботі."

#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
msgstr "Тривалість роботи"

#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
msgstr "Використовуйте числове поле, щоб вказати тривалість роботи до перерви."

#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
msgstr "Тривалість перерви"

#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr "Використовуйте числове поле, щоб вказати тривалість перерв в роботі."

#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Дозволити відкладання перерв"

#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, якщо хочете мати можливість відкладати перерви в "
"роботі."

#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
msgid ""
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
"be reset."
msgstr ""
"Якщо ви не будете використовувати клавіатуру та мишу протягом часу, який "
"дорівнює налаштуванням на вкладці <guilabel>Перерва в роботі</guilabel>, "
"поточна тривалість роботи буде скинута до нуля."

#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Параметри миші"

#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"

#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
#: C/gosbasic.xml:304(primary)
msgid "mouse"
msgstr "миша"

#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr ""
"За допомогою інструмента налаштування <application>Миша</application> ви "
"можете:"

#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr "налаштувати мишу для використання під праву або ліву руку,"

#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
msgstr "зазначити швидкість та чутливість руху миші,"

#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
msgid "configure mouse accessibility features."
msgstr "налаштувати можливості доступності миші."

#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
msgid "General Mouse Preferences"
msgstr "Загальні параметри миші"

#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
"the speed and sensitivity of your mouse."
msgstr ""
"Використовуйте вкладку <guilabel>Загальне</guilabel>, щоб зазначити "
"налаштування кнопок миші під праву або ліву руку і вказати швидкість та "
"чутливість миші."

#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> перелічує загальні параметри миші, "
"які можна змінити."

#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "Параметри кнопок миші"

#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
msgid "Right-handed"
msgstr "Під праву руку"

#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, щоб налаштувати мишу під праву руку. Якщо миша "
"налаштована під праву руку, ліва кнопка миші буде основною а права "
"додатковою."

#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
msgid "Left-handed"
msgstr "Під ліву руку"

#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
"button and the right mouse button are swapped."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, щоб налаштувати мишу під ліву руку. Якщо миша "
"налаштована під ліву руку, функції лівої та правої кнопок миші міняються "
"місцями."

#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Показувати позицію вказівника миші під час натискання клавіші Control"

#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
msgid ""
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, щоб вмикати анімацію вказівника миші під час "
"натискання та відпускання клавіші Control. Ця функція допоможе вам знаходити "
"вказівник миші."

#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
msgid ""
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
"layoutoptions\"/>."
msgstr ""
"Розташування клавіші Control на клавіатурі, може бути змінене в діалоговому "
"вікні \"Параметри розкладок клавіатури\", дивіться <xref linkend=\"prefs-"
"keyboard-layoutoptions\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
"your screen when you move your mouse."
msgstr ""
"Використовуйте повзунок, щоб зазначити швидкість переміщення вказівника миші "
"на екрані під час руху миші."

#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"

#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
"of your mouse."
msgstr ""
"Використовуйте повзунок, щоб вказати чутливість вказівника миші до рухів "
"миші."

#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"

#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
msgstr ""
"Використовуйте повзунок, щоб зазначити відстань, на яку необхідно "
"перемістити об'єкт, щоб ця дія інтерпретувалась як перетягування."

#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
msgid "Timeout"
msgstr "Затримка"

#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
"double-click."
msgstr ""
"Використовуйте повзунок, щоб вказати проміжок часу між натисканнями клавіші "
"під час подвійного натискання. Якщо інтервал між першим і другим натисканням "
"перевищує вказаний час, ця дія не інтерпретуються як подвійне натискання."

#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr ""
"Використовуйте піктограму лампочки, щоб перевірити чутливість подвійного "
"натискання. Під час одного натискання лампочка спалахне і відразу згасне, а "
"при подвійному — спалахне і буде світити."

#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
msgstr "Параметри доступності миші"

#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
msgstr ""
"Використовуйте вкладку <guilabel>Можливості доступності</guilabel>, щоб "
"налаштувати функції доступності для людей, які стикаються з труднощами "
"точного позиціонування вказівника миші або з натисканням кнопок миші:"

#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
msgid ""
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
"this is useful for users that can manipulate only one button."
msgstr ""
"Відкривання контекстного меню шляхом натискання та утримування основної "
"кнопки миші. Така дія корисна для користувачів, які можуть маніпулювати "
"тільки однією кнопкою миші."

#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
msgid "Single click"
msgstr "Одиночне клацання"

#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
msgid "A single click of the primary mouse button"
msgstr "Одиночне клацання основною кнопкою миші"

#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
msgid "Double click"
msgstr "Подвійне клацання"

#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
msgid "A double click of the primary mouse button"
msgstr "Подвійне клацання основною кнопкою миші"

#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
msgid "Drag click"
msgstr "Клацання для перетягування"

#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
msgid "A click that begins a drag operation"
msgstr "Клацання, яке розпочинає дію перетягування"

#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
msgid "Secondary click"
msgstr "Клацання другою кнопкою"

#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
msgid "A single click of the secondary mouse button"
msgstr "Одиночне клацання другою кнопкою миші"

#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
msgid ""
"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
"can be performed are: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Виконання різних типів клацання кнопкою миші програмним забезпеченням. Ця "
"функція корисна для користувачів, які не в змозі маніпулювати будь-якою "
"кнопкою миші. Можуть виконуватися наступні типи клацання: <placeholder-1/>"

#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
"preferences that you can modify:"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> перелічує параметри можливостей "
"доступності, які можна змінити:"

#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "Параметри руху миші"

#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Клацання другою кнопкою, утримуючи основну кнопку"

#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
msgid ""
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
"primary mouse button for an extended time."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, щоб дозволити Імітацію клацання другою кнопкою, "
"шляхом натискання основної кнопки миші протягом тривалого часу."

#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
"Click</guilabel> section"
msgstr ""
"Повзунок <guilabel>Затримка</guilabel> на вкладці <guilabel>Імітація "
"клацання другою кнопкою</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
"simulate a secondary click."
msgstr ""
"Використовуйте повзунок, щоб зазначити протягом якого часу основна кнопка "
"має бути натиснута, щоб імітувати клацання другою кнопкою."

#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "Ініціювати клацання під час зупинки вказівника"

#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
msgid ""
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
"configure how the type of click is chosen."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, щоб ввімкнути автоматичне клацання під час зупинки "
"вказівника. Використовуйте додаткові параметри в секції <guilabel>Клацання "
"наведенням</guilabel>, щоб налаштувати вибраний тип клацання."

#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
"section"
msgstr ""
"Повзунок <guilabel>Затримка</guilabel> в секції <guilabel>Клацання "
"наведенням</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
"automatic click will be triggered."
msgstr ""
"Використовуйте повзунок, щоб зазначити, як довго вказівник має залишатися в "
"спокої до автоматичного спрацювання клацання."

#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
msgstr "Повзунок <guilabel>Поріг руху</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
"considered at rest."
msgstr ""
"Використовуйте повзунок, щоб зазначити наскільки вказівник може "
"переміститись все ще залишаючись в стані спокою."

#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
msgid "Choose type of click beforehand"
msgstr "Оберіть тип завчасного клацання"

#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
msgid ""
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
"panel applet."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, щоб вибрати тип клацання для виконання з вікна або з "
"аплету панелі."

#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
msgid "Show click type window"
msgstr "Показувати вікно типу клацання"

#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
msgid ""
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнутий, різні типи клацання (одиночне клацання, "
"подвійне клацання, клацання для перетягування або клацання другою кнопкою) "
"можна вибрати у вікні."

#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
msgid ""
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
"window."
msgstr ""
"Аплет панелі <guilabel>Клацання утриманням</guilabel> можна використовувати "
"замість вікна."

#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
msgstr "Виберіть тип клацання з використанням жестів мишею"

#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
msgid ""
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
"used only for one type of click."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, щоб вибрати тип клацання рухом миші в певному "
"напрямку. Чотири поля зі списком під цим параметром дозволяють зазначити "
"напрямок руху миші для різних типів клацання. Зауважимо, що кожен напрямок "
"може бути використаний тільки для одного типу клацання."

#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
msgstr "Виберіть напрямок руху миші, щоб ввімкнути одиночне клацання."

#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
msgid "Dpuble click"
msgstr "Подвійне клацання"

#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
msgstr "Виберіть напрямок руху миші, щоб ввімкнути подвійне клацання."

#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
msgstr "Виберіть напрямок руху миші, щоб ввімкнути клацання для перетягування."

#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
msgstr "Виберіть напрямок руху миші, щоб ввімкнути клацання другою кнопкою."

#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
msgid "Monitors"
msgstr "Монітори"

#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"

#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
msgid ""
"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors "
"that your computer uses."
msgstr ""
"Використовуйте інструмент <application>Параметри моніторів</application>, "
"щоб налаштувати монітори, які використовує ваш комп'ютер."

#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
msgid ""
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
"several typical monitor configurations without starting <application>Monitor "
"Preferences</application>."
msgstr ""
"На більшості клавіатур ноутбуків, ви можете використовувати комбінацію "
"клавіш <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> для "
"перемикання між декількома типовими конфігураціями моніторів без запуску "
"інструмента <application>Параметри моніторів</application>."

#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
msgid ""
"Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of "
"the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor "
"Preferences</application> displays small labels in the top left corner of "
"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
"monitor."
msgstr ""
"Ви можете перетягувати і переміщати графічні зображення моніторів у верхню "
"частину вікна, щоб встановити порядок розташування моніторів. Інструмент "
"<application>Параметри моніторів</application> відображає невеликі позначки "
"у верхньому лівому куті кожного монітора, щоб допомогти вам визначити який "
"прямокутник відповідає якому монітору."

#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
msgid ""
"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
"computer unusable."
msgstr ""
"Зміни, внесені за допомогою інструмента <application>Параметри моніторів</"
"application> набувають чинності тільки після натискання кнопки "
"<guibutton>Застосувати</guibutton> і будуть повернуті до попереднього стану, "
"якщо ви не підтвердите такі зміни. Така обережність дозволяє зберегти роботу "
"комп'ютера стабільною, якщо внесені зміни хибні."

#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel)
msgid "Same image in all monitors"
msgstr "Те ж зображення на всіх моніторах"

#: C/goscustdesk.xml:2511(para)
msgid ""
"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
"shows only a part of your entire desktop."
msgstr ""
"Якщо вибраний цей варіант, вся стільниця розташовуватиметься на одному "
"моніторі, і на інших моніторах відображуватиметься та ж копія стільниці. "
"Якщо цей варіант не вибраний, стільниця обійматиме декілька моніторів, і "
"кожен монітор показуватиме лише частину стільниці."

#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel)
msgid "Detect monitors"
msgstr "Виявлення моніторів"

#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
msgid ""
"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
"in."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб виявити монітори, які були нещодавно додані або "
"під'єднані."

#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel)
msgid "Show monitors in panel"
msgstr "Показувати монітори на панелі"

#: C/goscustdesk.xml:2523(para)
msgid ""
"When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing "
"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
"Preferences</application>."
msgstr ""
"Якщо вибраний цей варіант, піктограми будуть розміщені на панелі, що дає "
"змогу швидко змінювати деякі налаштування без потреби відкривати інструмент "
"<application>Параметри моніторів</application>."

#: C/goscustdesk.xml:2529(para)
msgid ""
"The following list explains the options you can set for each monitor. The "
"currently selected monitor is the one whose graphical representation has a "
"bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
"section label."
msgstr ""
"Нижче пояснюється, які параметри можна задати для кожного монітора. Вибраний "
"монітор має графічне представлення у вигляді жирного чорного обрамлення і "
"також показує колір фону стільниці в ярлику."

#: C/goscustdesk.xml:2536(term)
msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ввімкнути</guilabel> / <guilabel>Вимкнути</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2537(para)
msgid ""
"Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Окремі монітори можна повністю вимкнути, вибравши <guilabel>Вимкнути</"
"guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"

#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
msgid ""
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
"the screen, but everything will be smaller."
msgstr ""
"Виберіть роздільну здатність для вибраного монітора з розкривного списку. В "
"цьому списку <emphasis>Роздільна здатність</emphasis> вказана в пікселях. "
"Більше значення дозволяє розташувати більше об'єктів на екрані, але всі вони "
"будуть маленького розміру."

#: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "Частота оновлення"

#: C/goscustdesk.xml:2551(para)
msgid ""
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
"problem on LCD displays."
msgstr ""
"Виберіть частоту оновлення для вибраного монітора з розкривного списку. "
"<emphasis>Частота оновлення</emphasis> визначає, як часто комп'ютер "
"перемальовує екран. Занадто низька частота оновлення (нижче 60) призводить "
"до мерехтіння екрана і може викликати дискомфорт для очей. З "
"рідкокристалічними моніторами виникає менше таких проблем."

#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel)
msgid "Rotation"
msgstr "Орієнтація"

#: C/goscustdesk.xml:2561(para)
msgid ""
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
"be supported on all graphics cards."
msgstr ""
"Виберіть орієнтацію екрана вибраного монітора. Ця опція може не "
"підтримуватися деякими відеокартами."

#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Параметри звуку"

#: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary)
msgid "sound"
msgstr "звук"

#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr "асоціювання подій зі звуками"

#: C/goscustdesk.xml:2583(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr "події, асоціювання звуків з"

#: C/goscustdesk.xml:2587(primary)
msgid "volume"
msgstr "гучність"

#: C/goscustdesk.xml:2589(para)
msgid ""
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
"sounds to play when particular events occur."
msgstr ""
"Інструмент налаштування <application>Звук</application> дозволяє керувати "
"пристроями та обсягом звуку для введення та виведення, а також зазначити, "
"які звуки відтворювати під час певних подій."

#: C/goscustdesk.xml:2592(para)
msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
"preference tool in the following functional areas:"
msgstr ""
"За допомогою інструмента налаштування <application>Звук</application> ви "
"можете зазначити параметри в таких функціональних областях:"

#: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "Звукові події"

#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
msgid "Input"
msgstr "Вхід звуку"

#: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel)
msgid "Output"
msgstr "Вихід звуку"

#: C/goscustdesk.xml:2611(para)
msgid ""
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
"current volume."
msgstr ""
"Ви можете змінити загальний обсяг виведення звуку використовуючи повзунок "
"<guilabel>Гучність звуку</guilabel> у верхній частині вікна. Прапорець "
"<guilabel>Приглушити</guilabel> дозволяє тимчасово приглушити загальне "
"виведення звуку, не порушуючи чинний рівень гучності."

#: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title)
msgid "Sound Effects Preferences"
msgstr "Параметри звукових ефектів"

#: C/goscustdesk.xml:2614(para)
msgid ""
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
"modify the bell sound."
msgstr ""
"Звукова тема є колекцією звукових ефектів, які пов'язані з такими подіями, "
"як відкривання діалогових вікон, натискання кнопок або вибирання пунктів в "
"меню. Одним з найпоширеніших звуків подій є <emphasis>Системний сигнал</"
"emphasis>, який часто звучить під час помилки введення з клавіатури. "
"Використовуйте вкладку <guilabel>Звукові ефекти</guilabel> в інструменті "
"налаштування <application>Звук</application>, щоб вибрати звукову тему та "
"змінити звуковий сигнал."

#: C/goscustdesk.xml:2615(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> перелічує параметри звукових ефектів, "
"які можна змінити."

#: C/goscustdesk.xml:2635(para)
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
msgstr "Повзунок <guilabel>Гучність оповіщення</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
"event sounds."
msgstr ""
"Використовуйте повзунок <guilabel>Гучність оповіщення</guilabel>, щоб."
"відрегулювати гучність звукових подій."

#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
msgid ""
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
"sounds without modifying the current volume."
msgstr ""
"Прапорець <guilabel>Приглушити</guilabel> дозволяє тимчасово приглушити "
"загальне виведення звуку, не порушуючи чинний рівень гучності."

#: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel)
msgid "Sound Theme"
msgstr "Звукова тема"

#: C/goscustdesk.xml:2652(para)
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
msgstr "Використовуйте цей комбосписок, щоб вибрати іншу звукову тему."

#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
msgstr ""
"Виберіть <guilabel>Немає звуків</guilabel> , щоб вимкнути всі звуки подій."

#: C/goscustdesk.xml:2658(para)
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
msgstr "Список <guilabel>Звук оповіщення</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
msgstr "Виберіть альтернативний звук для системного сигналу з цього списку."

#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
msgid "Selecting a list element plays the sound."
msgstr "Вибір елемента зі списку відтворить відповідний звук."

#: C/goscustdesk.xml:2668(para)
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
msgstr "Прапорець <guilabel>Відтворювати звуки для вікон та кнопок</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2671(para)
msgid ""
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
msgstr ""
"Зніміть цей прапорець, якщо не хочете чути звуки подій, пов'язаних з вікнами "
"(наприклад, відкривання діалогового вікна або меню) та клацанням кнопками."

#: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title)
msgid "Sound Input Preferences"
msgstr "Параметри входу звуку"

#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for sound input."
msgstr ""
"Використовуйте вкладку <guilabel>Вхід</guilabel>, щоб задати параметри для "
"звукового входу."

#: C/goscustdesk.xml:2685(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> перелічує параметри входу звуку, які "
"можна змінити."

#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
msgstr "Повзунок <guilabel>Гучність звуку</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
msgstr ""
"Використовуйте повзунок гучності звуку, щоб керувати рівнем звуку на вході."

#: C/goscustdesk.xml:2711(para)
msgid ""
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
"input without disturbing the current input level."
msgstr ""
"Прапорець <guilabel>Приглушити</guilabel> дає змогу тимчасово приглушити всі "
"звукові входи, не порушуючи чинний рівень гучності."

#: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel)
msgid "Input level"
msgstr "Рівень входу"

#: C/goscustdesk.xml:2721(para)
msgid ""
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
"helps to select a suitable input volume."
msgstr ""
"Зображення параметра <guilabel>Рівень входу</guilabel> забезпечує візуальний "
"зворотний зв'язок, що допомагає вибрати відповідний рівень входу звуку."

#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
msgstr "Список <guilabel>Виберіть пристрій для звукового входу</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2732(para)
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
msgstr "Виберіть пристрій з якого хочете отримати звук."

#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
msgid ""
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
"listening for sound input."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що гучністю вхідного звуку можна також керувати через "
"піктограму мікрофону, яка розташовується в області сповіщення на панелі, "
"якщо програма прослуховується через звуковий вхід."

#: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title)
msgid "Sound Output Preferences"
msgstr "Параметри виходу звуку"

#: C/goscustdesk.xml:2745(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for sound output."
msgstr ""
"Використовуйте вкладку <guilabel>Вихід</guilabel>, щоб зазначити параметри "
"виходу звуку."

#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> перелічує параметри виходу звуку, які "
"можна змінити."

#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
msgstr "Повзунок <guilabel>Гучність звуку</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2772(para)
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
msgstr ""
"Використовуйте повзунок гучності запису для керування рівнем гучності "
"вихідного звуку."

#: C/goscustdesk.xml:2773(para)
msgid ""
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
"output without disturbing the current volume."
msgstr ""
"Прапорець <guilabel>Приглушити</guilabel> дає змогу тимчасово приглушити всі "
"виходи звуку не порушуючи чинний рівень."

#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
msgid ""
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
"tabbed section at the top of the window."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що повзунок <guilabel>Гучність звуку</guilabel> знаходиться "
"над вкладкою у верхній частині вікна."

#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
msgstr "Список <guilabel>Виберіть пристрій виводу звуку</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2785(para)
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
msgstr "Виберіть пристрій з якого хочете передати звук на вихід."

#: C/goscustdesk.xml:2791(para)
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
msgstr "Повзунок <guilabel>Баланс</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2796(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
"5.1)."
msgstr ""
"Використовуйте повзунок <guilabel>Баланс</guilabel>, щоб керувати лівим/"
"правим звуковими виходами пристрою, який має більше одного каналу "
"(наприклад, стерео або 5.1)."

#: C/goscustdesk.xml:2804(para)
msgid ""
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
"that is shown in the notification area of the panel."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що гучністю вихідного звуку можна також керувати через "
"піктограму гучномовця, яка розташовується в області сповіщення на панелі."

#: C/goscustdesk.xml:2808(title)
msgid "Application Sound Preferences"
msgstr "Параметри звуку програм"

#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
"volume of sound played by individual applications."
msgstr ""
"Використовуйте вкладку <guilabel>Програми</guilabel>, щоб керувати гучністю "
"звуку, який відтворюють окремі програми."

#: C/goscustdesk.xml:2811(para)
msgid ""
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
"and icon."
msgstr ""
"Кожна програма, яка в цей час відтворює звук, позначена своєю назвою та "
"піктограмою."

#: C/goscustdesk.xml:2829(title)
msgid "System"
msgstr "Система"

#: C/goscustdesk.xml:2833(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Вибір мультимедійної системи"

#: C/goscustdesk.xml:2834(para)
msgid ""
"See the <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">GStreamer "
"Properties Manual</ulink>."
msgstr ""
"Дивіться <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">Посібник з "
"властивостей GStreamer</ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:2838(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Параметри сеансів"

#: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "програми автозапуску"

#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
"to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the "
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
"to manage multiple MATE sessions."
msgstr ""
"Інструмент налаштування <application>Сеанси</application> дозволяє керувати "
"сеансами. Ви можете змінювати їх параметри та вибирати програми, які "
"запускатимуться на початку сеансу, а також налаштувати сеанси для збереження "
"стану відкритих програм в середовищі MATE та відновити його під час запуску "
"наступного сеансу. Можна використовувати цей інструмент для керування "
"кількома сеансами MATE."

#: C/goscustdesk.xml:2861(para)
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
msgstr ""
"Ви можете змінювати параметри сеансів та програм автозапуску в таких "
"функціональних областях:"

#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title)
msgid "Session Options"
msgstr "Параметри сеансу"

#: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr "Програми автозапуску"

#: C/goscustdesk.xml:2876(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "Установка параметрів сеансу"

#: C/goscustdesk.xml:2879(secondary)
msgid "setting options"
msgstr "установка параметрів"

#: C/goscustdesk.xml:2881(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr ""
"Використовуйте вкладку <guilabel>Параметри сеансів</guilabel>, щоб керувати "
"кількома сеансами та зазначити параметри для чинного сеансу."

#: C/goscustdesk.xml:2883(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> перелічує параметри сеансу, які "
"можна змінити."

#: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel)
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"Автоматично запам'ятовувати програми, які працюють під час завершення сеансу"

#: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "керовані сеансом"

#: C/goscustdesk.xml:2912(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
"applications that are open, and the settings associated with the session-"
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб менеджер сеансів зберігав чинний стан сеансу під "
"час виходу з системи. Менеджер сеансів зберігає керовані сеансом відкриті "
"програми та пов'язані з ними параметри. Наступного разу під час запуску "
"сеансу, ці програми запустяться автоматично при збережених попередніх "
"налаштуваннях."

#: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel)
msgid "Remember currently running applications"
msgstr "Запам’ятовувати програми, які працюють на цей час"

#: C/goscustdesk.xml:2931(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
"automatically, with the saved settings."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб менеджер сеансів зберігав чинний стан сеансу. "
"Менеджер сеансів збереже керовані відкриті програми та пов'язані з ними "
"параметри. Наступного разу під час запуску сеансу, ці програми запустяться "
"автоматично при збережених попередніх налаштуваннях."

#: C/goscustdesk.xml:2944(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "Налаштування програм автозапуску"

#: C/goscustdesk.xml:2947(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr "некеровані сеансом"

#: C/goscustdesk.xml:2949(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
"are applications that start automatically when you start a session. You "
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
"automatically when you log in."
msgstr ""
"Використовуйте вкладку <guilabel>Програми автозапуску</guilabel> в "
"інструменті <application>Сеанси</application>, щоб зазначити не керовані "
"сеансом <firstterm>програми автозапуску</firstterm>. Такі програми "
"запускаються автоматично під час запуску сеансу. На вкладці "
"<guilabel>Програми автозапуску</guilabel> ви маєте зазначити команди для "
"запуску некерованих сеансом програм. Ці команди виконуватимуться автоматично "
"під час входу в сеанс."

#: C/goscustdesk.xml:2956(para)
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr ""
"Ви також можете автоматично запускати керовані сеансом програми. Для "
"отримання додаткової інформації дивіться <xref linkend=\"goscustsession-16\"/"
">."

#: C/goscustdesk.xml:2958(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> перелічує параметри програм "
"автозапуску, які можна змінити."

#: C/goscustdesk.xml:2961(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "Параметри програм автозапуску"

#: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr "Додаткові програми автозапуску"

#: C/goscustdesk.xml:2983(para)
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
"Використовуйте цю таблицю для організації не керованих сеансом програм "
"автозапуску наступним чином:"

#: C/goscustdesk.xml:2987(para)
msgid ""
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
"guilabel> field"
msgstr ""
"Щоб додати програму автозапуску, натисніть кнопку <guibutton>Додати</"
"guibutton>. З’явиться діалогове вікно <guilabel>Додати програму автозапуску</"
"guilabel>. Введіть назву програми в поле <guilabel>Назва</guilabel>, потім "
"команду для запуску в поле <guilabel>Команда</guilabel>. Також можете "
"залишити коментар в полі <guilabel>Коментар</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:2990(para)
msgid ""
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
"startup order for the startup application."
msgstr ""
"Щоб відредагувати програму автозапуску, виділіть її і натисніть кнопку "
"<guibutton>Правка</guibutton>. З’явиться діалогове вікно <guilabel>Змінити "
"програму автозапуску</guilabel>. Використовуйте це діалогове вікно, щоб "
"змінити команду та порядок запуску цієї програми."

#: C/goscustdesk.xml:2996(para)
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr ""
"Щоб вилучити програму автозапуску, виділіть її та натисніть кнопку "
"<guilabel>Вилучити</guilabel>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:327(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
msgstr ""
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:343(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:358(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:376(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:394(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:488(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:504(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:521(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"

#: C/gosbasic.xml:3(title)
msgid "Basic Skills"
msgstr "Основні навички"

#: C/gosbasic.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
"the MATE Desktop."
msgstr ""
"Цей розділ знайомить вас з основними навичками, необхідними для роботи в "
"середовищі MATE."

#: C/gosbasic.xml:16(title)
msgid "Mouse Skills"
msgstr "Навички для роботи з мишею"

#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
msgid "basic skills"
msgstr "основні навички"

#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
msgid "mouse skills"
msgstr "навички для роботи з мишею"

#. Notes for future development of the mouse section
#.   Contents list:
#.   * buttons
#.   * click, drag, etc
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#.   * pointers
#: C/gosbasic.xml:39(para)
msgid ""
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
"pointers mean."
msgstr ""
"В цьому розділі описується, як діють кнопки миші та що означають різні види "
"вказівників."

#: C/gosbasic.xml:43(para)
msgid ""
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
"which button you press."
msgstr ""
"Миша, це вказівний пристрій, який дає змогу керувати вказівником миші на "
"екрані. Вказівник миші, це невелика стрілка, якою ви вказуєте на об'єкти "
"розташовані на екрані. Натискання кнопки миші виконують конкретні дії над "
"об'єктом, над яким знаходиться вказівник миші, в залежності від натиснутої "
"кнопки."

#: C/gosbasic.xml:49(title)
msgid "Mouse Button Conventions"
msgstr "Умовні позначення кнопок миші"

#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
msgid "button conventions"
msgstr "умовні позначення кнопок"

#: C/gosbasic.xml:60(para)
msgid ""
"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
"orientation below."
msgstr ""
"В цьому посібнику наведені інструкції для найпоширенішого типу пристрою "
"\"миша\" — трикнопкових, під праву руку. Якщо ви використовуєте інший тип "
"миші або вказівного пристрою, подбайте про зазначення відповідних кнопок для "
"вашої миші. Якщо ви використовуєте мишу під ліву руку, дивіться пункт про "
"налаштування орієнтації миші нижче."

#: C/gosbasic.xml:65(para)
msgid ""
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
"most documentation and in many applications."
msgstr ""
"Якщо ваша миша налаштована під ліву руку, замініть в цьому посібнику "
"інструкції щодо кнопок миші на протилежні. Таке, зазвичай, використовується "
"в інших довідкових матеріалах та в багатьох програмах."

#: C/gosbasic.xml:69(para)
msgid ""
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE."
msgstr ""
"Деякі миші не мають середньої кнопки миші. Якщо ваша миша має дві кнопки, то "
"система може бути налаштована для використання <firstterm>акордів</"
"firstterm>, щоб імітувати натискання середньої кнопки миші. Для цього "
"активуйте акорди та натисніть ліву та праву кнопки миші одночасно. Середня "
"кнопка миші аж ніяк не є необхідною під час роботи в середовищі MATE."

#: C/gosbasic.xml:74(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr "В цьому посібнику використовуються такі умовні позначки кнопок миші:"

#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
msgid "Left mouse button"
msgstr "Ліва кнопка миші"

#: C/gosbasic.xml:79(para)
msgid ""
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
"unless specifically stated."
msgstr ""
"Кнопка на лівому боці пристрою \"миша\" є основною кнопкою. Вона "
"використовуються для виділення, активації, натискання різноманітних кнопок "
"тощо. Якщо вам запропонували \"клацнути\", то мається на увазі, що ви маєте "
"натиснути ліву кнопку, якщо не обумовлено інше."

#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Середня кнопка миші"

#: C/gosbasic.xml:86(para)
msgid ""
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""
"Середня кнопка пристрою \"миша\". На багатьох пристроях \"миша\" з "
"коліщатком прокрутки, натискання коліщатка дорівнює натисканню середньої "
"кнопки миші."

#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
msgid "Right mouse button"
msgstr "Права кнопка миші"

#: C/gosbasic.xml:92(para)
msgid ""
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
"a context menu for the object under the pointer."
msgstr ""
"Кнопка на правому боці пристрою \"миша\". Найчастіше, ця кнопка показує "
"контекстне меню для об'єкта розташованого під вказівником."

#: C/gosbasic.xml:97(para)
msgid ""
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
"preferences."
msgstr ""
"Використовуйте інструмент <application>Параметри миші</application>, щоб "
"змінити орієнтацію миші під ліву руку. Потім ви маєте змінити умовні "
"позначення кнопок миші, які використовуються в цьому посібнику та в іншій "
"документації MATE, на протилежні. Докладніше про налаштування параметрів "
"миші дивіться <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>."

#: C/gosbasic.xml:104(title)
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Дії миші"

#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
msgid "Actions"
msgstr "Дії"

#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
msgid "action conventions"
msgstr "умовні позначення дії"

#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
msgid "action terminology"
msgstr "термінологія дії"

#: C/gosbasic.xml:120(para)
msgid ""
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
"you take with the mouse:"
msgstr ""
"В цьому посібнику використовуються такі умовні позначення дій, виконуваних "
"за допомогою миші:"

#: C/gosbasic.xml:134(para)
msgid "Definition"
msgstr "Визначення"

#: C/gosbasic.xml:141(para)
msgid "Click"
msgstr "Клацнути"

#: C/gosbasic.xml:144(para)
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Натисніть і відпустіть ліву кнопку миші, не рухаючи мишу."

#: C/gosbasic.xml:153(para)
msgid ""
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""
"Те саме, що і <emphasis>клацнути</emphasis>. Термін \"клацнути лівою кнопкою "
"миші\", використовується якщо може виникнути плутанина з терміном "
"<emphasis>клацнути правою кнопкою миші</emphasis>."

#: C/gosbasic.xml:163(para)
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Натисніть і відпустіть середню кнопку миші, не рухаючи мишу."

#: C/gosbasic.xml:172(para)
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Натисніть і відпустіть праву кнопку миші, не рухаючи мишу."

#: C/gosbasic.xml:178(para)
msgid "Double-click"
msgstr "Подвійне клацання"

#: C/gosbasic.xml:181(para)
msgid ""
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
"Натисніть і відпустіть ліву кнопку миші двічі в швидкій послідовності не "
"рухаючи мишу. Ви можете налаштувати чутливість подвійного натискання "
"змінивши параметр <emphasis>Затримка подвійного клацання</emphasis>. "
"Детальніше дивіться <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>."

#: C/gosbasic.xml:190(para)
msgid "Click-and-drag"
msgstr "Натиснути й тягти"

#: C/gosbasic.xml:193(para)
msgid ""
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
"the button still held down, and finally release the button."
msgstr ""
"Натисніть і не відпускайте ліву кнопку миші, потім перетягніть мишу з "
"натиснутою кнопкою і, нарешті, відпустіть кнопку."

#: C/gosbasic.xml:198(para)
msgid ""
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
msgstr ""
"Перетягування за допомогою миші використовується в різних контекстах. Така "
"дія дає змогу рухати об'єкт по екрану а потім <emphasis>кинути</emphasis> "
"його в місці, в якому ви відпустите кнопку миші. Часто таку дію називають "
"<emphasis>перетягни й пусти</emphasis>. Клацання на об'єкті інтерфейсу, з "
"наміром його перемістити, іноді називають словом <emphasis>схопити</"
"emphasis>."

#: C/gosbasic.xml:209(para)
msgid ""
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
"it on another."
msgstr ""
"Наприклад, ви можете змінювати місце розташування вікна, перетягуючи його за "
"заголовок, або схопити піктограму файла в одному вікні, а потім перетягнути "
"і кинути в інше."

#: C/gosbasic.xml:213(para)
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr ""
"Як правило, для перетягування використовується ліва кнопка миші, хоча іноді "
"для альтернативних дій перетягування використовується середня кнопка."

#: C/gosbasic.xml:221(para)
msgid "Click-and-hold"
msgstr "Натиснути й тримати"

#: C/gosbasic.xml:224(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr "Натисніть і не відпускайте ліву кнопку миші."

#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
msgid "actions"
msgstr "дії"

#: C/gosbasic.xml:237(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr "За допомогою миші ви можете виконувати такі дії:"

#: C/gosbasic.xml:249(para)
msgid "Select text."
msgstr "Виділяти текст."

#: C/gosbasic.xml:250(para)
msgid "Select items."
msgstr "Виділяти об'єкти."

#: C/gosbasic.xml:251(para)
msgid "Drag items."
msgstr "Перетягувати об'єкти."

#: C/gosbasic.xml:252(para)
msgid "Activate items."
msgstr "Активувати об'єкти."

#: C/gosbasic.xml:260(para)
msgid "Paste text."
msgstr "Вставляти текст."

#: C/gosbasic.xml:261(para)
msgid "Move items."
msgstr "Рухати об'єкти."

#: C/gosbasic.xml:262(para)
msgid "Move windows to the back."
msgstr "Переміщати вікна на задній план."

#: C/gosbasic.xml:268(para)
msgid ""
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
"menu once the item has been selected."
msgstr ""
"Використовуйте праву кнопку миші, щоб відкривати контекстне меню об'єктів, "
"якщо вони мають його. Для більшості об'єктів можна також використовувати "
"комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></"
"keycombo>, щоб відкривати контекстне меню, досить перед тим виділити цей "
"об'єкт."

#: C/gosbasic.xml:276(para)
msgid ""
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
"context menu for that file."
msgstr ""
"Наприклад, під час перегляду файлів у файловому менеджері, ви виділяєте "
"файл, клацнувши лівою кнопкою миші та відкриваєте його подвійним клацанням "
"лівої кнопки. Клацання правою кнопкою миші викликає контекстне меню цього "
"файла."

#: C/gosbasic.xml:281(para)
msgid ""
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
"clipboard operations."
msgstr ""
"В більшості програм можна виділити текст лівою кнопкою миші і вставити його "
"в іншу програму, використовуючи середню кнопку. Це називається вставкою "
"основного виділення і використовується незалежно від звичайних операцій з "
"буфером обміну."

#: C/gosbasic.xml:286(para)
msgid ""
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
"around items and dragging out a rectangle."
msgstr ""
"Щоб виділити декілька об'єктів, натисніть та утримуйте клавішу <keycap>Ctrl</"
"keycap> і вибирайте об'єкти по одному, або натисніть та утримуйте клавішу "
"<keycap>Shift</keycap>, щоб виділити суміжний ряд об'єктів. Використовуйте "
"також <firstterm>рамку-обгортку</firstterm>, щоб виділити декілька об'єктів. "
"Розпочинайте виділення з порожнього місця на екрані біля потрібних об'єктів "
"поступово обгортаючи їх прямокутником."

#: C/gosbasic.xml:297(title)
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Вказівники миші"

#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
msgid "Pointers"
msgstr "Вказівники"

#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
msgid "pointers"
msgstr "вказівники"

#: C/gosbasic.xml:309(see)
msgid "mouse pointers"
msgstr "вказівники миші"

#: C/gosbasic.xml:312(para)
msgid ""
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
"location, or state."
msgstr ""
"Під час використання миші, вигляд її вказівника може змінюватися і надавати "
"вам інформацію про окрему дію, місце або стан."

#: C/gosbasic.xml:316(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
msgstr ""
"Вказівник миші може змінювати свій вигляд під час переміщення над різними "
"елементами екрана таким чином:"

#: C/gosbasic.xml:319(para)
msgid ""
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
"distributor or vendor may have set a different default theme."
msgstr ""
"Ваші вказівники миші відрізнятимуться від наведених тут, якщо ви "
"використовуєте іншу <link linkend=\"prefs-mouse\">тему вказівника</link>. "
"Ваш постачальник міг встановити іншу тему типовою."

#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
msgid "Normal pointer."
msgstr "Звичайний вказівник."

#: C/gosbasic.xml:323(term)
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Звичайний вказівник"

#: C/gosbasic.xml:335(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr "Цей вказівник з'являється при звичайному використанні миші."

#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
msgid "Busy pointer."
msgstr "Вказівник зайнятості."

#: C/gosbasic.xml:339(term)
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Вказівник зайнятості"

#: C/gosbasic.xml:351(para)
msgid ""
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
"another window and work with that."
msgstr ""
"Цей вказівник з'являється над вікном, яке зайняте виконанням завдання. Ви не "
"можете використовувати мишу в ньому, але можете перемістити вказівник в інше "
"вікно і працювати в ньому."

#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
msgid "Resize pointer."
msgstr "Вказівник зміни розміру."

#: C/gosbasic.xml:354(term)
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Вказівник зміни розміру"

#: C/gosbasic.xml:366(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
"direction you can resize."
msgstr ""
"Цей вказівник показує, що ви можете керувати зміною розмірів елементів "
"інтерфейсу. Він з’являється над рамкою вікон і в спеціальних місцях на "
"роздільниках робочих областей у вікнах. Напрям стрілок вказує можливий "
"напрямок зміни розмірів."

#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
msgid "Hand pointer"
msgstr "Вказівник-рука."

#: C/gosbasic.xml:372(term)
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Вказівник-рука"

#: C/gosbasic.xml:384(para)
msgid ""
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
"click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr ""
"Цей вказівник з’являється під час наведення на <glossterm>гіпертекстові "
"посилання</glossterm>, на веб-сторінці, наприклад. Це означає, що ви можете "
"натиснути на посилання, щоб завантажити новий документ або виконати дію."

#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
msgid "I-beam pointer"
msgstr "I-подібний вказівник"

#: C/gosbasic.xml:390(term)
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
msgstr "<placeholder-1/> I-подібний вказівник"

#: C/gosbasic.xml:402(para)
msgid ""
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
"select text."
msgstr ""
"Цей вказівник з'являється над текстом, який можна виділяти або змінювати. "
"Клацніть, щоб помістити курсор в тому місці, де хочете набирати текст або "
"перетягніть курсор, щоб виділити текст."

#: C/gosbasic.xml:407(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
"to drop the object being moved."
msgstr ""
"Наступні вказівники миші з’являються під час перетягування таких об'єктів, "
"як файли, або шматки тексту. Вони вказують на результат відпускання кнопки "
"миші і кидання перетягненого об'єкта."

#: C/gosbasic.xml:413(term)
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Вказівник переміщення"

#: C/gosbasic.xml:425(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
"from the old location to the new location."
msgstr ""
"Цей вказівник означає, що після відпускання кнопки миші об'єкт переміститься "
"зі старого місця в нове."

#: C/gosbasic.xml:430(term)
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Вказівник копіювання"

#: C/gosbasic.xml:442(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
"is created where you drop it."
msgstr ""
"Цей вказівник означає, що після відпускання кнопки миші, в новому місці буде "
"створена копія перетягненого об'єкта."

#: C/gosbasic.xml:447(term)
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Вказівник символьного посилання"

#: C/gosbasic.xml:459(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>."
msgstr ""
"Цей вказівник означає, що під час відпускання кнопки миші створюється "
"<firstterm>символічне посилання</firstterm> на об'єкт. Символічне посилання, "
"це спеціальний тип файла, який вказує на інший файл або теку. Докладніше про "
"це дивіться <xref linkend=\"caja-symlink\"/>."

#: C/gosbasic.xml:466(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Вказівник-запитання"

#: C/gosbasic.xml:478(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
"copy, or create a symbolic link."
msgstr ""
"Цей вказівник означає, що, коли ви кинете об'єкт, вам буде запропоновано "
"вибрати бажану дію з контекстного меню. Наприклад, перемістити об'єкт, "
"скопіювати його або створити символьне посилання."

#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
msgid "Not available pointer."
msgstr "Вказівник недоступності."

#: C/gosbasic.xml:484(term)
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Вказівник недоступності"

#: C/gosbasic.xml:496(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
"object will be returned to its starting location."
msgstr ""
"Цей вказівник означає, що не можна кинути об'єкт в цьому місці. Якщо "
"відпустити кнопку миші, нічого не станеться; перетягнений об'єкт повернеться "
"на своє попереднє місце."

#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
msgstr "Вказівник переміщення об'єкта панелі."

#: C/gosbasic.xml:500(term)
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Вказівник переміщення об'єкта панелі"

#: C/gosbasic.xml:512(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""
"Цей вказівник з'являється під час перетягування панелей або об'єктів панелі "
"за допомогою середньої кнопки миші. Детальніше про панелі дивіться <xref "
"linkend=\"panels\"/>."

#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
msgid "Move window pointer."
msgstr "Вказівник переміщення вікна."

#: C/gosbasic.xml:517(term)
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Вказівник переміщення вікна"

#: C/gosbasic.xml:529(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr ""
"Цей вказівник з'явиться, якщо ви схопите вікно для його переміщення. "
"Детальніше про переміщення вікон дивіться <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/>."

#: C/gosbasic.xml:538(title)
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "Навички роботи з клавіатурою"

#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
msgid "keyboard skills"
msgstr "навички роботи з клавіатурою"

#: C/gosbasic.xml:552(para)
msgid ""
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
msgstr ""
"Майже кожне завдання, яке ви виконуєте за допомогою миші, можна виконати "
"використовуючи клавіатуру. <firstterm>Комбінації клавіш</firstterm>, це "
"сполучення клавіш, які дають змогу швидко виконувати завдання."

#: C/gosbasic.xml:556(para)
msgid ""
"You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work "
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
"configuring keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Ви можете використовувати комбінації клавіш для виконання загальних завдань "
"в середовищі MATE та для роботи з такими об'єктами інтерфейсу як, панелі та "
"вікна. Також можна використовувати комбінації клавіш в програмах. Щоб "
"налаштувати комбінації клавіш, використовуйте інструмент "
"<application>Комбінації клавіш</application>. Детальніше про налаштування "
"комбінацій клавіш дивіться <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>."

#: C/gosbasic.xml:563(para)
msgid ""
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
"menus."
msgstr ""
"Багато клавіатур ПК поставляються з двома спеціальними клавішами для "
"операційної системи Windows: клавішею з логотипом Microsoft Windows ™ та "
"клавішею для доступу до контекстних меню."

#: C/gosbasic.xml:564(para)
msgid ""
"In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional "
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut can."
msgstr ""
"В середовищі MATE, клавіша Windows часто налаштована діяти як додаткова "
"клавіша-модифікатор, звана як <firstterm>Суперклавіша</firstterm>, а клавішу "
"контекстного меню можна використовувати для доступу до контекстного меню "
"виділеного елемента, так само, як і комбінацію клавіш "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."

#: C/gosbasic.xml:570(para)
msgid ""
"You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard "
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
"information about the keyboard accessibility features."
msgstr ""
"Також можна налаштувати середовище MATE для використання можливостей "
"доступності клавіатури. Детальніше про можливості доступності дивіться <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>."

#: C/gosbasic.xml:574(para)
msgid ""
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
"throughout the desktop and applications."
msgstr ""
"В наступних розділах описані комбінації клавіш, які можна використовувати у "
"всьому середовищі та в різних програмах."

#: C/gosbasic.xml:578(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Загальні комбінації клавіш"

#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
msgid "global"
msgstr "загальні"

#: C/gosbasic.xml:588(para)
msgid ""
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr ""
"Загальні комбінації клавіш дають змогу використовувати клавіатуру для "
"виконання завдань, пов'язаних з середовищем, а не у вибраному вікні або "
"програмі. В наступній таблиці описані деякі загальні комбінації клавіш:"

#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Комбінація клавіш"

#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gosbasic.xml:614(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Відкриває меню <guimenu>Програми</guimenu>."

#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: C/gosbasic.xml:624(para)
msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
"\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr ""
"Відкриває діалогове вікно <guilabel>Виконати програму</guilabel>. Детальніше "
"дивіться <xref linkend=\"tools-run-app\"/>."

#: C/gosbasic.xml:636(para)
msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
"\"/> for more information."
msgstr ""
"Зробити знімок всього екрана. Докладніше дивіться <xref linkend=\"tools-"
"screenshot\"/>."

#: C/gosbasic.xml:647(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "Зробити знімок вікна, яке в цей час має фокус."

#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
msgid "Arrow keys"
msgstr "Клавіші зі стрілками"

#: C/gosbasic.xml:658(para)
msgid ""
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
"with multiple workspaces."
msgstr ""
"Перейти до робочої області, розташованій в напрямку зазначеному на стрілках "
"клавіш. Детальніше про роботу з декількома робочими областями дивіться <xref "
"linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/gosbasic.xml:671(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "Згорнути всі вікна і передати фокус до стільниці."

#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
msgid ""
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr ""
"Перейти з вікна в інше вікно. На екрані з'явиться список вікон, які можна "
"вибрати. Відпустіть клавіші, щоб вибрати вікно. Натискайте клавішу "
"<keycap>Shift</keycap>, щоб переходити з вікна в інше вікно в зворотному "
"порядку."

#: C/gosbasic.xml:695(para)
msgid ""
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
"order."
msgstr ""
"Передати фокус з панелі до стільниці. На екрані з'явиться список об'єктів, "
"які можна виділити. Відпустіть клавіші, щоб вибрати об'єкт. Натискайте "
"клавішу <keycap>Shift</keycap>, щоб переходити від об'єкта до об'єкта в "
"зворотному порядку."

#: C/gosbasic.xml:707(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "Комбінації клавіш вікон"

#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
msgid "window"
msgstr "вікно"

#: C/gosbasic.xml:717(para)
msgid ""
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
"keys:"
msgstr ""
"Комбінації клавіш вікон дають змогу використовувати клавіатуру для виконання "
"завдань у вікні, яке має в цей час фокус. В наступній таблиці описані деякі "
"з цих комбінацій:"

#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: C/gosbasic.xml:756(para)
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "Закрити чинне вікно."

#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/gosbasic.xml:766(para)
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr "Повернути попередній стан чинного вікна, якщо воно розгорнуте."

#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/gosbasic.xml:776(para)
msgid ""
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Перемістити вікно, яке має фокус. Після натискання цих клавіш, можна "
"перемістити вікно або за допомогою миші або клавіш зі стрілками. Щоб "
"завершити переміщення, клацніть кнопкою миші або натисніть будь-яку клавішу "
"на клавіатурі."

#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: C/gosbasic.xml:789(para)
msgid ""
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Змінити розмір вікна, яке має фокус. Після натискання цих клавіш, можна "
"змінювати розмір вікна або за допомогою миші або клавіш зі стрілками. Щоб "
"завершити зміни, клацніть кнопкою миші або натисніть будь-яку клавішу на "
"клавіатурі."

#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/gosbasic.xml:802(para)
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Згорнути чинне вікно."

#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: C/gosbasic.xml:812(para)
msgid "Maximize the current window."
msgstr "Розгорнути чинне вікно."

#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "spacebar"

#: C/gosbasic.xml:822(para)
msgid ""
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
"between workspaces, and closing."
msgstr ""
"Відкрити меню для вибраного вікна. Меню вікна дає змогу виконувати такі дії "
"з вікном, як згортання вікна, переміщення його в іншу робочу область або "
"закривання."

#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: C/gosbasic.xml:835(para)
msgid ""
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
"multiple workspaces."
msgstr ""
"Перемістити чинне вікно в іншу робочу область у вказаному на стрілках клавіш "
"напрямку. Докладніше про роботу з декількома робочими областями дивіться "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/gosbasic.xml:846(title)
msgid "Application Keys"
msgstr "Клавіші програм"

#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
msgid "application"
msgstr "програма"

#: C/gosbasic.xml:857(para)
msgid ""
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
"Комбінації клавіш програм дають змогу виконувати завдання, пов'язані з "
"програмами. За допомогою таких комбінацій можна працювати швидше, ніж з "
"використанням миші. В наступній таблиці описані деякі поширені комбінації "
"клавіш програм:"

#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/gosbasic.xml:884(para)
msgid "Create a new document or window."
msgstr "Створити новий документ або вікно."

#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"

#: C/gosbasic.xml:894(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "Вирізати виділений текст або область і помістити його в буфер обміну."

#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/gosbasic.xml:905(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Копіювати виділений текст або область в буфер обміну."

#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"

#: C/gosbasic.xml:915(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Вставити вміст буфера обміну."

#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: C/gosbasic.xml:925(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Скасувати останню дію."

#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/gosbasic.xml:935(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Зберегти чинний документ на диск."

#: C/gosbasic.xml:943(para)
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Завантажити електронну довідку щодо програми."

#: C/gosbasic.xml:950(para)
msgid ""
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
"following table describes some interface control keys:"
msgstr ""
"На додаток до цих комбінацій клавіш, всі програми підтримують набір клавіш "
"для навігації і роботи з інтерфейсом. Ці клавіші дають змогу виконувати "
"операції, які  зазвичай виконують за допомогою миші. В наступній таблиці "
"наведено деякі з них:"

#: C/gosbasic.xml:962(para)
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"

#: C/gosbasic.xml:972(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "Клавіші зі стрілками або <keycap>Tab</keycap>"

#: C/gosbasic.xml:975(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr "Переміститися між елементами інтерфейсу або пунктами списку."

#: C/gosbasic.xml:981(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Enter</keycap> або <keycap>spacebar</keycap>"

#: C/gosbasic.xml:984(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Активувати або вибрати виділений елемент."

#: C/gosbasic.xml:992(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "Активувати крайнє ліве меню у вікні програми."

#: C/gosbasic.xml:1002(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "Активувати контекстне меню для виділеного об'єкта."

#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: C/gosbasic.xml:1010(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr ""
"Закрити меню без відкривання пункту меню або скасувати операцію "
"перетягування."

#: C/gosbasic.xml:1020(title)
msgid "Access Keys"
msgstr "Клавіші доступу"

#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
msgid "access keys"
msgstr "клавіші доступу"

#: C/gosbasic.xml:1029(para)
msgid ""
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
msgstr ""
"<firstterm>Рядок меню</firstterm> розташований у верхній частині вікна і "
"містить різноманітні меню для програми. <firstterm>Клавіша доступу</"
"firstterm> позначена підкресленою літерою в рядку меню, інших меню та в "
"діалоговому вікні і дає змогу виконувати різні завдання. В рядку меню, "
"клавіша доступу до кожного меню, підкреслена."

#: C/gosbasic.xml:1035(para)
msgid ""
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
"for the menu item."
msgstr ""
"Щоб відкрити меню, натисніть і утримуйте клавішу<keycap>Alt</keycap>, а "
"потім натисніть клавішу доступу. Клавіша доступу до кожного пункту меню "
"підкреслена. Щоб вибрати пункт в меню, якщо меню відображене, ви можете "
"просто натиснути відповідну клавішу доступу."

#: C/gosbasic.xml:1040(para)
msgid ""
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Наприклад, щоб відкрити нове вікно в програмі <application>Довідка</"
"application>, натисніть <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Ф</keycap></"
"keycombo>, щоб відкрити меню <guimenu>Файл</guimenu>, потім натисніть "
"<keycap>N</keycap>, щоб активувати пункт меню <guimenuitem>Нове вікно</"
"guimenuitem>."

#: C/gosbasic.xml:1045(para)
msgid ""
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr ""
"Можна також використовувати клавіші доступу, щоб звертатися до елементів в "
"діалоговому вікні. Одна літера в більшості елементів діалогових вікон "
"підкреслена. Щоб звернутися до окремого елементу діалогового вікна, "
"натисніть і утримуйте <keycap>Alt</keycap>, потім натисніть відповідну "
"клавішу доступу."

#: C/user-guide.xml:10(title)
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Посібник користувача"

#: C/user-guide.xml:13(para)
msgid ""
"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general "
"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
"Посібник користувача середовища MATE, це збірка документації, яка докладно "
"описує загальне використання середовища MATE. Тематика посібника охоплює "
"сеанси, панелі, меню, керування файлами та властивості середовища MATE."

#: C/user-guide.xml:18(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/user-guide.xml:22(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
#: C/user-guide.xml:217(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/user-guide.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Проект документування MATE"

#: C/user-guide.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-"
"якої пізнішої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">за "
"адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, який постачається разом з цією "
"довідкою."

#: C/user-guide.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Цей посібник є частиною збірки документації MATE, яка розповсюджується на "
"умовах ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цей посібник окремо "
"від збірки, можете це зробити додавши до нього копію ліцензії, як описано в "
"пункті 6 ліцензії."

#: C/user-guide.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Деякі назви, які використовуються компаніями для розповсюдження своїх "
"продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються в "
"документації MATE і учасникам проекту документування MATE відомо, що вони "
"є торговими марками, тоді ці назви виділяться великими літерами або "
"починаються з великої літери."

#: C/user-guide.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \\\"ЯК Є\\\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, "
"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ "
"ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ "
"АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ "
"ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС.  ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ "
"ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ "
"ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ "
"НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. "
"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ "
"ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ "
"ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА"

#: C/user-guide.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ "
"ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, "
"ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ "
"ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ "
"СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, "
"НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ "
"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, "
"ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО "
"ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ "
"ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ "
"ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ."

#: C/user-guide.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ЛІЦЕНЗІЇ "
"GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"

#: C/user-guide.xml:43(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/user-guide.xml:44(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Команда документування MATE"

#: C/user-guide.xml:50(firstname)
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"

#: C/user-guide.xml:51(surname)
msgid "McCance"
msgstr "McCance"

#: C/user-guide.xml:55(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"

#: C/user-guide.xml:62(email)
msgid "karderio at gmail dot com"
msgstr "karderio at gmail dot com"

#: C/user-guide.xml:65(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"

#: C/user-guide.xml:66(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"

#: C/user-guide.xml:70(email)
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"

#: C/user-guide.xml:73(firstname)
msgid "Daniel"
msgstr "Daniel"

#: C/user-guide.xml:74(surname)
msgid "Espinosa Ortiz"
msgstr "Espinosa Ortiz"

#: C/user-guide.xml:78(email)
msgid "esodan at gmail dot com"
msgstr "esodan at gmail dot com"

#: C/user-guide.xml:81(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: C/user-guide.xml:82(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"

#: C/user-guide.xml:86(email)
msgid "mate at nextreality dot net"
msgstr "mate at nextreality dot net"

#: C/user-guide.xml:89(firstname)
msgid "Tim"
msgstr "Tim"

#: C/user-guide.xml:90(surname)
msgid "Littlemore"
msgstr "Littlemore"

#: C/user-guide.xml:94(email)
msgid "tim at tjl2 dot com"
msgstr "tim at tjl2 dot com"

#: C/user-guide.xml:97(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"

#: C/user-guide.xml:98(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"

#: C/user-guide.xml:102(email)
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"

#: C/user-guide.xml:105(firstname)
msgid "Nigel"
msgstr "Nigel"

#: C/user-guide.xml:106(surname)
msgid "Tao"
msgstr "Tao"

#: C/user-guide.xml:110(email)
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"

#: C/user-guide.xml:113(firstname)
msgid "Matthew"
msgstr "Matthew"

#: C/user-guide.xml:114(surname)
msgid "East"
msgstr "East"

#: C/user-guide.xml:116(orgname)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Проект документування Ubuntu"

#: C/user-guide.xml:118(email)
msgid "mdke at ubuntu dot com"
msgstr "mdke at ubuntu dot com"

#: C/user-guide.xml:121(firstname)
msgid "Carlos"
msgstr "Carlos"

#: C/user-guide.xml:122(surname)
msgid "Garnacho Parro"
msgstr "Garnacho Parro"

#: C/user-guide.xml:124(orgname)
msgid "MATE Project"
msgstr "Проект MATE"

#: C/user-guide.xml:126(email)
msgid "carlosg@gnome.org"
msgstr "carlosg@gnome.org"

#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"

#: C/user-guide.xml:136(date)
msgid "2006-02-03"
msgstr "3 лютого 2006"

#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "2.10"

#: C/user-guide.xml:144(date)
msgid "2005-03-08"
msgstr "8 березня 2005"

#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8"
msgstr "MATE 2.8 ‒ Посібник користувача V2.8"

#: C/user-guide.xml:152(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Вересень 2004"

#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7"
msgstr "MATE 2.4 ‒ Посібник користувача V2.7"

#: C/user-guide.xml:159(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Вересень 2003"

#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6"
msgstr "MATE 2.4 ‒ Посібник користувача V2.6"

#: C/user-guide.xml:167(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Серпень 2003"

#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
msgstr "MATE 2.2.1 ‒ Посібник користувача V2.5"

#: C/user-guide.xml:175(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Березень 2003"

#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4"
msgstr "MATE 2.2 ‒ Посібник користувача V2.4"

#: C/user-guide.xml:183(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Січень 2003"

#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3"
msgstr "MATE 2.0 ‒ Посібник користувача V2.3"

#: C/user-guide.xml:191(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Жовтень 2002"

#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2"
msgstr "MATE 2.0 ‒ Посібник користувача V2.2"

#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Серпень 2002"

#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1"
msgstr "MATE 2.0 ‒ Посібник користувача V2.1"

#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0"
msgstr "MATE 2.0 ‒ Посібник користувача V1.0"

#: C/user-guide.xml:215(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Травень 2002"

#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop."
msgstr "В цьому посібнику описується версія 2.14 середовища MATE."

#: C/user-guide.xml:228(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this "
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">MATE "
"Feedback Page</link>."
msgstr ""
"Щоб повідомити про помилку або внести пропозицію щодо середовища MATE чи "
"цієї довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці <link linkend=\"feedback"
"\">Зворотній зв'язок з MATE</link>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>, 2009."

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Дублювання екранів"

#~ msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
#~ msgstr "Виберіть цей параметр, щоб всі монітори показували всю стільницю."

#~ msgid ""
#~ "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
#~ "monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
#~ "constantly check for these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Використовуйте цю кнопку, щоб отримувати повідомлення на стільницю про "
#~ "нові під'єднання або вимкнення моніторів. Це необхідно, оскільки постійна "
#~ "перевірка таких дій потребуватиме надто багато енергії."

#~ msgid ""
#~ "Select this option to show an icon in the notification area that allows "
#~ "you to quickly change the rotation."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть цю опцію, щоб показувати значок в області сповіщення, що "
#~ "дозволяє швидко змінити орієнтацію екрана."