# Ukrainian translation for mate-user-docs. # Copyright (C) 2009 mate-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mate-user-docs package. # Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>, 2009. # Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-user-docs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-29 21:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-05 15:56+0200\n" "Last-Translator: Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: C/glossary.xml:2(title) msgid "Glossary" msgstr "Глосарій" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" msgstr "аплет" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "" "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " "for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Аплет, це невелика, інтерактивна програма, яка розташовується в межах " "панелі, наприклад <application>Регулювання гучності</application>. Кожен " "аплет має простий користувацький інтерфейс, і ним можна керувати за " "допомогою миші або клавіатури." #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) #: C/goscustdesk.xml:710(secondary) msgid "desktop" msgstr "стільниця" #: C/glossary.xml:15(para) msgid "" "The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" "Частина середовища MATE, вільна від графічних елементів інтерфейсу, таких " "як панелі та вікна." #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" msgstr "фон стільниці" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." msgstr "Зображення або суцільний колір, який застосовується до стільниці." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" msgstr "об'єкт стільниці" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "" "An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and " "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" "Піктограма на стільниці, яку можна використовувати, щоб відкривати файли, " "теки та програми. Ви можете використовувати об'єкти стільниці для зручного " "доступу до файлів, тек та програм, які часто використовуються." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" msgstr "доменне ім'я" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "Алфавітний унікальний ідентифікатор комп'ютера в мережі." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" msgstr "шухляда" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" "Шухляда, це висувне розширення панелі, яке можна відкривати та закривати за " "допомогою піктограми." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" msgstr "розширення файла" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" "The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. " "For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</" "filename> is <filename>jpeg</filename>." msgstr "" "Завершальна частина імені файла, після останньої крапки (.) в назві. " "Наприклад, розширення файлу <filename>picture.jpeg</filename> є " "<filename>jpeg</filename>." #: C/glossary.xml:50(para) msgid "" "The file extension can identify the type of a file. <application>Caja</" "application> file manager uses this information when to determine what to do " "when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"caja-open-" "file\"/>." msgstr "" "Розширення файла може визначати тип файла. Файловий менеджер " "<application>Caja</application> використовує цю інформацію, щоб " "визначити, що робити з файлом, який ви відкриваєте. Докладніше про це " "дивіться <xref linkend=\"caja-open-file\"/>." #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" msgstr "форматування" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "" "To format media is to prepare the media for use with a particular file " "system. When you format media, you overwrite any existing information on the " "media." msgstr "" "Форматування носія, це підготовка його до використання з окремою файловою " "системою. Під час форматування носія, вся інформація на ньому буде втрачена." #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "MATE-compliant application" msgstr "MATE-сумісні програми" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" "An application that uses the standard MATE programming libraries is called " "a MATE-compliant application. For example, <application>Caja</" "application> file manager and <application>pluma</application> text editor " "are MATE-compliant applications." msgstr "" "Програми, які використовують стандартні бібліотеки програмування MATE, " "називаються MATE-сумісні програми. Прикладом MATE-сумісних програм є " "файловий менеджер <application>Caja</application> і текстовий редактор " "<application>pluma</application>." #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." msgstr "Унікальний числовий ідентифікатор комп'ютера в мережі." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" msgstr "Клавіші швидкого доступу" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" "<firstterm>Клавіші швидкого доступу</firstterm>, це клавіша або комбінація " "клавіш, що забезпечує альтернативу стандартному способу виконання дій." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" msgstr "кнопка запуску" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" "Кнопка запуску дозволяє запускати окрему програму, виконувати команди, або " "відкривати файл. Кнопка запуску може бути розташована на панелі або в меню." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" msgstr "рядок меню" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" "Рядок меню, це панель у верхній частині вікна програми, яка містить меню для " "цієї програми." #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3856(guilabel) msgid "MIME type" msgstr "MIME-тип" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of " "a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an " "email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " "detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email." msgstr "" "MIME-тип (Multipurpose Internet Mail Extension) визначає формат файлу. MIME-" "тип дозволяє програмам читати файли. Наприклад, програма електронної пошти " "може використовувати MIME-тип <literal>image/png</literal>, щоб визначити, " "що до поштового повідомлення прикріплений файл формату PNG." #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" msgstr "монтування" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" "To mount is to make a file system available for access. When you mount a " "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" "Змонтувати, означає зробити файлову систему доступною. Під час монтування " "файлової системи, вона під'єднується до вашої файлової системи як підкаталог." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" msgstr "панель" #: C/glossary.xml:117(para) msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</" "application> window contains a side pane and a view pane." msgstr "" "Панель, це окрема область вікна. Наприклад, вікно <application>Caja</" "application> містить бічну панель та панель перегляду." #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" msgstr "інструмент параметрів" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the MATE Desktop." msgstr "" "Спеціальне програмне забезпечення, яке контролює певну частину поведінки " "середовища MATE." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) #: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) #: C/gosbasic.xml:853(primary) msgid "shortcut keys" msgstr "швидкі клавіші" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" "Швидкі клавіші, це сполучення клавіш, яке забезпечує швидкий спосіб " "виконання дії." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" msgstr "порядок накладання" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" "Порядок накладання, це порядок, при якому вікна накладаються одне на одне на " "екрані." #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" msgstr "рядок стану" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" "Рядок стану, це рядок в нижній частині вікна, який надає інформацію про " "поточний стан того, що ви переглядаєте у вікні." #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" msgstr "символічне посилання" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" "A special type of file that points to another file or folder. When you " "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" "Спеціальний тип файлу, який вказує на інший файл або теку. При виконанні дії " "за символічним посиланням, дія виконується над файлом або текою, на яку " "вказує символічне посилання." #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" msgstr "панель інструментів" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" "Панель інструментів, це панель, яка містить кнопки для найбільш часто " "вживаних команд в програмі. Як правило, панель інструментів розташовується " "під рядком меню." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" msgstr "Уніфікований ідентифікатор ресурсу" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" "Уніфікований ідентифікатор ресурсу (URI) являє собою рядок, що ідентифікує " "конкретне місце у файловій системі або в Інтернеті. Наприклад, адреса веб-" "сторінки, це URI." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" msgstr "Уніфікований локатор ресурсу" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" "Уніфікований локатор ресурсу (URL), це адреса певного місця в Інтернеті." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" msgstr "режим перегляду" #: C/glossary.xml:181(para) msgid "" "A <application>Caja</application> component that enables you to display " "a folder in a particular way. For example, <application>Caja</" "application> contains an icon view which enables you to display the contents " "of a folder as icons. <application>Caja</application> also contains a " "list view which enables you to display the contents of a folder as a list." msgstr "" "Компонент <application>Caja</application>, який дозволяє переглядати " "теку визначеним способом. Наприклад, <application>Caja</application> " "містить режим перегляду, який дозволяє відобразити вміст теки у вигляді " "піктограм. <application>Caja</application> також містить режим перегляду " "списком, який дозволяє відобразити вміст теки у вигляді списку." #: C/glossary.xml:188(glossterm) msgid "workspace" msgstr "робоче місце" #: C/glossary.xml:190(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work." msgstr "" "Робоче місце, це дискретна область середовища MATE, в якій ви можете " "працювати." #: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title) msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв'язок" #: C/gosfeedback.xml:3(para) msgid "" "This section contains information on reporting bugs in MATE, making " "suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways " "in which you can help MATE." msgstr "" "Цей розділ містить інформацію з питань звітності про помилки в середовищі " "MATE, внесення пропозицій і зауважень про програми або документацію MATE, " "та способи, якими ви можете допомогти проектові MATE." #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Звіти про помилки" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:9(para) msgid "" "If you have found a bug in one of MATE applications, please report it! " "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try " "to be as specific as possible when describing the circumstances under which " "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" "Якщо ви знайшли помилку в одній з програм MATE, будь ласка, повідомте про " "це! Розробники читають всі повідомлення про помилки і спробують їх " "виправити. Будь ласка, постарайтеся бути якомога конкретнішими, з описом " "обставин, при яких виникла помилка (які команди ви вводили, які кнопки " "натискали?). Якщо були якісь повідомлення про помилки, обов'язково додайте " "їх теж." #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</" "application>, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch " "automatically in the event that an application crashes. The details MATE " "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" "Найпростіший спосіб повідомити про помилки є використання вбудованого в " "середовище MATE інструмента <application>Bug Buddy</application>. Він " "автоматично запускається у випадку аварійного завершення програми. Деталі, " "які потрібні розробникам MATE будуть автоматично зібрані, але ви також " "можете допомогти, надаючи інформацію про те, що ви робили під час аварії." #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" "You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to " "the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug " "tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit " "any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url=" "\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" "ulink>." msgstr "" "Ви також можете звітувати про помилки і переглядати список відомих помилок " "з'єднавшись з <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">базою " "даних відслідковування помилок MATE</ulink>. Вам необхідно " "зареєзареєструватисяструватися, перш ніж ви зSergiy Gavrylovможете звітувати " "про будь-які помилки таким шляхом. Також не забудьте прочитати <ulink type=" "\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">довідку зі " "складання звітів про помилки</ulink>." #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" "Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, " "or by commercial companies (these products are still free software). For " "example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, " "is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/" "inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these " "products should be directed to the respective organization or company. If " "you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically " "send bug reports to the correct database." msgstr "" "Зверніть увагу, що деякі програми MATE розробляються за межами проекту " "MATE або комерційними компаніями (ці продукти все-таки залишаються " "безкоштовним програмним забезпеченням). Наприклад, програма для роботи з " "векторною графікою <application>Inkscape</application>, розроблена компанією " "<ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/" "\">SourceForge</ulink>. Звіти про помилки та інші коментарі про такі " "програми слід відсилати до відповідної організації чи компанії. Якщо ви " "використовуєте інструмент <application>Bug Buddy</application>, то " "повідомлення будуть автоматично відправлені в потрібну базу даних." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" msgstr "Пропозиції та коментарі" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:48(para) msgid "" "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the " "applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit " "your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs" "\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" "guilabel>." msgstr "" "Якщо у вас є пропозиції або ідеї щодо покращення будь-якої програми, їх " "також можете направити до бази даних відстеження помилок. Додайте вашу " "пропозицію як звіт про помилку, як описано в <xref linkend=\"feedback-bugs\"/" "> і на відповідному етапі виберіть <guilabel>Важливо: покращення</guilabel>." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" msgstr "Коментарі щодо документації" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) msgid "" "If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have " "any comments or suggestions about documentation, please let us know! The " "easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before " "and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or " "<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> " "component). If your comment is about general MATE documentation (such as " "<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application " "manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>." msgstr "" "Якщо Ви виявили неточності або друкарські помилки в одному із документів " "MATE, або маєте якісь зауваження чи пропозиції щодо документації, будь " "ласка, дайте нам знати! Просто направте звіт про помилку як пояснювалося " "вище і виберіть на відповідному етапі <guilabel>Component: docs</guilabel> " "(або <guilabel>general</guilabel>, якщо немає компонента <guilabel>docs</" "guilabel>). Якщо ваш коментар стосується загальної документації MATE " "(такої, як <citetitle>MATE Users Guide</citetitle>), а не довідки з " "конкретної програми, виберіть <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>." #: C/gosfeedback.xml:72(para) msgid "" "Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type=" "\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">MATE " "Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>mate-doc-" "list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want " "to help MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" "DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve MATE " "documentation." msgstr "" "Крім того, ви можете просто надіслати свої коментарі електронною поштою до " "списку розсилки <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/" "DocumentationProject\">Проекту документування MATE</ulink>, наша адреса " "<email>mate-doc-list@gnome.org</email>. І до речі, якщо ви не розробник, " "але хочете допомогти MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.mate." "org/DocumentationProject/Join\">приєднуйтесь до проекту документації</ulink> " "і допоможіть нам покращити документацію MATE." #: C/gosfeedback.xml:88(title) msgid "Joining the MATE Project" msgstr "Участь в проекті MATE" #: C/gosfeedback.xml:89(para) msgid "" "We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" "Ми сподіваємось, Вам подобається використання MATE і продуктивна праця з " "ним. Тим не менше, завжди є можливості для вдосконалення." #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" "MATE invites you to join our free software community if you have some spare " "time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also " "needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and " "more." msgstr "" "MATE запрошує Вас приєднатися до нашої спільноти, якщо маєте вільний час. В " "багатьох різних областях проект MATE потребує допомоги програмістів, а " "також перекладачів, авторів документації, тестувальників, художників, " "письменників та інших спеціалістів." #: C/gosfeedback.xml:91(para) msgid "" "For more information on joining MATE, please visit <ulink type=\"http\" url=" "\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>." msgstr "" "Для більш детальної інформації про приєднання до проекту MATE, відвідайте " "<ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live." "gnome.org/JoinMate</ulink>." #: C/gosfeedback.xml:92(para) msgid "" "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, " "suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-" "bugs\"/>." msgstr "" "Додаткову інформацію про надсилання до проекту MATE звітів про помилки, " "пропозицій та поправок до документації дивіться. <xref linkend=\"feedback-" "bugs\"/>." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:321(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:589(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:817(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; " "md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gostools.xml:851(None) msgid "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" msgstr "" "@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; " "md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b" #: C/gostools.xml:3(title) msgid "Tools and Utilities" msgstr "Інструменти та утиліти" #: C/gostools.xml:6(para) msgid "" "This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop." msgstr "" "В цьому розділі описуються деякі інструменти та утиліти в середовищі MATE." #: C/gostools.xml:10(title) msgid "Running Applications" msgstr "Запуск програм" #: C/gostools.xml:14(primary) msgid "Run Application dialog, using" msgstr "діалогове вікно \"Виконати програму\", використовуючи" #: C/gostools.xml:16(para) msgid "" "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the " "command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." msgstr "" "Діалогове вікно <guilabel>Виконати програму</guilabel> надає доступ до " "командного рядка. Під час виконання команди з вікна <guilabel>Виконати " "програму</guilabel> ви не зможете отримувати відповіді від команди." #: C/gostools.xml:21(para) msgid "To run a command from the command line perform the following steps:" msgstr "Щоб виконати команду з командного рядка виконайте наступні дії:" #: C/gostools.xml:28(term) msgid "From a panel" msgstr "З панелі" #: C/gostools.xml:29(para) msgid "" "You can add the <application>Run Application</application> button to any " "panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run " "Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Ви можете додати кнопку <application>Виконати програму</application> до будь-" "якої панелі. Дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Натисніть кнопку " "<guibutton>Виконати програму</guibutton> на панелі, щоб відкрити діалогове " "вікно <guilabel>Виконати програму</guilabel>." #: C/gostools.xml:32(term) msgid "Using shortcut keys" msgstr "Використовуючи комбінації клавіш" #: C/gostools.xml:34(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can " "change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>." msgstr "" "Натисніть <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Ви " "можете змінити комбінацію клавіш, що відкриває діалогове вікно " "<guilabel>Виконати програму</guilabel> в <link linkend=\"prefs-keyboard-" "shortcuts\">інструменті параметрів <application>Комбінації клавіш " "клавіатури</application></link>." #: C/gostools.xml:25(para) msgid "" "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following " "ways: <placeholder-1/>" msgstr "" "Відкрити діалогове вікно <guilabel>Виконати програму</guilabel> можна будь-" "яким з наступних способів: <placeholder-1/>" #: C/gostools.xml:43(para) msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed." msgstr "З'явилось діалогове вікно <guilabel>Виконати програму</guilabel>." #: C/gostools.xml:46(para) msgid "" "Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from " "the list of known applications." msgstr "" "Введіть команду, яку хочете виконати в порожнє поле, або виберіть зі списку " "відомих програм." #: C/gostools.xml:47(para) msgid "" "If you enter only the location of a file, an appropriate application will " "launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser " "will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://" "www.gnome.org." msgstr "" "Якщо ви введете тільки місце розташування файла, запуститься відповідна " "програма, щоб відкрити його. Якщо ви введете адресу веб-сторінки, її відкриє " "веб-браузер за замовчуванням. До адреси веб-сторінки додавайте префікс " "\"http://\", як наприклад в http://www.gnome.org." #: C/gostools.xml:50(para) msgid "" "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button " "beside the command field, then choose the command to run." msgstr "" "Щоб вибрати команду, яка запускалась раніше, натисніть кнопку зі стрілкою " "вниз, поруч з полем команди, потім виберіть потрібну команду." #: C/gostools.xml:54(para) msgid "" "You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a " "file to append to the command line. For example, you can enter " "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit." msgstr "" "Також можна використовувати кнопку <guibutton>Запустити з файлом</" "guibutton>, щоб вибрати файл для додавання до командного рядка. Наприклад, " "можете ввести <application>emacs</application> як команду, а потім вибрати " "файл для редагування." #: C/gostools.xml:59(para) msgid "" "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " "application or command in a terminal window. Choose this option for an " "application or command that does not create a window in which to run." msgstr "" "Параметр <guilabel>Запустити в терміналі</guilabel>, слугує для запуску " "програми або команди у вікні терміналу. Вибирайте цей параметр для програми " "або команди, яка не створює власне вікно, для запуску." #: C/gostools.xml:64(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run " "Application</guilabel> dialog." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Виконати</guibutton> в діалоговому вікні " "<guilabel>Виконати програму</guilabel>." #: C/gostools.xml:70(title) msgid "Taking Screenshots" msgstr "Отримання знімків екрана" #: C/gostools.xml:74(primary) msgid "screenshots, taking" msgstr "знімки екрана, отримання" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" msgstr "Ви можете отримати знімок екрана будь-яким наступним способом:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" msgstr "З будь-якої панелі" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "" "You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. " "For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/" ">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" "Ви можете додати кнопку <guibutton>Зробити знімок екрана</guibutton> до будь-" "якої панелі. Інструкції про те, як це зробити, дивіться <xref linkend=" "\"panels-addobject\"/>. Натисніть кнопку <guibutton>Зробити знімок екрана</" "guibutton>, щоб зробити знімок всього екрана." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" msgstr "Використовуючи комбінації клавіш" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" msgstr "Щоб зробити знімок екрана, використовуйте наступні комбінації клавіш:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" msgstr "Комбінації клавіш за замовчуванням" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para) #: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para) msgid "Function" msgstr "Функція" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." msgstr "Зробити знімок всього екрана." #: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap) #: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap) #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) #: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) #: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap) #: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap) #: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap) #: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap) #: C/gosbasic.xml:830(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window which is active." msgstr "Отримати знімок екрана вікна, яке є активним." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" "You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" "Ви можете використовувати <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" "\">інструмент параметрів <application>Комбінацій клавіш клавіатури</" "application></link>, щоб змінити комбінації клавіш за замовчуванням." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" msgstr "З рядка меню" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" "guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Стандартні</" "guimenuitem><guimenuitem>Зробити знімок</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" msgstr "З термінала" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "" "You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a " "screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a " "screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</" "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to " "save the screenshot." msgstr "" "Ви можете використовувати команду <command>mate-screenshot</command>, щоб " "зробити знімок екрана. Команда <command>mate-screenshot</command> дозволяє " "отримати знімок всього екрана і показує діалогове вікно <guilabel>Зберегти " "знімок екрана</guilabel>. Використовуйте це діалогове вікно, щоб зберегти " "знімок." #: C/gostools.xml:138(para) msgid "" "You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command " "as follows:" msgstr "" "Також можете використовувати параметри команди <command>mate-screenshot</" "command> наступним чином:" #: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para) #: C/goscaja.xml:3922(para) C/goscaja.xml:4063(para) msgid "Option" msgstr "Параметр" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" msgstr "--window" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." msgstr "Отримати знімок екрана вікна, яке має фокус." #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" msgstr "секунди" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=<placeholder-1/>" msgstr "--delay=<placeholder-1/>" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "" "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " "<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save " "Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot." msgstr "" "Отримати знімок екрана після вказаної кількості секунд, і показати діалогове " "вікно <guilabel>Зберегти знімок екрана</guilabel>. Використовуйте це вікно, " "щоб зберегти знімок." #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) msgid "Takes a screenshot including the border of the window." msgstr "Отримати знімок екрана разом з рамкою вікна." #: C/gostools.xml:195(command) msgid "--remove-border" msgstr "--remove-border" #: C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot without the border of the window." msgstr "Отримати знімок екрана без рамки вікна." #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=shadow" msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it." msgstr "Отримати знімок екрана і додати рельєфну тінь навколо нього." #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--border-effect=border" msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:219(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it." msgstr "Отримати знімок екрана і додати ефект рамки навколо нього." #: C/gostools.xml:225(command) msgid "--interactive" msgstr "--interactive" #: C/gostools.xml:229(para) msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot." msgstr "" "Відкриває вікно, яке дозволяє встановити параметри перед отриманням знімка " "екрана." #: C/gostools.xml:235(command) msgid "--help" msgstr "--help" #: C/gostools.xml:239(para) msgid "Displays the options for the command." msgstr "Показує параметри для команди." #: C/gostools.xml:248(para) msgid "" "When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog " "opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the " "screenshot, choose a location from the drop-down list and click the " "<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to " "Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer " "it to another application by drag-and-drop." msgstr "" "Під час отримання знімка екрана, з'являється діалогове вікно " "<guilabel>Зберегти знімок екрана</guilabel>. Щоб зберегти знімок екрана як " "графічний файл, введіть ім'я файла та виберіть місцерозташування з " "розкривного списку і натисніть кнопку <guilabel>Зберегти</guilabel>. Ви " "також можете використовувати кнопку <guilabel>Копіювати в буфер обміну</" "guilabel>, щоб скопіювати зображення в буфер обміну або передати його до " "іншої програми за допомогою перетягування." #: C/gostools.xml:258(title) msgid "Yelp Help Browser" msgstr "Навігатор довідки Yelp" #: C/gostools.xml:260(primary) msgid "Yelp" msgstr "Yelp" #: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) #: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title) msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: C/gostools.xml:267(para) msgid "" "The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to " "view documentation regarding MATE and other components through a variety of " "formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and " "info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled " "in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide " "a unified look and feel regardless of the original document format." msgstr "" "Програма <application>Навігатор довідки Yelp</application> дозволяє " "переглядати документацію відносно MATE та інших компонентів в різних " "форматах. Підтримуються формати файлів DocBook, сторінки довідки HTML, man " "та info сторінки (підтримку сторінок man та info можна додати під час " "компіляції). Незважаючи на підтримку різних форматів, Yelp робить все " "можливе, щоб забезпечити єдиний зовнішній вигляд, незалежно від початкового " "формату документів." #: C/gostools.xml:274(para) msgid "" "<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning " "that it has support to view documents in different languages. The documents " "must be localised or translated for each language and installed properly for " "Yelp Help Browser to be able to view them." msgstr "" "Програма<application>Навігатор довідки Yelp</application> " "інтернаціоналізована, це означає, що вона підтримує перегляд документів " "різними мовами. Документи мають бути локалізовані та перекладені кожною " "мовою і правильно встановлені, щоб навігатор довідки Yelp мав можливість " "переглядати їх." #: C/gostools.xml:283(title) msgid "Starting Yelp" msgstr "Запуск Yelp" #: C/gostools.xml:286(title) msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>" msgstr "Запуск програми <application>Навігатор довідки Yelp</application>" #: C/gostools.xml:288(para) msgid "" "You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following " "ways:" msgstr "" "Ви можете запустити програму <application>Навігатор довідки Yelp</" "application> наступними способами:" #: C/gostools.xml:292(term) msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu" msgstr "З меню <guimenu>Система</guimenu>" #: C/gostools.xml:295(para) msgid "Choose <application>Help</application>" msgstr "Виберіть <application>Довідка</application>" #: C/gostools.xml:300(term) msgid "Command Line" msgstr "З командного рядка" #: C/gostools.xml:303(para) msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>" msgstr "Виконайте наступну команду: <command>yelp</command>" #: C/gostools.xml:311(title) msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: C/gostools.xml:313(para) msgid "" "When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see " "the following window appear." msgstr "" "Після запуску програми <application>Навігатор довідки Yelp</application>, " "з'являється наступне вікно." #: C/gostools.xml:317(title) msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window" msgstr "Вікно програми <application>Навігатор довідки Yelp</application>" #: C/gostools.xml:316(para) msgid "" "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the " "following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" msgstr "" "Програма <placeholder-1/><application>Навігатор довідки Yelp</application> " "містить наступні елементи <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>" #: C/gostools.xml:329(interface) C/goscaja.xml:205(para) #: C/goscaja.xml:394(para) msgid "Menubar" msgstr "Рядок меню" #: C/gostools.xml:334(guimenu) msgid "File" msgstr "Файл" #: C/gostools.xml:337(para) msgid "" "Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print " "the current document, or Close the window." msgstr "" "Використовуйте це меню, щоб відкрити нове вікно, переглянути інформацію про " "цей документ, надрукувати поточний документ або закрити вікно." #: C/gostools.xml:344(guimenu) msgid "Edit" msgstr "Правка" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" "Використовуйте це меню, щоб копіювати, виділяти все, вести пошук або " "змінювати налаштування." #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Go" msgstr "Перейти" #: C/gostools.xml:356(para) msgid "" "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When " "viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, " "Previous Section or to the Contents." msgstr "" "Використовуйте це меню для навігації назад, вперед або до теми довідки. Під " "час перегляду документа формату DocBook, з нього можна перейти до наступного " "розділу, попереднього розділу або змісту." #: C/gostools.xml:364(guimenu) msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: C/gostools.xml:367(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." msgstr "Використовуйте це меню, щоб додати або змінити закладку(и)." #: C/gostools.xml:373(guimenu) msgid "Help" msgstr "Довідка" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "" "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project " "through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document " "with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing " "<keycap>F1</keycap>." msgstr "" "Перегляд інформації про програму Yelp та учасників проекту через елемент " "меню <guimenuitem>Про програму</guimenuitem>. Щоб відкрити цей документ " "виберіть елемент меню <guimenuitem>Зміст</guimenuitem> або натисніть клавішу " "<keycap>F1</keycap>." #: C/gostools.xml:388(interface) C/goscaja.xml:408(para) msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: C/gostools.xml:393(guibutton) msgid "Back" msgstr "Назад" #: C/gostools.xml:396(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." msgstr "" "Використовуйте цю кнопку, щоб перейти назад по історії перегляду документа." #: C/gostools.xml:402(guibutton) msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: C/gostools.xml:405(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." msgstr "" "Використовуйте цю кнопку, щоб перейти вперед по історії перегляду документа." #: C/gostools.xml:411(guibutton) msgid "Help Topics" msgstr "Теми довідки" #: C/gostools.xml:414(para) msgid "" "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref " "linkend=\"fig-yelp-window\"/>)." msgstr "" "Використовуйте цю кнопку, щоб повернутися до основного змісту (<xref linkend=" "\"fig-yelp-window\"/>)." #: C/gostools.xml:423(interface) msgid "Browser Pane" msgstr "Панель навігації" #: C/gostools.xml:426(para) msgid "" "The browser pane is where you will be presented with the table of contents " "or the documentation. Use the table of contents to navigate to the " "documentation you need." msgstr "" "Панель навігації показує зміст представленої документації. Використовуйте " "його, щоб перейти до потрібного вам розділу документації." #: C/gostools.xml:438(title) msgid "Using Yelp" msgstr "Використання Yelp" #: C/gostools.xml:441(title) msgid "Open a Document" msgstr "Відкривання документа" #: C/gostools.xml:447(para) msgid "" "In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</" "guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "В програмі натисніть <menuchoice><guimenu>Довідка</" "guimenu><guimenuitem>Зміст</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:455(para) msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document." msgstr "" "Використовуйте зміст панелі навігації, щоб перейти до бажаного документа." #: C/gostools.xml:458(para) msgid "" "You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher." msgstr "" "Ви можете перетягнути файл формату Docbook XML з файлового менеджера " "Caja до вікна Yelp або до програми запуску." #: C/gostools.xml:461(para) msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "Натисніть клавішу <keycap>F1</keycap>." #: C/gostools.xml:443(para) msgid "" "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Щоб відкрити документ в програмі <application>Навігатор довідки Yelp</" "application>: <placeholder-1/>" #: C/gostools.xml:466(para) msgid "" "Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help " "Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend=" "\"yelp-open-specific\"/> for more on this." msgstr "" "Крім того, можна переглядати конкретний документ, викликаючи Навігатор " "довідки Yelp з командного рядка або перетягуючи файли в Yelp. Дивіться про " "це докладніше в <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>." #: C/gostools.xml:472(title) msgid "Open a New Window" msgstr "Створення нового вікна" #: C/gostools.xml:474(para) msgid "To open a new window:" msgstr "Щоб створити нове вікно:" #: C/gostools.xml:478(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити вікно</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:486(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</" "keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:493(title) msgid "About This Document" msgstr "Про цей документ" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "To view information about the currently open document:" msgstr "Щоб переглянути інформацію про поточний відкритий документ:" #: C/gostools.xml:499(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Про цей документ</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:506(para) msgid "" "This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and " "documentation contributors are usually listed in this section." msgstr "" "Ця опція доступна тільки для документації формату DocBook. Зазвичай в цьому " "розділі надається юридична інформація та перераховуються автори документації." #: C/gostools.xml:513(title) msgid "Print a Page" msgstr "Друкування сторінки" #: C/gostools.xml:515(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " "Browser</application>:" msgstr "" "Щоб надрукувати будь-яку сторінку відкриту в програмі <application>Навігатор " "довідки Yelp</application>:" #: C/gostools.xml:519(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Друкувати цю " "сторінку</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:529(title) msgid "Print a Document" msgstr "Друкування документа" #: C/gostools.xml:531(para) msgid "To print an entire document:" msgstr "Щоб надрукувати весь документ:" #: C/gostools.xml:535(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Друкувати цей " "документ</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:542(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." msgstr "Ця опція доступна тільки для документації формату DocBook." #: C/gostools.xml:548(title) msgid "Close a Window" msgstr "Закривання вікна" #: C/gostools.xml:550(para) msgid "" "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " "following:" msgstr "" "Щоб закрити вікно програми <application>Навігатор довідки Yelp</" "application>, зробіть наступне:" #: C/gostools.xml:554(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Закрити вікно</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:562(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</" "keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:569(title) msgid "Set Preferences" msgstr "Зміна параметрів" #: C/gostools.xml:571(para) msgid "" "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:" msgstr "" "Щоб змінити параметри програми <application>Навігатор довідки Yelp</" "application>:" #: C/gostools.xml:575(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:573(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "preferences\"/>:" msgstr "" "<placeholder-1/>З'явиться вікно, яке виглядає як показує <xref linkend=" "\"yelp-preferences\"/>:" #: C/gostools.xml:585(title) msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window" msgstr "" "Вікно параметрів програми<application>Навігатор довідки Yelp</application>" #: C/gostools.xml:584(para) msgid "" "<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the " "following functions:" msgstr "" "<placeholder-1/>Параметри, які доступні в цьому діалоговому вікні, мають " "наступні функції:" #: C/gostools.xml:597(guilabel) msgid "Use system fonts" msgstr "Використовувати системні шрифти" #: C/gostools.xml:600(para) msgid "" "Check this option to display documentation using the default fonts used by " "the MATE Desktop." msgstr "" "Виберіть цей параметр для відображення документації з використанням " "стандартних шрифтів середовища MATE." #: C/gostools.xml:603(para) msgid "" "To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and " "click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or " "<guilabel>Fixed Width</guilabel>." msgstr "" "Щоб вибрати власні шрифти для відображення документації, зніміть цей " "прапорець, і натисніть кнопки поруч з текстом <guilabel>Змінна ширина</" "guilabel> та <guilabel>Фіксована ширина</guilabel>." #: C/gostools.xml:610(guilabel) msgid "Variable Width" msgstr "Змінна ширина" #: C/gostools.xml:613(para) msgid "" "This is the font to use when a static or fixed width font is not required. " "The majority of text will be of this type." msgstr "" "Цей шрифт використовується, якщо непотрібний шрифт з постійною або " "фіксованою шириною. До такого типу належить переважна кількість тексту." #: C/gostools.xml:620(guilabel) msgid "Fixed Width" msgstr "Фіксована ширина" #: C/gostools.xml:623(para) msgid "" "This is the font to use when all text characters need to be of the same " "size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or " "other text that falls under these categories." msgstr "" "Цей шрифт використовується, якщо всі текстові символи мають бути однакового " "розміру. Як правило, він використовується для позначення команд, програмних " "блоків або іншого тексту, який підпадає під ці категорії." #: C/gostools.xml:634(guilabel) msgid "Browse with caret" msgstr "Відображати курсор" #: C/gostools.xml:637(para) msgid "" "Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref " "linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more " "easily by showing where the cursor is located in the document." msgstr "" "Виберіть цей параметр, якщо хочете бачити курсор в <xref linkend=\"yelp-" "browser-pane\"/>. Це полегшить перегляд документа, завдяки розташуванню " "курсора в ньому." #: C/gostools.xml:647(title) msgid "Go Back in Document History" msgstr "Перехід назад по історії перегляду" #: C/gostools.xml:649(para) msgid "To go back in the document history:" msgstr "Щоб повернутися назад по історії перегляду:" #: C/gostools.xml:653(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></" "menuchoice>" msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Назад</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:661(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>Ліворуч</keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:666(para) msgid "" "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" msgstr "" "Використайте кнопку <guibutton>Назад</guibutton> в <interface>Панелі " "інструментів</interface>" #: C/gostools.xml:673(title) msgid "Go Forward in Document History" msgstr "Перехід вперед по історії перегляду" #: C/gostools.xml:675(para) msgid "To go forward in the document history:" msgstr "Щоб перейти вперед по історії перегляду:" #: C/gostools.xml:679(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></" "menuchoice>" msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Вперед</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:687(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</" "keycap></keycombo>" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>Праворуч</keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:692(para) msgid "" "Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" msgstr "" "Використайте кнопку <guibutton>Вперед</guibutton> в <interface>Панелі " "інструментів</interface>" #: C/gostools.xml:699(title) msgid "Go to Help Topics" msgstr "Перехід до тем довідки" #: C/gostools.xml:701(para) msgid "To go to the Help Topics:" msgstr "Щоб перейти до тем довідки:" #: C/gostools.xml:705(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Теми довідки</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:713(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</" "keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:718(para) msgid "" "Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</" "interface>" msgstr "" "Використайте кнопку <guibutton>Теми довідки</guibutton> в <interface>Панелі " "інструментів</interface>" #: C/gostools.xml:725(title) msgid "Go to Previous Section" msgstr "Перехід до попереднього розділу" #: C/gostools.xml:727(para) msgid "To go to the previous section:" msgstr "Щоб перейти до попереднього розділу:" #: C/gostools.xml:731(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Попередній " "розділ</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:739(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Вгору</" "keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para) msgid "This option is only available in DocBook formatted documents." msgstr "Ця опція доступна тільки для документації формату DocBook." #: C/gostools.xml:749(title) msgid "Go to Next Section" msgstr "Перехід до наступного розділу" #: C/gostools.xml:751(para) msgid "To go to the next section:" msgstr "Щоб перейти до наступного розділу:" #: C/gostools.xml:755(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Насткпний " "розділ</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:763(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Вниз</" "keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:773(title) msgid "Go to Contents" msgstr "Перехід до змісту" #: C/gostools.xml:775(para) msgid "To go to the contents for a document:" msgstr "Щоб перейти до змісту документа:" #: C/gostools.xml:779(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></" "menuchoice>" msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Зміст</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:792(title) msgid "Add a Bookmark" msgstr "Додавання закладки" #: C/gostools.xml:794(para) msgid "To add a bookmark for a particular document:" msgstr "Щоб додати закладку для конкретного документа:" #: C/gostools.xml:798(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Додати " "закладку</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:806(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</" "keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:796(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "add-bookmark\"/>." msgstr "" "<placeholder-1/>З'явиться вікно, яке виглядає як показує <xref linkend=" "\"yelp-add-bookmark\"/>." #: C/gostools.xml:813(title) msgid "Add Bookmark Window" msgstr "Вікно додавання закладки" #: C/gostools.xml:812(para) msgid "" "<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</" "guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the " "bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request." msgstr "" "<placeholder-1/>Введіть бажану назву закладки в поле <guilabel>Заголовок</" "guilabel>. Потім натисніть <guibutton>Додати</guibutton>, щоб додати " "закладку, або <guibutton>Скасувати</guibutton>, щоб скасувати запит." #: C/gostools.xml:827(title) msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагування закладок" #: C/gostools.xml:829(para) msgid "To edit your collection of bookmarks:" msgstr "Щоб відредагувати вашу колекцію закладок:" #: C/gostools.xml:833(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..." "</guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Правка " "закладок...</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:840(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" "keycombo>" msgstr "" "Використайте комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</" "keycap></keycombo>" #: C/gostools.xml:831(para) msgid "" "<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-" "edit-bookmarks\"/>." msgstr "" "<placeholder-1/>З'явиться вікно, яке виглядає як показує <xref linkend=" "\"yelp-edit-bookmarks\"/>." #: C/gostools.xml:847(title) msgid "Edit Bookmarks Window" msgstr "Вікно редагування закладок" #: C/gostools.xml:846(para) msgid "" "<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the " "following ways:" msgstr "" "<placeholder-1/>Ви можете керувати закладками за допомогою цього вікна " "наступним чином:" #: C/gostools.xml:859(guibutton) msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: C/gostools.xml:862(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." msgstr "" "Використовуйте цю кнопку, щоб відкрити вибрану закладку в новому вікні." #: C/gostools.xml:868(guibutton) msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: C/gostools.xml:871(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." msgstr "Використовуйте цю кнопку, щоб перейменувати закладку." #: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: C/gostools.xml:880(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." msgstr "Використовуйте цю кнопку для видалення закладки з вашої колекції." #: C/gostools.xml:857(para) msgid "" "<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the " "<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks " "Window</interface>." msgstr "" "<placeholder-1/>Як тільки закінчите редагування закладок, натисніть кнопку " "<guibutton>Закрити</guibutton>, щоб вийти з <interface>Вікна редагування " "закладок</interface>." #: C/gostools.xml:890(title) msgid "Get Help" msgstr "Отримання довідки" #: C/gostools.xml:892(para) msgid "" "To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this " "document):" msgstr "" "Щоб отримати довідку за допомогою програми <application>Навігатор довідки " "Yelp</application> (і побачити цей документ):" #: C/gostools.xml:897(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Довідка</guimenu><guimenuitem>Зміст</" "guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:910(title) msgid "Advanced Features" msgstr "Додаткові можливості" #: C/gostools.xml:914(title) msgid "Opening Specific Documents" msgstr "Відкривання специфічних документів" #: C/gostools.xml:917(title) msgid "Opening Documents from the File Manager" msgstr "Відкривання документів з файлового менеджера" #: C/gostools.xml:918(para) msgid "" "To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the " "document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the " "icon from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</" "application> document pane or launcher." msgstr "" "Щоб відкрити документ з файлового менеджера, наприклад файл формату XML, " "відкрийте його в файловому менеджері <application>Caja</application> або " "перетягніть його піктограму з <application>Caja</application> до вікна " "програми <application>Yelp</application> або на кнопку запуску." #: C/gostools.xml:924(title) msgid "Using the Command Line to Open Documents" msgstr "Використання командного рядка для відкривання документів" #: C/gostools.xml:926(para) msgid "" "Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There " "are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These " "include:" msgstr "" "Навігатор довідки Yelp підтримує відкривання документів з командного рядка. " "Існує цілий ряд адрес URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу), які можуть " "бути використані. До них належать:" #: C/gostools.xml:932(option) msgid "file:" msgstr "file:" #: C/gostools.xml:935(para) msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:" msgstr "" "Використовуйте цей тип URI, щоб отримати доступ до файлу в yelp, наприклад:" #: C/gostools.xml:938(userinput) #, no-wrap msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml" #: C/gostools.xml:944(term) msgid "<option>help:</option> or <option>mate-help:</option>" msgstr "<option>help:</option> або <option>mate-help:</option>" #: C/gostools.xml:948(para) msgid "" "Use this URI when you want to access MATE help documents, which are " "typically written in DocBook format." msgstr "" "Використовуйте цей тип URI, щоб отримати доступ до документів довідки MATE, " "які зазвичай створюються у форматі DocBook." #: C/gostools.xml:951(userinput) #, no-wrap msgid "yelp help:gcalctool" msgstr "yelp help:gcalctool" #: C/gostools.xml:953(para) msgid "" "If you want to open the help document at a particular section, append a " "question mark to the end of the URI, followed by the section id." msgstr "" "Якщо потрібно відкрити певний розділ довідкового документа, додайте в кінці " "URI знак питання після ідентифікатора розділу." #: C/gostools.xml:956(userinput) #, no-wrap msgid "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" msgstr "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline" #: C/gostools.xml:961(option) msgid "man:" msgstr "man:" #: C/gostools.xml:964(para) msgid "" "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append " "the section of the man page you would like to view if there are multiple man " "pages with the same name. The section number should be enclosed in " "parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that " "the shell does not interpret the parenthesis." msgstr "" "Використовуйте цей тип URI, щоб отримати доступ до певної сторінки man. " "Можна відкрити розділ сторінки man який ви б хотіли переглянути, якщо є " "кілька сторінок man з однаковою назвою. Номер розділу має бути укладений в " "дужки, і тому аргумент потрібно екранувати, щоб дужки не сприймалися " "командною оболонкою." #: C/gostools.xml:971(userinput) #, no-wrap msgid "yelp man:gcalctool" msgstr "yelp man:gcalctool" #: C/gostools.xml:973(para) msgid "or" msgstr "або" #: C/gostools.xml:975(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(1)'" msgstr "yelp 'man:intro(1)'" #: C/gostools.xml:976(userinput) #, no-wrap msgid "yelp 'man:intro(2)'" msgstr "yelp 'man:intro(2)'" #: C/gostools.xml:981(option) msgid "info:" msgstr "info:" #: C/gostools.xml:984(para) msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page." msgstr "" "Використовуйте цей тип URI, щоб отримати доступ до певної сторінки GNU info." #: C/gostools.xml:987(userinput) #, no-wrap msgid "yelp info:make" msgstr "yelp info:make" #: C/gostools.xml:996(title) msgid "Refreshing Content on Demand" msgstr "Оновлення вмісту за запитом" #: C/gostools.xml:998(para) msgid "" "<application>Yelp Help Browser</application> supports the " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, " "which will reload the DocBook document that is currently open. This allows " "developers to view changes to documents as they are made." msgstr "" "Програма<application>Навігатор довідки Yelp</application> підтримує " "комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></" "keycombo> за допомогою якої перезавантажується відкритий документ DocBook. " "Таким чином розробники можуть переглядати внесені до документа зміни під час " "їх поступового додавання." #: C/gostools.xml:1006(title) msgid "More Information" msgstr "Додаткова інформація" #: C/gostools.xml:1008(para) msgid "" "This section details some of the helper applications which <application>Yelp " "Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get " "more information about <application>Yelp Help Browser</application>." msgstr "" "В цьому розділі описані деякі допоміжні програми, які використовує " "<application>Навігатор довідки Yelp</application> і надані посилання на " "ресурси, де можна отримати більш детальну інформацію про програму " "<application>Навігатор довідки Yelp</application>." #: C/gostools.xml:1013(title) msgid "Scrollkeeper" msgstr "Scrollkeeper" #: C/gostools.xml:1015(para) msgid "" "<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate " "the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep " "track of translations for each document." msgstr "" "Програма <application>Навігатор довідки Yelp</application> використовує " "scrollkeeper, щоб створювати перелік документації у форматах DocBook та " "HTML, а також для відстеження перекладів кожного документа." #: C/gostools.xml:1021(title) msgid "MATE Documentation Utilites" msgstr "Утиліти документації MATE" #: C/gostools.xml:1023(para) msgid "" "The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a " "variety of things:" msgstr "" "Документація, яка поширюється з MATE використовує цей набір утиліт для " "різних цілей:" #: C/gostools.xml:1028(para) msgid "Ease translation of documents to different languages." msgstr "Полегшення перекладу документів різними мовами." #: C/gostools.xml:1032(para) msgid "" "Provide a set of tools to help package and install documentation into the " "correct location and register the documentation with scrollkeeper." msgstr "" "Забезпечення інструментами для упаковки та встановлення документації в " "потрібне місце і реєстрації документації scrollkeeper." #: C/gostools.xml:1038(para) msgid "" "Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display." msgstr "Перекодування формату DocBook в формат, придатний для відображення." #: C/gostools.xml:1026(para) msgid "" "<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on " "<ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> to " "perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"help:mate-doc-make" "\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by " "application authors to install and register documentation within the help " "system." msgstr "" "<placeholder-1/><application>Навігатор довідки Yelp</application> спирається " "на таблиці стилів <ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT " "Stylesheets</ulink> для перекодування формату DocBook в формат HTML. <ulink " "url=\"help:mate-doc-make\">Утиліти формування документації MATE </ulink> " "забезпечують розробникам програм можливість встановлювати і реєструвати " "документацію в межах системи довідки." #: C/gostools.xml:1047(title) msgid "Homepage and Mailing List" msgstr "Домашня сторінка та список розсилки" #: C/gostools.xml:1049(para) msgid "" "For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, " "please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live." "gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the " "mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/" "listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-list@gnome.org</ulink>." msgstr "" "Для додаткової інформації відносно програми <application>Навігатор довідки " "Yelp</application>відвідайте веб-сайт проекту документування <ulink url=" "\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink> або " "підпишіться на список розсилки <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.mate." "org/mailman/listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-list@gnome.org</" "ulink>." #: C/gostools.xml:1056(title) msgid "Joining the MATE Documentation Project" msgstr "Приєднання до проекту документування MATE" #: C/gostools.xml:1058(para) msgid "" "If you are interesting in helping produce and update documentation for the " "MATE project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url=" "\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" "DocumentationProject</ulink>" msgstr "" "Якщо Ви бажаєте допомогти розробляти та оновлювати документацію для проекту " "MATE, відвідайте веб-сайт проекту документування: <ulink url=\"http://live." "gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/DocumentationProject</" "ulink>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1050(None) msgid "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" msgstr "" "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" msgstr "Сеанси роботи" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" msgstr "Потребує кращого вступу" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" msgstr "Цей розділ потребує доробки" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" "This chapter provides the information you need to log in to and shut down " "MATE, and to start, manage, and end a desktop session." msgstr "" "Цей розділ надає інформацію про те, як зайти в середовище MATE та вийти з " "нього, а також як запускати, управляти та закінчувати сеанси роботи." #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" msgstr "Запуск сеанса" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) #: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary) #: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary) #: C/goscustdesk.xml:2878(primary) msgid "sessions" msgstr "сеанси" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" msgstr "запуск" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" "A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using " "MATE, between logging in and logging out. During a session, you use your " "applications, print, browse the web, and so on." msgstr "" "<firstterm>Сеанс</firstterm>, це період часу який ви проводите в середовищі " "MATE між реєстрацією та завершенням роботи. Під час сесії, ви " "використовуєте різні програми, друкуєте документи, подорожуєте в мережі, " "тощо." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" "Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to " "the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want MATE to use for your session." msgstr "" "Реєстрація в MATE розпочинає сеанс. Екран реєстрації це ваші двері до " "середовища MATE. Там вводиться ім'я користувача і пароль, а також можна " "вибрати додаткові параметри, такі, наприклад, як бажана мова для роботи в " "MATE під час сеансу." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" "Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state " "of your session and restore it next time you use MATE: see <xref linkend=" "\"gosstartsession-2\"/>." msgstr "" "Зазвичай, вихід з системи завершує сеанс, але ви можете зберегти поточний " "стан сеансу і відновити його під час наступного запуску MATE: дивіться " "<xref linkend=\"gosstartsession-2\"/>." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to MATE" msgstr "Вхід до середовища MATE" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:100(primary) msgid "logging in" msgstr "вхід" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" msgstr "до сеансу" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" msgstr "запуск сеансу" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" msgstr "Щоб увійти до сеансу, виконайте наступні дії:" #: C/gosstartsession.xml:60(para) msgid "" "On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose " "the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most " "users will not need to perform this step, as MATE is usually the default " "desktop environment already." msgstr "" "На екрані входу в систему натисніть на піктограму <guilabel>Сеанс</" "guilabel>. Виберіть середовище MATE зі списку доступних. Більшість " "користувачів не потребують цього кроку, тому що MATE, зазвичай, вже " "встановлений як середовище за замовчуванням." #: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para) msgid "" "Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login " "screen, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Введіть своє ім'я користувача в поле <guilabel>Ім'я користувача</guilabel> " "на екрані входу в систему і натисніть <keycap>Return</keycap>." #: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para) msgid "" "Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login " "screen, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Введіть свій пароль в поле <guilabel>Пароль</guilabel> на екрані входу в " "систему і натисніть <keycap>Return</keycap>." #: C/gosstartsession.xml:74(para) msgid "" "When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to " "start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using " "your computer." msgstr "" "Під час успішного входу в систему, через короткий проміжок часу, почнеться " "запуск середовище MATE. Коли воно буде готове, ви побачите стільницю і " "зможете почати користуватися комп'ютером." #: C/gosstartsession.xml:75(para) msgid "" "The first time you log in, the session manager starts a new session. If you " "have logged in before and saved the settings for the previous session when " "you logged out, then the session manager restores your previous session." msgstr "" "Під час першого входу в систему менеджер сеансів запустить новий сеанс. Якщо " "ви реєструвались перед тим і зберегли параметри попереднього сеансу під час " "виходу з системи, менеджер сеансів відновить попередній сеанс." #: C/gosstartsession.xml:79(para) msgid "" "If you want to shut down or restart the system before you log in, click on " "the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is " "displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" "Якщо ви хочете вимкнути або перезавантажити систему перед реєстрацією, " "натисніть на піктограму <guilabel>Система</guilabel> на екрані входу в " "систему. З'явиться діалогове вікно. Виберіть в ньому потрібний параметр і " "натисніть кнопку <guibutton>Так</guibutton>." #: C/gosstartsession.xml:82(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the " "option to shut down the computer may be found by clicking the " "<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut " "Down</guibutton> button." msgstr "" "Постачальник або продавець операційної системи може змінити екран входу в " "систему і піктограми <guilabel>Система</guilabel>може не бути на екрані. В " "такому випадку параметр вимкнення комп'ютера можна знайти натиснувши на " "піктограму <guilabel>Інше</guilabel> або на окрему кнопку " "<guibutton>Вимкнути</guibutton>." #: C/gosstartsession.xml:90(title) msgid "Using a Different Language" msgstr "Використання іншої мови" #: C/gosstartsession.xml:93(secondary) msgid "different language, logging in" msgstr "інша мова, вхід в систему" #: C/gosstartsession.xml:97(primary) msgid "language, logging in in different" msgstr "мова, вхід з іншою" #: C/gosstartsession.xml:101(secondary) msgid "to session in different language" msgstr "в сеанс з іншою мовою" #: C/gosstartsession.xml:103(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "Щоб увійти в сеанс з іншою мовою, виконайте такі дії." #: C/gosstartsession.xml:107(para) msgid "" "On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose " "the language you require from the list of available languages." msgstr "" "На екрані входу в систему натисніть на піктограму <guilabel>Мова</guilabel> " "і виберіть потрібну мову зі списку доступних." #: C/gosstartsession.xml:120(para) msgid "" "When you log in to a session in a different language, you are changing the " "language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To " "choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:" "gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet." msgstr "" "Під час входу в сеанс з іншою мовою, змінюється мова користувацького " "інтерфейсу, але не змінюється розкладка клавіатури. Щоб змінювати розкладку " "клавіатури використовуйте аплет <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit" "\"><application>Індикатор клавіатури</application></ulink>." #: C/gosstartsession.xml:126(para) msgid "" "Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that " "it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the " "option to change the session's language may be found by clicking the " "<guilabel>Other</guilabel> icon." msgstr "" "Постачальник або продавець операційної системи може змінити екран входу в " "систему і піктограми <guilabel>Мова</guilabel>може не бути на екрані. В " "такому випадку параметр зміни мови сеансу можна знайти натиснувши на " "піктограму <guilabel>Інше</guilabel>." #: C/gosstartsession.xml:133(title) msgid "Locking Your Screen" msgstr "Блокування екрана" #: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase) msgid "Lock screen icon." msgstr "Піктограма блокування екрана." #: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) #: C/gospanel.xml:1069(primary) msgid "locking screen" msgstr "блокування екрана" #: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary) #: C/gospanel.xml:1066(primary) msgid "Lock button" msgstr "Кнопка блокування" #: C/gosstartsession.xml:156(para) msgid "" "Locking your screen prevents access to your applications and information, " "allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, " "the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." msgstr "" "Блокування екрана запобігає доступу до ваших програм та інформації, що " "дозволяє безпечно залишати комп'ютер без нагляду. Під час блокування екрана " "запускається <link linkend=\"prefs-screensaver\">збереження екрана</link>." #: C/gosstartsession.xml:158(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" msgstr "Для блокування екрана, виконайте одну з наступних дій:" #: C/gosstartsession.xml:162(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Блокувати екран</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosstartsession.xml:165(para) msgid "" "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " "click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." msgstr "" "Якщо на панелі є кнопка <guibutton>Блокувати екран</guibutton> натисніть її." #: C/gosstartsession.xml:167(para) msgid "" "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels " "by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." msgstr "" "Кнопка <guibutton>Блокувати екран</guibutton> за замовчуванням не " "встановлена на панелі. Як додати її, дивіться <xref linkend=\"panels-" "addobject\"/>." #: C/gosstartsession.xml:170(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Щоб розблокувати екран, пересуньте мишу або натисніть будь-яку клавішу, " "введіть свій пароль в діалоговому вікні блокування екрана та натисніть " "<keycap>Return</keycap>." #: C/gosstartsession.xml:171(para) msgid "" "If another user wants to use the computer while it is locked, they can move " "the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. " "The login screen will be displayed and they can log in using their user " "account. They will not be able to access any of your applications or " "information. When they log out, the screen will be locked again and you can " "access your session by unlocking the screen." msgstr "" "Якщо інший користувач захоче скористатись комп'ютером під час блокування, " "він може перемістити мишу або натиснути будь-яку клавішу, а потім натиснути " "кнопку <guibutton>Змінити користувача</guibutton>. З'явиться екран " "реєстрації, з якого він зможе ввійти в систему, використовуючи свій " "обліковий запис. В будь-якому випадку інший користувач не зможе отримати " "доступ до ваших програм або інформації. Під час виходу іншого користувача з " "сеансу, екран буде заблокований знову, і ви отримаєте доступ до свого сеансу " "розблокувавши екран." #: C/gosstartsession.xml:172(para) msgid "" "You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the " "mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. " "Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your " "message will be displayed when the user unlocks their screen." msgstr "" "Ви можете залишити повідомлення для користувача, який заблокував екран. " "Перемістіть мишу або натисніть будь-яку клавішу, а потім натисніть кнопку " "<guibutton>Залишити повідомлення</guibutton>. Введіть повідомлення в поле і " "натисніть кнопку <guibutton>Зберегти</guibutton>. Ваше повідомлення буде " "відображене, коли користувач розблокує екран." #: C/gosstartsession.xml:176(title) msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In" msgstr "Налаштування програм для автоматичного запуску під час входу в сеанс" #: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) #: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) #: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) #: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) #: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) #: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) #: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) #: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) #: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary) msgid "preference tools" msgstr "інструменти налаштування параметрів" #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary) msgid "Sessions" msgstr "Сеанси" #: C/gosstartsession.xml:183(secondary) msgid "startup" msgstr "запуск" #: C/gosstartsession.xml:185(para) msgid "" "You can choose for certain programs to be started automatically when you log " "in to a session. For example, you might want a web browser to be started as " "soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are " "called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are " "automatically saved and safely closed by the session manager when you log " "out, and are restarted when you log in." msgstr "" "Ви можете вибрати для певних програм автоматичний запуск під час входу в " "сеанс. Наприклад, якщо потрібно щоб веб-браузер запускався одразу після " "входу в сеанс. Програми, які автоматично запускаються під час входу в сеанс, " "називаються <firstterm>програмами для автозапуску</firstterm>. Менеджер " "сеансів автоматично зберігає та безпечно закриває програми для автозапуску " "під час виходу з сеансу і відновлює їхню роботу під час входу." #: C/gosstartsession.xml:191(para) msgid "" "The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define " "which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, " "the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</" "guilabel> tab." msgstr "" "Інструмент налаштування параметрів <application>сеансів</application> " "дозволяє визначити програми які будуть запускатись під час входу в сеанс. " "Його вікно має дві вкладки, вкладку <guilabel>Програми для автозапуску</" "guilabel> та вкладку <guilabel>Параметри</guilabel>." #: C/gosstartsession.xml:197(title) msgid "Startup Programs Tab" msgstr "Вкладка програм для автозапуску" #: C/gosstartsession.xml:201(para) msgid "" "You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup " "programs." msgstr "" "Ви можете використовувати вкладку програм для автозапуску, щоб додавати, " "змінювати та видаляти програми для автозапуску." #: C/gosstartsession.xml:203(para) msgid "" "A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short " "description of each program, along with a checkbox which denotes whether the " "startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not " "be started automatically when you log in." msgstr "" "В цій вкладці відображається список програм для автозапуску. Список показує " "короткий опис кожної програми і прапорець, який означає увімкнений " "автозапуск програми чи ні. Програми, які не увімкнені не будуть запускатися " "автоматично під час входу в систему." #: C/gosstartsession.xml:209(title) msgid "Enabling/Disabling Startup Programs" msgstr "Ввімкнення/вимкнення програм для автозапуску" #: C/gosstartsession.xml:210(para) msgid "" "To enable a program to start up automatically, check the checkbox " "corresponding to that program." msgstr "" "Щоб програма запускалась автоматично, встановіть прапорець відповідний цій " "програмі." #: C/gosstartsession.xml:212(para) msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox." msgstr "Щоб вимкнути автоматичний запуск програми, зніміть прапорець." #: C/gosstartsession.xml:216(title) msgid "Adding A New Startup Program" msgstr "Додавання нової програми для автозапуску" #: C/gosstartsession.xml:217(para) msgid "To add a new startup program, perform the following steps:" msgstr "Щоб додати нову програму для автозапуску, виконайте наступні дії:" #: C/gosstartsession.xml:220(para) msgid "" "Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add " "Startup Program</application> dialog box." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Додати</guibutton>. З'явиться діалогове вікно " "<application>Додати програму для автозапуску</application>." #: C/gosstartsession.xml:224(para) msgid "" "Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new " "startup program." msgstr "" "В текстовому полі <guilabel>Назва</guilabel> вкажіть назву нової програми " "для автозапуску." #: C/gosstartsession.xml:228(para) msgid "" "Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which " "will invoke the application. For example, the command <userinput>pluma</" "userinput> will start the <application>Pluma Text Editor</application>. If " "you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to " "choose the path of the command." msgstr "" "В текстовому полі <guilabel>Команда</guilabel> вкажіть команду, яка буде " "активувати програму. Наприклад, команда <userinput>pluma</userinput> буде " "запускати програму <application>Текстовий редактор Pluma</application>. Якщо " "точна назва команди невідома, натисніть кнопку <guibutton>Огляд</guibutton>, " "щоб вибрати шлях для команди." #: C/gosstartsession.xml:235(para) msgid "" "Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> " "text box. You will see this as the description of the program in the list of " "startup programs." msgstr "" "Введіть опис програми в текстове поле <guilabel>Коментар</guilabel>. Ви " "побачите його як опис програми в списку програм для автозапуску." #: C/gosstartsession.xml:240(para) msgid "" "Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list " "of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Додати</guibutton>. Програма буде додана до " "списку програм для автозапуску з увімкненим прапорцем." #: C/gosstartsession.xml:247(title) msgid "Removing A Startup Program" msgstr "Видалення програми для автозапуску" #: C/gosstartsession.xml:248(para) msgid "" "To remove a startup program, select it from the list of startup programs and " "click <guibutton>Remove</guibutton>." msgstr "" "Щоб видалити програму для автозапуску, виберіть її зі списку програм для " "автозапуску і натисніть кнопку <guibutton>Видалити</guibutton>." #: C/gosstartsession.xml:252(title) msgid "Editing A Startup Program" msgstr "Редагування програм для автозапуску" #: C/gosstartsession.xml:253(para) msgid "" "To edit an existing startup program, select it from the list of startup " "programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which " "allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend=" "\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in " "this dialog." msgstr "" "Щоб змінити властивості програми для автозапуску, виберіть її зі списку " "програм для автозапуску і натисніть кнопку <guibutton>Редагувати</" "guibutton>. З'явиться діалогове вікно, в якому можна змінити властивості " "програми. Дивіться <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/> для отримання " "додаткової інформації про доступні параметри в цьому діалозі." #: C/gosstartsession.xml:262(title) msgid "Session Options Tab" msgstr "Вкладка параметрів сеансу" #: C/gosstartsession.xml:266(para) msgid "" "The session manager can remember which applications you have running when " "you log out and can automatically restart them when you log in again. If you " "would like this to happen every time you log out, check " "<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</" "guilabel>. If you would like this to happen only once, click " "<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging " "out." msgstr "" "Менеджер сеансів пам'ятає програми які працюють під час виходу з системи і " "може автоматично відновити їхню роботу під час наступного входу в систему. " "Якщо потрібно щоб так відбувалось після кожного виходу з системи, поставте " "прапорець <guilabel>Автоматично запам'ятовувати запущені програми під час " "виходу</guilabel>. Якщо потрібно щоб так відбулось тільки один раз, " "натисніть кнопку <guibutton>Запам'ятати поточну запущену програму</" "guibutton> перед виходом з системи." #: C/gosstartsession.xml:277(title) msgid "Ending a Session" msgstr "Завершення сеансу" #: C/gosstartsession.xml:282(secondary) msgid "ending" msgstr "завершення" #: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary) msgid "logging out" msgstr "вихід з системи" #: C/gosstartsession.xml:292(primary) msgid "quit" msgstr "вихід" #: C/gosstartsession.xml:295(primary) msgid "shutdown" msgstr "вимкнення" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. <screenshot> #. <mediaobject> #. <imageobject> #. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/> #. </imageobject> #. <textobject> #. <phrase>Log Out icon.</phrase> #. </textobject> #. </mediaobject> #. </screenshot> #: C/gosstartsession.xml:310(para) msgid "" "When you have finished using your computer, you can choose to do one of the " "following:" msgstr "" "Коли ви закінчили роботу з комп'ютером, можете виконати одну з наступних дій:" #: C/gosstartsession.xml:313(para) msgid "" "Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with " "it. To log out of MATE, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></" "guimenuitem></menuchoice> ." msgstr "" "Вийти з сеансу і залишити комп'ютер іншому користувачеві готовим до роботи. " "Щоб вийти з середовища MATE, виберіть <menuchoice><guimenu>Система</" "guimenu><guimenuitem>Завершити сеанс <replaceable>ім'я користувача</" "replaceable></guimenuitem></menuchoice> ." #: C/gosstartsession.xml:316(para) msgid "" "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></" "menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that " "appears." msgstr "" "Вимкнути комп'ютер і живлення. Щоб завершити роботу, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guimenuitem>Вимкнути</guimenuitem></" "menuchoice> і натисніть кнопку <guibutton>Вимкнути</guibutton> в діалоговому " "вікні, яке з'явиться." #: C/gosstartsession.xml:319(para) msgid "" "Depending on your computer's configuration, you can also " "<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less " "power is used, but all of the applications and documents that you have open " "are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You " "can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key." msgstr "" "Залежно від конфігурації комп'ютера, також можете вибрати <firstterm>Режим " "сну</firstterm>. Під час режиму сну використовується менше енергії, але всі " "відкриті програми і документи збережуть свій стан і залишаться відкритими " "після виходу з режиму сну. З режиму сну можна вийти перемістивши мишу або " "натиснувши будь-яку клавішу." #: C/gosstartsession.xml:324(para) msgid "" "Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two " "ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of " "these will preserve your open files and applications, but one will switch " "off the power to your computer while the other will leave the computer " "running in a state that uses less power." msgstr "" "Деякі виробники і дистриб'ютори дозволяють призупиняти роботу комп'ютера " "двома способами, які часто називають Режим сну і <firstterm>Режим " "призупинки</firstterm>. Обидва режими зберігають стан відкритих файлів і " "програм, але один вимикає живлення комп'ютера, а інший залишає комп'ютер в " "стані, який використовує менше енергії." #: C/gosstartsession.xml:327(para) msgid "" "When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You " "can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down." msgstr "" "Під час завершення сеансу програми, в яких є не збережені дані, попередять " "вас про це. Ви зможете зберегти свою роботу або скасувати вихід чи вимкнення " "комп'ютера." #: C/gosstartsession.xml:329(para) msgid "" "Before you end a session, you might want to save your current settings so " "that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions" "\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can " "select an option to automatically save your current settings." msgstr "" "Перш ніж завершити сеанс, ви можете зберегти поточні налаштування, щоб " "відновити цей сеанс пізніше. В інструменті параметрів <link linkend=\"prefs-" "sessions\"><application>Сеанси</application></link> можна вибрати параметр " "для автоматичного збереження поточних параметрів." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" msgstr "" "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:524(None) msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:691(None) msgid "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" msgstr "" "@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1023(None) msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" msgstr "" "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1137(None) msgid "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" msgstr "" "@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1170(None) msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" msgstr "" "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1205(None) msgid "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" msgstr "" "@@image: 'figures/searchtool_button.png'; " "md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1251(None) msgid "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" msgstr "" "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; " "md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1329(None) msgid "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" msgstr "" "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1519(None) msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1551(None) msgid "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" msgstr "" "@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; " "md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gospanel.xml:1571(None) msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" msgstr "Використання панелей" #: C/gospanel.xml:11(para) msgid "" "This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the " "MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" "В цьому розділі описується, як використовувати панелі у верхній і нижній " "частинах стільниці MATE, як налаштувати об'єкти, які з'являються на них, і " "як додавати нові панелі на стільницю." #: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) #: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary) #: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary) #: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary) #: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary) #: C/gospanel.xml:394(primary) msgid "panels" msgstr "панелі" #: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) #: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary) #: C/goscaja.xml:44(secondary) C/goscaja.xml:1143(tertiary) #: C/goscaja.xml:2461(secondary) C/goscaja.xml:2619(tertiary) #: C/goscaja.xml:2628(secondary) C/goscaja.xml:2889(secondary) #: C/goscaja.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" msgstr "вступ" #: C/gospanel.xml:25(para) msgid "" "A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain " "actions and information, no matter what the state of your application " "windows. For example, in the default MATE panels, you can launch " "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" "Панель це область в середовищі MATE, яка забезпечує доступ до певних дій та " "інформації, незалежно від стану вікон програм. Наприклад, за замовчуванням в " "панелях MATE, можна запускати програми, побачити дату і час, відрегулювати " "гучність звукової системи тощо." #: C/gospanel.xml:26(para) msgid "" "You can customize panels to your liking. You can change their behavior and " "appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can " "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" "Ви можете налаштовувати панелі за своїм смаком. Змінювати їх поведінку і " "зовнішній вигляд, або додавати чи видаляти об'єкти з них. Також можна " "створити кілька панелей і вибрати різні властивості об'єктів та фон для " "кожної панелі. Ви також можете приховувати панелі." #: C/gospanel.xml:27(para) msgid "" "By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the " "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" "За замовчуванням, середовище MATE містить дві панелі, по верхньому та " "нижньому обрізах екрану. В наступних розділах описуються ці панелі." #: C/gospanel.xml:32(title) msgid "Top Edge Panel" msgstr "Верхня панель" #: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) #: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary) #: C/gospanel.xml:1510(secondary) msgid "top edge panel" msgstr "верхня панель" #: C/gospanel.xml:44(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" msgstr "За замовчуванням, верхня панель містить наступні об'єкти:" #: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para) msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup." msgstr "Ваш дистрибутив MATE може мати змінені налаштування за замовчуванням." #: C/gospanel.xml:49(term) msgid "<application>Menu Bar</application> applet" msgstr "Аплет <application>Рядок меню</application>" #: C/gospanel.xml:50(para) msgid "" "The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</" "guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see " "<xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" "Рядок меню містить пункти <guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Місця</" "guimenu> та <guimenu>Система</guimenu>.Докладнішу інформацію про рядок меню, " "дивіться <xref linkend=\"menubar\"/>." #: C/gospanel.xml:53(term) msgid "A set of application launcher icons" msgstr "Комплект піктограм для запуску програм" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "" "The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general " "you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</" "application>, an <application>Email client</application> and the " "<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" "Точна кількість піктограм, залежить від дистрибутиву MATE, але в цілому ви " "знайдете щонайменше піктограми для запуску <application>Веб-браузера</" "application>, <application>Поштового клієнта</application> та " "<application>Браузера довідки</application>. Натисніть на будь-яку " "піктограму, щоб відкрити відповідну програму." #: C/gospanel.xml:57(term) msgid "<application>Notification Area</application> applet" msgstr "Аплет <application>Область сповіщення</application>" #: C/gospanel.xml:58(para) msgid "" "Displays icons from other applications that may require your attention, or " "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." msgstr "" "Показує піктограми інших програм, які потребують вашої уваги, або до яких " "потрібно звернутись без перемикання з поточного вікна програми. Докладніше " "про це дивіться <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." #: C/gospanel.xml:59(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" "Доки якась програма не додасть свою піктограму в область сповіщення, вона " "буде виглядати як вузька смужка." #: C/gospanel.xml:65(term) msgid "<application>Clock</application> applet" msgstr "Аплет <application>Годинник</application>" #: C/gospanel.xml:66(para) msgid "" "The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the " "time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the " "<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the " "<ulink type=\"help\" url=\"help:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." msgstr "" "<application>Годинник</application> показує поточний час. Натисніть на " "нього, щоб побачити невеликий календар. Також можете переглянути мапу світу, " "натиснувши на ярлик розширення <guilabel>Адреси</guilabel>. Детальніше про " "це дивіться <ulink type=\"help\" url=\"help:clock\">Посібник аплету " "Годинник</ulink>." #: C/gospanel.xml:70(term) msgid "<application>Volume Control</application> applet" msgstr "Аплет <application>Регулятор гучності</application>" #: C/gospanel.xml:72(para) msgid "" "The <application>Volume Control</application> enables you to control the " "volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type=" "\"help\" url=\"help:mate-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." msgstr "" "<application>Регулятор гучності</application> дозволяє регулювати гучність " "динаміків вашої системі. Детальніше про це дивіться <ulink type=\"help\" url=" "\"help:mate-volume-control\">Посібник регулятора гучності</ulink>." #: C/gospanel.xml:75(term) msgid "" "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" "secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" msgstr "" "<indexterm><primary>верхня панель</primary><secondary>піктограма списку " "вікон</secondary></indexterm> піктограма <application>Вибір вікон</" "application>" #: C/gospanel.xml:81(para) msgid "" "The <application>Window Selector</application> lists all of your open " "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the " "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on " "this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>." msgstr "" "Аплет <application>Вибір вікон</application> показує список всіх відкритих " "вікон. Щоб передати фокус на вікно, натисніть на піктограму аплету вибору " "вікон з крайнього правого краю верхньої панелі, а потім виберіть потрібне " "вікно. Докладніше про це дивіться <xref linkend=\"windows-focus\"/>." #: C/gospanel.xml:88(title) msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Нижня панель" #: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see) #: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary) msgid "bottom edge panel" msgstr "нижня панель" #: C/gospanel.xml:100(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" msgstr "За замовчуванням, нижня панель містить наступні об'єкти:" #: C/gospanel.xml:104(secondary) msgid "default contents" msgstr "вміст за замовчуванням" #: C/gospanel.xml:108(term) msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" msgstr "Кнопка <guibutton>Показати стільницю</guibutton>" #: C/gospanel.xml:109(para) msgid "" "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. " "Click it again to restore all of the windows to their previous state." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб мінімізувати всі відкриті вікна і показати " "стільницю. Натисніть ще раз, щоб повернути всі вікна до попереднього стану." #: C/gospanel.xml:112(term) msgid "<application>Window List</application> applet" msgstr "Аплет <application>Список вікон</application>" #: C/gospanel.xml:113(para) msgid "" "Displays a button for each window that is open. The <application>Window " "List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on " "this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>." msgstr "" "Показує кнопку для кожного відкритого вікна. Аплет <application>Список " "вікон</application> дозволяє мінімізовувати та відновлювати вікна. " "Докладніше про це дивіться <xref linkend=\"windowlist\"/>." #: C/gospanel.xml:116(term) msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" msgstr "Аплет <application>Перемикач робочих областей</application>" #: C/gospanel.xml:117(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" "Дозволяє перемикатись поміж робочими областями. Докладнішу інформацію про " "робочі області дивіться <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: C/gospanel.xml:123(title) msgid "Managing Panels" msgstr "Управління панелями" #: C/gospanel.xml:130(secondary) msgid "managing" msgstr "управління" #: C/gospanel.xml:132(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." msgstr "В наступних розділах описується, як управляти панелями." #: C/gospanel.xml:133(para) msgid "" "To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel " "rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible " "on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to " "select the panel." msgstr "" "Для взаємодії з панеллю, потрібно натиснути на порожнє місце на панелі, але " "не на об'єктах розташованих на ній. Якщо кнопки приховування видно на " "панелі, також можете натиснути середньою або правою кнопкою миші на одній з " "них, щоб вибрати панель." #: C/gospanel.xml:135(title) msgid "Moving a Panel" msgstr "Переміщення панелі" #: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary) msgid "moving" msgstr "переміщення" #: C/gospanel.xml:140(para) msgid "" "To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</" "keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on " "the panel to begin the drag." msgstr "" "Щоб перемістити панель на інший бік екрану, натисніть і утримуйте клавішу " "<keycap>ALT</keycap> та перетягуйте панель на нове місце. Натискайте на " "порожнє місце на панелі, щоб почати перетягування." #: C/gospanel.xml:141(para) msgid "" "A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be " "dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref " "linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" "Панель, яка не налаштована розширюватися на всю ширину екрана, можна " "відтягнути від краю екрана і розмістити в будь-якому місці. Дивіться <xref " "linkend=\"panel-properties\"/> для детальної інформації про налаштування " "власностей розширення панелі." #: C/gospanel.xml:144(title) msgid "Panel Properties" msgstr "Властивості панелі" #: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary) #: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary) msgid "modifying properties" msgstr "зміна властивостей" #: C/gospanel.xml:151(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" "Можна змінювати властивості кожної панелі, а саме, розташування панелі, " "поведінку приховування та зовнішній вигляд." #: C/gospanel.xml:154(para) msgid "" "To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the " "panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The " "<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " "<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." msgstr "" "Щоб змінити властивості панелі, натисніть праву кнопку миші з вказівником на " "порожньому місці панелі та виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. " "Діалогове вікно <guilabel>Властивості панелі</guilabel> містить дві вкладені " "секції, <guilabel>Загальне</guilabel> та <guilabel>Фон</guilabel>." #: C/gospanel.xml:157(title) msgid "General Properties Tab" msgstr "Вкладка загальних властивостей" #: C/gospanel.xml:158(para) msgid "" "In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, " "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" "На вкладці <guilabel>Загальне</guilabel> можна змінити розмір панелі, її " "орієнтацію та властивості приховування. В наступній таблиці описуються " "елементи діалогового вікна вкладеної секції <guilabel>Загальне</guilabel>:" #: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para) #: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3036(para) #: C/goscaja.xml:3158(para) C/goscaja.xml:3405(para) #: C/goscaja.xml:3976(para) C/goscaja.xml:4131(para) #: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) #: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) #: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) #: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) #: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) #: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) #: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para) #: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para) #: C/goscustdesk.xml:2968(para) msgid "Dialog Element" msgstr "Елементи діалогового вікна" #: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para) #: C/gospanel.xml:1429(para) C/goscaja.xml:198(para) #: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para) #: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para) #: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para) #: C/goscaja.xml:3039(para) C/goscaja.xml:3161(para) #: C/goscaja.xml:3296(para) C/goscaja.xml:3408(para) #: C/goscaja.xml:3633(para) C/goscaja.xml:3781(para) #: C/goscaja.xml:3925(para) C/goscaja.xml:3979(para) #: C/goscaja.xml:4066(para) C/goscaja.xml:4134(para) #: C/goscaja.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para) #: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) #: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) #: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) #: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) #: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) #: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para) #: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para) #: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para) msgid "Description" msgstr "Опис" #: C/gospanel.xml:178(guilabel) msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: C/gospanel.xml:182(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." msgstr "" "Вибір позиції панелі на екрані. Натисніть на стрілку та виберіть бажане " "положення." #: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel) #: C/goscaja.xml:3641(guilabel) C/goscaja.xml:3800(guilabel) msgid "Size" msgstr "Розмір" #: C/gospanel.xml:193(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." msgstr "Використовуйте числове поле, щоб вибрати розмір панелі." #: C/gospanel.xml:199(guilabel) msgid "Expand" msgstr "Розширювати" #: C/gospanel.xml:203(para) msgid "" "By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen " "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" "За замовчуванням, панель розширена на повну довжину, від краю до краю " "екрана, на якому вона розташована. Якщо панель не розширюється, її можна " "перемістити від країв до будь-якої частини екрана." #: C/gospanel.xml:209(guilabel) msgid "Autohide" msgstr "Автоматичне приховування" #: C/gospanel.xml:213(para) msgid "" "Select this option if you want the panel to only be fully visible when the " "mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, " "leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse " "pointer over the visible part of the panel to make it move back into view." msgstr "" "Виберіть цей параметр, якщо хочете щоб панель було видно повністю тільки " "коли вказівник миші знаходиться над нею. Панель приховується за межею екрана " "вздовж його довшого краю, залишаючи вузьку видиму смужку по краю стільниці. " "Помістіть вказівник на цю видиму частину панелі, щоб змусити її з'явитись " "знову в полі зору." #: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel) msgid "Show hide buttons" msgstr "Показувати кнопки приховування" #: C/gospanel.xml:223(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons at each end of your panel. " "Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen " "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" "Виберіть цю опцію для відображення кнопок приховування на кожному кінці " "панелі. Якщо натиснути на кнопку приховування, панель переміститься у " "відповідному напрямку за край екрана, за винятком кнопки приховування на " "протилежному кінці панелі. Натисніть на цю кнопку і панель знову стане " "повністю видимою." #: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel) msgid "Arrows on hide buttons" msgstr "Стрілки на кнопках приховування" #: C/gospanel.xml:234(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." msgstr "" "Виберіть цей параметр для відображення стрілок на кнопках приховування, якщо " "кнопки ввімкнені." #: C/gospanel.xml:244(title) msgid "Background Properties Tab" msgstr "Вкладка властивостей фону" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" msgstr "" "Ви можете вибрати тип фону для панелі на вкладці <guilabel>Фон</guilabel>. " "Доступні такі можливості:" #: C/gospanel.xml:264(guilabel) msgid "None (use system theme)" msgstr "Немає (використовувати системну тему)" #: C/gospanel.xml:268(para) msgid "" "Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend=" "\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</" "link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of " "the desktop and applications." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб для фону панелі використовувати налаштування теми " "з інструменту <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Зовнішній вигляд</" "application></link>. Фон панелі буде виглядати так само, як і фон стільниці " "та інших програм." #: C/gospanel.xml:274(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Суцільний колір" #: C/gospanel.xml:278(para) msgid "" "Select this option to specify a single color for the panel background. Click " "on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" "Виберіть цей параметр для зазначення однокольорового фону для панелі. " "Натисніть кнопку <guibutton>Колір</guibutton> і в діалоговому вікні вибору " "кольору, яке з'явиться, виберіть бажаний колір." #: C/gospanel.xml:282(para) msgid "" "Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of " "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." msgstr "" "Використовуйте повзунок <guilabel>Стиль</guilabel>, щоб визначити ступінь " "прозорості або непрозорості кольору. Наприклад, щоб зробити панель прозорою, " "рухайте повзунок в бік напису <guilabel>Прозорий</guilabel>." #: C/gospanel.xml:290(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Зображення для фону" #: C/gospanel.xml:294(para) msgid "" "Select this option to specify an image for the panel background. Click on " "the button to browse for an image file. When you have selected the file, " "click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб вказати зображення для фону панелі. Натисніть " "кнопку для вибору файла зображення. Вибравши файл, натисніть кнопку " "<guibutton>Відкрити</guibutton>." #: C/gospanel.xml:306(secondary) msgid "changing background" msgstr "зміна фону" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? #: C/gospanel.xml:311(para) msgid "" "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" "Також можете перетягнути колір або зображення на панель, щоб встановити цей " "колір або зображення як фон панелі. Перетягнути колір або зображення можна з " "багатьох програм. Наприклад:" #: C/gospanel.xml:316(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." msgstr "" "Ви можете перетягнути колір з будь-якого діалогового вікна вибору кольору." #: C/gospanel.xml:319(para) msgid "" "You can drag an image file from the <application>Caja</application> file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" "Ви можете перетягнути файл зображення з диспетчера " "файлів<application>Caja</application>, щоб встановити його як фон панелі." #: C/gospanel.xml:322(para) msgid "" "You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"caja-" "backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " "dialog</link> in <application>Caja</application> file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" "Ви можете перетягнути колір або візерунок з <link linkend=\"caja-" "backgrounds-and-emblems\">діалогового вікна <guilabel>Фон та емблеми</" "guilabel></link> менеджера файлів <application>Caja</application> на " "панель, щоб встановити його як фон панелі." #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>, щоб закрити діалогове вікно " "<guilabel>Властивості панелі</guilabel>." #: C/gospanel.xml:330(title) msgid "Hiding a Panel" msgstr "Приховування панелі" #: C/gospanel.xml:333(secondary) msgid "hiding" msgstr "приховування" #: C/gospanel.xml:335(para) msgid "" "You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are " "not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons " "are visible." msgstr "" "Ви можете приховати або відобразити панель, якщо вона має кнопки " "приховування. Якщо їх не видно на панелі, змініть властивості панелі, з тим " "щоб кнопки приховування були видимі." #: C/gospanel.xml:338(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" "Кнопки приховування є на обох кінцях панелі. На них може бути зображення " "стрілок. На наступному малюнку зображено кнопки приховування." #: C/gospanel.xml:346(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." msgstr "Горизонтальна і вертикальна панелі з кнопками приховування." #: C/gospanel.xml:350(para) msgid "" "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the " "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" "Щоб приховати панель, натисніть на одну з кнопок приховування. Панель " "скоротиться в напрямку, вказаному стрілкою на кнопці приховування. Кнопка " "приховування на іншому кінці панелі залишиться видимою." #: C/gospanel.xml:353(para) msgid "" "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" "Щоб показати приховану панель знову, натисніть на видимій кнопці " "приховування. Панель розшириться в напрямку, вказаному стрілкою на цій " "кнопці і обидві кнопки приховування знову стануть видимими." #: C/gospanel.xml:356(para) msgid "" "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the " "properties</link> of the panel." msgstr "" "Ви можете налаштувати автоматичне приховування панелі. Під час режиму " "автоматичного приховування, панель автоматично ховається, якщо вказівник " "миші не вказує на неї. Панель з'являється під час наведення вказівника миші " "на ту частину екрана, де має знаходитись панель. Щоб налаштувати автоматичне " "приховування, <link linkend=\"panel-properties\">змініть властивості</link> " "панелі." #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Adding a New Panel" msgstr "Додавання нової панелі" #: C/gospanel.xml:365(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary) msgid "adding new" msgstr "додавання панелі" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" "To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose " "<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE " "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" "Щоб додати панель, натисніть праву кнопку миші з вказівником на вільному " "місці будь-якої панелі, потім виберіть <guimenuitem>Створити панель</" "guimenuitem>. Нова панель, без жодного об'єкту буде додана в середовище " "MATE. Ви можете налаштувати її відповідно вашим уподобанням." #: C/gospanel.xml:372(title) msgid "Deleting a Panel" msgstr "Видалення панелі" #: C/gospanel.xml:377(secondary) msgid "deleting" msgstr "видалення" #: C/gospanel.xml:379(para) msgid "" "To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you " "want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб видалити панель зі середовища MATE, натисніть праву кнопку миші з " "вказівником на вільному місці панелі, яку хочете видалити, і виберіть " "<menuchoice><guimenuitem>Видалити цю панель</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have " "only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" "В середовищі MATE завжди має бути принаймні одна панель. Якщо залишилась " "тільки одна панель, видалити її неможливо." #: C/gospanel.xml:390(title) msgid "Panel Objects" msgstr "Об'єкти панелі" #: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see) #: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary) #: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary) #: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary) #: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary) #: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary) #: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary) #: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary) #: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary) #: C/gospanel.xml:1541(primary) msgid "panel objects" msgstr "об'єкти панелі" #: C/gospanel.xml:398(para) msgid "" "This section describes the objects that you can add to and use from your " "panels." msgstr "" "В цьому розділі описуються об'єкти, які можна додавати і використовувати з " "панелей." #: C/gospanel.xml:401(title) msgid "Interacting With Panel Objects" msgstr "Взаємодія з об'єктами панелі" #: C/gospanel.xml:404(secondary) msgid "interacting with" msgstr "взаємодія з" #: C/gospanel.xml:406(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" msgstr "" "Використовуйте кнопки миші для взаємодії з об'єктами панелі наступними " "способами:" #: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" msgstr "Натисніть ліву кнопку" #: C/gospanel.xml:412(para) msgid "Launches the panel object." msgstr "Запускає об'єкт панелі." #: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" msgstr "Натисніть середню кнопку" #: C/gospanel.xml:418(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." msgstr "Дозволяє захопити об'єкт, і перетягнути його на нове місце." #: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" msgstr "Натисніть праву кнопку" #: C/gospanel.xml:425(para) msgid "Opens the panel object popup menu." msgstr "Відкриває спливаюче меню об'єкта панелі." #: C/gospanel.xml:432(title) msgid "To Select an Applet" msgstr "Щоб вибрати аплет" #: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary) #: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see) #: C/gospanel.xml:1537(primary) msgid "applets" msgstr "аплети" #: C/gospanel.xml:435(secondary) msgid "selecting" msgstr "вибір" #: C/gospanel.xml:437(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" "Існують деякі обмеження, відносно того, на якому місці аплету натиснути для " "відображення спливаючого меню об'єкта панелі, або як перемістити аплет. " "Обмеження такі:" #: C/gospanel.xml:441(para) msgid "" "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you " "right-click on particular parts of the applet. For example, the " "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> " "applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent " "your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the " "<application>Window List</application> applet, you must right-click on the " "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" "Деякі аплети мають спливаючі меню зі специфічними командами, ці меню " "відкриваються при натисканні правою кнопкою миші з вказівником на певних " "частинах аплета. Наприклад, аплет <application><link linkend=\"windowlist" "\">Список вікон</link></application> має вертикальну смужку з лівого боку, а " "кнопки відкритих вікон з правого. Щоб відкрити спливаюче меню аплета " "<application>Список вікон</application>, потрібно натиснути правою кнопкою " "миші з вказівником на смужці. Якщо клацнути правою кнопкою миші з " "вказівником на кнопці з правого боку, відкривається спливаюче меню для " "кнопки." #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "" "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " "example, the <application>Command Line</application> applet has a field in " "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" "Деякі аплети мають області, які не можна використовувати для вибору аплету. " "Наприклад, аплет <application>Командний рядок</application> має поле для " "введення команд. Ви не зможете вибрати цей аплет натиснувши середню або " "праву кнопку миші з вказівником на цьому полі. Замість цього, потрібно " "натискати на іншій частині аплету." #: C/gospanel.xml:462(title) msgid "Adding an Object to a Panel" msgstr "Додавання об'єкта на панель" #: C/gospanel.xml:472(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary) msgid "adding" msgstr "додавання" #: C/gospanel.xml:474(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" msgstr "Щоб додати об'єкт на панель, виконайте наступні дії:" #: C/gospanel.xml:476(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі, щоб " "відкрити спливаюче меню панелі." #: C/gospanel.xml:479(para) msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." msgstr "Виберіть <guisubmenu>Додати до панелі</guisubmenu>." #: C/gospanel.xml:481(para) msgid "" "The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel " "objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" "\">launchers</link> at the top." msgstr "" "Відкриється діалогове вікно <guilabel>Додати до панелі</guilabel>. В ньому, " "перелік доступних об'єктів панелі в алфавітному порядку з <link linkend=" "\"launchers\">кнопками запуску</link> на верху списку." #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" "You can type a part of the name or description of an object in the " "<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" "Можна ввести частину назви або опису об'єкту в поле <guilabel>Знайти</" "guilabel>. Це дозволить скоротити список до тих об'єктів, які відповідають " "вашому запиту." #: C/gospanel.xml:483(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " "box." msgstr "" "Щоб відновити повний список, видаліть текст з поля <guilabel>Знайти</" "guilabel>." #: C/gospanel.xml:486(para) msgid "" "Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the " "list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" "Перетягніть об'єкт зі списку на панель, або виділіть його в списку і " "натисніть кнопку <guibutton>Додати</guibutton>,щоб помістити його на панель " "в те місце, де ви вперше клацнули правою кнопкою миші." #: C/gospanel.xml:492(para) msgid "" "You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the " "panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher " "to panel</guimenuitem>." msgstr "" "Ви також можете додати будь-який елемент з меню <guimenu>Програми</guimenu> " "на панель. Натисніть праву кнопку миші з вказівником на елементі меню і " "виберіть <guimenuitem>Додати на панель</guimenuitem>." #: C/gospanel.xml:494(para) msgid "" "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can " "drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" "Кожна кнопка запуску відповідає файлу <filename>.desktop</filename>. Можна " "перетягувати файл <filename>.desktop</filename> на панель, щоб додати кнопку " "запуску на неї." #: C/gospanel.xml:501(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" msgstr "Зміна властивостей об'єкта" #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The command that starts a launcher application." msgstr "Команда, яка запускає програму." #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The location of the source files for a menu." msgstr "Розташування первинних файлів меню." #: C/gospanel.xml:510(para) msgid "The icon that represents the object." msgstr "Піктограма, яка репрезентує об'єкт." #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "" "Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated " "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" msgstr "" "Такі об'єкти панелі, як кнопки запуску та шухляди, мають пов'язані " "властивості. Вони різні для кожного типу об'єктів. Ці властивості зазначають " "такі деталі: <placeholder-1/>" #: C/gospanel.xml:511(para) msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:" msgstr "Щоб змінити властивості об'єкта, виконайте наступні дії:" #: C/gospanel.xml:515(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" msgstr "спливаюче меню об'єкта панелі, ілюстрація" #: C/gospanel.xml:517(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті, щоб відкрити спливаюче " "меню об'єкта панелі, як показує <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." #: C/gospanel.xml:520(title) msgid "Panel Object Popup Menu" msgstr "Спливаюче меню об'єкта панелі" #: C/gospanel.xml:527(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" "Спливаюче меню об'єкта панелі. Елементи меню: Властивості, Видалити з " "панелі, Прикріпити до панелі, Перемістити." #: C/gospanel.xml:534(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</" "guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the " "<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" "Виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. Використовуйте діалогове " "вікно <guilabel>Властивості</guilabel>, щоб змінити потрібні властивості. " "Вміст діалогового вікна <guilabel>Властивості</guilabel> залежить від " "об'єкта, вибраного на 1-му кроці." #: C/gospanel.xml:539(para) msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog." msgstr "Закрийте діалогове вікно <guilabel>Властивості</guilabel>." #: C/gospanel.xml:544(title) msgid "Moving a Panel Object" msgstr "Переміщення об'єкта панелі" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" "Об'єкти панелі можна переміщати вздовж панелі і з одної панелі на іншу. " "Також, можна переміщати об'єкти поміж панелями та шухлядами." #: C/gospanel.xml:551(para) msgid "" "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" "Щоб перемістити об'єкт панелі, натисніть середню кнопку миші з вказівником " "на ньому і, утримуючи її, перемістіть об'єкт на нове місце. Коли ви " "відпустите середню кнопку миші, об'єкт залишиться на новому місці." #: C/gospanel.xml:554(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" msgstr "" "Крім того, можете використовувати спливаюче меню об'єкта панелі для його " "переміщення, а саме:" #: C/gospanel.xml:558(para) msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті та виберіть " "<guimenuitem>Перемістити</guimenuitem>." #: C/gospanel.xml:561(para) msgid "" "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the MATE Desktop." msgstr "" "Вкажіть на нове місце розташування об'єкта, а потім натисніть будь-яку " "кнопку миші, щоб закріпити об'єкт на новому місці. Таким чином можна " "перемістити об'єкт на будь-яку панель в середовищі MATE." #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" "Переміщення об'єкта панелі впливає на позицію інших об'єктів на панелі. Щоб " "керувати переміщенням об'єкта по панелі, можна вибрати режим переміщення. " "Для цього, натисніть одну з наступних клавіш під час переміщення об'єкта " "панелі:" #: C/gospanel.xml:578(para) msgid "Key" msgstr "Клавіша" #: C/gospanel.xml:581(para) msgid "Movement Mode" msgstr "Режим переміщення" #: C/gospanel.xml:591(para) msgid "No key" msgstr "Клавіші немає" #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "Switched movement" msgstr "Переміщення із заміною" #: C/gospanel.xml:597(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." msgstr "" "Об'єкт міняється місцями з іншими об'єктами на панелі. Переміщення із " "заміною, це режим за замовчуванням." #: C/gospanel.xml:603(para) msgid "<keycap>Alt</keycap> key" msgstr "клавіша <keycap>Alt</keycap>" #: C/gospanel.xml:606(para) msgid "Free movement" msgstr "Вільне переміщення" #: C/gospanel.xml:609(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." msgstr "" "Об'єкт перестрибує через інші об'єкти панелі в наступне вільне місце на " "панелі." #: C/gospanel.xml:615(para) msgid "<keycap>Shift</keycap> key" msgstr "клавіша <keycap>Shift</keycap>" #: C/gospanel.xml:618(para) msgid "Push movement" msgstr "Переміщення зі зрушенням" #: C/gospanel.xml:621(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." msgstr "Об'єкт зрушує інші об'єкти панелі далі вздовж панелі." #: C/gospanel.xml:630(title) msgid "Locking a Panel Object" msgstr "Прикріплення об'єкта панелі" #: C/gospanel.xml:633(secondary) msgid "locking" msgstr "прикріплення" #: C/gospanel.xml:636(primary) msgid "locking panel objects" msgstr "прикріплення об'єктів панелі" #: C/gospanel.xml:638(para) msgid "" "You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on " "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" "Ви можете прикріплювати об'єкти до панелі, щоб вони зберігали своє " "розташування. Використовуйте це, якщо хочете, щоб об'єкти не змінювали свого " "розташування під час переміщення інших об'єктів." #: C/gospanel.xml:641(para) msgid "" "To lock an object to its current location in the panel, right-click on the " "object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To " "Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." msgstr "" "Щоб прикріпити об'єкт до його поточного місця розташування на панелі, " "натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті і в спливаючому меню " "об'єкта, виберіть <guimenuitem>Прикріпити до панелі</guimenuitem>. Зніміть " "прапорець, щоб звільнити об'єкт." #: C/gospanel.xml:645(title) msgid "Removing a Panel Object" msgstr "Видалення об'єкта панелі" #: C/gospanel.xml:648(secondary) msgid "removing" msgstr "видалення" #: C/gospanel.xml:650(para) msgid "" "To remove an object from a panel, right-click on the object to open the " "panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</" "guimenuitem>." msgstr "" "Щоб видалити об'єкт з панелі, натисніть праву кнопку миші з вказівником на " "об'єкті і в спливаючому меню об'єкта виберіть <guimenuitem>Видалити з " "панелі</guimenuitem>." #: C/gospanel.xml:662(title) msgid "Applets" msgstr "Аплети" #: C/gospanel.xml:672(para) msgid "" "An applet is a small application whose user interface resides within a " "panel. The following figure shows the following applets, from left to right:" msgstr "" "Аплет, це маленька програма, чий користувацький інтерфейс розташовується в " "межах панелі. На наступному малюнку показані деякі аплети, зліва направо:" #: C/gospanel.xml:677(para) msgid "" "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" "<application><link linkend=\"windowlist\">Список вікон</link></application>: " "Показує вікна відкриті в даний час у вашій системі." #: C/gospanel.xml:681(para) msgid "" "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" "<application>Регулятор гучності</application>: Дозволяє регулювати гучність " "динаміків вашої системи." #: C/gospanel.xml:685(para) msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time." msgstr "<application>Годинник</application>: Показує поточний час і дату." #: C/gospanel.xml:694(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." msgstr "Приклади аплетів. Наочний опис." #: C/gospanel.xml:701(title) msgid "Launchers" msgstr "Кнопки запуску" #: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see) #: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary) msgid "launchers" msgstr "кнопки запуску" #: C/gospanel.xml:709(para) msgid "" "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " "action when you open it." msgstr "" "<firstterm>Кнопка запуску</firstterm> це об'єкт, який виконує певну дію." #: C/gospanel.xml:710(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" "Кнопки запуску розташовуються на панелі, в меню панелі та на стільниці. В " "усіх цих місцях вони репрезентовані піктограмами." #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" msgstr "Кнопку запуску можна використовувати для наступних дій:" #: C/gospanel.xml:714(para) msgid "Start a particular application." msgstr "Запуск окремих програм." #: C/gospanel.xml:717(para) msgid "Execute a command." msgstr "Виконання команди." #: C/gospanel.xml:720(para) msgid "Open a folder." msgstr "Відкривання теки." #: C/gospanel.xml:723(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." msgstr "Відкривання веб-браузера на певній сторінці в мережі." #: C/gospanel.xml:726(para) msgid "" "Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The " "MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular " "functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" "primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" msgstr "" "Відкривання спеціальних <firstterm>Уніфікованих ідентифікаторів ресурсів</" "firstterm> (URI). Середовище MATE містить спеціальні URI, які дозволяють " "доступ до певних функцій менеджера файлів. <indexterm><primary>спеціальна " "адреса URI</primary><secondary> та кнопки запуску</secondary></indexterm>" #: C/gospanel.xml:733(para) msgid "" "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of " "a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the " "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" "\"launchers-modify\"/>." msgstr "" "Ви можете змінювати властивості кнопки запуску. Наприклад, властивості " "кнопки запуску включають в себе назву, піктограму, яка репрезентує її, та " "спосіб дії кнопки запуску. Докладніше про це дивіться <xref linkend=" "\"launchers-modify\"/>." #: C/gospanel.xml:736(para) msgid "" "In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For " "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" "В певних ситуаціях, кнопка запуску в меню може не мати піктограми. " "Наприклад, якщо для неї не зазначена піктограма, або якщо в налаштуваннях " "заборонений показ піктограм для всього меню." #: C/gospanel.xml:741(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" msgstr "Додавання кнопки запуску до панелі" #: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary) #: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary) msgid "adding to panel" msgstr "додавання до панелі" #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" msgstr "Кнопку запуску можна додати до панелі одним з наступних способів:" #: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term) msgid "From the panel popup menu" msgstr "Зі спливаючого меню панелі" #: C/gospanel.xml:751(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to " "Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " "Panel</guilabel> dialog</link> opens." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та " "виберіть <guimenu>Додати до панелі</guimenu>. Відкриється <link linkend=" "\"panels-addobject\">діалогове вікно <guilabel>Додати до панелі</guilabel></" "link>." #: C/gospanel.xml:753(para) msgid "" "To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</" "guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " "displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " "linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" "Щоб створити нову кнопку запуску, виберіть зі списку пункт <guilabel>Власна " "кнопка запуску</guilabel>. З'явиться діалогове вікно <guilabel>Створити " "кнопку запису</guilabel>. Для отримання додаткової інформації про " "властивості в цьому діалозі дивіться <xref linkend=\"launchers-properties\"/" ">." #: C/gospanel.xml:756(para) msgid "" "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select " "<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" "Крім того, щоб додати існуючу кнопку запуску до панелі, виберіть зі списку " "пункт <guilabel>Виконати програму</guilabel>. Потім виберіть зі списку " "пунктів меню кнопку запуску, яку хочете додати." #: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term) msgid "From any menu" msgstr "З будь-якого меню" #: C/gospanel.xml:761(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:" msgstr "" "Щоб додати кнопку запуску до панелі з меню, виконайте одну з таких дій:" #: C/gospanel.xml:764(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." msgstr "" "Відкрийте меню, яке містить потрібну кнопку запуску. Перетягніть її на " "панель." #: C/gospanel.xml:766(para) msgid "" "Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the " "launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This " "method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you " "opened." msgstr "" "Відкрийте меню, яке містить потрібну кнопку запуску і натисніть праву кнопку " "миші з вказівником на її назві. Виберіть <guimenuitem>Додати цю кнопку " "запуску до панелі</guimenuitem>. Цей спосіб працює тільки, якщо кнопка " "запуску є в під-меню того меню, яке ви відкрили." #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "From the file manager" msgstr "З менеджера файлів" #: C/gospanel.xml:772(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." "desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " "<filename>.desktop</filename> file to the panel." msgstr "" "Щоб додати кнопку запуску до панелі з менеджера файлів, найдіть в файловій " "системі файл <filename>.desktop</filename> і перетягніть його на панель." #: C/gospanel.xml:778(title) msgid "Modifying a Launcher" msgstr "Модифікація кнопки запуску" #: C/gospanel.xml:785(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Щоб змінити властивості кнопки запуску на панелі, виконайте наступні дії:" #: C/gospanel.xml:789(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на кнопці запуску, щоб відкрити її " "спливаюче меню." #: C/gospanel.xml:793(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " "Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more " "information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " "<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" "Виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. Використайте діалогове " "вікно <guilabel>Властивості кнопки запуску</guilabel>, щоб змінити потрібні " "властивості. Для більш докладної інформації про діалогове вікно " "<guilabel>Властивості кнопки запуску</guilabel> дивіться <xref linkend=" "\"launchers-properties\"/>." #: C/gospanel.xml:798(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " "Properties</guilabel> dialog." msgstr "" "Натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>, щоб закрити діалогове вікно " "<guilabel>Властивості кнопки запуску</guilabel>." #: C/gospanel.xml:805(title) msgid "Launcher Properties" msgstr "Властивості кнопки запуску" #. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog #: C/gospanel.xml:809(para) msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" msgstr "" "Під час створення або зміни кнопки запуску, можуть бути встановлені такі " "властивості:" #: C/gospanel.xml:811(term) C/goscaja.xml:2081(para) #: C/goscaja.xml:3652(guilabel) C/goscaja.xml:3811(guilabel) msgid "Type" msgstr "Тип" #: C/gospanel.xml:813(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a location:" msgstr "" "В розкривному списку вкажіть, чи повинна ця кнопка запускати програму чи " "відкривати адресу:" #: C/gospanel.xml:815(term) msgid "Application" msgstr "Програма" #: C/gospanel.xml:817(para) msgid "The launcher starts an application." msgstr "Кнопка запуску запускає програму." #: C/gospanel.xml:820(term) msgid "Application in Terminal" msgstr "Програма в терміналі" #: C/gospanel.xml:822(para) msgid "The launcher starts an application through a terminal window." msgstr "Кнопка запуску запускає програму через вікно терміналу." #: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term) #: C/goscaja.xml:2089(para) C/goscaja.xml:2426(guilabel) msgid "Location" msgstr "Адреса" #: C/gospanel.xml:827(para) msgid "The launcher opens a file, web page or other location." msgstr "Кнопка запуску відкриває файл, веб-сторінку або іншу адресу-посилання." #: C/gospanel.xml:831(para) msgid "" "If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be " "displayed. If you are editing an application launcher, the " "<guilabel>Location</guilabel> option will not be available." msgstr "" "Якщо ви редагуєте кнопку запуску адреси, цей зринаючий список не буде " "показаний. Якщо ви редагуєте кнопку запуску програми, опція " "<guilabel>Адреса</guilabel> буде не доступна." #: C/gospanel.xml:836(term) C/goscaja.xml:2073(para) #: C/goscaja.xml:2415(guilabel) C/goscaja.xml:3789(guilabel) msgid "Name" msgstr "Назва" #: C/gospanel.xml:838(para) msgid "" "This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to " "the desktop." msgstr "" "Це та назва, яка буде відображатися, якщо додати кнопку запуску в меню або " "на стільницю." #: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel) msgid "Command" msgstr "Команда" #: C/gospanel.xml:844(para) msgid "" "For an application launcher, specify a command to execute when you click on " "the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" "commands\"/>." msgstr "" "Для кнопки запуску програми, вкажіть команду, яка буде виконуватись під час " "натискання на неї. Про деякі команди дивіться <xref linkend=\"launchers-" "properties-commands\"/>." #: C/gospanel.xml:850(para) msgid "" "For a location launcher, specify the location to be opened. Click " "<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type " "a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend=" "\"launchers-properties-commands\"/>" msgstr "" "Для кнопки запуску адреси, вкажіть адресу, яку вона має відкривати. " "Натисніть кнопку <guibutton>Огляд</guibutton>, щоб вибрати її в комп'ютері, " "або введіть веб-адресу, яку вона має відкривати. Про приклади адрес-посилань " "дивіться <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>" #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." msgstr "" "Це те, що буде показане як підказка, під час наведення вказівника миші на " "піктограму кнопки запуску на панелі." #: C/gospanel.xml:864(para) msgid "" "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays " "a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an " "icon from the dialog." msgstr "" "Щоб вибрати піктограму для кнопки запуску, натисніть на кнопку піктограми, " "яка показує типову піктограму за замовчуванням. З'явиться діалогове вікно " "вибору піктограм. Виберіть потрібну піктограму в цьому вікні." #: C/gospanel.xml:865(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" "Щоб змінити піктограму кнопки запуску, натисніть на кнопку, яка показує " "поточну піктограму. З'явиться діалогове вікно вибору піктограм. Виберіть " "потрібну піктограму в цьому вікні." #: C/gospanel.xml:868(title) msgid "Launcher Commands and Locations" msgstr "Команди і адреси кнопок запуску" #: C/gospanel.xml:871(para) msgid "" "Examples of commands and locations that you can use in the " "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below." msgstr "" "Приклади команд, і адрес-посилань, які можна використовувати в діалоговому " "вікні <guilabel>Властивості кнопки запуску</guilabel> можна знайти нижче." #: C/gospanel.xml:873(para) msgid "" "If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in " "Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the " "<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table " "shows some sample commands and the actions that the commands perform:" msgstr "" "Якщо вибрати пункт <guilabel>Програма</guilabel> або <guilabel>Виконати в " "терміналі</guilabel>, в розкривному списку пункту <guilabel>Тип</guilabel>, " "буде відображений текстовий блок <guilabel>Команда</guilabel>. В наступній " "таблиці наведено деякі приклади команд і дій, які вони виконують:" #: C/gospanel.xml:882(para) msgid "Sample Application Command" msgstr "Приклад команди запуску програми" #: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para) #: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para) #: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) #: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para) msgid "Action" msgstr "Дія" #: C/gospanel.xml:893(command) msgid "pluma" msgstr "pluma" #: C/gospanel.xml:897(para) msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application." msgstr "Запускає текстовий редактор <application>pluma</application>." #: C/gospanel.xml:903(command) msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt" msgstr "pluma /home/user/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:907(para) msgid "" "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the " "<application>pluma</application> text editor application." msgstr "" "Відкриває файл <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в текстовому " "редакторі <application>pluma</application>." #: C/gospanel.xml:913(command) msgid "caja /home/user/Projects" msgstr "caja /home/user/Projects" #: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para) msgid "" "Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser " "window." msgstr "" "Відкриває теку <filename>/home/user/Projects</filename> у вікні файлового " "браузера." #: C/gospanel.xml:923(para) msgid "" "If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</" "guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be " "displayed. The following table shows some sample locations and the actions " "that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special " "URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>" msgstr "" "Якщо вибрати пункт <guilabel>Адреса</guilabel> в розкривному списку пункту " "<guilabel>Тип</guilabel>, буде відображений текстовий блок <guilabel>Адреса</" "guilabel>. В наступній таблиці показані деякі приклади адрес-посилань та " "дій, які виникнуть якщо натиснути кнопку запуску:" "<indexterm><primary>спеціальні URI</primary><secondary>кнопки запуску</" "secondary></indexterm>" #: C/gospanel.xml:933(para) msgid "Sample Location" msgstr "Приклади адрес" #: C/gospanel.xml:944(command) msgid "file:///home/user/loremipsum.txt" msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:948(para) msgid "" "Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default " "viewer for its file type." msgstr "" "Відкриває файл <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> в типовій " "програмі перегляду файлів такого типу." #: C/gospanel.xml:955(command) msgid "file:///home/user/Projects" msgstr "file:///home/user/Projects" #: C/gospanel.xml:965(command) msgid "http://www.gnome.org" msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:969(para) msgid "Opens the MATE website in your default browser." msgstr "Відкриває веб-сайт MATE в браузері за замовчуванням." #: C/gospanel.xml:975(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:979(para) msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser." msgstr "Відкриває FTP-сайт MATE в браузері за замовчуванням." #: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see) #: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary) #: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary) #: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary) msgid "buttons" msgstr "кнопки" #: C/gospanel.xml:995(primary) msgid "action buttons" msgstr "кнопки дії" #: C/gospanel.xml:998(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." msgstr "" "Ви можете додавати до панелей кнопки, які забезпечують швидкий доступ до " "часто вживаних дій та функцій." #: C/gospanel.xml:1001(title) msgid "Force Quit Button" msgstr "Кнопка примусового завершення" #: C/gospanel.xml:1004(secondary) msgid "Force Quit" msgstr "Примусове завершення" #: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary) msgid "Force Quit button" msgstr "кнопка примусового завершення" #: C/gospanel.xml:1014(primary) msgid "terminating applications" msgstr "завершення програм" #: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:714(secondary) msgid "applications" msgstr "програми" #: C/gospanel.xml:1018(secondary) msgid "terminating" msgstr "завершення" #: C/gospanel.xml:1026(phrase) msgid "Force Quit icon." msgstr "піктограма примусового завершення" #: C/gospanel.xml:1030(para) msgid "" "The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window " "to force an application to quit. This button is useful if you want to " "terminate an application that does not respond to your commands, if the " "application has frozen or crashed, for example." msgstr "" "Кнопка <guibutton>Примусове завершення</guibutton> дозволяє завершити " "програму, клацнувши на її вікні. Ця кнопка корисна, якщо потрібно завершити " "програму, яка не реагує на ваші команди, або зависла чи зазнала аварії, " "наприклад." #: C/gospanel.xml:1034(para) msgid "" "To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " "choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. " "See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" "Щоб додати кнопку <guibutton>Примусово завершити</guibutton> до панелі, " "натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та " "виберіть <guimenu>Додати до панелі</guimenu>, потім виберіть пункт " "<application>Примусово завершити</application> в діалоговому вікні \"Додати " "до панелі\". Детальніше про це дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." #: C/gospanel.xml:1038(para) msgid "" "To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> " "button, then click on a window from the application that you want to " "terminate. If you do not want to terminate an application after you have " "clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</" "keycap>." msgstr "" "Щоб завершити роботу програми, натисніть кнопку <guibutton>Примусово " "завершити</guibutton>, потім клацніть на вікні програми, яку хочете " "завершити. Якщо ви передумали завершувати програму після натискання кнопки " "<guibutton>Примусово завершити</guibutton>, натисніть клавішу <keycap>Esc</" "keycap>." #: C/gospanel.xml:1044(title) msgid "Lock Screen Button" msgstr "Кнопка блокування екрана" #: C/gospanel.xml:1059(secondary) msgid "Lock" msgstr "Блокування" #: C/gospanel.xml:1071(para) msgid "" "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and " "activates your screensaver when you click on it. To access your session " "again, you must enter your password." msgstr "" "Кнопка <guibutton>Блокувати екран</guibutton> блокує екран і активує " "збереження екрана, коли ви її натискаєте. Щоб знову отримати доступ до " "сеансу, ви маєте ввести свій пароль." #: C/gospanel.xml:1074(para) msgid "" "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " "then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" "Щоб додати кнопку <guibutton>Блокувати екран</guibutton> до панелі, " "натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та " "виберіть <guimenu>Додати до панелі</guimenu>, потім виберіть пункт " "<application>Блокувати екран</application> в діалоговому вікні \"Додати до " "панелі\". Детальніше про це дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." #: C/gospanel.xml:1076(para) msgid "" "Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu " "of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на кнопці <guibutton>Блокувати " "екран</guibutton>, щоб відкрити меню команд, які пов'язані зі збереженням " "екрана. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> описує команди, які " "доступні в цьому меню." #: C/gospanel.xml:1080(title) msgid "Lock Screen Menu Items" msgstr "Елементи меню блокування екрана" #: C/gospanel.xml:1087(para) msgid "Menu Item" msgstr "Елемент меню" #: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" msgstr "Активувати збереження екрана" #: C/gospanel.xml:1102(para) msgid "Activates the screensaver immediately." msgstr "Негайно активує збереження екрана" #: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" "This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when " "screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" "application> preference tool." msgstr "" "Це також заблокує екран, якщо в інструменті налаштування " "<application>Збереження екрана</application> ви вибрали <guilabel>Блокувати " "екран, якщо збереження екрана активне</guilabel>." #: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem) msgid "Lock Screen" msgstr "Блокувати екран" #: C/gospanel.xml:1114(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." msgstr "" "Негайно блокує екран. Ця команда виконує таку саму функцію, як і натискання " "кнопки <guibutton>Блокувати екран</guibutton>." #: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem) msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: C/gospanel.xml:1125(para) msgid "" "Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</" "application> preference tool</link>, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" "Відкриває <link linkend=\"prefs-screensaver\">Інструмент " "налаштування<application>збереження екрана</application></link>, де можна " "налаштувати тип збереження екрана, який буде відображатись після блокування " "екрана." #: C/gospanel.xml:1133(title) msgid "Log Out Button" msgstr "Кнопка завершення сеансу" #: C/gospanel.xml:1140(phrase) msgid "Log Out icon." msgstr "Піктограма завершення сеансу." #: C/gospanel.xml:1146(secondary) msgid "Log Out" msgstr "Завершення сеансу" #: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary) msgid "Log Out button" msgstr "Кнопка завершення сеансу" #: C/gospanel.xml:1155(para) msgid "" "The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a MATE " "session or switch to a different user account." msgstr "" "Кнопка <guibutton>Завершити сеанс</guibutton> дозволяє завершити сеанс " "MATE, або перейти на обліковий запис іншого користувача." #: C/gospanel.xml:1157(para) msgid "" "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " "any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " "choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See " "<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" "Щоб додати кнопку <guibutton>Завершити сеанс</guibutton> до панелі, " "натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та " "виберіть <guimenu>Додати до панелі</guimenu>, потім виберіть пункт " "<application>Завершити сеанс</application> в діалоговому вікні \"Додати до " "панелі\". Детальніше про це дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." #: C/gospanel.xml:1161(para) msgid "" "To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</" "guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog " "that appears." msgstr "" "Щоб завершити сеанс або змінити користувача, натисніть кнопку " "<guibutton>Завершити сеанс</guibutton> потім натисніть на відповідну кнопку " "в діалоговому вікні, яке з'явиться." #: C/gospanel.xml:1166(title) msgid "Run Button" msgstr "Кнопка виконати програму" #: C/gospanel.xml:1173(phrase) msgid "Run Application icon." msgstr "Піктограма виконати програму" #: C/gospanel.xml:1179(secondary) msgid "Run" msgstr "Виконати" #: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary) msgid "Run button" msgstr "Кнопка виконати" #: C/gospanel.xml:1188(para) msgid "" "The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</" "guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it " "from a list." msgstr "" "Кнопка <guibutton>Виконати</guibutton> відкриває діалогове вікно " "<guilabel>Виконати програму</guilabel>, яке дозволяє запустити програму, " "вибравши її зі списку." #: C/gospanel.xml:1191(para) msgid "" "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " "choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel " "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" "Щоб додати кнопку <guibutton>Виконати</guibutton> до панелі, натисніть праву " "кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та виберіть " "<guimenu>Додати до панелі</guimenu>, потім виберіть пункт " "<application>Виконати програму</application> в діалоговому вікні \"Додати до " "панелі\". Детальніше про це дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." #: C/gospanel.xml:1195(para) msgid "" "To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the " "<guibutton>Run</guibutton> button." msgstr "" "Щоб відкрити діалогове вікно <application>Виконати програму</application>, " "натисніть кнопку <guibutton>Виконати</guibutton>." #: C/gospanel.xml:1197(para) msgid "" "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>." msgstr "" "Детальніше про діалогове вікно <guilabel>Виконати програму</guilabel> " "дивіться <xref linkend=\"gospanel-23\"/>." #: C/gospanel.xml:1201(title) msgid "Search Button" msgstr "Кнопка пошуку" #: C/gospanel.xml:1208(phrase) msgid "Search Tool icon." msgstr "Піктограма засобу пошуку" #: C/gospanel.xml:1214(secondary) msgid "Search" msgstr "Пошук" #: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary) msgid "Search button" msgstr "кнопка пошуку" #: C/gospanel.xml:1223(para) msgid "" "The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</" "application>, which allows you to search for files on your computer." msgstr "" "Кнопка <guibutton>Пошук</guibutton> відкриває <application>Засіб пошуку</" "application>, який дозволяє пошук файлів в комп'ютері." #: C/gospanel.xml:1226(para) msgid "" "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any " "vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then " "choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel " "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" "Щоб додати кнопку <guibutton>Пошук</guibutton> до панелі, натисніть праву " "кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та виберіть " "<guimenu>Додати до панелі</guimenu>, потім виберіть пункт <application>Пошук " "файлів</application> в діалоговому вікні \"Додати до панелі\". Детальніше " "про це дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." #: C/gospanel.xml:1228(para) msgid "" "To open the <application>Search Tool</application>, click on the " "<guibutton>Search</guibutton> button." msgstr "" "Щоб відкрити <application>Засіб пошуку</application>, натисніть кнопку " "<guibutton>Пошук</guibutton>." #: C/gospanel.xml:1230(para) msgid "" "For more information on the <application>Search Tool</application>, see the " "<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">Search Tool Manual</" "ulink>." msgstr "" "Детальніше про <application>Засіб пошуку</application>, дивіться <ulink type=" "\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">Посібник до засобу пошуку</ulink>." #: C/gospanel.xml:1234(title) msgid "Show Desktop Button" msgstr "Кнопка показу стільниці" #: C/gospanel.xml:1237(secondary) msgid "Minimize Windows" msgstr "Згорнути вікна" #: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary) msgid "Minimize Windows button" msgstr "кнопка згортання вікон" #: C/gospanel.xml:1254(phrase) msgid "Show Desktop icon." msgstr "піктограма показу стільниці" #: C/gospanel.xml:1258(para) msgid "" "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" "Ви можете використати кнопку <guibutton>Показати стільницю</guibutton>, щоб " "згорнути всі відкриті вікна і показати стільницю." #: C/gospanel.xml:1259(para) msgid "" "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click " "on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, " "then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel " "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" "Щоб додати кнопку <guibutton>Показати стільницю</guibutton> до панелі, " "натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі та " "виберіть <guimenu>Додати до панелі</guimenu>, потім виберіть пункт " "<application>Показати стільницю</application> в діалоговому вікні \"Додати " "до панелі\". Детальніше про це дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." #: C/gospanel.xml:1263(para) msgid "" "To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show " "Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, " "click it again." msgstr "" "Щоб згорнути всі вікна і показати стільницю, натисніть кнопку " "<guibutton>Показати стільницю</guibutton>. Щоб відновити попередній стан " "всіх вікон, натисніть її знову." #: C/gospanel.xml:1269(title) msgid "Menus" msgstr "Меню" #: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) #: C/goscustdesk.xml:897(primary) msgid "menus" msgstr "меню" #: C/gospanel.xml:1282(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" msgstr "Ви можете додати до панелі наступні типи меню:" #: C/gospanel.xml:1285(para) msgid "" "<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard " "applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu " "Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</" "guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus." msgstr "" "<guimenu>Рядок меню</guimenu>: Ви можете отримати доступ майже до всіх " "стандартних програм, команд та опцій налаштування з рядка меню. Рядок меню " "містить пункти <guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Місця</guimenu> та " "<guimenu>Система</guimenu>." #: C/gospanel.xml:1289(para) msgid "" "To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose " "<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref " "linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" "Щоб додати <guimenu>Рядок меню</guimenu> до панелі, натисніть праву кнопку " "миші з вказівником на порожньому місці панелі та виберіть <guimenu>Додати до " "панелі</guimenu>, потім виберіть пункт <application>Рядок меню</application> " "в діалоговому вікні \"Додати до панелі\". Детальніше про це дивіться <xref " "linkend=\"panels-addobject\"/>." #: C/gospanel.xml:1295(para) msgid "" "<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the " "Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up " "less space on the panels as a result." msgstr "" "<guimenu>Головне меню</guimenu>: Головне меню містить ті самі пункти як і " "рядок меню, але воно організоване як одне меню, замість трьох, і як " "результат, займає менше місця на панелі." #: C/gospanel.xml:1298(para) msgid "" "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant " "space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose " "<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref " "linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" "Щоб додати <guimenu>Головне меню</guimenu> до панелі, натисніть праву кнопку " "миші з вказівником на порожньому місці панелі та виберіть <guimenu>Додати до " "панелі</guimenu>, потім виберіть пункт <application>Головне меню</" "application> в діалоговому вікні \"Додати до панелі\". Детальніше про це " "дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." #: C/gospanel.xml:1304(para) msgid "" "<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main " "Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</" "guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel." msgstr "" "<guimenu>Підменю</guimenu>: Ви можете додати підменю рядка меню або " "головного меню прямо на панель. Наприклад, можна додати підменю " "<guimenu>Ігри</guimenu> меню <guimenu>Програми</guimenu> до панелі." #: C/gospanel.xml:1307(para) msgid "" "To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, " "then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this " "as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб додати підменю до панелі, відкрийте підменю, натисніть праву кнопку миші " "з вказівником на кнопці запуску і виберіть <menuchoice><guimenu>Все меню</" "guimenu><guimenuitem>Додати як меню до панелі</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gospanel.xml:1314(title) msgid "Drawers" msgstr "Шухляди" #: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see) #: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary) #: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary) #: C/gospanel.xml:1403(primary) msgid "drawers" msgstr "шухляди" #: C/gospanel.xml:1320(para) msgid "" "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the " "same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel " "objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you " "open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects " "on a panel." msgstr "" "Шухляда є розширенням панелі. Її можна відкривати і закривати таким же " "чином, як можна показувати або приховувати панель. Шухляда може містити всі " "об'єкти панелі, включаючи кнопки запуску, меню, аплети та інші шухляди. Під " "час відкривання шухляди, об'єкти з неї можна використовувати так само, як і " "об'єкти з панелі." #: C/gospanel.xml:1325(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." msgstr "" "На наступному малюнку показана відкрита шухляда, яка містить два об'єкти " "панелі." #: C/gospanel.xml:1332(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." msgstr "Відкрита шухляда. Вміст описаний в тексті." #: C/gospanel.xml:1336(para) msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu." msgstr "Стрілка на піктограмі вказує чи закрита шухляда чи відкрита як меню." #: C/gospanel.xml:1338(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." msgstr "" "Ви можете додавати, переміщати і видаляти об'єкти з шухляд так само, як і з " "панелей." #: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "To Open and Close a Drawer" msgstr "Відкривання та закривання шухляди" #: C/gospanel.xml:1344(secondary) msgid "opening" msgstr "відкривання" #: C/gospanel.xml:1348(secondary) msgid "closing" msgstr "закривання" #: C/gospanel.xml:1350(para) msgid "" "To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a " "drawer in the following ways:" msgstr "" "Щоб відкрити шухляду, натисніть її піктограму в панелі. Закрити шухляду " "можна наступними способами:" #: C/gospanel.xml:1354(para) msgid "Click on the drawer's icon." msgstr "Натиснути піктограму шухляди." #: C/gospanel.xml:1357(para) msgid "Click on the drawer hide button." msgstr "Натиснути кнопку приховування шухляди." #: C/gospanel.xml:1362(title) msgid "To Add a Drawer to a Panel" msgstr "Додавання шухляди до панелі" #: C/gospanel.xml:1367(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" msgstr "Шухляду можна додати до панелі наступними способами:" #: C/gospanel.xml:1373(para) msgid "" "Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add " "to Panel</guimenuitem>." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на порожньому місці панелі і " "виберіть <guimenuitem>Додати до панелі</guimenuitem>." #: C/gospanel.xml:1375(para) msgid "" "In the <application>Add to Panel</application> dialog, select " "<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click " "<guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "В діалоговому вікні <application>Додати до панелі</application>, виберіть " "<guilabel>Шухляда</guilabel>. Натисніть <guibutton>Додати</guibutton>, потім " "натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>." #: C/gospanel.xml:1384(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." msgstr "Можна додати меню до панелі як шухляду." #: C/gospanel.xml:1385(para) msgid "" "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" "click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " "menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Щоб додати меню до панелі як шухляду, відкрийте меню з панелі. Натисніть " "праву кнопку миші з вказівником на будь-якій кнопці запуску в меню, потім " "натисніть <menuchoice><guimenu>Все меню</guimenu><guimenuitem>Додати як " "шухляду до панелі</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gospanel.xml:1392(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" msgstr "Додавання об'єкту до шухляди" #: C/gospanel.xml:1395(secondary) msgid "adding objects to" msgstr "додавання об'єктів до" #: C/gospanel.xml:1397(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." msgstr "" "Ви можете додати об'єкт до шухляди так само як і до панелі. Детальніше " "дивіться <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." #: C/gospanel.xml:1401(title) msgid "To Modify Drawer Properties" msgstr "Зміна властивостей шухляди" #: C/gospanel.xml:1406(para) msgid "" "You can modify the properties of each drawer individually. For example, you " "can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide " "buttons." msgstr "" "Ви можете змінити властивості кожної шухляди окремо. Наприклад, можна " "змінити зовнішній вигляд шухляди та визначити чи буде вона мати кнопки " "приховування." #: C/gospanel.xml:1409(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" msgstr "Щоб змінити властивості шухляди, виконайте наступні дії:" #: C/gospanel.xml:1412(para) msgid "" "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " "to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog " "displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на шухляді і виберіть " "<guimenuitem>Властивості</guimenuitem>, щоб з'явилось діалогове вікно " "<guilabel>Властивості шухляди</guilabel>. В ньому буде показана вкладена " "секція <guilabel>Загальне</guilabel>." #: C/gospanel.xml:1417(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" "Виберіть властивості для шухляди в діалоговому вікні. В наступній таблиці " "описуються елементи вкладеної секції <guilabel>Загальне</guilabel>:" #: C/gospanel.xml:1441(para) msgid "Specify the width of the drawer when it is open." msgstr "Вкажіть ширину відкритої шухляди." #: C/gospanel.xml:1447(guilabel) msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: C/gospanel.xml:1451(para) msgid "" "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " "the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice." msgstr "" "Виберіть піктограму для шухляди. Натисніть кнопку <guibutton>Піктограма</" "guibutton>, щоб з'явилось діалогове вікно. Виберіть в ньому піктограму і " "натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб підтвердити свій вибір." #: C/gospanel.xml:1463(para) msgid "" "Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click " "one of the buttons, the drawer will close." msgstr "" "Виберіть цю опцію, для відображення кнопок приховування шухляди. При " "натисканні на одну з них, шухляда закриється." #: C/gospanel.xml:1474(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " "buttons are enabled." msgstr "" "Виберіть цю опцію для відображення стрілок на кнопках приховування, якщо " "кнопки ввімкнуті." #: C/gospanel.xml:1483(para) msgid "" "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " "background for the drawer. For information on how to complete the " "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-" "properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the " "color or image as the background of the drawer. For more information, see " "<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." msgstr "" "Вкладену секцію <guilabel>Фон</guilabel> можна використовувати, щоб вибрати " "фон для шухляди. Про те, як заповнити вкладену секцію <guilabel>Фон</" "guilabel> дивіться <xref linkend=\"panel-properties\"/>. Також можна " "перетягнути колір або зображення на шухляду, щоб встановити його як фон. " "Детальніше про це дивіться <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." #: C/gospanel.xml:1489(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>, щоб закрити діалогове вікно " "<guilabel>Властивості шухляди</guilabel>." #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1496(title) msgid "Default Panel Objects" msgstr "Типові об'єкти панелі" #: C/gospanel.xml:1498(para) msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default MATE " "desktop." msgstr "" "В цьому розділі описуються об'єкти панелі, які знаходяться на типовій " "стільниці MATE." #: C/gospanel.xml:1501(title) msgid "Window Selector Applet" msgstr "Аплет вибору вікон" #: C/gospanel.xml:1506(secondary) msgid "window selector icon" msgstr "піктограма аплета вибору вікон" #: C/gospanel.xml:1509(primary) msgid "window selector" msgstr "вибір вікон" #: C/gospanel.xml:1512(para) msgid "" "You can view a list of all windows that are currently open. You can also " "choose a window to give focus to. To view the window list, click on the " "<application>Window Selector</application> applet. The following figure " "shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" msgstr "" "Ви можете переглянути список всіх відкритих вікон. Можете також вибрати " "вікно для фокусу. Щоб переглянути список вікон, натисніть на аплет " "<application>Вибір вікон</application>. На наступному малюнку показаний " "приклад аплета <application>Вибір вікон</application>:" #: C/gospanel.xml:1522(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." msgstr "Аплет вибору вікон знаходиться на верхній панелі." #: C/gospanel.xml:1526(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the <application>Window " "Selector</application> applet." msgstr "" "Щоб передати фокус до вікна, виберіть вікно в аплеті <application>Вибір " "вікон</application>." #: C/gospanel.xml:1527(para) msgid "" "The <application>Window Selector</application> lists the windows in all " "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace " "are listed under a separator line." msgstr "" "Аплет <application>Вибір вікон</application> перераховує вікна з усіх " "робочих областей. Вікна з поточної робочої області відокремлені лінією від " "вікон з інших робочих областей." #: C/gospanel.xml:1533(title) msgid "Notification Area Applet" msgstr "Аплет зони сповіщення" #: C/gospanel.xml:1538(secondary) msgid "Notification Area" msgstr "Зона сповіщення" #: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary) msgid "Notification Area applet" msgstr "аплет зони сповіщення" #: C/gospanel.xml:1554(phrase) msgid "Notification Area icon." msgstr "піктограма зони сповіщення" #: C/gospanel.xml:1558(para) msgid "" "The <application>Notification Area</application> applet displays icons from " "various applications to indicate activity in the application. For example, " "when you use the <application>CD Player</application> application to play a " "CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</" "application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "<application>Notification Area</application> applet." msgstr "" "Аплет <application>Зона сповіщення</application> показує піктограми різних " "програм, вказуючи на їхню активність. Наприклад, під час прослуховування " "компакт-диска за допомогою програми <application>Програвач CD</application>, " "піктограма компакт-диска з'являється в аплеті <application>Зона сповіщення</" "application>. Малюнок вище показує піктограму диска в аплеті " "<application>Зона сповіщення</application>." #: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) #: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary) msgid "Menu Bar" msgstr "Рядок меню" #: C/gospanel.xml:1574(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System." msgstr "Аплет рядка меню. Меню: Програми, Місця, Система." #: C/gospanel.xml:1578(para) msgid "" "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</" "guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. " "You can access almost all of the standard applications, commands, and " "configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more " "on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" "<application>Рядок меню</application> містить меню <guimenu>Програми</" "guimenu>, <guimenu>Місця</guimenu> та <guimenu>Система</guimenu>. Ви можете " "отримати доступ майже до всіх стандартних програм, команд та опцій " "налаштування з аплета <application>Рядок меню</application>. Про " "використання рядка меню дивіться <xref linkend=\"menubar\"/>." #: C/gospanel.xml:1589(title) msgid "Window List" msgstr "Список вікон" #: C/gospanel.xml:1591(para) msgid "" "The <application>Window List</application> applet enables you to manage the " "windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to " "represent each window or group of windows that is open. The state of the " "buttons in the applet varies depending on the state of the window that the " "button represents. The following table explains the possible states of the " "<application>Window List</application> buttons." msgstr "" "Аплет <application>Список вікон</application> полегшує управління вікнами " "відкритими на стільниці MATE. Список вікон використовує кнопки, щоб " "показувати кожне відкрите вікно або групу вікон. Стан кнопок в аплеті " "варіюється в залежності від стану вікна, яке репрезентує кнопка. В наступній " "таблиці пояснюються можливі стани кнопок в аплеті <application>Список вікон</" "application>." #: C/gospanel.xml:1598(para) msgid "State" msgstr "Стан" #: C/gospanel.xml:1599(para) msgid "Indicates..." msgstr "Означає..." #: C/gospanel.xml:1604(para) msgid "The button is pressed in." msgstr "Кнопка втиснута." #: C/gospanel.xml:1605(para) msgid "The window has focus." msgstr "Вікно має фокус." #: C/gospanel.xml:1608(para) msgid "" "The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets." msgstr "Кнопка виглядає бляклою. Текст на кнопці в квадратних дужках." #: C/gospanel.xml:1609(para) msgid "The window is minimized." msgstr "Вікно згорнуте." #: C/gospanel.xml:1612(para) msgid "The button is not pressed in, and is not faded." msgstr "Кнопка не втиснута і не блякла." #: C/gospanel.xml:1613(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." msgstr "Вікно показане на стільниці і не згорнуте." #: C/gospanel.xml:1616(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." msgstr "Є число в круглих дужках в кінці назви кнопки." #: C/gospanel.xml:1617(para) msgid "The button represents a group of buttons." msgstr "Кнопка репрезентує групу кнопок." #: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title) msgid "Usage" msgstr "Використання" #: C/gospanel.xml:1626(para) msgid "" "You can use <application>Window List</application> to perform the following " "tasks:" msgstr "" "Ви можете використовувати <application>Список вікон</application> для " "виконання наступних завдань:" #: C/gospanel.xml:1629(para) msgid "To give focus to a window" msgstr "Щоб передати фокус до вікна" #: C/gospanel.xml:1630(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents a window that is on " "the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window." msgstr "" "Якщо натиснути кнопку списку вікон, що репрезентує вікно на стільниці, яке " "не має фокусу, аплет передасть фокус до цього вікна." #: C/gospanel.xml:1633(para) msgid "To minimize a window" msgstr "Щоб згорнути вікно" #: C/gospanel.xml:1634(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents the window that has " "focus, the applet minimizes the window." msgstr "" "Якщо натиснути кнопку списку вікон, що репрезентує вікно , яке має фокус, " "аплет згорне це вікно." #: C/gospanel.xml:1637(para) msgid "To restore a minimized window" msgstr "Щоб відновити згорнуте вікно" #: C/gospanel.xml:1638(para) msgid "" "If you click on the Window List button that represents a minimized window, " "the applet restores the window." msgstr "" "Якщо натиснути кнопку списку вікон, що репрезентує згорнуте вікно, аплет " "відновить це вікно." #: C/gospanel.xml:1642(para) msgid "" "You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to " "a different location on the Window List." msgstr "" "Можна змінити порядок кнопок списку вікон, перетягнувши кнопку до іншого " "місця в списку вікон." #: C/gospanel.xml:1647(title) msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: C/gospanel.xml:1648(para) msgid "" "To configure the <application>Window List</application>, right-click on the " "handle to the left of the window buttons, then choose " "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be " "changed:" msgstr "" "Щоб налаштувати <application>Список вікон</application>, натисніть праву " "кнопку миші з вказівником на смужці ліворуч кнопок вікон і виберіть " "<guimenuitem>Параметри</guimenuitem>. Наступні параметри можуть бути змінені:" #: C/gospanel.xml:1657(guilabel) msgid "Window List Content" msgstr "Вміст списку вікон" #: C/gospanel.xml:1659(para) msgid "" "To specify which windows to display in the Window List, select one of the " "following options:" msgstr "" "Щоб вказати, які вікна показувати в списку вікон, виберіть один з наступних " "варіантів:" #: C/gospanel.xml:1662(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" msgstr "Показувати вікна з поточної робочої області" #: C/gospanel.xml:1663(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." msgstr "" "Виберіть цю опцію, щоб відображались тільки вікна, які відкриті в поточній " "робочої області." #: C/gospanel.xml:1665(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Показувати вікна з усіх робочих областей" #: C/gospanel.xml:1666(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." msgstr "" "Виберіть цю опцію, щоб показати вікна відкриті у всіх робочих областях." #: C/gospanel.xml:1672(guilabel) msgid "Window Grouping" msgstr "Групування вікон" #: C/gospanel.xml:1674(para) msgid "" "To specify when the Window List should group windows that belong to the same " "application, select one of the following options:" msgstr "" "Щоб вказати, коли список вікон повинен групувати вікна, які належать до " "однієї програми, виберіть один з наступних варіантів:" #: C/gospanel.xml:1677(guilabel) msgid "Never group windows" msgstr "Ніколи не групувати вікна" #: C/gospanel.xml:1678(para) msgid "" "Select this option to never group windows of the same application under one " "button." msgstr "" "Виберіть цю опцію, щоб ніколи не групувати вікна однієї програми в одну " "кнопку." #: C/gospanel.xml:1681(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" msgstr "Групувати вікна коли простір обмежений" #: C/gospanel.xml:1682(para) msgid "" "Select this option to group windows of the same application under one button " "when the space on the panel is restricted." msgstr "" "Виберіть цю опцію,щоб групувати вікна однієї програми в одній кнопці, коли " "простір на панелі обмежений." #: C/gospanel.xml:1685(guilabel) msgid "Always group windows" msgstr "Завжди групувати вікна" #: C/gospanel.xml:1686(para) msgid "" "Select this option to always group windows of the same application under one " "button." msgstr "" "Виберіть цю опцію, щоб завжди групувати вікна однієї програми в одній кнопці." #: C/gospanel.xml:1692(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Відновлення згорнутих вікон" #: C/gospanel.xml:1694(para) msgid "" "To define how the Window List behaves when you restore windows, select one " "of the following options." msgstr "" "Щоб визначити, як буде вести себе список вікон під час відновлення вікон, " "виберіть один з наступних варіантів." #: C/gospanel.xml:1697(guilabel) msgid "Restore to current workspace" msgstr "Відновити до поточної робочої області" #: C/gospanel.xml:1698(para) msgid "" "Select this option to restore a window from the applet to the current " "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" "Виберіть цю опцію, щоб відновити вікно з аплету до поточної робочої області, " "навіть якщо воно раніше не належало до неї." #: C/gospanel.xml:1700(guilabel) msgid "Restore to native workspace" msgstr "Відновити до початкової робочої області" #: C/gospanel.xml:1701(para) msgid "" "Select this option to switch to the workspace in which a window originally " "resided when you restore the window from the applet." msgstr "" "Виберіть цю опцію, щоб перейти на робочу область, в якій спочатку " "знаходилось вікно коли ви відновили його з аплету." #: C/gospanel.xml:1704(para) msgid "" "These options are only available if <guilabel>Show windows from all " "workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</" "guilabel> section of the dialog." msgstr "" "Ці параметри доступні тільки, якщо вибраний пункт <guilabel>Показувати вікна " "з усіх робочих областей</guilabel> в секції діалогового вікна " "<guilabel>Вміст списку вікон</guilabel>." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:209(None) msgid "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosoverview.xml:350(None) msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" #: C/gosoverview.xml:3(title) msgid "Desktop Overview" msgstr "Огляд середовища" #: C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" "This chapter introduces you to some of the very basic components of the " "desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, " "<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. " "Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very " "basic components." msgstr "" "Цей розділ ознайомить вас з деякими основними компонентами робочого " "середовища. Серед них <glossterm>Вікна</glossterm>, <glossterm>Робочі " "області</glossterm>, та <glossterm>Програми</glossterm>. Майже всі роботи " "(або ігри), якими ви будете користуватись в середовищі MATE будуть залучати " "ці самі основні компоненти." #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" "This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or " "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" "В цьому розділі описуються стандартна конфігурація MATE. Ваш постачальник " "або системний адміністратор може налаштувати робоче середовище, дещо інакше, " "ніж описано тут." #: C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "MATE Desktop components, introducing" msgstr "компоненти середовища MATE, вступ" #: C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" "Після запуску першого сеансу, ви побачите типовий екран з панелями, вікнами " "та різноманітними піктограмами." #: C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:" msgstr "Основні компоненти середовища MATE:" #: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term) msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" "The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You " "can place objects on the desktop to access your files and directories " "quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend=" "\"overview-desktop\"/> for more information." msgstr "" "Стільниця розташовується безпосередньо за всіма іншими компонентами " "середовища. Ви можете розміщати об'єкти на ній для швидкого доступу до " "файлів та каталогів, або для запуску часто вживаних програми. Детальніше " "дивіться <xref linkend=\"overview-desktop\"/>." #: C/gosoverview.xml:54(term) msgid "Panels" msgstr "Панелі" #: C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" "The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top " "and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main " "menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and " "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" "<firstterm>Панелі</firstterm> це дві смуги, які розташовані у верхній і " "нижній частинах екрана. За замовчуванням, на верхній панелі знаходиться " "рядок меню MATE, годинник, який показує дату і час, та набір піктограм для " "запуску програм, а в нижній, список відкритих вікон та перемикач робочих " "областей." #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" "Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus " "and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel " "applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display " "the current weather for your location. For more information on panels, see " "<xref linkend=\"panels\"/>." msgstr "" "Панелі можуть містити цілий ряд інструментів, наприклад, таких як інші меню, " "кнопки запуску та невеликі допоміжні програми, звані <firstterm>аплетами " "панелі</firstterm>. Наприклад, ви можете налаштувати панель для відображення " "поточної погоди у вашому регіоні. Для отримання додаткової інформації про " "панелі дивіться <xref linkend=\"panels\"/>." #: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title) #: C/goscustdesk.xml:965(secondary) msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" "Most applications run inside of one or more windows. You can display " "multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized " "and moved around to accommodate your workflow. Each window has a " "<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to " "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." msgstr "" "Більшість програм запускаються всередині одного або кількох вікон. На " "стільниці можна відкрити одночасно кілька вікон. Їх можна змінювати і " "переміщати, щоб якнайкраще пристосувати для зручної роботи. Кожне вікно має " "<firstterm>заголовок</firstterm> у верхній частині і кнопки, які дозволяють " "згорнути, розгорнути або закрити вікно. Для отримання додаткової інформації " "про роботу з вікнами дивіться <xref linkend=\"overview-windows\"/>." #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title) msgid "Workspaces" msgstr "Робочі області" #: C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" "firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to " "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" "Ви можете розділити стільницю на окремі <firstterm>робочі області</" "firstterm>. Кожна робоча область може містити кілька вікон, що дозволяє " "групувати завдання пов'язані разом. Для отримання додаткової інформації по " "роботі з робочими областями, дивіться <xref linkend=\"overview-workspaces\"/" ">." #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" msgstr "Менеджер файлів" #: C/gosoverview.xml:84(para) msgid "" "The <application>Caja</application> file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " "<xref linkend=\"caja\"/> for more information." msgstr "" "Менеджер файлів <application>Caja</application> надає доступ до файлів, " "тек та програм. За його допомогою ви можете керувати вмістом тек та " "відкривати файли у відповідних програмах. Детальніше дивіться <xref linkend=" "\"caja\"/>." #: C/gosoverview.xml:92(term) msgid "Control Center" msgstr "Центр керування" #: C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" "You can customize your computer using the <application>Control Center</" "application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on " "the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you " "to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref " "linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." msgstr "" "Ви можете налаштувати свій комп'ютер за допомогою програми " "<application>Центр керування</application>, яку можна знайти в меню " "<guimenu>Система</guimenu> на верхній панелі. Кожен інструмент в програмі " "Центр керування дозволяє змінити окрему частину поведінки вашого комп'ютера. " "Докладніше про Центр керування дивіться <xref linkend=\"prefs\"/>." #: C/gosoverview.xml:103(para) msgid "" "Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit " "your needs, so your desktop might not match exactly what is described in " "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" "Ваш постачальник або системний адміністратор може внести зміни в " "конфігурацію системи для кращого задоволення ваших потреб, тому ваше " "середовище може не повністю відповідати зазначеному в цьому посібнику. Тим " "не менш, цей посібник є корисним введенням до використання різних елементів " "середовища." #: C/gosoverview.xml:110(title) msgid "The Desktop" msgstr "Стільниця" #: C/gosoverview.xml:113(para) msgid "" "The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows " "are visible, the desktop is that part of the screen between the top and " "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" "Стільниця розташовується за всіма іншими компонентами на екрані. Якщо вікон " "не видно, то стільниця це частина екрана між верхньою та нижньою панелями. " "Ви можете розміщати файли і теки на стільниці, щоб мати простий і швидкий " "доступ до них." #: C/gosoverview.xml:114(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" msgstr "На стільниці також розташовуються декілька спеціальних об'єктів:" #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" "The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable " "media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as " "the root filesystem). By default, you do not have the security permissions " "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" "Піктограма <interface>Комп'ютер</interface> надає доступ до компакт-дисків, " "змінних носіїв (таких як дискети, наприклад) а також до всієї файлової " "системи (по іншому відомій як коренева файлова система). За замовчуванням, " "ви не маєте прав доступу для читання файлів інших користувачів або зміни " "системних файлів, але вам, можливо, буде потрібно зробити щось на зразок " "налаштування веб-сервера на комп'ютері." #: C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" "Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s " "Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." msgstr "" "Ваш домашній каталог, помічений як <interface>home<replaceable>ваше ім'я " "користувача</replaceable></interface>, в якому зберігаються всі ваші " "особисті файли. Ви також можете відкрити цей каталог через меню " "<guimenu>Місця</guimenu>." #: C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" "The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files " "and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend=" "\"caja-trash\"/>." msgstr "" "<interface>Смітник</interface> це спеціальна тека, в яку поміщаються вже не " "потрібні файли і теки. Докладніше про це дивіться <xref linkend=\"caja-" "trash\"/>." #: C/gosoverview.xml:119(para) msgid "" "When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device " "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" "Коли ви вставляєте компакт-диск, флеш-диск або інший змінний носій чи " "пристрій, який містить файли, на зразок музичного плеєра або цифрової " "камери, на стільниці з'являється піктограма відповідного пристрою." #: C/gosoverview.xml:122(para) msgid "" "As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows " "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" "Під час роботи з комп'ютером, на стільниці з'являється багато вікон програм " "з якими ви працюєте. Щоб швидко розчистити стільницю згорнувши всі вікна, ви " "можете виконати одну з таких дій:" #: C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of " "the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Показати стільницю</guibutton> ліворуч на <link " "linkend=\"bottom-panel\">нижній панелі</link>." #: C/gosoverview.xml:126(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "Натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</" "keycap></keycombo>." #: C/gosoverview.xml:129(para) msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" "Будь-яка з цих дій дозволяє також відновити вікна до попереднього стану. " "Крім того, ви можете перейти на іншу робочу область, щоб побачити стільницю." #: C/gosoverview.xml:131(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." msgstr "" "Ви можете змінити колір фону стільниці або зображення на ній. Докладніше про " "це дивіться <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>." #: C/gosoverview.xml:133(para) msgid "" "The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder " "within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other " "folder, you can put files and other folders directly into it. The only " "difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up " "on desktop itself." msgstr "" "Файли і теки, які розташовані на стільниці, зберігаються в спеціальній теці " "у вашому домашньому каталозі, яка називається <filename>Стільниця</" "filename>. Ви можете розміщати файли та інші теки безпосередньо в ній, як і " "в будь-якій іншій теці. Єдиною відмінністю є те, що все що зберігається в " "цій теці також з'являється і на самій стільниці." #: C/gosoverview.xml:144(primary) C/goscaja.xml:344(secondary) #: C/goscustdesk.xml:326(primary) msgid "windows" msgstr "вікна" #: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary) #: C/gosoverview.xml:409(secondary) msgid "overview" msgstr "огляд" #: C/gosoverview.xml:148(para) msgid "" "A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually " "with a border all around and a title bar at the top. You can think of a " "window as a screen within the screen. Each window displays an application, " "allowing you to to have more than one application visible, and work on more " "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" "<firstterm>Вікно</firstterm> являє собою прямокутну область екрану, з " "облямівкою навколо і заголовком у верхній частині. Вікна можна вважати " "екраном в екрані. Кожне вікно належить до однієї програми, що дозволяє " "запускати кілька програм і працювати над багатьма завданнями одночасно. " "Можна також уявити, що вікна це листки паперу на стільниці, які можуть " "перекривати один одного або бути поряд, наприклад." #: C/gosoverview.xml:150(para) msgid "" "You can control a window's position of the screen, as well as its size. You " "can control which windows overlap other windows, so the one you want to work " "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." msgstr "" "Ви можете контролювати позицію та розмір вікна на екрані і вибирати, які " "вікна будуть перекривати інші вікна, щоб вікно з яким ви хочете працювати " "було повністю видиме. Для додаткової інформації про переміщення та зміну " "розмірів вікон дивіться <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>." #: C/gosoverview.xml:152(para) msgid "" "Each window is not necessarily a different application. An application " "usually has one main window, and may open additional windows at the request " "of the user." msgstr "" "Окреме вікно не обов'язково належить до однієї програми. Як правило, " "програма має одне головне вікно, і може відкривати додаткові вікна на вимогу " "користувача." #: C/gosoverview.xml:154(para) msgid "" "The rest of this section describes the different types of windows and how " "you can interact with them." msgstr "" "Далі в цьому розділі описуються різні типи вікон і те, як ви можете " "взаємодіяти з ними." #: C/gosoverview.xml:158(title) msgid "Types of Windows" msgstr "Типи вікон" #: C/gosoverview.xml:163(para) msgid "There are two main types of window:" msgstr "Є два основних типи вікон:" #: C/gosoverview.xml:167(term) msgid "Application windows" msgstr "Вікна програм" #: C/gosoverview.xml:169(para) msgid "" "Application windows allow all the minimize, maximize and close operations " "through the buttons on the titlebar. When opening an application you will " "usually see a window of this type appear." msgstr "" "Вікна програм дозволяють операції згортання, розгортання і закривання за " "допомогою кнопок на панелі заголовка. Під час відкриття програми, як правило " "з'являється вікно такого типу." #: C/gosoverview.xml:176(term) msgid "Dialog windows" msgstr "Діалогові вікна" #: C/gosoverview.xml:178(para) msgid "" "Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog " "window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or " "request input from you." msgstr "" "Діалогове вікно з'являється на вимогу вікна програми. Воно може попереджати " "вас про проблему, запросити підтвердження дії або введення даних." #: C/gosoverview.xml:180(para) msgid "" "For example, if you tell an application to save a document, a dialog will " "ask you where you want to save the new file. If you tell an application to " "quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to " "abandon work in progress." msgstr "" "Наприклад, якщо ви запросите програму зберегти документ, з'явиться діалогове " "вікно із запитом, де зберегти новий файл. Якщо ви закриваєте програму яка не " "закінчила роботу, вона може надіслати запит про підтвердження переривання " "прогресу." #: C/gosoverview.xml:182(para) msgid "" "Some dialogs do not allow you to interact with the main application window " "until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> " "dialogs. Others can be left open while you work with the main application " "window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs." msgstr "" "Деякі діалогові вікна не дозволять взаємодію з основним вікном програми, " "доки ви не закриєте їх. Вони називаються <firstterm>модальними</firstterm>. " "Інші можуть залишатись відкритими під час роботи з основним вікном програми. " "Такі діалогові вікна називаються <firstterm>перехідними</firstterm>." #: C/gosoverview.xml:184(para) msgid "" "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy " "it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting " "<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is " "useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting " "support on the Internet." msgstr "" "Ви можете виділити текст в діалоговому вікні за допомогою миші та скопіювати " "його в буфер обміну (натисніть праву кнопку миші з вказівником на виділеному " "і виберіть <guilabel>Копіювати</guilabel>) і потім вставити його в іншу " "програму. Це корисно, якщо ви хотіли б процитувати текст, який бачите в " "діалоговому вікні, щоб отримати підтримку з Інтернету." #: C/gosoverview.xml:192(title) msgid "Manipulating Windows" msgstr "Маніпулювання вікнами" #: C/gosoverview.xml:197(para) msgid "" "You can change the size and position of windows on the screen. This allows " "you to see more than one application and do different tasks at the same " "time. For example, you might want to read text on a web page while writing " "with a word processor, or to change to another application to do a different " "task or check its progress." msgstr "" "Ви можете змінювати розмір та положення вікна на екрані. Це дозволяє вам " "бачити кілька програм одночасно і виконувати різні завдання. Наприклад, ви " "можете читати текст на веб-сторінці і вести запис в текстовому редакторі, " "або перейти до іншої програми, щоб виконати інше завдання або перевірити " "його прогрес." #: C/gosoverview.xml:199(para) msgid "" "You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently " "interested in seeing it. This hides it from view. You can " "<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can " "give it your full attention." msgstr "" "Ви можете <firstterm>згорнути</firstterm> вікно, якщо воно вас не цікавить в " "даний момент і воно зникне з поля зору. Також можна <firstterm>розгорнути</" "firstterm> вікно так, щоб воно заповнило весь екран і ви змогли приділити " "йому повну увагу." #: C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref " "linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of " "the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also " "displays the title of the window, contains several buttons that change the " "way the window is displayed." msgstr "" "<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Більшість цих дій виконуються за " "допомогою маніпулювання мишею над різними частинами рамки вікна (дивіться " "<xref linkend=\"mouse-actions\"/> про використання миші). Верхня частина " "рамки вікна, називається <firstterm>заголовком</firstterm> тому, що там " "також знаходиться заголовок вікна і розташовано декілька кнопок для зміни " "способів відображення вікна." #: C/gosoverview.xml:202(para) msgid "" "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a " "typical application window. From left to right, this contains the Window " "Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> показує заголовок для типового " "вікна програми. Він містить, зліва направо: кнопку меню вікна, заголовок, " "кнопку згортання, кнопку розгортання та кнопку закривання вікна." #: C/gosoverview.xml:205(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Заголовок типового вікна програми" #: C/gosoverview.xml:212(phrase) msgid "Titlebar of application window frame." msgstr "Заголовок рамки вікна програми" #: C/gosoverview.xml:218(para) msgid "" "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, " "click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. " "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref " "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following " "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the " "keyboard:" msgstr "" "Всі дії з вікном можна здійснювати через меню вікна. Щоб його відкрити, " "натисніть кнопку меню вікна з лівого боку заголовка. Широковживані дії " "можуть також проводитися за допомогою комбінацій клавіш: <xref linkend=" "\"shortcuts-window\"/> містить їх короткий перелік. Нижче перераховані дії, " "які можна здійснювати з вікном за допомогою миші або клавіатури:" #: C/gosoverview.xml:222(term) msgid "Move the window" msgstr "Переміщення вікна" #: C/gosoverview.xml:224(para) msgid "" "Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the " "titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The " "window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful " "computers, the movement of the window may be represented by moving an " "outline of its frame." msgstr "" "Потягніть за заголовка вікна, щоб перемістити вікно. Ви можете натиснути на " "будь-яку частину заголовка, за винятком кнопок з обох кінців, щоб почати " "перетягування. Вікно буде переміщатися по екрану слідом за мишею. На " "малопотужних комп'ютерах рух вікна може бути представлений рухом контура " "рамки." #: C/gosoverview.xml:226(para) msgid "" "You can also choose Move from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then " "either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window." msgstr "" "Також можна вибрати з меню вікна пункт Перемістити, або натиснути " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> і потім рухати " "вікно мишею або клавішами зі стрілками." #: C/gosoverview.xml:229(para) msgid "" "You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the " "window." msgstr "" "Можна також натиснути й утримувати клавішу <keycap>Alt</keycap>, щоб " "перетягувати вікно утримуючи його за будь--яку частину." #: C/gosoverview.xml:231(para) msgid "" "As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance " "to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of " "the desktop, the panels, and the edges of other windows." msgstr "" "Під час переміщення вікна, деякі частини екрана створюють невеликий опір " "руху. Це допомагає легше вирівнювати вікна відносно краю стільниці, панелей " "та країв інших вікон." #: C/gosoverview.xml:233(para) msgid "" "You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window " "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" "Можна також натиснути й утримувати клавішу <keycap>Shift</keycap>,.щоб під " "час переміщення вікна змусити його рухатися тільки між кутами стільниці та " "іншими вікнами." #: C/gosoverview.xml:235(para) msgid "" "If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the " "numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, " "<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally." msgstr "" "Якщо клавіша <keycap>Num Lock</keycap> вимкнена, можна використовувати " "клавіші зі стрілками на цифровій клавіатурі, а також клавіші <keycap>7</" "keycap>, <keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap> та <keycap>3</keycap> для " "переміщення вікна по діагоналі." #: C/gosoverview.xml:239(term) msgid "Resize the window" msgstr "Зміна розмірів вікна" #: C/gosoverview.xml:241(para) msgid "" "Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag " "a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers" "\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position " "to begin the drag action." msgstr "" "Потягніть за один з країв вікна, щоб розтягнути або стиснути вікно з цього " "боку або потягніть його за кут, щоб змінити вікно з обох боків одночасно. " "Коли вказівник миші перебуває в правильній позиції, щоб почати змінювати " "розмір вікна, він перетворюється на <link linkend=\"mouse-pointers" "\">вказівник зміни розміру</link>." #: C/gosoverview.xml:243(para) msgid "" "You can also choose Resize from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize " "pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to " "resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to " "indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to " "move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</" "keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the " "resize action and return the window to its original size and shape." msgstr "" "Також можна змінити розмір вікна вибравши відповідний пункт в меню вікна або " "натиснувши <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. " "З'явиться вказівник зміни розміру. Рухайте вказівник в напрямку краю, який " "хочете перемістити або натисніть одну з клавіш зі стрілками. Вказівник " "зміниться вказуючи на вибраний край Тепер можна використовувати мишу або " "клавіші зі стрілками, щоб перемістити край вікна. Клацніть кнопкою миші або " "натисніть <keycap>Return</keycap>, щоб підтвердити зміни.або натисніть " "<keycap>Escape</keycap>, щоб скасувати зміни розміру і повернути вікно до " "попереднього розміру і форми." #: C/gosoverview.xml:248(term) msgid "Minimize the window" msgstr "Згортання вікна" #: C/gosoverview.xml:250(para) msgid "" "Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of " "three on the right. This removes the window from view. The window can be " "restored to its previous position and size on the screen from the " "<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3" "\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in " "the top panel." msgstr "" "Натисніть кнопку згортання, яка знаходиться найлівіше з трьох кнопок " "розташованих з правого боку заголовка вікна. Вікно зникне з поля зору. Його " "можна відновити до попередніх розмірів і позиції на екрані зі " "<firstterm>списку вікон</firstterm> на <link linkend=\"gospanel-3\">нижній " "панелі</link> або через аплет <firstterm>вибір вікон</firstterm> на верхній " "панелі." #: C/gosoverview.xml:252(para) msgid "" "You can also choose Minimize from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." msgstr "" "Також можна згорнути вікно вибравши відповідний пункт з меню вікна, або " "натиснувши <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>." #: C/gosoverview.xml:257(para) msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" "Згорнуте вікно буде показане в списку вікон та в аплеті вибору вікон із " "заголовком в квадратних дужках." #: C/gosoverview.xml:263(term) msgid "Maximize the window" msgstr "Розгортання вікна" #: C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" "Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of " "three on the right. This expands the window so it fills the screen (the " "panels remain visible)." msgstr "" "Натисніть кнопку розгортання, яка знаходиться посередині трьох кнопок " "розташованих з правого боку заголовка вікна. Вікно розгорнеться заповнивши " "весь екран (панелі залишаться видимими)." #: C/gosoverview.xml:266(para) msgid "" "You can also choose Maximize from the Window Menu, or press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Також можна розгорнути вікно вибравши відповідний пункт з меню вікна, або " "натиснувши <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> або " "двічі клацніть кнопкою миші в будь-якому місці заголовка вікна за винятком " "кнопок з обох боків." #: C/gosoverview.xml:270(para) msgid "" "If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</" "firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>." msgstr "" "Якщо бажаєте, можете призначити подвійному клацанню дію, щоб " "<firstterm>скотити</firstterm> вікно: дивіться <xref linkend=\"prefs-windows" "\"/>." #: C/gosoverview.xml:275(term) msgid "Unmaximize the window" msgstr "Відновлення попереднього стану вікна" #: C/gosoverview.xml:277(para) msgid "" "When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it " "to its previous position and size on the screen." msgstr "" "Якщо вікно розгорнуте, знову натисніть кнопку розгортання, щоб відновити " "його до попередньої позиції і розмірів на екрані." #: C/gosoverview.xml:279(para) msgid "" "You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-" "click any part of the titlebar except the buttons at either end." msgstr "" "Також можна відновити попередній розмір вікна вибравши відповідний пункт з " "меню вікна, або натиснувши <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</" "keycap></keycombo> або двічі клацніть кнопкою миші в будь-якому місці " "заголовка вікна за винятком кнопок з обох боків." #: C/gosoverview.xml:284(term) msgid "Close the window" msgstr "Закривання вікна" #: C/gosoverview.xml:286(para) msgid "" "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. " "Closing the window may also close the application itself. The application " "will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Натисніть кнопку закривання (крайня права кнопка з трьох кнопок розташованих " "з правого боку заголовка вікна). Закривання вікна також може закривати і " "саму програму. Якщо у вікні містяться незбережені дані, програма попросить " "вас підтвердити закриття." #: C/gosoverview.xml:291(remark) msgid "" "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" msgstr "" "Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps" #: C/gosoverview.xml:296(title) msgid "Giving Focus to a Window" msgstr "Передача фокуса до вікна" #: C/gosoverview.xml:299(para) msgid "" "To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</" "firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse " "clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application " "in that window. Only one window can have focus at a time. The window that " "has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of " "it. It may also have a different appearance from other windows, depending on " "your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>." msgstr "" "Щоб працювати з програмою, потрібно передати <firstterm>фокус</firstterm> до " "її вікна. Коли вікно має фокус, будь-які дії, такі як клацання мишею, " "введення тексту або клавіатурних скорочень, спрямовані до програми в цьому " "вікні. Під час роботи фокус може мати тільки одне вікно. Вікно, яке має " "фокус розташовується поверх інших вікон так, щоб ніщо не перекривало будь-" "яку його частину. Воно може мати відмінний від інших вікон вигляд, залежно " "від вашого вибору <link linkend=\"prefs-theme\"> теми</link>." #: C/gosoverview.xml:300(para) msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:" msgstr "Фокус можна передати до вікна будь-яким з наступних способів:" #: C/gosoverview.xml:303(para) msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." msgstr "За допомогою миші, клацнувши на будь-якій видимій частині вікна." #: C/gosoverview.xml:308(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> " "that represents the window in the <application>Window List</application>." msgstr "" "За допомогою нижньої панелі, натиснувши <guibutton>кнопку списку вікон</" "guibutton>, яка репрезентує вікно в <application>Списку вікон</application>." #: C/gosoverview.xml:313(para) msgid "" "On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and " "choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window " "list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon " "matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</" "guibutton>." msgstr "" "За допомогою верхньої панелі, натиснувши <guibutton>піктограму списку вікон</" "guibutton> і вибравши потрібне вікно зі списку. <guibutton>Піктограма списку " "вікон</guibutton> знаходиться в крайній правій частині панелі і виглядає так " "само як і <guibutton>Кнопка меню вікна</guibutton> поточного вікна." #: C/gosoverview.xml:316(para) msgid "" "If the window you choose is on a different workspace, you will be switched " "to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-" "workspaces\"/>." msgstr "" "Якщо вибране вікно знаходиться в іншій робочій області, буде ввімкнута ця " "робоча область. Докладніше про робочі області дивіться <xref linkend=" "\"overview-workspaces\"/>." #: C/gosoverview.xml:321(para) msgid "" "With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the " "<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons " "representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press " "<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle " "frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is " "highlighted with a black border. When the window you want to see is " "selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of " "just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order." msgstr "" "За допомогою клавіатури, утримуючи клавішу <keycap>Alt</keycap> натисніть " "клавішу <keycap>Tab</keycap> З'явиться спливаюче вікно з піктограмами " "кожного вікна. Все ще утримуючи <keycap>Alt</keycap>, натискайте " "<keycap>Tab</keycap>, щоб рухати курсор виділення вздовж списку: виділена " "піктограма обрамлена чорним прямокутником, а позиція відповідного вікна " "виділена чорною рамкою. Коли бажане вікно вибране, відпустіть клавішу " "<keycap>Alt</keycap>. Натискаючи <keycombo><keycap>Shift</" "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> замість <keycap>Tab</keycap> можна " "перемикатись через піктограми в зворотньому напрямку." #: C/gosoverview.xml:324(para) msgid "" "You can customize the shortcut used to perform this action with the <link " "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</" "link>." msgstr "" "Ви можете вибрати комбінацію клавіш використовувану для цієї дії за " "допомогою інструменту налаштування <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts" "\">параметрів комбінації клавіш</link>." #: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary) #: C/gosoverview.xml:394(primary) msgid "workspaces" msgstr "робочі області" #: C/gosoverview.xml:341(para) msgid "" "Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can " "imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at " "any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and " "the same menus. However, you can run different applications, and open " "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" "Робочі області дозволяють вибрати які вікна будуть з'являтись на екрані. Ви " "можете уявити собі робочі області як віртуальні екрани, між якими можна " "перемикатись в будь-який час. Кожне робоча область містить одні й ті ж " "стільницю, панель та меню. Одначе в кожній робочій області можна запускати " "різні програми та відкривати різні вікна. Відкриті програми будуть " "залишатись в своїх робочих областях під час вашого переходу до іншої робочої " "області." #: C/gosoverview.xml:343(para) msgid "" "By default, four workspaces are available. You can switch between them with " "the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the " "<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a " "representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. " "Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" "42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four " "workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last " "workspace does not contain currently open windows. The currently active " "workspace is highlighted." msgstr "" "За замовчуванням, доступні чотири робочі області. Поміж ними можна " "перемикатись за допомогою аплета <application>Перемикач робочих областей</" "application> розташованого з правого боку <link linkend=\"bottom-panel" "\">нижньої панелі</link>. Аплет показує зображення чотирьох робочих " "областей, за замовчуванням це ряд чотирьох прямокутників. Натисніть на один " "з них, щоб перейти на відповідну робочу область. <xref linkend=\"gosoverview-" "FIG-42\"/> показує <application>Перемикач робочих областей</application>, " "який містить чотири робочі області. Перші три містять відкриті вікна а " "остання немає жодного відкритого вікна. Поточна активна робоча область " "підсвічена." #: C/gosoverview.xml:346(title) msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" msgstr "Робочі області в перемикачі робочих областей" #: C/gosoverview.xml:353(phrase) msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." msgstr "Перемикач робочих областей. Зображення описане в тексті." #: C/gosoverview.xml:359(para) msgid "" "Each workspace can have any number of applications open in it. The number of " "workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>." msgstr "" "Кожна робоча область може мати довільну кількість відкритих програм. " "Кількість робочих областей може бути змінена, дивіться <xref linkend=" "\"workspace-add\"/>." #: C/gosoverview.xml:361(para) msgid "" "Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many " "applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a " "specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, " "one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and " "you are in no way restricted to only using workspaces like this." msgstr "" "Робочі області дозволять організувати середовище MATE для запуску багатьох " "програм одночасно. Одним зі способів використання робочих областей може бути " "виділення конкретних функцій для кожної робочої області. Наприклад, одна " "робоча область для електронної пошти, по одній - для перегляду веб-сторінок " "та графічного дизайну, тощо. Однак, кожна людина має свої власні уподобання, " "і ви ніяк не обмежені тільки таким вибором, як цей." #: C/gosoverview.xml:365(title) msgid "Switching Between Workspaces" msgstr "Перемикання між робочими областями" #: C/gosoverview.xml:368(secondary) msgid "switching between" msgstr "перемикання між" #: C/gosoverview.xml:370(para) msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" msgstr "" "Ви можете перемикатися між робочими областями будь-яким наступним способом:" #: C/gosoverview.xml:373(para) msgid "" "In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom " "panel, click on the workspace where you want to work." msgstr "" "Натисніть на зображення потрібної робочої області в аплеті " "<application>Перемикач робочих областей</application> на нижній панелі." #: C/gosoverview.xml:376(para) msgid "" "Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</" "application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" "Помістіть вказівник миші над аплетом <application>Перемикач робочих " "областей</application> в нижній панелі і прокрутіть коліщатко миші." #: C/gosoverview.xml:379(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " "current workspace." msgstr "" "Натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрілка " "праворуч</keycap></keycombo>, щоб перейти на робочу область праворуч від " "поточної." #: C/gosoverview.xml:383(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</" "keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current " "workspace." msgstr "" "Натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрілка " "ліворуч</keycap></keycombo>, щоб перейти на робочу область ліворуч від " "поточної." #: C/gosoverview.xml:387(para) msgid "" "The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in " "the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your " "panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" "keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces." msgstr "" "Комбінації клавіш зі стрілками працюють відповідно до розташування аплета " "<application>Перемикач робочих областей</application>. Якщо ви змінили " "розташування панелі і аплет відображений вертикально а не горизонтально, " "використовуйте комбінації клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>стрілка вверх</keycap></keycombo> та <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрілка вниз</keycap></keycombo>, щоб " "перемикати робочі області." #: C/gosoverview.xml:390(title) msgid "Adding Workspaces" msgstr "Додавання робочих областей" #: C/gosoverview.xml:395(secondary) msgid "specifying number of" msgstr "зазначення кількості" #: C/gosoverview.xml:397(para) msgid "" "To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the " "<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you " "require." msgstr "" "Щоб додати робочі області до середовища MATE, натисніть праву кнопку миші з " "вказівником на аплеті <application>Перемикач робочих областей</application> " "і виберіть <guimenuitem>Параметри</guimenuitem>. З'явиться діалогове вікно " "<guilabel>Параметри перемикача робочих областей</guilabel>. Вкажіть бажану " "кількість в числовому полі <guilabel>Кількість робочих областей</guilabel>." #: C/gosoverview.xml:404(title) msgid "Applications" msgstr "Програми" #: C/gosoverview.xml:412(para) msgid "" "An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that " "allows you to perform a particular task. You might use applications to " "create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; " "to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, " "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" "<firstterm>Програма</firstterm> це різновид комп'ютерного застосування, яке " "дозволяє виконувати певне завдання. Програму можна використовувати для " "створення текстових документів, для роботи з електронними таблицями, щоб " "слухати улюблену музику, подорожувати в Інтернеті, або створювати, " "редагувати та переглядати зображення та відео. Для кожного з цих завдань " "використовуються різні програми." #: C/gosoverview.xml:414(para) msgid "" "To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and " "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "<xref linkend=\"applications-menu\"/>." msgstr "" "Щоб запустити програму, відкрийте меню <guimenu>Програми</guimenu> і " "виберіть бажану програму в підменю. Детальніше дивіться <xref linkend=" "\"applications-menu\"/>." #: C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of MATE include the following:" msgstr "Наступні програми є частиною середовища MATE:" #: C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Pluma Text Editor</" "application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Текстовий редактор " "Pluma</application></ulink> дозволяє читати, створювати та змінювати будь-" "які різновиди простого тексту без форматування." #: C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary\"><application>Dictionary</" "application></ulink> allows you to look up definitions of a word." msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary\"><application>Словник</" "application></ulink> дозволяє знаходити визначення слів." #: C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Image Viewer</" "application></ulink> can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Програма перегляду " "зображень</application></ulink> дозволяє переглядати як окремі файли " "зображень так і великі колекції." #: C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Calculator</" "application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Калькулятор</" "application></ulink> виконує прості, фінансові та наукові обчислення." #: C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Character Map</" "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the " "<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any " "application. If you are writing in several languages, not all of the " "characters you need will be on your keyboard." msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Таблиця символів</" "application></ulink> дозволяє вибирати букви та символи з набору символів " "<firstterm>Юнікод</firstterm> і вставляти їх в будь-яку програму. Якщо ви " "пишете кількома мовами, не всі потрібні символи знайдуться на клавіатурі." #: C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" "<link linkend=\"caja\"><application>Caja File Manager</application></" "link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and " "classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other " "removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu" "\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Caja File " "Manager</application> window opens showing that location." msgstr "" "<link linkend=\"caja\"><application>Файловий менеджер Caja</" "application></link> відображає теки та їх вміст. Використовуйте його щоб " "копіювати, переміщати та класифікувати файли, а також для доступу до компакт-" "дисків, флеш-накопичувачів USB та інших змінних носіїв. Під час вибору " "пункту в <link linkend=\"places-menu\">меню <guimenu>Місця</guimenu></link> " "відкривається вікно програми <application>Файловий менеджер Caja</" "application> з вибраним місцем." #: C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Terminal</" "application></ulink> gives you access to the system command line." msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Термінал</" "application></ulink> надає доступ до системного командного рядка." #: C/gosoverview.xml:428(para) msgid "" "Further standard MATE applications include games, music and video players, " "a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your " "system. Your distributor or vendor may have added other applications, such " "as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a " "way to install further applications." msgstr "" "Додаткові стандартні програми середовища MATE включають ігри, плеєри для " "відтворення музики та відео, веб-браузер, засоби програмного забезпечення " "доступності та утиліти для управління системою. Ваш дистриб'ютор або " "постачальник міг додати інші програми, такі як текстовий процесор та " "графічний редактор а також забезпечити можливість встановлювати додаткові " "програми." #: C/gosoverview.xml:430(para) msgid "" "All MATE applications have many features in common, which makes it easier " "to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" "Всі програми MATE мають багато спільних особливостей, дякуючи яким, можна " "легко навчитись працювати з новими програмами MATE. Далі в цьому розділі " "описуються деякі з цих особливостей." #: C/gosoverview.xml:433(title) msgid "Common Features" msgstr "Загальні особливості" #: C/gosoverview.xml:435(para) msgid "" "The applications that are provided with the MATE Desktop share many common " "features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. " "This is because they have all been developed using the MATE development " "platform. An application developed using this platform is called a " "<firstterm>MATE-compliant application</firstterm>. For example, " "<application>Caja</application> and the <application>pluma</application> " "text editor are MATE-compliant applications." msgstr "" "Програми, які постачаються зі середовищем MATE поділяють багато загальних " "особливостей, наприклад такі, як однакові діалогові вікна та схожі " "піктограми. Це тому, що всі вони були розроблені з використанням платформи " "MATE. Програми розроблені з використанням цієї платформи називаються " "<firstterm>MATE-сумісні програми</firstterm>. Наприклад, " "<application>Caja</application> та текстовий редактор " "<application>pluma</application> є MATE-сумісними програмами." #: C/gosoverview.xml:437(para) msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:" msgstr "Деякі з особливостей MATE-сумісних програм:" #: C/gosoverview.xml:440(para) msgid "Consistent look-and-feel" msgstr "Відповідність вигляду та поведінки" #: C/gosoverview.xml:441(para) msgid "" "MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use " "the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> " "preference tool</link> to change the look-and-feel of your MATE-compliant " "applications." msgstr "" "MATE-сумісні програми мають відповідність вигляду та поведінки. Ви можете " "використовувати <link linkend=\"prefs-theme\">інструмент параметрів " "<application>Зовнішній вигляд</application></link>, щоб змінити вигляд та " "поведінку MATE-сумісних програм." #: C/gosoverview.xml:444(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Рядки меню та стану і панелі інструментів" #: C/gosoverview.xml:445(para) msgid "" "Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the " "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" "guimenuitem> menu item." msgstr "" "Більшість MATE-сумісних програм мають рядки меню та стану і панель " "інструментів. Рядки меню, як правило, мають аналогічну структуру, наприклад, " "меню програми <guimenu>Довідка</guimenu> завжди містить пункт " "<guimenuitem>Про програму</guimenuitem>." #: C/gosoverview.xml:448(para) msgid "" "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A " "toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " "provides information about the current state of what you are viewing in the " "window. Applications might also contains other bars. For example, " "<application>Caja</application> contains a location bar." msgstr "" "<firstterm>Панель інструментів</firstterm> розташовується під рядком меню і " "містить кнопки для найбільш часто вживаних команд. <firstterm>Рядок стану</" "firstterm> розташовується внизу вікна і надає інформацію про поточний стан " "того, що ви переглядаєте у вікні. Програми можуть мати також і інші панелі. " "Наприклад, програма <application>Caja</application> містить рядок адреси." #: C/gosoverview.xml:452(para) msgid "Default shortcut keys" msgstr "Комбінації клавіш за замовчуванням" #: C/gosoverview.xml:453(para) msgid "" "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same " "actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common " "shortcut keys." msgstr "" "MATE-сумісні програми використовують однакові комбінації клавіш для " "виконання однакових дій. Дивіться <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> про " "загальні комбінації клавіш." #: C/gosoverview.xml:457(para) msgid "Drag-and-drop" msgstr "Перетягування" #: C/gosoverview.xml:458(para) msgid "" "When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will " "recognize the format of the items that you dragged and will handle them in " "an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a " "<application>Caja</application> window to a web browser, the file is " "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML " "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the " "text editor." msgstr "" "Якщо перетягнути будь-який файл в MATE-сумісну програму, буде розпізнаний " "його формат і він буде оброблений у відповідній формі. Наприклад, якщо " "перетягнути файл HTML з вікна файлового менеджера <application>Caja</" "application> у вікно веб-браузера, він буде відображений у веб-браузері в " "форматі HTML. Однак, якщо перетягнути файл HTML в текстовий редактор, файл " "буде відображений в текстовому редакторі як звичайний текст." #: C/gosoverview.xml:469(title) msgid "Working With Files" msgstr "Робота з файлами" #: C/gosoverview.xml:470(para) msgid "" "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</" "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable " "device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to " "examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to " "store your work. When you are done working with a file, you " "<firstterm>close</firstterm> it." msgstr "" "Робота, яку ви виконуєте за допомогою програм, зберігається у " "<firstterm>файлах</firstterm>. Вони можуть бути розташовані на жорсткому " "диску вашого комп'ютера або на змінних пристроях, таких як флеш-накопичувач " "USB. Ви маєте <firstterm>відкрити</firstterm> файл для перегляду або роботи " "над ним а потім <firstterm>зберегти</firstterm> внесені вами зміни в цьому " "файлі. Після закінчення роботи з файлом ви маєте <firstterm>закрити</" "firstterm> його." #: C/gosoverview.xml:471(para) msgid "" "All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, " "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" "Всі програми MATE використовують однакові діалогові вікна для відкриття та " "збереження файлів, забезпечуючи цим сумісність інтерфейсу. В наступних " "розділах описуються діалогові вікна в деталях." #: C/gosoverview.xml:474(title) msgid "Choosing a File to Open" msgstr "Вибір файла для відкривання" #: C/gosoverview.xml:475(para) msgid "" "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" "Діалогове вікно<guilabel>Відкрити файл</guilabel> дозволяє вибрати файл для " "відкривання в програмі." #: C/gosoverview.xml:476(para) msgid "" "The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current " "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" "В правій частині діалогового вікна розташований список файлів і тек в " "поточному місці. Вибрати файл можна за допомогою миші або клавіш зі " "стрілками з клавіатури." #: C/gosoverview.xml:477(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "" "Після того як файл вибраний, виконайте одну з наступних дій, щоб відкрити " "його:" #: C/gosoverview.xml:479(para) msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton>." #: C/gosoverview.xml:480(para) msgid "Press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Натисніть <keycap>Return</keycap>." #: C/gosoverview.xml:481(para) msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." msgstr "Натисніть <keycap>Spacebar</keycap>." #: C/gosoverview.xml:482(para) msgid "Double-click the file." msgstr "Двічі клацніть по файлу." #: C/gosoverview.xml:484(para) msgid "" "If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open " "File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" "Якщо ви відкриєте теку або локальну адресу, замість файла, діалогове вікно " "<guilabel>Відкрити файл</guilabel> оновиться, щоб показати вміст цієї теки " "або локальної адреси." #: C/gosoverview.xml:486(para) msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" msgstr "" "Щоб змінити локальну адресу показану в правій частині вікна, виконайте одну " "з таких дій:" #: C/gosoverview.xml:488(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." msgstr "Відкрийте теку розташовану в поточній локальній адресі." #: C/gosoverview.xml:489(para) msgid "" "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your " "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, " "places on your network, and your <link linkend=\"caja-bookmarks" "\">bookmarks</link>." msgstr "" "Відкрийте об'єкт розташований в лівій частині вікна. В цій частині " "знаходиться список локальних адрес: тека документів, ваш домашній каталог, " "змінні носії (наприклад, компакт-диски і флеш-накопичувачі), адреси у вашій " "мережі та <link linkend=\"caja-bookmarks\">закладки</link>." #: C/gosoverview.xml:490(para) msgid "" "Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This " "shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the " "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" "Натисніть одну з кнопок в рядку адрес над списком файлів. З'явиться ієрархія " "тек, які містить поточна локальна адреса. Використовуйте кнопки зі стрілками " "в панелі управління, якщо список тек занадто довгий і не вміщується в рядку." #: C/gosoverview.xml:493(para) msgid "" "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" "Нижня частина діалогового вікна <guilabel>Відкрити файл</guilabel> може " "містити додаткові параметри, специфічні для поточної програми." #: C/gosoverview.xml:496(title) msgid "Filtering the File List" msgstr "Фільтрація списку файлів" #: C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "You can restrict the file list to show only files of certain types. To do " "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. " "The list of file types depends on the application you are currently using. " "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" "Ви можете обмежити список файлів до показу лише певних типів файлів. Для " "цього, виберіть тип файла з розкривного списку під списком файлів. Список " "типів файлів, залежить від програми, яку ви в даний момент використовуєте. " "Наприклад, в списку файлів для програм роботи з графікою будуть показані " "формати файлів зображень, а в списку файлів для текстового редактора — різні " "типи текстових файлів." #: C/gosoverview.xml:501(title) msgid "Find-as-you-type" msgstr "Пошук під час набору" #: C/gosoverview.xml:502(para) msgid "" "If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file " "list will jump to show you files whose names begin with the characters you " "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" "Якщо знаєте ім'я файлу який хочете відкрити, почніть вводити його: список " "файлів прокрутиться, щоб показати файли, імена яких починаються з введених " "символів. Тепер, клавішами зі стрілками можна буде вибирати тільки з цих " "файлів. Введені символи будуть з'являтись в спливаючому вікні в основі " "списку файлів." #: C/gosoverview.xml:503(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." msgstr "Натисніть <keycap>Esc</keycap>, щоб відмінити пошук під час набору." #: C/gosoverview.xml:507(title) msgid "Choosing a folder" msgstr "Вибір теки" #: C/gosoverview.xml:508(para) msgid "" "You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a " "file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"help:file-roller" "\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from " "an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this " "case, the files in the current location are greyed out, and pressing " "<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" "Іноді виникає потреба вибрати в першу чергу теку для роботи перш ніж " "відкрити файл. Наприклад, якщо ви використовуєте програму <ulink type=\"help" "\" url=\"help:file-roller\"><application>Менеджер архівів</application></" "ulink>, щоб витягти файли з архіву, потрібно вибрати теку в яку вони будуть " "розташовані. В цьому випадку, файли в поточному місці будуть позначені сірим " "кольором а натискання кнопки <guibutton>Відкрити</guibutton>, коли тека " "виділена, вибере цю теку." #: C/gosoverview.xml:512(title) msgid "Open Location" msgstr "Відкривання локальної адреси" #: C/gosoverview.xml:513(para) msgid "" "You can type a full or relative path to the file you want to open. Press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the " "button at the top left of the window to show (or hide) the " "<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path " "starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</" "guilabel> field." msgstr "" "Ви можете ввести повний або відносний шлях до файлу, який бажаєте відкрити. " "Натисніть комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</" "keycap></keycombo> або кнопку в лівому верхньому кутку вікна, щоб показати " "(або приховати) текстове поле <guilabel>Адреса</guilabel>. Як альтернатива, " "почніть вводити повний шлях починаючи з <filename>/</filename>, щоб показати " "текстове поле <guilabel>Адреса</guilabel>." #: C/gosoverview.xml:514(para) msgid "" "Type a path from the current location, or an absolute path beginning with " "<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</" "guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" "Введіть шлях від поточної адреси або повний шлях, починаючи з <filename>/</" "filename> або з <filename>~/</filename>. Текстове поле <guilabel>Адреса</" "guilabel> має наступні особливості для спрощення введення повного імені " "файлу:" #: C/gosoverview.xml:516(para) msgid "" "A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin " "typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " "<keycap>Return</keycap> to choose from the list." msgstr "" "Як тільки ви починаєте вводити, з'являється спадний список з вірогідними " "іменами файлів і тек. Використовуйте клавіші <keycap>стрілка вниз</keycap>, " "<keycap>стрілка вверх</keycap> і <keycap>Return</keycap>, щоб вибирати " "варіанти зі списку." #: C/gosoverview.xml:517(para) msgid "" "If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name " "is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. " "For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning " "with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" "Якщо введена частина імені однозначно визначає файл або теку, воно " "автоматично буде завершене. Натисніть клавішу <keycap>Tab</keycap>, щоб " "погодитися із запропонованим варіантом. Наприклад, ви ввели \"До\" а єдиний " "об'єкт в цій теці, який починається з \"До\" це <filename>Документи</" "filename>, то в такому випадку в полі з'явиться це повне ім'я." #: C/gosoverview.xml:522(title) msgid "Opening Remote Locations" msgstr "Відкривання віддаленої адреси" #: C/gosoverview.xml:523(para) msgid "" "You can open files in remote locations by choosing the location from the " "left panel, or by typing a path to a remote location into the " "<guilabel>Location</guilabel> field." msgstr "" "Ви можете відкривати файли з віддалених адрес, вибираючи адреси в лівій " "частині вікна, або ввівши шлях до них в поле <guilabel>Адреса</guilabel>." #: C/gosoverview.xml:524(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" "Якщо для доступу до віддаленої адреси потрібен пароль, вам буде " "запропоновано ввести його під час її відкривання." #: C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Adding and Removing Bookmarks" msgstr "Додавання та видалення закладок" #: C/gosoverview.xml:529(para) msgid "" "To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</" "guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose " "<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" "Щоб додати поточну адресу до списку закладок, натисніть <guibutton>Додати</" "guibutton> або натисніть праву кнопку миші з вказівником на теці в списку " "файлів і виберіть <guimenuitem>Додати до закладок</guimenuitem>. Також можна " "додати будь-яку теку з поточного місця до закладок перетягнувши її до списку " "закладок." #: C/gosoverview.xml:530(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" "guibutton>." msgstr "" "Щоб видалити закладку зі списку, виділіть її і натисніть " "<guibutton>Видалити</guibutton>." #: C/gosoverview.xml:531(para) msgid "" "Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</" "guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks" "\"/>." msgstr "" "Зміни, які вносяться в список закладок, також впливають на меню " "<guimenu>Місця</guimenu>. Детальніше про закладки дивіться <xref linkend=" "\"caja-bookmarks\"/>." #: C/gosoverview.xml:534(title) msgid "Showing hidden files" msgstr "Показ прихованих файлів" #: C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" "To show hidden files in the file list, right-click in the file list and " "choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " "files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>." msgstr "" "Щоб показати приховані файли в списку файлів, натисніть праву кнопку миші з " "вказівником в списку файлів і виберіть <guimenuitem>Показувати приховані " "файли</guimenuitem>. Детальніше про приховані файли дивіться <xref linkend=" "\"caja-managing-hidden-files\"/>." #: C/gosoverview.xml:539(title) msgid "Saving a File" msgstr "Збереження файла" #: C/gosoverview.xml:540(para) msgid "" "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</" "guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When " "you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and " "you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save " "to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save " "As</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Під час першого збереження результатів своєї роботи в програмі, в " "діалоговому вікні <guilabel>Зберегти як</guilabel> вам буде запропоновано " "вказати місце розташування та ім'я для нового файла. Під час наступних " "випадків збереження в цей файл, він буде негайно оновлюватися без запиту про " "місце розташування та ім'я. Щоб зберегти в інший новий файл, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти як</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/gosoverview.xml:541(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" "Ви можете ввести ім'я файла та вибрати місце для його збереження в спадному " "списку закладок і часто використовуваних адрес." #: C/gosoverview.xml:544(title) msgid "Saving in another location" msgstr "Збереження за іншою адресою" #: C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" "To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the " "<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." msgstr "" "Щоб зберегти файл за не зазначеною в спадному списку адресою, натисніть " "розширюваний надпис <guilabel>Оглянути інші теки</guilabel>. З'явиться " "файловий браузер, подібний до такого, як і в діалоговому вікні " "<guilabel>Відкрити файл</guilabel>." #: C/gosoverview.xml:546(para) msgid "" "The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as " "the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> " "dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" "Розширене діалогове вікно <guilabel>Зберегти файл</guilabel> має такі ж " "особливості, як і <link linkend=\"filechooser-open\">діалогове вікно " "<guilabel>Відкрити файл</guilabel></link>, тобто, фільтрування, пошук під " "час набору та додавання і видалення закладок." #: C/gosoverview.xml:550(title) msgid "Replacing an existing file" msgstr "Заміна існуючого файла" #: C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" "If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you " "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" "Якщо ви введете ім'я наявного файлу, вам буде запропоновано замінити його " "своєю поточною роботою. Також можна зробити це, вибравши файл, який потрібно " "перезаписати, зі списку в браузері." #: C/gosoverview.xml:555(title) msgid "Typing a Path" msgstr "Введення шляху файла" #: C/gosoverview.xml:556(para) msgid "" "To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> " "field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you " "begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> " "and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or " "folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " "to complete the name." msgstr "" "Щоб вказати шлях для збереження файла, введіть його в поле <guilabel>Ім'я</" "guilabel>. Як тільки ви почнете набирати, з'явиться розкривний список з " "вірогідними варіантами імен файлів і тек. Використовуйте клавіші " "<keycap>стрілка вниз</keycap>, <keycap>стрілка вверх</keycap> і " "<keycap>Return</keycap>, щоб вибрати варіант зі списку. Якщо існує тільки " "один файл або тека, чиє ім'я підходить до набраної вами частини імені, " "натисніть клавішу <keycap>Tab</keycap>, щоб завершити ім'я." #: C/gosoverview.xml:560(title) msgid "Creating a New Folder" msgstr "Створення нової теки" #: C/gosoverview.xml:561(para) msgid "" "If you would like to create a new folder to save your file in, press the " "<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder " "and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in " "the new folder, as you would with any other folder." msgstr "" "Якщо потрібно створити нову теку для збереження файла, натисніть кнопку " "<guibutton>Створити теку</guibutton>. Введіть ім'я для нової теки і " "натисніть клавішу <keycap>Return</keycap>. Потім можна вибирати збереження " "файла в нову теку, як і в будь-яку іншу." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; " "md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; " "md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:156(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; " "md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:604(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:624(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; " "md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:995(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_search_results.png'; " "md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1009(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; " "md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1030(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; " "md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1156(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; " "md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1173(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; " "md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1399(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; " "md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1419(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; " "md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1441(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; " "md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" msgstr "" "@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None) msgid "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" msgstr "" "@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None) msgid "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" msgstr "" "@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None) msgid "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" msgstr "" "@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2452(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; " "md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2634(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2681(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2699(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; " "md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/goscaja.xml:2716(None) msgid "" "@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" msgstr "" "@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; " "md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a" #: C/goscaja.xml:2(title) msgid "Working with Files" msgstr "Робота з файлами" #: C/goscaja.xml:37(para) msgid "" "This chapter describes how to use the <application>Caja</application> " "file manager." msgstr "" "У цьому розділі описується, як використовувати файловий менеджер " "<application>Caja</application>." #: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary) #: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary) #: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary) #: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary) #: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary) #: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary) #: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary) #: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary) #: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary) #: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary) #: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary) #: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary) #: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary) #: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary) #: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary) #: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary) #: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary) #: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary) #: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary) #: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary) #: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary) #: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary) #: C/goscaja.xml:2839(primary) C/goscaja.xml:2988(primary) #: C/goscaja.xml:3141(primary) C/goscaja.xml:3248(primary) #: C/goscaja.xml:3273(primary) C/goscaja.xml:3343(primary) #: C/goscaja.xml:3347(primary) C/goscaja.xml:3385(primary) #: C/goscaja.xml:3518(primary) C/goscaja.xml:3601(primary) #: C/goscaja.xml:3606(primary) C/goscaja.xml:3905(primary) #: C/goscaja.xml:4175(primary) msgid "file manager" msgstr "файловий менеджер" #: C/goscaja.xml:47(title) msgid "File Manager Functionality" msgstr "Функціональність файлового менеджера" #: C/goscaja.xml:48(para) msgid "" "The <application>Caja</application> file manager provides a simple and " "integrated way to manage your files and applications. You can use the file " "manager to do the following:" msgstr "" "Файловий менеджер <application>Caja</application> надає простий і " "комплексний підхід для керування файлами і програмами. Ви можете " "використовувати його, щоб виконувати наступні дії:" #: C/goscaja.xml:52(para) msgid "Create folders and documents" msgstr "Створення тек і документів" #: C/goscaja.xml:53(para) msgid "Display your files and folders" msgstr "Відображення файлів і тек" #: C/goscaja.xml:54(para) msgid "Search and manage your files" msgstr "Пошук та управління файлами" #: C/goscaja.xml:55(para) msgid "Run scripts and launch applications" msgstr "Запуск скриптів та програм" #: C/goscaja.xml:56(para) msgid "Customize the appearance of files and folders" msgstr "Налаштування зовнішнього вигляду файлів і тек" #: C/goscaja.xml:57(para) msgid "Open special locations on your computer" msgstr "Відкривання спеціальних адрес в вашому комп'ютері" #: C/goscaja.xml:58(para) msgid "Write data to a CD or DVD" msgstr "Запис даних до CD або DVD дисків" #: C/goscaja.xml:59(para) msgid "Install and remove fonts" msgstr "Встановлення та видалення шрифтів" #: C/goscaja.xml:61(para) msgid "" "The file manager lets you organize your files into folders. Folders can " "contain files and may also contain other folders. Using folders can help you " "find your files more easily." msgstr "" "Файловий менеджер дозволяє організовувати файли в теках. Вони можуть містити " "файли та інші теки. Використання тек дозволяє простіше і скоріше знаходити " "файли." #: C/goscaja.xml:62(para) msgid "" "<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop " "lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active " "component of the way you use your computer." msgstr "" "Також <application>Caja</application> керує стільницею. Вона розташована " "в основі всіх інших видимих елементів на екрані і є активним компонентом під " "час використання комп'ютера." #: C/goscaja.xml:65(para) msgid "" "Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's " "files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons " "allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable " "media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives." msgstr "" "Кожен користувач має домашню теку в якій містяться всі файли користувача. " "Стільниця це також свого роду тека. Вона містить спеціальні піктограми, які " "забезпечують вільний доступ для користувачів до домашньої теки, смітника а " "також змінних носіїв, таких як дискети, компакт-диски та флеш-накопичувачі " "USB." #: C/goscaja.xml:67(para) msgid "" "<application>Caja</application> is always running while you are using " "MATE. To open a new <application>Caja</application> window, double-" "click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</" "guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from " "<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> " "on the top panel." msgstr "" "<application>Caja</application> завжди працює під час використання " "MATE. Щоб відкрити нове вікно <application>Caja</application>, двічі " "клацніть на відповідній піктограмі, наприклад, <guimenuitem>Домашній " "каталог</guimenuitem> чи <guimenuitem>Комп'ютер</guimenuitem> або виберіть " "пункт з <link linkend=\"places-menu\">меню <guimenuitem>Місця</guimenuitem></" "link> на верхній панелі." #: C/goscaja.xml:68(para) msgid "" "In MATE many things are files, such as word processor documents, " "spreadsheets, photos, movies, and music." msgstr "" "В MATE багато речей є файлами, наприклад: текстові документи, електронні " "таблиці, фотографії, фільми, музика." #: C/goscaja.xml:72(title) msgid "File Manager Presentation" msgstr "Зовнішній вигляд файлового менеджера" #: C/goscaja.xml:73(para) msgid "" "<application>Caja</application> provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " "which method you prefer and set <application>Caja</application> to " "always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " "browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " "<link linkend=\"caja-preferences\">Caja preferences dialog</link>." msgstr "" "<application>Caja</application> надає два режими роботи для взаємодії з " "файловою системою: просторовий режим та режим переглядача. Ви маєте " "вирішити, якому режиму надати перевагу. Щоб налаштувати " "<application>Caja</application> до роботи в одному з них, поставте (або " "приберіть) прапорець <guilabel>Завжди відкривати у вікні переглядача</" "guilabel> на вкладці <guilabel>Поведінка</guilabel> в діалоговому вікні " "<link linkend=\"caja-preferences\">Параметри файлового менеджера</link>." #: C/goscaja.xml:74(para) msgid "" "Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or " "system administrator may have configured <application>Caja</application> " "to use browser mode by default." msgstr "" "За замовчуванням в MATE використовується просторовий режим, але Ваш " "дистриб'ютор, постачальник або системний адміністратор можуть налаштувати " "<application>Caja</application> до використання режиму переглядача за " "замовчуванням." #: C/goscaja.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" msgstr "Далі наведені відмінності між двома режимами:" #. BROWSER #: C/goscaja.xml:78(term) msgid "Browser mode: browse your files and folders" msgstr "Режим переглядача: перегляд файлів і тек" #: C/goscaja.xml:80(para) msgid "" "The file manager window represents a browser, which can display any " "location. Opening a folder updates the current file manager window to show " "the contents of the new folder." msgstr "" "Вікно файлового менеджера представляє собою браузер, який може відобразити " "будь-яке місце в комп'ютері. Відкриття теки оновлює поточне вікно файлового " "менеджера, щоб показати вміст вибраної теки." #: C/goscaja.xml:81(para) msgid "" "As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with " "common actions and locations, a location bar that shows the current location " "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" "Окрім вмісту теки, вікно переглядача містить панель інструментів для часто " "вживаних дій та адрес, адресний рядок, який показує поточне положення в " "ієрархії тек і бічну панель, яка може містити різноманітні види інформації." #: C/goscaja.xml:82(para) msgid "" "In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a " "time. For more information on using browser mode see <xref linkend=" "\"caja-browser-mode\"/>." msgstr "" "В режимі переглядача, зазвичай потрібно відкривати менше вікон файлового " "менеджера одночасно. Для отримання додаткової інформації про використання " "режиму переглядача дивіться <xref linkend=\"caja-browser-mode\"/>." #: C/goscaja.xml:84(title) msgid "<application>Caja</application> in browser mode." msgstr "<application>Caja</application> в режимі переглядача." #: C/goscaja.xml:91(phrase) msgid "Caja in browser mode." msgstr "Caja в режимі переглядача." #: C/goscaja.xml:99(term) msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects" msgstr "Просторовий режим: керування файлами і теками як об'єктами" #: C/goscaja.xml:101(para) msgid "" "The file manager window represents a particular folder. Opening a folder " "opens the new window for that folder. Each time you open a particular " "folder, you will find its window displayed in the same place on the screen " "and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the " "name 'spatial mode')." msgstr "" "Вікно файлового менеджера являє собою окрему теку. Кожна тека відкривається " "в новому вікні, яке з'являється на екрані на тому самому місці і того самого " "розміру, як і під час останнього перегляду цієї теки (тому цей режим і " "називається просторовим)." #: C/goscaja.xml:102(para) msgid "" "Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. " "On the other hand, some users find that representing files and folders as " "though they were real physical objects with particular locations makes it " "easier to work with them. For more information on using spatial mode see " "<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>" msgstr "" "Під час використання просторового режиму, на екрані може з'явитись занадто " "багато відкритих вікон. З іншого боку, деякі користувачі вважають, що з " "файлами і теками зручніше працювати, якщо вони представлені, як реальні " "фізичні об'єкти в конкретних місцях. Детальніше про використання " "просторового режиму дивіться <xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>" #: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase) #: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase) msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode." msgstr "Три теки відкриті в просторовому режимі." #: C/goscaja.xml:118(para) msgid "" "Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> " "indicates an open folder with a different icon." msgstr "" "Зверніть увагу, що в просторовому режимі, <application>Caja</" "application> показує кожну відкриту теку з інакшою піктограмою." #: C/goscaja.xml:127(title) msgid "Spatial Mode" msgstr "Просторовий режим" #: C/goscaja.xml:131(secondary) msgid "navigating" msgstr "перегляд" #: C/goscaja.xml:133(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "<application>Caja</application> file manager when configured in spatial " "mode. In spatial mode, each <application>Caja</application> window " "corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at " "the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the " "default behaviour in <application>Caja</application>." msgstr "" "В наступному розділі описується, як переглядати систему, використовуючи " "файловий менеджер <application>Caja</application> в просторовому режимі. " "В цьому режимі кожне вікно <application>Caja</application> відповідає " "окремій теці. Коли ви відкриваєте теку, її вікно з'являється в тому ж місці " "на екрані, в якому воно перебувало останнього разу. Цей режим в " "<application>Caja</application> встановлений за замовчуванням." #: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para) msgid "" "For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend=" "\"caja-presentation\"/>." msgstr "" "Про порівняння режиму перегляду і просторового режиму дивіться <xref linkend=" "\"caja-presentation\"/>." #: C/goscaja.xml:136(title) msgid "Spatial Windows" msgstr "Просторові вікна" #: C/goscaja.xml:137(para) msgid "" "A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do " "one of the following:" msgstr "" "Кожного разу під час відкривання теки, відкривається нове просторове вікно. " "Щоб відкрити теку, виконайте одну з таких дій:" #: C/goscaja.xml:140(para) msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window" msgstr "" "Двічі клацніть на піктограмі теки на стільниці або в раніше відкритому вікні" #: C/goscaja.xml:141(para) msgid "" "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</" "keycap></keycombo>." msgstr "" "Виділіть теку і натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></" "keycombo>." #: C/goscaja.xml:142(para) msgid "" "Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down " "arrow</keycap></keycombo>" msgstr "" "Виділіть теку і натисніть <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрілка " "вниз</keycap></keycombo>" #: C/goscaja.xml:143(para) msgid "" "Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</" "guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you " "have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend=" "\"caja-bookmarks\"/>." msgstr "" "Перейдіть в <link linkend=\"places-menu\">меню <guimenuitem>Місця</" "guimenuitem></link> на верхній панелі. В ньому розташований ваш домашній " "каталог та теки закладок. Докладніше про закладки дивіться <xref linkend=" "\"caja-bookmarks\"/>." #: C/goscaja.xml:146(para) msgid "" "To close the current folder while opening the new one, hold down " "<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</" "keycap></keycombo>." msgstr "" "Щоб закрити поточну теку під час відкривання нової, утримуйте клавішу " "<keycap>Shift</keycap> під час подвійного натискання або натисніть " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>стрілка вниз</" "keycap></keycombo>." #: C/goscaja.xml:148(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that " "displays the contents of the Computer folder." msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> показує вікно в просторовому режимі, " "яке відображає вміст теки Комп'ютер." #: C/goscaja.xml:151(title) msgid "" "Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</" "primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></" "indexterm>" msgstr "" "Вміст теки в просторовому режимі.<indexterm><primary>файловий менеджер</" "primary><secondary>як піктограма</secondary><tertiary>ілюстрація</tertiary></" "indexterm>" #: C/goscaja.xml:159(phrase) msgid "Displaying a folder in spatial mode." msgstr "Відображення теки в просторовому режимі." #: C/goscaja.xml:164(para) msgid "" "In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows " "only one location. Selecting a second location will open a second " "<application>Caja</application> window. Because each location remembers " "the previous position on screen in which it was opened it allows you to " "easily recognize folders when many of them are open at once." msgstr "" "В просторовому режимі, кожне відкрите вікно <application>Caja</" "application> показує тільки одну адресу. Вибір іншої адреси відкриває друге " "вікно <application>Caja</application>. Оскільки для кожної адреси " "запам'ятовується попередня позиція на екрані, ви можете легко розпізнати " "потрібні теки серед багатьох відкритих одночасно." #: C/goscaja.xml:165(para) msgid "" "Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or " "folders to different location, others find the number of open windows " "daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows " "an example of spatial browsing with many open locations." msgstr "" "Деякі люди вважають просторовий режим кращим для роботи, особливо під час " "переміщення файлів або тек в інше місце, інші знаходять, що кількість " "відкритих вікон надмірна. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-" "open\"/> показує приклад перегляду в просторовому режимі багатьох відкритих " "адрес." #: C/goscaja.xml:180(para) msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with <application>Caja</" "application> windows it is important to be able to reposition them " "effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere " "within the bounds of a <application>Caja</application> window you may " "reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" "Оскільки в просторовому режимі екран буде заповнений вікнами " "<application>Caja</application>, важливо мати можливість переміщати їх " "для ефективного використання. Для цього, утримуючи клавішу <keycap>Alt</" "keycap> клацніть в будь-якому місці в межах вікна <application>Caja</" "application> і переміщайте його, утримуючи за будь-яку частину, а не лише за " "заголовок." #: C/goscaja.xml:184(title) msgid "Spatial Window Components" msgstr "Компоненти вікна в просторовому режимі" #: C/goscaja.xml:185(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file " "object windows." msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> описує компоненти об'єктів вікон." #: C/goscaja.xml:188(title) msgid "The Spatial Window Components" msgstr "Компоненти вікна в просторовому режимі" #: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para) msgid "Component" msgstr "Компонент" #: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Містить меню через які виконуються різні завдання в файловому менеджері." #: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para) msgid "" "You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup " "menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on " "where you right-click. For example, when you right-click on a file or " "folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-" "click on the background of a view pane, you can choose items related to the " "display of items in the view pane." msgstr "" "В вікнах файлового менеджера можна користуватись контекстним меню. Щоб " "відкрити контекстне меню, натисніть праву кнопку миші у вікні файлового " "менеджера. Пункти цього меню залежить від місця в якому ви натиснете кнопку " "миші. Наприклад, якщо натиснути на файлі або на теці, ви можете вибирати " "пункти, пов'язані з файлом або текою. Якщо на фоні вікна, можете вибирати " "пункти, що стосуються відображення елементів у вікні." #: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para) msgid "View pane" msgstr "Область перегляду" #: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para) msgid "Shows the contents of the following:" msgstr "Відображає вміст наступних елементів:" #: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para) #: C/goscaja.xml:2472(para) msgid "Folders" msgstr "Теки" #: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para) #: C/goscaja.xml:3137(primary) C/goscaja.xml:3142(secondary) #: C/goscaja.xml:3143(see) msgid "FTP sites" msgstr "Сайти FTP" #: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para) msgid "Windows shares" msgstr "Ресурси Windows" #: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para) msgid "WebDAV servers" msgstr "Сервери WebDAV" #: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para) msgid "Locations that correspond to special URIs" msgstr "Місця, які відповідають спеціальним URI" #: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para) msgid "Statusbar" msgstr "Рядок стану" #: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para) msgid "Displays status information." msgstr "Відображає інформацію про стан." #: C/goscaja.xml:253(para) msgid "Parent folder selector" msgstr "Перелік батьківських тек" #: C/goscaja.xml:256(para) msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" "Цей розкривний список показує ієрархію, в якій розташована тека. Виберіть " "теку з нього, щоб відкрити її." #: C/goscaja.xml:257(para) msgid "" "Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the " "current folder as you open the new one." msgstr "" "Утримуйте клавішу <keycap>Shift</keycap> під час вибору з цього списку, щоб " "поточна тека закрилася, як тільки ви відкриєте нову." #: C/goscaja.xml:265(title) msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window" msgstr "Відображення домашнього каталогу в просторовому вікні" #: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see) #: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary) #: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary) msgid "Home location" msgstr "розташування домашньої теки" #: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary) #: C/goscaja.xml:2485(secondary) msgid "displaying" msgstr "відображення" #: C/goscaja.xml:275(para) msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:" msgstr "Щоб відобразити домашній каталог, виконайте одну з таких дій:" #: C/goscaja.xml:279(para) msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop." msgstr "" "Двічі натисніть піктограму <guilabel>Домашній каталог</guilabel> на " "стільниці." #: C/goscaja.xml:283(para) msgid "" "From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" "guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "З рядка меню вікна теки виберіть <menuchoice><guimenu>Місця</" "guimenu><guimenuitem>Домашня тека</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:285(para) msgid "" "From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</" "guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "З рядка меню на верхній панелі виберіть <menuchoice><guimenu>Місця</" "guimenu><guimenuitem>Домашній каталог</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:287(para) msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder." msgstr "В просторовому вікні буде показаний вміст вашого домашнього каталогу." #: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title) msgid "Displaying a Parent Folder" msgstr "Відображення батьківської теки" #: C/goscaja.xml:291(para) msgid "" "A parent folder is the folder that contains the current folder. To display " "the contents of your current folder's parent, do one of the following:" msgstr "" "Батьківська тека, це тека яка містить поточну теку. Для відображення вмісту " "батьківської теки, виконайте одну з таких дій:" #: C/goscaja.xml:294(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити " "батьківську</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:297(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>." msgstr "" "Натисніть <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>стрілка вгору</keycap></" "keycombo>." #: C/goscaja.xml:299(para) msgid "" "Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window." msgstr "Виберіть зі списку батьківських тек в лівому нижньому куті вікна." #: C/goscaja.xml:301(para) msgid "" "To close the current folder while opening the parent, hold down " "<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or " "press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</" "keycap></keycombo>." msgstr "" "Щоб закрити поточну теку під час відкривання батьківської, утримуйте клавішу " "<keycap>Shift</keycap> в той час як вибираєте зі списку батьківських тек або " "натисніть <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>стрілка вгору</keycap></keycombo>." #: C/goscaja.xml:304(title) msgid "Closing Folders" msgstr "Закривання тек" #: C/goscaja.xml:305(para) msgid "" "To close folders you may simply click on the close window button, this " "however may not be the most efficient way to close many windows. If you " "would like to view only the current folder, and not the folders you opened " "to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If " "want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб закрити теку можете просто натиснути кнопку закривання вікна, але це не " "самий ефективний спосіб, щоб закрити багато вікон. Якщо ви хочете бачити " "лише поточну теку, а не всі які відкриті для досягнення поточної теки, " "виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Закрити батьківські " "теки</guimenuitem></menuchoice>. Якщо потрібно закрити всі теки на екрані " "виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Закрити всі теки</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:310(title) msgid "Displaying a Folder in a Browser Window" msgstr "Відображення теки у вікні переглядача" #: C/goscaja.xml:311(para) msgid "" "If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise " "continuing to work in spatial mode, perform the following steps:" msgstr "" "Якщо потрібно відкрити одну теку в режимі переглядача а з іншими продовжити " "роботу в просторовому режимі, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:314(para) msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Виділіть теку, перебуваючи в просторовому режимі." #: C/goscaja.xml:317(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Переглянути теку</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:322(title) msgid "Opening a Location" msgstr "Відкривання адреси" #: C/goscaja.xml:323(para) msgid "" "You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name." msgstr "" "Ви можете відкрити теку або іншу адресу в просторовому режимі, ввівши її " "ім'я." #: C/goscaja.xml:324(para) msgid "" "Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" "shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></" "menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></" "shortcut><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити адресу</guimenuitem></" "menuchoice>і введіть шлях або URI місця, яке потрібно відкрити." #: C/goscaja.xml:338(title) msgid "Browser Mode" msgstr "Режим переглядача" #: C/goscaja.xml:346(para) msgid "" "The following section describes how to browse your system using the " "<application>Caja</application> file manager when configured in browser " "mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to " "show the contents of the new folder." msgstr "" "В цьому розділі описується, як переглядати систему, використовуючи файловий " "менеджер <application>Caja</application> в режимі переглядача. В цьому " "режимі вікно файлового менеджера оновлюється кожного разу, щоб показати " "вміст нової теки." #: C/goscaja.xml:349(title) msgid "The File Browser Window" msgstr "Вікно переглядача файлів" #: C/goscaja.xml:352(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</" "guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Відкрийте <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenuitem>Системні " "утиліти</guimenuitem><guimenuitem>Перегляд файлів</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:353(para) msgid "" "While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right " "clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</" "guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the " "contents of the selected folder." msgstr "" "Знаходячись в просторовому режимі, ви можете відкрити теку в режимі " "перегляду натиснувши праву кнопку миші з вказівником на теці і вибрати " "<guimenuitem>Переглянути теку</guimenuitem>. Відкриється нове вікно " "переглядача файлів з відображеним вмістом вибраної теки." #: C/goscaja.xml:354(para) msgid "" "If <application>Caja</application> is set to always open browser " "windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref " "linkend=\"goscaja-56\"/>." msgstr "" "Якщо <application>Caja</application> налаштований завжди відкривати " "вікно переглядача, то подвійне натискання на будь-якій теці буде відкривати " "його, дивіться <xref linkend=\"goscaja-56\"/>." #: C/goscaja.xml:350(para) msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>" msgstr "" "Отримати доступ до переглядача файлів можна одним із таких способів: " "<placeholder-1/>" #: C/goscaja.xml:357(title) msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window" msgstr "Вміст теки в вікні переглядача файлів" #: C/goscaja.xml:364(phrase) msgid "A folder in a file browser window." msgstr "Тека в вікні переглядача файлів." #: C/goscaja.xml:370(para) msgid "" "In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> " "toolbar button might have another designation, for example, " "<guibutton>Documents</guibutton>." msgstr "" "В деяких дистрибутивах зі середовищем MATE, кнопка <guibutton>Домашня тека</" "guibutton> на панелі інструментів, може мати інше позначення, наприклад " "<guibutton>Документи</guibutton>." #: C/goscaja.xml:373(title) msgid "The File Browser Window Components" msgstr "Компоненти вікна переглядача файлів" #: C/goscaja.xml:374(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file " "browser window." msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> описує компоненти вікна переглядача " "файлів." #: C/goscaja.xml:377(title) msgid "File Browser Window Components" msgstr "Компоненти вікна переглядача файлів" #: C/goscaja.xml:411(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager." msgstr "" "Містить кнопки, які використовуються для виконання завдань у файловому " "менеджері." #: C/goscaja.xml:414(para) msgid "" "<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The " "adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited " "locations to allow you to return to them faster." msgstr "" "<guibutton>Назад</guibutton> Повертає до попередньої переглянутої адреси. " "Прилеглий до цієї кнопки розкривний список також містить перелік нещодавно " "відвіданих адрес і за його допомогою до них можна швидко повернутися." #: C/goscaja.xml:417(para) msgid "" "<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the " "<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated " "back in time then this button returns you to the present." msgstr "" "<guimenu>Вперед</guimenu> Виконує дію протилежну дії кнопки " "<guibutton>Назад</guibutton>. Якщо ви вже перейшли до раніше відвіданого на " "той час, ця кнопка повертає вас до теперішнього." #: C/goscaja.xml:420(para) msgid "" "<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current " "folder." msgstr "" "<guibutton>Вгору</guibutton> Перехід вгору на один рівень до батьківської " "теки поточної теки." #: C/goscaja.xml:423(para) msgid "" "<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder." msgstr "<guibutton>Перезавантажити</guibutton> Оновлює вміст поточної теки." #: C/goscaja.xml:426(para) msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder." msgstr "<guibutton>Домашня тека</guibutton> Відкриває вашу домашню теку." #: C/goscaja.xml:429(para) msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder." msgstr "<guibutton>Комп'ютер</guibutton> Відкриває теку \"Комп'ютер\"." #: C/goscaja.xml:432(para) msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar." msgstr "<guibutton>Пошук</guibutton> Відкриває панель пошуку." #: C/goscaja.xml:439(para) msgid "Location bar" msgstr "Рядок адреси" #: C/goscaja.xml:442(para) msgid "" "The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It " "can appear in three different ways depending on your selection. For more on " "using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all " "three configurations the location bar always contains the following items." msgstr "" "Рядок адреси це дуже потужний інструмент для навігації по комп'ютеру. Він " "може мати три різних конфігурації, залежно від вашого вибору. Докладніше про " "використання адресного рядка дивіться <xref linkend=\"caja-location-bar" "\"/>. В усіх трьох конфігураціях рядок адреси завжди містить наступні " "елементи." #: C/goscaja.xml:445(para) msgid "" "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " "the view pane." msgstr "" "Кнопки <guimenu>Маштабування</guimenu>: Дозволяють змінювати розміри " "елементів в області перегляду." #: C/goscaja.xml:449(para) msgid "" "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" "Розкривний список <guilabel>Режим перегляду</guilabel>: Дозволяє змінювати " "спосіб відображення елементів в області перегляду." #: C/goscaja.xml:458(para) msgid "Side pane" msgstr "Бічна панель" #: C/goscaja.xml:461(para) msgid "Performs the following functions:" msgstr "Виконує наступні функції:" #: C/goscaja.xml:464(para) msgid "Shows information about the current file or folder." msgstr "Показує інформацію про поточний файл або теку." #: C/goscaja.xml:467(para) msgid "Enables you to navigate through your files." msgstr "Дозволяє переміщатись по файлам." #: C/goscaja.xml:470(para) msgid "" "To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane " "contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the " "side pane. You can choose from the following options:" msgstr "" "Щоб відобразити бічну панель, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></menuchoice>. Бічна панель " "містить розкривний список, який дозволяє вибрати, що показувати в ній. Ви " "можете вибрати один з наступних варіантів:" #: C/goscaja.xml:476(guilabel) msgid "Places" msgstr "Місця" #: C/goscaja.xml:478(para) msgid "Displays places of particular interest." msgstr "Відображає місця, які становлять особливу зацікавленість." #: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3630(para) #: C/goscaja.xml:3778(para) msgid "Information" msgstr "Інформація" #: C/goscaja.xml:484(para) msgid "" "Displays the icon and information about the current folder. Buttons may " "appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the " "current folder, other than the default action." msgstr "" "Відображає піктограму та інформацію про поточну теку. В бічній панелі можуть " "з'являтись кнопки, які дозволяють виконувати дії з цією текою, відмінні від " "дій за замовчуванням." #: C/goscaja.xml:489(guilabel) msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: C/goscaja.xml:491(para) msgid "" "Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the " "<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files." msgstr "" "Відображає ієрархічне подання файлової системи. Ви можете використовувати " "пункт <guilabel>Дерево</guilabel> для переміщення по файлам." #: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary) msgid "History" msgstr "Історія" #: C/goscaja.xml:498(para) msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" "Містить список файлів, тек, FTP-сайтів та URI,які ви недавно відвідали." #: C/goscaja.xml:503(guilabel) msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: C/goscaja.xml:505(para) msgid "Enables you to add notes to your files and folders." msgstr "Дозволяє додавати примітки про файли і теки." #: C/goscaja.xml:509(guilabel) msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: C/goscaja.xml:511(para) msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder." msgstr "Містить емблеми, якими можна позначити файл або теку." #: C/goscaja.xml:514(para) msgid "" "To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the " "top right of the side pane." msgstr "" "Щоб закрити бічну панель, натисніть кнопку <guibutton>X</guibutton>в її " "правій верхній частині." #: C/goscaja.xml:558(title) msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components" msgstr "Показ та приховування компонентів вікна переглядача файлів" #: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary) msgid "window components, showing and hiding" msgstr "компоненти вікна, показ та приховування" #: C/goscaja.xml:564(para) msgid "" "To show or hide any of the components of the file browser described in <xref " "linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the " "menu:" msgstr "" "Щоб показати або приховати компоненти переглядача файлів, які описує <xref " "linkend=\"goscaja-TBL-83\"/>, виберіть будь-який з наступних пунктів " "меню:" #: C/goscaja.xml:567(para) msgid "" "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side " "Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press " "<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane." msgstr "" "Щоб приховати бічну панель, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></menuchoice>. Щоб " "відобразити бічну панель, знову виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></menuchoice>. Крім цього, " "можна натискати <keycap>F9</keycap> для перемикання видимості бічної панелі." #: C/goscaja.xml:571(para) msgid "" "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main " "Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Щоб приховати панель інструментів, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Головна панель інструментів</guimenuitem></menuchoice>. " "Щоб відобразити її знову, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Головна панель інструментів</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:575(para) msgid "" "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Щоб приховати рядок адреси, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Рядок адреси</guimenuitem></menuchoice>. Щоб " "відобразити його знову, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Рядок адреси</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:579(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Щоб приховати рядок стану, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></menuchoice>. Щоб відобразити " "його знову, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Рядок " "стану</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:585(title) msgid "Using the Location Bar" msgstr "Використання рядка адреси" #: C/goscaja.xml:591(para) msgid "" "The file browser's location bar can show either a location field, a button " "bar, or a search field. Each is useful in different situations." msgstr "" "Рядок адреси переглядача файлів може виглядати як сам рядок адреси або " "панель кнопок чи поле пошуку. Кожний з них корисний в різних ситуаціях." #: C/goscaja.xml:596(guilabel) msgid "Button bar" msgstr "Панель кнопок" #: C/goscaja.xml:597(para) msgid "" "By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing " "the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. " "Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return " "to the original folder, which is shown as the last button in the row." msgstr "" "Панель кнопок встановлена за замовчуванням. Вона виглядає як рядок кнопок, " "що представляють ієрархію поточної адреси з кнопкою для кожної теки. " "Натискайте кнопки для переходу між теками в ієрархії. Ви можете повернутися " "до вихідної теки, яка показана як остання кнопка в рядку." #: C/goscaja.xml:598(para) msgid "" "You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy " "a folder." msgstr "" "Ви також можете перетягувати кнопки, наприклад, в інше місце, щоб скопіювати " "теку." #: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase) #: C/goscaja.xml:637(title) msgid "The button bar." msgstr "Рядок кнопок." #: C/goscaja.xml:614(guilabel) msgid "Text Location Bar" msgstr "Текстовий рядок адреси" #: C/goscaja.xml:615(para) msgid "" "The text location bar shows the current location as a text path, for " "example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful " "for jumping to a known folder very quickly." msgstr "" "Текстовий рядок адреси показує поточну адресу у вигляді текстового шляху, " "наприклад: '/home/user/Documents'. Текстове поле рядка адреси є особливо " "корисним для швидкого переходу до відомої теки." #: C/goscaja.xml:616(para) msgid "" "To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press " "<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are " "typing when there is only one possibility. To accept the suggested " "completion, press <keycap>Tab</keycap>." msgstr "" "Для переходу за новою адресою, введіть новий шлях або відредагуйте поточний " "і потім натисніть <keycap>Enter</keycap>. Поле шляху автоматично " "заповнюється, якщо є тільки один вірогідний варіант для завершення. Щоб " "погодитися із запропонованим завершення, натисніть <keycap>Tab</keycap>." #: C/goscaja.xml:617(para) msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" "Щоб завжди використовувати рядок адреси, натисніть кнопку-перемикач ліворуч " "рядка адреси." #: C/goscaja.xml:618(para) msgid "" "To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose " "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></" "menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from " "the root directory. The location bar shows the location buttons again after " "you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>." msgstr "" "Щоб швидко перейти до текстового рядка адреси, якщо використовуєте панель " "кнопок, натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></" "keycombo> або виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</" "guimenu><guimenuitem>Адреса</guimenuitem></menuchoice> або натисніть клавішу " "зі <keycap>символом (/)</keycap>, щоб почати вводити шлях від кореневого " "каталогу. Рядок адреси знову зміниться на панель кнопок, якщо ви натиснете " "<keycap>Enter</keycap> або скасуєте дію клавішею <keycap>Escape</keycap>." #: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase) msgid "The location bar." msgstr "Рядок адреси." #: C/goscaja.xml:634(guilabel) msgid "Search bar" msgstr "Рядок пошуку" #: C/goscaja.xml:635(para) msgid "" "By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or " "selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar " "appears. For more information on searching see <xref linkend=\"caja-" "searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders " "when you are not sure of their exact location." msgstr "" "Рядок пошуку з'явиться, якщо натиснути комбінацію клавіш " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> або кнопку " "<guibutton>Знайти</guibutton>, на панелі інструментів. Детальніше про пошук " "дивіться <xref linkend=\"caja-searching\"/>. Рядок пошуку чудово " "підходить для пошуку файлів або тек, точне місце розташування яких вам " "невідомо." #: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title) #: C/goscaja.xml:984(phrase) msgid "The search bar." msgstr "Рядок пошуку." #: C/goscaja.xml:653(title) msgid "Displaying Your Home Folder" msgstr "Відображення домашньої теки" #: C/goscaja.xml:656(secondary) msgid "Home folder" msgstr "Домашня тека" #: C/goscaja.xml:667(para) msgid "" "To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions " "from a file browser window:" msgstr "" "Щоб швидко відкрити домашню теку, виконайте одну з таких дій у вікні " "переглядача файлів:" #: C/goscaja.xml:671(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Домашня тека</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:674(para) msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Домашня тека</guibutton> на панелі інструментів." #: C/goscaja.xml:677(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane." msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>Домашня тека</guibutton> в бічній панелі." #: C/goscaja.xml:680(para) msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder." msgstr "Вміст домашньої теки з'явиться у вікні переглядача файлів." #: C/goscaja.xml:683(title) msgid "Displaying a Folder" msgstr "Відображення теки" #: C/goscaja.xml:684(para) msgid "" "The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by " "selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</" "guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref " "linkend=\"goscaja-7\"/>" msgstr "" "Вміст теки може бути відображений у вигляді списку або піктограм. Виберіть " "відповідний пункт в меню <guilabel>Режим перегляду</guilabel> на панелі " "рядка адреси. Детальніше про режим перегляду дивіться <xref linkend=" "\"goscaja-7\"/>" #: C/goscaja.xml:687(para) msgid "Double-click on the folder in the view pane." msgstr "Двічі клацніть на теці в області перегляду." #: C/goscaja.xml:690(para) msgid "" "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " "see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>." msgstr "" "Використовуйте <guilabel>Дерево</guilabel> В бічній панелі. Детальніше " "дивіться <xref linkend=\"goscaja-27\"/>." #: C/goscaja.xml:694(para) msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar." msgstr "Натискайте кнопки <guilabel>Адреси</guilabel> в рядку адреси." #: C/goscaja.xml:698(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show " "the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder " "that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The " "<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you " "type a path, the file manager reads your file system. When you type enough " "characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the " "name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field." msgstr "" "Натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, щоб " "показати текстове поле <guilabel>Адреса</guilabel>і введіть шлях до " "потрібної теки, потім натисніть <keycap>Return</keycap>. Текстове поле " "<guilabel>Адреса</guilabel> підтримує автоматичне завершення. В той час, як " "ви вводите шлях, файловий менеджер переглядає файлову систему. Коли введено " "достатньо символів, щоб однозначно визначити ім'я каталогу, він автоматично " "завершить введене в текстовому полі <guilabel>Адреса</guilabel>." #: C/goscaja.xml:706(para) msgid "" "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the " "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " "navigation history." msgstr "" "Використовуйте кнопки <guibutton>Назад</guibutton> та <guibutton>Вперед</" "guibutton> на панелі інструментів, щоб переходити по історії переглядів." #: C/goscaja.xml:709(para) msgid "" "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. " "Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button." msgstr "" "Щоб перейти до теки, яка на один рівень вище поточної, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Відкрити батьківську</" "guimenuitem></menuchoice> або натисніть кнопку <guibutton>Вгору</guibutton> " "на панелі інструментів." #: C/goscaja.xml:715(para) msgid "" "The parent folder of the current folder which you are browsing is the one " "which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. " "To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:" msgstr "" "Батьківська тека для поточної, знаходиться в ієрархічному представленні на " "один рівень вище поточної. Для відображення вмісту батьківської теки, " "виконайте одну з наступних дій:" #: C/goscaja.xml:719(para) msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar." msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>Вгору</guibutton> на панелі інструментів." #: C/goscaja.xml:722(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</" "guimenuitem></menuchoice> from the menubar." msgstr "" "Виберіть в рядку меню <menuchoice><guimenu>Перейти</" "guimenu><guimenuitem>Відкрити батьківську</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:725(para) msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key." msgstr "Натисніть клавішу <keycap>Backspace</keycap>." #: C/goscaja.xml:730(title) msgid "Using the Tree From the Side Pane" msgstr "Використання дерева в бічній панелі" #: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary) msgid "Tree, using" msgstr "Дерево, використання" #: C/goscaja.xml:738(para) msgid "" "The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the " "side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and " "provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To " "display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose " "<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Перегляд за допомогою <guilabel>Дерева</guilabel> є однією з найбільш " "корисних особливостей бічної панелі. Вона відображає файлову систему як " "ієрархію тек і надає зручний спосіб для перегляду та навігації по файловій " "системі. Для відображення <guilabel>Дерева</guilabel> в бічній панелі, " "виберіть <guimenuitem>Дерево</guimenuitem> в розкривному списку у верхній " "частині бічної панелі." #: C/goscaja.xml:740(para) msgid "" "In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as " "downwards facing arrows." msgstr "" "В режимі перегляду <guilabel>Дерево</guilabel>, відкриті теки репрезентовані " "стрілками, спрямованими вниз." #: C/goscaja.xml:742(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with " "the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so." msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> описує завдання, які можна виконувати " "за допомогою <guilabel>Дерева</guilabel> і як це робити." #: C/goscaja.xml:745(title) msgid "Tree Tasks" msgstr "Дерево — завдання" #: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para) #: C/goscaja.xml:1612(para) msgid "Task" msgstr "Завдання" #: C/goscaja.xml:762(para) msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Відкрити <guilabel>Дерево</guilabel>." #: C/goscaja.xml:765(para) msgid "" "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" "Виберіть <guilabel>Дерево</guilabel> з розкривного списку у верхній частині " "бічної панелі." #: C/goscaja.xml:771(para) msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Закрити <guilabel>Дерево</guilabel>." #: C/goscaja.xml:774(para) msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." msgstr "" "Виберіть інший пункт з розкривного списку у верхній частині бічної панелі." #: C/goscaja.xml:780(para) msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Відкрити теку в <guilabel>Дереві</guilabel>." #: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para) msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Натисніть стрілку біля теки в <guilabel>Дереві</guilabel>." #: C/goscaja.xml:788(para) msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." msgstr "Закрити теку в <guilabel>Дереві</guilabel>." #: C/goscaja.xml:796(para) msgid "Display the contents of a folder in the view pane." msgstr "Показати вміст теки в області перегляду." #: C/goscaja.xml:800(para) msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Вибрати теку в <guilabel>Дереві</guilabel>." #: C/goscaja.xml:805(para) msgid "Open a file." msgstr "Відкрити файл." #: C/goscaja.xml:808(para) msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." msgstr "Виберіть файл в <guilabel>Дереві</guilabel>." #: C/goscaja.xml:814(para) msgid "" "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not " "display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>." msgstr "" "Ви можете змінити параметри так, щоб <guilabel>Дерево</guilabel> не " "показувало файли. Докладніше дивіться <xref linkend=\"goscaja-438\"/>." #: C/goscaja.xml:818(title) msgid "Using Your Navigation History" msgstr "Використання історії перегляду" #: C/goscaja.xml:821(secondary) msgid "navigating history list" msgstr "перегляд списку історії" #: C/goscaja.xml:823(para) msgid "" "The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP " "sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history " "list to navigate to quickly return to these places. Your history list " "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "Вікно переглядача файлів зберігає список історії перегляду файлів, тек, FTP-" "сайтів та адрес URI, які ви нещодавно відвідали. Цей список можна " "використовувати, щоб швидко повертатися назад за відвіданими адресами. " "Список історії перегляду містить десять останніх переглянутих адрес." #: C/goscaja.xml:827(para) msgid "" "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" "guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб очистити список історії перегляду, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Очистити історію</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:829(title) msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu" msgstr "Перегляд списку історії через рядок меню" #: C/goscaja.xml:830(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</" "guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the " "<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" "Щоб переглянути список раніше відвіданих адрес, виберіть пункт " "<guimenu>Перейти</guimenu> в рядку меню. Список історії відображений в " "нижній частині меню <guimenu>Перейти</guimenu>. Щоб відкрити адресу зі " "списку історії, просто клацніть на потрібній." #: C/goscaja.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" msgstr "Перегляд списку історії через панель інструментів" #: C/goscaja.xml:834(para) msgid "" "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " "following actions:" msgstr "" "Щоб переглянути список історії за допомогою панелі інструменті, виконайте " "одну з таких дій:" #: C/goscaja.xml:838(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "<guibutton>Back</guibutton> toolbar button." msgstr "" "Щоб відкрити теку або URI зі списку історії, натисніть кнопку " "<guibutton>Назад</guibutton> на панелі інструментів." #: C/goscaja.xml:842(para) msgid "" "To open the folder or URI in your history list, click on the " "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." msgstr "" "Щоб відкрити теку або URI зі списку історії, натисніть кнопку " "<guibutton>Вперед</guibutton> на панелі інструментів." #: C/goscaja.xml:846(para) msgid "" "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the " "right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" "Щоб відобразити список раніше відвіданих адрес, натисніть стрілку направлену " "вниз праворуч від кнопки <guibutton>Назад</guibutton>, на панелі " "інструментів. Щоб відкрити адресу з цього списку, просто клацніть на " "потрібній." #: C/goscaja.xml:851(para) msgid "" "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " "item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" "guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" "Щоб відобразити список адрес, які ви переглянули після перегляду поточної " "адреси, натисніть стрілку направлену вниз ліворуч від кнопки " "<guibutton>Вперед</guibutton> на панелі інструментів. Щоб відкрити адресу з " "цього списку, просто клацніть на потрібній." #: C/goscaja.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" msgstr "Перегляд списку історії через бічну панель" #: C/goscaja.xml:863(para) msgid "" "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose " "<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side " "pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list " "of your previously-viewed items." msgstr "" "Щоб відобразити список <guilabel>Історія</guilabel> в бічній панелі, " "виберіть в розкривному списку пункт <guilabel>Історія</guilabel> у верхній " "частині бічної панелі. Список <guilabel>Історія</guilabel> в бічній панелі " "показує перелік раніше відвіданих адрес." #: C/goscaja.xml:865(para) msgid "" "To display an item from your history list in the view pane, double-click on " "the item in the <guilabel>History</guilabel> list." msgstr "" "Щоб відкрити адресу зі списку історії в області перегляду, двічі натисніть " "на потрібній в списку <guilabel>Історія</guilabel>." #: C/goscaja.xml:874(title) msgid "Opening Files" msgstr "Відкривання файлів" #: C/goscaja.xml:879(secondary) msgid "opening files" msgstr "відкривання файлів" #: C/goscaja.xml:881(para) msgid "" "When you open a file, the file manager performs the default action for that " "file type." msgstr "" "Коли ви відкриваєте файл, файловий менеджер виконує дію за замовчуванням для " "даного типу файлів." #: C/goscaja.xml:883(para) msgid "" "For example, opening a music file will play it with the default music " "playing application, opening a text file will allow you to read and edit it " "in a text editor, and opening an image file will display the image." msgstr "" "Наприклад, якщо відкрити музичний файл, він буде відтворений типовою " "програмою для відтворення музики, відкривання текстового файла, дозволяє " "читати та редагувати його в текстовому редакторі а відкривання файла " "зображення покаже його у відповідній програмі." #: C/goscaja.xml:884(para) msgid "" "The file manager checks the contents of a file to determine the type of a " "file. If the first lines do not determine the type of the file, then the " "file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>." msgstr "" "Файловий менеджер перевіряє вміст файла, щоб визначити його тип. Якщо перші " "рядки не визначають тип файла, то файловий менеджер перевіряє " "<glossterm>розширення файла</glossterm>." #: C/goscaja.xml:887(para) msgid "" "If you open an executable text file, that is, one that Caja considers " "can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, " "or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link " "linkend=\"caja-preferences\">File Management preferences</link>." msgstr "" "Якщо відкрити виконуваний текстовий файл, тобто той, як вважає Caja, " "який може бути запущений як програма, то вам буде запропоновано або " "запустити його як програму або відкрити його в текстовому редакторі. Таку " "поведінку можна змінити в <link linkend=\"caja-preferences\">Параметрах " "файлового менеджера</link>." #: C/goscaja.xml:889(title) msgid "Executing the Default Action" msgstr "Виконання типової дії" #: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary) msgid "executing default actions for files" msgstr "виконання типових дій з файлами" #: C/goscaja.xml:895(para) msgid "" "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " "example, the default action for plain text documents is to display the file " "in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display " "the file in a text viewer." msgstr "" "Щоб виконати типову дію з файлом, двічі клацніть на ньому. Наприклад, типова " "дія для простих текстових документів це відкривання їх в текстовому " "редакторі. В цьому випадку подвійне клацання на файлі відкриє його в " "текстовому редакторі." #: C/goscaja.xml:899(para) msgid "" "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " "to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" "\"goscaja-56\"/>." msgstr "" "Ви можете змінити параметри файлового менеджера так, щоб типовою дією було " "одне натискання на файлі. Детальніше дивіться <xref linkend=\"goscaja-56" "\"/>." #: C/goscaja.xml:903(title) msgid "Executing Non-Default Actions" msgstr "Виконання нетипових дій" #: C/goscaja.xml:906(secondary) msgid "executing non-default actions for files" msgstr "виконання нетипових дій з файлами" #: C/goscaja.xml:909(para) msgid "" "To execute actions other than the default action for a file, select the file " "that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an " "<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. " "Select the desired option from this list." msgstr "" "Щоб виконати нетипову дію з файлом, виділіть потрібний файл. В меню " "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></menuchoice> ви будете мати або пункти " "\"Відкрити в програмі\" або підменю <menuchoice><guimenuitem>Відкрити в</" "guimenuitem></menuchoice>. Виберіть бажане з цього списку." #: C/goscaja.xml:915(title) msgid "Adding Actions" msgstr "Додавання дій" #: C/goscaja.xml:920(secondary) msgid "adding actions" msgstr "додавання дій" #: C/goscaja.xml:922(para) msgid "" "To add actions associated with a file type, perform the following steps:" msgstr "Щоб додати дії, пов'язані з типом файла, виконайте наступні кроки:" #: C/goscaja.xml:926(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to add an " "action." msgstr "" "В області перегляду виберіть файл того типу, для якого хочете додати дію." #: C/goscaja.xml:930(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other " "Application</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити в іншій " "програмі</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:933(para) msgid "" "Either choose an application in the open with dialog or browse to the " "program with which you wish to open this type." msgstr "" "Виберіть програму в діалоговому вікні або вкажіть програму вручну, за " "допомогою якої потрібно відкривати файли такого типу." #: C/goscaja.xml:937(para) msgid "" "The action you have chosen is now added to the list of actions for that " "particular file type. If there was no prior action associated with the type, " "the newly added action is the default." msgstr "" "Вибрана дія тепер додана до списку дій для даного типу файлів. Якщо раніше " "не було зазначено дій, пов'язаних з цим типом файлів, то нещодавно додана " "дія стає типовою." #: C/goscaja.xml:939(para) msgid "" "You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed " "section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Також можна додавати дії у вкладеній секції <guilabel>Відкрити в програмі</" "guilabel> доступній через меню <menuchoice><guimenu>Файл</" "guimenu><guimenuitem>Властивості</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:942(title) msgid "Modifying Actions" msgstr "Зміна дій" #: C/goscaja.xml:945(secondary) msgid "modifying actions" msgstr "зміна дій" #: C/goscaja.xml:947(para) msgid "" "To modify the actions associated with a file or file type, perform the " "following steps:" msgstr "" "Щоб змінити дії, пов'язані з файлом або типом файла, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:951(para) msgid "" "In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the " "action." msgstr "" "В області перегляду виділіть файл того типу, для якого хочете змінити дію." #: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Властивості</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:958(para) msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section." msgstr "Виберіть вкладку <guilabel>Відкривати в програмі</guilabel>." #: C/goscaja.xml:961(para) msgid "" "Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to " "tailor the list of actions. Select the default action with the option to the " "left of the list." msgstr "" "Використовуйте кнопки <guibutton>Додати</guibutton> або <guibutton>Скинути</" "guibutton>, щоб відредагувати список дій. Виберіть типову дію за допомогою " "прапорця з лівого боку списку." #: C/goscaja.xml:970(title) msgid "Searching For Files" msgstr "Пошук файлів" #: C/goscaja.xml:973(secondary) msgid "searching files" msgstr "пошук файлів" #: C/goscaja.xml:975(para) msgid "" "The <application>Caja</application> file manager includes an easy and " "simple to use way search for your files and folders. To begin a search press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the " "<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear " "as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>" msgstr "" "Файловий менеджер <application>Caja</application> забезпечує легкий і " "зручний спосіб пошуку файлів та тек. Щоб почати пошук, натисніть комбінацію " "клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> або " "кнопку <guibutton>Знайти</guibutton> на панелі інструментів. Рядок пошуку " "виглядає як показує <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>" #: C/goscaja.xml:989(para) msgid "" "Enter characters present in the name or contents of the file or folder you " "wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search " "should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-" "FIG-926\"/>" msgstr "" "Введіть символи присутні в назві або всередині файла або теки, які потрібно " "знайти, та натисніть <keycap>Enter</keycap>. Результати пошуку з'являться в " "області перегляду, як ілюструє <xref linkend=\"goscaja-FIG-926\"/>" #: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase) msgid "The result of a search." msgstr "Результат пошуку." #: C/goscaja.xml:1003(para) msgid "" "If you are not happy with your search you can refine it by adding addition " "conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type " "or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> " "icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been " "restricted to the users home directory and to only search for text files." msgstr "" "Якщо ви не задоволені результатом пошуку, ви можете уточнити його, додавши " "додаткові умови пошуку. Це дозволяє обмежити коло пошуку до певного типу " "файла або адреси. Щоб додати умови пошуку натисніть піктограму <guibutton>+</" "guibutton>. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> показує результат " "пошуку, який обмежений тільки текстовими файлами в домашньому каталозі " "користувача." #: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase) msgid "Restricting a search." msgstr "Обмеження умов пошуку." #: C/goscaja.xml:1018(title) msgid "Saving Searches" msgstr "Збереження результатів пошуку" #: C/goscaja.xml:1024(para) msgid "" "Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may " "be reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with " "three saved searches, browsing one of them." msgstr "" "Результати пошуку в Caja можна зберігати для подальшого використання. " "Після збереження вони можуть бути пізніше відкриті знову. <xref linkend=" "\"goscaja-FIG-935\"/> показує три збережених результати пошуку " "користувача і один з них відкритий для перегляду." #: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase) msgid "Browsing the results of a saved search." msgstr "Перегляд збережених результатів пошуку." #: C/goscaja.xml:1038(para) msgid "" "Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can " "open, move or delete files from within a saved search." msgstr "" "Збережені результати пошуку працюють точно так, як і звичайні теки, " "наприклад, ви можете відкривати, переміщати або видаляти файли зі збережених " "результатів пошуку." #: C/goscaja.xml:1044(title) msgid "Managing Your Files and Folders" msgstr "Управління файлами та теками" #: C/goscaja.xml:1047(secondary) msgid "managing files and folders" msgstr "управління файлами та теками" #: C/goscaja.xml:1049(para) msgid "This section describes how to work with your files and folders." msgstr "В цьому розділі описується, як працювати з файлами та теками." #: C/goscaja.xml:1053(title) msgid "Directories and File Systems" msgstr "Каталоги та файлові системи" #: C/goscaja.xml:1054(para) msgid "" "Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like " "structure. The highest level of the file system is the <filename>/</" "filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux " "design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, " "partitions and removable media. This means that all files and directories " "(including other disks and partitions) exist under the root directory." msgstr "" "Система файлів операційних систем Linux та Unix організована в ієрархічну " "деревоподібну структуру. Найвищий рівень файлової системи позначається " "символом <filename>/</filename> і називається <emphasis>кореневий каталог</" "emphasis>. Філософія задуму Unix та Linux означає, що все що є в системі " "вважається файлами — включаючи жорсткі диски, розділи дисків та змінні " "носії. Це означає, що всі файли і каталоги (включаючи також інші диски та " "розділи дисків) знаходяться в кореневому каталозі." #: C/goscaja.xml:1056(para) msgid "" "For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the " "correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists " "in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the " "<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root " "(<filename>/</filename>) directory." msgstr "" "Наприклад, <filename>/home/sirko/кавуни.odt</filename> означає точний повний " "шлях до файла <filename>кавуни.odt</filename>розташованому в каталозі " "<filename>sirko</filename> під каталогом <filename>home</filename>, який в " "свою чергу знаходиться в кореневому каталозі (<filename>/</filename>)." #: C/goscaja.xml:1058(para) msgid "" "Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of " "important system directories that are commonly used across most Linux " "distributions. The following is a listing of common directories that are " "directly under the root (<filename>/</filename>) directory:" msgstr "" "В кореневому каталозі (<filename>/</filename>) знаходиться ряд важливих " "системних каталогів, які зазвичай використовуються в дистрибутивах Linux. " "Внизу наведений список загальних каталогів, які знаходяться безпосередньо в " "кореневому (<filename>/</filename>) каталозі:" #: C/goscaja.xml:1062(para) msgid "" "<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary " "applications" msgstr "" "<filename>/bin</filename> — важливі бінарні програми (скорочення від англ. " "<emphasis>bin</emphasis>ary)" #: C/goscaja.xml:1066(para) msgid "" "<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</" "emphasis> the computer" msgstr "" "<filename>/boot</filename> — файли необхідні для завантаження комп'ютера " "(від англ. <emphasis>boot</emphasis>)" #: C/goscaja.xml:1070(para) msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files" msgstr "" "<filename>/dev</filename> — файли пристроїв (скорочення від англ. " "<emphasis>dev</emphasis>ice)" #: C/goscaja.xml:1074(para) msgid "" "<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, " "<emphasis>etc</emphasis>..." msgstr "" "<filename>/etc</filename> — файли конфігурації, сценарії завантаження, " "тощо..." #: C/goscaja.xml:1078(para) msgid "" "<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> " "directories" msgstr "<filename>/home</filename> — каталоги локальних користувачів" #: C/goscaja.xml:1082(para) msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries" msgstr "" "<filename>/lib</filename> — системні бібліотеки (скорочення від англ. " "<emphasis>lib</emphasis>raries)" #: C/goscaja.xml:1086(para) msgid "" "<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</" "emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</" "filename>) directory" msgstr "" "<filename>/lost+found</filename> — забезпечує <emphasis>lost+found</" "emphasis> систему для файлів, які знаходяться під кореневим (<filename>/</" "filename>) каталогом" #: C/goscaja.xml:1090(para) msgid "" "<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</" "emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..." msgstr "" "<filename>/media</filename> — приєднані (вставлені) змінні носії (від англ. " "<emphasis>media</emphasis>), такі, як CD-диски, цифрові камери тощо..." #: C/goscaja.xml:1094(para) msgid "" "<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</" "emphasis>ed filesystems" msgstr "" "<filename>/mnt</filename> — під'єднані файлові системи (скорочення від англ. " "<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed)" #: C/goscaja.xml:1098(para) msgid "" "<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</" "emphasis>ional applications to be installed" msgstr "" "<filename>/opt</filename> — каталог для установки додаткових (скорочення від " "англ. <emphasis>opt</emphasis>ional) програм" #: C/goscaja.xml:1102(para) msgid "" "<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains " "information about the state of the system, including currently running " "<emphasis>proc</emphasis>esses" msgstr "" "<filename>/proc</filename> — спеціальний динамічний каталог, який містить " "інформацію про стан системи, включаючи перебіг поточних процесів (скорочення " "від англ. <emphasis>proc</emphasis>esses)" #: C/goscaja.xml:1106(para) msgid "" "<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, " "pronounced 'slash-root'" msgstr "" "<filename>/root</filename> — домашній каталог користувача <emphasis>root</" "emphasis>(адміністратора)" #: C/goscaja.xml:1110(para) msgid "" "<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem " "<emphasis>bin</emphasis>aries" msgstr "" "<filename>/sbin</filename> — важливі системні бінарні файли (скорочення від " "англ. <emphasis>s</emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries)" #: C/goscaja.xml:1114(para) msgid "" "<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by " "<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers" msgstr "" "<filename>/srv</filename> — каталог для даних, які використовують сервери " "(скорочення від англ. <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers)" #: C/goscaja.xml:1117(para) msgid "" "<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</" "emphasis>tem" msgstr "" "<filename>/sys</filename> — містить інформацію про систему (скорочення від " "англ. <emphasis>sys</emphasis>tem)" #: C/goscaja.xml:1121(para) msgid "" "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</" "emphasis>orary files" msgstr "" "<filename>/tmp</filename> — тимчасові (скорочення від англ. <emphasis>t</" "emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary) файли" #: C/goscaja.xml:1125(para) msgid "" "<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available " "for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access" msgstr "" "<filename>/usr</filename> — програми та файли, які загалом доступні для всіх " "користувачів (скорочення від англ. <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</" "emphasis>s)" #: C/goscaja.xml:1129(para) msgid "" "<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs " "and databases" msgstr "" "<filename>/var</filename> — змінюванні (скорочення від англ. <emphasis>var</" "emphasis>iable) файли, такі як системні журнали та бази даних" #: C/goscaja.xml:1136(title) msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" msgstr "Використання режимів перегляду файлів і тек" #: C/goscaja.xml:1138(primary) msgid "viewer components" msgstr "компоненти переглядача" #: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3387(tertiary) msgid "views" msgstr "режими перегляду" #: C/goscaja.xml:1145(para) msgid "" "The file manager includes views that enable you to show the contents of your " "folders in different ways, icon view, and list view." msgstr "" "Файловий менеджер підтримує режими перегляду, які дозволяють показувати " "вміст тек у вигляді піктограм або списку." #: C/goscaja.xml:1149(para) msgid "Icon view" msgstr "Режим піктограм" #: C/goscaja.xml:1152(title) msgid "The Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Домашня тека відкрита в режимі піктограм." #: C/goscaja.xml:1159(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a icon view." msgstr "Ваша домашня тека відкрита в режимі піктограм." #: C/goscaja.xml:1150(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the " "folder as icons. <placeholder-1/>" msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> показує елементи теки як " "піктограми. <placeholder-1/>" #: C/goscaja.xml:1166(para) msgid "List view" msgstr "Режим списку" #: C/goscaja.xml:1169(title) msgid "The Home Folder displayed in a list view." msgstr "Домашня тека відкрита в режимі списку." #: C/goscaja.xml:1176(phrase) msgid "Your Home Folder displayed in a list view." msgstr "Ваша домашня тека відкрита в режимі списку." #: C/goscaja.xml:1167(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the " "folder as a list. <placeholder-1/>" msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> показує елементи теки як " "список. <placeholder-1/>" #: C/goscaja.xml:1184(para) msgid "" "You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</" "guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can " "specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the " "size of the items in the view pane. The following sections describe how to " "work with icon view and list view." msgstr "" "Щоб вибрати режим піктограм або режим списку, можна використовувати меню " "<guilabel>Вигляд</guilabel> або розкривний список <guilabel>Переглядати як</" "guilabel>. Також можна зазначити, як мають бути впорядковані об'єкти в теці " "та їхній розмір в області перегляду. В наступних розділах описується, як " "працювати в режимі піктограм та в режимі списку." #: C/goscaja.xml:1186(title) msgid "To Arrange Your Files in Icon View" msgstr "Впорядкування файлів в режимі піктограм" #: C/goscaja.xml:1189(secondary) msgid "icon view" msgstr "режим піктограм" #: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary) msgid "arranging files in" msgstr "впорядкування файлів в" #: C/goscaja.xml:1192(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon " "view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</" "guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu " "contains the following sections:" msgstr "" "Під час відображення вмісту теки в режимі піктограм, ви можете зазначити " "спосіб впорядкування окремих елементів в теці. Для цього в рядку меню " "виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guisubmenu>Впорядкувати " "елементи</guisubmenu></menuchoice>. Підменю <guisubmenu>Впорядкувати " "елементи</guisubmenu> містить наступні пункти:" #: C/goscaja.xml:1199(para) msgid "" "At the top is an option that enables you to arrange your files manually." msgstr "Верхній пункт дозволяє впорядкувати файли вручну." #: C/goscaja.xml:1203(para) msgid "" "The middle section contains options that enable you to sort your files " "automatically." msgstr "" "Середній розділ містить пункти, які дозволяють відсортувати файли " "автоматично." #: C/goscaja.xml:1207(para) msgid "" "The bottom section contains options that enable you to modify how your files " "are arranged." msgstr "" "Нижній розділ містить пункти, які дозволяють змінити спосіб впорядкування " "файлів." #: C/goscaja.xml:1211(para) msgid "" "Choose the appropriate options from the submenu, as described in the " "following table:" msgstr "Виберіть потрібні пункти підменю відповідно опису в наступній таблиці:" #: C/goscaja.xml:1231(guilabel) msgid "Manually" msgstr "Вручну" #: C/goscaja.xml:1235(para) msgid "" "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " "manually, drag the items to the location you require within the view pane." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб розташувати об'єкти вручну. Для цього перетягніть їх " "в бажане місце в межах області перегляду." #: C/goscaja.xml:1243(guilabel) msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: C/goscaja.xml:1247(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " "the items is not case sensitive. If the file manager is set to display " "hidden files, the hidden files are shown last." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб впорядковувати об'єкти в алфавітному порядку. " "Порядок розташування об'єктів не залежить від регістра. Якщо файловий " "менеджер налаштований на відображення прихованих файлів, то вони будуть " "показані після всіх інших." #: C/goscaja.xml:1256(guilabel) msgid "By Size" msgstr "За розміром" #: C/goscaja.xml:1260(para) msgid "" "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in " "the folder." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб відсортувати об'єкти за розміром, починаючи від " "найбільшого. Під час сортування об'єктів, теки розташовуються за кількістю " "об'єктів в них, а не за загальним розміром об'єктів." #: C/goscaja.xml:1269(guilabel) msgid "By Type" msgstr "За типом" #: C/goscaja.xml:1273(para) msgid "" "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " "items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME " "type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables " "applications to read the file. For example, an email application can use the " "<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached " "to an email." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб відсортувати об'єкти за типом, в алфавітному " "порядку. Об'єкти відсортуються за описом їх <firstterm>MIME-типу</" "firstterm>. MIME-тип визначає формат файла та дозволяє програмам обробляти " "цей файл. Наприклад, поштова програма може використовувати MIME-тип " "<literal>image/png</literal>, щоб визначити, що до поштового повідомлення " "прикріплений файл формату PNG." #: C/goscaja.xml:1284(guilabel) msgid "By Modification Date" msgstr "За датою зміни" #: C/goscaja.xml:1289(para) msgid "" "Select this option to sort the items by the date the items were last " "modified. The most recently modified item is first." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб відсортувати об'єкти за датою їх останньої зміни. В " "першу чергу будуть показані недавно змінені об'єкти." #: C/goscaja.xml:1296(guilabel) msgid "By Emblems" msgstr "За емблемами" #: C/goscaja.xml:1300(para) msgid "" "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not " "have emblems are last." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб відсортувати об'єкти за доданими до них емблеми. " "Об'єкти відсортовуються в алфавітному порядку за назвами емблем. Об'єкти, " "які не мають емблем, розташовуються після всіх інших." #: C/goscaja.xml:1308(guilabel) msgid "Compact Layout" msgstr "Стисле розташування" #: C/goscaja.xml:1312(para) msgid "" "Select this option to arrange the items so that the items are closer to each " "other." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб об'єкти були розташовані близько один від одного." #: C/goscaja.xml:1319(guilabel) msgid "Reversed Order" msgstr "В зворотному порядку" #: C/goscaja.xml:1323(para) msgid "" "Select this option to reverse the order of the option by which you sort the " "items. For example, if you sort the items by name, select the " "<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " "alphabetical order." msgstr "" "Виберіть цей пункт, щоб змінити порядок розташування об'єктів на зворотний. " "Наприклад, якщо об'єкти впорядковані за назвою, виберіть пункт " "<guilabel>Зворотний порядок</guilabel>, щоб розташувати об'єкти в зворотному " "алфавітному порядку." #: C/goscaja.xml:1334(title) msgid "To Arrange Your Files in List View" msgstr "Впорядкування файлів в режимі списку" #: C/goscaja.xml:1337(secondary) msgid "list view" msgstr "режим списку" #: C/goscaja.xml:1340(para) msgid "" "When you display the contents of a folder in list view, you can specify how " "to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list " "view, click on the header of the column specifying the property by which you " "wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same " "column header again." msgstr "" "Під час перегляду вмісту теки в режимі списку, ви можете вказати, як " "впорядкувати елементи в теці. Для цього клацніть на заголовку стовпчика " "відповідно до властивості, яку бажаєте впорядкувати. Щоб змінити порядок на " "зворотний, клацніть на тому ж заголовку ще раз." #: C/goscaja.xml:1343(para) msgid "" "To add or remove columns from the list view choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></" "menuchoice>" msgstr "" "Щоб додати або видалити стовпчики зі списку, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guisubmenu>Видимі стовпчики</" "guisubmenu></menuchoice>" #: C/goscaja.xml:1344(para) msgid "" "The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. " "The next time that you display the folder, the items are arranged in the way " "that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items " "in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To " "return the arrangement settings of the folder to the default arrangement " "settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Файловий менеджер запам'ятовує, як розташовані об'єкти в кожній теці. " "Наступного разу, під час відкривання теки, об'єкти будуть відсортовані так, " "як ви обрали. Іншими словами, коли ви вибираєте, як впорядковувати об'єкти в " "теці, ви налаштовуєте цю теку на відображення об'єктів саме так. Щоб " "повернути налаштування параметрів відображення вмісту теки до типових, " "виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Скинути " "відображення на типове</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1352(title) msgid "To Change the Size of Items in a View" msgstr "Зміна розмірів елементів" #: C/goscaja.xml:1355(secondary) msgid "zooming in and out" msgstr "збільшення та зменшення" #: C/goscaja.xml:1357(para) msgid "" "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view " "in the following ways:" msgstr "" "Ви можете змінити розміри елементів у вікні переглядача, якщо відображаються " "файли або теки. Для цього скористайтесь одним з наступних способів:" #: C/goscaja.xml:1362(para) msgid "" "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб збільшити розмір елементів, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Збільшити</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1365(para) msgid "" "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб зменшити розмір елементів, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Зменшити</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1368(para) msgid "" "To return items in a view to the normal size, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Щоб повернути звичайний розмір елементів, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Звичайний розмір</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1371(para) msgid "" "You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to " "change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> " "describes how to use the zoom buttons." msgstr "" "Ви також можете скористатися кнопками масштабування, які розташовані в рядку " "адреси у вікні переглядача, щоб змінити розмір елементів. <xref linkend=" "\"goscaja-TBL-42\"/> описує, як використовувати кнопки масштабування." #: C/goscaja.xml:1375(title) msgid "Zoom Buttons" msgstr "Кнопки маштабування" #: C/goscaja.xml:1383(para) msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: C/goscaja.xml:1386(para) msgid "Button Name" msgstr "Назва кнопки" #: C/goscaja.xml:1402(phrase) msgid "Zoom Out button." msgstr "Кнопка зменшення." #: C/goscaja.xml:1408(para) msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" msgstr "кнопка <guibutton>Зменшити</guibutton>" #: C/goscaja.xml:1411(para) msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб зменшити розмір об'єктів." #: C/goscaja.xml:1422(phrase) msgid "Normal Size button." msgstr "кнопка \"Звичайний розмір\"" #: C/goscaja.xml:1428(para) msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" msgstr "кнопка <guibutton>Звичайний розмір</guibutton>" #: C/goscaja.xml:1432(para) msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб повернути звичайний розмір об'єктів." #: C/goscaja.xml:1444(phrase) msgid "Zoom In button." msgstr "кнопка збільшення." #: C/goscaja.xml:1450(para) msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" msgstr "кнопка <guibutton>Збільшення</guibutton>" #: C/goscaja.xml:1453(para) msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб збільшити розмір об'єктів." #: C/goscaja.xml:1459(para) msgid "" "The file manager remembers the size of items in a particular folder. The " "next time that you display the folder, the items are displayed in the size " "that you selected. In other words, when you change the size of items in a " "folder, you customize the folder to display the items at that size. To " "return the size of the items to the default size specified in your " "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Файловий менеджер запам'ятовує розмір об'єктів в кожній теці. Наступного " "разу, під час відкривання теки, об'єкти будуть мати такий розмір, який ви " "обрали. Іншими словами, якщо ви змінюєте розмір об'єктів в теці, ви " "налаштовуєте цю теку на відображення об'єктів саме такого розміру. Щоб " "повернути налаштування параметрів відображення розміру об'єктів в теці до " "типових, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Скинути " "відображення на типове</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1470(title) msgid "Selecting Files and Folders" msgstr "Виділення файлів і тек" #: C/goscaja.xml:1475(secondary) msgid "selecting files and folders" msgstr "виділення файлів і тек" #: C/goscaja.xml:1477(para) msgid "" "You can select files and folders in several ways in the file manager. " "Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as " "explained in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. In addition <xref " "linkend=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of " "files matching a specific pattern." msgstr "" "Є кілька способів виділяти файли та теки у файловому менеджері. Зазвичай це " "досягається шляхом натискання кнопки миші з вказівником на потрібному файлі, " "як пояснює <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. На додаток, <xref linkend=" "\"caja-select-pattern\"/> пояснює, як виділяти групу файлів відповідно " "заданому шаблону." #: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title) msgid "Selecting Items in the File Manager" msgstr "Виділення об'єктів у файловому менеджері" #: C/goscaja.xml:1497(para) msgid "Select an item" msgstr "Виділення об'єкта" #: C/goscaja.xml:1500(para) msgid "Click on the item." msgstr "Натисніть кнопку миші з вказівником на об'єкті." #: C/goscaja.xml:1505(para) msgid "Select a group of contiguous items" msgstr "Виділення групи суміжних об'єктів" #: C/goscaja.xml:1509(para) msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." msgstr "" "В режимі піктограм, натисніть та утримуйте кнопку миші і перетягніть " "вказівник навколо потрібних файлів." #: C/goscaja.xml:1511(para) msgid "" "In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold " "<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group." msgstr "" "В режимі списку, клацніть на першому об'єкті в групі. Натисніть та утримуйте " "клавішу <keycap>Shift</keycap> і потім клацніть на останньому об'єкті в " "групі." #: C/goscaja.xml:1518(para) msgid "Select multiple items" msgstr "Виділення декількох елементів" #: C/goscaja.xml:1521(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to " "select." msgstr "" "Натисніть та утримуйте клавішу <keycap>Ctrl</keycap>. Клацайте на об'єктах, " "які бажаєте виділити." #: C/goscaja.xml:1523(para) msgid "" "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " "files that you want to select." msgstr "" "Як альтернатива, натисніть та утримуйте клавішу <keycap>Ctrl</keycap>, потім " "перетягніть вказівник миші навколо потрібних файлів." #: C/goscaja.xml:1528(para) msgid "Select all items in a folder" msgstr "Виділення всіх об'єктів в теці" #: C/goscaja.xml:1531(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1537(para) msgid "" "To perform the default action on an item, double-click on the item. You can " "set your file manager preferences so that you click once on a file to " "execute the default action. For more information, see <xref linkend=" "\"goscaja-56\"/>." msgstr "" "Щоб виконати типову дію над об'єктом, двічі клацніть по ньому. Ви можете " "налаштувати параметри файлового менеджера, щоб типовою дією було одинарне " "клацання по файлу. Докладніше дивіться <xref linkend=\"goscaja-56\"/>." #: C/goscaja.xml:1541(title) msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern" msgstr "Виділення файлів відповідно заданому шаблону" #: C/goscaja.xml:1542(para) msgid "" "<application>Caja</application> allows you to select all files matching " "a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. " "This can be useful if, for example, you wish to select all files which " "contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-" "TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the " "resulting files they would match." msgstr "" "<application>Caja</application> дозволяє виділяти всі файли, ім'я яких " "відповідає заданому шаблону та довільному числу індиферентних символів. Це " "може бути корисно, якщо наприклад, ви хочете виділити всі файли, в імені " "яких міститься слово \"пам'ятка\". <xref linkend=\"goscaja-TBL-select-" "pattern\"/> наводить деякі приклади можливих шаблонів, відповідно файлам з " "якими вони будуть збігатися." #: C/goscaja.xml:1551(para) msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: C/goscaja.xml:1554(para) msgid "Files Matched" msgstr "Відповідні файли" #: C/goscaja.xml:1561(para) msgid "note.*" msgstr "примітка.*" #: C/goscaja.xml:1564(para) msgid "This pattern would match files called note, with any extension." msgstr "" "Цьому шаблону будуть відповідати всі файли, які мають ім'я \"примітка\" з " "будь-яким розширенням." #: C/goscaja.xml:1569(para) msgid "*.ogg" msgstr "*.ogg" #: C/goscaja.xml:1572(para) msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension" msgstr "Цьому шаблону будуть відповідати всі файли з розширенням \".ogg\"" #: C/goscaja.xml:1577(para) msgid "*memo*" msgstr "*пам'ятка*" #: C/goscaja.xml:1580(para) msgid "" "This pattern would match all files or folders whose name contains the word " "memo." msgstr "" "Цьому шаблону будуть відповідати всі файли або теки, ім'я яких містить слово " "\"пам'ятка\"." #: C/goscaja.xml:1586(para) msgid "" "To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the " "menu. After entering the desired pattern you are left with those files or " "folders which matched the pattern selected. You may then do with the " "selected files or folders what you choose." msgstr "" "Щоб виділити файли або теки за шаблоном, виберіть в меню " "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вибрати шаблон</" "guimenuitem></menuchoice>. Після введення необхідного шаблона, будуть " "виділені тільки ті файли і теки, які відповідають обраному шаблону. Потім ви " "можете виконувати бажані дії з виділеними файлами і теками." #: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title) msgid "Drag-and-Drop in the File Manager" msgstr "Перетягування в файловому менеджері" #: C/goscaja.xml:1596(secondary) msgid "drag-and-drop" msgstr "перетягування" #: C/goscaja.xml:1598(para) msgid "" "You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When " "you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that " "you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that " "you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers " "that appear when you drag-and-drop." msgstr "" "Ви можете використовувати перетягування для виконання деяких завдань у " "файловому менеджері. Під час перетягування, вказівник миші забезпечує " "зворотний зв'язок з виконуваним завданням. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11" "\"/> описує завдання, які можна виконувати за допомогою перетягування та " "показує, вказівники миші, які з'являються під час перетягування." #: C/goscaja.xml:1618(para) msgid "Mouse Pointer" msgstr "Вказівник миші" #: C/goscaja.xml:1625(para) msgid "Move an item" msgstr "Переміщення об'єкта" #: C/goscaja.xml:1628(para) msgid "Drag the item to the new location." msgstr "Перетягти об'єкт до нового місця." #: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase) msgid "Move pointer." msgstr "Вказівник переміщення." #: C/goscaja.xml:1645(para) msgid "Copy an item" msgstr "Копіювання об'єкта" #: C/goscaja.xml:1648(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to " "the location where you want the copy to reside." msgstr "" "Захопіть потрібний об'єкт, потім натисніть і утримуйте клавішу <keycap>Ctrl</" "keycap>. Перетягніть об'єкт в те місце, куди його потрібно скопіювати." #: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase) msgid "Copy pointer." msgstr "Вказівник копіювання." #: C/goscaja.xml:1665(para) msgid "Create a symbolic link to an item" msgstr "Створення символьного посилання на об'єкт" #: C/goscaja.xml:1669(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " "where you want the symbolic link to reside." msgstr "" "Захопіть потрібний об'єкт, потім натисніть і утримуйте " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " "Перетягніть об'єкт в те місце, в якому хочете розташувати символьне " "посилання." #: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase) msgid "Symbolic link pointer." msgstr "Вказівник символьного посилання." #: C/goscaja.xml:1688(para) msgid "Ask what to do with the item you drag" msgstr "Запитати, що робити з об'єктом перетягування" #: C/goscaja.xml:1692(para) msgid "" "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use " "the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the " "location where you want the item to reside. Release the mouse button. A " "popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:" msgstr "" "Захопіть потрібний об'єкт, потім натисніть і утримуйте <keycap>Alt</keycap>. " "Для виконання тієї ж дії можна використовувати середню кнопку миші. " "Перетягніть об'єкт в місце, в якому хочете його розташувати. Відпустіть " "кнопку миші. З'явиться контекстне меню. Виберіть в ньому один з наступних " "пунктів:" #: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem) msgid "Move here" msgstr "Перемістити сюди" #: C/goscaja.xml:1700(para) msgid "Moves the item to the location." msgstr "Переміщає об'єкт в дане місце." #: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem) msgid "Copy here" msgstr "Копіювати сюди" #: C/goscaja.xml:1706(para) msgid "Copies the item to the location." msgstr "Копіює об'єкт в дане місце." #: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem) msgid "Link here" msgstr "Створити тут посилання" #: C/goscaja.xml:1712(para) msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." msgstr "Створює в даному місці символьне посилання на об'єкт." #: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem) msgid "Set as Background" msgstr "Встановити як фон" #: C/goscaja.xml:1718(para) msgid "" "If the item is an image, sets the image to be the background. You can use " "this command to set the background of the desktop, the side pane or the view " "pane." msgstr "" "Якщо переміщуваний об'єкт є зображенням, встановлює його як фон. Можна " "використовувати цю команду для установки фону стільниці, бічної панелі або " "області перегляду." #: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem) msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: C/goscaja.xml:1725(para) msgid "Cancels the drag-and-drop operation." msgstr "Скасовує операцію перетягування." #: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase) msgid "Ask pointer." msgstr "Вказівник запитання." #: C/goscaja.xml:1748(title) msgid "Moving a File or Folder" msgstr "Переміщення файла або теки" #: C/goscaja.xml:1751(secondary) msgid "moving files and folders" msgstr "переміщення файлів та тек" #: C/goscaja.xml:1753(para) msgid "" "You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut " "and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Ви можете перемістити файл або теку, перетягуючи його за допомогою миші або " "використовуючи команди вирізання та вставки. В наступних розділах описуються " "обидва методи." #: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title) msgid "Drag to the New Location" msgstr "Перетягування в нове місце" #: C/goscaja.xml:1756(para) msgid "" "To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:" msgstr "Щоб перетягнути файл або теку в нове місце, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para) msgid "Open two file manager windows:" msgstr "Відкрийте два вікна файлового менеджера:" #: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para) msgid "The window containing the item you want to move." msgstr "Вікно, яке містить об'єкт, який потрібно перемістити." #: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para) msgid "" "The window you want to move it to, or the window containing the folder you " "want to move it to." msgstr "" "Вікно, в яке ви хочете перемістити об'єкт, або вікно, яке містить теку, в " "яку потрібно його перемістити." #: C/goscaja.xml:1766(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the " "new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new " "location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Перетягніть файл або теку, яку хочете перемістити в нове місце. Якщо нове " "місце є вікном, киньте об'єкт в будь-якому місці вікна. Якщо нове місце є " "піктограмою теки, киньте його на теку." #: C/goscaja.xml:1769(para) msgid "" "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the " "new location in the same window." msgstr "" "Щоб перемістити файл або теку до іншої теки, розташованій на один рівень " "нижче поточного місця, не потрібно відкривати нове вікно. Замість цього " "перетягніть файл або теку в нове місце в тому ж вікні." #: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para) #: C/goscaja.xml:2028(para) msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>." msgstr "" "Детальніше про перетягування об'єктів дивіться <xref linkend=\"caja-" "dragndrop\"/>." #: C/goscaja.xml:1775(title) msgid "Cut and Paste to the New Location" msgstr "Вирізання та вставка в новому місці" #: C/goscaja.xml:1776(para) msgid "" "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "Можна вирізати файл або теку і вставити в іншу теку наступним чином:" #: C/goscaja.xml:1780(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Виділіть файл або теку, які потрібно перетягти і виберіть " "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вирізати</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1783(para) msgid "" "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Відкрийте теку, до якої потрібно перетягти файл або теку і виберіть " "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити </guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1791(title) msgid "Copying a File or Folder" msgstr "Копіювання файла або теки" #: C/goscaja.xml:1794(secondary) msgid "copying files and folders" msgstr "копіювання файлів або тек" #: C/goscaja.xml:1796(para) msgid "" "You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the " "copy and paste commands. The following sections describe these two methods." msgstr "" "Ви можете скопіювати файл або теку, перетягнувши їх за допомогою миші або " "використовуючи команди копіювання та вставки. В наступних розділах описані " "обидва способи." #: C/goscaja.xml:1799(para) msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Щоб скопіювати файл або теку, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:1809(para) msgid "" "Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-" "hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new " "location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is " "a folder icon, drop the item you are dragging on the folder." msgstr "" "Перетягніть файл або теку, яку хочете скопіювати в нове місце. Натисніть і " "утримуйте <keycap>Ctrl</keycap> під час перетягування або до нього. Якщо " "нове місце є вікном, киньте об'єкт в будь-якому місці вікна. Якщо нове місце " "є піктограмою теки, киньте його на теку." #: C/goscaja.xml:1812(para) msgid "" "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " "press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new " "location in the same window." msgstr "" "Щоб скопіювати файл або теку до іншої теки, розташованій на один рівень " "нижче поточного місця, не потрібно відкривати нове вікно. Замість цього " "захопіть файл або теку, потім натисніть і утримуйте <keycap>Ctrl</keycap> та " "перетягніть файл або теку в нове місце в тому ж вікні." #: C/goscaja.xml:1819(title) msgid "Copy and Paste to the New Location" msgstr "Копіювання та вставка в новому місці" #: C/goscaja.xml:1820(para) msgid "" "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " "folder, as follows:" msgstr "" "Ви можете скопіювати файл або теку і вставити в іншу теку наступним чином:" #: C/goscaja.xml:1824(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to copy, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Виділіть файл або теку, які потрібно скопіювати, потім виберіть " "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1827(para) msgid "" "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Відкрийте теку, в яку потрібно скопіювати файл або теку, потім виберіть " "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1835(title) msgid "Duplicating a File or Folder" msgstr "Створення копії файла або теки" #: C/goscaja.xml:1838(secondary) msgid "duplicating files and folders" msgstr "створення копій файлів і тек" #: C/goscaja.xml:1841(para) msgid "" "To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Щоб створити копію файла або теки в поточній теці, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:1845(para) msgid "Select the file or folder that you want to duplicate." msgstr "Виділіть файл або теку, яку хочете дублювати." #: C/goscaja.xml:1848(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Дублювати</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1849(para) msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder." msgstr "Копія файла або теки з'явиться в поточній теці." #: C/goscaja.xml:1854(title) msgid "Creating a Folder" msgstr "Створення теки" #: C/goscaja.xml:1857(secondary) msgid "creating folders" msgstr "створення тек" #: C/goscaja.xml:1859(para) msgid "To create a folder, perform the following steps:" msgstr "Щоб створити теку, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:1862(para) msgid "Open the folder where you want to create the new folder." msgstr "Відкрийте теку в якій хочете створити нову теку." #: C/goscaja.xml:1865(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " "the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити теку</" "guimenuitem></menuchoice> або натисніть праву кнопку миші з вказівником на " "тлі вікна і з контекстного меню виберіть <guimenuitem>Створити теку</" "guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:1867(para) msgid "" "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name " "of the folder is selected." msgstr "" "В поточну теку буде додана нова тека з виділеною назвою <guilabel>неназвана " "тека</guilabel>." #: C/goscaja.xml:1871(para) msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Введіть ім'я теки та натисніть <keycap>Return</keycap>." #: C/goscaja.xml:1876(title) msgid "Templates and Documents" msgstr "Шаблони та документи" #: C/goscaja.xml:1879(secondary) msgid "creating documents" msgstr "створення документів" #: C/goscaja.xml:1881(para) msgid "" "You can create templates from documents that you frequently create. For " "example, if you often create invoices, you can create an empty invoice " "document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the " "<literal>$HOME/Templates</literal> folder." msgstr "" "Ви можете створювати шаблони для документів з якими часто працюєте. " "Наприклад, якщо ви часто виписуєте рахунки-фактури, створіть новий порожній " "документ рахунок-фактуру і збережіть його як <literal>рахунок-фактура.doc</" "literal> в теці <literal>$HOME/Шаблони</literal>." #: C/goscaja.xml:1885(para) msgid "" "You can also access the templates folder from a file browser window. Choose " "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Ви також можете отримати доступ до теки шаблонів з вікна переглядача файлів. " "Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Шаблони</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:1887(para) msgid "" "The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create " "Document</guilabel> menu." msgstr "" "Назва шаблона буде відображена як елемент підменю в пункті меню " "<guilabel>Створити документ</guilabel>." #: C/goscaja.xml:1889(para) msgid "" "You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as " "submenus in the menu." msgstr "" "В теці шаблонів також можна створювати вкладені теки. Вони будуть " "відображені як підменю в меню." #: C/goscaja.xml:1891(para) msgid "" "You can also share templates. Create a symbolic link from the template " "folder to the folder containing the shared templates." msgstr "" "Ви також можете поділитися шаблонами з іншими користувачами. Створіть " "символьні посилання з теки шаблонів до теки, яка містить загальні шаблони." #: C/goscaja.xml:1894(title) msgid "To Create a Document" msgstr "Створення документа" #: C/goscaja.xml:1895(para) msgid "" "If you have document templates, you can choose to create a document from one " "of the installed templates." msgstr "" "Якщо маєте готові шаблони документів, можете створити документ з одного із " "них." #: C/goscaja.xml:1897(para) msgid "To create a document perform the following steps:" msgstr "Щоб створити документ, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:1900(para) msgid "Select the folder where you want to create the new document." msgstr "Відкрийте теку, в якій хочете створити новий документ." #: C/goscaja.xml:1903(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " "the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити документ</" "guimenuitem></menuchoice> або натисніть праву кнопку миші з вказівником на " "тлі вікна і з контекстного меню виберіть <guimenuitem>Створити документ</" "guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:1905(para) msgid "" "The names of any available templates are displayed as submenu items from the " "<guilabel>Create Document</guilabel> menu." msgstr "" "Імена всіх доступних шаблонів відображені як елементи підменю в пункті меню " "<guilabel>Створити документ</guilabel>." #: C/goscaja.xml:1909(para) msgid "" "Double-click on the template name for the document that you want to create." msgstr "Двічі клацніть на назві шаблона документа, який хочете створити." #: C/goscaja.xml:1913(para) msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder." msgstr "Перейменуйте документ перед його збереженням до відповідної теки." #: C/goscaja.xml:1919(title) msgid "Renaming a File or Folder" msgstr "Перейменування файла або теки" #: C/goscaja.xml:1922(secondary) msgid "renaming folders" msgstr "перейменування тек" #: C/goscaja.xml:1924(para) msgid "To rename a file or folder perform the following steps:" msgstr "Щоб перейменувати файл або теку, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:1927(para) msgid "Select the file or folder that you want to rename." msgstr "Виділіть файл або теку, які потрібно перейменувати." #: C/goscaja.xml:1930(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "<guimenuitem>Rename</guimenuitem>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Перейменувати</" "guimenuitem></menuchoice> або натисніть праву кнопку миші з вказівником на " "файлі або теці і з контекстного меню виберіть <guimenuitem>Перейменувати</" "guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:1932(para) msgid "The name of the file or folder is selected." msgstr "Ім'я файла або теки стає виділеним." #: C/goscaja.xml:1935(para) msgid "" "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Введіть нове ім'я файла або теки, потім натисніть <keycap>Enter</keycap>." #: C/goscaja.xml:1940(title) msgid "Moving a File or Folder to Trash" msgstr "Переміщення файла або теки на смітник" #: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see) #: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary) #: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary) msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: C/goscaja.xml:1948(secondary) msgid "moving files or folders to" msgstr "переміщення файлів і тек до" #: C/goscaja.xml:1951(para) msgid "" "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following " "steps:" msgstr "" "Щоб перемістити файл або теку на <guilabel>Смітник</guilabel>, виконайте " "наступні дії:" #: C/goscaja.xml:1955(para) msgid "" "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" "guilabel>." msgstr "" "Виділіть файл або теку, які потрібно перемістити на <guilabel>Смітник</" "guilabel>." #: C/goscaja.xml:1958(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, " "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Перемістити на " "смітник</guimenuitem></menuchoice> або натисніть праву кнопку миші з " "вказівником на файлі або теці і в контекстному меню виберіть " "<guimenuitem>Перемістити на смітник</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:1962(para) msgid "" "Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</" "guilabel> object on the desktop." msgstr "" "Як альтернатива, можна перетягнути файл або теку на об'єкт " "<guilabel>Смітник</guilabel> на стільниці." #: C/goscaja.xml:1964(para) msgid "" "When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</" "guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> " "location on the removable media. To remove the file or folder permanently " "from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>." msgstr "" "Під час переміщення файла або теки зі змінного носія на <guilabel>Смітник</" "guilabel>, цей файл або тека зберігається в <guilabel>Смітник</guilabel> " "розташований на змінному носії. Щоб остаточно видалити файл або теку зі " "змінного носія, необхідно спорожнити <guilabel>Смітник</guilabel>." #: C/goscaja.xml:1970(title) msgid "Deleting a File or Folder" msgstr "Видалення файла або теки" #: C/goscaja.xml:1973(secondary) msgid "deleting files or folders" msgstr "видалення файлів і тек" #: C/goscaja.xml:1975(para) msgid "" "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " "<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " "immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only " "available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses " "Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Під час видалення файла або теки, вони не переміщаються на " "<guilabel>Смітник</guilabel> а остаточно видаляються з файлової системи. " "Пункт меню <guimenuitem>Видалити</guimenuitem> доступний тільки у випадку, " "якщо в діалоговому вікні <guilabel>Параметри файлового менеджера</guilabel> " "вибраний параметр <guilabel>Ввімкнути команду стирання обминаючи смітник</" "guilabel>." #: C/goscaja.xml:1981(para) msgid "To delete a file or folder perform the following steps:" msgstr "Щоб видалити файл або теку, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:1984(para) msgid "Select the file or folder that you want to delete." msgstr "Виділіть файл або теку, яку хочете видалити." #: C/goscaja.xml:1987(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose " "<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Видалити</" "guimenuitem></menuchoice> або натисніть праву кнопку миші з вказівником на " "файлі або теці і в контекстному меню виберіть <guimenuitem>Видалити</" "guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:1994(para) msgid "" "This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command " "that bypasses Trash</guilabel> option." msgstr "" "Ця комбінація клавіш не залежить від параметра <guilabel>Ввімкнути команду " "стирання обминаючи смітник</guilabel>." #: C/goscaja.xml:1991(para) msgid "" "Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Як альтернатива, виділіть файл або теку і натисніть комбінацію клавіш " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. " "<placeholder-1/>" #: C/goscaja.xml:2001(title) msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder" msgstr "Створення символьного посилання на файл або теку" #: C/goscaja.xml:2006(secondary) msgid "creating symbolic link" msgstr "створення символьного посилання" #: C/goscaja.xml:2010(secondary) msgid "to file or folder, creating" msgstr "на файл або теку, створення" #: C/goscaja.xml:2012(para) msgid "" "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " "performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, " "when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to " "which the symbolic link points." msgstr "" "Символьне посилання є особливим типом файла, який вказує на інший файл або " "теку. Під час виконання дій за символьним посиланням, дія виконується над " "файлом або текою, на яку це посилання вказує. Однак, під час видалення " "символьного посилання буде видалений тільки файл посилання, а не файл на " "який вказує це посилання." #: C/goscaja.xml:2017(para) msgid "" "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to " "which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " "file or folder is added to the current folder." msgstr "" "Щоб створити символьне посилання на файл або теку, виділіть цей файл або " "теку і виберіть в меню <menuchoice><guimenu>Правка</" "guimenu><guimenuitem>Створити посилання</guimenuitem></menuchoice>. " "Посилання на файл або теку буде додане до поточної теки." #: C/goscaja.xml:2020(para) msgid "" "Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-" "and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. " "Drag the item to the location where you want to place the link." msgstr "" "Як альтернатива, схопіть об'єкт на який хочете створити посилання і " "натисніть та утримуйте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</" "keycap></keycombo> а потім перетягніть об'єкт в те місце, в якому хочете " "розмістити посилання." #: C/goscaja.xml:2023(para) msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links." msgstr "" "За замовчуванням, файловий менеджер додає до символьних посилань емблему." #: C/goscaja.xml:2025(para) msgid "" "The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to " "which a symbolic link points." msgstr "" "Права доступу до символьного посилання визначаються тим файлом або текою, на " "які вказує посилання." #: C/goscaja.xml:2031(title) msgid "Viewing the Properties of a File or Folder" msgstr "Перегляд властивостей файла або теки" #: C/goscaja.xml:2034(secondary) msgid "viewing properties" msgstr "перегляд властивостей" #: C/goscaja.xml:2036(para) msgid "" "To view the properties of a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Щоб переглянути властивості файла або теки, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:2040(para) msgid "Select the file or folder whose properties you want to view." msgstr "Виділіть файл або теку, властивості яких хочете переглянути." #: C/goscaja.xml:2043(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Властивості</" "guimenuitem></menuchoice>. З'явиться діалогове вікно властивостей." #: C/goscaja.xml:2046(para) msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder." msgstr "" "В діалоговому вікні властивостей перегляньте властивості виділеного файла " "або теки." #: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para) #: C/goscaja.xml:2795(para) msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." msgstr "" "Натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>, щоб закрити діалогове вікно " "властивостей." #: C/goscaja.xml:2055(para) msgid "" "The following table lists the properties that you can view or set for files " "and folders, the exact information shown depends on the object type:" msgstr "" "В наступній таблиці перелічені властивості, які можна переглянути або " "встановити для файлів і тек. Інформація, яка буде показана, залежить від " "типу об'єкта:" #: C/goscaja.xml:2063(para) msgid "Property" msgstr "Властивість" #: C/goscaja.xml:2076(para) msgid "" "The name of the file or folder. You can change the name here and the file or " "folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Ім'я файла або теки. Ви можете змінити ім'я тут і файл або тека будуть " "перейменовані після натискання кнопки <guibutton>Закрити</guibutton>." #: C/goscaja.xml:2084(para) msgid "The type of object, file or folder for example." msgstr "Тип об'єкта — файл або тека, наприклад." #: C/goscaja.xml:2092(para) msgid "" "The system path for the object. This represents where the object is situated " "on your computer, relative to the system root." msgstr "" "Системний шлях до об'єкта. Він вказує адресу об'єкта відносно кореневої " "системи комп'ютера." #: C/goscaja.xml:2097(para) msgid "Volume" msgstr "Том" #: C/goscaja.xml:2100(para) msgid "" "The volume on which a folder resides. This is the physical location of the " "folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM " "drive." msgstr "" "Том, на якому розташована тека. Це фізичне місце розташування теки, тобто, " "на якому носії інформації вона знаходиться, наприклад, жорсткий диск або " "привід компакт-дисків." #: C/goscaja.xml:2105(para) msgid "Free space" msgstr "Вільне місце" #: C/goscaja.xml:2108(para) msgid "" "The amount of free space on the media upon which a folder resides. This " "represents the maximum amount of data you can copy to this folder." msgstr "" "Обсяг вільного місця на носії, на якому знаходиться тека. Це означає, яку " "максимальну кількість даних можна скопіювати в цю теку." #: C/goscaja.xml:2113(para) C/goscaja.xml:3730(guilabel) msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: C/goscaja.xml:2116(para) msgid "The official naming of the type of file." msgstr "Офіційна назва типу файла." #: C/goscaja.xml:2121(para) msgid "Modified" msgstr "Остання зміна" #: C/goscaja.xml:2124(para) msgid "The date and time at which the object was last changed." msgstr "Дата і час останньої зміни об'єкта." #: C/goscaja.xml:2129(para) msgid "Accessed" msgstr "Дата доступу" #: C/goscaja.xml:2132(para) msgid "The date and time at which the object was last viewed." msgstr "Дата і час останнього перегляду об'єкта." #: C/goscaja.xml:2141(title) msgid "File Permissions" msgstr "Права доступу до файла" #: C/goscaja.xml:2142(para) msgid "" "Permissions are settings assigned to each file and folder that determine " "what type of access users can have to the file or folder. For example, you " "can determine whether other users can read and edit a file that belongs to " "you, or only have access to read it but not make changes to it." msgstr "" "Права доступу зазначені параметрами для кожного файла і теки та визначають " "тип доступу користувачів до них. Наприклад, ви можете зазначити, чи будуть " "інші користувачі читати і редагувати файл, який належить вам, або будуть " "мати доступ тільки для читання і не зможуть вносити до нього зміни." #: C/goscaja.xml:2144(para) msgid "" "Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that " "the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any " "file on the system." msgstr "" "Кожен файл належить конкретному користувачеві та асоційований з групою до " "якої належить власник. Суперкористувач \"root\" має доступ до всіх файлів в " "системі." #: C/goscaja.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" msgstr "Ви можете встановити права доступу для трьох категорій користувачів:" #: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3685(guilabel) #: C/goscaja.xml:3878(guilabel) msgid "Owner" msgstr "Власник" #: C/goscaja.xml:2149(para) msgid "The user that created the file or folder." msgstr "Користувач, який створив файл або теку." #: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3696(guilabel) #: C/goscaja.xml:3845(guilabel) msgid "Group" msgstr "Група" #: C/goscaja.xml:2154(para) msgid "A group of users to which the owner belongs." msgstr "Група користувачів до якої належить власник." #: C/goscaja.xml:2157(term) msgid "Others" msgstr "Інші" #: C/goscaja.xml:2159(para) msgid "All other users not already included." msgstr "Всі інші користувачі." #: C/goscaja.xml:2163(para) msgid "" "For each category of user, different permissions can be set. These behave " "differently for files and folders, as follows:" msgstr "" "Для кожної категорії користувачів можуть бути встановлені різні права " "доступу. Вони надають різні можливості для роботи з файлами і теками, а саме:" #: C/goscaja.xml:2166(term) msgid "read" msgstr "читання" #: C/goscaja.xml:2168(para) msgid "Files can be opened" msgstr "Файли дозволено відкривати" #: C/goscaja.xml:2169(para) msgid "Directory contents can be displayed" msgstr "Вміст каталогів дозволено переглядати" #: C/goscaja.xml:2172(term) msgid "write" msgstr "запис" #: C/goscaja.xml:2174(para) msgid "Files can be edited or deleted" msgstr "Файли дозволено редагувати або видаляти" #: C/goscaja.xml:2175(para) msgid "Directory contents can be modified" msgstr "Вміст каталогів дозволено змінювати" #: C/goscaja.xml:2178(term) msgid "execute" msgstr "виконання" #: C/goscaja.xml:2180(para) msgid "Executable files can be run as a program" msgstr "Виконувані файли можуть бути запущені як програми" #: C/goscaja.xml:2181(para) msgid "Directories can be entered" msgstr "Дозволено створювати каталоги" #: C/goscaja.xml:2186(para) msgid "" "For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend=" "\"caja-permissions\"/>." msgstr "" "Детальніше про зміну прав доступу до файлів і тек дивіться <xref linkend=" "\"caja-permissions\"/>." #: C/goscaja.xml:2190(title) msgid "Changing Permissions" msgstr "Зміна прав доступу" #: C/goscaja.xml:2195(title) msgid "Changing Permissions for a File" msgstr "Зміна прав доступу до файла" #: C/goscaja.xml:2199(secondary) msgid "changing permissions" msgstr "зміна прав доступу" #: C/goscaja.xml:2202(primary) msgid "permissions" msgstr "права доступу" #: C/goscaja.xml:2203(secondary) msgid "changing file" msgstr "зміна файла" #: C/goscaja.xml:2205(para) msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:" msgstr "Щоб змінити права доступу до файла, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:2208(para) msgid "Select the file that you want to change." msgstr "Виділіть файл, який хочете змінити." #: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para) #: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" "guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"caja-properties" "\">properties window</link> for the item is displayed." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Властивості</" "guimenuitem></menuchoice>. З'явиться <link linkend=\"caja-properties" "\">вікно властивостей</link> виділеного об'єкта." #: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para) msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab." msgstr "Перейдіть на вкладку <guilabel>Права</guilabel>." #: C/goscaja.xml:2217(para) msgid "" "To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Щоб змінити групу файла, виберіть одну з груп, до яких належить користувач з " "розкривного списку." #: C/goscaja.xml:2220(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "permissions for the file:" msgstr "" "Для кожної категорії користувачів — власника, групи і всіх інших, виберіть " "права доступу до файла:" #: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term) #: C/goscaja.xml:3741(guilabel) msgid "None" msgstr "Немає" #: C/goscaja.xml:2224(para) msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Немає доступу до файла. (Неможливо встановити цей режим для власника файла.)" #: C/goscaja.xml:2227(term) msgid "Read-only" msgstr "Тільки читання" #: C/goscaja.xml:2229(para) msgid "" "The users can open a file to see its contents, but not make any changes." msgstr "" "Користувачі можуть відкривати файл, щоб переглянути його вміст, але не " "можуть вносити зміни." #: C/goscaja.xml:2232(term) msgid "Read and write" msgstr "Читання та запис" #: C/goscaja.xml:2234(para) msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved." msgstr "" "Можливий нормальний доступ до файла: його можна відкривати та зберігати." #: C/goscaja.xml:2240(para) msgid "" "To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>" msgstr "" "Щоб дозволити запуск файла як програми, поставте прапорець " "<guilabel>Виконання</guilabel>" #: C/goscaja.xml:2246(title) msgid "Changing Permissions for a Folder" msgstr "Зміна прав доступу до теки" #: C/goscaja.xml:2248(para) msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:" msgstr "Щоб змінити права доступу до теки, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:2251(para) msgid "Select the folder that you want to change." msgstr "Виділіть теку, яку хочете змінити." #: C/goscaja.xml:2260(para) msgid "" "To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in " "the drop-down selector." msgstr "" "Щоб змінити групу теки, виберіть одну з груп, до яких належить користувач з " "розкривного списку." #: C/goscaja.xml:2263(para) msgid "" "For each of the owner, the group, and all other users, choose from these " "folder access permissions:" msgstr "" "Для кожної категорії користувачів — власника, групи і всіх інших, виберіть " "права доступу до теки:" #: C/goscaja.xml:2267(para) msgid "" "No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)" msgstr "" "Немає доступу до теки. (Неможливо встановити цей режим для власника теки.)" #: C/goscaja.xml:2270(term) msgid "List files only" msgstr "Тільки перелік файлів" #: C/goscaja.xml:2272(para) msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them." msgstr "" "Користувачі можуть можуть бачити об'єкти в теці, але не можуть відкривати їх." #: C/goscaja.xml:2275(term) msgid "Access files" msgstr "Доступ до файлів" #: C/goscaja.xml:2277(para) msgid "" "Items in the folder can be opened and modified, provided their own " "permissions allow it." msgstr "" "Об'єкти в теці можуть бути відкриті і змінені, якщо їх власні права " "дозволяють це." #: C/goscaja.xml:2280(term) msgid "Create and delete files" msgstr "Створення та видалення файлів" #: C/goscaja.xml:2282(para) msgid "" "The user can create new files and delete files in the folder, in addition to " "being able to access existing files." msgstr "" "Користувач може створювати нові файли в теці та видаляти їх, на додаток до " "можливості доступу до існуючих файлів." #: C/goscaja.xml:2289(para) msgid "" "To set permissions for all the items contained in a folder, set the " "<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties " "and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>." msgstr "" "Щоб встановити права доступу до всіх об'єктів розташованих в теці, " "встановіть прапорець <guilabel>Доступ до файла</guilabel> та " "<guilabel>Виконання</guilabel> і натисніть кнопку <guibutton>Застосувати " "права до вкладених файлів </guibutton>." #: C/goscaja.xml:2295(title) msgid "Adding Notes to Files and Folders" msgstr "Додавання приміток до файлів та тек" #: C/goscaja.xml:2296(para) msgid "" "You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders " "in the following ways:" msgstr "Ви можете додавати примітки до файлів і тек наступним чином:" #: C/goscaja.xml:2300(para) msgid "From the properties dialog" msgstr "З діалогового вікна властивостей" #: C/goscaja.xml:2303(para) msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane" msgstr "З вкладки <guilabel>Примітки</guilabel> в бічній панелі" #: C/goscaja.xml:2307(title) msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog" msgstr "Додавання примітки з діалогового вікна властивостей" #: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary) msgid "notes" msgstr "примітки" #: C/goscaja.xml:2312(secondary) msgid "adding to files and folders" msgstr "додавання до файлів і тек" #: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para) msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:" msgstr "Щоб додати примітку до файла або теки, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:2323(para) msgid "Select the file or folder to which you want to add a note." msgstr "Виділіть файл або теку, до яких хочете додати примітку." #: C/goscaja.xml:2329(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</" "guilabel> tabbed section, type the note." msgstr "" "Перейдіть на вкладку <guilabel>Примітки</guilabel> і введіть текст примітки." #: C/goscaja.xml:2332(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note " "emblem is added to the file or folder." msgstr "" "Натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>, щоб закрити діалогове вікно " "властивостей. Емблема примітки буде додана до файла або теки." #: C/goscaja.xml:2336(para) msgid "" "<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></" "indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</" "secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete " "the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section." msgstr "" "<indexterm><primary>примітки</primary><secondary>видалення</secondary></" "indexterm><indexterm><primary>файловий менеджер</" "primary><secondary>примітки</secondary><tertiary>видалення</tertiary></" "indexterm>Щоб видалити примітку, видаліть її текст з вкладеної секції " "<guilabel>Примітки</guilabel>." #: C/goscaja.xml:2339(title) msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane" msgstr "Додавання примітки з вкладки в бічній панелі" #: C/goscaja.xml:2343(para) msgid "" "Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane." msgstr "" "Відкрийте файл або теку, до яких хочете додати примітку, в області перегляду." #: C/goscaja.xml:2347(para) msgid "" "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the " "side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть вкладку <guilabel>Примітки</guilabel> з розкривного списку в бічній " "панелі. Щоб відобразити бічну панель, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Бічна панель</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:2351(para) msgid "" "Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder " "in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click " "on this icon to display the note." msgstr "" "Введіть примітку в бічній панелі. Емблема примітки буде додана до файла або " "теки в області перегляду, а піктограма примітки буде додана в бічну панель. " "Щоб переглянути примітку, натисніть на цю піктограму." #: C/goscaja.xml:2356(para) msgid "" "To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in " "the side pane." msgstr "" "Щоб видалити примітку, видаліть її текст з вкладки <guilabel>Примітки</" "guilabel> в бічній панелі." #: C/goscaja.xml:2361(title) msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations" msgstr "Закладки для частовживаних адрес" #: C/goscaja.xml:2366(secondary) msgid "bookmarks" msgstr "закладки" #: C/goscaja.xml:2368(para) msgid "" "You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in " "<application>Caja</application>: folders and other locations that you " "frequently need to open." msgstr "" "Ви можете зберігати теки та інші частовживані адреси як <firstterm>закладки</" "firstterm> в <application>Caja</application>." #: C/goscaja.xml:2369(para) msgid "Your bookmarks are listed in the following places:" msgstr "Ваші закладки доступні в наступних місцях:" #: C/goscaja.xml:2371(para) msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel." msgstr "В меню <guimenu>Місця</guimenu> на верхній панелі." #: C/goscaja.xml:2372(para) msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window." msgstr "В меню <guimenu>Місця</guimenu> у вікні теки." #: C/goscaja.xml:2373(para) msgid "" "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</" "application> browser window." msgstr "" "В меню <guimenu>Закладки</guimenu> файлового менеджера " "<application>Caja</application>." #: C/goscaja.xml:2374(para) msgid "" "The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</" "guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in " "one of your bookmarked locations." msgstr "" "В бічній панелі <link linkend=\"filechooser-open\">діалогового вікна " "<guilabel>Відкрити</guilabel></link>. Це дозволяє швидко відкрити файл з тих " "адрес, на які ви маєте закладки." #: C/goscaja.xml:2375(para) msgid "" "The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save" "\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly " "save a file to a location you have in your bookmarks." msgstr "" "В списку частовживаних адрес в <link linkend=\"filechooser-save" "\">діалоговому вікні <guilabel>Відкрити</guilabel></link>. Це дозволяє " "швидко зберегти файл до тих адрес, на які ви маєте закладки." #: C/goscaja.xml:2378(para) msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu." msgstr "" "Щоб відкрити об'єкт, який знаходиться в закладках, виберіть його в меню." #: C/goscaja.xml:2381(title) msgid "Adding a Bookmark" msgstr "Додавання закладки" #: C/goscaja.xml:2382(para) msgid "" "To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, " "then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб додати закладку, відкрийте теку або адресу, яку хочете додати та " "виберіть <menuchoice><guimenu>Місця</guimenu><guimenuitem>Додати закладку</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:2383(para) msgid "" "If you are using a <application>Caja</application> browser window, " "choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Якщо ви використовуєте <application>Caja</application> в режимі " "переглядача, відкрийте <menuchoice><guimenu>Закладки</" "guimenu><guimenuitem>Додати закладку</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:2386(title) msgid "To Edit a Bookmark" msgstr "Редагування закладок" #: C/goscaja.xml:2387(para) msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" msgstr "Щоб відредагувати закладки виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:2390(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is " "displayed." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Місця</guimenu><guimenuitem>Редагування " "закладок</guimenuitem></menuchoice> або у вікні переглядача, " "<menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Редагування закладок</" "guimenuitem></menuchoice>. З'явиться діалогове вікно <guilabel>Редагування " "закладок</guilabel>." #: C/goscaja.xml:2394(para) msgid "" "Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</" "guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the " "<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:" msgstr "" "Виділіть закладку в лівій частині діалогового вікна <guilabel>Редагування " "закладок</guilabel>. Відредагуйте деталі закладки в правій частині " "діалогового вікна наступним чином:" #: C/goscaja.xml:2419(para) msgid "" "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " "menus." msgstr "" "В цьому текстовому полі вкажіть ім'я, яке буде ідентифікувати закладку в " "меню." #: C/goscaja.xml:2430(para) msgid "Use this field to specify the location of the bookmark." msgstr "В цьому текстовому полі вкажіть адресу закладки." #: C/goscaja.xml:2431(para) msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI." msgstr "Теки в системі використовують URI <uri>file:///</uri>." #: C/goscaja.xml:2439(para) msgid "" "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " "Click <guilabel>Delete</guilabel>." msgstr "" "Щоб видалити закладку, виділіть закладку в лівій частині діалогового вікна і " "натисніть <guilabel>Видалити</guilabel>." #: C/goscaja.xml:2446(title) msgid "Using Trash" msgstr "Використання смітника" #: C/goscaja.xml:2455(phrase) msgid "Trash icon, empty." msgstr "Піктограма порожнього смітника." #: C/goscaja.xml:2463(para) msgid "" "Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. " "Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. " "This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally " "remove the wrong file." msgstr "" "Смітник є спеціальною текою, в яку переміщаються файли, які не потребують " "подальшого зберігання. Файли не видаляються зі смітника остаточно, поки ви " "не спорожните його. Такий двоетапний процес призначений на той випадок, якщо " "ви передумаєте або випадково видалите потрібний файл." #: C/goscaja.xml:2466(para) msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" msgstr "В теку <guilabel>Смітник</guilabel> можна переміщати наступні об'єкти:" #: C/goscaja.xml:2469(para) msgid "Files" msgstr "Файли" #: C/goscaja.xml:2475(para) msgid "Desktop objects" msgstr "об'єкти стільниці" #: C/goscaja.xml:2478(para) msgid "" "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " "display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " "contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." msgstr "" "Якщо виникла потреба повернути файл з теки <guilabel>Смітник</guilabel>, " "відкрийте її та поверніть потрібний файл до його попереднього місця. Під час " "очищення теки <guilabel>Смітник</guilabel>, її вміст видаляється остаточно і " "назавжди." #: C/goscaja.xml:2482(title) msgid "To Display Trash" msgstr "Перегляд смітника" #: C/goscaja.xml:2487(para) msgid "" "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " "ways:" msgstr "" "Вміст теки <guilabel>Смітник</guilabel> можна переглянути наступним чином:" #: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para) msgid "From a file browser window" msgstr "З вікна переглядача файлів" #: C/goscaja.xml:2492(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" "menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the " "window." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Смітник</" "guimenuitem></menuchoice>. Вміст теки <guilabel>Смітник</guilabel> буде " "відображений у вікні." #: C/goscaja.xml:2496(para) msgid "From a spatial window" msgstr "З просторового вікна" #: C/goscaja.xml:2497(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</" "guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are " "displayed in the window." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Місця</guimenu><guimenuitem>Смітник</" "guimenuitem></menuchoice>. Вміст теки <guilabel>Смітник</guilabel> буде " "відображений у вікні." #: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para) msgid "From the desktop" msgstr "Зі стільниці" #: C/goscaja.xml:2502(para) msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop." msgstr "Двічі натисніть на об'єкт <guilabel>Смітник</guilabel> на стільниці." #: C/goscaja.xml:2507(title) msgid "To Empty Trash" msgstr "Очищення смітника" #: C/goscaja.xml:2510(secondary) msgid "emptying" msgstr "очищення" #: C/goscaja.xml:2512(para) msgid "" "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " "ways:" msgstr "" "Очистити вміст теки <guilabel>Смітник</guilabel> можна наступним чином:" #: C/goscaja.xml:2517(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Очистити смітник</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:2522(para) msgid "" "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " "<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті <guilabel>Смітник</" "guilabel> і виберіть <guimenuitem>Очистити смітник</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:2526(para) msgid "" "When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the " "trash only contains files you no longer need." msgstr "" "Під час очищення смітника, всі файли в ньому знищуються. Переконайтеся, що в " "смітнику знаходяться тільки файли, які вам більше не потрібні." #: C/goscaja.xml:2533(title) msgid "Hidden Files" msgstr "Приховані файли" #: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary) msgid "hidden" msgstr "приховані" #: C/goscaja.xml:2536(secondary) msgid "files" msgstr "файли" #: C/goscaja.xml:2538(para) msgid "" "By default, <application>Caja</application> does not display certain " "system and backup files in folders. This prevents accidental modification or " "deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also " "reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not " "display:" msgstr "" "За замовчуванням, <application>Caja</application> не показує в теках " "деякі системні та резервні файли, що дозволяє запобігти їх випадковому " "видаленню або зміні та може негативно вплинути на роботу вашого комп'ютера. " "Також це зменшує кількість непотрібної інформації на екрані під час " "перегляду таких місць, як домашня тека. Caja не відображає:" #: C/goscaja.xml:2540(para) msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.)," msgstr "Приховані файли, чиї імена починаються з крапки (.)." #: C/goscaja.xml:2541(para) msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)" msgstr "Резервні файли, чиї імена закінчуються тильдою (~)." #: C/goscaja.xml:2542(para) msgid "" "Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> " "file." msgstr "Файли, переліченні в окремому файлі <filename>.hidden</filename>." #: C/goscaja.xml:2545(para) msgid "" "You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Ви можете приховати або відобразити приховані файли в окремій теці, вибравши " "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Показувати приховані " "файли</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:2547(para) msgid "" "To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see " "<xref linkend=\"caja-preferences\"/>." msgstr "" "Як налаштувати <application>Caja</application> завжди показувати " "приховані файли, дивіться <xref linkend=\"caja-preferences\"/>." #: C/goscaja.xml:2550(title) msgid "Hiding a File or Folder" msgstr "Приховування файла або теки" #: C/goscaja.xml:2552(primary) msgid "create" msgstr "створити" #: C/goscaja.xml:2555(para) msgid "" "To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either " "rename the file so its name begins with the period (.) character, or create " "a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add " "its name to it, as in the example below:" msgstr "" "Щоб приховати файл або теку в <application>Caja</application>, " "перейменуйте файл так, щоб його ім'я починалось з крапки (.) або створіть " "текстовий файл під іменем <filename>.hidden</filename> в цій самій теці і " "додайте його ім'я як на прикладі нижче:" #: C/goscaja.xml:2556(programlisting) #, no-wrap msgid "" "filename\n" "foldername" msgstr "" "ім'я файла\n" "ім'я теки" #: C/goscaja.xml:2558(para) msgid "" "You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> " "window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</" "keycap></keycombo>." msgstr "" "Можливо, вам доведеться оновити відповідне вікно <application>Caja</" "application>, щоб побачити зміни: натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>R</keycap></keycombo>." #: C/goscaja.xml:2565(title) msgid "Item Properties" msgstr "Властивості об'єкта" #: C/goscaja.xml:2570(secondary) msgid "properties" msgstr "властивості" #: C/goscaja.xml:2574(secondary) msgid "file properties" msgstr "властивості файла" #: C/goscaja.xml:2576(para) msgid "" "The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about " "any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you " "can also do the following:" msgstr "" "Вікно <guilabel>Властивості об'єкта</guilabel> показує докладну інформацію " "про кожний файл, теку або інший об'єкт у файловому менеджері. В цьому вікні, " "ви також можете робити наступне:" #: C/goscaja.xml:2579(para) msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>." msgstr "" "Змінювати піктограму об'єкта: дивіться <xref linkend=\"caja-icon\"/>." #: C/goscaja.xml:2580(para) msgid "" "Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>." msgstr "" "Додавати або видаляти емблеми об'єкта: дивіться <xref linkend=\"caja-" "emblems\"/>." #: C/goscaja.xml:2581(para) msgid "" "Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-" "permissions\"/>." msgstr "" "Змінювати режим доступу до файлів UNIX об'єкта: дивіться <xref linkend=" "\"caja-permissions\"/>." #: C/goscaja.xml:2582(para) msgid "" "Choose which application is used to open an item, and others of the same " "type." msgstr "" "Вибирати програму, за допомогою якої слід відкривати об'єкт та об'єкти того " "ж типу." #: C/goscaja.xml:2583(para) msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>." msgstr "" "Додавати примітки до об'єкта: дивіться <xref linkend=\"caja-notes\"/>." #: C/goscaja.xml:2585(para) msgid "To open the item properties window, perform the following steps:" msgstr "Щоб відкрити вікно властивостей об'єкта, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:2587(para) msgid "" "Select the item whose properties you want to examine or change. If you " "select more than one item, the properties window will show the properties " "that are in common to all items." msgstr "" "Виділіть об'єкт, властивості якого ви хочете перевірити або змінити. Якщо ви " "виберете більше одного об'єкта, вікно властивостей покаже властивості, які є " "спільними для всіх виділених об'єктів." #: C/goscaja.xml:2589(para) msgid "Do one of the following:" msgstr "Виконайте одну з таких дій:" #: C/goscaja.xml:2593(para) msgid "" "Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</" "guimenuitem>." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на виділеному об'єкті і виберіть " "<guimenuitem>Властивості</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:2594(para) msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." msgstr "" "Натисніть <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>." #: C/goscaja.xml:2607(title) msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" msgstr "Зміна зовнішнього вигляду файлів і тек" #: C/goscaja.xml:2610(secondary) msgid "modifying appearance of files and folders" msgstr "зміна зовнішнього вигляду файлів і тек" #: C/goscaja.xml:2613(para) msgid "" "The <application>Caja</application> file manager enables you to modify " "the appearance of your files and folders in several ways. You may customize " "the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. " "You can also change format in which <application>Caja</application> " "displays these items to you. The following sections describe how to do so." msgstr "" "Файловий менеджер <application>Caja</application> дозволяє змінювати " "зовнішній вигляд файлів і тек кількома способами. Ви можете налаштувати " "вигляд файлів і тек, прикріплюючи до них емблеми та змінюючи фон а також " "змінити формат, в якому <application>Caja</application> відображає ці " "об'єкти. В наступних розділах описано, як це зробити." #: C/goscaja.xml:2615(title) msgid "Icons and Emblems" msgstr "Піктограми та емблеми" #: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary) #: C/goscaja.xml:3602(secondary) msgid "icons" msgstr "піктограми" #: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see) #: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary) #: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary) msgid "emblems" msgstr "емблеми" #: C/goscaja.xml:2630(para) msgid "" "The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the " "type of the file the icon may be a image representative of the file type, a " "small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add " "emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to " "the file icon and provide another means to manage your files. For example " "you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> " "emblem to it, creating the following visual effect:" msgstr "" "Файловий менеджер відображає файли та теки у вигляді піктограм. Залежно від " "типу файла, піктограма може бути зображенням типу файла або мініатюрним " "зображенням вмісту файла. Ви також можете додавати емблеми до піктограм " "файлів і тек. Такі емблеми додаються до піктограми файла та надають ще один " "засіб для управління файлами. Наприклад, ви можете помітити файл як " "важливий, додавши емблему <guilabel>Важливо</ Guilabel> до нього, тим самим " "створивши наступний візуальний ефект:" #: C/goscaja.xml:2637(phrase) msgid "File icon with Important emblem." msgstr "Піктограма файла з емблемою \"Важливо\"." #: C/goscaja.xml:2642(para) msgid "" "Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right " "by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its " "icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems." msgstr "" "Зверніть увагу, як файл ліворуч відрізняється від файла праворуч через " "додавання емблеми <guilabel>Важливо (!)</guilabel> до його піктограми. " "Детальніше про додавання емблем дивіться <xref linkend=\"caja-emblems\"/" ">." #: C/goscaja.xml:2643(para) msgid "" "The file manager automatically applies emblems for the following types of " "files:" msgstr "Файловий менеджер автоматично додає емблеми для таких типів файлів:" #: C/goscaja.xml:2646(para) msgid "Symbolic links" msgstr "Символьні посилання" #: C/goscaja.xml:2649(para) msgid "" "Items for which you have the following permissions:" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></" "indexterm>" msgstr "" "Об'єкти, до яких ви маєте наступні права доступу:<indexterm><primary>права " "доступу</primary><secondary>та емблеми</secondary></indexterm>" #: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para) msgid "No read permission" msgstr "Не для читання" #: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para) msgid "No write permission" msgstr "Не для запису" #: C/goscaja.xml:2660(para) msgid "The following table shows the default emblems:" msgstr "В наступній таблиці показані типові емблеми:" #: C/goscaja.xml:2668(para) msgid "Default Emblem" msgstr "Типова емблема" #: C/goscaja.xml:2684(phrase) msgid "Symbolic link emblem." msgstr "Емблема символьного посилання." #: C/goscaja.xml:2690(para) msgid "" "<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</" "secondary></indexterm>Symbolic link" msgstr "" "<indexterm><primary>символьні посилання</primary><secondary>та емблеми</" "secondary></indexterm>Символьне посилання" #: C/goscaja.xml:2702(phrase) msgid "No write permission emblem." msgstr "Емблема \"Не для запису\"." #: C/goscaja.xml:2719(phrase) msgid "No read permission emblem." msgstr "Емблема \"Не для читання\"." #: C/goscaja.xml:2733(title) msgid "Changing the Icon for a File or Folder" msgstr "Зміна піктограми файла або теки" #: C/goscaja.xml:2737(tertiary) msgid "changing" msgstr "зміна" #: C/goscaja.xml:2739(para) msgid "" "To change the icon that represents an individual file or folder, perform the " "following steps:" msgstr "" "Щоб змінити піктограму, яка репрезентує окремий файл або теку, виконайте " "наступні дії:" #: C/goscaja.xml:2743(para) msgid "Select the file or folder that you want to change." msgstr "Виділіть файл або теку, які хочете змінити." #: C/goscaja.xml:2749(para) msgid "" "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current " "<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> " "dialog is displayed." msgstr "" "На вкладці <guilabel>Основні</guilabel> натисніть кнопку з поточною " "<guibutton>Піктограмою</guibutton>. З'явиться діалогове вікно " "<guilabel>Вибрати нетипову піктограму</guilabel>." #: C/goscaja.xml:2754(para) msgid "" "Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to " "represent the file or folder." msgstr "" "В діалоговому вікні <guilabel>Вибрати нетипову піктограму</guilabel> " "виберіть піктограму, яка буде репрезентувати цей файл або теку." #: C/goscaja.xml:2762(para) msgid "" "To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file " "or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the " "<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</" "guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>." msgstr "" "Щоб відновити типову піктограму, виділіть файл або теку, яку хочете змінити " "та перейдіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Властивості</" "guimenuitem></menuchoice>. Натисніть кнопку <guibutton>Піктограма</" "guibutton> і в діалоговому вікні <guilabel>Вибрати нетипову піктограму</" "guilabel> натисніть кнопку <guibutton>Повернути</guibutton>." #: C/goscaja.xml:2768(title) msgid "Adding an Emblem to a File or Folder" msgstr "Додавання емблеми до файла або теки" #: C/goscaja.xml:2773(secondary) msgid "adding to file" msgstr "додавання до файла" #: C/goscaja.xml:2777(secondary) msgid "adding to folder" msgstr "додавання до теки" #: C/goscaja.xml:2779(para) msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:" msgstr "Щоб додати емблему до об'єкта, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:2783(para) msgid "Select the item to which you want to add an emblem." msgstr "Виділіть об'єкт, до якого хочете додати емблему." #: C/goscaja.xml:2786(para) msgid "" "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. " "The <link linkend=\"caja-properties\">properties window</link> for the " "item is displayed." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на об'єкті та виберіть " "<guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. З'явиться <link linkend=\"caja-" "properties\">вікно властивостей</link> об'єкта." #: C/goscaja.xml:2789(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the " "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section." msgstr "" "Натисніть вкладку <guilabel>Емблеми</guilabel>, щоб побачити вкладену секцію " "<guilabel>Емблеми</guilabel>." #: C/goscaja.xml:2792(para) msgid "Select the emblem to add to the item." msgstr "Виберіть емблему, яку хочете додати до об'єкта." #: C/goscaja.xml:2799(para) msgid "" "In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from " "the emblem side pane." msgstr "" "У вікнах переглядача файлів також можна додавати емблеми до об'єктів, " "перетягуючи їх з бічної панелі емблем." #: C/goscaja.xml:2802(title) msgid "Creating a New Emblem" msgstr "Створення нової емблеми" #: C/goscaja.xml:2807(para) msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:" msgstr "Щоб створити нову емблему, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:2810(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " "Emblems</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Фон та емблеми</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:2813(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the " "<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New " "Emblem</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Емблеми</guibutton>, потім натисніть " "<guibutton>Додати нову емблему</guibutton>. З'явиться діалогове вікно " "<guilabel>Створити нову емблему</guilabel>." #: C/goscaja.xml:2818(para) msgid "" "Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box." msgstr "" "Введіть ім'я для нової емблеми в текстове поле <guilabel>Ключове слово</" "guilabel>." #: C/goscaja.xml:2822(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click " "<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Натисніть кнопку <guilabel>Зображення</guilabel>. З'явиться діалогове вікно, " "в ньому натисніть кнопку <guibutton>Переглянути</guibutton>. Виберіть " "емблему та натисніть <guibutton>Відкрити</guibutton>." #: C/goscaja.xml:2827(para) msgid "" "Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton> в діалоговому вікні " "<guilabel>Створити нову емблему</guilabel>." #: C/goscaja.xml:2833(title) msgid "Changing Backgrounds" msgstr "Зміна фону" #: C/goscaja.xml:2840(secondary) msgid "changing backgrounds" msgstr "зміна фону" #: C/goscaja.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary) msgid "backgrounds" msgstr "фони" #: C/goscaja.xml:2844(secondary) msgid "changing screen component" msgstr "зміна компонента екрана" #: C/goscaja.xml:2846(para) msgid "" "The file manager includes background patterns and emblems that you can use " "to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems " "can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the " "file browser, and on panels." msgstr "" "Файловий менеджер містить зразки фонів та емблем, які можна використовувати " "щоб змінити зовнішній вигляд тек. Також їх можна застосовувати до стільниці " "та панелей і до деяких бічних панелей у файловому менеджері." #: C/goscaja.xml:2850(para) msgid "" "To change the background of a window, pane, or panel, perform the following " "steps:" msgstr "" "Щоб змінити фон вікна, області вікна або панелі, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:2854(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " "Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The " "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" "Виберіть в будь-якому вікні файлового менеджера <menuchoice><guimenu>Правка</" "guimenu><guimenuitem>Фон та емблеми</guimenuitem></menuchoice>. З'явиться " "діалогове вікно <guilabel>Фон та емблеми</guilabel>." #: C/goscaja.xml:2858(para) msgid "" "Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</" "guibutton> button to see a list of background patterns or background colors " "you can use." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Візерунки</guibutton>або <guibutton>Кольори</" "guibutton>, щоб побачити список доступних візерунків або кольорів фону." #: C/goscaja.xml:2862(para) msgid "" "To change the background, drag a pattern or color to the desired window, " "pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> " "entry to the desired window, pane, or panel." msgstr "" "Щоб змінити фон, перетягніть візерунок або колір на бажане вікно, область " "вікна або панель. Щоб повернути типовий фон, перетягніть елемент " "<guilabel>Скинути</guilabel> на бажане вікно, область вікна або панель." #: C/goscaja.xml:2868(para) msgid "" "You can set the background of all folders in the file manager by dragging a " "pattern or color with your right or middle mouse button. When you release " "the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or " "color as the background for all folders." msgstr "" "Ви можете встановити фон для всіх тек у файловому менеджері, перетягнувши " "візерунок або колір з натиснутою правою або середньою кнопкою миші. Коли ви " "відпустите кнопку, з'явиться контекстне меню з можливістю встановити " "візерунок або колір фону для всіх тек." #: C/goscaja.xml:2872(para) msgid "" "You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New " "Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image " "file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The " "image file will appear in the list of patterns you can use." msgstr "" "Ви можете додати новий візерунок до списку натиснувши кнопку " "<guibutton>Додати новий візерунок</guibutton>. Виберіть файл зображення в " "діалоговому вікні вибору файлів і натисніть <guibutton>Відкрити</guibutton>. " "Файл зображення з'явиться в списку доступних візерунків." #: C/goscaja.xml:2876(para) msgid "" "You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New " "Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the " "color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will " "appear in the list of colors you can use." msgstr "" "Ви можете додати новий колір до списку натиснувши кнопку <guibutton>Додати " "новий колір</guibutton>. Виберіть колір в діалоговому вікні вибору кольорів " "і натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>. Колір з'явиться в списку " "доступних кольорів." #: C/goscaja.xml:2884(title) msgid "Using Removable Media" msgstr "Використання змінних носіїв" #: C/goscaja.xml:2888(primary) C/goscaja.xml:2901(primary) #: C/goscaja.xml:2923(primary) C/goscaja.xml:2944(primary) #: C/goscaja.xml:2954(primary) msgid "removable media" msgstr "змінні носії" #: C/goscaja.xml:2891(para) msgid "" "The file manager can initiate various actions when removable media appear, " "such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or " "running a suitable application that can handle it (for example a music " "player for an audio CD). See <xref linkend=\"goscaja-61\"/> for how to " "configure these actions for different media formats." msgstr "" "Файловий менеджер може ініціювати різні дії під час появи змінного носія. " "Під'єднати його, відкрити вікно файлового менеджера, щоб показати вміст " "носія, або запустити відповідну програму, яка зможе обробити дані з нього " "(наприклад, музичний програвач для аудіо-дисків). Дивіться <xref linkend=" "\"goscaja-61\"/> про те, як налаштувати дії для різних форматів носія." #: C/goscaja.xml:2899(title) msgid "To Mount Media" msgstr "Під'єднання носія" #: C/goscaja.xml:2902(secondary) msgid "mounting" msgstr "під'єднання" #: C/goscaja.xml:2904(para) msgid "" "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the " "media available for access. When you mount media, the file system of the " "media is attached as a subdirectory to your file system." msgstr "" "<firstterm>Під'єднати</firstterm> носій, означає зробити його файлову " "систему доступною. Під час під'єднання носія, його файлова система " "прикріпляється до вашої як підкаталог." #: C/goscaja.xml:2907(para) msgid "" "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that " "represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your " "system is configured to mount the device automatically when media is " "detected." msgstr "" "Щоб під'єднати носій, вставте його у відповідний пристрій. На стільниці " "з'явиться піктограма, яка репрезентує носій. Ця піктограма з'являється " "тільки в тому випадку, якщо операційна система налаштована на автоматичне " "під'єднання пристрою під час виявлення носія." #: C/goscaja.xml:2911(para) msgid "" "If your system is not configured to mount the device automatically, you must " "mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> " "icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. " "Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a " "floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An " "icon that represents the media is added to the desktop." msgstr "" "Якщо система не налаштована на автоматичне під'єднання пристрою, ви маєте " "під'єднати його вручну. Двічі клацніть на піктограмі <guilabel>Комп'ютер</" "guilabel>на стільниці. З'явиться діалогове вікно <guilabel>Комп'ютер</" "guilabel>. Двічі клацніть на піктограмі, яка репрезентує носій. Наприклад, " "щоб під'єднати дискету, двічі клацніть на піктограмі <guilabel>Дискета</" "guilabel>. Піктограма, яка репрезентує носій з'явиться на стільниці." #: C/goscaja.xml:2917(para) msgid "You cannot change the name of a removable media icon." msgstr "Ви не можете змінити ім'я піктограми змінного носія." #: C/goscaja.xml:2921(title) msgid "To Display Media Contents" msgstr "Відображення вмісту носія" #: C/goscaja.xml:2924(secondary) msgid "displaying media contents" msgstr "відображення вмісту носія" #: C/goscaja.xml:2926(para) msgid "You can display media contents in any of the following ways:" msgstr "Ви можете відобразити вміст носія будь-яком з наступних способів:" #: C/goscaja.xml:2930(para) msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop." msgstr "Двічі клацніть на піктограмі, яка репрезентує носій на стільниці." #: C/goscaja.xml:2934(para) msgid "" "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then " "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на піктограмі, яка репрезентує " "носій на стільниці і виберіть <guimenuitem>Відкрити</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:2938(para) msgid "" "A file manager window displays the contents of the media. To reload the " "display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." msgstr "" "Вікно файлового менеджера відобразить вміст носія. Щоб перезавантажити " "відображене, натисніть кнопку <guibutton>Перезавантажити</guibutton>." #: C/goscaja.xml:2942(title) msgid "To Display Media Properties" msgstr "Перегляд властивостей носія" #: C/goscaja.xml:2945(secondary) msgid "displaying media properties" msgstr "перегляд властивостей носія" #: C/goscaja.xml:2947(para) msgid "" "To display the properties of removable media, right-click on the icon that " "represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</" "guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media." msgstr "" "Щоб переглянути властивості змінного носія, натисніть праву кнопку миші з " "вказівником на піктограмі носія на стільниці і виберіть " "<guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. З'явиться діалогове вікно з " "властивостями носія." #: C/goscaja.xml:2949(para) msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Щоб закрити діалогове вікно властивостей, натисніть кнопку " "<guibutton>Закрити</guibutton>." #: C/goscaja.xml:2952(title) msgid "To Eject Media" msgstr "Від'єднання носія" #: C/goscaja.xml:2955(secondary) msgid "ejecting" msgstr "від'єднання" #: C/goscaja.xml:2957(para) msgid "" "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose " "<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized " "drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is " "not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then " "eject the media manually." msgstr "" "Щоб від'єднати носій, натисніть праву кнопку миші з вказівником на " "піктограмі носія на стільниці і виберіть <guimenuitem>Від'єднати том</" "guimenuitem>. Якщо носій знаходиться в моторизованому пристрої, він буде " "виштовхнутий з нього. Якщо ж в не моторизованому, зачекайте поки піктограма " "носія зникне зі стільниці і потім витягніть носій вручну." #: C/goscaja.xml:2962(para) msgid "" "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To " "eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash " "drive, perform the following steps:" msgstr "" "Не можливо витягти носій з моторизованого приводу, якщо він під'єднаний. Щоб " "витягнути носій, його спочатку потрібно від'єднати. Наприклад, щоб витягти " "флеш-диск USB, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:2966(para) msgid "" "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, " "and any other windows that access the USB drive." msgstr "" "Закрийте всі вікна файлового менеджера, вікна <application>Термінала</" "application> та інші вікна, які пов'язані з флеш-диском USB." #: C/goscaja.xml:2970(para) msgid "" "Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then " "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive " "disappears." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на піктограмі диска на стільниці і " "виберіть <guimenuitem>Від'єднати том</guimenuitem>. Піктограма диска зникне " "зі стільниці." #: C/goscaja.xml:2975(para) msgid "Remove the USB flash drive." msgstr "Вилучення флеш-диска USB" #: C/goscaja.xml:2979(para) msgid "" "You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash " "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media " "first you might lose data." msgstr "" "Перед вилученням змінного носія, його необхідно від'єднати. Не витягайте " "флеш-диск USB, якщо він не від'єднаний. Ви можете втратити дані зі змінного " "носія, якщо перед вилученням не від'єднаєте його." #: C/goscaja.xml:2984(title) msgid "Writing CDs or DVDs" msgstr "Запис CD та DVD дисків" #: C/goscaja.xml:2989(secondary) C/goscaja.xml:2995(primary) #: C/goscaja.xml:2999(see) msgid "writing CDs" msgstr "запис CD дисків" #: C/goscaja.xml:2992(primary) msgid "CDs, writing" msgstr "CD диски, запис" #: C/goscaja.xml:2998(primary) msgid "burning CDs" msgstr "створення CD диска" #: C/goscaja.xml:3001(para) msgid "" "Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important " "documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer." msgstr "" "Запис до CD або DVD дисків може бути корисним для резервного копіювання " "важливих документів. Для цього, ваш комп'ютер повинен мати пристрій для " "запису CD або DVD дисків." #: C/goscaja.xml:3003(para) msgid "" "A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to " "choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" "guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your " "CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your " "computer is able to write discs." msgstr "" "Щоб перевірити, який різновид пристрою для роботи з CD або DVD дисками " "встановлений на вашому комп'ютері, виберіть в меню на верхній панелі " "<menuchoice><guimenu>Місця</guimenu><guimenuitem>Комп'ютер</guimenuitem></" "menuchoice>. Якщо піктограма пристрою CD має рядок схожий на \"CD-RW\" або " "\"DVD(+-)R\" в своєму ярлику, тоді ваш комп'ютер спроможний записувати диски." #: C/goscaja.xml:3005(para) msgid "" "You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager " "provides a special folder for files and folders that you wish to write to a " "CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you " "place in this special folder) to a CD or DVD." msgstr "" "Ви можете почати вибирати файли для запису на диск в будь-який час. Файловий " "менеджер надає спеціальну теку для файлів і тек, які потрібно записати до CD " "або DVD диска. Ви легко можете переписати весь її вміст до CD або DVD диска." #: C/goscaja.xml:3009(title) msgid "Creating Data Discs" msgstr "Створення дисків з даними" #: C/goscaja.xml:3010(para) msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:" msgstr "Щоб записати CD або DVD диск, виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:3013(para) msgid "" "Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</" "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file " "manager opens the CD/DVD Creator folder." msgstr "" "Відкрийте <menuchoice><guimenu>Програми</guimenu><guimenu>Системні утиліти</" "guimenu><guimenuitem>Створення CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Файловий " "менеджер відкриває каталог створення CD/DVD." #: C/goscaja.xml:3014(para) msgid "" "In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item " "is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu." msgstr "" "У вікні переглядача файлів, пункт <guimenuitem>Створення CD/DVD</" "guimenuitem> доступний в меню <guimenu>Перейти</guimenu>." #: C/goscaja.xml:3017(para) msgid "" "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD " "Creator folder." msgstr "" "Перетягніть файли і теки, які хочете записати до CD або DVD диска в каталог " "створення CD/DVD." #: C/goscaja.xml:3021(para) msgid "" "Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system." msgstr "" "Вставте записуваний CD або DVD диск в пристрій для запису CD/DVD дисків." #: C/goscaja.xml:3024(para) msgid "" "Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</" "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is " "displayed." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Записати на диск</guibutton> або виберіть " "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запис на диск</guimenuitem></" "menuchoice>. З'явиться діалогове вікно <guilabel>Записати на диск</guilabel>." #: C/goscaja.xml:3027(para) msgid "" "Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to " "write the CD, as follows:" msgstr "" "Використовуйте діалогове вікно <guilabel>Записати на диск</guilabel>, щоб " "вказати, як записати компакт-диск, а саме:" #: C/goscaja.xml:3047(guilabel) msgid "Write disc to" msgstr "Записати диск на" #: C/goscaja.xml:3051(para) msgid "" "Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. " "To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> " "option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in " "the same format as a CD, that you can write to a CD later." msgstr "" "Виберіть пристрій з розкривного списку до якого хочете записати компакт-" "диск. Щоб створити файл образу компакт-диска , виберіть пункт <guilabel>Файл " "образу</guilabel>. Файл образу компакт-диска це звичайний файл, який містить " "всі дані в тому ж форматі, що і компакт-диск. Тому пізніше його можна " "записати на компакт-диск." #: C/goscaja.xml:3058(guilabel) msgid "Disc name" msgstr "Ім'я диска" #: C/goscaja.xml:3062(para) msgid "Type a name for the CD in the text box." msgstr "Введіть ім'я для компакт-диска в текстовому полі." #: C/goscaja.xml:3068(guilabel) msgid "Data size" msgstr "Об'єм даних" #: C/goscaja.xml:3072(para) msgid "" "Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at " "least this size." msgstr "" "Показує об'єм даних, які мають бути записані на диск. Порожній диск має бути " "принаймні такого ж об'єму." #: C/goscaja.xml:3079(guilabel) msgid "Write speed" msgstr "Швидкість запису" #: C/goscaja.xml:3083(para) msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" "Виберіть швидкість, з якою хочете записати компакт-диск, з розкривного " "списку." #: C/goscaja.xml:3092(para) msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." msgstr "Натисніть кнопку <guibutton>Запис</guibutton>." #: C/goscaja.xml:3093(para) msgid "" "If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the " "<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a " "filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog " "to specify the location where you want to save the disc image file. By " "default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension." msgstr "" "Якщо вибрати пункт <guilabel>Файл образу</guilabel> з розкривного списку " "<guilabel>Записати на диск</guilabel>, з'явиться діалогове вікно " "<guilabel>Вибрати ім'я файла для запису на диск</guilabel>. Використовуйте " "це діалогове вікно, щоб вказати місце, до якого потрібно зберегти файл " "образу диска. За замовчуванням, файли образу диска мають розширення " "<filename>.iso</filename>." #: C/goscaja.xml:3097(para) msgid "" "A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes " "some time. When the disc is written or when the disc image file is created, " "a message to indicate that the process is complete is displayed in the " "dialog." msgstr "" "З'явиться діалогове вікно <guilabel>Запис диска</guilabel>. Цей процес займе " "деякий час. Коли диск буде записаний або файл з образом диска буде " "створений, в діалоговому вікні з'явиться повідомлення про завершення процесу." #: C/goscaja.xml:3102(para) msgid "" "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert " "a blank disc. See <xref linkend=\"goscaja-61\"/>." msgstr "" "Ви можете встановити автоматичне відкривання каталогу програми запису CD / " "DVD дисків під час запуску пристрою з вставленим порожнім диском. Дивіться " "<xref linkend=\"goscaja-61\"/>." #: C/goscaja.xml:3103(para) msgid "" "The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all " "recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM " "filesystem extensions are used." msgstr "" "Записана на компакт-диск файлова система, підтримує довгі імена файлів на " "всіх сучасних операційних системах. Використовуються обидва розширення " "Joilet та Rock Ridge для файлової системи CD-ROM." #: C/goscaja.xml:3106(title) msgid "Copying CDs or DVDs" msgstr "Копіювання CD та DVD дисків" #: C/goscaja.xml:3107(para) msgid "" "You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image " "file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:" msgstr "" "Ви можете створювати копії CD або DVD або на іншому диску або у файл з " "образом диска, який розташований на комп'ютері. Щоб створити копію, " "виконайте наступні дії:" #: C/goscaja.xml:3109(para) msgid "Insert the disc you want to copy." msgstr "Вставте диск, який хочете скопіювати." #: C/goscaja.xml:3110(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</" "guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Місця</guimenu><guimenuitem>Комп'ютер</" "guimenuitem></menuchoice> в меню на верхній панелі." #: C/goscaja.xml:3111(para) msgid "" "Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>." msgstr "" "Натисніть праву кнопку миші з вказівником на піктограмі компакт-диска і " "виберіть <guimenuitem>Копіювати диск</guimenuitem>." #: C/goscaja.xml:3112(para) msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed." msgstr "З'явиться діалогове вікно <guilabel>Записати на диск</guilabel>." #: C/goscaja.xml:3114(para) msgid "" "If you have only one drive with write capabilities, the process will first " "create a disc image file on your computer. It will then eject the original " "disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy." msgstr "" "Якщо ви маєте тільки один пристрій з можливістю запису дисків, потрібно " "спочатку створити файл образу диска на комп'ютері. Потім вас попросять " "витягти оригінальний диск і змінити його на порожній, щоб записати копію." #: C/goscaja.xml:3115(para) msgid "" "If you want to create more than one copy, choose the Image File option on " "the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see " "<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>." msgstr "" "Якщо хочете створити декілька копій, виберіть пункт \"Файл образу\" в " "діалоговому вікні <guilabel>Записати на диск</guilabel> і запишіть його на " "диск. Детальніше дивіться <xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>." #: C/goscaja.xml:3119(title) msgid "Creating a Disc from an Image File" msgstr "Створення диска з файлу образу" #: C/goscaja.xml:3120(para) msgid "" "You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have " "downloaded a disc image from the internet, or previously created one " "yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file " "extension and are sometimes called iso files." msgstr "" "Ви можете записати образ диска на CD або DVD. Наприклад, образ диска можна " "завантажити з Інтернету або створити його самостійно. Зазвичай образи дисків " "мають розширення <filename>.iso</filename> і іноді їх називають ISO-файлами." #: C/goscaja.xml:3121(para) msgid "" "To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose " "<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu." msgstr "" "Щоб створити образ диска, натисніть праву кнопку миші з вказівником на файлі " "образу диска і виберіть <guimenuitem>Записати на диск</guimenuitem> з " "контекстного меню." #: C/goscaja.xml:3126(title) msgid "Navigating Remote Servers" msgstr "Огляд віддалених серверів" #: C/goscaja.xml:3127(para) msgid "" "The <application>Caja</application> file manager provides an integrated " "access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav " "servers and SSH servers." msgstr "" "Файловий менеджер <application>Caja</application> забезпечує комплексний " "пункт доступу до ваших файлів, програм, FTP-сайтів, загальних ресурсів " "Windows та серверів WebDav і SSH." #: C/goscaja.xml:3130(title) msgid "To Access a remote server" msgstr "Доступ до віддаленого сервера" #: C/goscaja.xml:3138(secondary) C/goscaja.xml:3245(secondary) #: C/goscaja.xml:3270(secondary) msgid "accessing" msgstr "доступ" #: C/goscaja.xml:3145(para) msgid "" "You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a " "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Ви можете використовувати файловий менеджер для доступу до віддаленого " "сервера, будь то FTP-сайт, загальний ресурс Windows або сервер WebDav чи SSH." #: C/goscaja.xml:3147(para) msgid "" "To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may " "also access this dialog from the menubar by choosing " "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб отримати доступ до віддаленого сервера, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>З'єднатись з сервером</" "guimenuitem></menuchoice>. Також можете відкрити це діалогове вікно з меню, " "вибравши <menuchoice><guimenu>Місця</guimenu><guimenuitem>З'єднатись з " "сервером</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:3149(para) msgid "" "To connect to a remote server, start by choosing the service type, then " "enter the server address." msgstr "" "Щоб з'єднатися з віддаленим сервером, спочатку виберіть тип служби а потім " "введіть адресу сервера." #: C/goscaja.xml:3150(para) msgid "" "If required by your server, you may provide the following optional " "information :" msgstr "Якщо сервер вимагає, ви можете надати такі додаткові дані:" #: C/goscaja.xml:3169(guilabel) msgid "Port" msgstr "Порт" #: C/goscaja.xml:3173(para) msgid "" "Port to connect to on the server. This should only be used if it is " "necessary to change the default port, you would normally leave this blank." msgstr "" "Порт на сервері, з яким відбувається з'єднання. Його слід вказувати тільки, " "якщо необхідно змінити типовий порт, зазвичай це поле можна залишити " "порожнім." #: C/goscaja.xml:3180(guilabel) msgid "Folder" msgstr "Тека" #: C/goscaja.xml:3184(para) msgid "Folder to open upon connecting to server." msgstr "Тека, яка відкривається після з'єднання з сервером." #: C/goscaja.xml:3190(guilabel) msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" #: C/goscaja.xml:3194(para) msgid "" "The user name of the account used to connect to the server. This should be " "supplied with the connection information if needed. The user name " "information is not appropriate for a public FTP connection." msgstr "" "Для підключення до сервера використовується Ім'я користувача облікового " "запису. Якщо потрібно, його зазвичай повідомляють разом з іншими відомостями " "про з'єднання. Ім'я користувача комп'ютера не призначене для з'єднання з " "публічним FTP." #: C/goscaja.xml:3202(guilabel) msgid "Name to use for connection" msgstr "Ім'я, використовуване для з'єднання" #: C/goscaja.xml:3206(para) msgid "" "The designation of the connection as it will appear in the file manager." msgstr "" "Позначає з'єднання, під яким воно буде з'являтись у файловому менеджері." #: C/goscaja.xml:3212(guilabel) msgid "Share" msgstr "Ресурс" #: C/goscaja.xml:3216(para) msgid "" "Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares." msgstr "" "Ім'я бажаного загального ресурсу Windows. Придатне лише для загальних " "ресурсів Windows." #: C/goscaja.xml:3222(guilabel) msgid "Domain name" msgstr "Домен" #: C/goscaja.xml:3226(para) msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares." msgstr "Домен Windows. Придатний лише для загальних ресурсів Windows." #: C/goscaja.xml:3232(para) msgid "" "If the server information is provided in the form of a URI, or you require a " "specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</" "guimenuitem></menuchoice> as the service type." msgstr "" "Якщо на сервері інформація надається у формі URI, або якщо вам потрібне " "спеціалізоване з'єднання, виберіть <menuchoice><guimenuitem>Власна адреса</" "guimenuitem></menuchoice> як тип служби." #: C/goscaja.xml:3233(para) msgid "" "Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</" "guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site " "are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server." msgstr "" "Якщо ви заповнили поля для інформації натисніть кнопку " "<guibutton>З'єднатись</guibutton>. Після успішного з'єднання з'явиться вміст " "сайту і ви зможете перетягувати файли на віддалений сервер і назад." #: C/goscaja.xml:3237(title) msgid "To Access Network Places" msgstr "Доступ до мережевих адрес" #: C/goscaja.xml:3244(primary) C/goscaja.xml:3249(secondary) #: C/goscaja.xml:3250(see) msgid "network places" msgstr "мережеві адреси" #: C/goscaja.xml:3252(para) msgid "" "If your system is configured to access places on a network, you can use the " "file manager to access the network places." msgstr "" "Якщо ваша система налаштована на доступ до мережевих адрес, ви можете " "скористатися файловим менеджером для доступу до них." #: C/goscaja.xml:3255(para) msgid "" "To access network places, open the file manager and choose " "<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</" "guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places " "that you can access. Double-click on the network that you want to access." msgstr "" "Щоб отримати доступ до мережевих адрес, відкрийте файловий менеджер і " "виберіть <menuchoice><guimenu>Місця</guimenu><guimenuitem>Мережа</" "guimenuitem></menuchoice>. З'явиться вікно з доступними мережевими адресами. " "Двічі клацніть на піктограмі адреси до якої хочете отримати доступ." #: C/goscaja.xml:3257(para) msgid "" "<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></" "indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network " "(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is " "displayed in the file manager window." msgstr "" "<indexterm><primary>сервери NFS</primary><see>мережа Unix</see></" "indexterm>Щоб отримати доступ до загальних ресурсів UNIX, двічі клацніть на " "об'єкті <guilabel>Мережа Unix (NFS) </guilabel>. У вікні файлового менеджера " "буде показаний перелік доступних загальних ресурсів Unix." #: C/goscaja.xml:3261(para) msgid "" "<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></" "indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows " "Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to " "you is displayed in the file manager window." msgstr "" "<indexterm><primary>сервери Samba</primary><see>мережа Windows</see></" "indexterm>Щоб отримати доступ до загальних ресурсів Windows, двічі клацніть " "на об'єкті <guilabel>Мережа Windows (SMB) </guilabel>. У вікні файлового " "менеджера буде показаний перелік доступних загальних ресурсів Windows." #: C/goscaja.xml:3267(title) msgid "Accessing Special URI Locations" msgstr "Доступ до спеціальних адрес URI" #: C/goscaja.xml:3269(primary) C/goscaja.xml:3274(secondary) #: C/goscaja.xml:3279(see) msgid "special URI locations" msgstr "спеціальні адреси URI" #: C/goscaja.xml:3278(primary) msgid "URI, special" msgstr "URI, спеціальні" #: C/goscaja.xml:3281(para) msgid "" "Caja has certain special URI locations that enable you to access " "particular functions from the file manager." msgstr "" "Caja має певні спеціальні адреси URI, які дозволяють отримати доступ до " "певних функцій з файлового менеджера." #: C/goscaja.xml:3282(para) msgid "" "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of " "accessing the function or location exists." msgstr "" "Вони призначені для досвідчених користувачів: у більшості випадків, існує " "більш простий спосіб доступу до функцій або адрес." #: C/goscaja.xml:3283(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that " "you can use with the file manager." msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> Перелічує спеціальні адреси URI, які " "можна використовувати в файловому менеджері." #: C/goscaja.xml:3286(title) msgid "Special URI Locations" msgstr "Спеціальні адреси URI" #: C/goscaja.xml:3293(para) msgid "URI Location" msgstr "Адреси URI" #: C/goscaja.xml:3304(command) msgid "burn:///" msgstr "burn:///" #: C/goscaja.xml:3308(para) msgid "" "This is a special location where you can copy files and folders that you " "want to write to a CD. From here you can write the contents of the location " "to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>." msgstr "" "Це спеціальне місце, куди можна копіювати файли і теки, щоб потім записати " "їх на компакт-диск. Вміст цих адрес можна легко записати на компакт-диск. " "Дивіться також <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>." #: C/goscaja.xml:3315(command) msgid "network:///" msgstr "network:///" #: C/goscaja.xml:3319(para) msgid "" "Displays network locations to which you can connect, if your system is " "configured to access locations on a network. To access a network location, " "double-click on the network location. You can also use this URI to add " "network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-" "accessnetwork\"/>." msgstr "" "Відображає мережеві адреси, з якими можна з'єднатися, якщо система " "налаштована на доступ до них. Щоб отримати доступ до мережевої адреси, двічі " "клацніть на ній. Цей URI можна також використовувати для додавання мережевих " "адрес до системи. Дивіться <xref linkend=\"caja-accessnetwork\"/>." #: C/goscaja.xml:3335(title) msgid "Caja Preferences" msgstr "Параметри Caja" #: C/goscaja.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) #: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary) msgid "customizing" msgstr "налаштування" #: C/goscaja.xml:3348(secondary) C/goscaja.xml:3386(secondary) #: C/goscaja.xml:3519(secondary) C/goscaja.xml:3607(secondary) #: C/goscaja.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary) msgid "preferences" msgstr "параметри" #: C/goscaja.xml:3352(primary) msgid "preferences, file manager" msgstr "параметри, файловий менеджер" #: C/goscaja.xml:3354(see) msgid "file manager preferences" msgstr "параметри файлового менеджера" #: C/goscaja.xml:3356(para) msgid "" "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize " "the file manager to suit your requirements and preferences." msgstr "" "Використовуйте діалогове вікно <guilabel>Параметри файлового менеджера</" "guilabel> для налаштування файлового менеджера у відповідності з вашими " "вимогами та уподобаннями." #: C/goscaja.xml:3358(para) msgid "" "To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, " "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the " "top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб відобразити діалогове вікно <guilabel>Параметри файлового менеджера</" "guilabel>, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</" "guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></menuchoice>. Ви також можете " "відкрити це вікно прямо з рядка меню на верхній панелі, вибравши " "<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</" "guisubmenu><guimenuitem>Керування файлами</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscaja.xml:3360(para) msgid "You can set preferences in the following categories:" msgstr "Ви можете встановити параметри в наступних категоріях:" #: C/goscaja.xml:3363(para) msgid "The default settings for views." msgstr "Типові режими перегляду." #: C/goscaja.xml:3366(para) msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash." msgstr "Поведінка файлів і тек, виконуваних текстових файлів та смітника." #: C/goscaja.xml:3370(para) msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format." msgstr "Інформація, яка буде відображена в підписах піктограм та формат дати." #: C/goscaja.xml:3373(para) msgid "The columns that appear in the list view and their order." msgstr "Стовпчики, які з'являються в режимі списку та їх порядок." #: C/goscaja.xml:3376(para) msgid "Preview options to improve the performance of the file manager." msgstr "Попередній перегляд, який покращує продуктивність файлового менеджера." #: C/goscaja.xml:3379(para) msgid "How removable media and connected devices are handled." msgstr "Управління змінними носіями та під'єднаними пристроями." #: C/goscaja.xml:3383(title) C/goscaja.xml:3398(title) msgid "Views Preferences" msgstr "Параметри режимів перегляду" #: C/goscaja.xml:3389(para) msgid "" "You can specify a default view, and select sort options and display options. " "You can also specify default settings for icon views and list views." msgstr "" "Ви можете зазначити типовий режим перегляду та вибрати параметри сортування " "та відображення. Також можна вказати типові параметри для режиму піктограм " "та режиму списку." #: C/goscaja.xml:3392(para) msgid "" "To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> " "tabbed section." msgstr "" "Щоб зазначити типовий режим перегляду, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</" "guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></menuchoice>. Натисніть кнопку " "<guilabel>Перегляд</guilabel>, щоб відобразити вкладену секцію " "<guilabel>Перегляд</guilabel>." #: C/goscaja.xml:3395(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you " "can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> перелічує параметри, які можна " "змінити." #: C/goscaja.xml:3416(guilabel) msgid "View new folders using" msgstr "Перегляд нових тек, використовуючи" #: C/goscaja.xml:3420(para) msgid "" "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " "displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list " "view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is " "organized in columns rather than rows.." msgstr "" "Виберіть типовий режим перегляду для тек. Відкриті теки будуть відображені у " "вибраному режимі. Це може бути режим піктограм, режим списку або компактний " "режим, який є варіантом режиму піктограм і організований в стовпчики замість " "рядків." #: C/goscaja.xml:3427(guilabel) msgid "Arrange items" msgstr "Розташовування об'єктів" #: C/goscaja.xml:3431(para) msgid "" "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " "that are displayed in this view." msgstr "" "Виберіть бажані характеристики розташування об'єктів в теках в даному режимі." #: C/goscaja.xml:3438(guilabel) msgid "Sort folders before files" msgstr "Розташовувати теки перед файлами" #: C/goscaja.xml:3442(para) msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder." msgstr "" "Виберіть цей варіант, щоб теки розташовувались перед файлами під час " "впорядкування теки." #: C/goscaja.xml:3449(guilabel) msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Показувати приховані та резервні файли" #: C/goscaja.xml:3454(para) msgid "" "Select this option to display files that are normally not shown in folders. " "For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>." msgstr "" "Виберіть цей параметр для відображення файлів, які зазвичай приховані. " "Детальніше про приховані файли дивіться <xref linkend=\"caja-hidden-files" "\"/>." #: C/goscaja.xml:3459(para) msgid "" "<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or " "List View sections" msgstr "" "Секції <guilabel>Типовий масштаб</guilabel> в режимі піктограм, компактному " "режимі та режимі списку." #: C/goscaja.xml:3464(para) msgid "" "Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. " "The zoom level specifies the size of items in a view." msgstr "" "Виберіть типовий масштаб відображення для тек в даному режимі перегляду. " "Масштаб визначає розмір об'єктів у вікні." #: C/goscaja.xml:3471(guilabel) msgid "Use compact layout" msgstr "Використовувати стисле розташування" #: C/goscaja.xml:3475(para) msgid "" "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " "the folder are closer to each other." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб в режимі піктограм об'єкти в теках знаходились " "близько один від одного." #: C/goscaja.xml:3483(guilabel) msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поруч з піктограмами" #: C/goscaja.xml:3487(para) msgid "" "Select this option to place the icon captions for items beside the icon " "rather than under the icon." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб підписи до піктограм об'єктів розташовувались " "поруч піктограм а не під ними." #: C/goscaja.xml:3494(guilabel) msgid "All columns have the same width" msgstr "Всі стовпчики мають однакову ширину" #: C/goscaja.xml:3498(para) msgid "" "Select this option to make all columns in a compact view have the same width." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб всі стовпчики в компактному режимі мали однакову " "ширину." #: C/goscaja.xml:3504(guilabel) msgid "Show only folders" msgstr "Показувати лише теки" #: C/goscaja.xml:3508(para) msgid "" "Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> " "in the side pane." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб в <guilabel>Дереві</guilabel> в бічній панелі " "були відображені лише теки." #: C/goscaja.xml:3516(title) msgid "Behavior Preferences" msgstr "Параметри поведінки" #: C/goscaja.xml:3520(tertiary) msgid "behavior" msgstr "поведінка" #: C/goscaja.xml:3522(para) msgid "" "To set your preferences for files and folders, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" "menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the " "<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following " "preferences:" msgstr "" "Щоб задати параметри для файлів і тек, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</" "guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></menuchoice>. Натисніть кнопку " "<guilabel>Поведінка</guilabel>, щоб відобразити вкладку <guilabel>Поведінка</" "guilabel>. Ви можете встановити наступні параметри:" #: C/goscaja.xml:3528(guilabel) msgid "Single click to open items" msgstr "Одинарне клацання відкриває об'єкти" #: C/goscaja.xml:3530(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you click " "on the item. When this option is selected, and you point to an item, the " "title of the item is underlined." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб одинарне клацання на об'єкті було типовою дією " "для його відкривання. Якщо цей варіант вибраний, то під час наведення " "вказівника миші, назва об'єкта буде підкреслена." #: C/goscaja.xml:3536(guilabel) msgid "Double click to open items" msgstr "Подвійне клацання відкриває об'єкти" #: C/goscaja.xml:3538(para) msgid "" "Select this option to perform the default action for an item when you double-" "click on the item." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб подвійне клацання на об'єкті було типовою дією " "для його відкривання." #: C/goscaja.xml:3543(guilabel) msgid "Always open in browser windows" msgstr "Завжди відкривати у вікні переглядача" #: C/goscaja.xml:3545(para) msgid "" "Select this option to use <application>Caja</application> in browser " "mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and " "folders in the same window, otherwise you will navigate your files and " "folders as objects." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб використовувати <application>Caja</" "application> в режимі перегляду а не в просторовому режимі. Цей вибір " "дозволяє переглядати файли і теки в одному вікні, по іншому ви будете " "переглядати файли і теки як об'єкти." #: C/goscaja.xml:3550(guilabel) msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Запускати виконувані текстові файли під час відкривання" #: C/goscaja.xml:3552(para) msgid "" "Select this option to run an text executable file when you choose the file. " "An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell " "script." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб під час відкривання виконуваного текстового файла " "він запускався. Виконуваний текстовий файл, це текстовий файл, який може " "виконувати програму, тобто сценарій оболонки." #: C/goscaja.xml:3558(guilabel) msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Переглядати виконувані текстові файли під час відкривання" #: C/goscaja.xml:3560(para) msgid "" "Select this option to display the contents of an executable text file when " "you choose the executable text file." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб відобразити вміст виконуваного текстового файла " "перед запуском." #: C/goscaja.xml:3565(guilabel) msgid "Ask each time" msgstr "Запитувати щоразу" #: C/goscaja.xml:3567(para) msgid "" "Select this option to display a dialog when you choose an executable text " "file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the " "file." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб під час відкривання виконуваного текстового " "файла, з'являлося діалогове вікно в якому буде запрошення виконати файл як " "програму чи відобразити його." #: C/goscaja.xml:3573(guilabel) msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Перепитувати перед очищенням смітника чи видаленням файлів" #: C/goscaja.xml:3575(para) msgid "" "Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</" "guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you " "have good reason not to." msgstr "" "Виберіть цей параметр для відображення повідомлення про підтвердження перед " "очищенням <guilabel>Смітника</guilabel> або перед видаленням файлів. " "Вимикайте цей параметр тільки у випадку, якщо на те є вагома підстава." #: C/goscaja.xml:3579(guilabel) msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Ввімкнути команду стирання обминаючи смітник" #: C/goscaja.xml:3581(para) msgid "" "Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to " "the following menus:" msgstr "" "Виберіть цю опцію, щоб додати пункт меню <guimenuitem>Видалити</guimenuitem> " "до наступних меню:" #: C/goscaja.xml:3585(para) msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu." msgstr "Меню <guimenu>Правка</guimenu>." #: C/goscaja.xml:3588(para) msgid "" "The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or " "desktop object." msgstr "" "До контекстного меню, яке з'являється під час натискання правої кнопки миші " "з вказівником на файлі, теці або об'єкті стільниці." #: C/goscaja.xml:3592(para) msgid "" "When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> " "menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is " "no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good " "reason to." msgstr "" "Під час видалення об'єкта через пункт меню <guimenuitem>Delete</" "guimenuitem>, об'єкт видаляється негайно з файлової систему і відновити його " "в подальшому буде неможливо. Не вмикайте цей параметр, якщо на те немає " "вагомої причини." #: C/goscaja.xml:3599(title) msgid "Display Preferences" msgstr "Параметри відображення" #: C/goscaja.xml:3603(tertiary) msgid "caption preferences" msgstr "параметри підписів" #: C/goscaja.xml:3608(tertiary) msgid "icon captions" msgstr "підписи до піктограм" #: C/goscaja.xml:3610(para) msgid "" "An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The " "icon caption also includes three additional items of information on the file " "or folder. The additional information is displayed after the file name. " "Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an " "icon, more of the information is displayed. You can modify what additional " "information is displayed in icon captions." msgstr "" "Підпис піктограми відображає ім'я файла або теки в режимі піктограм і " "включає також три додаткові елементи інформації про файл або теку. Додаткова " "інформація відображається після імені файла. Зазвичай видимий тільки один " "елемент інформації, але якщо збільшити піктограму, інформації буде " "з'являтись більше. Ви можете вибрати, яка додаткова інформація буде " "з'являтись в підпису до піктограми." #: C/goscaja.xml:3616(para) msgid "" "To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> " "tabbed section." msgstr "" "Щоб зазначити параметри підписів до піктограм, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></" "menuchoice>. Натисніть кнопку <guilabel>Відображення</guilabel>, щоб " "відкрити вкладку <guilabel>Відображення</guilabel>." #: C/goscaja.xml:3618(para) msgid "" "Select the items of information that you want to display in the icon caption " "from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-" "down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. " "The following table describes the items of information that you can select:" msgstr "" "Виберіть елементи інформації, які хочете бачити в підписах до піктограм, з " "трьох розкривних списків. Виберіть перший елемент з першого списку, другий з " "другого і так далі. В наступній таблиці наведено елементи інформації, які ви " "можете вибрати:" #: C/goscaja.xml:3645(para) C/goscaja.xml:3804(para) msgid "Choose this option to display the size of the item." msgstr "Виберіть цей параметр для відображення розмірів об'єкта." #: C/goscaja.xml:3656(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item." msgstr "Виберіть цей параметр для відображення опису типу MIME об'єкта." #: C/goscaja.xml:3663(guilabel) C/goscaja.xml:3823(guilabel) msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" #: C/goscaja.xml:3667(para) C/goscaja.xml:3827(para) msgid "Choose this option to display the last modification date of the item." msgstr "Виберіть цей параметр для відображення дати останньої зміни об'єкта." #: C/goscaja.xml:3674(guilabel) C/goscaja.xml:3834(guilabel) msgid "Date Accessed" msgstr "Дата останнього доступу" #: C/goscaja.xml:3678(para) C/goscaja.xml:3838(para) msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed." msgstr "" "Виберіть цей параметр для відображення дати останнього звернення до об'єкта." #: C/goscaja.xml:3689(para) C/goscaja.xml:3882(para) msgid "Choose this option to display the owner of the item." msgstr "Виберіть цей параметр для відображення імені власника об'єкта." #: C/goscaja.xml:3700(para) C/goscaja.xml:3849(para) msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs." msgstr "Виберіть цей параметр для відображення групи, до якої належить об'єкт." #: C/goscaja.xml:3707(guilabel) C/goscaja.xml:3889(guilabel) msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: C/goscaja.xml:3711(para) C/goscaja.xml:3893(para) msgid "" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as " "characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the " "permissions of the item as three sets of three characters, for example " "<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>." msgstr "" "<indexterm><primary>права доступу</primary><secondary>відображення " "символами</secondary></indexterm>Виберіть цей параметр для відображення прав " "доступу як трьох наборів по три символи, наприклад <computeroutput>-rwxrw-r--" "</computeroutput>." #: C/goscaja.xml:3719(guilabel) C/goscaja.xml:3867(guilabel) msgid "Octal Permissions" msgstr "Вісімкові права" #: C/goscaja.xml:3723(para) C/goscaja.xml:3871(para) msgid "" "<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal " "notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the " "permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</" "computeroutput>." msgstr "" "<indexterm><primary>права доступу</primary><secondary>відображення у " "вісімковому запису</secondary></indexterm>Виберіть цей параметр для " "відображення прав доступу до об'єкта у вісімковому запису, наприклад " "<computeroutput>764</computeroutput>." #: C/goscaja.xml:3734(para) C/goscaja.xml:3860(para) msgid "Choose this option to display the MIME type of the item." msgstr "Виберіть цей параметр для відображення типу MIME об'єкта." #: C/goscaja.xml:3745(para) msgid "Choose this option to display no information for the item." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб ніяка інформація про об'єкт не відображалась." #: C/goscaja.xml:3752(para) msgid "" "The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is " "displayed throughout Caja." msgstr "" "Параметр <guilabel>Формат</guilabel> дозволяє вибрати формат дати для " "відображення в Caja." #: C/goscaja.xml:3757(title) msgid "List Columns Preferences" msgstr "Параметри стовпчиків списку" #: C/goscaja.xml:3758(para) msgid "" "You can specify what information is displayed in list view in file manager " "windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the " "order in which the columns are displayed." msgstr "" "Ви можете вказати, які дані будуть відображатись в режимі списку у вікні " "файлового менеджера та які стовпчики будуть відображатись, а також порядок " "їх слідування." #: C/goscaja.xml:3761(para) msgid "" "To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</" "guilabel> tabbed section." msgstr "" "Щоб зазначити параметри стовпчиків списку, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></" "menuchoice>. Натисніть кнопку <guilabel>Стовпчики списку</guilabel> для " "відображення вкладки <guilabel>Стовпчики списку</guilabel>." #: C/goscaja.xml:3763(para) msgid "" "To specify a column to display in list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> " "button. To remove a column from the list view, select the option that " "corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> " "button." msgstr "" "Щоб зазначити параметри відображення стовпчиків в режимі списку, позначте " "відповідний до стовпчика пункт і натисніть кнопку <guibutton>Показати</" "guibutton>. Щоб видалити стовпчик з режиму списку, зніміть позначку з " "відповідного до стовпчика пункту і натисніть кнопку <guibutton>Приховати</" "guibutton>." #: C/goscaja.xml:3767(para) msgid "" "Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> " "buttons to specify the position of columns in list view." msgstr "" "Використовуйте кнопки <guibutton>Перемістити вгору</guibutton> та " "<guibutton>Перемістити вниз</guibutton>, щоб зазначити позицію стовпчиків в " "режимі списку." #: C/goscaja.xml:3769(para) msgid "" "To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use " "Default</guibutton> button." msgstr "" "Щоб використовувати типові значення для стовпчиків та їх позиції в режимі " "списку, натисніть кнопку <guibutton>Використовувати типові</guibutton>." #: C/goscaja.xml:3770(para) msgid "The following table describes the columns that you can display:" msgstr "В наступній таблиці описані доступні для відображення стовпчики:" #: C/goscaja.xml:3793(para) msgid "Choose this option to display the name of the item." msgstr "Виберіть цей параметр для відображення імені об'єкта." #: C/goscaja.xml:3815(para) msgid "" "Choose this option to display the description of the MIME type of the item " "from the <application>File Types and Programs</application> preference tool." msgstr "" "Виберіть цей параметр для відображення опису типу MIME об'єкта, зазначеному " "в інструменті налаштування <application>Типи файлів та програми</" "application>." #: C/goscaja.xml:3903(title) C/goscaja.xml:3969(title) #: C/goscaja.xml:4124(title) msgid "Preview Preferences" msgstr "Параметри попереднього перегляду" #: C/goscaja.xml:3907(tertiary) msgid "preview" msgstr "попередній перегляд" #: C/goscaja.xml:3909(para) msgid "" "The file manager include some file preview features. The preview features " "can affect the speed with which the file manager responds to your requests. " "You can modify the behavior of some of these features to improve the speed " "of the file manager. For each preview preference, you can select one of the " "options described in the following table:" msgstr "" "Файловий менеджер має деякі особливості попереднього перегляду файлів. Вони " "можуть впливати на швидкість, з якою файловий менеджер відповідає на ваші " "запити. Ви можете змінити поведінку деяких із цих функцій для поліпшення " "швидкості роботи файлового менеджера. Для кожного параметра попереднього " "перегляду, ви можете вибрати один з варіантів, описаних в наступній таблиці:" #: C/goscaja.xml:3933(guilabel) msgid "Always" msgstr "Завжди" #: C/goscaja.xml:3937(para) msgid "" "Performs the action for both local files, and files on other file systems." msgstr "" "Виконує дію як для локальних файлів так і для файли на інших файлових " "системах." #: C/goscaja.xml:3944(guilabel) msgid "Local Files Only" msgstr "Тільки для локальних файлів" #: C/goscaja.xml:3948(para) msgid "Performs the action for local files only." msgstr "Виконує дію тільки для локальних файлів." #: C/goscaja.xml:3954(guilabel) msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: C/goscaja.xml:3958(para) msgid "Never performs the action." msgstr "Не виконує ніяких дій." #: C/goscaja.xml:3964(para) msgid "" "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " "<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</" "guilabel> tabbed section." msgstr "" "Щоб зазначити параметри попереднього перегляду, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></" "menuchoice>. Натисніть кнопку <guilabel>Перегляд</guilabel>, щоб відобразити " "вкладку <guilabel>Перегляд</guilabel>." #: C/goscaja.xml:3966(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that " "you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> перелічує параметри попереднього " "перегляду, які ви можете змінити." #: C/goscaja.xml:3987(guilabel) msgid "Show text in icons" msgstr "Показувати текст в піктограмах" #: C/goscaja.xml:3991(para) msgid "" "Select an option to specify when to preview the content of text files in the " "icon that represents the file." msgstr "" "Вкажіть, в яких випадках в піктограмах текстових файлів показувати зразок їх " "вмісту." #: C/goscaja.xml:3998(guilabel) msgid "Show thumbnails" msgstr "Показувати мініатюри" #: C/goscaja.xml:4002(para) msgid "" "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file " "manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." "thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder." msgstr "" "Вкажіть, в яких випадках показувати мініатюри файлів зображення. Файловий " "менеджер зберігає мініатюри для кожної теки в каталог <filename>.thumbnails</" "filename> в домашній теці користувача." #: C/goscaja.xml:4011(guilabel) msgid "Only for files smaller than" msgstr "Лише для файлів менше" #: C/goscaja.xml:4015(para) msgid "" "Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a " "thumbnail." msgstr "" "Вкажіть найбільший розмір файлів, для яких файловий менеджер буде створювати " "мініатюри." #: C/goscaja.xml:4022(guilabel) msgid "Preview sound files" msgstr "Попереднє прослуховування звукових файлів" #: C/goscaja.xml:4027(para) msgid "Select an option to specify when to preview sound files." msgstr "Вкажіть, в яких випадках попередньо прослуховувати звукові файли." #: C/goscaja.xml:4033(guilabel) msgid "Count number of items" msgstr "Показувати кількість елементів" #: C/goscaja.xml:4037(para) msgid "" "Select an option to specify when to show the number of items in folders. " "When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the " "number of items in each folder." msgstr "" "Вкажіть, в яких випадках показувати кількість елементів в теках. В режимі " "піктограм вам може знадобитися збільшити масштаб перегляду, щоб побачити " "кількість елементів в кожній теці." #: C/goscaja.xml:4047(title) msgid "Media Preferences" msgstr "Параметри носіїв" #: C/goscaja.xml:4048(para) msgid "" "You can configure how <application>Caja</application> handles removable " "media and devices that are connected to the computer, such as music players " "or cameras. For each media format or device type, <application>Caja</" "application> offers to run one of the applications that are known to support " "this format, as well as the following options:" msgstr "" "Ви можете налаштувати <application>Caja</application> для роботи зі " "змінними носіями та пристроями, які під'єднуються до комп'ютера, наприклад з " "музичними плеєрами або цифровими відеокамерами. Для кожного формату носія " "або типу пристрою <application>Caja</application> запускає відповідну " "програму з підтримкою відповідного формату, як зазначено в наступних " "параметрах:" #: C/goscaja.xml:4074(guilabel) msgid "Ask what to do" msgstr "Запитувати, що робити" #: C/goscaja.xml:4078(para) msgid "" "Make <application>Caja</application> ask for the desired action when the " "media or device appears." msgstr "" "Примушує <application>Caja</application> запитувати, яку дію виконувати " "під час під'єднання носія або пристрою." #: C/goscaja.xml:4085(guilabel) msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: C/goscaja.xml:4089(para) msgid "Do nothing." msgstr "Нічого не робити." #: C/goscaja.xml:4095(guilabel) msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: C/goscaja.xml:4099(para) msgid "" "Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a " "<application>Caja</application> window." msgstr "" "Обробляти носії або пристрої як звичайні теки та відкривати їх у вікні " "<application>Caja</application>." #: C/goscaja.xml:4106(guilabel) msgid "Open with other Application" msgstr "Відкрити в іншій програмі" #: C/goscaja.xml:4110(para) msgid "" "Select an application to run with the <application>Caja</application> " "application chooser dialog. Note that applications known to handle the media " "or device can be chosen directly from the drop-down list." msgstr "" "Виберіть програму для запуску з діалогового вікна вибору програм файлового " "менеджера <application>Caja</application>. Зауважимо, що відповідна " "програма для обробки носія або пристрою може бути обрана безпосередньо з " "розкривного списку." #: C/goscaja.xml:4119(para) msgid "" "The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media " "Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, " "and software cds." msgstr "" "Найбільш поширені формати можуть бути налаштовані на вкладці " "<guilabel>Робота з носіями</guilabel> в секціях звукові CD, відео на DVD, " "музичні плеєри, цифрові камери та інші програми для роботи з компакт-дисками." #: C/goscaja.xml:4120(para) msgid "" "To configure the handling for other media formats, first select the format " "in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired " "handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list." msgstr "" "Щоб налаштувати обробку носіїв інших форматів, спочатку виберіть формат з " "розкривного списку <guilabel>Тип</guilabel>, потім виберіть бажану дію для " "цього формату з розкривного списку <guilabel>Дія</guilabel>." #: C/goscaja.xml:4121(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> lists other media handling " "preferences that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> перелічує інші параметри обробки " "носіїв, які ви можете змінювати." #: C/goscaja.xml:4142(guilabel) msgid "Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "Ніколи не питати та не запускати програми на носіях під час під'єднання" #: C/goscaja.xml:4146(para) msgid "" "Select this option to prevent <application>Caja</application> from " "showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this " "option is selected, the preferences for the handling of specific media " "formats are ignored." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб запобігти запуску програм та відкриванню " "діалогових вікон файловим менеджером <application>Caja</application> під " "час під'єднання носіїв та пристроїв. Якщо цей пункт позначений, параметри " "окремих форматів носіїв ігноруються." #: C/goscaja.xml:4154(guilabel) msgid "Browse media when inserted" msgstr "Переглядати носії під час під'єднання" #: C/goscaja.xml:4158(para) msgid "" "When this option is selected, <application>Caja</application> will " "automatically open a folder when media is inserted. This only applies for " "media formats for which the handling has not been explicitly configured." msgstr "" "Якщо цей пункт позначений, <application>Caja</application> буде " "автоматично відкривати теку під час під'єднання носія. Цей параметр буде " "застосований тільки для форматів носіїв, обробка для яких не була явно " "налаштована." #: C/goscaja.xml:4173(title) msgid "Extending Caja" msgstr "Розширення для Caja" #: C/goscaja.xml:4176(secondary) msgid "running scripts" msgstr "запуск сценаріїв" #: C/goscaja.xml:4179(primary) msgid "scripts, running from file manager" msgstr "сценарії, запуск з файлового менеджера" #: C/goscaja.xml:4181(para) #| msgid "" #| "Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</" #| "application> extensions, and through scrips. This section explains the " #| "difference between the two and how to install." msgid "" "Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</" "application> extensions, and through scripts. This section explains the " "difference between the two and how to install." msgstr "" "Caja може бути доповнений по двох основних напрямках. Через розширення " "<application>Caja</application> та за допомогою сценаріїв. Цей розділ " "пояснює різницю між ними і надає інструкції для їх установки." #: C/goscaja.xml:4183(title) msgid "Caja Scripts" msgstr "Сценарії Caja" #: C/goscaja.xml:4184(para) msgid "" "Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than " "full <application>Caja</application> extensions and can be written in " "any scripted language capable of being executed on your computer. To run a " "script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from " "the submenu." msgstr "" "Caja може виконувати сценарії. Сценарії, як правило, простіші в дії, ніж " "повні розширення <application>Caja</application> і можуть бути написані " "будь-якою мовою сценаріїв, виконання якої підтримується вашим комп'ютером. " "Щоб запустити сценарій, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" "guimenu><guimenuitem>Сценарії</guimenuitem></menuchoice> і з підменю " "виберіть сценарій, який бажаєте запустити." #: C/goscaja.xml:4185(para) msgid "" "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on " "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " "scripts on." msgstr "" "Щоб запустити сценарій для окремого файла, виділіть файл в області перегляду " "і виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Сценарії</" "guimenuitem></menuchoice>, потім з підменю виберіть сценарій, який бажаєте " "запустити. Можна також виділити кілька файлів для виконання над ними " "сценарію." #: C/goscaja.xml:4188(para) msgid "You may also access scripts from the context menu." msgstr "Ви можете також отримати доступ до сценаріїв з контекстного меню." #: C/goscaja.xml:4190(para) msgid "" "If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear." msgstr "Якщо не встановлено жодного сценарію, меню сценаріїв не з'явиться." #: C/goscaja.xml:4193(title) msgid "Installing File Manager Scripts" msgstr "Установка сценаріїв файлового менеджера" #: C/goscaja.xml:4194(para) msgid "" "The file manager includes a special folder where you can store your scripts. " "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The " "script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts." msgstr "" "Файловий менеджер має спеціальну теку для збереження сценаріїв. Всі " "виконувані файли з цієї теки будуть з'являться в меню скриптів. Тека " "сценаріїв знаходиться за адресою $ HOME/.mate2/caja-scripts." #: C/goscaja.xml:4197(para) msgid "" "To install a script, simply copy the script to the script folder and give it " "the user executable permission." msgstr "" "Щоб встановити сценарій, скопіюйте його в теку сценаріїв і зазначте для " "нього дозвіл на виконання користувачем." #: C/goscaja.xml:4198(para) msgid "" "To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts " "installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" "guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You " "will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do " "not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" "Щоб переглянути вміст теки сценаріїв, якщо в ній вже є встановлені сценарії, " "виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guisubmenu>Сценарії</" "guisubmenu><guimenuitem>Відкрити теку сценаріїв</guimenuitem></menuchoice>. " "Якщо в теці сценаріїв немає жодного сценарію, відкрийте її за допомогою " "файлового менеджера. Вам може бути потрібно побачити приховані файли, для " "цього використайте меню <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Показувати приховані файли</guimenuitem></menuchoice>" #: C/goscaja.xml:4200(para) msgid "" "A good source to download <application>Caja</application> scripts is " "from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-" "Scripts website</citetitle></ulink>." msgstr "" "Хорошим джерелом для завантаження сценаріїв <application>Caja</" "application> є <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net" "\"><citetitle>веб-сайт G-Scripts</citetitle></ulink>." #: C/goscaja.xml:4203(title) msgid "Writing File Manager Scripts" msgstr "Створення сценаріїв файлового менеджера" #: C/goscaja.xml:4204(para) msgid "" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters." msgstr "" "Під час запуску з локальної теки, сценаріям будуть передані імена виділених " "файлів. Під час запуску з віддаленої теки (наприклад, з теки, яка відображає " "веб- або FTP-вміст), сценаріям не передаються ніякі параметри." #: C/goscaja.xml:4206(para) msgid "The following table shows variables passed to the script :" msgstr "В наступній таблиці показані змінні, які передаються сценарію:" #: C/goscaja.xml:4214(para) msgid "Environment variable" msgstr "Змінна середовища" #: C/goscaja.xml:4225(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS" #: C/goscaja.xml:4229(para) msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)" msgstr "" "шляхи до виділених файлів, розмежовані новими рядками (тільки для локальних " "файлів)" #: C/goscaja.xml:4235(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS" #: C/goscaja.xml:4239(para) msgid "newline-delimited URIs for selected files" msgstr "URI виділених файлів, розмежовані новими рядкам" #: C/goscaja.xml:4245(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI" #: C/goscaja.xml:4249(para) msgid "URI for current location" msgstr "URI поточної адреси" #: C/goscaja.xml:4255(guilabel) msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY" #: C/goscaja.xml:4259(para) msgid "position and size of current window" msgstr "розташування та розмір поточного вікна" #: C/goscaja.xml:4268(title) msgid "Caja Extensions" msgstr "Розширення Caja" #: C/goscaja.xml:4269(para) msgid "" "<application>Caja</application> extensions are far more powerful than " "<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and " "how they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</" "application> extensions are typically installed by your system administrator." msgstr "" "Розширення <application>Caja</application> є набагато потужнішим " "інструментом, ніж сценарії <application>Caja</application> і надають " "більше свободи для додаткового налаштування <application>Caja</" "application>. Розширення <application>Caja</application>, як правило, " "встановлюються системним адміністратором." #: C/goscaja.xml:4273(para) msgid "caja-actions" msgstr "caja-actions" #: C/goscaja.xml:4274(para) msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type" msgstr "Це розширення дозволяє вам легко призначати дії на основі типу файла" #: C/goscaja.xml:4277(para) msgid "caja-send-to" msgstr "caja-send-to" #: C/goscaja.xml:4278(para) msgid "" "This extension provides a simple way to send a file or folder to another " "using email, instant messaging, or Bluetooth." msgstr "" "Це розширення надає простий спосіб для відсилання файла або теки в іншу за " "допомогою електронної пошти, програми для миттєвих повідомлень або Bluetooth." #: C/goscaja.xml:4281(para) msgid "caja-open-terminal." msgstr "caja-open-terminal." #: C/goscaja.xml:4282(para) msgid "" "This extension provides an easy way to open a terminal at the selected " "starting location." msgstr "" "Це розширення надає простий спосіб відкривати термінал в обраному місці " "знаходження." #: C/goscaja.xml:4270(para) msgid "" "Some popular <application>Caja</application> extensions include: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Деякі популярні розширення<application>Caja</application>: <placeholder-" "1/>" #: C/goscaja.xml:4287(para) msgid "" "If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which " "used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by " "default then you should install the <application>caja-open-terminal</" "application> extension." msgstr "" "Якщо ви шукаєте команду <guilabel>Відкрити термінал</guilabel>, яка раніше " "була доступна в типовому контекстному меню <application>Caja</" "application>, то вам потрібно встановити розширення <application>caja-" "open-terminal</application>." #: C/goseditmainmenu.xml:2(title) msgid "Using the Main Menubar" msgstr "Використання рядка меню" #: C/goseditmainmenu.xml:13(para) msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar." msgstr "" "В цьому розділі описується використання рядка меню, розташованого на панелі " "MATE." #: C/goseditmainmenu.xml:29(para) msgid "" "The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the " "<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the " "<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and " "the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE, " "and log out of MATE or shut down your computer." msgstr "" "Рядок меню на панелі є вашим головним пунктом доступу до середовища MATE. " "Використовуйте меню <guimenu>Програми</guimenu> для запуску програм, меню " "<guimenu>Місця</guimenu> для відкривання адрес в комп'ютері або в мережі та " "меню <guimenu>Система</guimenu> для налаштування системи, отримання довідки " "MATE, для завершення сеансу та вимикання комп'ютера." #: C/goseditmainmenu.xml:30(para) msgid "The following sections describe these three menus." msgstr "В наступних розділах описуються ці три меню." #: C/goseditmainmenu.xml:31(para) msgid "" "By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge " "Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to " "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." msgstr "" "За замовчуванням, рядок меню розташований на <link linkend=\"top-panel" "\">Верхній панелі</link>. Але, як і будь-який інший об'єкт панелі, рядок " "меню можна перемістити до іншої панелі або розмістити кілька рядків меню на " "різних панелях. Докладніше дивіться <xref linkend=\"panel-menus\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" msgstr "Меню \"Програми\"" #: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary) msgid "Applications menu" msgstr "меню програм" #: C/goseditmainmenu.xml:41(para) msgid "" "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " "from which you can start the applications that are installed on your system." msgstr "" "Меню <guimenu>Програми</guimenu> містить ієрархію підменю, з якого можна " "запустити програми, які встановлені у вашій системі." #: C/goseditmainmenu.xml:42(para) msgid "" "Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound " "& Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs " "and recording sound." msgstr "" "Кожне підменю відповідає категорії. Наприклад, в підменю <guimenu>Звук та " "відео</guimenu> ви знайдете програми для відтворення компакт-дисків і запису " "звуку." #: C/goseditmainmenu.xml:43(para) msgid "To launch an application, perform the following steps:" msgstr "Щоб запустити програму, виконайте наступні дії:" #: C/goseditmainmenu.xml:45(para) msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it." msgstr "Відкрийте меню <guimenu>Програми</guimenu>, клацнувши на ньому." #: C/goseditmainmenu.xml:46(para) msgid "" "Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. " "Each submenu opens as your mouse passes over the category." msgstr "" "Рухайте вказівник миші вниз до категорії, якій належить потрібна програма. " "Кожне підменю розкривається, якщо над ним проходить вказівник миші." #: C/goseditmainmenu.xml:47(para) msgid "Click the menu item for the application." msgstr "Клацніть на пункті меню відповідної програми." #: C/goseditmainmenu.xml:49(para) msgid "" "When you install a new application, it is automatically added to the " "<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if " "you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP " "client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu." msgstr "" "Якщо ви встановлюєте нову програму, вона автоматично додається до " "відповідної категорії меню <guimenu>Програми</guimenu>. Наприклад, програму " "обміну миттєвими повідомленнями або клієнт протоколу FTP чи програму для " "інтернет-телефонії, ви знайдете в підменю <guimenu>Інтернет</guimenu>." #: C/goseditmainmenu.xml:52(title) msgid "Places Menu" msgstr "Меню \"Місця\"" #: C/goseditmainmenu.xml:54(primary) msgid "Places menu" msgstr "меню місць" #: C/goseditmainmenu.xml:56(para) msgid "" "The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations " "on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu " "allows you to open the following items:" msgstr "" "Меню <guimenu>Місця</guimenu> надає швидкий спосіб переходу за різними " "адресами у вашому комп'ютері та в локальній мережі і дозволяє відкривати " "наступні об'єкти:" #: C/goseditmainmenu.xml:58(para) msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>" msgstr "Вашу домашню теку<remark>Add link!</remark>" #: C/goseditmainmenu.xml:59(para) msgid "" "The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop." msgstr "Теку стільниці, яка містить об'єкти розташовані на стільниці." #: C/goseditmainmenu.xml:60(para) msgid "" "The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend=" "\"caja-bookmarks\"/>." msgstr "" "Закладки файлового менеджера Caja. Детальніше дивіться <xref linkend=" "\"caja-bookmarks\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:61(para) msgid "Your computer, which shows all your drives." msgstr "Теку \"Комп'ютер\", в якій відображені всі ваші пристрої." #: C/goseditmainmenu.xml:62(para) msgid "" "The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-" "cdwriter\"/>." msgstr "" "Теку створення CD/DVD в Caja. Детальніше дивіться <xref linkend=" "\"caja-cdwriter\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:63(para) msgid "" "The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-" "accessnetwork\"/>." msgstr "" "Локальну мережу. Детальніше дивіться <xref linkend=\"caja-accessnetwork" "\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:66(para) msgid "" "The last three items on the menu perform actions rather than open locations." msgstr "Останні три об'єкти меню виконують дії і не відкривають адреси." #: C/goseditmainmenu.xml:69(para) msgid "" "<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on " "your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect" "\"/>." msgstr "" "<guimenuitem>Під'єднатись до сервера</guimenuitem> дозволяє вибрати сервер в " "локальній мережі. Докладніше дивіться <xref linkend=\"caja-server-connect" "\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:70(para) msgid "" "<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on " "your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:" "mate-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>." msgstr "" "<guimenuitem>Пошук файлів</guimenuitem> дозволяє вам шукати файли у вашому " "комп'ютері. Для докладнішої про це дивіться <ulink type=\"help\" url=\"help:" "mate-search-tool\">Посібник до пошуку файлів</ulink>." #: C/goseditmainmenu.xml:71(para) msgid "" "The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents " "you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list." msgstr "" "В підменю <guimenuitem>Останні документи</guimenuitem> перелічені документи, " "які ви недавно відкривали. Нижній пункт цього підменю дозволяє очистити " "список." #: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary) msgid "System Menu" msgstr "Меню \"Система\"" #: C/goseditmainmenu.xml:79(para) msgid "" "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for " "the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down." msgstr "" "Меню <guimenu>Система</guimenu> дозволяє встановити параметри середовища " "MATE, отримати довідку з використання MATE та завершити сеанс або вимкнути " "комп'ютер." #: C/goseditmainmenu.xml:81(para) msgid "" "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools " "to configure your computer. For more information on using these preference " "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>." msgstr "" "Пункт <guimenuitem>Центр керування</guimenuitem> містить інструменти " "налаштування параметрів комп'ютера. Детальніше про використання цих " "інструментів дивіться <xref linkend=\"prefs\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:82(para) msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser." msgstr "" "Пункт <guimenuitem>Довідка</guimenuitem> запускає програму перегляду довідки." #: C/goseditmainmenu.xml:83(para) msgid "" "The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to " "MATE, links to the MATE website, and credits." msgstr "" "Пункт <guimenuitem>Про MATE</guimenuitem> містить короткий огляд середовища " "MATE, посилання на веб-сайт MATE та інформацію про розробників." #: C/goseditmainmenu.xml:84(para) msgid "" "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, " "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see " "<xref linkend=\"lock-screen\"/>." msgstr "" "Команда <guimenuitem>Блокувати екран</guimenuitem> запускає програму " "збереження екрану і вимагає пароль, щоб відновити роботу в середовищі. " "Докладніше про це дивіться <xref linkend=\"lock-screen\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:85(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch " "user." msgstr "" "Виберіть <guimenuitem>Завершити сеанс</guimenuitem>, щоб завершити поточний " "сеанс роботи в середовищі MATE або змінити користувача." #: C/goseditmainmenu.xml:86(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and " "turn off your computer, or restart it." msgstr "" "Виберіть <guimenuitem>Вимкнути</guimenuitem>, щоб завершити сеанс роботи в " "середовищі MATE і вимкнути або перезавантажити комп'ютер." #: C/goseditmainmenu.xml:89(para) msgid "" "For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>." msgstr "" "Детальніше про завершення сеансу роботи та вимкнення комп'ютера дивіться " "<xref linkend=\"shutdown\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" msgstr "Налаштування рядка меню на панелі" #: C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" msgstr "Ви можете змінювати вміст наступних меню:" #: C/goseditmainmenu.xml:104(para) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>" #: C/goseditmainmenu.xml:107(para) msgid "" "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" "menuchoice> submenu" msgstr "" "Підменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</" "guisubmenu></menuchoice>" #: C/goseditmainmenu.xml:110(para) msgid "" "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" "guisubmenu></menuchoice> submenu" msgstr "" "Підменю <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Адміністрування</" "guisubmenu></menuchoice>" #: C/goseditmainmenu.xml:114(para) msgid "" "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and " "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</" "guilabel> window opens." msgstr "" "Щоб змінити пункти цих меню, натисніть праву кнопку миші з вказівником на " "рядку меню і виберіть <guimenuitem>Редагувати меню</guimenuitem>. " "Відкриється вікно <guilabel>Редактор меню</guilabel>." #: C/goseditmainmenu.xml:115(para) msgid "" "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left " "pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu " "in the left pane to see its items listed in the right pane." msgstr "" "В лівій панелі вікна <guilabel>Редактор меню</guilabel> перелічені всі меню. " "Натискайте на стрілки розширення, щоб показати або приховати підменю. " "Виділіть меню в лівої панелі, щоб побачити перелік його пунктів в правій." #: C/goseditmainmenu.xml:116(para) msgid "" "To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be " "added back to the menu by selecting it once again." msgstr "" "Щоб видалити пункт з меню, зніміть відповідну позначку в списку. Щоб додати " "його знову до меню, позначте його в списку ще раз." #: C/goseditmainmenu.xml:118(para) msgid "" "The <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0" "\">System Administration Guide</ulink> has more information on how MATE " "implements menus and how administrators can customize them." msgstr "" "В <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0" "\">Посібнику системного адміністратора</ulink> міститься більше інформації " "про те, як в MATE реалізована робота з меню і як адміністратори можуть " "налаштовувати їх." #: C/goscustdesk.xml:2(title) msgid "Configuring Your Desktop" msgstr "Налаштування середовища" #: C/goscustdesk.xml:18(para) msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "MATE Desktop." msgstr "" "В цьому розділі описується, як використовувати інструменти налаштування " "середовища MATE." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:22(para) msgid "" "A preference tool is a small application that allows you to change settings " "in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of " "your computer. For example, with the <application>Mouse</application> " "preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, " "or change the speed of the pointer on the screen. With the " "<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour " "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" "Інструмент налаштування це невелика програма, за допомогою якої можна " "змінювати параметри середовища MATE. Кожен такий інструмент відповідає за " "певний аспект роботи вашого комп'ютера. Наприклад, за допомогою інструмента " "налаштування <application>Миші</application> можна налаштувати мишу під ліву " "або праву руку та змінити швидкість переміщення вказівника на екрані. За " "допомогою інструмента налаштування <application>Вікон</application> можна " "встановити загальну поведінку для всіх вікон та можливість вибирати їх за " "допомогою миші." #: C/goscustdesk.xml:23(para) msgid "" "To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" "Щоб відкрити потрібний інструмент налаштування, виберіть на верхній панелі " "<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</guisubmenu></" "menuchoice> і в підменю знайдіть бажаний інструмент." #: C/goscustdesk.xml:24(para) msgid "" "With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool " "take effect immediately, without needing to close the preference tool. You " "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" "За деякими винятками, зміни, внесені за допомогою інструмента налаштування, " "набувають чинності негайно, без потреби закривати вікно інструмента, що " "дозволяє перевіряти ефект внесеної зміни та вносити подальші правки." #: C/goscustdesk.xml:25(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" "Деякі програми або компоненти системи можуть додавати свої власні " "інструменти налаштування до меню." #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" "Some preference tools let you modify essential parts of your system, and " "therefore require administrative access. When you open the preference tool, " "a dialog box will prompt you for your password. These are in the " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</" "guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex " "utility applications for managing and updating your system." msgstr "" "Деякі інструменти дозволяють змінювати важливі частини системи і тому " "вимагають доступу адміністративного рівня. Під час відкривання такого " "інструменту з'являється діалогове вікно із запитом про пароль. Вони " "знаходяться в підменю <menuchoice><guimenu>Система</" "guimenu><guisubmenu>Адміністрування</guisubmenu></menuchoice>. Це меню також " "містить більш складні інструменти для управління системою та її оновленням." #: C/goscustdesk.xml:30(title) msgid "Personal" msgstr "Особисті параметри" #: C/goscustdesk.xml:35(title) msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Налаштування допоміжних технологій" #: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) #: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) #: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) #: C/goscustdesk.xml:2011(primary) msgid "accessibility" msgstr "допоміжні технології" #: C/goscustdesk.xml:38(secondary) msgid "setting assistive technology preferences" msgstr "налаштування параметрів допоміжних технологій" #: C/goscustdesk.xml:43(secondary) msgid "Assistive Technologies" msgstr "Допоміжні технології" #: C/goscustdesk.xml:45(para) msgid "" "Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to " "enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the " "<application>Assistive Technology</application> preference tool to open " "other preference tools which contain preferences related to assistive " "technologies." msgstr "" "Використовуйте інструмент налаштування <application>Допоміжних технологій</" "application>, щоб задіяти допоміжні технології в середовищі MATE а також " "відкрити інші інструменти, які містять параметри відносні до допоміжних " "технологій." #: C/goscustdesk.xml:49(para) msgid "" "<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive " "technology applications to start automatically when you log in. See <xref " "linkend=\"prefs-preferredapps\"/>" msgstr "" "Інструмент<guibutton>Стандартні програми</guibutton> дозволяє вказати " "допоміжні програми доступності для автоматичного запуску під час входу в " "систему. Докладніше дивіться <xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>" #: C/goscustdesk.xml:52(para) msgid "" "<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard " "accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See " "<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>" msgstr "" "Інструмент <guibutton>Допоміжні властивості клавіатури</guibutton> дозволяє " "налаштувати такі допоміжні властивості клавіатури, як \"липкі\", \"повільні" "\" та \"пружні\" клавіші. Докладніше дивіться <xref linkend=\"prefs-keyboard-" "a11y\"/>" #: C/goscustdesk.xml:56(para) msgid "" "<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse " "accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend=" "\"goscustdesk-53\"/>" msgstr "" "Інструмент <guibutton>Можливості доступності миші</guibutton> дозволяє " "налаштувати такі допоміжні особливості миші, як затримка натискання. " "Докладніше дивіться <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>" #: C/goscustdesk.xml:59(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology " "preferences that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> перелічує параметри технології " "доступності, які можна змінювати." #: C/goscustdesk.xml:62(title) msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Параметри технології доступності" #: C/goscustdesk.xml:80(guilabel) msgid "Enable assistive technologies" msgstr "Ввімкнути допоміжні технології" #: C/goscustdesk.xml:84(para) msgid "" "Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб ввімкнути допоміжні технології в середовищі MATE." #: C/goscustdesk.xml:86(para) msgid "" "Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling " "this option for it to be fully effective." msgstr "" "Зверніть увагу, що з технічних причин цей параметр буде задіяний тільки " "після повторного входу в систему." #: C/goscustdesk.xml:96(title) msgid "Keyboard Shortcuts Preferences" msgstr "Налаштування комбінацій клавіш" #: C/goscustdesk.xml:102(secondary) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2143(secondary) msgid "configuring" msgstr "налаштування" #: C/goscustdesk.xml:110(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "комбінації клавіш" #: C/goscustdesk.xml:113(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " "customize the default keyboard shortcuts to your requirements." msgstr "" "Використовуйте інструмент параметрів <application>Комбінації клавіш</" "application>, щоб налаштувати типове значення комбінацій клавіш за власними " "вимогами." #: C/goscustdesk.xml:115(para) msgid "" "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action. For " "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, " "see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." msgstr "" "<firstterm>Комбінація клавіш</firstterm>, це клавіша або комбінація клавіш, " "яка забезпечує альтернативу стандартному способу виконання дій. Докладніше " "про комбінації клавіш та перелік типових комбінацій клавіш в середовищі " "MATE дивіться <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>." #: C/goscustdesk.xml:118(para) msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Щоб змінити комбінацію клавіш, виконайте наступні дії:" #: C/goscustdesk.xml:120(para) msgid "" "Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the " "arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Виберіть дію в списку. Якщо ви використовуєте клавіатуру, виділіть " "комбінацію за допомогою клавіш зі стрілками та натисніть <keycap>Return</" "keycap>." #: C/goscustdesk.xml:123(para) msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action." msgstr "" "Натисніть нову клавішу або комбінацію клавіш, яку хочете призначити для цієї " "дії." #: C/goscustdesk.xml:124(para) msgid "" "To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now " "marked as <guilabel>Disabled</guilabel>." msgstr "" "Щоб видалити комбінацію, натисніть <keycap>Backspace</keycap>. Дія буде " "позначена як <guilabel>Вимкнено</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:128(para) msgid "" "To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press " "<keycap>Escape</keycap>." msgstr "" "Щоб скасувати призначення комбінації, клацніть на вільному місці вікна або " "натисніть <keycap>Escape</keycap>." #: C/goscustdesk.xml:130(para) msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:" msgstr "Комбінації клавіш, які можна налаштувати, згруповані наступним чином:" #: C/goscustdesk.xml:134(para) msgid "" "These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, " "<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link " "linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser." msgstr "" "Загальні комбінації для всього середовища, наприклад, для завершення роботи, " "<link linkend=\"lock-screen\">блокування екрана</link>, відкривання <link " "linkend=\"menubar\">рядка меню на панелі</link> або запуску веб-браузера." #: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary) msgid "Sound" msgstr "Звук" #: C/goscustdesk.xml:137(para) msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume." msgstr "" "Комбінації клавіш для керування програвачем музики або гучністю звуку в " "системі." #: C/goscustdesk.xml:139(term) msgid "Window Management" msgstr "Управління вікнами" #: C/goscustdesk.xml:140(para) msgid "" "Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or " "moving the current window, and switching to another workspace. For more " "information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-" "manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" "Комбінації клавіш для роботи з вікнами та робочими областями. Наприклад, для " "розгортання або переміщення поточного вікна чи перемикання на іншу робочу " "область. Для більш докладної інформації про подібного роду дії дивіться " "<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> та <xref linkend=\"overview-" "workspaces\"/>." #: C/goscustdesk.xml:142(term) msgid "Accessibility" msgstr "Можливості доступності" #: C/goscustdesk.xml:143(para) msgid "" "Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a " "magnifier or an on-screen keyboard." msgstr "" "Комбінації клавіш для запуску допоміжних технологій. Наприклад, програм для " "читання з екрану, лупи або екранної клавіатури." #: C/goscustdesk.xml:146(term) msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Типові комбінації клавіш" #: C/goscustdesk.xml:147(para) msgid "" "Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> " "button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts." msgstr "" "Типові комбінації клавіш можуть бути додані через кнопку <guilabel>Додати</" "guilabel>. Ця секція не буде показана, якщо типові комбінації не зазначені." #: C/goscustdesk.xml:150(para) msgid "" "To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the " "action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. " "The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be " "edited in the same way as the predefined shortcuts." msgstr "" "Щоб додати комбінацію, натисніть кнопку <guilabel>Додати</guilabel> в " "області дій та введіть ім'я та команду для неї. Нова комбінація клавіш " "з'явиться в списку комбінацій і може бути відредагована так само, як і інші " "встановлені комбінації." #: C/goscustdesk.xml:153(para) msgid "" "To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button." msgstr "" "Щоб видалити типову комбінацію клавіш, натисніть кнопку <guilabel>Видалити</" "guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary) msgid "Preferred Applications" msgstr "Стандартні програми" #: C/goscustdesk.xml:167(primary) msgid "default applications" msgstr "типові програми" #: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary) msgid "preferred applications" msgstr "стандартні програми" #: C/goscustdesk.xml:170(para) msgid "" "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to " "specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the " "MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify " "the web browser application (<application>Epiphany </application>, " "<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</" "application> ...) to launch when you click on a link in other applications " "such as email clients or document viewers." msgstr "" "Використовуйте інструмент параметрів <application>Стандартні програми</" "application>, щоб зазначити програми, які ви бажаєте використовувати як " "стандартні в середовищі MATE. Наприклад, ви можете вибрати один з веб-" "браузерів як стандартний (<application>Epiphany </application>, " "<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</" "application> ...), щоб він запускався під час натискання на посилання в " "поштових клієнтах, переглядачах документів та в інших програмах." #: C/goscustdesk.xml:178(para) msgid "" "<application>Preferred Applications</application> can be found by going to " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Інструмент <application>Стандартні програми</application> розташований в " "меню <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</" "guisubmenu><guimenuitem>Стандартні програми</guimenuitem></menuchoice>." #: C/goscustdesk.xml:180(para) msgid "" "You can customize the preferences for the <application>Preferred " "Applications</application> preference tool in the following functional areas." msgstr "" "Ви можете змінити свої уподобання за допомогою інструмента параметрів " "<application>Стандартні програми</application>, в наступних функціональних " "областях." #: C/goscustdesk.xml:183(para) msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)" msgstr "<guilabel>Інтернет</guilabel> (мережа, електронна пошта)" #: C/goscustdesk.xml:188(para) msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)" msgstr "<guilabel>Мультимедіа</guilabel> (мультимедійний програвач)" #: C/goscustdesk.xml:193(para) msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)" msgstr "<guilabel>Система</guilabel> (термінал)" #: C/goscustdesk.xml:198(para) msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)" msgstr "" "<guilabel>Можливості доступності</guilabel> (візуальність, мобільність)" #: C/goscustdesk.xml:204(para) msgid "" "For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of " "possible applications you can choose from. The list depends on the " "applications installed on your computer." msgstr "" "Для кожної категорії стандартних програм, в розкривному меню міститься " "список доступних програм, з яких ви можете вибрати бажану. Список залежить " "від програм встановлених на комп'ютері." #: C/goscustdesk.xml:205(para) msgid "" "In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</" "guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when " "the specific launch action occurs." msgstr "" "В кожній категорії, останній пункт в меню (<guimenuitem>Інше</guimenuitem>) " "дозволяє зазначити команду, яка буде використовуватись системою для запуску " "іншої програми." #: C/goscustdesk.xml:208(title) msgid "Custom Command Options" msgstr "Варіанти інших команд" #: C/goscustdesk.xml:211(secondary) msgid "custom command" msgstr "інші команди" #: C/goscustdesk.xml:213(para) msgid "" "The following table summarizes the various options you can choose from when " "you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application " "menu." msgstr "" "В наступній таблиці наведено різні варіанти команд, які можна зазначити під " "час вибору пункту <guimenuitem>Інше</guimenuitem> в розкривному меню " "стандартної програми." #: C/goscustdesk.xml:216(title) msgid "Custom command options" msgstr "варіанти інших команд" #: C/goscustdesk.xml:238(para) msgid "" "Enter the command to execute to start the custom application. For the " "<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</" "application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the " "command to tell the application to use the URL or Email address you clicked " "on. The exact command arguments may depend on the specific application." msgstr "" "Введіть команду виконання запуску іншої програми. Для програм " "<application>Веб-браузер</application> та <application>Переглядач " "електронної пошти</application> потрібно додати символ <literal>%s</literal> " "після команди, щоб примусити програму відкривати URL або адресу електронної " "пошти під час натискання на відповідне посилання. Точні аргументи команди " "можуть залежати від конкретної програми." #: C/goscustdesk.xml:247(guilabel) msgid "Run in terminal" msgstr "Запустити в терміналі" #: C/goscustdesk.xml:251(para) msgid "" "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " "option for an application that does not create a window in which to run." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб виконати команду у вікні терміналу. Цей параметр " "використовується для програми, яка не створює своє власне вікно." #: C/goscustdesk.xml:258(guilabel) msgid "Execute flag (Terminal only)" msgstr "Виконати аргумент (лише в терміналі)" #: C/goscustdesk.xml:262(para) msgid "" "Most terminal applications have an option that cause them to treat the " "remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for " "<application>mate-terminal</application>). Enter this option here. For " "example, this is used when executing a command of a launcher for which the " "chosen type is Application in Terminal." msgstr "" "Більшість терміналів мають аргумент, який змушує їх трактувати залишок в " "командному рядку як команду запуску (<option>-x</option> для " "<application>mate-terminal</application>). Введіть цей аргумент тут. " "Наприклад, це використовується при виконанні команди запуску програм, для " "яких вибраний параметр виконання в терміналі." #: C/goscustdesk.xml:270(guilabel) msgid "Run at start (Accessibility only)" msgstr "Запускати на старті (тільки для можливостей доступності)" #: C/goscustdesk.xml:274(para) msgid "" "Select this option to run the command as soon as your session begins. For " "more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-" "access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</" "citetitle></ulink>." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб запускати команду під час старту сеансу. Докладніше " "про можливості доступності дивіться <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-" "access-guide?index\"><citetitle>Посібник з можливостей доступності " "середовища MATE</citetitle></ulink>." #: C/goscustdesk.xml:286(title) msgid "Look and Feel" msgstr "Зовнішній вигляд" #: C/goscustdesk.xml:289(title) msgid "Appearance Preferences" msgstr "Параметри вигляду" #: C/goscustdesk.xml:290(para) msgid "" "The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure " "various aspects of how your desktop looks:" msgstr "" "Інструмент налаштування параметрів <application>Зовнішній вигляд</" "application> дозволяє налаштовувати різні аспекти вигляду стільниці:" #: C/goscustdesk.xml:294(para) msgid "Theme," msgstr "Теми," #: C/goscustdesk.xml:297(para) msgid "Desktop Background," msgstr "Фон стільниці," #: C/goscustdesk.xml:300(para) msgid "Fonts," msgstr "Шрифти," #: C/goscustdesk.xml:303(para) msgid "User Interface." msgstr "Інтерфейс користувача." #: C/goscustdesk.xml:307(title) msgid "Theme Preferences" msgstr "Параметри теми" #: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) #: C/goscustdesk.xml:322(primary) msgid "themes" msgstr "теми" #: C/goscustdesk.xml:314(secondary) msgid "setting controls options" msgstr "налаштування параметрів контролю" #: C/goscustdesk.xml:318(secondary) msgid "setting window frame options" msgstr "налаштування параметрів рамки вікна" #: C/goscustdesk.xml:323(secondary) msgid "setting icons options" msgstr "налаштування параметрів піктограм" #: C/goscustdesk.xml:327(secondary) msgid "setting frame theme options" msgstr "налаштування параметрів рамки вікна теми" #: C/goscustdesk.xml:331(secondary) msgid "Theme" msgstr "Тема" #: C/goscustdesk.xml:334(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " "appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change " "the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</" "application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of " "available themes. The list of available themes includes several themes for " "users with accessibility requirements." msgstr "" "Тема, це група скоординованих параметрів, які визначають зовнішній вигляд " "частини середовища MATE. Ви можете вибирати теми для зміни зовнішнього " "вигляду середовища MATE. Використовуйте вкладку <application>Тема</" "application>, щоб вибрати тему зі списку доступних. Список доступних тем " "містить декілька тем для користувачів з особливими потребами." #: C/goscustdesk.xml:339(para) msgid "" "A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, " "as follows:" msgstr "" "Тема містить параметри, які впливають на різні частини середовища MATE, а " "саме:" #: C/goscustdesk.xml:343(term) msgid "Controls" msgstr "Елементи керування" #: C/goscustdesk.xml:345(para) msgid "" "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</" "see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls " "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls " "setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and " "applets. The controls setting also determines the visual appearance of the " "MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, " "such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that " "are available are designed for special accessibility needs. You can choose " "an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> " "tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" "<indexterm><primary>теми GTK+</primary><see>теми, параметри елементів " "керування</see></indexterm><indexterm><primary>теми</" "primary><secondary>параметри елементів керування</secondary><tertiary>вступ</" "tertiary></indexterm>Налаштування параметрів елементів керування темами " "визначає зовнішній вигляд вікон, панелей та аплетів, а також визначає " "зовнішній вигляд об'єктів з MATE-сумісним інтерфейсом, які з'являються у " "вікнах, панелях та аплетах, наприклад, меню, піктограм та кнопок. Деякі " "доступні параметри елементів керування призначені для людей зі спеціальними " "потребами. Ви можете вибрати параметри елементів керування на вкладці " "<guilabel>Елементи керування</guilabel> у вікні <guilabel>Інша тема</" "guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel) msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: C/goscustdesk.xml:358(para) msgid "" "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</" "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" "indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color " "options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color " "of various user interface elements. You can choose several pairs of colors " "from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the " "<guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" "<indexterm><primary>теми</primary><secondary>параметри кольору</" "secondary><tertiary>вступ</tertiary></indexterm><indexterm><primary>теми " "кольору</primary><see>теми, параметри кольору</see></indexterm>Параметри " "кольору теми визначають колір різних елементів інтерфейсу користувача. Ви " "можете вибрати різні пари кольорів на вкладці <guilabel>Кольори</guilabel> у " "вікні <guilabel>Інша тема</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:360(para) msgid "" "It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with " "each other, otherwise text may become hard to read." msgstr "" "Важливо вибрати пару кольорів, які мають гарний контраст один з одним, в " "іншому випадку текст буде важко читати." #: C/goscustdesk.xml:365(term) msgid "Window frame" msgstr "Рамка вікна" #: C/goscustdesk.xml:367(para) msgid "" "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" "indexterm><indexterm><primary>Marco themes</primary><see>themes, window " "frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " "determines the appearance of the frames around windows only. You can choose " "an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</" "guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" "<indexterm><primary>теми</primary><secondary>параметри рамки вікна</" "secondary><tertiary>вступ</tertiary></indexterm><indexterm><primary>теми " "Marco</primary><see>теми, параметри рамки вікна</see></indexterm>Параметр " "рамки вікна теми визначає тільки зовнішній вигляд рамки навколо вікон. Ви " "можете вибрати цей параметр на вкладці <guilabel>Рамка вікна</guilabel> у " "вікні <guilabel>Інша тема</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:373(term) msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: C/goscustdesk.xml:375(para) msgid "" "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose " "an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed " "section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" "<indexterm><primary>теми</primary><secondary>параметри піктограм</" "secondary><tertiary>вступ</tertiary></indexterm><indexterm><primary>теми " "піктограм</primary><see>теми, параметри піктограм</see></indexterm>Параметри " "піктограм визначають зовнішній вигляд піктограм на панелях та на стільниці. " "Вибрати параметри піктограм можна на вкладці <guilabel>Піктограми</guilabel> " "у вікні <guilabel>Інша тема</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:381(term) msgid "Pointer" msgstr "Вказівник" #: C/goscustdesk.xml:383(para) msgid "" "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</" "secondary><tertiary>introduction</tertiary></" "indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer " "options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the " "appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for " "the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in " "the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window." msgstr "" "<indexterm><primary>теми</primary><secondary>параметри вказівника</" "secondary><tertiary>вступ</tertiary></indexterm><indexterm><primary>теми " "вказівника</primary><see>теми, параметри вказівника</see></" "indexterm>Параметри вказівника визначають зовнішній вигляд та розмір " "вказівника миші. Вибрати параметри вказівника миші можна на вкладці " "<guilabel>Вказівник</guilabel> у вікні <guilabel>Інша тема</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:389(title) msgid "To Create a Custom Theme" msgstr "Створення власної теми" #: C/goscustdesk.xml:390(para) msgid "" "The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section " "are different combinations of controls options, window frame options, and " "icon options. You can create a custom theme that uses different combinations " "of controls options, window frame options, and icon options." msgstr "" "Теми, які перелічені на вкладці <guilabel>Тема</guilabel> містять різні " "комбінації параметрів елементів керування, рамок вікна та піктограм. " "Використовуючи ці комбінації, ви можете створити свою власну тему." #: C/goscustdesk.xml:394(para) msgid "To create a custom theme, perform the following steps:" msgstr "Щоб створити власну тему, виконайте наступні дії:" #: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) #: C/goscustdesk.xml:508(para) msgid "" "Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the " "<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section." msgstr "" "Запустіть інструмент налаштування <application>Зовнішній вигляд</" "application>. Відкрийте вкладку <guilabel>Тема</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:401(para) msgid "Select a theme in the list of themes." msgstr "Виберіть тему зі списку." #: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize " "Theme</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Налаштувати</guibutton>. З'явиться діалогове " "вікно <guilabel>Інша тема</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:407(para) msgid "" "Select the controls option that you want to use in the custom theme from the " "list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of " "available controls options includes several options for users with " "accessibility requirements." msgstr "" "Виберіть варіант елементів керування, який бажаєте використовувати у власній " "темі, зі списку на вкладці <guilabel>Елементи керування</guilabel>. Перелік " "доступних елементів керування містить декілька варіантів для людей з " "обмеженими можливостями." #: C/goscustdesk.xml:413(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the " "<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame " "option that you want to use in the custom theme from the list of available " "options. The list of available window frame options includes several options " "for users with accessibility requirements." msgstr "" "Натисніть кнопку вкладки <guilabel>Рамка вікна</guilabel>, щоб відкрити " "вкладену секцію <guilabel>Рамка вікна</guilabel>. Виберіть варіант рамки " "вікна, який бажаєте використовувати у власній темі, зі списку доступних. " "Перелік доступних рамок вікна містить декілька варіантів для людей з " "обмеженими можливостями." #: C/goscustdesk.xml:420(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</" "guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in " "the custom theme from the list of available options. The list of available " "icons options includes several options for users with accessibility " "requirements." msgstr "" "Натисніть кнопку вкладки <guilabel>Піктограми</guilabel>, щоб відкрити " "вкладену секцію <guilabel>Піктограми</guilabel>. Виберіть варіант піктограм, " "який бажаєте використовувати у власній темі, зі списку доступних. Перелік " "доступних піктограм містить декілька варіантів для людей з обмеженими " "можливостями." #: C/goscustdesk.xml:425(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>, щоб закрити діалогове вікно " "<guilabel>Інша тема</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:428(para) msgid "" "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the " "<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> " "dialog is displayed." msgstr "" "У вікні інструмента налаштування <application>Зовнішній вигляд</" "application>, натисніть кнопку <guibutton>Зберегти як</guibutton>. З'явиться " "діалогове вікно <guilabel>Зберегти тему як</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:433(para) msgid "" "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then " "click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list " "of available themes." msgstr "" "Введіть назву та короткий опис створеної теми в діалоговому вікні і " "натисніть кнопку <guibutton>Зберегти</guibutton>. Створена вами нова тема " "з'явиться в списку тем." #: C/goscustdesk.xml:440(title) msgid "To Install a New Theme" msgstr "Встановлення нової теми" #: C/goscustdesk.xml:441(para) msgid "" "You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be " "an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a " "<filename>.tar.gz</filename> file." msgstr "" "Ви можете додати тему до списку доступних тем. Нова тема має бути в " "архівному файлі з розширенням <filename>.tar.gz</filename>." #: C/goscustdesk.xml:444(para) msgid "To install a new theme, perform the following steps:" msgstr "Щоб встановити нову тему, виконайте наступні дії:" #: C/goscustdesk.xml:451(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is " "displayed." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Встановити</guibutton>. З'явиться діалогове " "вікно вибору." #: C/goscustdesk.xml:455(para) msgid "" "Enter the location of the theme archive file in the location entry. " "Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have " "selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "" "Перейдіть за адресою розташування архівного файла теми або виберіть його зі " "списку файлів, потім виділіть цей файл та натисніть кнопку " "<guibutton>Відкрити</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:459(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Встановити</guibutton>, щоб встановити нову тему." #: C/goscustdesk.xml:502(title) msgid "To Delete a Theme Option" msgstr "Видалення елемента теми" #: C/goscustdesk.xml:503(para) msgid "" "You can delete controls options, window frame options, or icons options." msgstr "" "Ви можете видаляти варіанти елементів.керування, рамок вікна та піктограм." #: C/goscustdesk.xml:504(para) msgid "" "To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform " "the following steps:" msgstr "" "Щоб видалити варіанти елементів.керування, рамок вікна та піктограм, " "виконайте наступні дії:" #: C/goscustdesk.xml:516(para) msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete." msgstr "Перейдіть на вкладку параметра, який ви хочете видалити." #: C/goscustdesk.xml:519(para) msgid "Select the theme option you want to delete." msgstr "Виділіть елемент теми, який ви хочете видалити." #: C/goscustdesk.xml:522(para) msgid "" "Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. " "Note that you can not delete system-wide theme options." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Видалити</guibutton> , щоб видалити вибраний " "елемент. Зверніть увагу, що неможливо видалити загальносистемні параметри " "теми." #: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title) msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Параметри фону стільниці" #: C/goscustdesk.xml:536(secondary) msgid "customizing background" msgstr "налаштування фону" #: C/goscustdesk.xml:539(primary) msgid "MATE Desktop preference tools" msgstr "інструменти налаштування середовища MATE" #: C/goscustdesk.xml:544(secondary) msgid "Background" msgstr "Фон" #: C/goscustdesk.xml:548(secondary) msgid "customizing desktop background" msgstr "налаштування фону стільниці" #: C/goscustdesk.xml:550(para) msgid "" "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the " "image or color that is applied to your desktop. You can open " "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the " "<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on " "the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</" "guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu." msgstr "" "Фон <link linkend=\"overview-desktop\">стільниці</link>, це зображення або " "колір на стільниці. Ви можете відкрити вкладку <guilabel>Фон</guilabel> у " "вікні інструмента параметрів <application>Зовнішній вигляд</application> " "натиснувши праву кнопку миші з вказівником на стільниці та вибравши " "<guimenuitem>Змінити фон стільниці</guimenuitem>, те саме через меню " "<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</guisubmenu></" "menuchoice>." #: C/goscustdesk.xml:552(para) msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" msgstr "Ви можете налаштувати фон стільниці наступними способами:" #: C/goscustdesk.xml:555(para) msgid "" "Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the " "desktop background color. The desktop background color is visible if you " "select a transparent image, or if the image does not cover the entire " "desktop." msgstr "" "Виберіть зображення для фону стільниці. Зображення накладається на фоновий " "колір стільниці. Колір фону стільниці буде видимий, якщо вибране прозоре " "зображення або якщо зображення не накриває всю стільницю." #: C/goscustdesk.xml:561(para) msgid "" "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or " "create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " "effect where one color blends gradually into another color." msgstr "" "Виберіть колір фону стільниці. Ви можете вибрати суцільний колір або " "створити ефект градієнта з двох кольорів. Ефект градієнта створює візуальний " "ефект, при якому один колір плавно переходить в інший." #: C/goscustdesk.xml:566(para) msgid "" "You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend=" "\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</" "guilabel> dialog</link> in the <application>Caja</application> file " "manager." msgstr "" "Ви також можете перетягнути колір або візерунок на стільницю з <link linkend=" "\"caja-backgrounds-and-emblems\">діалогового вікна <guilabel>Фон та " "емблеми</guilabel></link> файлового менеджера <application>Caja</" "application>." #: C/goscustdesk.xml:568(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that " "you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> перелічує параметри фону, які можна " "змінити." #: C/goscustdesk.xml:589(guibutton) msgid "Desktop Background" msgstr "Фон стільниці" #: C/goscustdesk.xml:593(para) msgid "" "Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</" "guibutton> button to choose any image on your computer." msgstr "" "Виберіть зображення зі списку. Крім того, ви можете використовувати кнопку " "<guibutton>Додати</guibutton>, щоб вибрати будь-яке зображення , яке " "знаходиться в комп'ютері." #: C/goscustdesk.xml:600(guilabel) msgid "Style" msgstr "Стиль" #: C/goscustdesk.xml:604(para) msgid "" "To specify how to display the image, select one of the following options " "from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:" msgstr "" "Щоб визначити, як розташувати зображення, виберіть один з наступних " "параметрів з розкривного списку <guilabel>Стиль</guilabel>:" #: C/goscustdesk.xml:608(para) msgid "" "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " "desktop, respecting the image's original size." msgstr "" "<guilabel>В центрі</guilabel>: Розташувати зображення посередині стільниці, " "дотримуючись оригінального розміру зображення." #: C/goscustdesk.xml:612(para) msgid "" "<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, " "altering its proportions if needed." msgstr "" "<guilabel>На весь екран</guilabel>: Збільшити зображення, щоб накрити всю " "стільницю та змінити його пропорції, якщо необхідно." #: C/goscustdesk.xml:616(para) msgid "" "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " "screen edges, and maintains the proportions of the image." msgstr "" "<guilabel>Розтягнути</guilabel>: Розтягує зображення до країв екрана " "одночасно зберігаючи пропорції зображення." #: C/goscustdesk.xml:620(para) msgid "" "<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until " "it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension." msgstr "" "<guilabel>Збільшити</guilabel>: Збільшує зображення малого розміру до країв " "екрана, при цьому зображення може бути обрізане до потрібного розміру." #: C/goscustdesk.xml:624(para) msgid "" "<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as " "necessary and print the images next to another so as they entirely cover the " "desktop." msgstr "" "<guilabel>Черепицею</guilabel>: Розташовує копії зображення оригінального " "розміру один поруч з іншим поки не заповнить всю стільницю." #: C/goscustdesk.xml:633(guilabel) msgid "Add" msgstr "Додати" #: C/goscustdesk.xml:638(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your " "computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you " "want and click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Додати</guibutton>, щоб переглянути зображення. " "які розташовані в комп'ютері. З'явиться стандартне діалогове вікно вибору " "файла. Виберіть потрібне зображення та натисніть кнопку <guibutton>Відкрити</" "guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:650(para) msgid "" "Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</" "guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; " "however, it does not delete the image from your computer." msgstr "" "Виділіть зображення, яке хочете видалити, потім натисніть кнопку " "<guilabel>Видалити</guilabel>. Таким чином ви видалите зображення зі списку " "доступних, але не з комп'ютера." #: C/goscustdesk.xml:662(para) msgid "" "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> " "drop-down list, and the color selector buttons." msgstr "" "Щоб визначити гаму кольорів, використовуйте варіанти в розкривному списку " "<guilabel>Стиль</guilabel> та кнопки вибору кольору." #: C/goscustdesk.xml:665(para) msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" msgstr "Ви можете зазначити Схема кольорів одним з наступних способів:" #: C/goscustdesk.xml:669(para) msgid "" "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</" "guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " "background." msgstr "" "Виберіть <guilabel>Суцільний колір</guilabel> в розкривному списку " "<guilabel>Кольори</guilabel>, щоб встановити суцільний колір для фону " "стільниці." #: C/goscustdesk.xml:671(para) msgid "" "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" "guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " "displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Щоб вибрати потрібний колір, натисніть кнопку <guibutton>Кольори</" "guibutton>. З'явиться діалогове вікно <guilabel>Вибір кольору</guilabel>. " "Виберіть бажаний колір і натисніть кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:675(para) msgid "" "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a " "gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." msgstr "" "Виберіть <guilabel>Горизонтальний градієнт</guilabel> з розкривного списку " "<guilabel>Кольори</guilabel>. Вибір цього варіанту створює ефект градієнта " "від лівого краю екрана до правого." #: C/goscustdesk.xml:677(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " "appear at the left edge." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Лівий колір</guibutton>, щоб відобразити " "діалогове вікно <guilabel>Вибір кольору</guilabel>. Виберіть бажаний колір " "для лівого краю." #: C/goscustdesk.xml:679(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " "that you want to appear at the right edge." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Правий колір</guibutton>. Виберіть бажаний колір " "для правого краю." #: C/goscustdesk.xml:683(para) msgid "" "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background " "Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top " "screen edge to the bottom screen edge." msgstr "" "Виберіть <guilabel>Вертикальний градієнт</guilabel> з розкривного списку " "<guilabel>Кольори</guilabel>. Вибір цього варіанту створює ефект градієнта " "від верхнього краю екрана до нижнього." #: C/goscustdesk.xml:685(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to " "appear at the top edge." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Верхній колір</guibutton>, щоб відобразити " "діалогове вікно <guilabel>Вибір кольору</guilabel>. Виберіть бажаний колір " "для верхнього краю." #: C/goscustdesk.xml:687(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " "that you want to appear at the bottom edge." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Нижній колір</guibutton>. Виберіть бажаний колір " "для нижнього краю." #: C/goscustdesk.xml:699(title) msgid "Font Preferences" msgstr "Параметри шрифта" #: C/goscustdesk.xml:706(secondary) msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) #: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) #: C/goscustdesk.xml:725(primary) msgid "fonts" msgstr "шрифти" #: C/goscustdesk.xml:718(secondary) msgid "window title" msgstr "заголовок вікна" #: C/goscustdesk.xml:722(secondary) msgid "terminal" msgstr "термінал" #: C/goscustdesk.xml:726(secondary) msgid "rendering" msgstr "рендеринг" #: C/goscustdesk.xml:728(para) msgid "" "Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the " "<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts " "are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are " "displayed on the screen." msgstr "" "Використовуйте вкладку <guilabel>Шрифти</guilabel> в інструменті " "налаштування <application>Зовнішній вигляд</application>, щоб вибрати шрифти " "для різних частин середовища і вказати, як вони будуть виглядати на екрані." #: C/goscustdesk.xml:732(title) msgid "Choosing Fonts" msgstr "Вибір шрифтів" #: C/goscustdesk.xml:733(para) msgid "" "The font selector button shows the name of the font and its point size. The " "name is also shown in bold, italic, or regular type." msgstr "" "На кнопці вибору шрифту відображена назва шрифту та його розмір в пунктах. " "Назва також виділена жирним шрифтом, курсивом або звичайним типом шрифту." #: C/goscustdesk.xml:734(para) msgid "" "To change the font, click the font selector button. The font picker dialog " "opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The " "preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to " "accept the change and update the desktop." msgstr "" "Щоб змінити шрифт, натисніть кнопку вибору шрифту. З'явиться діалогове вікно " "вибору шрифту. Виберіть в списку потрібну гарнітуру шрифту, стиль та розмір. " "В області попереднього перегляду буде показаний поточний вибір. Натисніть " "кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>, щоб підтвердити вибір та оновити " "середовище." #: C/goscustdesk.xml:735(para) msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:" msgstr "Ви можете вибрати шрифти для наступних частин стільниці:" #: C/goscustdesk.xml:739(guilabel) msgid "Application font" msgstr "Шифр програм" #: C/goscustdesk.xml:741(para) msgid "" "This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications." msgstr "" "Цей шрифт використовується в меню, в панелях інструментів та в діалогових " "вікнах програм." #: C/goscustdesk.xml:745(guilabel) msgid "Document font" msgstr "Шрифт документів" #: C/goscustdesk.xml:747(para) msgid "This font is used to display documents in applications." msgstr "Цей шрифт використовується для відображення документів в програмах." #: C/goscustdesk.xml:748(para) msgid "" "In some applications, you can override this choice in the application's " "preferences dialog." msgstr "" "В деяких програмах, ви можете перевизначити цей шрифт в діалоговому вікні " "налаштувань програми." #: C/goscustdesk.xml:752(guilabel) msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт стільниці" #: C/goscustdesk.xml:754(para) msgid "This font is used in icon labels on the desktop." msgstr "Цей шрифт використовується в ярликах піктограм на стільниці." #: C/goscustdesk.xml:758(guilabel) msgid "Window title font" msgstr "Шрифт заголовка вікна" #: C/goscustdesk.xml:760(para) msgid "This font is used in the titlebars of windows." msgstr "Цей шрифт використовується в заголовках вікон." #: C/goscustdesk.xml:764(guilabel) msgid "Fixed width font" msgstr "Моноширинний шрифт" #: C/goscustdesk.xml:766(para) msgid "" "This font is used in the <application>Terminal</application> application and " "applications to do with programming." msgstr "" "Цей шрифт використовується в програмі <application>Термінал</application> та " "в програмах пов'язаних з програмуванням." #: C/goscustdesk.xml:773(title) msgid "Font Rendering" msgstr "Малювання шрифтів" #: C/goscustdesk.xml:774(para) msgid "" "You can set the following options relating to how fonts are displayed on the " "screen:" msgstr "" "Ви можете встановити наступні параметри відображення шрифтів на екрані:" #: C/goscustdesk.xml:778(guilabel) msgid "Rendering" msgstr "Малювання" #: C/goscustdesk.xml:780(para) msgid "" "To specify how to render fonts on your screen, select one of the following " "options:" msgstr "" "Щоб зазначити, як шрифти будуть виглядати на екрані, виберіть один з " "наступних варіантів:" #: C/goscustdesk.xml:784(para) msgid "" "<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The " "edges of characters might appear jagged in some cases because the characters " "are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that " "is applied to the edges of characters to make the characters look smoother." msgstr "" "<guilabel>Монохромний</guilabel>: Зображує шрифти тільки білим та чорним " "кольором. Краї символів можуть мати зубчики, тому що вони не згладжені. " "Ефект <firstterm>Згладжування</firstterm> застосовується до країв символів, " "щоб вони виглядали рівними." #: C/goscustdesk.xml:791(para) msgid "" "<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this " "option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors." msgstr "" "<guilabel>Найкраща форма</guilabel>: Можливе згладжування шрифтів. " "Використовуйте цей варіант для стандартних моніторів з електронно-променевою " "трубкою (ЕПТ)." #: C/goscustdesk.xml:795(para) msgid "" "<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest " "possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have " "smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE " "Desktop to users with visual impairments." msgstr "" "<guilabel>Найкраща контрастність</guilabel>: Підлаштовує шрифти під найбільш " "можливий гострий контраст і згладжує шрифти, щоб символи мали гладенькі " "краї. Цей варіант може сприяти підвищенню доступності середовища MATE для " "користувачів з порушеннями зору." #: C/goscustdesk.xml:801(para) msgid "" "<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit " "the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts " "smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays." msgstr "" "<guilabel>Субпіксельне згладжування (РК-монітори)</guilabel>: Використовує " "технології надання форми окремим точкам рідкокристалічного (РК) монітору для " "гладенького відображення шрифтів. Використовуйте цей варіант для " "рідкокристалічних та плоских моніторів." #: C/goscustdesk.xml:809(guibutton) msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: C/goscustdesk.xml:811(para) msgid "" "Click on this button to specify further details of how to render fonts on " "your screen." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб точніше налаштувати вигляд шрифтів на екрані." #: C/goscustdesk.xml:815(para) msgid "" "<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" "<guilabel>Роздільна здатність (точок на дюйм)</guilabel>: Використовуйте " "числове поле, щоб вказати роздільну здатність під час малювання шрифтів на " "екрані." #: C/goscustdesk.xml:819(para) msgid "" "<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to " "antialias fonts." msgstr "" "<guilabel>Згладжування</guilabel>: Виберіть один з варіантів, щоб зазначити " "спосіб згладжування шрифтів." #: C/goscustdesk.xml:823(para) msgid "" "<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-" "rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an " "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" "<guilabel>Уточнення</guilabel>: <firstterm>Уточнення</firstterm>, це техніка " "малювання шрифтів, яка покращує якість шрифтів для екранів малих розмірів та " "низької роздільної здатності. Виберіть один з варіантів, щоб вказати спосіб " "уточнення шрифтів." #: C/goscustdesk.xml:829(para) msgid "" "<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify " "the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-" "screen displays." msgstr "" "<guilabel>Субпіксельне згладжування</guilabel>: виберіть один з варіантів, " "щоб вказати субпіксельне згладжування кольорів шрифтів. Використовуйте цей " "варіант для рідкокристалічних та плоских моніторів." #: C/goscustdesk.xml:886(title) msgid "Interface Preferences" msgstr "Параметри інтерфейса" #: C/goscustdesk.xml:890(primary) msgid "toolbars, customizing appearance" msgstr "панелі інструментів, налаштування вигляду" #: C/goscustdesk.xml:894(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Меню та панелі інструментів" #: C/goscustdesk.xml:898(secondary) msgid "in applications, customizing appearance" msgstr "в програмах, налаштування вигляду" #: C/goscustdesk.xml:901(para) msgid "" "You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the " "<application>Appearance</application> preference tool to customize the " "appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part " "of MATE." msgstr "" "Ви можете використовувати вкладку <guilabel>Інтерфейс</guilabel> у вікні " "інструмента налаштування параметрів <application>Зовнішній вигляд</" "application>, щоб налаштувати вигляд меню, рядка меню та панелей " "інструментів в програмах, які є частиною середовища MATE." #: C/goscustdesk.xml:903(para) msgid "" "As you make changes to the settings, the preview display in the window " "updates. This allows you to see the changes if no application windows are " "currently open." msgstr "" "Під час зміни налаштування, у вікні оновлюється область попереднього " "перегляду, що дозволяє бачити внесені зміни, якщо в даний момент не відкриті " "вікна жодної програми." #: C/goscustdesk.xml:906(guilabel) msgid "Show icons in menus" msgstr "Показувати піктограми в меню" #: C/goscustdesk.xml:908(para) msgid "" "Select this option to display an icon beside items in application menus and " "the panel menu. Not all menu items have an icon." msgstr "" "Виберіть цей варіант для відображення піктограми в пункті меню програми та " "панелі меню. Не всі пункти меню мають піктограми." #: C/goscustdesk.xml:913(guilabel) msgid "Editable menu shortcut keys" msgstr "Редаговані прискорювачі меню" #: C/goscustdesk.xml:914(para) msgid "" "Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu " "items." msgstr "" "Вибір цього варіанту дозволяє визначити нові комбінації клавіш для елементів " "меню." #: C/goscustdesk.xml:915(para) msgid "" "To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse " "pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of " "keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or " "<keycap>Delete</keycap>." msgstr "" "Щоб змінити комбінацію клавіш для програми, відкрийте меню і навівши " "вказівник миші на бажаний пункт меню, натисніть нову комбінацію клавіш. Щоб " "видалити комбінацію клавіш, натисніть <keycap>Backspace</keycap> або " "<keycap>Delete</keycap>." #: C/goscustdesk.xml:917(para) msgid "" "When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut " "key to a command also removes it from another command." msgstr "" "Під час використанні цієї функції вас не будете попереджено, якщо " "призначення нової комбінації клавіш для деякої команди спричинить видалення " "її з іншої." #: C/goscustdesk.xml:918(para) msgid "" "There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a " "command." msgstr "" "Не існує ніякого способу відновити оригінальну, типову комбінацію клавіш для " "команди." #: C/goscustdesk.xml:919(para) msgid "" "This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all " "applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" "keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE " "applications." msgstr "" "Ця функція не стежить за комбінаціями клавіш, які зазвичай розповсюджуються " "на всі програми, такі наприклад, як комбінація <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>C</keycap></keycombo> для команди копіювання. Це може " "призвести до суперечностей між програмами середовища MATE." #: C/goscustdesk.xml:924(guilabel) msgid "Toolbar button labels" msgstr "Позначки кнопок панелі" #: C/goscustdesk.xml:926(para) msgid "" "Choose one of the following options to specify what to display on the " "toolbars in your MATE-compliant applications:" msgstr "" "Виберіть один з наступних варіантів, щоб вказати як позначати кнопки на " "панелі інструментів в MATE-сумісних програмах:" #: C/goscustdesk.xml:930(para) msgid "" "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " "toolbars with text as well as an icon on each button." msgstr "" "<guilabel>Текст під піктограмами</guilabel>: Виберіть цю опцію для " "відображення панелі інструментів з піктограмою на кожній кнопці і текстом " "під нею." #: C/goscustdesk.xml:934(para) msgid "" "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " "important buttons." msgstr "" "<guilabel>Текст поруч з піктограмами</guilabel>: Виберіть цей варіант для " "відображення панелі інструментів тільки з піктограмами для кожної кнопки та " "з текстом для найбільш важливих кнопок." #: C/goscustdesk.xml:939(para) msgid "" "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "an icon only on each button." msgstr "" "<guilabel>Лише піктограми</guilabel>: Виберіть цей варіант для відображення " "панелі інструментів тільки з піктограмами для кожної кнопки." #: C/goscustdesk.xml:943(para) msgid "" "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with " "text only on each button." msgstr "" "<guilabel>Лише текст</guilabel>: Виберіть цей варіант для відображення " "панелі інструментів тільки з текстом для кожної кнопки." #: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title) msgid "Windows Preferences" msgstr "Параметри вікон" #: C/goscustdesk.xml:960(primary) msgid "window manager" msgstr "менеджер вікон" #: C/goscustdesk.xml:967(para) msgid "" "Use the <application>Windows</application> preference tool to customize " "window behavior for the MATE Desktop." msgstr "" "Використовуйте інструмент налаштування <application>Вікна</application>, щоб " "налаштувати поведінку вікон в середовищі MATE." #: C/goscustdesk.xml:969(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that " "you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> перелічує параметри вікон, які " "можна змінити." #: C/goscustdesk.xml:990(guilabel) msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Вибирати вікно, якщо вказівник миші знаходиться над ним" #: C/goscustdesk.xml:994(para) msgid "" "Select this option to give focus to a window when you point to the window. " "The window retains focus until you point to another window." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб передати фокус до вікна під час наведення " "вказівника миші на нього. Вікно буде утримувати фокус, доки ви не вкажете не " "інше вікно." #: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel) msgid "Raise selected windows after an interval" msgstr "Піднімати вибране вікно після певної затримки" #: C/goscustdesk.xml:1006(para) msgid "" "Select this option to raise windows a short time after the window receives " "focus." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб піднімати вікна на передній план через короткий " "проміжок часу після отримання ними фокусу." #: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel) msgid "Interval before raising" msgstr "Затримка перед підняттям" #: C/goscustdesk.xml:1017(para) msgid "" "Specify the interval to wait before raising a window that has received focus." msgstr "" "Вкажіть проміжок часу затримки перед підняттям вікна, яке отримало фокус." #: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel) msgid "Double-click titlebar to perform this action" msgstr "Подвійне клацання на заголовку виконує наступну дію" #: C/goscustdesk.xml:1028(para) msgid "" "Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window " "titlebar. Select one of the following options:" msgstr "" "Вкажіть поведінку, яка буде відбуватись під час подвійного клацання на " "заголовку вікна. Виберіть один з наступних варіантів:" #: C/goscustdesk.xml:1033(para) msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window." msgstr "<guilabel>Розгорнути</guilabel>: розгортає вікно на повний екран." #: C/goscustdesk.xml:1036(para) msgid "" "<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically " "without changing its width." msgstr "" "<guilabel>Розтягнути вертикально</guilabel>: максимізує вікно по вертикалі " "без зміни його ширини." #: C/goscustdesk.xml:1039(para) msgid "" "<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window " "horizontally without changing its height." msgstr "" "<guilabel>Розтягнути горизонтально</guilabel>: максимізує вікно по " "горизонталі без зміни його висоти." #: C/goscustdesk.xml:1042(para) msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window." msgstr "<guilabel>Згорнути</guilabel>: згортає вікно." #: C/goscustdesk.xml:1045(para) msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window." msgstr "<guilabel>Скрутити</guilabel>: скручує вікно до заголовку." #: C/goscustdesk.xml:1048(para) msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing." msgstr "<guilabel>Немає</guilabel>: ніяких дій." #: C/goscustdesk.xml:1051(para) msgid "" "If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the " "titlebar will return it to its normal state." msgstr "" "Якщо вікно вже розгорнуте або скручене до заголовка , подвійне клацання на " "рядку заголовка поверне його до нормального стану." #: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel) msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window" msgstr "" "Для переміщення вікна, натиснути та утримувати цю клавішу, потім захопити " "вікно" #: C/goscustdesk.xml:1062(para) msgid "" "Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window." msgstr "" "Позначте клавішу, яку потрібно буде натиснути і утримувати під час " "перетягування вікна." #: C/goscustdesk.xml:1070(para) msgid "" "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be " "modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-" "keyboard-layoutoptions\"/>." msgstr "" "Положення клавіш Control, Alt та Super на клавіатурі можуть бути змінені в " "діалоговому вікні налаштування клавіатури. Докладніше дивіться <xref linkend=" "\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>." #: C/goscustdesk.xml:1077(title) msgid "Screensaver Preferences" msgstr "Параметри збереження екрана" #: C/goscustdesk.xml:1080(secondary) msgid "screensaver" msgstr "збереження екрана" #: C/goscustdesk.xml:1082(para) msgid "" "A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen " "when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older " "monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of " "time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or " "press a key on the keyboard." msgstr "" "<firstterm>Зберігач екрана</firstterm> відображає рухомі зображення на " "екрані, якщо комп'ютер не використовується. Зберігач екрана також допомагає " "запобігти пошкодження старих моніторів під час відображення одного " "зображення протягом довгого часу. Щоб зупинити збереження екрана і " "повернутися до середовища, пересуньте мишу або натисніть будь-яку клавішу на " "клавіатурі." #: C/goscustdesk.xml:1083(para) msgid "" "Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the " "type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to " "require a password to return to the desktop." msgstr "" "Використовуйте інструмент налаштування <application>Зберігач екрана</" "application>, щоб зазначити тему збереження екрана, час бездіяльності " "комп'ютера перед запуском зберігача екрана та чи потрібен пароль для " "відновлення роботи в середовищі." #: C/goscustdesk.xml:1084(para) msgid "You can modify the following settings:" msgstr "Ви можете змінювати наступні параметри:" #: C/goscustdesk.xml:1087(term) msgid "Screensaver" msgstr "Зберігач екрана" #: C/goscustdesk.xml:1088(para) msgid "" "Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced " "version of the selected screensaver theme is shown. Press " "<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole " "screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go " "through the list of screensaver themes." msgstr "" "Виберіть <guilabel>тему збереження екрана</guilabel> зі списку. Вибрана тема " "буде відображена в зменшеному вигляді. Натисніть кнопку " "<guibutton>Попередній перегляд</guibutton>, щоб побачити вибрану тему на " "повний екран. Під час перегляду використовуйте кнопки зі стрілками, щоб " "переглянути весь список тем." #: C/goscustdesk.xml:1090(para) msgid "" "The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows " "a black screen." msgstr "" "Тема <guilabel>Порожній екран</guilabel> показує чорний екран без будь-якого " "зображення." #: C/goscustdesk.xml:1091(para) msgid "" "The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from " "the list at random." msgstr "" "Тема <guilabel>Випадково</guilabel> вибирає зображення зі списку у " "випадковому порядку." #: C/goscustdesk.xml:1093(para) msgid "" "Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your " "distributor or vendor." msgstr "" "Теми, які знаходяться далі в списку, встановлюються постачальником або " "виробником дистрибутиву." #: C/goscustdesk.xml:1096(term) msgid "Regard the computer as idle after..." msgstr "Вважати сеанс неактивним через..." #: C/goscustdesk.xml:1097(para) msgid "" "Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no " "input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power " "management (the monitor may power down for example) or instant messaging " "(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set " "the length of time in minutes or hours." msgstr "" "Комп'ютер вважається неактивним після закінчення вказаного часу та " "відсутності активних дій з вашого боку, таких як переміщення миші або " "введення тексту з клавіатури. Це впливає на керування живленням (може " "вимкнутись монітор, наприклад) або на миттєві повідомлення (чат-програма " "може встановити статус \"відійшов\"). Використовуйте повзунок, щоб задати " "інтервал часу в хвилинах або годинах." #: C/goscustdesk.xml:1100(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" msgstr "Активувати збереження екрана під час простою комп'ютера" #: C/goscustdesk.xml:1101(para) msgid "" "Select this option to have the screensaver start after the set length of " "time." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб запускати збереження екрана після закінчення " "заданого часу." #: C/goscustdesk.xml:1104(term) msgid "Lock screen when screensaver is active" msgstr "Блокувати екран, якщо збереження екрана активне" #: C/goscustdesk.xml:1105(para) msgid "" "When this option is selected, the screensaver will prompt you for your " "password when you try to return to the desktop. For more on locking your " "screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>." msgstr "" "Якщо вибраний цей параметр, збереження екрана буде запитувати ваш пароль під " "час спроби повернутися в середовище. Детальніше про блокування екрана " "дивіться <xref linkend=\"lock-screen\"/>." #: C/goscustdesk.xml:1113(title) msgid "Internet and Network" msgstr "Інтернет та мережа" #: C/goscustdesk.xml:1116(title) msgid "Network Settings" msgstr "Параметри мережі" #: C/goscustdesk.xml:1118(para) msgid "" "The <application>Network Settings</application> allows you to specify the " "way your system connects to other computers and to internet." msgstr "" "Інструмент <application>Параметри мережі</application> дозволяє визначити " "спосіб під'єднання вашої системи до інших комп'ютерів та до Інтернету." #: C/goscustdesk.xml:1119(para) msgid "" "You will be prompted for the administrator password when you start " "<application>Network Settings</application>. This is because the changes " "done with this tool will affect the whole system." msgstr "" "Вам буде запропоновано ввести пароль адміністратора під час запуску " "інструмента <application>Параметри мережі</application>, тому, що зміни " "зроблені за допомогою цього інструмента впливають на всю систему." #: C/goscustdesk.xml:1122(title) msgid "Getting started" msgstr "Початок роботи" #: C/goscustdesk.xml:1126(para) msgid "" "The <application>Network Settings</application> main window contains four " "tabbed sections:" msgstr "" "Головне вікно інструмента <application>Параметри мережі</application> " "містить чотири вкладки:" #: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel) msgid "Connections" msgstr "Під'єднання" #: C/goscustdesk.xml:1132(para) msgid "" "Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings." msgstr "Показує всі мережеві інтерфейси та дозволяє змінювати їх налаштування." #: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel) msgid "General" msgstr "Загальні" #: C/goscustdesk.xml:1139(para) msgid "Allows you to modify your system host name and domain name." msgstr "Дозволяє змінити системне ім'я вузла та ім'я домену." #: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel) msgid "DNS" msgstr "DNS" #: C/goscustdesk.xml:1146(para) msgid "" "Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your " "computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The " "<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your " "system will search any host when no domain is specified." msgstr "" "Містить дві секції: <guilabel>Сервери DNS</guilabel>, які використовує ваш " "комп'ютер для отримання IP-адрес за іменами доменів та <guilabel>пошукові " "домени</guilabel>, в яких ваша система буде шукати типові вузли.для яких не " "зазначений домен." #: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel) msgid "Hosts" msgstr "Вузли" #: C/goscustdesk.xml:1153(para) msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers." msgstr "Показує список псевдонімів для доступу до інших комп'ютерів." #: C/goscustdesk.xml:1163(title) msgid "To modify a connection settings" msgstr "Зміна параметрів під'єднання" #: C/goscustdesk.xml:1164(para) msgid "" "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you " "want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, " "depending on the interface type you will be able to modify different data." msgstr "" "В секції <guilabel>Під'єднання</guilabel> виберіть інтерфейс, який хочете " "змінити і натисніть кнопку <guilabel>Властивості</guilabel>, в залежності " "від типу інтерфейсу ви зможете змінювати різні дані." #: C/goscustdesk.xml:1168(term) msgid "Ethernet and IRLAN interfaces" msgstr "Інтерфейси Ethernet та IRLAN" #: C/goscustdesk.xml:1170(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway." msgstr "" "Ви можете змінити спосіб налаштування інтерфейсу (через DHCP або вручну). " "Якщо інтерфейс налаштовується вручну, ви можете змінити IP адресу " "інтерфейсу, маску підмережі та шлюз." #: C/goscustdesk.xml:1175(term) msgid "Wireless interfaces" msgstr "Бездротові інтерфейси" #: C/goscustdesk.xml:1177(para) msgid "" "You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if " "the interface is configured manually, you can also modify the interface IP " "address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) " "for this interface." msgstr "" "Ви можете змінити спосіб налаштування інтерфейсу (через DHCP або вручну). " "Якщо інтерфейс налаштовується вручну, ви можете змінити IP адресу " "інтерфейсу, маску підмережі та шлюз, а також ім'я мережі (ESSID) для цього " "інтерфейсу." #: C/goscustdesk.xml:1182(term) msgid "Parallel line interfaces" msgstr "Інтерфейси паралельної лінії" #: C/goscustdesk.xml:1184(para) msgid "" "You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address." msgstr "Ви можете змінити IP адресу інтерфейсу, а також віддалену IP адресу." #: C/goscustdesk.xml:1189(term) msgid "PPP/Modem interfaces" msgstr "PPP/модемні інтерфейси" #: C/goscustdesk.xml:1191(para) msgid "" "You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or " "pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that " "your ISP provided and other advanced settings for PPP." msgstr "" "Ви можете вибрати тоновий або імпульсний спосіб набору для модемного " "пристрою, гучність модема, телефонний номер, ім'я користувача та пароль, " "наданий постачальником послуг Інтернету та інші додаткові налаштування для " "PPP." #: C/goscustdesk.xml:1198(title) msgid "To activate or deactivate an interface" msgstr "Щоб увімкнути або вимкнути інтерфейс" #: C/goscustdesk.xml:1199(para) msgid "" "In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the " "checkbox beside the interface." msgstr "" "В секції <guilabel>Під'єднання</guilabel> поставте або зніміть прапорець " "біля потрібного інтерфейсу." #: C/goscustdesk.xml:1203(title) msgid "To change your host name and domain name" msgstr "Щоб змінити ім'я вузла та ім'я домену" #: C/goscustdesk.xml:1204(para) msgid "" "In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain " "name text boxes." msgstr "" "В секції <guilabel>Загальні</guilabel> змініть ім'я вузла та ім'я домену в " "текстових полях." #: C/goscustdesk.xml:1208(title) msgid "To add a new domain name server" msgstr "Щоб додати новий сервер доменних імен" #: C/goscustdesk.xml:1209(para) msgid "" "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name " "server." msgstr "" "В секції <guilabel>Сервери DNS</guilabel> натисніть кнопку <guilabel>Додати</" "guilabel> та заповніть новий рядок в списку новим сервером доменних імен." #: C/goscustdesk.xml:1213(title) msgid "To delete a domain name server" msgstr "Щоб видалити сервер доменних імен" #: C/goscustdesk.xml:1214(para) msgid "" "In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address " "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" "В секції <guilabel>Сервери DNS</guilabel> виділіть IP-адресу DNS-сервера в " "списку та натисніть кнопку <guilabel>Видалити</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1218(title) msgid "To add a new search domain" msgstr "Щоб додати новий пошуковий домен" #: C/goscustdesk.xml:1219(para) msgid "" "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain." msgstr "" "В секції <guilabel>Пошукові домени</guilabel> натисніть кнопку " "<guilabel>Додати</guilabel> та заповніть новий рядок в списку новим " "пошуковим доменом." #: C/goscustdesk.xml:1223(title) msgid "To delete a search domain" msgstr "Щоб видалити пошуковий домен" #: C/goscustdesk.xml:1224(para) msgid "" "In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain " "from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" "В секції <guilabel>Пошукові домени</guilabel> виберіть пошуковий домен зі " "списку та натисніть кнопку <guilabel>Видалити</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1228(title) msgid "To add a new host alias" msgstr "Щоб додати новий псевдонім вузла" #: C/goscustdesk.xml:1229(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</" "guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to " "in the window that pops up." msgstr "" "В секції <guilabel>Вузли</guilabel> натисніть кнопку <guilabel>Додати</" "guilabel> і в діалоговому вікні введіть IP-адресу та псевдоніми, які будуть " "вказувати на цю адресу." #: C/goscustdesk.xml:1233(title) msgid "To modify a host alias" msgstr "Щоб змінити псевдонім вузла" #: C/goscustdesk.xml:1234(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the " "<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias " "settings in the window that pops up." msgstr "" "В секції <guilabel>Вузли</guilabel> виділіть псевдонім та натисніть кнопку " "<guilabel>Властивості</guilabel> і змініть параметри псевдоніму в " "діалоговому вікні." #: C/goscustdesk.xml:1238(title) msgid "To delete a host alias" msgstr "Щоб видалити псевдонім вузла" #: C/goscustdesk.xml:1239(para) msgid "" "In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and " "press the <guilabel>Delete</guilabel> button." msgstr "" "В секції <guilabel>Вузли</guilabel> виділіть псевдонім зі списку та " "натисніть кнопку <guilabel>Видалити</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1243(title) msgid "To save your current network configuration as a \"Location\"" msgstr "Щоб зберегти поточну конфігурацію мережі як \"адреса\"" #: C/goscustdesk.xml:1244(para) msgid "" "Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</" "guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up." msgstr "" "Натисніть кнопку <guilabel>Додати</guilabel> поруч меню <guilabel>Адреси</" "guilabel> і у вікні, яке з'явиться зазначте адресу." #: C/goscustdesk.xml:1248(title) msgid "To delete a location" msgstr "Щоб видалити адресу" #: C/goscustdesk.xml:1249(para) msgid "" "Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the " "<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted." msgstr "" "Натисніть кнопку <guilabel>Видалити</guilabel> поруч меню <guilabel>Адреси</" "guilabel> і виділений профіль буде видалений." #: C/goscustdesk.xml:1253(title) msgid "To switch to a location" msgstr "Щоб перейти за адресою" #: C/goscustdesk.xml:1254(para) msgid "" "Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the " "configuration will be switched automatically to the chosen location." msgstr "" "Виділіть одну адресу в меню <guilabel>Адреси</guilabel> і всі налаштування " "будуть автоматично переключені на вибрану адресу." #: C/goscustdesk.xml:1261(title) msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Параметри мережевої служби проксі" #: C/goscustdesk.xml:1267(secondary) msgid "Network Proxy" msgstr "Мережева служба проксі" #: C/goscustdesk.xml:1270(primary) msgid "network proxy" msgstr "мережева служба проксі" #: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) #: C/goscustdesk.xml:2575(secondary) msgid "setting preferences" msgstr "установка параметрів" #: C/goscustdesk.xml:1274(primary) msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: C/goscustdesk.xml:1275(secondary) msgid "configuring connection" msgstr "налаштування з'єднання" #: C/goscustdesk.xml:1278(primary) msgid "proxy" msgstr "проксі" #: C/goscustdesk.xml:1281(para) msgid "" "The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to " "configure how your system connects to the Internet." msgstr "" "Інструмент <application>Параметри мережевої служби проксі</application> " "дозволяє налаштувати під'єднання системи до Інтернету." #: C/goscustdesk.xml:1283(para) msgid "" "You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</" "firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a " "server that intercepts requests to another server, and fulfills the request " "itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol " "(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a " "unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP " "address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a " "network." msgstr "" "Ви можете налаштувати середовище MATE для під'єднання до <firstterm>проксі-" "сервера</firstterm> та зазначити подробиці про нього. Проксі-сервер, це " "сервер, який перехоплює запити на інший сервер та виконує сам запит, якщо " "може. Ви можете ввести ім'я домену або адресу інтернет-протоколу (IP) проксі-" "сервера. <firstterm>Ім'я домену</firstterm> це унікальний алфавітний " "ідентифікатор комп'ютера в мережі а <firstterm>IP-адреса</firstterm> " "унікальний числовий ідентифікатор." #: C/goscustdesk.xml:1289(remark) msgid "" "Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like " "it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. " "We should make this more clear." msgstr "" "Навіщо потрібно використовувати проксі-сервер? Цей опис подає це як привілей " "користувача, а не як диктат мережі, в якій він знаходиться. Ми спробуємо " "пояснити це детальніше." #: C/goscustdesk.xml:1292(para) msgid "" "Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in " "different places, <application>Network Proxy Preferences</application> " "allows you to define separate proxy configurations and switch between them " "using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the " "window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy " "configuration for a new location. Locations can be removed using the " "<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window." msgstr "" "Оскільки цілком вірогідно, що вам потрібно використовувати різні " "налаштування проксі-сервера в різних місця, інструмент " "<application>Параметри мережевої служби проксі</application> дозволяє " "визначити окремі конфігурації проксі і перемикатися між ними, використовуючи " "розкривний список <guilabel>Адреси</guilabel> у верхній частині вікна. " "Виберіть <guilabel>Нова адреса</guilabel>, щоб створити налаштування проксі " "для нової адреси. Адреси можна видаляти використовуючи кнопку " "<guilabel>Видалити адресу</guilabel> внизу вікна." #: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel) msgid "Direct internet connection" msgstr "Пряме з'єднання з Інтернет" #: C/goscustdesk.xml:1301(para) msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб з'єднатись з мережею Інтернет без проксі-сервера." #: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel) msgid "Manual proxy configuration" msgstr "Налаштування проксі-сервера вручну" #: C/goscustdesk.xml:1306(para) msgid "" "Select this option to connect to the Internet through a proxy server and " "configure the proxy settings manually." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб з'єднатись з мережею Інтернет через проксі-сервер " "та налаштувати його параметри вручну." #: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel) msgid "HTTP proxy" msgstr "Проксі для HTTP" #: C/goscustdesk.xml:1313(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the " "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." msgstr "" "Введіть ім'я домену або IP-адресу проксі-сервера для використання при запиті " "служби HTTP. Введіть номер порту служби HTTP для проксі-сервера в числовому " "полі <guilabel>Порт</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1316(para) msgid "" "If the HTTP proxy server requires authentication, click the " "<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password." msgstr "" "Якщо проксі-сервер HTTP вимагає аутентифікації, натисніть кнопку " "<guibutton>Подробиці</guibutton>, щоб ввести ім'я користувача і пароль." #: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel) msgid "Secure HTTP proxy" msgstr "Безпечний проксі HTTP" #: C/goscustdesk.xml:1322(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP " "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." msgstr "" "Введіть ім'я домену або IP-адресу проксі-сервера для використання при запиті " "безпечної служби HTTP. Введіть номер порту безпечної служби HTTP для проксі-" "сервера в числовому полі <guilabel>Порт</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel) msgid "FTP proxy" msgstr "Проксі FTP" #: C/goscustdesk.xml:1328(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you " "request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the " "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field." msgstr "" "Введіть ім'я домену або IP-адресу проксі-сервера для використання при запиті " "служби FTP. Введіть номер порту служби FTP для проксі-сервера в числовому " "полі <guilabel>Порт</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel) msgid "Socks host" msgstr "Вузол Socks" #: C/goscustdesk.xml:1334(para) msgid "" "Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port " "number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</" "guilabel> field." msgstr "" "Введіть ім'я домену або IP-адресу вузла Socks для використання. Введіть " "номер порту протоколу Socks для проксі-сервера в числовому полі " "<guilabel>Порт</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel) msgid "Automatic proxy configuration" msgstr "Автоматичне налаштування проксі" #: C/goscustdesk.xml:1340(para) msgid "" "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy " "server, and you want to configure the proxy server automatically." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб з'єднатись з мережею Інтернет через проксі-сервер " "та, щоб його параметри були налаштовані автоматично." #: C/goscustdesk.xml:1342(para) msgid "" "Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which " "your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a " "PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your " "browser will try to locate one automatically." msgstr "" "Автоматичне налаштування проксі-сервера працює за допомогою так званого PAC-" "файла, завантажуваного браузером з веб-сервера. Якщо ви не вказали URL для " "PAC-файла в полі <guilabel>URL автоконфігурації</guilabel>, браузер спробує " "знайти його автоматично." #: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel) msgid "Autoconfiguration URL" msgstr "URL автоконфігурації" #: C/goscustdesk.xml:1346(para) msgid "" "Enter the URL of a PAC file that contains the information required to " "configure the proxy server automatically." msgstr "" "Введіть URL-адресу PAC-файла, який містить необхідну інформацію для " "налаштування проксі-сервера автоматично." #: C/goscustdesk.xml:1351(para) msgid "" "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</" "guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you " "access these hosts, you will connect to the Internet directly without a " "proxy." msgstr "" "Встановіть, які вузли не повинні використовувати проксі-сервер, в " "інструменті <guilabel>Список ігнорованих вузлів</guilabel> на вкладці " "<guilabel>Ігноровані вузли</guilabel>. Під час звернення до цих вузлів, " "з'єднання з мережею Інтернет буде напряму, без проксі-сервера." #: C/goscustdesk.xml:1356(title) msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Параметри віддаленого робочого столу" #: C/goscustdesk.xml:1360(primary) msgid "setting session sharing preferences" msgstr "установка параметрів спільного використання сеансу" #: C/goscustdesk.xml:1362(para) msgid "" "The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to " "share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-" "sharing preferences." msgstr "" "Інструмент налаштування <application>Віддалений робочий стіл</application> " "дозволяє декільком користувачам спільно використовувати сеанс роботи в " "середовищі MATE, а також встановити параметри спільного використання сеансу." #: C/goscustdesk.xml:1364(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences " "that you can set. These preferences have a direct impact on the security of " "your system." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> перелічує параметри спільного " "використання сеансу, які можна змінювати. Ці параметри мають прямий вплив на " "безпеку вашої системи." #: C/goscustdesk.xml:1368(title) msgid "Session Sharing Preferences" msgstr "Параметри спільного використання сеансу" #: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel) msgid "Allow other users to view your desktop" msgstr "Дозволяти іншим користувачам бачити вашу стільницю" #: C/goscustdesk.xml:1391(para) msgid "" "Select this option to enable remote users to view your session. All " "keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб віддалені користувачі могли переглядати ваш " "сеанс. Натискання клавіш, клацання мишею та використання буфера обміну, які " "виконуються віддаленим користувачем, будуть ігноруватися." #: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel) msgid "Allow other users to control your desktop" msgstr "Дозволяти іншим користувачам контролювати вашу стільницю" #: C/goscustdesk.xml:1404(para) msgid "" "Select this option to enable other to access and control your session from a " "remote location." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб дозволити іншим доступ і контроль над вашою " "сесією з віддаленого місця." #: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel) msgid "When a user tries to view or control your desktop" msgstr "" "Коли користувач намагається переглядати або контролювати вашу стільницю" #: C/goscustdesk.xml:1432(para) msgid "" "<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you " "want remote users to ask you for confirmation when they want to share your " "session. This option enables you to be aware of other users who connect to " "your session. You can also decide what time is suitable for the remote user " "to connect to your session." msgstr "" "<guilabel>Вимагати вашого підтвердження:</guilabel> Виберіть цей параметр, " "якщо хочете, щоб віддалені користувачі просили вашого дозволу для спільного " "використання сеансу. Вибравши цей параметр, ви будете попереджені про спробу " "інших користувачів з'єднатися з вашим сеансом і зможете вибирати відповідний " "час для їхнього під'єднання до вашого сеансу." #: C/goscustdesk.xml:1436(para) msgid "" "<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this " "option to authenticate the remote user if authentication is used. This " "option provides an extra level of security." msgstr "" "<guilabel>Вимагати цей пароль від користувача:</guilabel> Виберіть цей " "параметр для перевірки автентичності віддаленого користувача, якщо така " "перевірка використовується. Цей варіант передбачає додатковий рівень безпеки." #: C/goscustdesk.xml:1431(para) msgid "" "Select the following security considerations when a user tries to view or " "control your session:<placeholder-1/>" msgstr "" "Виберіть наступні параметри безпеки, якщо користувач буде намагатись " "переглянути чи контролювати ваш сеанс:<placeholder-1/>" #: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel) msgid "Password" msgstr "Пароль" #: C/goscustdesk.xml:1448(para) msgid "" "Enter the password that the client who attempts to view or control your " "session must enter." msgstr "" "Виберіть пароль, який має ввести клієнт під час спроби переглянути або " "контролювати ваш сеанс." #: C/goscustdesk.xml:1461(title) msgid "Hardware" msgstr "Апаратне забезпечення" #: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) #: C/goscustdesk.xml:1514(title) msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Параметри клавіатури" #: C/goscustdesk.xml:1469(secondary) msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) #: C/gosbasic.xml:548(primary) msgid "keyboard" msgstr "клавіатура" #: C/goscustdesk.xml:1473(secondary) msgid "configuring general preferences" msgstr "налаштування загальних параметрів" #: C/goscustdesk.xml:1476(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the " "autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break " "settings." msgstr "" "Використовуйте інструмент параметрів <application>Клавіатура</application> " "щоб змінити параметри автоматичного повтору для клавіатури та встановити " "параметри перерви в роботі." #. adds no information until each tab can be briefly summarized. #. #. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application> #. preference tool in the following functional areas:</para> #. <itemizedlist> #. <listitem> #. <para> #. <guilabel>Keyboard</guilabel> #. </para> #. </listitem> #. <listitem> #. <para> #. <guilabel>Typing Break</guilabel> #. </para> #. </listitem> #. <listitem> #. <para> #. <guilabel>Layouts</guilabel> #. </para> #. </listitem> #. <listitem> #. <para> #. <guilabel>Layout Options</guilabel> #. </para> #. </listitem> #. </itemizedlist> #: C/goscustdesk.xml:1506(para) msgid "" "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard " "<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, " "click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button." msgstr "" "Щоб відкрити <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>інструмент " "налаштування <emphasis>Можливостей доступності</emphasis></application> " "клавіатури</link>, натисніть кнопку <guibutton>Можливості доступності</" "guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:1509(para) msgid "" "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard " "preferences." msgstr "" "Використовуйте вкладку <guilabel>Загальне</guilabel>, щоб встановити " "загальні параметри клавіатури." #: C/goscustdesk.xml:1511(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that " "you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> перелічує параметри клавіатури, які " "можна змінити." #: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel) msgid "Key presses repeat when key is held down" msgstr "Повторювати натискання утримуваної клавіші" #: C/goscustdesk.xml:1537(para) msgid "" "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, " "when you press-and-hold a key, the action associated with the key is " "performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, " "the character is typed repeatedly." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб ввімкнути повторну дію клавіші. Якщо натиснути і " "утримувати клавішу, дія пов'язана з цією клавішею буда багаторазово " "повторюватися. Наприклад, якщо натиснути і утримувати клавішу з літерою, то " "ця літера буде багато разів повторена." #: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel) msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: C/goscustdesk.xml:1550(para) msgid "" "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " "repeats." msgstr "" "Виберіть затримку від моменту натискання клавіші до моменту повторення дії." #: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel) msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: C/goscustdesk.xml:1561(para) msgid "Select the speed at which the action is repeated." msgstr "Виберіть швидкість повтору дії." #: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel) msgid "Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "Курсор блимає в полях введення тексту" #: C/goscustdesk.xml:1571(para) msgid "" "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." msgstr "Позначте цей параметр, щоб курсор блимав в полях введення тексту." #: C/goscustdesk.xml:1582(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and " "text boxes." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб зазначити швидкість блимання курсору в полях " "введення тексту." #: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel) msgid "Type to test settings" msgstr "Поле для перевірки параметрів" #: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para) msgid "" "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " "settings affect the display as you type. Type text in the test area to test " "the effect of your settings." msgstr "" "Тестове поле надає інтерактивний інтерфейс, який дозволяє бачити вплив " "вибраних параметрів на введення тексту. Введіть текст в це поле для " "перевірки ефекту від ваших налаштувань." #: C/goscustdesk.xml:1604(title) msgid "Keyboard Layouts Preferences" msgstr "Параметри розкладок клавіатури" #: C/goscustdesk.xml:1607(para) msgid "" "Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's " "language, and also the make and model of keyboard you are using." msgstr "" "Використовуйте вкладену секцію <guilabel>Розкладки</guilabel>, щоб " "встановити мову, марку та модель клавіатури, яку ви використовуєте." #: C/goscustdesk.xml:1608(para) msgid "" "This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, " "and to show the correct characters for your keyboard's language." msgstr "" "Це дозволить MATE використовувати спеціальні мультимедійні клавіші на " "клавіатурі та показувати правильні символи, які відповідають мові клавіатури." #: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel) msgid "Keyboard model" msgstr "Модель клавіатури" #: C/goscustdesk.xml:1613(para) msgid "" "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) " "to choose another keyboard make and model." msgstr "" "Використовуйте кнопку перегляду (з позначеною поточною моделлю клавіатури), " "щоб вибрати іншу модель та марку клавіатури." #: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel) msgid "Separate layout for each window" msgstr "Окрема група для кожного вікна" #: C/goscustdesk.xml:1617(para) msgid "" "When this option is selected, each window has its own keyboard layout. " "Changing to a different layout will only affect the current window." msgstr "" "Якщо позначений цей параметр, кожне вікно буде мати свою власну розкладку " "клавіатури. Перехід на іншу розкладку буде впливати тільки на поточне вікно." #: C/goscustdesk.xml:1619(para) msgid "" "This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word " "processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard " "layout, for example." msgstr "" "Це дозволяє вводити текст з українською розкладкою клавіатури в текстовому " "редакторі, а потім перейти до веб-браузера і вводити текст з англійською " "розкладкою клавіатури, наприклад." #: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel) msgid "Selected Layouts" msgstr "Вибрані розкладки" #: C/goscustdesk.xml:1623(para) msgid "" "You can switch between selected layouts to change the characters your " "keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</" "guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it " "and press <guibutton>Remove</guibutton>." msgstr "" "Ви можете перемикатись між вибраними розкладками, щоб змінювати символи, які " "продукує розкладка під час введення тексту. Щоб додати розкладку, натисніть " "кнопку <guibutton>Додати</guibutton>. Ви можете зазначити до чотирьох " "розкладок. Щоб видалити розкладку, виділіть її та натисніть " "<guibutton>Видалити</guibutton>." #: C/goscustdesk.xml:1624(para) msgid "" "To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:" "gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</" "ulink>." msgstr "" "Для перемикання між розкладками клавіатури, використовуйте <ulink type=\"help" "\" url=\"help:gswitchit\">аплет панелі <application>Індикатор клавіатури</" "application></ulink>." #: C/goscustdesk.xml:1625(para) msgid "" "To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</" "guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a " "layout by country or by language." msgstr "" "Щоб додати розкладку до списку вибраних для використання, натисніть кнопку " "<guibutton>Додати</guibutton>. З'явиться діалогове вікно вибору розкладок. " "Виберіть в ньому відповідну розкладку за мовою або країною." #: C/goscustdesk.xml:1630(para) msgid "" "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard " "layout settings to their initial state for your system and locale." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Скинути на типові значення</guibutton>, щоб " "відновити всі налаштування розкладки клавіатури до їх початкового стану для " "вашої системи та локалі." #: C/goscustdesk.xml:1632(para) msgid "" "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the " "<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Параметри розкладки</guibutton>, щоб відкрити " "діалогове вікно <guilabel>Параметри розкладки клавіатури</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1636(title) msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Параметри розкладки клавіатури" #: C/goscustdesk.xml:1639(para) msgid "" "The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the " "behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options." msgstr "" "Діалогове вікно <guilabel>Параметри розкладки клавіатури</guilabel> містить " "параметри відносно поведінки клавіш-модифікаторів та деякі параметри " "комбінацій клавіш." #: C/goscustdesk.xml:1640(para) msgid "" "Expand each group label to show the available options. A label in boldface " "indicates that the options in the group have been changed from the default " "setting." msgstr "" "Розгортайте кожну групу під заголовком для відображення доступних " "параметрів. Напис жирним шрифтом означає, що параметри в групі були змінені " "відносно стандартних." #: C/goscustdesk.xml:1641(para) msgid "" "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are " "using. Not all the following options might be listed on your system, and not " "all the options shown might work on your system." msgstr "" "Параметри показані в цьому діалоговому вікні залежать від віконної системи " "X, яку ви використовуєте. Не всі із зазначених параметрів можуть бути " "доступні у вашій системі і не всі з доступних можуть працювати в ній." #: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel) msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Додавання знака Євро до певних клавіш" #: C/goscustdesk.xml:1651(para) msgid "" "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-" "level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third " "level chooser</guilabel>." msgstr "" "Використовуйте ці варіанти, щоб додати символ валюти Євро (€) до вибраної " "клавіші, як символ третього рівня. Для доступу до цього символу, ви маєте " "призначити клавішу <guilabel>вибору третього рівня</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel) msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Поведінка клавіш Alt/Win" #: C/goscustdesk.xml:1656(para) msgid "" "This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier " "keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</" "keycap> keys on your keyboard." msgstr "" "Ця група параметрів дозволяє зазначити поведінку клавіш-модифікаторів Unix " "(Super, Meta та Hyper) на клавіші <keycap>Alt</keycap> та <keycap>Windows</" "keycap> вашої клавіатури." #: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel) msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Поведінка клавіші CapsLock" #: C/goscustdesk.xml:1662(para) msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key." msgstr "Ця група має кілька параметрів для клавіші <keycap>Caps Lock</keycap>." #: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel) msgid "Compose key position" msgstr "Позиція клавіші Compose" #: C/goscustdesk.xml:1669(para) msgid "" "The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single " "character. This is used to create an accented character that might not be on " "your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</" "keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character." msgstr "" "Клавіша Compose дозволяє об'єднати два натиснення клавіш, щоб зробити один " "символ. Ця дія використовується для створення акцентованих символів, яких " "може не бути на вашій розкладці клавіатури. Наприклад, натисніть клавішу " "Compose, а потім <keycap>'</keycap> за нею <keycap>e</keycap>, щоб отримати " "літеру е з наголосом (é)." #: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel) msgid "Control key position" msgstr "Позиція клавіші Control" #: C/goscustdesk.xml:1674(para) msgid "" "Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> " "key to match the layout on older keyboards." msgstr "" "Використовуйте цю групу параметрів для встановлення місця розташування " "клавіші <keycap>Ctrl</keycap> відповідно розкладці на старих клавіатурах." #: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel) msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Поведінка груп клавіш з Shift/Lock" #: C/goscustdesk.xml:1680(para) msgid "" "Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed." msgstr "" "Виберіть клавішу або комбінацію клавіш для перемикання розкладки клавіатури." #: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel) msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Різні параметри сумісності" #: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel) msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Клавіша Shift працює з цифровою клавіатурою як і в MS Windows." #: C/goscustdesk.xml:1692(para) msgid "" "With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the " "numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current " "selection." msgstr "" "Якщо вибраний цей параметр, використовування клавіші <keycap>Shift</keycap> " "з клавішами на цифровій клавіатурі з вимкненим <keycap>NumLock</keycap> " "поширюється на поточне набирання тексту." #: C/goscustdesk.xml:1693(para) msgid "" "With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the " "numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. " "For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> " "key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</" "keycap></keycombo> to type an '8'." msgstr "" "Якщо цей параметр не вибраний, використання клавіші <keycap>Shift</keycap> " "разом з клавішами цифрової клавіатури дозволяє отримати зворотній результат " "поведінки вибраної клавіші. Наприклад, якщо <keycap>NumLock</keycap> " "вимкнений, клавіша <keycap>8</keycap> діє як стрілка вгору. Якщо натиснути " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> буде " "надрукована цифра '8'." #: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel) msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Спеціальні клавіші (Ctrl+Alt+<клавіша>) обробляються на сервері." #: C/goscustdesk.xml:1696(para) msgid "" "Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X " "windowing system instead of being handled by MATE." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб певні комбінації клавіш передавалися у віконну " "систему X, а не оброблялися середовищем MATE." #: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel) msgid "Third level choosers" msgstr "Вибір третього рівня" #: C/goscustdesk.xml:1704(para) msgid "" "A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third " "character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> " "with a key produces a different character to pressing the key alone." msgstr "" "Клавіша <firstterm>третього рівня</firstterm> дозволяє отримати третій " "символ на клавіші, так само як і натиснення клавіші <keycap>Shift</keycap> з " "іншою клавішею продукує символ, який відрізняється від символу цієї клавіші." #: C/goscustdesk.xml:1705(para) msgid "" "Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key." msgstr "" "Використовуйте цю групу, щоб вибрати клавішу в якості основного модифікатора " "третього рівня." #: C/goscustdesk.xml:1706(para) msgid "" "Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth " "character from a key." msgstr "" "Натискання клавіші третього рівня разом з клавішею <keycap>Shift</keycap> " "продукує четвертий символ на клавіші." #: C/goscustdesk.xml:1707(para) msgid "" "The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in " "the <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Keyboard " "Indicator</application></ulink> Layout View Window." msgstr "" "Символи третього та четвертого рівнів відображені у вікні аплета <ulink type=" "\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Індикатор клавіатури</" "application></ulink>." #: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" "Використовувати світлові індикатори клавіатури, щоб показувати альтернативну " "групу розкладки." #: C/goscustdesk.xml:1714(para) msgid "" "Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard " "should indicate when an alternative keyboard layout is in use." msgstr "" "Використовуйте цей параметр, щоб вказати, що один зі світлових індикаторів " "на клавіатурі вказуватиме на використання альтернативної розкладки " "клавіатури." #: C/goscustdesk.xml:1715(para) msgid "" "The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. " "For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock " "key</keycap>." msgstr "" "Обраний світловий індикатор більше не буде виконувати свої стандартні " "функції. Наприклад, світловий індикатор Caps Lock не буде реагувати на " "<keycap>клавішу Caps Lock</keycap>." #: C/goscustdesk.xml:1723(title) msgid "Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Параметри доступності клавіатури" #: C/goscustdesk.xml:1726(primary) msgid "AccessX" msgstr "AccessX" #: C/goscustdesk.xml:1727(see) msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" msgstr "інструменти налаштування, доступність клавіатури" #: C/goscustdesk.xml:1731(secondary) msgid "configuring accessibility options" msgstr "налаштування параметрів доступності" #: C/goscustdesk.xml:1736(secondary) msgid "configuring keyboard" msgstr "налаштування клавіатури" #: C/goscustdesk.xml:1740(secondary) msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Доступність клавіатури" #: C/goscustdesk.xml:1748(para) msgid "" "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set " "options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys " "without having to hold down several keys at once. These features are also " "known as AccessX." msgstr "" "Вкладка <guilabel>Можливості доступності</guilabel> дозволяє налаштувати " "такі параметри, як фільтрація випадкових натискань клавіш та використання " "комбінацій клавіш без необхідності утримування кількох клавіш одночасно. Ці " "функції також відомий як AccessX." #: C/goscustdesk.xml:1750(para) msgid "" "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-" "oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" " "url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop " "Accessibility Guide</citetitle></ulink>." msgstr "" "В цьому розділі описується налаштування кожного окремого параметру. Для " "отримання більш цілеспрямованого опису можливостей доступності клавіатури " "дивіться <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?index" "\"><citetitle>Посібник з можливостей доступності середовища MATE</" "citetitle></ulink>." #: C/goscustdesk.xml:1752(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences " "that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> перелічує параметри доступності, які " "можна змінити." #: C/goscustdesk.xml:1755(title) msgid "Accessibility Preferences" msgstr "Параметри доступності" #: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel) msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Перемикання можливостей доступності з клавіатури" #: C/goscustdesk.xml:1777(para) msgid "" "Select this option to show an icon in the notification area that offers " "quick access to accessibility features." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб показати піктограму в області сповіщень, яка " "забезпечує швидкий доступ до можливостей доступності." #: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel) msgid "Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Імітація одночасного натискання клавіш" #: C/goscustdesk.xml:1790(secondary) msgid "sticky keys" msgstr "\"липкі\" клавіші" #: C/goscustdesk.xml:1794(para) msgid "" "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " "pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys " "feature, press <keycap>Shift</keycap> five times." msgstr "" "Виберіть цей параметр для одночасного виконання кількох операцій з " "клавішами, шляхом послідовності їх натискання. Як альтернатива, натисніть " "клавішу <keycap>Shift</keycap> п'ять разів, щоб ввімкнути \"липкі\" клавіші." #: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel) msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Вимкнути \"липкі\" клавіші, якщо дві клавіші натиснуто одночасно" #: C/goscustdesk.xml:1806(para) msgid "" "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, " "you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous " "keypresses." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб під час натискання двох клавіш одночасно, " "вимкнути режим виконання послідовності натискань клавіш." #: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel) msgid "Only accept long keypresses" msgstr "Приймати лише після тривалого натискання клавіші" #: C/goscustdesk.xml:1818(secondary) msgid "slow keys" msgstr "\"повільні\" клавіші" #: C/goscustdesk.xml:1822(para) msgid "" "Select this option to control the period of time that you must press-and-" "hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys " "feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб керувати періодом часу, необхідним для натискання " "та утримування клавіші перед прийняттям. Як альтернатива, натисніть і " "утримуйте клавішу <keycap>Shift</keycap> протягом восьми секунд, щоб " "ввімкнути \"повільні\" клавіші." #: C/goscustdesk.xml:1833(para) msgid "" "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a " "key before acceptance." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб встановити період часу, необхідний для " "натискання та утримування клавіші перед прийняттям." #: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel) msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш" #: C/goscustdesk.xml:1845(secondary) msgid "bounce keys" msgstr "\"пружні\" клавіші" #: C/goscustdesk.xml:1849(para) msgid "" "Select this option to accept a key input and to control the key repeat " "characteristics of the keyboard." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб приймати введення з клавіші та керувати " "характеристиками повторів натискання з клавіатури." #: C/goscustdesk.xml:1860(para) msgid "" "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress " "before the automatic repeat of a pressed key." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб задати інтервал очікування після першого " "натискання клавіші до автоматичного повторення її натискання." #: C/goscustdesk.xml:1880(para) msgid "" "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the " "<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the " "<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window." msgstr "" "Щоб налаштувати звуковий зворотній зв'язок для можливостей доступності " "клавіатури, натисніть кнопку <guibutton>Зворотній звуковий зв'язок</" "guibutton>. Відкриється вікно <guilabel>Допоміжні звукові можливості " "клавіатури</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:1886(title) msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Допоміжні звукові можливості клавіатури" #: C/goscustdesk.xml:1887(para) msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features." msgstr "" "Налаштування звукових функцій зворотного зв'язку для доступності клавіатури." #: C/goscustdesk.xml:1888(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences " "that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> перелічує параметри звукового " "зворотнього зв'язку, які можна змінювати." #: C/goscustdesk.xml:1891(title) msgid "Audio Feedback Preferences" msgstr "Параметри звукового зворотнього зв'язку" #: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel) msgid "Beep when accessibility features are turned on or off" msgstr "Подавати сигнал під час ввімкнення або вимкнення функцій доступності" #: C/goscustdesk.xml:1913(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " "keys or slow keys is activated, or deactivated." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал під час ввімкнення або " "вимкнення таких функцій, як \"липкі\" або \"повільні\" клавіші." #: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel) msgid "Beep when a toggle key is pressed" msgstr "Подавати сигнал, якщо клавіша перемикання натиснута" #: C/goscustdesk.xml:1924(secondary) msgid "toggle keys" msgstr "клавіші перемикання" #: C/goscustdesk.xml:1928(para) msgid "" "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear " "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал під час натискання " "клавіші перемикання. Буде чутно один сигнал під час ввімкнення клавіші та " "два під час вимкнення." #: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel) msgid "Beep when a modifier key is pressed" msgstr "Подавати сигнал, якщо клавіша-модифікатор натиснута" #: C/goscustdesk.xml:1940(para) msgid "" "Select this option for an audible indication when you press a modifier key." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал під час натискання " "клавіші-модифікатора." #: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel) msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Подавати сигнал, якщо клавіша натиснута" #: C/goscustdesk.xml:1951(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал під час натискання " "клавіші." #: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel) msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Подавати сигнал, якщо клавішу прийнято" #: C/goscustdesk.xml:1962(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал, якщо клавішу прийнято." #: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel) msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Подавати сигнал, якщо клавішу відкинуто" #: C/goscustdesk.xml:1973(para) msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб отримувати звуковий сигнал, якщо клавішу " "відкинуто." #: C/goscustdesk.xml:1983(title) msgid "Mouse Keys Preferences" msgstr "Параметри клавіш миші" #: C/goscustdesk.xml:1985(para) msgid "" "The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you " "configure the keyboard as a substitute for the mouse." msgstr "" "Параметри на вкладці <guilabel>Кнопки миші</guilabel> дозволяють налаштувати " "клавіатуру як заміну для миші." #: C/goscustdesk.xml:1987(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that " "you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> перелічує параметри кнопок миші, які " "можна змінити." #: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) #: C/goscustdesk.xml:2063(title) msgid "Typing Break Preferences" msgstr "Параметри перерви в роботі" #: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel) msgid "Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Контролювання вказівника за допомогою клавіатури" #: C/goscustdesk.xml:2012(secondary) msgid "mouse keys" msgstr "клавіші миші" #: C/goscustdesk.xml:2016(para) msgid "" "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The " "list of keys and their equivalences is in the <citetitle>MATE Desktop " "Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url=" "\"help:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard " "to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб за допомогою цифрової клавіатури емулювати дії " "миші. Щоб побачити перелік клавіш і відповідних їм дій, дивіться " "<citetitle>Посібник з можливостей доступності середовища MATE</citetitle> в " "розділі під заголовком <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?" "dtconfig-14\"><citetitle>Емуляція дій миші за допомогою клавіатури</" "citetitle></ulink>." #: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel) msgid "Acceleration" msgstr "Прискорення" #: C/goscustdesk.xml:2026(para) msgid "" "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to " "maximum speed." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб зазначити час прискорення вказівника до " "максимальної швидкості." #: C/goscustdesk.xml:2036(para) msgid "" "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across " "the screen." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб задати максимальну швидкість переміщення " "вказівника по екрану." #: C/goscustdesk.xml:2048(para) msgid "" "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress " "before the pointer moves." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб встановити період часу від натискання клавіші " "до початку руху вказівника." #: C/goscustdesk.xml:2059(para) msgid "" "Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest " "after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a " "Typing Break, the screen will be locked." msgstr "" "Налаштуйте параметри перерви в роботі, щоб середовище MATE нагадувало вам " "про необхідність відпочинку, якщо ви використовуєте клавіатуру і мишу " "протягом тривалого часу. Під час перерви в роботі екран буде заблокований." #: C/goscustdesk.xml:2060(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences " "that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> перелічує параметри перерви в роботі, " "які можна змінити." #: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel) msgid "Lock screen to enforce typing break" msgstr "Блокування екрану для примусової перерви в роботі" #: C/goscustdesk.xml:2085(para) msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб блокувати екран, якщо настає час перерви в роботі." #: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel) msgid "Work interval lasts" msgstr "Тривалість роботи" #: C/goscustdesk.xml:2096(para) msgid "" "Use the spin box to specify how long you can work before a typing break " "occurs." msgstr "Використовуйте числове поле, щоб вказати тривалість роботи до перерви." #: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel) msgid "Break interval lasts" msgstr "Тривалість перерви" #: C/goscustdesk.xml:2107(para) msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks." msgstr "Використовуйте числове поле, щоб вказати тривалість перерв в роботі." #: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel) msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Дозволити відкладання перерв" #: C/goscustdesk.xml:2118(para) msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks." msgstr "" "Позначте цей параметр, якщо хочете мати можливість відкладати перерви в " "роботі." #: C/goscustdesk.xml:2125(para) msgid "" "If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the " "<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will " "be reset." msgstr "" "Якщо ви не будете використовувати клавіатуру та мишу протягом часу, який " "дорівнює налаштуванням на вкладці <guilabel>Перерва в роботі</guilabel>, " "поточна тривалість роботи буде скинута до нуля." #: C/goscustdesk.xml:2134(title) msgid "Mouse Preferences" msgstr "Параметри миші" #: C/goscustdesk.xml:2139(secondary) msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) #: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) #: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary) #: C/gosbasic.xml:304(primary) msgid "mouse" msgstr "миша" #: C/goscustdesk.xml:2146(para) msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:" msgstr "" "За допомогою інструмента налаштування <application>Миша</application> ви " "можете:" #: C/goscustdesk.xml:2150(para) msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use," msgstr "налаштувати мишу для використання під праву або ліву руку," #: C/goscustdesk.xml:2153(para) msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement," msgstr "зазначити швидкість та чутливість руху миші," #: C/goscustdesk.xml:2156(para) msgid "configure mouse accessibility features." msgstr "налаштувати можливості доступності миші." #: C/goscustdesk.xml:2162(title) msgid "General Mouse Preferences" msgstr "Загальні параметри миші" #: C/goscustdesk.xml:2163(para) msgid "" "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the " "mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure " "the speed and sensitivity of your mouse." msgstr "" "Використовуйте вкладку <guilabel>Загальне</guilabel>, щоб зазначити " "налаштування кнопок миші під праву або ліву руку і вказати швидкість та " "чутливість миші." #: C/goscustdesk.xml:2166(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences " "that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> перелічує загальні параметри миші, " "які можна змінити." #: C/goscustdesk.xml:2171(title) msgid "Mouse Button Preferences" msgstr "Параметри кнопок миші" #: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel) msgid "Right-handed" msgstr "Під праву руку" #: C/goscustdesk.xml:2193(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you " "configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the " "primary button and the right mouse button is the secondary button." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб налаштувати мишу під праву руку. Якщо миша " "налаштована під праву руку, ліва кнопка миші буде основною а права " "додатковою." #: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel) msgid "Left-handed" msgstr "Під ліву руку" #: C/goscustdesk.xml:2203(para) msgid "" "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " "button and the right mouse button are swapped." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб налаштувати мишу під ліву руку. Якщо миша " "налаштована під ліву руку, функції лівої та правої кнопок миші міняються " "місцями." #: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel) msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Показувати позицію вказівника миші під час натискання клавіші Control" #: C/goscustdesk.xml:2215(para) msgid "" "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " "release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse " "pointer." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб вмикати анімацію вказівника миші під час " "натискання та відпускання клавіші Control. Ця функція допоможе вам знаходити " "вказівник миші." #: C/goscustdesk.xml:2219(para) msgid "" "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the " "Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-" "layoutoptions\"/>." msgstr "" "Розташування клавіші Control на клавіатурі, може бути змінене в діалоговому " "вікні \"Параметри розкладок клавіатури\", дивіться <xref linkend=\"prefs-" "keyboard-layoutoptions\"/>." #: C/goscustdesk.xml:2232(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on " "your screen when you move your mouse." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб зазначити швидкість переміщення вказівника миші " "на екрані під час руху миші." #: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel) msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: C/goscustdesk.xml:2243(para) msgid "" "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " "of your mouse." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб вказати чутливість вказівника миші до рухів " "миші." #: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel) msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: C/goscustdesk.xml:2254(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "move action is interpreted as a drag-and-drop action." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб зазначити відстань, на яку необхідно " "перемістити об'єкт, щоб ця дія інтерпретувалась як перетягування." #: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel) msgid "Timeout" msgstr "Затримка" #: C/goscustdesk.xml:2266(para) msgid "" "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a " "double-click." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб вказати проміжок часу між натисканнями клавіші " "під час подвійного натискання. Якщо інтервал між першим і другим натисканням " "перевищує вказаний час, ця дія не інтерпретуються як подвійне натискання." #: C/goscustdesk.xml:2271(para) msgid "" "Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will " "light up briefly for a click, but stay lit for a double-click." msgstr "" "Використовуйте піктограму лампочки, щоб перевірити чутливість подвійного " "натискання. Під час одного натискання лампочка спалахне і відразу згасне, а " "при подвійному — спалахне і буде світити." #: C/goscustdesk.xml:2280(title) msgid "Mouse Accessibility Preferences" msgstr "Параметри доступності миші" #: C/goscustdesk.xml:2281(para) msgid "" "Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure " "accessibility features that can help people who have difficulty with exact " "positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:" msgstr "" "Використовуйте вкладку <guilabel>Можливості доступності</guilabel>, щоб " "налаштувати функції доступності для людей, які стикаються з труднощами " "точного позиціонування вказівника миші або з натисканням кнопок миші:" #: C/goscustdesk.xml:2285(para) msgid "" "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; " "this is useful for users that can manipulate only one button." msgstr "" "Відкривання контекстного меню шляхом натискання та утримування основної " "кнопки миші. Така дія корисна для користувачів, які можуть маніпулювати " "тільки однією кнопкою миші." #: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel) msgid "Single click" msgstr "Одиночне клацання" #: C/goscustdesk.xml:2296(para) msgid "A single click of the primary mouse button" msgstr "Одиночне клацання основною кнопкою миші" #: C/goscustdesk.xml:2302(term) msgid "Double click" msgstr "Подвійне клацання" #: C/goscustdesk.xml:2304(para) msgid "A double click of the primary mouse button" msgstr "Подвійне клацання основною кнопкою миші" #: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel) msgid "Drag click" msgstr "Клацання для перетягування" #: C/goscustdesk.xml:2312(para) msgid "A click that begins a drag operation" msgstr "Клацання, яке розпочинає дію перетягування" #: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel) msgid "Secondary click" msgstr "Клацання другою кнопкою" #: C/goscustdesk.xml:2320(para) msgid "A single click of the secondary mouse button" msgstr "Одиночне клацання другою кнопкою миші" #: C/goscustdesk.xml:2290(para) msgid "" "Perform different types of mouse button click by software; this useful for " "users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that " "can be performed are: <placeholder-1/>" msgstr "" "Виконання різних типів клацання кнопкою миші програмним забезпеченням. Ця " "функція корисна для користувачів, які не в змозі маніпулювати будь-якою " "кнопкою миші. Можуть виконуватися наступні типи клацання: <placeholder-1/>" #: C/goscustdesk.xml:2329(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility " "preferences that you can modify:" msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> перелічує параметри можливостей " "доступності, які можна змінити:" #: C/goscustdesk.xml:2332(title) msgid "Mouse Motion Preferences" msgstr "Параметри руху миші" #: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel) msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Клацання другою кнопкою, утримуючи основну кнопку" #: C/goscustdesk.xml:2354(para) msgid "" "Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the " "primary mouse button for an extended time." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб дозволити Імітацію клацання другою кнопкою, " "шляхом натискання основної кнопки миші протягом тривалого часу." #: C/goscustdesk.xml:2359(para) msgid "" "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary " "Click</guilabel> section" msgstr "" "Повзунок <guilabel>Затримка</guilabel> на вкладці <guilabel>Імітація " "клацання другою кнопкою</guilabel>" #: C/goscustdesk.xml:2364(para) msgid "" "Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to " "simulate a secondary click." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб зазначити протягом якого часу основна кнопка " "має бути натиснута, щоб імітувати клацання другою кнопкою." #: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel) msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Ініціювати клацання під час зупинки вказівника" #: C/goscustdesk.xml:2374(para) msgid "" "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the " "additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to " "configure how the type of click is chosen." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб ввімкнути автоматичне клацання під час зупинки " "вказівника. Використовуйте додаткові параметри в секції <guilabel>Клацання " "наведенням</guilabel>, щоб налаштувати вибраний тип клацання." #: C/goscustdesk.xml:2379(para) msgid "" "<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> " "section" msgstr "" "Повзунок <guilabel>Затримка</guilabel> в секції <guilabel>Клацання " "наведенням</guilabel>" #: C/goscustdesk.xml:2384(para) msgid "" "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an " "automatic click will be triggered." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб зазначити, як довго вказівник має залишатися в " "спокої до автоматичного спрацювання клацання." #: C/goscustdesk.xml:2389(para) msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider" msgstr "Повзунок <guilabel>Поріг руху</guilabel>" #: C/goscustdesk.xml:2394(para) msgid "" "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be " "considered at rest." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб зазначити наскільки вказівник може " "переміститись все ще залишаючись в стані спокою." #: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel) msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "Оберіть тип завчасного клацання" #: C/goscustdesk.xml:2404(para) msgid "" "Select this option to pick the type of click to perform from a window or " "panel applet." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб вибрати тип клацання для виконання з вікна або з " "аплету панелі." #: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel) msgid "Show click type window" msgstr "Показувати вікно типу клацання" #: C/goscustdesk.xml:2415(para) msgid "" "When this option is enabled, the different types of click (single click, " "double click, drag click or secondary click) can be selected in a window." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнутий, різні типи клацання (одиночне клацання, " "подвійне клацання, клацання для перетягування або клацання другою кнопкою) " "можна вибрати у вікні." #: C/goscustdesk.xml:2417(para) msgid "" "The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the " "window." msgstr "" "Аплет панелі <guilabel>Клацання утриманням</guilabel> можна використовувати " "замість вікна." #: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel) msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "Виберіть тип клацання з використанням жестів мишею" #: C/goscustdesk.xml:2428(para) msgid "" "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a " "certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign " "directions to the different types of click. Note that each direction can be " "used only for one type of click." msgstr "" "Позначте цей параметр, щоб вибрати тип клацання рухом миші в певному " "напрямку. Чотири поля зі списком під цим параметром дозволяють зазначити " "напрямок руху миші для різних типів клацання. Зауважимо, що кожен напрямок " "може бути використаний тільки для одного типу клацання." #: C/goscustdesk.xml:2439(para) msgid "Choose the direction to trigger a single click." msgstr "Виберіть напрямок руху миші, щоб ввімкнути одиночне клацання." #: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel) msgid "Dpuble click" msgstr "Подвійне клацання" #: C/goscustdesk.xml:2451(para) msgid "Choose the direction to trigger a double click." msgstr "Виберіть напрямок руху миші, щоб ввімкнути подвійне клацання." #: C/goscustdesk.xml:2463(para) msgid "Choose the direction to trigger a drag click." msgstr "Виберіть напрямок руху миші, щоб ввімкнути клацання для перетягування." #: C/goscustdesk.xml:2475(para) msgid "Choose the direction to trigger a secondary click." msgstr "Виберіть напрямок руху миші, щоб ввімкнути клацання другою кнопкою." #: C/goscustdesk.xml:2487(title) msgid "Monitors" msgstr "Монітори" #: C/goscustdesk.xml:2490(secondary) msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: C/goscustdesk.xml:2492(para) msgid "" "Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors " "that your computer uses." msgstr "" "Використовуйте інструмент <application>Параметри моніторів</application>, " "щоб налаштувати монітори, які використовує ваш комп'ютер." #: C/goscustdesk.xml:2494(para) msgid "" "On most laptop keyboards, you can use the key combination " "<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between " "several typical monitor configurations without starting <application>Monitor " "Preferences</application>." msgstr "" "На більшості клавіатур ноутбуків, ви можете використовувати комбінацію " "клавіш <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> для " "перемикання між декількома типовими конфігураціями моніторів без запуску " "інструмента <application>Параметри моніторів</application>." #: C/goscustdesk.xml:2498(para) msgid "" "Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of " "the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor " "Preferences</application> displays small labels in the top left corner of " "each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which " "monitor." msgstr "" "Ви можете перетягувати і переміщати графічні зображення моніторів у верхню " "частину вікна, щоб встановити порядок розташування моніторів. Інструмент " "<application>Параметри моніторів</application> відображає невеликі позначки " "у верхньому лівому куті кожного монітора, щоб допомогти вам визначити який " "прямокутник відповідає якому монітору." #: C/goscustdesk.xml:2503(para) msgid "" "Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't " "take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. " "Settings will revert to their previous settings unless you confirm the " "changes. This is to prevent bad display settings from rendering your " "computer unusable." msgstr "" "Зміни, внесені за допомогою інструмента <application>Параметри моніторів</" "application> набувають чинності тільки після натискання кнопки " "<guibutton>Застосувати</guibutton> і будуть повернуті до попереднього стану, " "якщо ви не підтвердите такі зміни. Така обережність дозволяє зберегти роботу " "комп'ютера стабільною, якщо внесені зміни хибні." #: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel) msgid "Same image in all monitors" msgstr "Те ж зображення на всіх моніторах" #: C/goscustdesk.xml:2511(para) msgid "" "When this option is selected, your entire desktop will fit on a single " "monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it " "is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor " "shows only a part of your entire desktop." msgstr "" "Якщо вибраний цей варіант, вся стільниця розташовуватиметься на одному " "моніторі, і на інших моніторах відображуватиметься та ж копія стільниці. " "Якщо цей варіант не вибраний, стільниця обійматиме декілька моніторів, і " "кожен монітор показуватиме лише частину стільниці." #: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel) msgid "Detect monitors" msgstr "Виявлення моніторів" #: C/goscustdesk.xml:2518(para) msgid "" "Click this button to find monitors that have been recently added or plugged " "in." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб виявити монітори, які були нещодавно додані або " "під'єднані." #: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel) msgid "Show monitors in panel" msgstr "Показувати монітори на панелі" #: C/goscustdesk.xml:2523(para) msgid "" "When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing " "you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor " "Preferences</application>." msgstr "" "Якщо вибраний цей варіант, піктограми будуть розміщені на панелі, що дає " "змогу швидко змінювати деякі налаштування без потреби відкривати інструмент " "<application>Параметри моніторів</application>." #: C/goscustdesk.xml:2529(para) msgid "" "The following list explains the options you can set for each monitor. The " "currently selected monitor is the one whose graphical representation has a " "bold black outline. It is also indicated by the background color of the " "section label." msgstr "" "Нижче пояснюється, які параметри можна задати для кожного монітора. Вибраний " "монітор має графічне представлення у вигляді жирного чорного обрамлення і " "також показує колір фону стільниці в ярлику." #: C/goscustdesk.xml:2536(term) msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>" msgstr "<guilabel>Ввімкнути</guilabel> / <guilabel>Вимкнути</guilabel>" #: C/goscustdesk.xml:2537(para) msgid "" "Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</" "guilabel>." msgstr "" "Окремі монітори можна повністю вимкнути, вибравши <guilabel>Вимкнути</" "guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel) msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: C/goscustdesk.xml:2542(para) msgid "" "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel " "dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on " "the screen, but everything will be smaller." msgstr "" "Виберіть роздільну здатність для вибраного монітора з розкривного списку. В " "цьому списку <emphasis>Роздільна здатність</emphasis> вказана в пікселях. " "Більше значення дозволяє розташувати більше об'єктів на екрані, але всі вони " "будуть маленького розміру." #: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel) msgid "Refresh rate" msgstr "Частота оновлення" #: C/goscustdesk.xml:2551(para) msgid "" "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the " "drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often " "the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the " "monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a " "problem on LCD displays." msgstr "" "Виберіть частоту оновлення для вибраного монітора з розкривного списку. " "<emphasis>Частота оновлення</emphasis> визначає, як часто комп'ютер " "перемальовує екран. Занадто низька частота оновлення (нижче 60) призводить " "до мерехтіння екрана і може викликати дискомфорт для очей. З " "рідкокристалічними моніторами виникає менше таких проблем." #: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel) msgid "Rotation" msgstr "Орієнтація" #: C/goscustdesk.xml:2561(para) msgid "" "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not " "be supported on all graphics cards." msgstr "" "Виберіть орієнтацію екрана вибраного монітора. Ця опція може не " "підтримуватися деякими відеокартами." #: C/goscustdesk.xml:2568(title) msgid "Sound Preferences" msgstr "Параметри звуку" #: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary) msgid "sound" msgstr "звук" #: C/goscustdesk.xml:2579(secondary) msgid "associating events with sounds" msgstr "асоціювання подій зі звуками" #: C/goscustdesk.xml:2583(primary) msgid "events, associating sounds with" msgstr "події, асоціювання звуків з" #: C/goscustdesk.xml:2587(primary) msgid "volume" msgstr "гучність" #: C/goscustdesk.xml:2589(para) msgid "" "The <application>Sound</application> preference tool enables you to control " "devices and volume for sound input and output. You can also specify which " "sounds to play when particular events occur." msgstr "" "Інструмент налаштування <application>Звук</application> дозволяє керувати " "пристроями та обсягом звуку для введення та виведення, а також зазначити, " "які звуки відтворювати під час певних подій." #: C/goscustdesk.xml:2592(para) msgid "" "You can customize the settings for the <application>Sound</application> " "preference tool in the following functional areas:" msgstr "" "За допомогою інструмента налаштування <application>Звук</application> ви " "можете зазначити параметри в таких функціональних областях:" #: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel) msgid "Sound Events" msgstr "Звукові події" #: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel) msgid "Input" msgstr "Вхід звуку" #: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel) msgid "Output" msgstr "Вихід звуку" #: C/goscustdesk.xml:2611(para) msgid "" "You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</" "guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> " "checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the " "current volume." msgstr "" "Ви можете змінити загальний обсяг виведення звуку використовуючи повзунок " "<guilabel>Гучність звуку</guilabel> у верхній частині вікна. Прапорець " "<guilabel>Приглушити</guilabel> дозволяє тимчасово приглушити загальне " "виведення звуку, не порушуючи чинний рівень гучності." #: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title) msgid "Sound Effects Preferences" msgstr "Параметри звукових ефектів" #: C/goscustdesk.xml:2614(para) msgid "" "A sound theme is collection of sound effects that are associated to various " "events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in " "a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</" "emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use " "the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and " "modify the bell sound." msgstr "" "Звукова тема є колекцією звукових ефектів, які пов'язані з такими подіями, " "як відкривання діалогових вікон, натискання кнопок або вибирання пунктів в " "меню. Одним з найпоширеніших звуків подій є <emphasis>Системний сигнал</" "emphasis>, який часто звучить під час помилки введення з клавіатури. " "Використовуйте вкладку <guilabel>Звукові ефекти</guilabel> в інструменті " "налаштування <application>Звук</application>, щоб вибрати звукову тему та " "змінити звуковий сигнал." #: C/goscustdesk.xml:2615(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences " "that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> перелічує параметри звукових ефектів, " "які можна змінити." #: C/goscustdesk.xml:2635(para) msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider" msgstr "Повзунок <guilabel>Гучність оповіщення</guilabel>" #: C/goscustdesk.xml:2638(para) msgid "" "Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for " "event sounds." msgstr "" "Використовуйте повзунок <guilabel>Гучність оповіщення</guilabel>, щоб." "відрегулювати гучність звукових подій." #: C/goscustdesk.xml:2640(para) msgid "" "The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event " "sounds without modifying the current volume." msgstr "" "Прапорець <guilabel>Приглушити</guilabel> дозволяє тимчасово приглушити " "загальне виведення звуку, не порушуючи чинний рівень гучності." #: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel) msgid "Sound Theme" msgstr "Звукова тема" #: C/goscustdesk.xml:2652(para) msgid "Use this combobox to select a different sound theme." msgstr "Використовуйте цей комбосписок, щоб вибрати іншу звукову тему." #: C/goscustdesk.xml:2653(para) msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds." msgstr "" "Виберіть <guilabel>Немає звуків</guilabel> , щоб вимкнути всі звуки подій." #: C/goscustdesk.xml:2658(para) msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list" msgstr "Список <guilabel>Звук оповіщення</guilabel>" #: C/goscustdesk.xml:2661(para) msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list." msgstr "Виберіть альтернативний звук для системного сигналу з цього списку." #: C/goscustdesk.xml:2663(para) msgid "Selecting a list element plays the sound." msgstr "Вибір елемента зі списку відтворить відповідний звук." #: C/goscustdesk.xml:2668(para) msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox" msgstr "Прапорець <guilabel>Відтворювати звуки для вікон та кнопок</guilabel>" #: C/goscustdesk.xml:2671(para) msgid "" "Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related " "events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks." msgstr "" "Зніміть цей прапорець, якщо не хочете чути звуки подій, пов'язаних з вікнами " "(наприклад, відкривання діалогового вікна або меню) та клацанням кнопками." #: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title) msgid "Sound Input Preferences" msgstr "Параметри входу звуку" #: C/goscustdesk.xml:2683(para) msgid "" "Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences " "for sound input." msgstr "" "Використовуйте вкладку <guilabel>Вхід</guilabel>, щоб задати параметри для " "звукового входу." #: C/goscustdesk.xml:2685(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that " "you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> перелічує параметри входу звуку, які " "можна змінити." #: C/goscustdesk.xml:2705(para) msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider" msgstr "Повзунок <guilabel>Гучність звуку</guilabel>" #: C/goscustdesk.xml:2710(para) msgid "Use the input volume slider to control the input level." msgstr "" "Використовуйте повзунок гучності звуку, щоб керувати рівнем звуку на вході." #: C/goscustdesk.xml:2711(para) msgid "" "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all " "input without disturbing the current input level." msgstr "" "Прапорець <guilabel>Приглушити</guilabel> дає змогу тимчасово приглушити всі " "звукові входи, не порушуючи чинний рівень гучності." #: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel) msgid "Input level" msgstr "Рівень входу" #: C/goscustdesk.xml:2721(para) msgid "" "The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that " "helps to select a suitable input volume." msgstr "" "Зображення параметра <guilabel>Рівень входу</guilabel> забезпечує візуальний " "зворотний зв'язок, що допомагає вибрати відповідний рівень входу звуку." #: C/goscustdesk.xml:2727(para) msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list" msgstr "Список <guilabel>Виберіть пристрій для звукового входу</guilabel>" #: C/goscustdesk.xml:2732(para) msgid "Choose the device that you want to receive sound input from." msgstr "Виберіть пристрій з якого хочете отримати звук." #: C/goscustdesk.xml:2739(para) msgid "" "Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon " "that is shown in the notification area of the panel when an application is " "listening for sound input." msgstr "" "Зверніть увагу, що гучністю вхідного звуку можна також керувати через " "піктограму мікрофону, яка розташовується в області сповіщення на панелі, " "якщо програма прослуховується через звуковий вхід." #: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title) msgid "Sound Output Preferences" msgstr "Параметри виходу звуку" #: C/goscustdesk.xml:2745(para) msgid "" "Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences " "for sound output." msgstr "" "Використовуйте вкладку <guilabel>Вихід</guilabel>, щоб зазначити параметри " "виходу звуку." #: C/goscustdesk.xml:2747(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences " "that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> перелічує параметри виходу звуку, які " "можна змінити." #: C/goscustdesk.xml:2767(para) msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider" msgstr "Повзунок <guilabel>Гучність звуку</guilabel>" #: C/goscustdesk.xml:2772(para) msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume." msgstr "" "Використовуйте повзунок гучності запису для керування рівнем гучності " "вихідного звуку." #: C/goscustdesk.xml:2773(para) msgid "" "The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all " "output without disturbing the current volume." msgstr "" "Прапорець <guilabel>Приглушити</guilabel> дає змогу тимчасово приглушити всі " "виходи звуку не порушуючи чинний рівень." #: C/goscustdesk.xml:2774(para) msgid "" "Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the " "tabbed section at the top of the window." msgstr "" "Зверніть увагу, що повзунок <guilabel>Гучність звуку</guilabel> знаходиться " "над вкладкою у верхній частині вікна." #: C/goscustdesk.xml:2780(para) msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list" msgstr "Список <guilabel>Виберіть пристрій виводу звуку</guilabel>" #: C/goscustdesk.xml:2785(para) msgid "Choose the device that you want to hear sound output from." msgstr "Виберіть пристрій з якого хочете передати звук на вихід." #: C/goscustdesk.xml:2791(para) msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider" msgstr "Повзунок <guilabel>Баланс</guilabel>" #: C/goscustdesk.xml:2796(para) msgid "" "Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right " "balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or " "5.1)." msgstr "" "Використовуйте повзунок <guilabel>Баланс</guilabel>, щоб керувати лівим/" "правим звуковими виходами пристрою, який має більше одного каналу " "(наприклад, стерео або 5.1)." #: C/goscustdesk.xml:2804(para) msgid "" "Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon " "that is shown in the notification area of the panel." msgstr "" "Зверніть увагу, що гучністю вихідного звуку можна також керувати через " "піктограму гучномовця, яка розташовується в області сповіщення на панелі." #: C/goscustdesk.xml:2808(title) msgid "Application Sound Preferences" msgstr "Параметри звуку програм" #: C/goscustdesk.xml:2809(para) msgid "" "Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the " "volume of sound played by individual applications." msgstr "" "Використовуйте вкладку <guilabel>Програми</guilabel>, щоб керувати гучністю " "звуку, який відтворюють окремі програми." #: C/goscustdesk.xml:2811(para) msgid "" "Each application that is currently playing sound is identified by its name " "and icon." msgstr "" "Кожна програма, яка в цей час відтворює звук, позначена своєю назвою та " "піктограмою." #: C/goscustdesk.xml:2829(title) msgid "System" msgstr "Система" #: C/goscustdesk.xml:2833(title) msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Вибір мультимедійної системи" #: C/goscustdesk.xml:2834(para) msgid "" "See the <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">GStreamer " "Properties Manual</ulink>." msgstr "" "Дивіться <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">Посібник з " "властивостей GStreamer</ulink>." #: C/goscustdesk.xml:2838(title) msgid "Sessions Preferences" msgstr "Параметри сеансів" #: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary) #: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary) msgid "startup applications" msgstr "програми автозапуску" #: C/goscustdesk.xml:2855(para) msgid "" "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " "applications to start when you start a session. You can configure sessions " "to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the " "state when you start another session. You can also use this preference tool " "to manage multiple MATE sessions." msgstr "" "Інструмент налаштування <application>Сеанси</application> дозволяє керувати " "сеансами. Ви можете змінювати їх параметри та вибирати програми, які " "запускатимуться на початку сеансу, а також налаштувати сеанси для збереження " "стану відкритих програм в середовищі MATE та відновити його під час запуску " "наступного сеансу. Можна використовувати цей інструмент для керування " "кількома сеансами MATE." #: C/goscustdesk.xml:2861(para) msgid "" "You can customize the settings for sessions and startup applications in the " "following functional areas:" msgstr "" "Ви можете змінювати параметри сеансів та програм автозапуску в таких " "функціональних областях:" #: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title) msgid "Session Options" msgstr "Параметри сеансу" #: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel) msgid "Startup Programs" msgstr "Програми автозапуску" #: C/goscustdesk.xml:2876(title) msgid "Setting Session Preferences" msgstr "Установка параметрів сеансу" #: C/goscustdesk.xml:2879(secondary) msgid "setting options" msgstr "установка параметрів" #: C/goscustdesk.xml:2881(para) msgid "" "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " "multiple sessions, and to set preferences for the current session." msgstr "" "Використовуйте вкладку <guilabel>Параметри сеансів</guilabel>, щоб керувати " "кількома сеансами та зазначити параметри для чинного сеансу." #: C/goscustdesk.xml:2883(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you " "can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> перелічує параметри сеансу, які " "можна змінити." #: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel) msgid "Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "Автоматично запам'ятовувати програми, які працюють під час завершення сеансу" #: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary) msgid "session-managed" msgstr "керовані сеансом" #: C/goscustdesk.xml:2912(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the state of your " "session when logging out. The session manager saves the session-managed " "applications that are open, and the settings associated with the session-" "managed applications when you log out. The next time that you start a " "session, the applications start automatically, with the saved settings." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб менеджер сеансів зберігав чинний стан сеансу під " "час виходу з системи. Менеджер сеансів зберігає керовані сеансом відкриті " "програми та пов'язані з ними параметри. Наступного разу під час запуску " "сеансу, ці програми запустяться автоматично при збережених попередніх " "налаштуваннях." #: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel) msgid "Remember currently running applications" msgstr "Запам’ятовувати програми, які працюють на цей час" #: C/goscustdesk.xml:2931(para) msgid "" "Select this option if you want the session manager to save the current state " "of your session. The session manager saves the session-managed applications " "that are open, and the settings associated with the session-managed " "applications. The next time that you start a session, the applications start " "automatically, with the saved settings." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб менеджер сеансів зберігав чинний стан сеансу. " "Менеджер сеансів збереже керовані відкриті програми та пов'язані з ними " "параметри. Наступного разу під час запуску сеансу, ці програми запустяться " "автоматично при збережених попередніх налаштуваннях." #: C/goscustdesk.xml:2944(title) msgid "Configuring Startup Applications" msgstr "Налаштування програм автозапуску" #: C/goscustdesk.xml:2947(secondary) msgid "non-session-managed" msgstr "некеровані сеансом" #: C/goscustdesk.xml:2949(para) msgid "" "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" "managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications " "are applications that start automatically when you start a session. You " "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " "automatically when you log in." msgstr "" "Використовуйте вкладку <guilabel>Програми автозапуску</guilabel> в " "інструменті <application>Сеанси</application>, щоб зазначити не керовані " "сеансом <firstterm>програми автозапуску</firstterm>. Такі програми " "запускаються автоматично під час запуску сеансу. На вкладці " "<guilabel>Програми автозапуску</guilabel> ви маєте зазначити команди для " "запуску некерованих сеансом програм. Ці команди виконуватимуться автоматично " "під час входу в сеанс." #: C/goscustdesk.xml:2956(para) msgid "" "You can also start session-managed applications automatically. For more " "information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." msgstr "" "Ви також можете автоматично запускати керовані сеансом програми. Для " "отримання додаткової інформації дивіться <xref linkend=\"goscustsession-16\"/" ">." #: C/goscustdesk.xml:2958(para) msgid "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " "preferences that you can modify." msgstr "" "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> перелічує параметри програм " "автозапуску, які можна змінити." #: C/goscustdesk.xml:2961(title) msgid "Startup Programs Preferences" msgstr "Параметри програм автозапуску" #: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel) msgid "Additional startup programs" msgstr "Додаткові програми автозапуску" #: C/goscustdesk.xml:2983(para) msgid "" "Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:" msgstr "" "Використовуйте цю таблицю для організації не керованих сеансом програм " "автозапуску наступним чином:" #: C/goscustdesk.xml:2987(para) msgid "" "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " "button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " "Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. " "Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</" "guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</" "guilabel> field" msgstr "" "Щоб додати програму автозапуску, натисніть кнопку <guibutton>Додати</" "guibutton>. З’явиться діалогове вікно <guilabel>Додати програму автозапуску</" "guilabel>. Введіть назву програми в поле <guilabel>Назва</guilabel>, потім " "команду для запуску в поле <guilabel>Команда</guilabel>. Також можете " "залишити коментар в полі <guilabel>Коментар</guilabel>." #: C/goscustdesk.xml:2990(para) msgid "" "To edit a startup application, select the startup application, then click on " "the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</" "guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the " "startup order for the startup application." msgstr "" "Щоб відредагувати програму автозапуску, виділіть її і натисніть кнопку " "<guibutton>Правка</guibutton>. З’явиться діалогове вікно <guilabel>Змінити " "програму автозапуску</guilabel>. Використовуйте це діалогове вікно, щоб " "змінити команду та порядок запуску цієї програми." #: C/goscustdesk.xml:2996(para) msgid "" "To delete a startup application, select the startup application, then click " "on the <guilabel>Remove</guilabel> button." msgstr "" "Щоб вилучити програму автозапуску, виділіть її та натисніть кнопку " "<guilabel>Вилучити</guilabel>." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:327(None) msgid "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" msgstr "" "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:343(None) msgid "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" msgstr "" "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:358(None) msgid "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" msgstr "" "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:376(None) msgid "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" msgstr "" "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; " "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:394(None) msgid "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" msgstr "" "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:488(None) msgid "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" msgstr "" "@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; " "md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:504(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" msgstr "" "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; " "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gosbasic.xml:521(None) msgid "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" msgstr "" "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; " "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c" #: C/gosbasic.xml:3(title) msgid "Basic Skills" msgstr "Основні навички" #: C/gosbasic.xml:11(para) msgid "" "This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with " "the MATE Desktop." msgstr "" "Цей розділ знайомить вас з основними навичками, необхідними для роботи в " "середовищі MATE." #: C/gosbasic.xml:16(title) msgid "Mouse Skills" msgstr "Навички для роботи з мишею" #: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) #: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary) msgid "basic skills" msgstr "основні навички" #: C/gosbasic.xml:23(secondary) msgid "mouse skills" msgstr "навички для роботи з мишею" #. Notes for future development of the mouse section #. Contents list: #. * buttons #. * click, drag, etc #. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. #. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs #. * pointers #: C/gosbasic.xml:39(para) msgid "" "This section describes what the mouse buttons do, and what the different " "pointers mean." msgstr "" "В цьому розділі описується, як діють кнопки миші та що означають різні види " "вказівників." #: C/gosbasic.xml:43(para) msgid "" "A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the " "screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to " "objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular " "action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on " "which button you press." msgstr "" "Миша, це вказівний пристрій, який дає змогу керувати вказівником миші на " "екрані. Вказівник миші, це невелика стрілка, якою ви вказуєте на об'єкти " "розташовані на екрані. Натискання кнопки миші виконують конкретні дії над " "об'єктом, над яким знаходиться вказівник миші, в залежності від натиснутої " "кнопки." #: C/gosbasic.xml:49(title) msgid "Mouse Button Conventions" msgstr "Умовні позначення кнопок миші" #: C/gosbasic.xml:57(secondary) msgid "button conventions" msgstr "умовні позначення кнопок" #: C/gosbasic.xml:60(para) msgid "" "The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse " "devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing " "device, you should take care to locate the corresponding buttons on your " "mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse " "orientation below." msgstr "" "В цьому посібнику наведені інструкції для найпоширенішого типу пристрою " "\"миша\" — трикнопкових, під праву руку. Якщо ви використовуєте інший тип " "миші або вказівного пристрою, подбайте про зазначення відповідних кнопок для " "вашої миші. Якщо ви використовуєте мишу під ліву руку, дивіться пункт про " "налаштування орієнтації миші нижче." #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" "If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse " "button conventions used in this manual. This is normally also implied in " "most documentation and in many applications." msgstr "" "Якщо ваша миша налаштована під ліву руку, замініть в цьому посібнику " "інструкції щодо кнопок миші на протилежні. Таке, зазвичай, використовується " "в інших довідкових матеріалах та в багатьох програмах." #: C/gosbasic.xml:69(para) msgid "" "Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then " "your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to " "allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left " "and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse " "button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE." msgstr "" "Деякі миші не мають середньої кнопки миші. Якщо ваша миша має дві кнопки, то " "система може бути налаштована для використання <firstterm>акордів</" "firstterm>, щоб імітувати натискання середньої кнопки миші. Для цього " "активуйте акорди та натисніть ліву та праву кнопки миші одночасно. Середня " "кнопка миші аж ніяк не є необхідною під час роботи в середовищі MATE." #: C/gosbasic.xml:74(para) msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" msgstr "В цьому посібнику використовуються такі умовні позначки кнопок миші:" #: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term) msgid "Left mouse button" msgstr "Ліва кнопка миші" #: C/gosbasic.xml:79(para) msgid "" "The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse " "button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are " "told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, " "unless specifically stated." msgstr "" "Кнопка на лівому боці пристрою \"миша\" є основною кнопкою. Вона " "використовуються для виділення, активації, натискання різноманітних кнопок " "тощо. Якщо вам запропонували \"клацнути\", то мається на увазі, що ви маєте " "натиснути ліву кнопку, якщо не обумовлено інше." #: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term) msgid "Middle mouse button" msgstr "Середня кнопка миші" #: C/gosbasic.xml:86(para) msgid "" "The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the " "scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click." msgstr "" "Середня кнопка пристрою \"миша\". На багатьох пристроях \"миша\" з " "коліщатком прокрутки, натискання коліщатка дорівнює натисканню середньої " "кнопки миші." #: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term) msgid "Right mouse button" msgstr "Права кнопка миші" #: C/gosbasic.xml:92(para) msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" "Кнопка на правому боці пристрою \"миша\". Найчастіше, ця кнопка показує " "контекстне меню для об'єкта розташованого під вказівником." #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "" "Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation " "of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button " "conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref " "linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" "Використовуйте інструмент <application>Параметри миші</application>, щоб " "змінити орієнтацію миші під ліву руку. Потім ви маєте змінити умовні " "позначення кнопок миші, які використовуються в цьому посібнику та в іншій " "документації MATE, на протилежні. Докладніше про налаштування параметрів " "миші дивіться <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>." #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" msgstr "Дії миші" #: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev) msgid "Actions" msgstr "Дії" #: C/gosbasic.xml:113(secondary) msgid "action conventions" msgstr "умовні позначення дії" #: C/gosbasic.xml:117(secondary) msgid "action terminology" msgstr "термінологія дії" #: C/gosbasic.xml:120(para) msgid "" "The following conventions are used in this manual to describe actions that " "you take with the mouse:" msgstr "" "В цьому посібнику використовуються такі умовні позначення дій, виконуваних " "за допомогою миші:" #: C/gosbasic.xml:134(para) msgid "Definition" msgstr "Визначення" #: C/gosbasic.xml:141(para) msgid "Click" msgstr "Клацнути" #: C/gosbasic.xml:144(para) msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." msgstr "Натисніть і відпустіть ліву кнопку миші, не рухаючи мишу." #: C/gosbasic.xml:153(para) msgid "" "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." msgstr "" "Те саме, що і <emphasis>клацнути</emphasis>. Термін \"клацнути лівою кнопкою " "миші\", використовується якщо може виникнути плутанина з терміном " "<emphasis>клацнути правою кнопкою миші</emphasis>." #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." msgstr "Натисніть і відпустіть середню кнопку миші, не рухаючи мишу." #: C/gosbasic.xml:172(para) msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." msgstr "Натисніть і відпустіть праву кнопку миші, не рухаючи мишу." #: C/gosbasic.xml:178(para) msgid "Double-click" msgstr "Подвійне клацання" #: C/gosbasic.xml:181(para) msgid "" "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " "moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by " "changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref " "linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information." msgstr "" "Натисніть і відпустіть ліву кнопку миші двічі в швидкій послідовності не " "рухаючи мишу. Ви можете налаштувати чутливість подвійного натискання " "змінивши параметр <emphasis>Затримка подвійного клацання</emphasis>. " "Детальніше дивіться <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>." #: C/gosbasic.xml:190(para) msgid "Click-and-drag" msgstr "Натиснути й тягти" #: C/gosbasic.xml:193(para) msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "" "Натисніть і не відпускайте ліву кнопку миші, потім перетягніть мишу з " "натиснутою кнопкою і, нарешті, відпустіть кнопку." #: C/gosbasic.xml:198(para) msgid "" "Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an " "object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</" "emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is " "also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of " "the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>." msgstr "" "Перетягування за допомогою миші використовується в різних контекстах. Така " "дія дає змогу рухати об'єкт по екрану а потім <emphasis>кинути</emphasis> " "його в місці, в якому ви відпустите кнопку миші. Часто таку дію називають " "<emphasis>перетягни й пусти</emphasis>. Клацання на об'єкті інтерфейсу, з " "наміром його перемістити, іноді називають словом <emphasis>схопити</" "emphasis>." #: C/gosbasic.xml:209(para) msgid "" "For example, you can change the position of a window by dragging on its " "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" "Наприклад, ви можете змінювати місце розташування вікна, перетягуючи його за " "заголовок, або схопити піктограму файла в одному вікні, а потім перетягнути " "і кинути в інше." #: C/gosbasic.xml:213(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" "Як правило, для перетягування використовується ліва кнопка миші, хоча іноді " "для альтернативних дій перетягування використовується середня кнопка." #: C/gosbasic.xml:221(para) msgid "Click-and-hold" msgstr "Натиснути й тримати" #: C/gosbasic.xml:224(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." msgstr "Натисніть і не відпускайте ліву кнопку миші." #: C/gosbasic.xml:234(secondary) msgid "actions" msgstr "дії" #: C/gosbasic.xml:237(para) msgid "You can perform the following actions with the mouse:" msgstr "За допомогою миші ви можете виконувати такі дії:" #: C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select text." msgstr "Виділяти текст." #: C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Select items." msgstr "Виділяти об'єкти." #: C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Drag items." msgstr "Перетягувати об'єкти." #: C/gosbasic.xml:252(para) msgid "Activate items." msgstr "Активувати об'єкти." #: C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Paste text." msgstr "Вставляти текст." #: C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move items." msgstr "Рухати об'єкти." #: C/gosbasic.xml:262(para) msgid "Move windows to the back." msgstr "Переміщати вікна на задній план." #: C/gosbasic.xml:268(para) msgid "" "Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu " "applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</" "keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" "Використовуйте праву кнопку миші, щоб відкривати контекстне меню об'єктів, " "якщо вони мають його. Для більшості об'єктів можна також використовувати " "комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></" "keycombo>, щоб відкривати контекстне меню, досить перед тим виділити цей " "об'єкт." #: C/gosbasic.xml:276(para) msgid "" "For example, when viewing files in the file manager, you select a file by " "clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with " "the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a " "context menu for that file." msgstr "" "Наприклад, під час перегляду файлів у файловому менеджері, ви виділяєте " "файл, клацнувши лівою кнопкою миші та відкриваєте його подвійним клацанням " "лівої кнопки. Клацання правою кнопкою миші викликає контекстне меню цього " "файла." #: C/gosbasic.xml:281(para) msgid "" "In most applications, you can select text with your left mouse button and " "paste it in another application using the middle mouse button. This is " "called primary selection paste, and works separately from your normal " "clipboard operations." msgstr "" "В більшості програм можна виділити текст лівою кнопкою миші і вставити його " "в іншу програму, використовуючи середню кнопку. Це називається вставкою " "основного виділення і використовується незалежно від звичайних операцій з " "буфером обміну." #: C/gosbasic.xml:286(para) msgid "" "To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to " "select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a " "contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</" "firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Щоб виділити декілька об'єктів, натисніть та утримуйте клавішу <keycap>Ctrl</" "keycap> і вибирайте об'єкти по одному, або натисніть та утримуйте клавішу " "<keycap>Shift</keycap>, щоб виділити суміжний ряд об'єктів. Використовуйте " "також <firstterm>рамку-обгортку</firstterm>, щоб виділити декілька об'єктів. " "Розпочинайте виділення з порожнього місця на екрані біля потрібних об'єктів " "поступово обгортаючи їх прямокутником." #: C/gosbasic.xml:297(title) msgid "Mouse Pointers" msgstr "Вказівники миші" #: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev) msgid "Pointers" msgstr "Вказівники" #: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary) msgid "pointers" msgstr "вказівники" #: C/gosbasic.xml:309(see) msgid "mouse pointers" msgstr "вказівники миші" #: C/gosbasic.xml:312(para) msgid "" "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " "appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, " "location, or state." msgstr "" "Під час використання миші, вигляд її вказівника може змінюватися і надавати " "вам інформацію про окрему дію, місце або стан." #: C/gosbasic.xml:316(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" "Вказівник миші може змінювати свій вигляд під час переміщення над різними " "елементами екрана таким чином:" #: C/gosbasic.xml:319(para) msgid "" "Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a " "different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" "Ваші вказівники миші відрізнятимуться від наведених тут, якщо ви " "використовуєте іншу <link linkend=\"prefs-mouse\">тему вказівника</link>. " "Ваш постачальник міг встановити іншу тему типовою." #: C/gosbasic.xml:330(phrase) msgid "Normal pointer." msgstr "Звичайний вказівник." #: C/gosbasic.xml:323(term) msgid "<placeholder-1/> Normal pointer" msgstr "<placeholder-1/> Звичайний вказівник" #: C/gosbasic.xml:335(para) msgid "This pointer appears during normal use of the mouse." msgstr "Цей вказівник з'являється при звичайному використанні миші." #: C/gosbasic.xml:346(phrase) msgid "Busy pointer." msgstr "Вказівник зайнятості." #: C/gosbasic.xml:339(term) msgid "<placeholder-1/> Busy pointer" msgstr "<placeholder-1/> Вказівник зайнятості" #: C/gosbasic.xml:351(para) msgid "" "This pointer appears over a window that is busy performing a task. You " "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" "Цей вказівник з'являється над вікном, яке зайняте виконанням завдання. Ви не " "можете використовувати мишу в ньому, але можете перемістити вказівник в інше " "вікно і працювати в ньому." #: C/gosbasic.xml:361(phrase) msgid "Resize pointer." msgstr "Вказівник зміни розміру." #: C/gosbasic.xml:354(term) msgid "<placeholder-1/> Resize pointer" msgstr "<placeholder-1/> Вказівник зміни розміру" #: C/gosbasic.xml:366(para) msgid "" "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the " "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles " "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which " "direction you can resize." msgstr "" "Цей вказівник показує, що ви можете керувати зміною розмірів елементів " "інтерфейсу. Він з’являється над рамкою вікон і в спеціальних місцях на " "роздільниках робочих областей у вікнах. Напрям стрілок вказує можливий " "напрямок зміни розмірів." #: C/gosbasic.xml:379(phrase) msgid "Hand pointer" msgstr "Вказівник-рука." #: C/gosbasic.xml:372(term) msgid "<placeholder-1/> Hand pointer" msgstr "<placeholder-1/> Вказівник-рука" #: C/gosbasic.xml:384(para) msgid "" "This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</" "glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can " "click on the link to load a new document or perform an action." msgstr "" "Цей вказівник з’являється під час наведення на <glossterm>гіпертекстові " "посилання</glossterm>, на веб-сторінці, наприклад. Це означає, що ви можете " "натиснути на посилання, щоб завантажити новий документ або виконати дію." #: C/gosbasic.xml:397(phrase) msgid "I-beam pointer" msgstr "I-подібний вказівник" #: C/gosbasic.xml:390(term) msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer" msgstr "<placeholder-1/> I-подібний вказівник" #: C/gosbasic.xml:402(para) msgid "" "This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or " "edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to " "select text." msgstr "" "Цей вказівник з'являється над текстом, який можна виділяти або змінювати. " "Клацніть, щоб помістити курсор в тому місці, де хочете набирати текст або " "перетягніть курсор, щоб виділити текст." #: C/gosbasic.xml:407(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, " "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" "Наступні вказівники миші з’являються під час перетягування таких об'єктів, " "як файли, або шматки тексту. Вони вказують на результат відпускання кнопки " "миші і кидання перетягненого об'єкта." #: C/gosbasic.xml:413(term) msgid "<placeholder-1/> Move pointer" msgstr "<placeholder-1/> Вказівник переміщення" #: C/gosbasic.xml:425(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved " "from the old location to the new location." msgstr "" "Цей вказівник означає, що після відпускання кнопки миші об'єкт переміститься " "зі старого місця в нове." #: C/gosbasic.xml:430(term) msgid "<placeholder-1/> Copy pointer" msgstr "<placeholder-1/> Вказівник копіювання" #: C/gosbasic.xml:442(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object " "is created where you drop it." msgstr "" "Цей вказівник означає, що після відпускання кнопки миші, в новому місці буде " "створена копія перетягненого об'єкта." #: C/gosbasic.xml:447(term) msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer" msgstr "<placeholder-1/> Вказівник символьного посилання" #: C/gosbasic.xml:459(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic " "link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A " "symbolic link is a special type of file that points to another file or " "folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>." msgstr "" "Цей вказівник означає, що під час відпускання кнопки миші створюється " "<firstterm>символічне посилання</firstterm> на об'єкт. Символічне посилання, " "це спеціальний тип файла, який вказує на інший файл або теку. Докладніше про " "це дивіться <xref linkend=\"caja-symlink\"/>." #: C/gosbasic.xml:466(term) msgid "<placeholder-1/> Ask pointer" msgstr "<placeholder-1/> Вказівник-запитання" #: C/gosbasic.xml:478(para) msgid "" "This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a " "choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which " "operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, " "copy, or create a symbolic link." msgstr "" "Цей вказівник означає, що, коли ви кинете об'єкт, вам буде запропоновано " "вибрати бажану дію з контекстного меню. Наприклад, перемістити об'єкт, " "скопіювати його або створити символьне посилання." #: C/gosbasic.xml:491(phrase) msgid "Not available pointer." msgstr "Вказівник недоступності." #: C/gosbasic.xml:484(term) msgid "<placeholder-1/> Not available pointer" msgstr "<placeholder-1/> Вказівник недоступності" #: C/gosbasic.xml:496(para) msgid "" "This pointer indicates that you cannot drop the object at the current " "location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged " "object will be returned to its starting location." msgstr "" "Цей вказівник означає, що не можна кинути об'єкт в цьому місці. Якщо " "відпустити кнопку миші, нічого не станеться; перетягнений об'єкт повернеться " "на своє попереднє місце." #: C/gosbasic.xml:507(phrase) msgid "Move panel object pointer." msgstr "Вказівник переміщення об'єкта панелі." #: C/gosbasic.xml:500(term) msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer" msgstr "<placeholder-1/> Вказівник переміщення об'єкта панелі" #: C/gosbasic.xml:512(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle " "mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels." msgstr "" "Цей вказівник з'являється під час перетягування панелей або об'єктів панелі " "за допомогою середньої кнопки миші. Детальніше про панелі дивіться <xref " "linkend=\"panels\"/>." #: C/gosbasic.xml:524(phrase) msgid "Move window pointer." msgstr "Вказівник переміщення вікна." #: C/gosbasic.xml:517(term) msgid "<placeholder-1/> Move window pointer" msgstr "<placeholder-1/> Вказівник переміщення вікна" #: C/gosbasic.xml:529(para) msgid "" "This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend=" "\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows." msgstr "" "Цей вказівник з'явиться, якщо ви схопите вікно для його переміщення. " "Детальніше про переміщення вікон дивіться <xref linkend=\"windows-" "manipulating\"/>." #: C/gosbasic.xml:538(title) msgid "Keyboard Skills" msgstr "Навички роботи з клавіатурою" #: C/gosbasic.xml:545(secondary) msgid "keyboard skills" msgstr "навички роботи з клавіатурою" #: C/gosbasic.xml:552(para) msgid "" "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " "keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are " "keys that provide you with a quick way to perform a task." msgstr "" "Майже кожне завдання, яке ви виконуєте за допомогою миші, можна виконати " "використовуючи клавіатуру. <firstterm>Комбінації клавіш</firstterm>, це " "сполучення клавіш, які дають змогу швидко виконувати завдання." #: C/gosbasic.xml:556(para) msgid "" "You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work " "with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " "keys in applications. To customize your shortcut keys, use the " "<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref " "linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about " "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Ви можете використовувати комбінації клавіш для виконання загальних завдань " "в середовищі MATE та для роботи з такими об'єктами інтерфейсу як, панелі та " "вікна. Також можна використовувати комбінації клавіш в програмах. Щоб " "налаштувати комбінації клавіш, використовуйте інструмент " "<application>Комбінації клавіш</application>. Детальніше про налаштування " "комбінацій клавіш дивіться <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/>." #: C/gosbasic.xml:563(para) msgid "" "Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating " "system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context " "menus." msgstr "" "Багато клавіатур ПК поставляються з двома спеціальними клавішами для " "операційної системи Windows: клавішею з логотипом Microsoft Windows ™ та " "клавішею для доступу до контекстних меню." #: C/gosbasic.xml:564(para) msgid "" "In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional " "modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu " "key can be used to access the context menu of the selected item, just as the " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard " "shortcut can." msgstr "" "В середовищі MATE, клавіша Windows часто налаштована діяти як додаткова " "клавіша-модифікатор, звана як <firstterm>Суперклавіша</firstterm>, а клавішу " "контекстного меню можна використовувати для доступу до контекстного меню " "виділеного елемента, так само, як і комбінацію клавіш " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>." #: C/gosbasic.xml:570(para) msgid "" "You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard " "accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more " "information about the keyboard accessibility features." msgstr "" "Також можна налаштувати середовище MATE для використання можливостей " "доступності клавіатури. Детальніше про можливості доступності дивіться <xref " "linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>." #: C/gosbasic.xml:574(para) msgid "" "The following sections describe the shortcut keys that you can use " "throughout the desktop and applications." msgstr "" "В наступних розділах описані комбінації клавіш, які можна використовувати у " "всьому середовищі та в різних програмах." #: C/gosbasic.xml:578(title) msgid "Global Shortcut Keys" msgstr "Загальні комбінації клавіш" #: C/gosbasic.xml:585(secondary) msgid "global" msgstr "загальні" #: C/gosbasic.xml:588(para) msgid "" "Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related " "to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or " "application. The following table lists some global shortcut keys:" msgstr "" "Загальні комбінації клавіш дають змогу використовувати клавіатуру для " "виконання завдань, пов'язаних з середовищем, а не у вибраному вікні або " "програмі. В наступній таблиці описані деякі загальні комбінації клавіш:" #: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "Комбінація клавіш" #: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gosbasic.xml:614(para) msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>." msgstr "Відкриває меню <guimenu>Програми</guimenu>." #: C/gosbasic.xml:620(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gosbasic.xml:624(para) msgid "" "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend=" "\"tools-run-app\"/> for more information." msgstr "" "Відкриває діалогове вікно <guilabel>Виконати програму</guilabel>. Детальніше " "дивіться <xref linkend=\"tools-run-app\"/>." #: C/gosbasic.xml:636(para) msgid "" "Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot" "\"/> for more information." msgstr "" "Зробити знімок всього екрана. Докладніше дивіться <xref linkend=\"tools-" "screenshot\"/>." #: C/gosbasic.xml:647(para) msgid "Take a screenshot of the currently focused window." msgstr "Зробити знімок вікна, яке в цей час має фокус." #: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap) #: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap) #: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap) #: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap) #: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap) msgid "Arrow keys" msgstr "Клавіші зі стрілками" #: C/gosbasic.xml:658(para) msgid "" "Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. " "See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working " "with multiple workspaces." msgstr "" "Перейти до робочої області, розташованій в напрямку зазначеному на стрілках " "клавіш. Детальніше про роботу з декількома робочими областями дивіться <xref " "linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: C/gosbasic.xml:667(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gosbasic.xml:671(para) msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop." msgstr "Згорнути всі вікна і передати фокус до стільниці." #: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap) #: C/gosbasic.xml:739(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para) msgid "" "Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. " "Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</" "keycap> key to cycle through the windows in reverse order." msgstr "" "Перейти з вікна в інше вікно. На екрані з'явиться список вікон, які можна " "вибрати. Відпустіть клавіші, щоб вибрати вікно. Натискайте клавішу " "<keycap>Shift</keycap>, щоб переходити з вікна в інше вікно в зворотному " "порядку." #: C/gosbasic.xml:695(para) msgid "" "Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that " "you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can " "press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" "Передати фокус з панелі до стільниці. На екрані з'явиться список об'єктів, " "які можна виділити. Відпустіть клавіші, щоб вибрати об'єкт. Натискайте " "клавішу <keycap>Shift</keycap>, щоб переходити від об'єкта до об'єкта в " "зворотному порядку." #: C/gosbasic.xml:707(title) msgid "Window Shortcut Keys" msgstr "Комбінації клавіш вікон" #: C/gosbasic.xml:714(secondary) msgid "window" msgstr "вікно" #: C/gosbasic.xml:717(para) msgid "" "Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the " "currently focused window. The following table lists some window shortcut " "keys:" msgstr "" "Комбінації клавіш вікон дають змогу використовувати клавіатуру для виконання " "завдань у вікні, яке має в цей час фокус. В наступній таблиці описані деякі " "з цих комбінацій:" #: C/gosbasic.xml:752(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gosbasic.xml:756(para) msgid "Close the currently focused window." msgstr "Закрити чинне вікно." #: C/gosbasic.xml:762(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gosbasic.xml:766(para) msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized." msgstr "Повернути попередній стан чинного вікна, якщо воно розгорнуте." #: C/gosbasic.xml:772(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gosbasic.xml:776(para) msgid "" "Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "move, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Перемістити вікно, яке має фокус. Після натискання цих клавіш, можна " "перемістити вікно або за допомогою миші або клавіш зі стрілками. Щоб " "завершити переміщення, клацніть кнопкою миші або натисніть будь-яку клавішу " "на клавіатурі." #: C/gosbasic.xml:785(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gosbasic.xml:789(para) msgid "" "Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can " "resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the " "resize, click the mouse or press any key on the keyboard." msgstr "" "Змінити розмір вікна, яке має фокус. Після натискання цих клавіш, можна " "змінювати розмір вікна або за допомогою миші або клавіш зі стрілками. Щоб " "завершити зміни, клацніть кнопкою миші або натисніть будь-яку клавішу на " "клавіатурі." #: C/gosbasic.xml:798(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gosbasic.xml:802(para) msgid "Minimize the current window." msgstr "Згорнути чинне вікно." #: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap) #: C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gosbasic.xml:812(para) msgid "Maximize the current window." msgstr "Розгорнути чинне вікно." #: C/gosbasic.xml:818(keycap) msgid "spacebar" msgstr "spacebar" #: C/gosbasic.xml:822(para) msgid "" "Open the window menu for the currently selected window. The window menu " "allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving " "between workspaces, and closing." msgstr "" "Відкрити меню для вибраного вікна. Меню вікна дає змогу виконувати такі дії " "з вікном, як згортання вікна, переміщення його в іншу робочу область або " "закривання." #: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/gosbasic.xml:835(para) msgid "" "Move the current window to another workspace in the specified direction. See " "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with " "multiple workspaces." msgstr "" "Перемістити чинне вікно в іншу робочу область у вказаному на стрілках клавіш " "напрямку. Докладніше про роботу з декількома робочими областями дивіться " "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." #: C/gosbasic.xml:846(title) msgid "Application Keys" msgstr "Клавіші програм" #: C/gosbasic.xml:854(secondary) msgid "application" msgstr "програма" #: C/gosbasic.xml:857(para) msgid "" "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use " "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Комбінації клавіш програм дають змогу виконувати завдання, пов'язані з " "програмами. За допомогою таких комбінацій можна працювати швидше, ніж з " "використанням миші. В наступній таблиці описані деякі поширені комбінації " "клавіш програм:" #: C/gosbasic.xml:880(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/gosbasic.xml:884(para) msgid "Create a new document or window." msgstr "Створити новий документ або вікно." #: C/gosbasic.xml:890(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gosbasic.xml:894(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "Вирізати виділений текст або область і помістити його в буфер обміну." #: C/gosbasic.xml:901(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gosbasic.xml:905(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "Копіювати виділений текст або область в буфер обміну." #: C/gosbasic.xml:911(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gosbasic.xml:915(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Вставити вміст буфера обміну." #: C/gosbasic.xml:921(keycap) msgid "Z" msgstr "Z" #: C/gosbasic.xml:925(para) msgid "Undo the last action." msgstr "Скасувати останню дію." #: C/gosbasic.xml:931(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gosbasic.xml:935(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "Зберегти чинний документ на диск." #: C/gosbasic.xml:943(para) msgid "Load the online help document for the application." msgstr "Завантажити електронну довідку щодо програми." #: C/gosbasic.xml:950(para) msgid "" "In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys " "to navigate and work with the user interface. These keys allow you to " "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" "На додаток до цих комбінацій клавіш, всі програми підтримують набір клавіш " "для навігації і роботи з інтерфейсом. Ці клавіші дають змогу виконувати " "операції, які зазвичай виконують за допомогою миші. В наступній таблиці " "наведено деякі з них:" #: C/gosbasic.xml:962(para) msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #: C/gosbasic.xml:972(para) msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>" msgstr "Клавіші зі стрілками або <keycap>Tab</keycap>" #: C/gosbasic.xml:975(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." msgstr "Переміститися між елементами інтерфейсу або пунктами списку." #: C/gosbasic.xml:981(para) msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>" msgstr "<keycap>Enter</keycap> або <keycap>spacebar</keycap>" #: C/gosbasic.xml:984(para) msgid "Activate or choose the selected item." msgstr "Активувати або вибрати виділений елемент." #: C/gosbasic.xml:992(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." msgstr "Активувати крайнє ліве меню у вікні програми." #: C/gosbasic.xml:1002(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." msgstr "Активувати контекстне меню для виділеного об'єкта." #: C/gosbasic.xml:1007(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gosbasic.xml:1010(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" "Закрити меню без відкривання пункту меню або скасувати операцію " "перетягування." #: C/gosbasic.xml:1020(title) msgid "Access Keys" msgstr "Клавіші доступу" #: C/gosbasic.xml:1026(primary) msgid "access keys" msgstr "клавіші доступу" #: C/gosbasic.xml:1029(para) msgid "" "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " "contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> " "is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to " "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "<firstterm>Рядок меню</firstterm> розташований у верхній частині вікна і " "містить різноманітні меню для програми. <firstterm>Клавіша доступу</" "firstterm> позначена підкресленою літерою в рядку меню, інших меню та в " "діалоговому вікні і дає змогу виконувати різні завдання. В рядку меню, " "клавіша доступу до кожного меню, підкреслена." #: C/gosbasic.xml:1035(para) msgid "" "To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access " "key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose " "a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key " "for the menu item." msgstr "" "Щоб відкрити меню, натисніть і утримуйте клавішу<keycap>Alt</keycap>, а " "потім натисніть клавішу доступу. Клавіша доступу до кожного пункту меню " "підкреслена. Щоб вибрати пункт в меню, якщо меню відображене, ви можете " "просто натиснути відповідну клавішу доступу." #: C/gosbasic.xml:1040(para) msgid "" "For example, to open a new window in the <application>Help</application> " "application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" "keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</" "keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." msgstr "" "Наприклад, щоб відкрити нове вікно в програмі <application>Довідка</" "application>, натисніть <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Ф</keycap></" "keycombo>, щоб відкрити меню <guimenu>Файл</guimenu>, потім натисніть " "<keycap>N</keycap>, щоб активувати пункт меню <guimenuitem>Нове вікно</" "guimenuitem>." #: C/gosbasic.xml:1045(para) msgid "" "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " "dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key." msgstr "" "Можна також використовувати клавіші доступу, щоб звертатися до елементів в " "діалоговому вікні. Одна літера в більшості елементів діалогових вікон " "підкреслена. Щоб звернутися до окремого елементу діалогового вікна, " "натисніть і утримуйте <keycap>Alt</keycap>, потім натисніть відповідну " "клавішу доступу." #: C/user-guide.xml:10(title) msgid "Desktop User Guide" msgstr "Посібник користувача" #: C/user-guide.xml:13(para) msgid "" "The MATE User Guide is a collection of documentation which details general " "use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, " "panels, menus, file management, and preferences." msgstr "" "Посібник користувача середовища MATE, це збірка документації, яка докладно " "описує загальне використання середовища MATE. Тематика посібника охоплює " "сеанси, панелі, меню, керування файлами та властивості середовища MATE." #: C/user-guide.xml:18(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/user-guide.xml:22(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) #: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para) #: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para) #: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para) #: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para) #: C/user-guide.xml:217(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/user-guide.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) #: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) #: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) #: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) #: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para) #: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para) #: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para) #: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para) #: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para) #: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Проект документування MATE" #: C/user-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на " "умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" "якої пізнішої версії, що опублікована Free Software Foundation без " "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " "сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">за " "адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, який постачається разом з цією " "довідкою." #: C/user-guide.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Цей посібник є частиною збірки документації MATE, яка розповсюджується на " "умовах ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цей посібник окремо " "від збірки, можете це зробити додавши до нього копію ліцензії, як описано в " "пункті 6 ліцензії." #: C/user-guide.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Деякі назви, які використовуються компаніями для розповсюдження своїх " "продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються в " "документації MATE і учасникам проекту документування MATE відомо, що вони " "є торговими марками, тоді ці назви виділяться великими літерами або " "починаються з великої літери." #: C/user-guide.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \\\"ЯК Є\\\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " "ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ " "АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ " "ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ " "ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ " "ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ " "НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. " "ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ " "ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ " "ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА" #: C/user-guide.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ " "ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, " "ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ " "ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ " "СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, " "НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, " "ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО " "ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ " "ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ " "ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ." #: C/user-guide.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ЛІЦЕНЗІЇ " "GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>" #: C/user-guide.xml:43(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/user-guide.xml:44(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документування MATE" #: C/user-guide.xml:50(firstname) msgid "Shaun" msgstr "Shaun" #: C/user-guide.xml:51(surname) msgid "McCance" msgstr "McCance" #: C/user-guide.xml:55(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para) msgid "Karderio" msgstr "Karderio" #: C/user-guide.xml:62(email) msgid "karderio at gmail dot com" msgstr "karderio at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:65(firstname) msgid "Joachim" msgstr "Joachim" #: C/user-guide.xml:66(surname) msgid "Noreiko" msgstr "Noreiko" #: C/user-guide.xml:70(email) msgid "jnoreiko at yahoo dot com" msgstr "jnoreiko at yahoo dot com" #: C/user-guide.xml:73(firstname) msgid "Daniel" msgstr "Daniel" #: C/user-guide.xml:74(surname) msgid "Espinosa Ortiz" msgstr "Espinosa Ortiz" #: C/user-guide.xml:78(email) msgid "esodan at gmail dot com" msgstr "esodan at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:81(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/user-guide.xml:82(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/user-guide.xml:86(email) msgid "mate at nextreality dot net" msgstr "mate at nextreality dot net" #: C/user-guide.xml:89(firstname) msgid "Tim" msgstr "Tim" #: C/user-guide.xml:90(surname) msgid "Littlemore" msgstr "Littlemore" #: C/user-guide.xml:94(email) msgid "tim at tjl2 dot com" msgstr "tim at tjl2 dot com" #: C/user-guide.xml:97(firstname) msgid "John" msgstr "John" #: C/user-guide.xml:98(surname) msgid "Stowers" msgstr "Stowers" #: C/user-guide.xml:102(email) msgid "john dot stowers at gmail dot com" msgstr "john dot stowers at gmail dot com" #: C/user-guide.xml:105(firstname) msgid "Nigel" msgstr "Nigel" #: C/user-guide.xml:106(surname) msgid "Tao" msgstr "Tao" #: C/user-guide.xml:110(email) msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com" msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com" #: C/user-guide.xml:113(firstname) msgid "Matthew" msgstr "Matthew" #: C/user-guide.xml:114(surname) msgid "East" msgstr "East" #: C/user-guide.xml:116(orgname) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Проект документування Ubuntu" #: C/user-guide.xml:118(email) msgid "mdke at ubuntu dot com" msgstr "mdke at ubuntu dot com" #: C/user-guide.xml:121(firstname) msgid "Carlos" msgstr "Carlos" #: C/user-guide.xml:122(surname) msgid "Garnacho Parro" msgstr "Garnacho Parro" #: C/user-guide.xml:124(orgname) msgid "MATE Project" msgstr "Проект MATE" #: C/user-guide.xml:126(email) msgid "carlosg@gnome.org" msgstr "carlosg@gnome.org" #: C/user-guide.xml:135(revnumber) msgid "2.14" msgstr "2.14" #: C/user-guide.xml:136(date) msgid "2006-02-03" msgstr "3 лютого 2006" #: C/user-guide.xml:143(revnumber) msgid "2.10" msgstr "2.10" #: C/user-guide.xml:144(date) msgid "2005-03-08" msgstr "8 березня 2005" #: C/user-guide.xml:151(revnumber) msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8" msgstr "MATE 2.8 ‒ Посібник користувача V2.8" #: C/user-guide.xml:152(date) msgid "September 2004" msgstr "Вересень 2004" #: C/user-guide.xml:158(revnumber) msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7" msgstr "MATE 2.4 ‒ Посібник користувача V2.7" #: C/user-guide.xml:159(date) msgid "September 2003" msgstr "Вересень 2003" #: C/user-guide.xml:166(revnumber) msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6" msgstr "MATE 2.4 ‒ Посібник користувача V2.6" #: C/user-guide.xml:167(date) msgid "August 2003" msgstr "Серпень 2003" #: C/user-guide.xml:174(revnumber) msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5" msgstr "MATE 2.2.1 ‒ Посібник користувача V2.5" #: C/user-guide.xml:175(date) msgid "March 2003" msgstr "Березень 2003" #: C/user-guide.xml:182(revnumber) msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4" msgstr "MATE 2.2 ‒ Посібник користувача V2.4" #: C/user-guide.xml:183(date) msgid "January 2003" msgstr "Січень 2003" #: C/user-guide.xml:190(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3" msgstr "MATE 2.0 ‒ Посібник користувача V2.3" #: C/user-guide.xml:191(date) msgid "October 2002" msgstr "Жовтень 2002" #: C/user-guide.xml:198(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2" msgstr "MATE 2.0 ‒ Посібник користувача V2.2" #: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date) msgid "August 2002" msgstr "Серпень 2002" #: C/user-guide.xml:206(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1" msgstr "MATE 2.0 ‒ Посібник користувача V2.1" #: C/user-guide.xml:214(revnumber) msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0" msgstr "MATE 2.0 ‒ Посібник користувача V1.0" #: C/user-guide.xml:215(date) msgid "May 2002" msgstr "Травень 2002" #: C/user-guide.xml:223(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop." msgstr "В цьому посібнику описується версія 2.14 середовища MATE." #: C/user-guide.xml:228(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this " "manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">MATE " "Feedback Page</link>." msgstr "" "Щоб повідомити про помилку або внести пропозицію щодо середовища MATE чи " "цієї довідки, дотримуйтесь інструкцій на сторінці <link linkend=\"feedback" "\">Зворотній зв'язок з MATE</link>." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/user-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>, 2009." #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Дублювання екранів" #~ msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop." #~ msgstr "Виберіть цей параметр, щоб всі монітори показували всю стільницю." #~ msgid "" #~ "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged " #~ "monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to " #~ "constantly check for these changes." #~ msgstr "" #~ "Використовуйте цю кнопку, щоб отримувати повідомлення на стільницю про " #~ "нові під'єднання або вимкнення моніторів. Це необхідно, оскільки постійна " #~ "перевірка таких дій потребуватиме надто багато енергії." #~ msgid "" #~ "Select this option to show an icon in the notification area that allows " #~ "you to quickly change the rotation." #~ msgstr "" #~ "Виберіть цю опцію, щоб показувати значок в області сповіщення, що " #~ "дозволяє швидко змінити орієнтацію екрана."