# Simplified Chinese translation of mate-user-guide.
# Copyright (C) 2006-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-user-docs
# documentation package.
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2006.
# Aron Xu <aronmalache@163.com>, 2008.
# TeliuTe <TeliuTe@163.com>, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-user-guide HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-17 00:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 13:22+0800\n"
"Last-Translator: 朱涛 <bill_zt@sina.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/glossary.xml:2(title)
msgid "Glossary"
msgstr "术语表"

#: C/glossary.xml:4(glossterm)
msgid "applet"
msgstr "小程序"

#: C/glossary.xml:6(para)
msgid ""
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"小程序是一个小的、交互式小程序,一般放在面板上,例如 <application>音量控制</"
"application>。每个小程序有一个简单的界面,您可以用鼠标或键盘来操作。"

#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "桌面"

#: C/glossary.xml:15(para)
msgid ""
"The part of the MATE Desktop where there are no interface graphical items, "
"such as panels and windows."
msgstr "MATE 桌面的一部分,没有图形界面元件的地方,比如面板和窗口。"

#: C/glossary.xml:20(glossterm)
msgid "desktop background"
msgstr "桌面背景"

#: C/glossary.xml:22(para)
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
msgstr "应用到您桌面的图像或颜色。"

#: C/glossary.xml:26(glossterm)
msgid "desktop object"
msgstr "桌面对象"

#: C/glossary.xml:28(para)
msgid ""
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
"您桌面上的一个图标,您可用来打开文件、文件夹或应用程序。您可以使用桌面对象方"
"便地访问您经常使用的文件、文件夹或应用程序。"

#: C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
msgstr "DNS 名称"

#: C/glossary.xml:36(para)
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
msgstr "计算机在网络上的唯一字母性标识符。"

#: C/glossary.xml:40(glossterm)
msgid "drawer"
msgstr "抽屉"

#: C/glossary.xml:42(para)
msgid ""
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
"drawer icon."
msgstr ""
"抽屉是面板上的一种可以展开的组件,您可以通过相应的抽屉图标来打开或关闭它。"

#: C/glossary.xml:47(glossterm)
msgid "file extension"
msgstr "文件扩展名"

#: C/glossary.xml:49(para)
msgid ""
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
msgstr ""
"文件名的最后一部分,通常指文件名中最后一个点(.)之后的部分。例如,"
"<filename>picture.jpeg</filename> 的文件扩展名是 <filename>jpeg</filename>。"

#: C/glossary.xml:50(para)
msgid ""
"The file extension can identify the type of a file. <application>Caja</"
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"caja-open-"
"file\"/>."
msgstr ""
"文件扩展名通常用于标识文件类型。<application>Caja</application> 文件管理"
"器使用此信息来决定打开文件时应执行何种操作。更多相关信息,请参阅:<xref "
"linkend=\"caja-open-file\"/>。"

#: C/glossary.xml:54(glossterm)
msgid "format"
msgstr "格式化"

#: C/glossary.xml:56(para)
msgid ""
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
"media."
msgstr ""
"格式化介质,意味着准备让介质使用特定的文件系统。当您格式化介质时,该介质上的"
"任何已有信息都将丢失。"

#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "MATE-compliant application"
msgstr "MATE 兼容的应用程序"

#: C/glossary.xml:64(para)
msgid ""
"An application that uses the standard MATE programming libraries is called "
"a MATE-compliant application. For example, <application>Caja</"
"application> file manager and <application>pluma</application> text editor "
"are MATE-compliant applications."
msgstr ""
"使用 MATE 标准编程库的应用程序是 MATE 兼容的应用程序。例如,"
"<application>Caja</application> 文件管理器和 <application>pluma</"
"application> 文本编辑器都是 MATE 兼容的应用程序。"

#: C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
msgstr "IP 地址"

#: C/glossary.xml:72(para)
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "计算机在网络上的唯一数字标识符。"

#: C/glossary.xml:76(glossterm)
msgid "keyboard shortcut"
msgstr "键盘快捷键"

#: C/glossary.xml:78(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr ""
"<firstterm>键盘快捷键</firstterm> 是完成某特定操作的另外一种方法,通常是一个"
"或一组按键。"

#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
msgstr "启动器"

#: C/glossary.xml:85(para)
msgid ""
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
"启动器可启动特定的应用程序、执行命令或打开文件。启动器可以位于面板或菜单中。"

#: C/glossary.xml:90(glossterm)
msgid "menubar"
msgstr "菜单栏"

#: C/glossary.xml:92(para)
msgid ""
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
"menus for the application."
msgstr "菜单栏位于应用程序窗口的顶端,其中包含了应用程序菜单。"

#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/goscaja.xml:3856(guilabel)
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 类型"

#: C/glossary.xml:99(para)
msgid ""
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
msgstr ""
"多用途网络邮件扩展(MIME)类型标识了文件的格式。MIME 类型允许应用程序读取相应的"
"文件。例如,电子邮件程序可以使用 <literal>image/png</literal> MIME 类型检测附"
"加到邮件中的便携网络图形(PNG)文件。"

#: C/glossary.xml:107(glossterm)
msgid "mount"
msgstr "挂载"

#: C/glossary.xml:109(para)
msgid ""
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
"system."
msgstr ""
"挂载指将文件系统准备好以便进行访问。当您挂载文件系统时,文件系统将连接到您现"
"有文件系统的某个子目录。"

#: C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
msgstr "面板"

#: C/glossary.xml:117(para)
msgid ""
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Caja</"
"application> window contains a side pane and a view pane."
msgstr ""
"面板是窗口的一个部分。例如,<application>Caja</application> 文件浏览器窗"
"口包含侧边栏面板和视图面板。"

#: C/glossary.xml:121(glossterm)
msgid "preference tool"
msgstr "首选项工具"

#: C/glossary.xml:123(para)
msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the MATE Desktop."
msgstr "控制 MATE 桌面某方面行为的专用工具。"

#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
#: C/gosbasic.xml:853(primary)
msgid "shortcut keys"
msgstr "快捷键"

#: C/glossary.xml:130(para)
msgid ""
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr "快捷键是为执行某操作提供便捷方式的按键。"

#: C/glossary.xml:135(glossterm)
msgid "stacking order"
msgstr "叠放次序"

#: C/glossary.xml:137(para)
msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
msgstr "叠放次序是多个窗口在屏幕上互相排列的次序。"

#: C/glossary.xml:142(glossterm)
msgid "statusbar"
msgstr "状态栏"

#: C/glossary.xml:144(para)
msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr "状态栏位于窗口的底部,里面提供了窗口中当前显示内容的相关信息。"

#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/goscaja.xml:2009(primary)
msgid "symbolic link"
msgstr "符号链接"

#: C/glossary.xml:151(para)
msgid ""
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
"folder to which the symbolic link points."
msgstr ""
"这是一种特殊类型的文件,它指向另外一个文件或文件夹。当您对符号链接执行操作"
"时,操作实际上是针对符号链接所指向的文件或文件夹的。"

#: C/glossary.xml:157(glossterm)
msgid "toolbar"
msgstr "工具栏"

#: C/glossary.xml:159(para)
msgid ""
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
"工具栏中包含了应用程序最常用功能的按钮。通常情况下,工具栏位于菜单栏下方。"

#: C/glossary.xml:164(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "统一资源标识符"

#: C/glossary.xml:166(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
"page is a URI."
msgstr ""
"统一资源标识符(URI)是一个可标识文件系统或 Web 上特定位置的字符串。例如,网页"
"的地址就是一个 URI。"

#: C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
msgstr "统一资源定位器"

#: C/glossary.xml:174(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
msgstr "统一资源定位器(URL)指 Web 上特定位置的地址。"

#: C/glossary.xml:179(glossterm)
msgid "view"
msgstr "视图"

#: C/glossary.xml:181(para)
msgid ""
"A <application>Caja</application> component that enables you to display "
"a folder in a particular way. For example, <application>Caja</"
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
"of a folder as icons. <application>Caja</application> also contains a "
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
msgstr ""
"<application>Caja</application> 文件浏览器里,以特定方式显示文件夹的组"
"件。例如,<application>Caja</application> 包含一个图标视图,允许以图标方"
"式显示文件夹内容,<application>Caja</application> 还包含一个列表视图,允"
"许以列表方式显示文件夹内容。"

#: C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
msgstr "工作区"

#: C/glossary.xml:190(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in the MATE Desktop in which you can work."
msgstr "工作区是 MATE 桌面里您可以在其中工作的独立区域。"

#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:227(title)
msgid "Feedback"
msgstr "反馈"

#: C/gosfeedback.xml:3(para)
msgid ""
"This section contains information on reporting bugs in MATE, making "
"suggestions and comments about MATE applications or documentation, and ways "
"in which you can help MATE."
msgstr ""
"这一部分包含了如何向 MATE 报告 bug、提出建议、评价 MATE 程序或文档,以及各"
"种帮助 MATE 的方式的信息,"

#: C/gosfeedback.xml:7(title)
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "报告 Bug"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
msgid ""
"If you have found a bug in a MATE application, please report it! Developers "
"do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as "
"specific as possible when describing the circumstances under which the bug "
"shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there "
"were any error messages, be sure to include them, too."
msgstr ""
"如果您发现任何一个 MATE 应用程序中存在的 bug,请报告!开发人员会阅读所有错误"
"报告并尝试修复。请您尽可能准确的描述错误发生的环境(比如您输入了什么命令?点"
"击了哪些按钮?)如果出现过什么错误提示信息,请把它们一起放在报告中。"

#: C/gosfeedback.xml:17(para)
msgid ""
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
"application>, MATE's built-in bug reporting tool. This will launch "
"automatically in the event that an application crashes. The details MATE "
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
"giving information about what you were doing when the crash took place."
msgstr ""
"提交 bug 最简单的方法是使用 MATE 内建的 bug 报告工具 <application>Bug "
"Buddy</application>。它会在某个程序崩溃时自动运行,并收集 MATE 开发人员需要"
"的详细信息。您也可以进一步提供关于在崩溃发生时,您正在进行什么操作的信息。"

#: C/gosfeedback.xml:20(para)
msgid ""
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">MATE bug "
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
"ulink>."
msgstr ""
"您还可以通过访问 <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"\">MATE bug 跟踪数据库</ulink> 来提交 bug 或者浏览已知 bug 列表。使用这种方"
"式提交错误前,您需要首先注册。另外请不要忘记阅读 <ulink type=\"http\" url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug 报告书写指导</ulink>。"

#: C/gosfeedback.xml:31(para)
msgid ""
"Please note that some of MATE applications are developed outside of MATE, "
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
"products should be directed to the respective organization or company. If "
"you are using <application>Bug Buddy</application>, it will automatically "
"send bug reports to the correct database."
msgstr ""
"请注意有些 MATE 程序是在 MATE 以外或者是由商业公司开发的(这些产品仍旧是自"
"由软件)。比如矢量图软件 <application>Inkscape</application> 就是在 <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</"
"ulink> 上开发的。请直接向相关组织或公司提交关于这些产品的错误报告或者评价。如"
"果您使用 <application>Bug 报告工具</application>,它可以将错误报告自动提交到"
"正确的数据库。"

#: C/gosfeedback.xml:46(title)
msgid "Suggestions and Comments"
msgstr "建议和评论"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
msgid ""
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
"guilabel>."
msgstr ""
"如果您想向程序提出建议或要求一个新的特性,也可以使用错误跟踪数据库。请把您的"
"建议作为错误报告提交,把描述放在 <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> 内,并在适"
"当的步骤选择 <guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>。"

#: C/gosfeedback.xml:58(title)
msgid "Documentation Comments"
msgstr "文档注释"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from mate-desktop/desktop-docs/mate-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
msgid ""
"If you found an inaccuracy or misprint in one of MATE documents, or have "
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
"component). If your comment is about general MATE documentation (such as "
"<citetitle>MATE Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
"manual, select <guilabel>Product: mate-user-docs</guilabel>."
msgstr ""
"如果您在 MATE 文档中发现了不准确或印刷错误,或者对文档有意见、建议,请告诉我"
"们!联系我们最简单的办法是之前提到的提交一个 bug 报告,并且在恰当步骤选择 "
"<guilabel>组件:文档</guilabel>,(如果没有<guilabel>文档</guilabel>组件,可选"
"<guilabel>通用</guilabel>组件)。如果您的建议是有关通用的 MATE 文档(比如 "
"<citetitle>MATE 用户指南</citetitle>),而不是特殊应用程序手册,请选择 "
"<guilabel>产品:mate -用户文档</guilabel>。"

#: C/gosfeedback.xml:72(para)
msgid ""
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">MATE "
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>mate-doc-"
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
"to help MATE — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve MATE "
"documentation."
msgstr ""
"另外,您可以使用电子邮件将评价发送到 <ulink type=\"http\" url=\"http://live."
"gnome.org/DocumentationProject\">MATE 文档工程</ulink> 邮件列表。我们的地址"
"是 <email>mate-doc-list@gnome.org</email>。另外,如果您不是开发人员,但仍想"
"帮助 MATE,请访问 <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject/Join\">加入 GDP</ulink> 并帮助我们改进 MATE 文档。"

#: C/gosfeedback.xml:88(title)
msgid "Joining the MATE Project"
msgstr "加入 MATE 项目"

#: C/gosfeedback.xml:89(para)
msgid ""
"We hope you enjoy using MATE and that you find working with MATE "
"productive. However, there is always room for improvement."
msgstr ""
"我们希望您在使用 MATE 的过程中感到愉悦,并希望 MATE 系列软件能够在工作中助"
"您一臂之力。但是,软件总是可以改进的。"

#: C/gosfeedback.xml:90(para)
msgid ""
"MATE invites you to join our free software community if you have some spare "
"time. There are many different fields. MATE needs programmers, but it also "
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
"more."
msgstr ""
"如果您有空闲时间,MATE 邀请您加入我们的自由软件社区。您可以做出贡献的方式有"
"很多。MATE 需要程序员,但也需要翻译者、文档撰写者、测试者、美工、作家等等。"

#: C/gosfeedback.xml:91(para)
msgid ""
"For more information on joining MATE, please visit <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>."
msgstr ""
"要获得关于加入 MATE 的更多信息,请浏览 <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"live.gnome.org/JoinMate\">http://live.gnome.org/JoinMate</ulink>。"

#: C/gosfeedback.xml:92(para)
msgid ""
"For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, "
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
"bugs\"/>."
msgstr ""
"如果需要更多关于向 MATE 提供反馈的信息,比如提交错误报告、建议以及文档修正,"
"请参阅<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>。"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:321(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:589(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:817(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:851(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"

#: C/gostools.xml:3(title)
msgid "Tools and Utilities"
msgstr "工具和实用程序"

#: C/gostools.xml:6(para)
msgid ""
"This section describes some of the tools and utilities in the MATE Desktop."
msgstr "本节描述了 MATE 桌面中的一些工具和实用程序。"

#: C/gostools.xml:10(title)
msgid "Running Applications"
msgstr "运行应用程序"

#: C/gostools.xml:14(primary)
msgid "Run Application dialog, using"
msgstr "运行应用程序对话框,使用"

#: C/gostools.xml:16(para)
msgid ""
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
msgstr ""
"<guilabel>运行应用程序</guilabel> 对话框可让您访问命令行。当您在 <guilabel>运"
"行应用程序</guilabel> 对话框中运行命令时,您无法得到命令的输出。"

#: C/gostools.xml:21(para)
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
msgstr "要从命令行运行命令,请按以下步骤操作:"

#: C/gostools.xml:28(term)
msgid "From a panel"
msgstr "从面板"

#: C/gostools.xml:29(para)
msgid ""
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"您可以把 <application>运行程序</application> 按钮添加到任何面板上,相关内容请"
"参阅:<xref linkend=\"panels-addobject\"/>。点击 <guibutton>运行程序</"
"guibutton> 按钮,打开 <guilabel>运行程序</guilabel> 对话框。"

#: C/gostools.xml:32(term)
msgid "Using shortcut keys"
msgstr "使用快捷键"

#: C/gostools.xml:34(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
msgstr ""
"按下 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> 键。您可以"
"在 <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>快捷键</"
"application>设置工具</link> 中,更改打开 <guilabel>运行程序</guilabel> 对话框"
"的快捷键。"

#: C/gostools.xml:25(para)
msgid ""
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
"ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"使用如下方法打开 <guilabel>运行程序</guilabel> 对话框:<placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:43(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "显示 <guilabel>运行程序</guilabel> 对话框。"

#: C/gostools.xml:46(para)
msgid ""
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
"the list of known applications."
msgstr "在空白处输入您想运行的命令,或者在已知程序列表中选择。"

#: C/gostools.xml:47(para)
msgid ""
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
"www.gnome.org."
msgstr ""
"如果您输入的只是文件的位置,一个合适的程序会加载并打开它。如果您输入了一个网"
"址,您默认的网页浏览器会打开这个它。在网址前加入 http:// 前缀,例如 http://"
"www.gnome.org"

#: C/gostools.xml:50(para)
msgid ""
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
"beside the command field, then choose the command to run."
msgstr ""
"选择一个您先前运行的命令,点击命令栏旁边的向下箭头按钮,然后选择要运行的命"
"令。"

#: C/gostools.xml:54(para)
msgid ""
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
"file to append to the command line. For example, you can enter "
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
msgstr ""
"您还可以点击 <guibutton>带文件运行</guibutton> 按钮,选择一个文件放在命令后"
"面。例如,您可以输入 <application>emacs</application> 作为命令,然后选择一个"
"文件来编辑。"

#: C/gostools.xml:59(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
"application or command that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"打勾选中 <guilabel>在终端里运行</guilabel> 选项,可以在终端窗口中运行程序或命"
"令。如果一个程序或命令不能以窗口方式运行时,请选中此项。"

#: C/gostools.xml:64(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
"在 <guilabel>运行应用程序</guilabel> 对话框中点击 <guibutton>运行</"
"guibutton> 按钮。"

#: C/gostools.xml:70(title)
msgid "Taking Screenshots"
msgstr "屏幕抓图"

#: C/gostools.xml:74(primary)
msgid "screenshots, taking"
msgstr "屏幕抓图,抓取"

#: C/gostools.xml:76(para)
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
msgstr "您可以通过以下方式对屏幕抓图:"

#: C/gostools.xml:79(para)
msgid "From any panel"
msgstr "从任何面板"

#: C/gostools.xml:80(para)
msgid ""
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"您可以添加 <guibutton>抓图</guibutton> 按钮到任何面板。相关操作请参阅: "
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/>。点击 <guibutton>抓图</guibutton> 按钮来"
"抓取整个屏幕。"

#: C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
msgstr "使用快捷键"

#: C/gostools.xml:85(para)
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
msgstr "要对屏幕抓图,请使用下列快捷键:"

#: C/gostools.xml:93(para)
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "默认快捷键"

#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1089(para)
#: C/gosbasic.xml:602(para) C/gosbasic.xml:731(para)
msgid "Function"
msgstr "功能"

#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
#: C/gosbasic.xml:632(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "抓取屏幕"

#: C/gostools.xml:108(para)
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "获得整个屏幕的抓图"

#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:610(keycap)
#: C/gosbasic.xml:620(keycap) C/gosbasic.xml:643(keycap)
#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
#: C/gosbasic.xml:739(keycap) C/gosbasic.xml:752(keycap)
#: C/gosbasic.xml:762(keycap) C/gosbasic.xml:772(keycap)
#: C/gosbasic.xml:785(keycap) C/gosbasic.xml:798(keycap)
#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:818(keycap)
#: C/gosbasic.xml:830(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/gostools.xml:116(para)
msgid "Takes a screenshot of the window which is active."
msgstr "对活动窗口截图。"

#: C/gostools.xml:122(para)
msgid ""
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
"modify the default shortcut keys."
msgstr ""
"您可以使用 <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>快捷键</"
"application>设置工具</link> 来修改默认快捷键设置。"

#: C/gostools.xml:126(para)
msgid "From the Menubar"
msgstr "从菜单栏"

#: C/gostools.xml:127(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"点击菜单 <menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guimenuitem>附件</"
"guimenuitem><guimenuitem>抓图</guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/gostools.xml:131(para)
msgid "From the Terminal"
msgstr "从终端"

#: C/gostools.xml:132(para)
msgid ""
"You can use the <command>mate-screenshot</command> command to take a "
"screenshot. The <command>mate-screenshot</command> command takes a "
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
"save the screenshot."
msgstr ""
"您可以使用 <command>mate-screenshot</command> 命令来抓图。<command>mate-"
"screenshot</command> 命令抓取整个屏幕并显示 <guilabel>保存图像</guilabel> 对"
"话框。使用 <guilabel>保存图像</guilabel> 对话框来保存图像。"

#: C/gostools.xml:138(para)
msgid ""
"You can also use options on the <command>mate-screenshot</command> command "
"as follows:"
msgstr ""
"您也可以像下面这样,在 <command>mate-screenshot</command> 命令中使用选项参"
"数。"

#: C/gostools.xml:149(para) C/goscaja.xml:1220(para)
#: C/goscaja.xml:3922(para) C/goscaja.xml:4063(para)
msgid "Option"
msgstr "选项"

#: C/gostools.xml:160(command)
msgid "--window"
msgstr "--window"

#: C/gostools.xml:164(para)
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
msgstr "对当前窗口截图。"

#: C/gostools.xml:170(replaceable)
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: C/gostools.xml:170(command)
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:174(para)
msgid ""
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
msgstr ""
"在预先设定的秒数后截图并且显示 <guilabel>保存图像</guilabel> 对话框。使用 "
"<guilabel>保存图像</guilabel> 对话框来保存抓图。"

#: C/gostools.xml:185(command)
msgid "--include-border"
msgstr "--include-border"

#: C/gostools.xml:189(para)
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
msgstr "包含窗口边框。"

#: C/gostools.xml:195(command)
msgid "--remove-border"
msgstr "--include-border"

#: C/gostools.xml:199(para)
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
msgstr "不包含窗口边框。"

#: C/gostools.xml:205(command)
msgid "--border-effect=shadow"
msgstr "--border-effect=shadow"

#: C/gostools.xml:209(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect around it."
msgstr "抓图并在图片四周添加立体阴影效果。"

#: C/gostools.xml:215(command)
msgid "--border-effect=border"
msgstr "--border-effect=border"

#: C/gostools.xml:219(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect around it."
msgstr "抓图并在图片四周添加边框效果。"

#: C/gostools.xml:225(command)
msgid "--interactive"
msgstr "界面"

#: C/gostools.xml:229(para)
msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
msgstr "进行屏幕抓图前打开一个窗口以便您设置选项。"

#: C/gostools.xml:235(command)
msgid "--help"
msgstr "--help"

#: C/gostools.xml:239(para)
msgid "Displays the options for the command."
msgstr "显示命令的选项。"

#: C/gostools.xml:248(para)
msgid ""
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
"screenshot, choose a location from the drop-down list and click the "
"<guilabel>Save</guilabel> button. You can also use the <guilabel>Copy to "
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
"it to another application by drag-and-drop."
msgstr ""
"当您抓图时,<guilabel>保存图像</guilabel> 对话框会打开。要保存抓图为一个图片"
"文件,请输入文件名并且在下拉菜单中为它选择一个保存位置。"

#: C/gostools.xml:258(title)
msgid "Yelp Help Browser"
msgstr "Yelp 帮助浏览器"

#: C/gostools.xml:260(primary)
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title)
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/goscaja.xml:41(title)
msgid "Introduction"
msgstr "介绍"

#: C/gostools.xml:267(para)
msgid ""
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
"view documentation regarding MATE and other components through a variety of "
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
"a unified look and feel regardless of the original document format."
msgstr ""
"<application>Yelp 帮助浏览器</application> 程序允许您以多种格式查看关于 "
"MATE 和其他组件的文档。这些格式包括 docbook 文件、HTML 帮助页面、man 页以及 "
"info 页面(对于 man 和 info 页面的支持可以作为可选组件编译进去)。尽管支持多"
"种不同格式,Yelp 尽可能提供统一的阅读界面。"

#: C/gostools.xml:274(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
"Yelp Help Browser to be able to view them."
msgstr ""
"<application>Yelp 帮助浏览器</application> 是国际化的,这意味着它支持查看不同"
"语言的文档。这些文档必须被本地化或者翻译为各种语言并且安装正确后,Yelp 帮助浏"
"览器才能够查看它们。"

#: C/gostools.xml:283(title)
msgid "Starting Yelp"
msgstr "启动 Yelp"

#: C/gostools.xml:286(title)
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
msgstr "要启动 <application>Yelp 帮助浏览器</application>"

#: C/gostools.xml:288(para)
msgid ""
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
"ways:"
msgstr "您可以通过以下方式启动 <application>Yelp 帮助浏览器</application>:"

#: C/gostools.xml:292(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgstr "<guimenu>系统</guimenu> 菜单"

#: C/gostools.xml:295(para)
msgid "Choose <application>Help</application>"
msgstr "选择 <application>帮助</application>"

#: C/gostools.xml:300(term)
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"

#: C/gostools.xml:303(para)
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
msgstr "执行下列命令:<command>yelp</command>"

#: C/gostools.xml:311(title)
msgid "Interface"
msgstr "界面"

#: C/gostools.xml:313(para)
msgid ""
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
"the following window appear."
msgstr ""
"当您启动 <application>Yelp 帮助浏览器</application> 时,您将看到下列窗口。"

#: C/gostools.xml:317(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
msgstr "<application>Yelp 帮助浏览器</application> 窗口"

#: C/gostools.xml:316(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
msgstr ""
"<placeholder-1/><application>Yelp 帮助浏览器</application> 包含下列元件,如 "
"<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/> 所示"

#: C/gostools.xml:329(interface) C/goscaja.xml:205(para)
#: C/goscaja.xml:394(para)
msgid "Menubar"
msgstr "菜单栏"

#: C/gostools.xml:334(guimenu)
msgid "File"
msgstr "文件"

#: C/gostools.xml:337(para)
msgid ""
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
"the current document, or Close the window."
msgstr ""
"使用这个菜单来打开新窗口、查看关于这个文档页面、打印当前文档或者关闭窗口。"

#: C/gostools.xml:344(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "编辑"

#: C/gostools.xml:347(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr "使用这个菜单来复制贝、全选、搜索... 或者可以设置程序的首选项。"

#: C/gostools.xml:353(guimenu)
msgid "Go"
msgstr "转到"

#: C/gostools.xml:356(para)
msgid ""
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
"Previous Section or to the Contents."
msgstr ""
"使用这个菜单来后退、前进、以及进入帮助主题页面。当查看一个 DocBook 文档时,使"
"用这个菜单导航到下一个章节、前一个章节或者到达目录。"

#: C/gostools.xml:364(guimenu)
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"

#: C/gostools.xml:367(para)
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
msgstr "使用此菜单添加或编辑书签。"

#: C/gostools.xml:373(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: C/gostools.xml:376(para)
msgid ""
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
"<keycap>F1</keycap>."
msgstr ""
"通过<guimenuitem>关于</guimenuitem> 菜单项来查看关于 Yelp 帮助浏览器和对项目"
"有贡献者的信息。使用 <guimenuitem>内容</guimenuitem> 菜单项或者按下 "
"<keycap>F1</keycap> 键来打开这个文档。"

#: C/gostools.xml:388(interface) C/goscaja.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"

#: C/gostools.xml:393(guibutton)
msgid "Back"
msgstr "后退"

#: C/gostools.xml:396(para)
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
msgstr "使用此按钮在您的文档历史中后退。"

#: C/gostools.xml:402(guibutton)
msgid "Forward"
msgstr "前进"

#: C/gostools.xml:405(para)
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
msgstr "在文档历史中使用这个按钮来向前导航。"

#: C/gostools.xml:411(guibutton)
msgid "Help Topics"
msgstr "帮助主题"

#: C/gostools.xml:414(para)
msgid ""
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
msgstr "使用这个按钮回到目录(在<xref linkend=\"fig-yelp-window\"/> 中显示)。"

#: C/gostools.xml:423(interface)
msgid "Browser Pane"
msgstr "浏览器面板"

#: C/gostools.xml:426(para)
msgid ""
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
"documentation you need."
msgstr "您将在浏览栏看到目录或者文档。使用目录导航到您想查看的文档。"

#: C/gostools.xml:438(title)
msgid "Using Yelp"
msgstr "使用 Yelp"

#: C/gostools.xml:441(title)
msgid "Open a Document"
msgstr "打开文档"

#: C/gostools.xml:447(para)
msgid ""
"In an application, click <menuchoice><guimenu>Help</"
"guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"在使用程序过程中点击 <menuchoice><guimenu>帮助</guimenu><guimenuitem>目录</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:455(para)
msgid "Use the Table of Contents to navigate to the desired document."
msgstr "使用目录访问您想查看的文档。"

#: C/gostools.xml:458(para)
msgid ""
"You can drag a Docbook XML file from Caja to the Yelp window or launcher."
msgstr ""
"您可以从文件浏览器窗口拖动一个 Docbook XML 文件到 Yelp 窗口或启动器图标上。"

#: C/gostools.xml:461(para)
msgid "Press the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr "按 <keycap>F1</keycap>。"

#: C/gostools.xml:443(para)
msgid ""
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"要在 <application>Yelp 帮助浏览器</application> 中打开一个文档:<placeholder-"
"1/>"

#: C/gostools.xml:466(para)
msgid ""
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr ""
"或者,您也可以通过命令行调用 Yelp 帮助浏览器或者将文件拖至 Yelp 来查看一个特"
"定的文档。更多相关信息,请参阅:<xref linkend=\"yelp-open-specific\"/>。"

#: C/gostools.xml:472(title)
msgid "Open a New Window"
msgstr "打开新窗口"

#: C/gostools.xml:474(para)
msgid "To open a new window:"
msgstr "要打开新窗口:"

#: C/gostools.xml:478(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>新窗口</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#: C/gostools.xml:486(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"使用组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:493(title)
msgid "About This Document"
msgstr "关于此文档"

#: C/gostools.xml:495(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "查看关于当前已打开文档的信息:"

#: C/gostools.xml:499(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>关于此文档</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:506(para)
msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr "这个选项只对 DocBook 文档有效。法律声明和文档贡献者常在这个部分列出。"

#: C/gostools.xml:513(title)
msgid "Print a Page"
msgstr "打印页面"

#: C/gostools.xml:515(para)
msgid ""
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
"Browser</application>:"
msgstr "打印任何您在 <application>Yelp 帮助浏览器</application> 中浏览的页面:"

#: C/gostools.xml:519(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打印此页面</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:529(title)
msgid "Print a Document"
msgstr "打印文档"

#: C/gostools.xml:531(para)
msgid "To print an entire document:"
msgstr "要打印整个文档:"

#: C/gostools.xml:535(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打印此文档</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:542(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr "这个选项只对 DocBook 文档有效。"

#: C/gostools.xml:548(title)
msgid "Close a Window"
msgstr "关闭窗口"

#: C/gostools.xml:550(para)
msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
msgstr ""
"要关闭 <application>Yelp 帮助浏览器</application>的一个窗口,操作如下:"

#: C/gostools.xml:554(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>关闭窗口</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#: C/gostools.xml:562(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"使用组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:569(title)
msgid "Set Preferences"
msgstr "设定首选项"

#: C/gostools.xml:571(para)
msgid ""
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr "要在 <application>Yelp 帮助浏览器</application> 中设置相关参数选项:"

#: C/gostools.xml:575(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#: C/gostools.xml:573(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"
msgstr ""
"<placeholder-1/> 将会出现如 <xref linkend=\"yelp-preferences\"/> 所示的窗口:"

#: C/gostools.xml:585(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr "<application>Yelp 帮助浏览器</application> 首选项窗口"

#: C/gostools.xml:584(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
"following functions:"
msgstr "<placeholder-1/> 这个对话框内可用的选项有如下功能:"

#: C/gostools.xml:597(guilabel)
msgid "Use system fonts"
msgstr "使用系统字体"

#: C/gostools.xml:600(para)
msgid ""
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
"the MATE Desktop."
msgstr "选中此项,使用 MATE 桌面默认字体来显示文档。"

#: C/gostools.xml:603(para)
msgid ""
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
msgstr ""
"要选择您自己的字体来显示文档,去掉这个选项前面的勾,并点击 <guilabel>非等宽字"
"体</guilabel> 或 <guilabel>等宽字体</guilabel> 旁边的按钮。"

#: C/gostools.xml:610(guilabel)
msgid "Variable Width"
msgstr "非等宽字体"

#: C/gostools.xml:613(para)
msgid ""
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
"The majority of text will be of this type."
msgstr ""
"这是在不需要使用固定或等宽字体时使用的字体。大部分的文本都会是这种字体。"

#: C/gostools.xml:620(guilabel)
msgid "Fixed Width"
msgstr "等宽字体"

#: C/gostools.xml:623(para)
msgid ""
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
"other text that falls under these categories."
msgstr ""
"这是在所有文本字符需要使用相同大小时使用的字体。这种字体通常被用来显示命令、"
"程序块或者任何归入这些类别的其他文本。"

#: C/gostools.xml:634(guilabel)
msgid "Browse with caret"
msgstr "带光标浏览"

#: C/gostools.xml:637(para)
msgid ""
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
"easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr ""
"如果您想在<xref linkend=\"yelp-browser-pane\"/>中看到光标,请点击这个选项。在"
"文档中显示光标的位置有助于您更容易的浏览文档。"

#: C/gostools.xml:647(title)
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "在文档历史中后退"

#: C/gostools.xml:649(para)
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "要在文档历史中后退:"

#: C/gostools.xml:653(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>后退</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#: C/gostools.xml:661(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"使用组合键 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:666(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"使用 <interface>工具栏</interface> 中的 <guibutton>后退</guibutton> 按钮"

#: C/gostools.xml:673(title)
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "在文档历史中前进"

#: C/gostools.xml:675(para)
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "要在文档历史中前进:"

#: C/gostools.xml:679(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>运行</guimenu><guimenuitem>前进</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#: C/gostools.xml:687(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"使用组合键 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>右方向键</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:692(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"使用 <interface>工具栏</interface> 中的 <guibutton>前进</guibutton> 按钮"

#: C/gostools.xml:699(title)
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "转到帮助主题"

#: C/gostools.xml:701(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "要转到帮助主题:"

#: C/gostools.xml:705(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>帮助主题</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#: C/gostools.xml:713(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"使用组合键 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home 键</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:718(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"点击 <interface>工具栏</interface> 中的 <guibutton>帮助主题</guibutton> 按钮"

#: C/gostools.xml:725(title)
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "回到上前一节"

#: C/gostools.xml:727(para)
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "要回到上一节:"

#: C/gostools.xml:731(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>上一节</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#: C/gostools.xml:739(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"使用组合键 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>上方向键</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:743(para) C/gostools.xml:767(para) C/gostools.xml:786(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
msgstr "这个选项只对 DocBook 文档有效。"

#: C/gostools.xml:749(title)
msgid "Go to Next Section"
msgstr "转到下一节"

#: C/gostools.xml:751(para)
msgid "To go to the next section:"
msgstr "要转到下一节:"

#: C/gostools.xml:755(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>下一节</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#: C/gostools.xml:763(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"使用组合键<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>下方向键</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:773(title)
msgid "Go to Contents"
msgstr "转到目录"

#: C/gostools.xml:775(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "要转到文档的目录:"

#: C/gostools.xml:779(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>目录</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#: C/gostools.xml:792(title)
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "添加书签"

#: C/gostools.xml:794(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "为特定的文档添加书签:"

#: C/gostools.xml:798(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>收藏夹</guimenu><guimenuitem>添加书签</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:806(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"使用组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:796(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"add-bookmark\"/>."
msgstr ""
"<placeholder-1/> 出来一个窗口,看上去像 <xref linkend=\"yelp-add-bookmark\"/"
">。"

#: C/gostools.xml:813(title)
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "添加书签窗口"

#: C/gostools.xml:812(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
msgstr ""
"<placeholder-1/>在 <guilabel>标题</guilabel> 文本框内输入您想用的书签标题。然"
"后点击 <guibutton>添加</guibutton> 来添加书签,或者点击<guibutton>取消</"
"guibutton> 来取消请求。"

#: C/gostools.xml:827(title)
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签"

#: C/gostools.xml:829(para)
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "要编辑您收藏的书签:"

#: C/gostools.xml:833(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
"</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>书签</guimenu><guimenuitem>编辑书签...</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:840(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"使用键组合 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:831(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"edit-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"<placeholder-1/> 会出现一个像这样的窗口 <xref linkend=\"yelp-edit-bookmarks"
"\"/>。"

#: C/gostools.xml:847(title)
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "编辑书签窗口"

#: C/gostools.xml:846(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
"following ways:"
msgstr "<placeholder-1/> 您可以用下面的方法在窗口中管理书签:"

#: C/gostools.xml:859(guibutton)
msgid "Open"
msgstr "打开"

#: C/gostools.xml:862(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr "使用这个按钮来在新窗口中打开选择的书签。"

#: C/gostools.xml:868(guibutton)
msgid "Rename"
msgstr "重命名"

#: C/gostools.xml:871(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "使用此按钮来重命名书签的名称。"

#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
msgid "Remove"
msgstr "删除"

#: C/gostools.xml:880(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr "使用此按钮来删除收藏夹中的书签。"

#: C/gostools.xml:857(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
"Window</interface>."
msgstr ""
"<placeholder-1/> 完成管理书签后,点击 <guibutton>关闭</guibutton> 按钮退出 "
"<interface>管理书签</interface>。"

#: C/gostools.xml:890(title)
msgid "Get Help"
msgstr "获得帮助"

#: C/gostools.xml:892(para)
msgid ""
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
"document):"
msgstr ""
"需要帮助请使用 <application>Yelp 帮助浏览器</application>(并且看这个文档):"

#: C/gostools.xml:897(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>帮助</guimenu><guimenuitem>目录</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#: C/gostools.xml:910(title)
msgid "Advanced Features"
msgstr "高级特性"

#: C/gostools.xml:914(title)
msgid "Opening Specific Documents"
msgstr "打开指定文档"

#: C/gostools.xml:917(title)
msgid "Opening Documents from the File Manager"
msgstr "从文件管理器打开文档"

#: C/gostools.xml:918(para)
msgid ""
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
"document in <application>Caja</application> File Manager, or drag the "
"icon from <application>Caja</application> to the <application>Yelp</"
"application> document pane or launcher."
msgstr ""
"要从文件管理器打开一个文档,比如一个 XML 文件,可以在 <application>Caja</"
"application> 文件管理器中打开文件,或者把文件图标从 <application>Caja</"
"application> 中拖拽到 <application>Yelp</application> 文件面板或启动器上。"

#: C/gostools.xml:924(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "使用命令行打开文档"

#: C/gostools.xml:926(para)
msgid ""
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
"include:"
msgstr ""
"Yelp 帮助浏览器支持从命令行打开文件。有一些 URI (统一资源标识符)可供使用,包"
"括:"

#: C/gostools.xml:932(option)
msgid "file:"
msgstr "file:"

#: C/gostools.xml:935(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr "使用这个 URI 以用 yelp 打开一个文档,比如:"

#: C/gostools.xml:938(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
msgstr "yelp file:///usr/share/mate/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"

#: C/gostools.xml:944(term)
msgid "<option>help:</option> or <option>mate-help:</option>"
msgstr "<option>help:</option> 或者 <option>mate-help:</option>"

#: C/gostools.xml:948(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access MATE help documents, which are "
"typically written in DocBook format."
msgstr "但当您想打开典型的 DocBook 格式的 MATE 帮助文档时请使用这个 URI。"

#: C/gostools.xml:951(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp help:gcalctool"
msgstr "yelp help:gcalctool"

#: C/gostools.xml:953(para)
msgid ""
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
msgstr ""
"如果您想打开帮助文档的一个特定的章节,在 URI 的末段添加一个问号,接着是章节 "
"ID。"

#: C/gostools.xml:956(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
msgstr "yelp help:user-guide?yelp-advanced-cmdline"

#: C/gostools.xml:961(option)
msgid "man:"
msgstr "man:"

#: C/gostools.xml:964(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
"the shell does not interpret the parenthesis."
msgstr ""
"当您想要访问一个特别的 man 页面时,请使用此 URI。您可以附加您想要查看的 man "
"页面的章节,以查看是否有多个 man 页面有相同的名字。章节号应该用括号括起来,因"
"而可以避开参数以使得 shell 不解释括号。"

#: C/gostools.xml:971(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp man:gcalctool"
msgstr "yelp man:gcalctool"

#: C/gostools.xml:973(para)
msgid "or"
msgstr "或"

#: C/gostools.xml:975(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"

#: C/gostools.xml:976(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"

#: C/gostools.xml:981(option)
msgid "info:"
msgstr "info:"

#: C/gostools.xml:984(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr "当您想访问特定的 GNU info 页时,使用此链接。"

#: C/gostools.xml:987(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp info:make"
msgstr "yelp info:make"

#: C/gostools.xml:996(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "实时刷新内容"

#: C/gostools.xml:998(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
"developers to view changes to documents as they are made."
msgstr ""
"<application>Yelp 帮助浏览器</application> 支持 <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> 快捷键,用于重新载入当前已打开的 "
"DocBook 文档。这使开发者能够查看他们对文档做出的修改。"

#: C/gostools.xml:1006(title)
msgid "More Information"
msgstr "更多信息"

#: C/gostools.xml:1008(para)
msgid ""
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
msgstr ""
"这一节详述 <application>Yelp 帮助浏览器</application> 程序的使用,并提供用来"
"获得的更多关于 <application>Yelp 帮助浏览器</application> 信息的资源。"

#: C/gostools.xml:1013(title)
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"

#: C/gostools.xml:1015(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
"track of translations for each document."
msgstr ""
"<application>Yelp 帮助浏览器</application> 使用 scrollkeeper 生成 DocBook 和 "
"HTML 文档的目录表,并使每个文档的翻译明了。"

#: C/gostools.xml:1021(title)
msgid "MATE Documentation Utilites"
msgstr "MATE 文档实用工具"

#: C/gostools.xml:1023(para)
msgid ""
"The documentation distributed with MATE uses this set of utilities for a "
"variety of things:"
msgstr "MATE 的文档使用这套通用规则:"

#: C/gostools.xml:1028(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "容易将文档翻译成不同的语言。"

#: C/gostools.xml:1032(para)
msgid ""
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
msgstr "提供一套工具协助包和安装文档的正确定位并注册文档到 scrollerper。"

#: C/gostools.xml:1038(para)
msgid ""
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr "把 DocBook 的格式转换为另一种适合显示的格式。"

#: C/gostools.xml:1026(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
"<ulink url=\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> to "
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"help:mate-doc-make"
"\">MATE Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
"application authors to install and register documentation within the help "
"system."
msgstr ""
"<placeholder-1/> <application>Yelp 帮助浏览器</application>依赖 <ulink url="
"\"help:mate-doc-xslt\">MATE XSLT Stylesheets</ulink> 转换 DocBook 为 HTML "
"格式。<ulink url=\"help:mate-doc-make\">MATE 文档构建实用程序</ulink> 需要"
"软件作者安装并注册文档到帮助系统。"

#: C/gostools.xml:1047(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "主页与邮件列表"

#: C/gostools.xml:1049(para)
msgid ""
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
"listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
msgstr ""
"要获得更深入的关于 <application>Yelp 帮助浏览器</application> 的信息,请访问"
"文档项目主页: <ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.mate."
"org/Yelp</ulink>,或者订阅邮件列表: <ulink type=\"http\" url=\"http://mail."
"gnome.org/mailman/listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-list@mate."
"org</ulink>。"

#: C/gostools.xml:1056(title)
msgid "Joining the MATE Documentation Project"
msgstr "加入 MATE 文档项目"

#: C/gostools.xml:1058(para)
msgid ""
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
"MATE project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject</ulink>"
msgstr ""
"如果您对帮助完成和更新 MATE 项目的文档感兴趣,请访问文档项目主页:<ulink "
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject</ulink>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosstartsession.xml:139(None) C/gospanel.xml:1049(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
msgstr ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"

#: C/gosstartsession.xml:2(title)
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "桌面会话"

#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
msgid "Needs better intro"
msgstr "需要更好的介绍"

#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
msgid "This chapter needs work"
msgstr "本章需要的工作"

#: C/gosstartsession.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
"MATE, and to start, manage, and end a desktop session."
msgstr "本章的内容是关于登录、关闭 MATE 和启动、结束桌面会话的。"

#: C/gosstartsession.xml:15(title)
msgid "Starting a Session"
msgstr "开始一个会话"

#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
#: C/gosstartsession.xml:182(primary) C/gosstartsession.xml:281(primary)
#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2878(primary)
msgid "sessions"
msgstr "会话"

#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
msgid "starting"
msgstr "开始"

#: C/gosstartsession.xml:20(para)
msgid ""
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
"MATE, between logging in and logging out. During a session, you use your "
"applications, print, browse the web, and so on."
msgstr ""
"<firstterm>会话</firstterm> 是指您使用 MATE 的这一段时间。在此期间您可以运行"
"应用程序、打印和浏览网页等。"

#: C/gosstartsession.xml:21(para)
msgid ""
"Logging in to MATE begins your session. The login screen is your gateway to "
"the MATE Desktop: it is where you enter your username and password and "
"select options such as the language you want MATE to use for your session."
msgstr ""
"登录 MATE 开始您的会话。登录界面是您到 MATE 桌面的一扇门,它需要您输入用户"
"名和密码,并选择在 MATE 的会话期间所使用的语言等。"

#: C/gosstartsession.xml:22(para)
msgid ""
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
"of your session and restore it next time you use MATE: see <xref linkend="
"\"gosstartsession-2\"/>."
msgstr ""
"一般而言,您需要以注销来结束会话,但您也可以选择保存会话中的状态并在下一次使"
"用 MATE 时恢复它:更多信息请参阅: <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>。"

#: C/gosstartsession.xml:45(title)
msgid "Logging in to MATE"
msgstr "登录到 MATE"

#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
msgid "logging in"
msgstr "登录"

#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
msgid "to session"
msgstr "到会话"

#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
msgid "start session"
msgstr "开始会话"

#: C/gosstartsession.xml:57(para)
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
msgstr "要登录一个会话,请执行以下步骤:"

#: C/gosstartsession.xml:60(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
"the MATE Desktop from the list of available desktop environments. Most "
"users will not need to perform this step, as MATE is usually the default "
"desktop environment already."
msgstr ""
"在登录界面点击 <guilabel>会话</guilabel> 图标,并在列表中可用的桌面环境中选"
"择 MATE 桌面。大多数用户并不需要这一步操作,通常 MATE 作为了默认的桌面环"
"境。"

#: C/gosstartsession.xml:66(para) C/gosstartsession.xml:111(para)
msgid ""
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"在登录界面的 <guilabel>用户名</guilabel> 文本框中输入您的用户名,然后按一下 "
"<keycap>回车键</keycap>。"

#: C/gosstartsession.xml:70(para) C/gosstartsession.xml:115(para)
msgid ""
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"在登录界面的 <guilabel>密码</guilabel> 输入框里输入您的密码,然后按一下 "
"<keycap>回车键</keycap>。"

#: C/gosstartsession.xml:74(para)
msgid ""
"When you log in successfully, MATE will take a short amount of time to "
"start up. When it is ready, you will see the Desktop and you can begin using "
"your computer."
msgstr ""
"正确输入后,您会看到一个启动画面提示 MATE 正在启动。当桌面显示完整后,表示 "
"MATE 已经准备好了,您就可以开始使用您的计算机了。"

#: C/gosstartsession.xml:75(para)
msgid ""
"The first time you log in, the session manager starts a new session. If you "
"have logged in before and saved the settings for the previous session when "
"you logged out, then the session manager restores your previous session."
msgstr ""
"如果您是首次登录,会话管理器会启动一个新的会话。如果您在之前已经登录过,并在"
"上次会话注销时保存了设定,那么会话管理器会恢复您之前的会话。"

#: C/gosstartsession.xml:79(para)
msgid ""
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"如果在您登录之前想关机或者重启系统,点击登录界面上的 <guilabel>系统</"
"guilabel> 图标。出来一个对话框,选择您需要的选项然后点击 <guibutton>确定</"
"guibutton>。"

#: C/gosstartsession.xml:82(para)
msgid ""
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
"it no longer has a <guilabel>System</guilabel> icon. In this case, the "
"option to shut down the computer may be found by clicking the "
"<guilabel>Other</guilabel> icon, or by clicking a separate <guibutton>Shut "
"Down</guibutton> button."
msgstr ""
"您的系统发行版或销售者可能替换了登录界面,因而不再有 <guilabel>系统</"
"guilabel> 图标。在这种情况下,关机可以通过点击<guilabel>其他</guilabel> 图"
"标,或者点击单独的 <guibutton>关机</guibutton> 按钮。"

#: C/gosstartsession.xml:90(title)
msgid "Using a Different Language"
msgstr "使用不同的语言"

#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
msgid "different language, logging in"
msgstr "不同的语言,登录"

#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
msgid "language, logging in in different"
msgstr "语言,登录到不同的"

#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
msgid "to session in different language"
msgstr "不同语言的会话"

#: C/gosstartsession.xml:103(para)
msgid ""
"To log in to a session in a different language, perform the following "
"actions."
msgstr "执行以下操作以使用其他语言的会话。"

#: C/gosstartsession.xml:107(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
"the language you require from the list of available languages."
msgstr ""
"在登录界面点击 <guilabel>语言</guilabel>  图标,在列表中选择您需要的语言。"

#: C/gosstartsession.xml:120(para)
msgid ""
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
msgstr ""
"当您用其他语言登录时,用户界面的语言会更换,但键盘布局不会更换。要改变键盘布"
"局,使用 <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>键盘标识器"
"</application></ulink> 小程序。"

#: C/gosstartsession.xml:126(para)
msgid ""
"Your system distributor or vendor may have altered the login screen so that "
"it no longer has a <guilabel>Language</guilabel> icon. In this case, the "
"option to change the session's language may be found by clicking the "
"<guilabel>Other</guilabel> icon."
msgstr ""
"您的系统发行版或销售者可能替换了登录界面,因而不再有 <guilabel>语言</"
"guilabel> 图标。在这种情况下,关机选项可能可以通过点击 <guilabel>其他</"
"guilabel> 图标来找到。"

#: C/gosstartsession.xml:133(title)
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "锁定屏幕"

#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1052(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "锁定屏幕图标。"

#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
#: C/gospanel.xml:1068(primary)
msgid "locking screen"
msgstr "锁定屏幕"

#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1062(secondary)
#: C/gospanel.xml:1065(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "锁定按钮"

#: C/gosstartsession.xml:156(para)
msgid ""
"Locking your screen prevents access to your applications and information, "
"allowing you to leave your computer unattended. While your screen is locked, "
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgstr ""
"锁定计算机,防止他人访问您的应用程序或其他信息,这样您可以放心离开您的计算"
"机。当屏幕被锁定时 <link linkend=\"prefs-screensaver\">屏幕保护程序</link> 将"
"被运行。"

#: C/gosstartsession.xml:158(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "要锁定屏幕,请执行以下操作:"

#: C/gosstartsession.xml:162(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"选择 <menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guimenuitem>锁定屏幕</guimenuitem></"
"menuchoice>。"

#: C/gosstartsession.xml:165(para)
msgid ""
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"如果 <guibutton>锁定屏幕</guibutton> 按钮显示在面板上,点击<guibutton>锁定屏"
"幕</guibutton> 按钮。"

#: C/gosstartsession.xml:167(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is not present on the panels "
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"<guibutton>锁定屏幕</guibutton> 按钮在默认并不显示在面板上。要添加它请参考 "
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/>。"

#: C/gosstartsession.xml:170(para)
msgid ""
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"要解锁屏幕时请移动您的鼠标或按下任意按键,在锁定屏幕对话框中输入您的密码,然"
"后按一下 <keycap>回车键</keycap>。"

#: C/gosstartsession.xml:171(para)
msgid ""
"If another user wants to use the computer while it is locked, they can move "
"the mouse or press a key and then click <guibutton>Switch User</guibutton>. "
"The login screen will be displayed and they can log in using their user "
"account. They will not be able to access any of your applications or "
"information. When they log out, the screen will be locked again and you can "
"access your session by unlocking the screen."
msgstr ""
"如果其他用户想使用这个锁定的计算机,他们可以移动鼠标或者按任意键,点击 "
"<guibutton>切换用户</guibutton> 按钮。然后在出来登录界面里,可以使用他们自己"
"的帐户登录,但他们不能访问您的应用程序和信息。当他们登出或注消时,屏幕将会重"
"新锁定,您可以解锁继续访问您的会话。"

#: C/gosstartsession.xml:172(para)
msgid ""
"You can leave a message for a user who has locked their screen. Move the "
"mouse or press any key and then click <guibutton>Leave Message</guibutton>. "
"Type your message into the box and press <guibutton>Save</guibutton>. Your "
"message will be displayed when the user unlocks their screen."
msgstr ""
"您可以给锁定屏幕的用户留一条信息。移动鼠标或按任意键然后点击 <guibutton>留言"
"</guibutton>。在文本框里输入留言,然后点<guibutton>保存</guibutton> 按钮。当"
"这个用户解锁屏幕时,会看到您的留言。 "

#: C/gosstartsession.xml:176(title)
msgid "Setting Programs to Start Automatically When You Log In"
msgstr "程序设定为在登录时自动启动"

#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2570(primary) C/goscustdesk.xml:2844(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "首选项工具"

#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2845(secondary)
msgid "Sessions"
msgstr "会话"

#: C/gosstartsession.xml:183(secondary)
msgid "startup"
msgstr "重启动"

#: C/gosstartsession.xml:185(para)
msgid ""
"You can choose for certain programs to be started automatically when you log "
"in to a session. For example, you might want a web browser to be started as "
"soon as you log in. Programs which start automatically when you log in are "
"called <firstterm>startup programs</firstterm>. Startup programs are "
"automatically saved and safely closed by the session manager when you log "
"out, and are restarted when you log in."
msgstr ""
"在登录会话时,您可以选择一些可靠的程序同时自动启动。例如,您可以让浏览器在登"
"录时自动启动。在登录时自动启动的程序叫 <firstterm>自启动程序</firstterm>。自"
"启动程序在您登出或注消时,由会话管理器自动保存并安全关闭,在下次登录时重新启"
"动。"

#: C/gosstartsession.xml:191(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
"guilabel> tab."
msgstr ""
"<application>会话</application> 首选项工具,允许您定义哪些程序可以在登录时自"
"动启动。它有两个面板: <guilabel>启动程序</guilabel> 面板和 <guilabel>选项</"
"guilabel> 面板。"

#: C/gosstartsession.xml:197(title)
msgid "Startup Programs Tab"
msgstr "启动程序"

#: C/gosstartsession.xml:201(para)
msgid ""
"You can use the Startup Programs tab to add, modify, and remove startup "
"programs."
msgstr "您可以使用自启动程序面板来添加、设置和删除一个程序。"

#: C/gosstartsession.xml:203(para)
msgid ""
"A list of startup programs is displayed on this tab. The list shows a short "
"description of each program, along with a checkbox which denotes whether the "
"startup program is enabled or not. Programs which are not enabled will not "
"be started automatically when you log in."
msgstr ""
"在面板里列出了自启动的程序。列表中简要描述了每个程序,同时还有一个复选框,显"
"示是否自启动这个程序。没有选中的程序在您登录时也不会自动运行。"

#: C/gosstartsession.xml:209(title)
msgid "Enabling/Disabling Startup Programs"
msgstr "启动程序"

#: C/gosstartsession.xml:210(para)
msgid ""
"To enable a program to start up automatically, check the checkbox "
"corresponding to that program."
msgstr "要允许一个程序自动启动,打勾选中程序前面的复选框。"

#: C/gosstartsession.xml:212(para)
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
msgstr "要禁用一个自启动程序,不选中前面的复选框。"

#: C/gosstartsession.xml:216(title)
msgid "Adding A New Startup Program"
msgstr "添加自启动程序"

#: C/gosstartsession.xml:217(para)
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
msgstr "要添加一个对象到面板中,请按以下步骤操作:"

#: C/gosstartsession.xml:220(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. This will open the <application>Add "
"Startup Program</application> dialog box."
msgstr ""
"点击 <guibutton>添加</guibutton> 按钮。出来一个 <application>添加启动程序</"
"application> 对话框。"

#: C/gosstartsession.xml:224(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Name</guilabel> text box to specify a name for the new "
"startup program."
msgstr "在 <guilabel>名称</guilabel> 文本框里,输入自启动程序的名称。"

#: C/gosstartsession.xml:228(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
"will invoke the application. For example, the command <userinput>pluma</"
"userinput> will start the <application>Pluma Text Editor</application>. If "
"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
"choose the path of the command."
msgstr ""
"在 <guilabel>命令</guilabel> 文本框里输入运行这个程序的命令。例如,输入 "
"<userinput>pluma</userinput> 将会启动 <application>Pluma 文本编辑器</"
"application>。如果您不知道确切的命令,可以点 <guibutton>浏览</guibutton> 按钮"
"来选择一个命令。"

#: C/gosstartsession.xml:235(para)
msgid ""
"Enter a description of the application in the <guilabel>Comments</guilabel> "
"text box. You will see this as the description of the program in the list of "
"startup programs."
msgstr ""
"在 <guilabel>注释</guilabel> 文本框里输入这个程序的描述。这个描述会显示在启动"
"程序列表里。"

#: C/gosstartsession.xml:240(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. The application will be added to the list "
"of startup programs with its checkbox in the checked (enabled) state."
msgstr ""
"点击 <guibutton>添加</guibutton> 按钮。这个程序就被添加到启动程序列表里了,同"
"时前面的复选框处于选中(允许)状态。"

#: C/gosstartsession.xml:247(title)
msgid "Removing A Startup Program"
msgstr "删除一项自启动程序"

#: C/gosstartsession.xml:248(para)
msgid ""
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"要删除一项启动程序,在启动程序列表中选择它,然后单击 <guibutton>删除</"
"guibutton>。"

#: C/gosstartsession.xml:252(title)
msgid "Editing A Startup Program"
msgstr "编辑一项启动程序"

#: C/gosstartsession.xml:253(para)
msgid ""
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
"this dialog."
msgstr ""
"要编辑一个已经存在的启动项,在列表里选中它,然后点 <guibutton>编辑</"
"guibutton> 按钮。在出来的对话框里,您可以编辑程序的属性。更多相关信息,请参"
"阅:<xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>。"

#: C/gosstartsession.xml:262(title)
msgid "Session Options Tab"
msgstr "会话选项标签"

#: C/gosstartsession.xml:266(para)
msgid ""
"The session manager can remember which applications you have running when "
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
"would like this to happen every time you log out, check "
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
"out."
msgstr ""
"会话管理器可以记住退出时那些程序是运行的,并且能够在下次登录时自动运行。如果"
"您比较喜欢这样,可以打勾选中 <guilabel>注销时自动记录当前运行的程序</"
"guilabel>。"

#: C/gosstartsession.xml:277(title)
msgid "Ending a Session"
msgstr "结束一个会话。"

#: C/gosstartsession.xml:282(secondary)
msgid "ending"
msgstr "结束"

#: C/gosstartsession.xml:286(secondary) C/gosstartsession.xml:289(primary)
msgid "logging out"
msgstr "注销"

#: C/gosstartsession.xml:292(primary)
msgid "quit"
msgstr "退出"

#: C/gosstartsession.xml:295(primary)
msgid "shutdown"
msgstr "关机"

#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
#.     <screenshot>
#.       <mediaobject>
#.         <imageobject>
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
#.         </imageobject>
#.         <textobject>
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
#.         </textobject>
#.       </mediaobject>
#.     </screenshot>
#: C/gosstartsession.xml:310(para)
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
"following:"
msgstr "当您使用完自己的电脑,可以选择下面的动作之一:"

#: C/gosstartsession.xml:313(para)
msgid ""
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
"it. To log out of MATE, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
"guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"注销以允许其他用户使用。要从 MATE 注销,选择 <menuchoice><guimenu>系统</"
"guimenu><guimenuitem>注销<replaceable>用户名</replaceable></guimenuitem></"
"menuchoice>。"

#: C/gosstartsession.xml:316(para)
msgid ""
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
"appears."
msgstr ""
"关闭计算机并切断电源。要关闭计算机,点菜单 <menuchoice><guimenu>系统</"
"guimenu><guimenuitem>关机</guimenuitem></menuchoice>,然后在出来的对话框里点 "
"<guibutton>关机</guibutton> 按钮。。"

#: C/gosstartsession.xml:319(para)
msgid ""
"Depending on your computer's configuration, you can also "
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
"power is used, but all of the applications and documents that you have open "
"are preserved and will still be open when you resume from hibernation. You "
"can resume from hibernation by moving your mouse or pressing a key."
msgstr ""
"如果您的计算机允许,您还可以选择 <firstterm>待机</firstterm> 。当您的计算机处"
"于待机状态的时候,计算机只会消耗很少的电能,但是您计算机的各种状态被保留着,"
"您打开的所有应用程序和文档,在恢复时仍然是打开的。您可以通过移动鼠标或按任意"
"键来恢复。"

#: C/gosstartsession.xml:324(para)
msgid ""
"Some vendors and distributors allow you to hibernate your computer in two "
"ways, often called Hibernate and <firstterm>Suspend</firstterm>. Both of "
"these will preserve your open files and applications, but one will switch "
"off the power to your computer while the other will leave the computer "
"running in a state that uses less power."
msgstr ""
"一些销售者和发行版允许您通过两种方法来休眠您的计算机,一般叫做休眠和 "
"<firstterm>挂起</firstterm>。它们都可以保存您打开的文件和程序,但一种是关闭计"
"算机电源,另一种是让计算机运行在很少电流状态。"

#: C/gosstartsession.xml:327(para)
msgid ""
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr ""
"当您退出时有程序仍然有未保存的工作时,程序会提示您。您可以选择保存工作或者不"
"保存而注销或关机。"

#: C/gosstartsession.xml:329(para)
msgid ""
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
"select an option to automatically save your current settings."
msgstr ""
"在您结束一个会话之前,您可能希望保存当前的设置一边以便在下次使用的时候恢复。"
"在 <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>会话</application></link> 首"
"选项工具中,您可以设定一个选项让系统自动保存您的当前设置。"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:343(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
msgstr ""
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:524(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
msgstr ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:691(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
msgstr ""
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1022(None)
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
msgstr ""
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1136(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
msgstr ""
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1169(None)
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
msgstr ""
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1204(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
msgstr ""
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1250(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
msgstr ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1328(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1518(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
msgstr ""
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1550(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
msgstr ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1570(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"

#: C/gospanel.xml:2(title)
msgid "Using the Panels"
msgstr "使用面板"

#: C/gospanel.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
"MATE Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
msgstr ""
"这一章介绍了如何使用 MATE 桌面上方和下方的面板,如何让对象显示在面板上,以及"
"如何在桌面上添加新的面板。"

#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary)
#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
#: C/gospanel.xml:394(primary)
msgid "panels"
msgstr "面板"

#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
#: C/goscaja.xml:44(secondary) C/goscaja.xml:1143(tertiary)
#: C/goscaja.xml:2461(secondary) C/goscaja.xml:2619(tertiary)
#: C/goscaja.xml:2628(secondary) C/goscaja.xml:2889(secondary)
#: C/goscaja.xml:3349(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
msgstr "介绍"

#: C/gospanel.xml:25(para)
msgid ""
"A panel is an area in the MATE Desktop where you have access to certain "
"actions and information, no matter what the state of your application "
"windows. For example, in the default MATE panels, you can launch "
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
"more."
msgstr ""
"面板是 MATE 桌面上一个您可以管理特定动作和信息的区域,不论您的程序窗口处于何"
"种状态。例如,在默认的 MATE 面板上,您可以启动应用程序,查看时间和日期,控制"
"系统音量等。"

#: C/gospanel.xml:26(para)
msgid ""
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
msgstr ""
"您可以依喜好而定制面板。您可以改变它们的行为和表现,您可以向面板上添加或者删"
"除对象。您可以创建多个面板,同时每一个都有不同的属性、对象和背景。您也可以隐"
"藏面板。"

#: C/gospanel.xml:27(para)
msgid ""
"By default, the MATE Desktop contains a panel at the top edge of the "
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
"describe these panels."
msgstr ""
"默认情况下,MATE桌面的屏幕上下边缘会各有一个面板,以下的部分就是介绍这些面板"
"的。"

#: C/gospanel.xml:32(title)
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "顶部面板"

#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1504(primary)
#: C/gospanel.xml:1509(secondary)
msgid "top edge panel"
msgstr "顶部面板"

#: C/gospanel.xml:44(para)
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
msgstr "默认情况下,顶部面板上包含以下部分:"

#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
msgid "Your distribution of MATE may have altered this default setup."
msgstr "您的 MATE 分发版可能会改变此默认设置。"

#: C/gospanel.xml:49(term)
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
msgstr "<application>菜单栏</application> 小程序"

#: C/gospanel.xml:50(para)
msgid ""
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
"<xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
"面板的菜单栏包括:<guimenu>应用程序</guimenu>,<guimenu>位置</guimenu>,以及 "
"<guimenu>系统</guimenu> 菜单。更多相关信息,请参阅: <xref linkend=\"menubar"
"\"/>。"

#: C/gospanel.xml:53(term)
msgid "A set of application launcher icons"
msgstr "一组程序快速启动器器图标"

#: C/gospanel.xml:54(para)
msgid ""
"The exact number of icons depends on your MATE distribution, but in general "
"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
"application>, an <application>Email client</application> and the "
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
"the corresponding application."
msgstr ""
"图标的多少依赖于您的 MATE 发行版,但通常您至少会看到一个<application>Web 浏"
"览器</application> 启动器,一个<application>Email 客户端</application>,和一"
"个 <application>帮助</application> 按钮。点击任何一个都可以启动相应的程序。"

#: C/gospanel.xml:57(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
msgstr "<application>通知区域</application> 小程序"

#: C/gospanel.xml:58(para)
msgid ""
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
"that you may want to access without switching from your current application "
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr ""
"当您工作在其他应用程序时,这里会显示一个图标提醒您,或者您可以访问它而不必切"
"换当前程序窗口。更多相关信息,请参阅: <xref linkend=\"panels-notification-"
"area\"/>。"

#: C/gospanel.xml:59(para)
msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
msgstr "当没有程序图标加入时,这里只显示一个小条。"

#: C/gospanel.xml:65(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "<application>时钟</application> 小程序"

#: C/gospanel.xml:66(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
"<guilabel>Locations</guilabel> expansion label. For more on this, see the "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
"<application>时钟</application> 显示当前时间,单击时间可以打开一个小日历。更"
"多相关信息,请参阅: <ulink type=\"help\" url=\"help:clock\">时钟小程序手册"
"</ulink>。"

#: C/gospanel.xml:70(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "<application>音量控制器</application> 小程序"

#: C/gospanel.xml:72(para)
msgid ""
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"help:mate-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr ""
"application>音量控制</application> 允许您控制系统扬声器和话筒的音量。更多相关"
"信息,请参阅: <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-volume-control\">音量控"
"制手册</ulink>。"

#: C/gospanel.xml:75(term)
msgid ""
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
msgstr ""
"<indexterm><primary>顶部面板</primary><secondary>窗口列表图标</secondary></"
"indexterm><application>窗口选择器</application> 图标"

#: C/gospanel.xml:81(para)
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr ""
"<application>窗口选择器</application> 列出了全部打开的窗口。要让一个窗口获得"
"焦点,在顶部面板最右侧点击窗口选择器选择窗口。更多相关信息,请参阅: <xref "
"linkend=\"windows-focus\"/>。"

#: C/gospanel.xml:88(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "底部面板"

#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
msgid "bottom edge panel"
msgstr "下方边缘面板"

#: C/gospanel.xml:100(para)
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
msgstr "在默认下,底部面板包含以下对象:"

#: C/gospanel.xml:104(secondary)
msgid "default contents"
msgstr "默认目录"

#: C/gospanel.xml:108(term)
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "<guibutton>显示桌面</guibutton>按钮"

#: C/gospanel.xml:109(para)
msgid ""
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
msgstr "单击这个按钮,最小化所有打开的窗口并且显示桌面"

#: C/gospanel.xml:112(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "<application>窗口列表</application> 小程序"

#: C/gospanel.xml:113(para)
msgid ""
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
"this, see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
"为每个打开的窗口显示一个按钮。<application>窗口列表</application> 小程序允许"
"你最小化和恢复窗口。更多相关信息,请参阅:<xref linkend=\"windowlist\"/>。"

#: C/gospanel.xml:116(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr "<application>工作区切换</application> 小程序"

#: C/gospanel.xml:117(para)
msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"允许您在工作区之间切换。更多相关信息,请参阅: <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>。"

#: C/gospanel.xml:123(title)
msgid "Managing Panels"
msgstr "管理面板"

#: C/gospanel.xml:130(secondary)
msgid "managing"
msgstr "管理"

#: C/gospanel.xml:132(para)
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr "以下部分描述了如何管理您的面板"

#: C/gospanel.xml:133(para)
msgid ""
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
"on the panel, you can also middle-click or right-click on one of them to "
"select the panel."
msgstr ""
"要与面板交互,您必须在面板的空白处点击右键,而不是在一个对象上点击。如果面板"
"显示了隐藏按钮,你也可以用中键或右键点击它来选择面板。"

#: C/gospanel.xml:135(title)
msgid "Moving a Panel"
msgstr "移动面板"

#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
msgid "moving"
msgstr "移动"

#: C/gospanel.xml:140(para)
msgid ""
"To move a panel to another side of the screen, press and hold <keycap>ALT</"
"keycap> and drag the panel to its new location. Click on any vacant space on "
"the panel to begin the drag."
msgstr ""
"拖拽一个面板把它移到屏幕的另一侧。按住 <keycap>ALT</keycap> 键,然后拖动面板"
"到新位置。在面板的空白处点击,然后再拖拽它。"

#: C/gospanel.xml:141(para)
msgid ""
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
"property."
msgstr ""
"面板没有扩展到整个屏幕宽度时,可以被拖拽离开屏幕边缘,放在其他位置。更多相关"
"性息,请参阅: <xref linkend=\"panel-properties\"/>。"

#: C/gospanel.xml:144(title)
msgid "Panel Properties"
msgstr "面板属性"

#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1403(secondary)
msgid "modifying properties"
msgstr "修改属性"

#: C/gospanel.xml:151(para)
msgid ""
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
msgstr ""
"您可以为每一个面板修改属性,例如面板的位置,面板自动隐藏,以及外观可见性。"

#: C/gospanel.xml:154(para)
msgid ""
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""
"要设置面板属性,在面板空白处点右键,选择 <guimenuitem>属性</guimenuitem> 命"
"令,<guilabel>面板属性</guilabel> 对话框包含两个标签: <guilabel>常规</"
"guilabel> 和 <guilabel>背景</guilabel>。"

#: C/gospanel.xml:157(title)
msgid "General Properties Tab"
msgstr "常规选项卡"

#: C/gospanel.xml:158(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"在 <guilabel>常规</guilabel> 选项卡中,您可以设置面板的尺寸,位置,和自动隐"
"藏,下表讲述了 <guilabel>常规</guilabel> 选项卡中的对话框选项:"

#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1425(para)
#: C/goscaja.xml:2404(para) C/goscaja.xml:3036(para)
#: C/goscaja.xml:3158(para) C/goscaja.xml:3405(para)
#: C/goscaja.xml:3976(para) C/goscaja.xml:4131(para)
#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
#: C/goscustdesk.xml:2625(para) C/goscustdesk.xml:2695(para)
#: C/goscustdesk.xml:2757(para) C/goscustdesk.xml:2893(para)
#: C/goscustdesk.xml:2968(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "对话框里的各个选项"

#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
#: C/gospanel.xml:1428(para) C/goscaja.xml:198(para)
#: C/goscaja.xml:387(para) C/goscaja.xml:1223(para)
#: C/goscaja.xml:1389(para) C/goscaja.xml:2066(para)
#: C/goscaja.xml:2407(para) C/goscaja.xml:2671(para)
#: C/goscaja.xml:3039(para) C/goscaja.xml:3161(para)
#: C/goscaja.xml:3296(para) C/goscaja.xml:3408(para)
#: C/goscaja.xml:3633(para) C/goscaja.xml:3781(para)
#: C/goscaja.xml:3925(para) C/goscaja.xml:3979(para)
#: C/goscaja.xml:4066(para) C/goscaja.xml:4134(para)
#: C/goscaja.xml:4217(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2628(para)
#: C/goscustdesk.xml:2698(para) C/goscustdesk.xml:2760(para)
#: C/goscustdesk.xml:2896(para) C/goscustdesk.xml:2971(para)
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
msgid "Orientation"
msgstr "方向"

#: C/gospanel.xml:182(para)
msgid ""
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
"position for the panel."
msgstr "选择面板在屏幕中的位置,点击可以为面板选择一个合适的位置。"

#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1436(guilabel)
#: C/goscaja.xml:3641(guilabel) C/goscaja.xml:3800(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: C/gospanel.xml:193(para)
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
msgstr "点击微调按钮,设定面板的大小。"

#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
msgid "Expand"
msgstr "扩展"

#: C/gospanel.xml:203(para)
msgid ""
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
"screen edges to any part of the screen."
msgstr ""
"默认情况,面板是扩展到整个屏幕宽度,当面板不是扩展时,可以从屏幕边缘移动到屏"
"幕的其他位置。"

#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
msgid "Autohide"
msgstr "自动隐藏"

#: C/gospanel.xml:213(para)
msgid ""
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
"leaving a narrow part visible along the edge of the desktop. Move the mouse "
"pointer over the visible part of the panel to make it move back into view."
msgstr ""
"选中此项,只有当鼠标指针移过来时,面板才会显示出来。面板会隐藏在屏幕上,只留"
"下一条边可见。移动鼠标指针到边上,面板就会重新显示出来。"

#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1458(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
msgstr "显示隐藏按钮"

#: C/gospanel.xml:223(para)
msgid ""
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
"restore the panel to being fully visible."
msgstr ""
"选中这个选项可以在面板两端显示一个隐藏按钮,点击这个按钮面板向一边滑动并隐"
"藏,再次点击它重新恢复显示面板。"

#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1469(guilabel)
msgid "Arrows on hide buttons"
msgstr "在隐藏按钮上显示箭头"

#: C/gospanel.xml:234(para)
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
"is enabled."
msgstr ""
"如果显示隐藏按钮选项是选中的,选择这个选项可以在隐藏按钮上显示一个小箭头。"

#: C/gospanel.xml:244(title)
msgid "Background Properties Tab"
msgstr "背景属性标签"

#: C/gospanel.xml:245(para)
msgid ""
"You can choose the type of background for the panel in the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr ""
"您可以在 <guilabel>背景</guilabel> 标签里为面板选择一个背景。这些选项是:"

#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
msgid "None (use system theme)"
msgstr "无(使用系统主题)"

#: C/gospanel.xml:268(para)
msgid ""
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
"the desktop and applications."
msgstr ""
"选择这个选项,面板将使用 <link linkend=\"prefs-theme\"><application>主题</"
"application>首选项工具</link> 里的设置。这这将保持您的面板的背景看起来是桌面"
"和应用程序的其余部分。"

#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "纯色"

#: C/gospanel.xml:278(para)
msgid ""
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr ""
"选择这个选项,可以为面板的背景指定一个颜色。点击 <guibutton>颜色</guibutton> "
"按钮显示一个颜色对话框,您可以在里面选择一个喜欢的颜色。"

#: C/gospanel.xml:282(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
msgstr ""
"使用 <guilabel>样式</guilabel> 滑块来指定颜色的透明度。例如,要使面板成透明"
"的,可以把滑块移到 <guilabel>透明</guilabel> 的最左端。"

#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "背景图像"

#: C/gospanel.xml:294(para)
msgid ""
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
"click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"选中此项,为面板设置一幅背景图。点击浏览按钮选择一幅图片。当您选中一幅图片"
"后,点 <guibutton>打开</guibutton> 按钮。"

#: C/gospanel.xml:306(secondary)
msgid "changing background"
msgstr "改变背景"

#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
#.         table and the following paragraph?
#: C/gospanel.xml:311(para)
msgid ""
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
"applications. For example:"
msgstr ""
"您也可以拖动一个颜色或一幅图片到这个按钮上,从而设置面板的背景。您可以从许多"
"窗口里拖动颜色或图片。例如:"

#: C/gospanel.xml:316(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr "您可以从其他的颜色选择对话框里拖动。"

#: C/gospanel.xml:319(para)
msgid ""
"You can drag an image file from the <application>Caja</application> file "
"manager to set it as the background of the panel."
msgstr ""
"您可以从 <application>Caja</application> 文件管理器里拖动一个图片,从而设"
"定面板的背景。"

#: C/gospanel.xml:322(para)
msgid ""
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"caja-"
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
"dialog</link> in <application>Caja</application> file manager to a panel "
"to set it as the background."
msgstr ""
"您可以在 <application>Caja</application><link linkend=\"caja-"
"backgrounds-and-emblems\"> 文件管理器中的 <guilabel>背景和徽标</guilabel> 对"
"话框</link> 里拖动一个颜色或徽标,到按钮上来设置面板的背景。"

#: C/gospanel.xml:326(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"点击 <guibutton>关闭</guibutton> 按钮关闭 <guilabel>面板属性</guilabel> 对话"
"框。"

#: C/gospanel.xml:330(title)
msgid "Hiding a Panel"
msgstr "隐藏面板"

#: C/gospanel.xml:333(secondary)
msgid "hiding"
msgstr "隐藏"

#: C/gospanel.xml:335(para)
msgid ""
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
"are visible."
msgstr ""
"您可以隐藏或显示面板。要隐藏一个面板,使用隐藏按钮,如果隐藏按钮没有显示出"
"来,在面板属性中,打勾选中“显示隐藏按钮”。"

#: C/gospanel.xml:338(para)
msgid ""
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
msgstr ""
"隐藏按钮也在面板的两端,隐藏按钮中包含一个箭头图标,下面的实例说明怎样显示隐"
"藏按钮。"

#: C/gospanel.xml:346(phrase)
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
msgstr "水平面板和垂直面板,都有隐藏按钮。"

#: C/gospanel.xml:350(para)
msgid ""
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
"of the panel remains visible."
msgstr ""
"要隐藏一个面板,在隐藏按钮上点击一下,面板就缩小为一个小按钮,这个小按钮就是"
"面板隐藏后留下的。"

#: C/gospanel.xml:353(para)
msgid ""
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
"are now visible."
msgstr ""
"要重新显示隐藏起来的面板,点击面板末端的小按钮,面板顺着箭头方向伸展开,所有"
"隐藏的按钮都可以看到了。"

#: C/gospanel.xml:356(para)
msgid ""
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
"To set your panel to autohide, <link linkend=\"panel-properties\">modify the "
"properties</link> of the panel."
msgstr ""
"您可以设置面板自动隐藏。设置自动隐藏后,当鼠标离开,面板就会自动隐藏。当鼠标"
"指针移过来时,面板又会重新显示。要设置面板自动隐藏,请参阅:<link linkend="
"\"panel-properties\">设置属性</link>。"

#: C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Adding a New Panel"
msgstr "添加一个新面板"

#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/goscaja.xml:2805(secondary)
msgid "adding new"
msgstr "新建面板"

#: C/gospanel.xml:367(para)
msgid ""
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the MATE "
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
"to suit your preferences."
msgstr ""
"要添加一个面板,在任何一个面板的空白处点右键,然后选择 <guimenuitem>新建面板"
"</guimenuitem>。这个新面板将添加到 MATE 桌面上。新面板里还没有按钮对象,您可"
"以根据自己的需求定制这个新面板。"

#: C/gospanel.xml:372(title)
msgid "Deleting a Panel"
msgstr "删除一个面板"

#: C/gospanel.xml:377(secondary)
msgid "deleting"
msgstr "删除"

#: C/gospanel.xml:379(para)
msgid ""
"To delete a panel from the MATE Desktop, right-click on the panel that you "
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"要从 MATE 桌面删除一个面板,在面板的空白处点右键,然后选择 "
"<menuchoice><guimenuitem>删除该面板</guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/gospanel.xml:382(para)
msgid ""
"You must always have at least one panel in the MATE Desktop. If you have "
"only one panel in the MATE Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr ""
"在 MATE 桌面里,您至少要保留一个面板,如果只剩下一个面板时,将不能再删除面板"
"了。"

#: C/gospanel.xml:390(title)
msgid "Panel Objects"
msgstr "面板对象"

#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see)
#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary)
#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
#: C/gospanel.xml:1006(primary) C/gospanel.xml:1061(primary)
#: C/gospanel.xml:1148(primary) C/gospanel.xml:1181(primary)
#: C/gospanel.xml:1216(primary) C/gospanel.xml:1239(primary)
#: C/gospanel.xml:1278(primary) C/gospanel.xml:1315(primary)
#: C/gospanel.xml:1540(primary)
msgid "panel objects"
msgstr "面板对象"

#: C/gospanel.xml:398(para)
msgid ""
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
"panels."
msgstr "这一节描述了您可以添加对象到面板,以及如何通过面板使用它们。"

#: C/gospanel.xml:401(title)
msgid "Interacting With Panel Objects"
msgstr "与面板对象交互"

#: C/gospanel.xml:404(secondary)
msgid "interacting with"
msgstr "交互"

#: C/gospanel.xml:406(para)
msgid ""
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
"ways:"
msgstr "通过鼠标点击,有以下几种方法来操作面板里的按钮对象:"

#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
msgid "Left-click"
msgstr "单击左键"

#: C/gospanel.xml:412(para)
msgid "Launches the panel object."
msgstr "启动面板对象。"

#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
msgid "Middle-click"
msgstr "单击中键"

#: C/gospanel.xml:418(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr "允许您拖动一个按钮图标到另一个位置。"

#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
msgid "Right-click"
msgstr "单击右键"

#: C/gospanel.xml:425(para)
msgid "Opens the panel object popup menu."
msgstr "打开面板对象的弹出菜单。"

#: C/gospanel.xml:432(title)
msgid "To Select an Applet"
msgstr "选择一个小程序"

#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
#: C/gospanel.xml:1536(primary)
msgid "applets"
msgstr "小程序"

#: C/gospanel.xml:435(secondary)
msgid "selecting"
msgstr "选择"

#: C/gospanel.xml:437(para)
msgid ""
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr "要在一个按钮上显示该对象的属性菜单,或者移动这个按钮,按以下步骤操作:"

#: C/gospanel.xml:441(para)
msgid ""
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
"the button opens."
msgstr ""
"一些小程序有一个属性菜单,当您在按钮上点右键时会弹出这个菜单。例如,"
"<application><link linkend=\"windowlist\">窗口列表</link></application> 小程"
"序边上有一个垂直的竖线手柄,右边是代表窗口的按钮。要打开 <application>窗口列"
"表</application> 小程序的属性菜单,您必须要在边上的手柄上点右键,如果您点到了"
"里边的按钮上,那么出来的是这个按钮的属性菜单。"

#: C/gospanel.xml:450(para)
msgid ""
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
"part of the applet."
msgstr ""
"一些小程序的某些区域不能用来选择这个小程序。例如,<application>命令行</"
"application> 小程序有一个区域您可以输入命令,您不能在这个区域里点击中键或点击"
"右键来选择这个小程序,您可以点击它的其它部分。"

#: C/gospanel.xml:462(title)
msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr "添加一个对象到面板上"

#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/goscaja.xml:2317(tertiary)
msgid "adding"
msgstr "添加"

#: C/gospanel.xml:474(para)
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
msgstr "要添加一个对象到面板中,请按以下步骤操作:"

#: C/gospanel.xml:476(para)
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
msgstr "在面板的空白处点右键,会弹出一个属性菜单。"

#: C/gospanel.xml:479(para)
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
msgstr "选择 <guisubmenu>添加到面板</guisubmenu>。"

#: C/gospanel.xml:481(para)
msgid ""
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
"\">launchers</link> at the top."
msgstr ""
"打开 <guilabel>添加到面板</guilabel> 对话框,中间按字母顺序列出了可用的对象按"
"钮,<link linkend=\"launchers\">应用程序启动器</link> 排在最前面。"

#: C/gospanel.xml:482(para)
msgid ""
"You can type a part of the name or description of an object in the "
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
"that match what you type."
msgstr ""
"您可以在 <guilabel>查找</guilabel> 文本框里输入对象的名称或描述,这将列出最匹"
"配的对象。"

#: C/gospanel.xml:483(para)
msgid ""
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
"box."
msgstr ""
"要恢复到原来的完整列表,请清除 <guilabel>查找</guilabel> 文本框里的内容。"

#: C/gospanel.xml:486(para)
msgid ""
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
"where you first right-clicked."
msgstr ""
"可以从列表里拖动一个对象到面板上,也可以选中后点 <guibutton>添加</"
"guibutton>  按钮,添加到面板上。"

#: C/gospanel.xml:492(para)
msgid ""
"You can also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the "
"panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this launcher "
"to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"您也可以添加 <guimenu>应用程序</guimenu> 菜单里的一项到面板中:在菜单上点右"
"键,然后选 <guimenuitem>将此启动器添加面板</guimenuitem>。"

#: C/gospanel.xml:494(para)
msgid ""
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
"launcher to the panel."
msgstr ""
"每个快速启动器对应一个 <filename>.desktop</filename> 文件。您可以把一个 "
"<filename>.desktop</filename> 文件拖到面板中,从而把它添加到面板上。"

#: C/gospanel.xml:501(title)
msgid "Modifying the Properties of an Object"
msgstr "更改一个对象的属性"

#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
msgstr "用命令启动一个快速启动器程序。"

#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The location of the source files for a menu."
msgstr "菜单的源文件位置。"

#: C/gospanel.xml:510(para)
msgid "The icon that represents the object."
msgstr "对象的图标。"

#: C/gospanel.xml:508(para)
msgid ""
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
"properties. The properties are different for each type of object. The "
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"一些面板对象,例如启动器和抽屉,有一组联合属性。这些属性不同于单个类型对象的"
"属性,详细介绍如下: <placeholder-1/>"

#: C/gospanel.xml:511(para)
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
msgstr "要设置一个对象的属性,按以下步骤进行:"

#: C/gospanel.xml:515(primary)
msgid "panel object popup menu, illustration"
msgstr "面板对象弹出菜单,图示"

#: C/gospanel.xml:517(para)
msgid ""
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
msgstr "在对象上点右键,弹出一个菜单,像 <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>。"

#: C/gospanel.xml:520(title)
msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr "面板对象的弹出菜单"

#: C/gospanel.xml:527(phrase)
msgid ""
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
"Move."
msgstr "面板对象的弹出菜单。菜单项:属性、从面板中删除、锁定、移动。"

#: C/gospanel.xml:534(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
"step 1."
msgstr ""
"选择 <guimenuitem>属性</guimenuitem>。在 <guilabel>属性</guilabel> 对话框里设"
"置面板属性。<guilabel>属性</guilabel> 对话框中属性的多少,取决于您第一步中选"
"择的对象。"

#: C/gospanel.xml:539(para)
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
msgstr "关闭 <guilabel>属性</guilabel> 对话框。"

#: C/gospanel.xml:544(title)
msgid "Moving a Panel Object"
msgstr "移动面板里的对象"

#: C/gospanel.xml:549(para)
msgid ""
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
msgstr ""
"您可以在面板里移动对象,还可以从一个面板移到另一个面板。还可以在两个面板、抽"
"屉中移动对象。"

#: C/gospanel.xml:551(para)
msgid ""
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
"object anchors at the new location."
msgstr ""
"要移动一个对象,点击中键(或左键)按住并拖动对象到新位置。当松开中键时,对象会"
"停留在新位置。"

#: C/gospanel.xml:554(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
"follows:"
msgstr "另外,您也可以使用对象弹出菜单来移动对象,方法如下:"

#: C/gospanel.xml:558(para)
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr "在对象上点右键,然后选择 <guimenuitem>移动</guimenuitem>。"

#: C/gospanel.xml:561(para)
msgid ""
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
"that is currently in the MATE Desktop."
msgstr ""
"把鼠标指向一个新位置,然后点击一下鼠标左键,将对象放在新位置,可以移动到 "
"MATE 桌面的任何一个面板中。"

#: C/gospanel.xml:566(para)
msgid ""
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
"move the panel object:"
msgstr ""
"移动一个对象会影响其他对象的位置,要控制对象如何移动,您可以指定一个移动模"
"式。要指定移动模式,在要移动的对象上按下面的一个键:"

#: C/gospanel.xml:578(para)
msgid "Key"
msgstr "键"

#: C/gospanel.xml:581(para)
msgid "Movement Mode"
msgstr "移动模式"

#: C/gospanel.xml:591(para)
msgid "No key"
msgstr "无按键"

#: C/gospanel.xml:594(para)
msgid "Switched movement"
msgstr "交换位置移动"

#: C/gospanel.xml:597(para)
msgid ""
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
"default movement mode."
msgstr "两个对象交换位置移动,这是默认的移动模式。"

#: C/gospanel.xml:603(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> 键"

#: C/gospanel.xml:606(para)
msgid "Free movement"
msgstr "自由移动"

#: C/gospanel.xml:609(para)
msgid ""
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
"panel."
msgstr "跳过其他对象,到面板的任意空白处。"

#: C/gospanel.xml:615(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
msgstr "<keycap>Shift</keycap> 键"

#: C/gospanel.xml:618(para)
msgid "Push movement"
msgstr "推动移动"

#: C/gospanel.xml:621(para)
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
msgstr "要移动的对象推着其他对象一起移动。"

#: C/gospanel.xml:630(title)
msgid "Locking a Panel Object"
msgstr "锁定面板中的对象"

#: C/gospanel.xml:633(secondary)
msgid "locking"
msgstr "锁定"

#: C/gospanel.xml:636(primary)
msgid "locking panel objects"
msgstr "锁定面板对象"

#: C/gospanel.xml:638(para)
msgid ""
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
"when you move other panel objects."
msgstr ""
"您可以锁定面板中的一个对象使之位置保持不变。当您移动其他对象而又不想使其中一"
"个对象受到影响,可以锁定这个对象。"

#: C/gospanel.xml:641(para)
msgid ""
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
"Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr ""
"要锁定面板中的一个对象,在对象上点右键,打开对象的弹出菜单,然后选择 "
"<guimenuitem>锁定到面板</guimenuitem>。反之亦可解除对象的锁定。"

#: C/gospanel.xml:645(title)
msgid "Removing a Panel Object"
msgstr "删除面板中的对象"

#: C/gospanel.xml:648(secondary)
msgid "removing"
msgstr "删除"

#: C/gospanel.xml:650(para)
msgid ""
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"要从面板中删除一个对象,在对象上点右键,在出来的弹出菜单中,选择 "
"<guimenuitem>从面板上删除</guimenuitem>。"

#: C/gospanel.xml:662(title)
msgid "Applets"
msgstr "小程序"

#: C/gospanel.xml:672(para)
msgid ""
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
msgstr ""
"小程序是在面板中,与用户交互的小应用程序。您可以用小程序面板对象与小程序交"
"互。例如,下面按从左到右顺序显示了这些小程序:"

#: C/gospanel.xml:677(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
"Displays the windows currently open on your system."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">窗口列表</link></application>:显示"
"当前打开的窗口。"

#: C/gospanel.xml:681(para)
msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
msgstr "<application>音量控制</application>: 用来控制系统扬声器的音量。"

#: C/gospanel.xml:685(para)
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
msgstr "<application>时钟</application> 小程序: 显示当前日期与时间。"

#: C/gospanel.xml:694(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
msgstr "小程序样例。相关的图示。"

#: C/gospanel.xml:701(title)
msgid "Launchers"
msgstr "启动器"

#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see)
#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
msgid "launchers"
msgstr "启动器"

#: C/gospanel.xml:709(para)
msgid ""
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
"action when you open it."
msgstr ""
"<firstterm>启动器</firstterm> 是一个对象,当点击它的时候,可以执行一个特定的"
"动作。"

#: C/gospanel.xml:710(para)
msgid ""
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr ""
"您可以在面板中,面板菜单和桌面上看到启动器。在这些位置上,一个图标代表了一个"
"启动器。"

#: C/gospanel.xml:711(para)
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
msgstr "使用启动器可以实现如下的功能:"

#: C/gospanel.xml:714(para)
msgid "Start a particular application."
msgstr "启动特定的应用程序。"

#: C/gospanel.xml:717(para)
msgid "Execute a command."
msgstr "执行命令。"

#: C/gospanel.xml:720(para)
msgid "Open a folder."
msgstr "打开文件夹。"

#: C/gospanel.xml:723(para)
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr "在网页浏览器中打开特定的页面。"

#: C/gospanel.xml:726(para)
msgid ""
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
"MATE Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""
"打开特定的 <firstterm>统一资源定位符</firstterm> (URI)。在 MATE 桌面中,包含"
"特殊的 URI,使您能够访问文件管理器中的特定功能。<indexterm><primary>特殊的 "
"URI</primary><secondary> 和启动器</secondary></indexterm>"

#: C/gospanel.xml:733(para)
msgid ""
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
"\"launchers-modify\"/>."
msgstr ""
"您可以修改启动器的属性,包括:启动器的名字,图标和这个启动器如何运行。更多相"
"关信息,请参阅: <xref linkend=\"launchers-modify\"/>。"

#: C/gospanel.xml:736(para)
msgid ""
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
"show no icons."
msgstr ""
"在当前情况下,菜单里的启动器可以不显示图标。例如,如果指定不显示图标,或者整"
"个菜单项设置不显示图标。"

#: C/gospanel.xml:741(title)
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr "将启动器添加到面板"

#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:991(secondary)
#: C/gospanel.xml:1275(secondary) C/gospanel.xml:1364(secondary)
msgid "adding to panel"
msgstr "添加到面板"

#: C/gospanel.xml:746(para)
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr "您可以用下面的一种方法,将一个启动器添加到面板上:"

#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1369(term)
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "从面板的属性菜单"

#: C/gospanel.xml:751(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
msgstr ""
"在面板的空白处点右键,然后选择 <guimenu>添加到面板</guimenu> 命令。将打开 "
"<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>添加到面板</guilabel>对话框</"
"link>。"

#: C/gospanel.xml:753(para)
msgid ""
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"要创建一个新的启动器,在列表中选择 <guilabel>自定义应用程序启动器</"
"guilabel>,将显示一个 <guilabel>创建启动器</guilabel> 对话框。更多相关信息,"
"请参阅: <xref linkend=\"launchers-properties\"/>。"

#: C/gospanel.xml:756(para)
msgid ""
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
"that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""
"另外,要添加一个存在的启动器到面板里,在列表里选择 <guilabel>应用程序启动器</"
"guilabel>,然后点“前进”按钮,选择列表中的菜单项,点击“添加”即可。"

#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1381(term)
msgid "From any menu"
msgstr "从其他菜单中"

#: C/gospanel.xml:761(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
msgstr "要从其他菜单里添加一个启动器到面板中,执行下面的一个步骤:"

#: C/gospanel.xml:764(para)
msgid ""
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr "打开包含启动器的菜单,拖动启动器到一个面板中。"

#: C/gospanel.xml:766(para)
msgid ""
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
"method will only work if the launcher is on a sub-menu of the menu that you "
"opened."
msgstr ""
"打开包含该启动器的菜单,然后在启动器的标题上点右键,选择 <guimenuitem>将此启"
"动器添加到面板</guimenuitem>。"

#: C/gospanel.xml:771(para)
msgid "From the file manager"
msgstr "从文件管理器中"

#: C/gospanel.xml:772(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr ""
"要从文件管理器中添加一个启动器到面板中,在您的文件系统中找到 <filename>."
"desktop</filename> 文件,然后拖动 <filename>.desktop</filename> 文件到面板"
"上。"

#: C/gospanel.xml:778(title)
msgid "Modifying a Launcher"
msgstr "设置启动器"

#: C/gospanel.xml:785(para)
msgid ""
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
"steps:"
msgstr "要设置面板中启动器的属性,请按下面的步骤操作:"

#: C/gospanel.xml:789(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr "在启动器上点右键,显示对象的弹出菜单。"

#: C/gospanel.xml:793(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"选择 <guimenuitem>属性</guimenuitem> 命令。在 <guilabel>启动器属性</"
"guilabel> 对话框中根据需要设置属性。更多关于 <guilabel>启动器属性</guilabel> "
"对话框的信息,请参阅: <xref linkend=\"launchers-properties\"/>。"

#: C/gospanel.xml:798(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
"点击 <guibutton>关闭</guibutton> 按钮关闭 <guilabel>启动器属性</guilabel> 对"
"话框。"

#: C/gospanel.xml:805(title)
msgid "Launcher Properties"
msgstr "启动器属性"

#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
#: C/gospanel.xml:809(para)
msgid ""
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr "当您创建或编辑一个启动器时,可以设置下面的属性:"

#: C/gospanel.xml:811(term) C/goscaja.xml:2081(para)
#: C/goscaja.xml:3652(guilabel) C/goscaja.xml:3811(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: C/gospanel.xml:813(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
"application or opens a location:"
msgstr "使用下拉列表来指定启动器是一个程序,还是一个位置:"

#: C/gospanel.xml:815(term)
msgid "Application"
msgstr "应用程序"

#: C/gospanel.xml:817(para)
msgid "The launcher starts an application."
msgstr "作为一个应用程序启动器"

#: C/gospanel.xml:820(term)
msgid "Application in Terminal"
msgstr "终端中的应用程序"

#: C/gospanel.xml:822(para)
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
msgstr "启动器在通过一个终端窗口来启动应用程序。"

#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
#: C/goscaja.xml:2089(para) C/goscaja.xml:2426(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: C/gospanel.xml:827(para)
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
msgstr "启动器将打开一个文件、网页或其他位置。"

#: C/gospanel.xml:831(para)
msgid ""
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
"<guilabel>Location</guilabel> option will not be available."
msgstr ""
"如果您正在编辑的是位置启动器,这个下拉列表将不会显示。如果您正在编辑的是程序"
"启动器,<guilabel>位置</guilabel> 选项将不可用。"

#: C/gospanel.xml:836(term) C/goscaja.xml:2073(para)
#: C/goscaja.xml:2415(guilabel) C/goscaja.xml:3789(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: C/gospanel.xml:838(para)
msgid ""
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
"the desktop."
msgstr "它会在菜单或桌面上显示为启动器的名称。"

#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
msgid "Command"
msgstr "命令"

#: C/gospanel.xml:844(para)
msgid ""
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>."
msgstr ""
"作为一个应用程序启动器,指定一个命令,当您点击这个启动器时。命令的例子,请参"
"阅: <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>。"

#: C/gospanel.xml:850(para)
msgid ""
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
"\"launchers-properties-commands\"/>"
msgstr ""
"对于应用程序启动器,指定一个命令,当您点击这个启动器时。命令的例子,请参阅 "
"<xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>。"

#: C/gospanel.xml:856(term)
msgid "Comment"
msgstr "注释"

#: C/gospanel.xml:858(para)
msgid ""
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
"panel."
msgstr "当您把鼠标指向这个启动器时会显示一个提示。"

#: C/gospanel.xml:864(para)
msgid ""
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""
"要改变启动器的图标,点击当前的图标,在出来的图标选择对话框中,选择一个图标。"

#: C/gospanel.xml:867(title)
msgid "Launcher Commands and Locations"
msgstr "启动器的命令和位置"

#: C/gospanel.xml:870(para)
msgid ""
"Examples of commands and locations that you can use in the "
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
msgstr ""
"点击 <guibutton>关闭</guibutton> 按钮关闭 <guilabel>启动器属性</guilabel> 对"
"话框。"

#: C/gospanel.xml:872(para)
msgid ""
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
msgstr ""
"您在 <guilabel>命令</guilabel> 框中能输入的命令类型,取决于您在 <guilabel>类"
"型</guilabel> 下拉列表里的选择,如果您在 <guilabel>类型</guilabel> 里选择的"
"是 <guilabel>应用程序</guilabel>,您可以输入一个普通的命令。下表显示一些命令"
"的例子,以及这些命令运行的动作:"

#: C/gospanel.xml:881(para)
msgid "Sample Application Command"
msgstr "应用程序命令实例"

#: C/gospanel.xml:884(para) C/gospanel.xml:935(para)
#: C/goscaja.xml:755(para) C/goscaja.xml:1490(para)
#: C/goscaja.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
#: C/gosbasic.xml:872(para) C/gosbasic.xml:965(para)
msgid "Action"
msgstr "动作"

#: C/gospanel.xml:892(command)
msgid "pluma"
msgstr "pluma"

#: C/gospanel.xml:896(para)
msgid "Starts the <application>pluma</application> text editor application."
msgstr "启动 <application>pluma</application> 文本编辑器。"

#: C/gospanel.xml:902(command)
msgid "pluma /home/user/loremipsum.txt"
msgstr "pluma /user123/loremipsum.txt"

#: C/gospanel.xml:906(para)
msgid ""
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
"<application>pluma</application> text editor application."
msgstr ""
"在 <application>pluma</application> 文本编辑器中打开文件 <filename>/user123/"
"loremipsum.txt</filename> 。"

#: C/gospanel.xml:912(command)
msgid "caja /home/user/Projects"
msgstr "caja /user123/Projects"

#: C/gospanel.xml:916(para) C/gospanel.xml:958(para)
msgid ""
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
"window."
msgstr ""
"在一个文件浏览器窗口中,打开 <filename>/home/user/Projects</filename> 文件"
"夹。"

#: C/gospanel.xml:922(para)
msgid ""
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""
"如果你在 <guilabel>类型</guilabel> 下拉列表中选择的是 <guilabel>位置</"
"guilabel>,将会显示一个 <guilabel>位置</guilabel> 文本框。下表列出了一些位置"
"范例,以及如果你点击启动器,将会产生的动作:<indexterm><primary>特殊 URIs</"
"primary><secondary>启动器</secondary></indexterm>"

#: C/gospanel.xml:932(para)
msgid "Sample Location"
msgstr "位置范例"

#: C/gospanel.xml:943(command)
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
msgstr "file:///home/user/loremipsum.txt"

#: C/gospanel.xml:947(para)
msgid ""
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
"viewer for its file type."
msgstr ""
"用该类型文件默认的查看器,打开 <filename>/home/user/loremipsum.txt</"
"filename> 文件。"

#: C/gospanel.xml:954(command)
msgid "file:///home/user/Projects"
msgstr "file:///home/user/Projects"

#: C/gospanel.xml:964(command)
msgid "http://www.gnome.org"
msgstr "http://www.gnome.org"

#: C/gospanel.xml:968(para)
msgid "Opens the MATE website in your default browser."
msgstr "在浏览器中打开 MATE 网站。"

#: C/gospanel.xml:974(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"

#: C/gospanel.xml:978(para)
msgid "Opens the MATE FTP site in your default browser."
msgstr "在默认浏览器中打开 MATE FTP 站点。"

#: C/gospanel.xml:988(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
msgstr "按钮"

#: C/gospanel.xml:990(primary) C/gospanel.xml:995(see)
#: C/gospanel.xml:1002(primary) C/gospanel.xml:1057(primary)
#: C/gospanel.xml:1144(primary) C/gospanel.xml:1177(primary)
#: C/gospanel.xml:1212(primary) C/gospanel.xml:1235(primary)
msgid "buttons"
msgstr "按钮"

#: C/gospanel.xml:994(primary)
msgid "action buttons"
msgstr "动作按钮"

#: C/gospanel.xml:997(para)
msgid ""
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
"and functions."
msgstr "您可以添加按钮到面板中,来提供快速访问常用操作和功能。"

#: C/gospanel.xml:1000(title)
msgid "Force Quit Button"
msgstr "强制退出按钮"

#: C/gospanel.xml:1003(secondary)
msgid "Force Quit"
msgstr "强制退出"

#: C/gospanel.xml:1007(secondary) C/gospanel.xml:1010(primary)
msgid "Force Quit button"
msgstr "强制退出按钮"

#: C/gospanel.xml:1013(primary)
msgid "terminating applications"
msgstr "终止应用程序"

#: C/gospanel.xml:1016(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
msgid "applications"
msgstr "应用程序"

#: C/gospanel.xml:1017(secondary)
msgid "terminating"
msgstr "终止"

#: C/gospanel.xml:1025(phrase)
msgid "Force Quit icon."
msgstr "强制退出图标"

#: C/gospanel.xml:1029(para)
msgid ""
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
"terminate an application that does not respond to your commands, if the "
"application has frozen or crashed, for example."
msgstr ""
"<guibutton>强制退出</guibutton> 按钮允许您通过点击一个窗口来结束这个应用程"
"序。这个按钮通常用在失去响应的程序,例如,程序卡住或崩溃的时候。"

#: C/gospanel.xml:1033(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Force Quit</application> from the Add to Panel dialog. "
"See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"要添加 <guibutton>强制退出</guibutton> 按钮到面板上,在面板的空白处点右键,选"
"择 <guimenu>添加到面板</guimenu> 命令,然后从面板对话框里选中 <application>强"
"制退出</application>。更多相关信息,请参阅: <xref linkend=\"panels-addobject"
"\"/>。"

#: C/gospanel.xml:1037(para)
msgid ""
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
"button, then click on a window from the application that you want to "
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
"keycap>."
msgstr ""
"要终止一个程序,单击 <guibutton>强制退出</guibutton> 按钮,然后点击您想结束的"
"窗口。如果您单击了<guibutton>强制退出</guibutton>按钮后,又不想结束窗口了,可"
"以按一下 <keycap>Esc 键</keycap>。"

#: C/gospanel.xml:1043(title)
msgid "Lock Screen Button"
msgstr "锁定屏幕按钮"

#: C/gospanel.xml:1058(secondary)
msgid "Lock"
msgstr "锁定"

#: C/gospanel.xml:1070(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
"again, you must enter your password."
msgstr ""
"<guibutton>锁定屏幕</guibutton> 按钮可以锁定您的屏幕,并激活屏幕保护程序。要"
"重新访问此会话,您必须输入密码。"

#: C/gospanel.xml:1073(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"要添加 <guibutton>锁定屏幕</guibutton> 按钮到面板,在面板空白处点右键,选择 "
"<guimenu>添加到面板</guimenu> 命令,然后从“添加到面板”对话框里选择 "
"<application>锁定屏幕</application>。更多相关信息,请参阅: <xref linkend="
"\"panels-addobject\"/>。"

#: C/gospanel.xml:1075(para)
msgid ""
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
"describes the commands that are available from the menu."
msgstr ""
"在 <guibutton>锁定屏幕</guibutton> 按钮上点右键,将显示一个屏幕保护的相关菜"
"单。在 <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> 里描述了可用的相关命令。"

#: C/gospanel.xml:1079(title)
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr "锁定屏幕菜单项"

#: C/gospanel.xml:1086(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "菜单条目"

#: C/gospanel.xml:1097(guimenuitem)
msgid "Activate Screensaver"
msgstr "激活屏幕保护程序"

#: C/gospanel.xml:1101(para)
msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr "立即激活屏幕保护程序。"

#: C/gospanel.xml:1102(para)
msgid ""
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"如果您在 <application>屏幕保护程序</application> 选项工具中已经设置了 "
"<guilabel>激活屏幕保护时锁定屏幕</guilabel>,这也将锁定屏幕。"

#: C/gospanel.xml:1109(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
msgstr "锁定屏幕"

#: C/gospanel.xml:1113(para)
msgid ""
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"立即锁定屏幕。该命令所执行的功能,与点击 <guibutton>锁定屏幕</guibutton> 按钮"
"的功能是一样的。"

#: C/gospanel.xml:1120(guimenuitem)
msgid "Properties"
msgstr "属性"

#: C/gospanel.xml:1124(para)
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
msgstr ""
"打开 <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>屏幕保护程序</"
"application>选项工具</link>,您可以设置屏幕锁定时的屏幕保护类型。"

#: C/gospanel.xml:1132(title)
msgid "Log Out Button"
msgstr "注销按钮"

#: C/gospanel.xml:1139(phrase)
msgid "Log Out icon."
msgstr "注销图标"

#: C/gospanel.xml:1145(secondary)
msgid "Log Out"
msgstr "注销"

#: C/gospanel.xml:1149(secondary) C/gospanel.xml:1152(primary)
msgid "Log Out button"
msgstr "注销按钮"

#: C/gospanel.xml:1154(para)
msgid ""
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a MATE "
"session or switch to a different user account."
msgstr ""
"<guibutton>退出</guibutton> 按钮允许您退出 MATE 会话,或者切换到另外一个用"
"户。"

#: C/gospanel.xml:1156(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Log Out</application> from the Add to Panel dialog. See "
"<xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"要添加 <guibutton>退出</guibutton> 按钮到面板上,在面板的空白处点右键,选择 "
"<guimenu>添加到面板</guimenu> 命令,然后从面板对话框里选中 <application>退出"
"</application>。更多相关信息,请参阅: <xref linkend=\"panels-addobject\"/>。"

#: C/gospanel.xml:1160(para)
msgid ""
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
"that appears."
msgstr ""
"要退出您的会话,或者要切换用户,点击 <guibutton>退出</guibutton> 按钮,然后在"
"出来的对话框里选择相应的按钮。"

#: C/gospanel.xml:1165(title)
msgid "Run Button"
msgstr "运行按钮"

#: C/gospanel.xml:1172(phrase)
msgid "Run Application icon."
msgstr "运行应用程序图标。"

#: C/gospanel.xml:1178(secondary)
msgid "Run"
msgstr "运行"

#: C/gospanel.xml:1182(secondary) C/gospanel.xml:1185(primary)
msgid "Run button"
msgstr "运行按钮"

#: C/gospanel.xml:1187(para)
msgid ""
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
"from a list."
msgstr ""
"<guibutton>运行</guibutton> 按钮打开 <guilabel>运行应用程序</guilabel> 对话"
"框,你可以从列表中选择一个应用程序来运行。"

#: C/gospanel.xml:1190(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Run Application</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"要添加 <guibutton>运行</guibutton> 按钮到面板上,在面板的空白处点右键,选择 "
"<guimenu>添加到面板</guimenu> 命令,然后从面板对话框里选中 <application>运行"
"</application>。更多相关信息,请参阅:<xref linkend=\"panels-addobject\"/>。"

#: C/gospanel.xml:1194(para)
msgid ""
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
"<guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr ""
"要打开 <application>运行程序</application> 对话框,点击<guibutton>运行</"
"guibutton>按钮。"

#: C/gospanel.xml:1196(para)
msgid ""
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
msgstr ""
"更多 <guilabel>运行应用程序</guilabel> 对话框的相关信息,请参阅: <xref "
"linkend=\"gospanel-23\"/>。"

#: C/gospanel.xml:1200(title)
msgid "Search Button"
msgstr "搜索按钮"

#: C/gospanel.xml:1207(phrase)
msgid "Search Tool icon."
msgstr "搜索工具图标。"

#: C/gospanel.xml:1213(secondary)
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: C/gospanel.xml:1217(secondary) C/gospanel.xml:1220(primary)
msgid "Search button"
msgstr "搜索按钮"

#: C/gospanel.xml:1222(para)
msgid ""
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
"application>, which allows you to search for files on your computer."
msgstr ""
"点击 <guibutton>搜索</guibutton> 按钮,打开 <application>搜索工具</"
"application> 对话框,您可以在计算机中查找文件。"

#: C/gospanel.xml:1225(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
"choose <application>Search for Files</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"要添加 <guibutton>搜索</guibutton> 按钮到面板上,在面板的空白处点右键,选择 "
"<guimenu>添加到面板</guimenu> 命令,然后从面板对话框里选中 <application>搜索"
"文件</application>。更多相关信息,请参阅:<xref linkend=\"panels-addobject\"/"
">。"

#: C/gospanel.xml:1227(para)
msgid ""
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
"<guibutton>Search</guibutton> button."
msgstr ""
"要打开 <application>搜索工具</application>,请点击 <guibutton>搜索</"
"guibutton> 按钮。"

#: C/gospanel.xml:1229(para)
msgid ""
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">Search Tool Manual</"
"ulink>."
msgstr ""
"更多关于 <application>搜索工具</application> 的信息,请参阅: <ulink type="
"\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">搜索工具手册</ulink>。"

#: C/gospanel.xml:1233(title)
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "显示桌面按钮"

#: C/gospanel.xml:1236(secondary)
msgid "Minimize Windows"
msgstr "最小化窗口"

#: C/gospanel.xml:1240(secondary) C/gospanel.xml:1244(primary)
msgid "Minimize Windows button"
msgstr "最小化窗口按钮"

#: C/gospanel.xml:1253(phrase)
msgid "Show Desktop icon."
msgstr "显示桌面图标"

#: C/gospanel.xml:1257(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
"open windows and show the desktop."
msgstr ""
"您可以用 <guibutton>显示桌面</guibutton> 按钮来最小化所有打开的窗口,从而显示"
"桌面。"

#: C/gospanel.xml:1258(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Show Desktop</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"要添加 <guibutton>显示桌面</guibutton> 按钮到面板上,在面板的空白处点右键,选"
"择 <guimenu>添加到面板</guimenu> 命令,然后从面板对话框里选中 <application>显"
"示桌面</application>。更多相关信息,请参阅:<xref linkend=\"panels-addobject"
"\"/>。"

#: C/gospanel.xml:1262(para)
msgid ""
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
"click it again."
msgstr ""
"要最小化所有窗口并显示桌面,请点击 <guibutton>显示桌面</guibutton> 按钮。再次"
"点击它,将恢复所有窗口到原来的状态。"

#: C/gospanel.xml:1268(title)
msgid "Menus"
msgstr "菜单"

#: C/gospanel.xml:1274(primary) C/gospanel.xml:1279(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
msgid "menus"
msgstr "菜单"

#: C/gospanel.xml:1281(para)
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "您可以添加下面类型的菜单到面板中:"

#: C/gospanel.xml:1284(para)
msgid ""
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
msgstr ""
"<guimenu>菜单栏</guimenu>:您可以从菜单栏中访问几乎所有标准程序、命令和配置选"
"项。它包含 <guimenu>应用程序</guimenu>、<guimenu>位置</guimenu> 和 <guimenu>"
"系统</guimenu> 菜单。"

#: C/gospanel.xml:1288(para)
msgid ""
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
"<application>Menu Bar</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"要添加 <guibutton>显示桌面</guibutton> 按钮到面板上,在面板的空白处点右键,选"
"择 <guimenu>添加到面板</guimenu> 命令,然后从面板对话框里选中 <application>显"
"示桌面</application>。更多相关信息,请参阅:<xref linkend=\"panels-addobject"
"\"/>。"

#: C/gospanel.xml:1294(para)
msgid ""
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
"less space on the panels as a result."
msgstr ""
"<guimenu>主菜单</guimenu>:主菜单跟菜单栏包含相同的项,只是它们都在一个菜单里"
"还不是三项。因而它在面板上占用的空间比较少。"

#: C/gospanel.xml:1297(para)
msgid ""
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
"<application>Main Menu</application> from the Add to Panel dialog. See <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"要添加 <guibutton>主菜单</guibutton> 按钮到面板上,在面板的空白处点右键,选"
"择 <guimenu>添加到面板</guimenu> 命令,然后从面板对话框里选中 <application>主"
"菜单</application>。更多相关信息,请参阅:<xref linkend=\"panels-addobject\"/"
">。"

#: C/gospanel.xml:1303(para)
msgid ""
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
msgstr ""
"<guimenu>子菜单</guimenu>:您可以把菜单栏或主菜单的一个子菜单,直接添加到面板"
"上。例如,您可以添加 <guimenu>应用程序</guimenu> 菜单的 <guimenu>游戏</"
"guimenu> 子菜单到面板上。"

#: C/gospanel.xml:1306(para)
msgid ""
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"要添加 <guibutton>子菜单</guibutton> 到面板上,打开子菜单,在启动器上点右键,"
"然后选择 <menuchoice><guimenu>整个菜单</guimenu><guimenuitem>将它作为菜单加入"
"面板</guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/gospanel.xml:1313(title)
msgid "Drawers"
msgstr "抽屉"

#: C/gospanel.xml:1316(secondary) C/gospanel.xml:1317(see)
#: C/gospanel.xml:1342(primary) C/gospanel.xml:1346(primary)
#: C/gospanel.xml:1363(primary) C/gospanel.xml:1393(primary)
#: C/gospanel.xml:1402(primary)
msgid "drawers"
msgstr "抽屉"

#: C/gospanel.xml:1319(para)
msgid ""
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
"objects, including launchers, menus, applets, and other drawers. When you "
"open a drawer, you can use the objects in the same way that you use objects "
"on a panel."
msgstr ""
"抽屉是一个面板的扩展,您可以用相同的方法打开或关闭一个抽屉,就像显示或隐藏面"
"板。抽屉可以包含面板对象,包括启动器,菜单、小程序,其他面板对象,其他抽屉。"
"当您打开一个抽屉,您就像在面板上一样使用对象。"

#: C/gospanel.xml:1324(para)
msgid ""
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr "下面显示了一个打开的抽屉。里面包含两个面板对象。"

#: C/gospanel.xml:1331(phrase)
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
msgstr "打开抽屉。内容如下图。"

#: C/gospanel.xml:1335(para)
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
msgstr "抽屉图标上的箭头显示这个图标是一个抽屉或是一个菜单。"

#: C/gospanel.xml:1337(para)
msgid ""
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
"add, move, and remove objects from panels."
msgstr "您可以从抽屉添加、移动、删除对象,就像从面板添加、移动、删除对象一样。"

#: C/gospanel.xml:1340(title)
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "打开或关闭一个抽屉"

#: C/gospanel.xml:1343(secondary)
msgid "opening"
msgstr "打开"

#: C/gospanel.xml:1347(secondary)
msgid "closing"
msgstr "关闭"

#: C/gospanel.xml:1349(para)
msgid ""
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
"drawer in the following ways:"
msgstr "要打开一个抽屉,单击面板上的抽屉对象。可以按以下方法关闭一个抽屉:"

#: C/gospanel.xml:1353(para)
msgid "Click on the drawer's icon."
msgstr "点击抽屉图标。"

#: C/gospanel.xml:1356(para)
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr "点击抽屉隐藏按钮。"

#: C/gospanel.xml:1361(title)
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr "向面板添加一个抽屉"

#: C/gospanel.xml:1366(para)
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr "您可以通过以下方式向面板添加一个抽屉:"

#: C/gospanel.xml:1372(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
"to Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"在面板的空白处点右键,选择 <guimenu>添加到面板</guimenu> 命令,然后选择 "
"<guimenuitem>添加到面板</guimenuitem> 命令。"

#: C/gospanel.xml:1374(para)
msgid ""
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"在 <guimenu>添加到面板</guimenu> 对话框里,选中 <guilabel>抽屉</guilabel>,再"
"点 <guibutton>添加</guibutton> ,然后点 <guibutton>关闭</guibutton> 按钮。"

#: C/gospanel.xml:1383(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr "您可以将菜单作为抽屉对象添加到面板。"

#: C/gospanel.xml:1384(para)
msgid ""
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"要把一个菜单像抽屉一样添加到面板,并从面板打开菜单。在菜单的任何启动器上点右"
"键,然后选择 <menuchoice><guimenu>整个菜单</guimenu><guimenuitem>将它作为抽屉"
"添加进面板</guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/gospanel.xml:1391(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "向抽屉添加一个对象"

#: C/gospanel.xml:1394(secondary)
msgid "adding objects to"
msgstr "添加对象到"

#: C/gospanel.xml:1396(para)
msgid ""
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"您可以像添加对象到面板一样,添加对象到抽屉中。更多信息,请参阅: <xref "
"linkend=\"panels-addobject\"/>。"

#: C/gospanel.xml:1400(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "设置抽屉属性"

#: C/gospanel.xml:1405(para)
msgid ""
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
"buttons."
msgstr "你可以设置抽屉的各个属性。例如,抽屉的外观,是否显示隐藏按钮。"

#: C/gospanel.xml:1408(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr "要设置一个抽屉的属性,请按以下步骤操作:"

#: C/gospanel.xml:1411(para)
msgid ""
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"在抽屉上点右键,然后选择 <guimenuitem>属性</guimenuitem>,出来一个 <guilabel>"
"抽屉属性</guilabel> 对话框。对话框显示的是 <guilabel>常规</guilabel> 标签。"

#: C/gospanel.xml:1416(para)
msgid ""
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"在对话框中设定抽屉的属性。下表描述了 <guilabel>常规</guilabel> 对话框中的各个"
"选项:"

#: C/gospanel.xml:1440(para)
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
msgstr "指定抽屉打开时的宽度。"

#: C/gospanel.xml:1446(guilabel)
msgid "Icon"
msgstr "图标"

#: C/gospanel.xml:1450(para)
msgid ""
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
msgstr ""
"为抽屉选择一个图标,在 <guibutton>图标</guibutton> 按钮上点一下,显示一个图标"
"选择对话框,从对话框里选择一个图标,然后点 <guibutton>确定</guibutton>。"

#: C/gospanel.xml:1462(para)
msgid ""
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
"one of the buttons, the drawer will close."
msgstr "选中此项,在抽屉的面板上显示一个隐藏按钮,点击此按钮可以收起抽屉。"

#: C/gospanel.xml:1473(para)
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
"buttons are enabled."
msgstr "选中此项,在隐藏按钮上显示一个箭头,如果隐藏按钮可用的话。"

#: C/gospanel.xml:1482(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
"background for the drawer. For information on how to complete the "
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see <xref linkend=\"panel-"
"properties\"/>. You can also drag a color or image on to a drawer to set the "
"color or image as the background of the drawer. For more information, see "
"<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr ""
"您可用使用 <guilabel>背景</guilabel> 选项卡来设定抽屉的背景。 更多关于 "
"<guilabel>背景</guilabel> 选项卡的信息,请参阅:<xref linkend=\"panel-"
"properties\"/>。 你也可以拖动一个颜色或图片作为抽屉背景。更多相关信息,请参"
"阅:<xref linkend=\"panel-properties-background\"/>。"

#: C/gospanel.xml:1488(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"点击 <guibutton>关闭</guibutton> 按钮关闭 <guilabel>面板属性</guilabel> 对话"
"框。"

#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
#: C/gospanel.xml:1495(title)
msgid "Default Panel Objects"
msgstr "默认面板对象"

#: C/gospanel.xml:1497(para)
msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default MATE "
"desktop."
msgstr "这个是在默认 MATE 桌面上显示的面板对象。"

#: C/gospanel.xml:1500(title)
msgid "Window Selector Applet"
msgstr "窗口选择器小程序"

#: C/gospanel.xml:1505(secondary)
msgid "window selector icon"
msgstr "窗口选择器图标"

#: C/gospanel.xml:1508(primary)
msgid "window selector"
msgstr "窗口选择器"

#: C/gospanel.xml:1511(para)
msgid ""
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""
"您可以察看当前打开的窗口列表。您也可以选择一个窗口作为当前窗口。要察看窗口列"
"表,单击 <application>窗口选择器</application> 小程序。下面显示<application>"
"窗口选择器</application> 小程序的一些特点:"

#: C/gospanel.xml:1521(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
msgstr "在上面板显示窗口选择器。"

#: C/gospanel.xml:1525(para)
msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
msgstr ""
"要让一个窗口获得焦点,在 <application>窗口选择器</application> 小程序里点击"
"它。"

#: C/gospanel.xml:1526(para)
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
"are listed under a separator line."
msgstr ""
"<application>窗口选择器</application> 列出了所有工作区里的窗口。显示所有工作"
"区的窗口,而不仅仅是当前工作区的窗口,另一个工作区的窗口将显示在一个分割线下"
"面。"

#: C/gospanel.xml:1532(title)
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "通知区域小程序"

#: C/gospanel.xml:1537(secondary)
msgid "Notification Area"
msgstr "通知区域"

#: C/gospanel.xml:1541(secondary) C/gospanel.xml:1545(primary)
msgid "Notification Area applet"
msgstr "通知区域小程序"

#: C/gospanel.xml:1553(phrase)
msgid "Notification Area icon."
msgstr "通知区域图标。"

#: C/gospanel.xml:1557(para)
msgid ""
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
"<application>通知区域</application> 小程序显示一个应用程序活动图标。例如,当"
"您使用 <application>CD 播放器</application> 播放一个 CD 时,一个 CD 光盘图标"
"显示在 <application>通知区域</application>。上面的图就是表示 CD 图标在 "
"<application>通知区域</application> 时的样子。"

#: C/gospanel.xml:1566(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
msgid "Menu Bar"
msgstr "菜单栏"

#: C/gospanel.xml:1573(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, System."
msgstr "菜单栏。菜单:应用程序、位置、系统。"

#: C/gospanel.xml:1577(para)
msgid ""
"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
"<application>菜单栏</application> 提供访问面板上的菜单,包括 <guimenu>应用程"
"序</guimenu>、<guimenu>位置</guimenu> 和 <guimenu>系统</guimenu> 菜单。通过 "
"<application>菜单栏</application>,您可以访问几乎所有的标准应用程序、命令和设"
"置选项。更多菜单栏的用法,请参阅: <xref linkend=\"menubar\"/>。"

#: C/gospanel.xml:1588(title)
msgid "Window List"
msgstr "窗口列表"

#: C/gospanel.xml:1590(para)
msgid ""
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
"windows that are open on the MATE desktop. Window List uses a button to "
"represent each window or group of windows that is open. The state of the "
"buttons in the applet varies depending on the state of the window that the "
"button represents. The following table explains the possible states of the "
"<application>Window List</application> buttons."
msgstr ""
"<application>窗口列表</application> 小程序允许您管理在 MATE 桌面上打开的窗"
"口。<application>窗口列表</application> 使用一个按钮来表示打开的各个窗口或窗"
"口组。按钮显现的状态取决于窗口的状态。下表解释了 <application>窗口列表</"
"application> 按钮可能的状态。"

#: C/gospanel.xml:1597(para)
msgid "State"
msgstr "状态"

#: C/gospanel.xml:1598(para)
msgid "Indicates..."
msgstr "指示…"

#: C/gospanel.xml:1603(para)
msgid "The button is pressed in."
msgstr "按钮被按下。"

#: C/gospanel.xml:1604(para)
msgid "The window has focus."
msgstr "窗口获得焦点。"

#: C/gospanel.xml:1607(para)
msgid ""
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
msgstr "按钮变暗,按钮上的文本带方括号。"

#: C/gospanel.xml:1608(para)
msgid "The window is minimized."
msgstr "窗口已最小化。"

#: C/gospanel.xml:1611(para)
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
msgstr "按钮没有按下,也没有变暗。"

#: C/gospanel.xml:1612(para)
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
msgstr "窗口显示在桌面上,没有最小化。"

#: C/gospanel.xml:1615(para)
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
msgstr "在按钮标题最后括号里有一个数字。"

#: C/gospanel.xml:1616(para)
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr "这个按钮代表一组按钮。"

#: C/gospanel.xml:1624(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
msgid "Usage"
msgstr "用法"

#: C/gospanel.xml:1625(para)
msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
msgstr "您可以使用 <application>窗口列表</application> 来完成下面的任务:"

#: C/gospanel.xml:1628(para)
msgid "To give focus to a window"
msgstr "使一个窗口获得焦点,成为当前窗口"

#: C/gospanel.xml:1629(para)
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
msgstr ""
"如果您在 <application>窗口列表</application> 中点击一个按钮,相应的桌面窗口将"
"会获得焦点,变为当前窗口。"

#: C/gospanel.xml:1632(para)
msgid "To minimize a window"
msgstr "最小化窗口"

#: C/gospanel.xml:1633(para)
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
"focus, the applet minimizes the window."
msgstr ""
"如果点击 <application>窗口列表</application> 按钮中的获得焦点的当前窗口,它将"
"会最小化。"

#: C/gospanel.xml:1636(para)
msgid "To restore a minimized window"
msgstr "恢复一个最小化的窗口"

#: C/gospanel.xml:1637(para)
msgid ""
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
"the applet restores the window."
msgstr ""
"如果您点击的是 <application>窗口列表</application> 中最小化的一个窗口,那么它"
"将恢复窗口原来的大小。"

#: C/gospanel.xml:1641(para)
msgid ""
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
"a different location on the Window List."
msgstr "您可以拖动窗口列表里的按钮,重新排列它们的顺序。"

#: C/gospanel.xml:1646(title)
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"

#: C/gospanel.xml:1647(para)
msgid ""
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
"handle to the left of the window buttons, then choose "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The following preferences can be "
"changed:"
msgstr ""
"要设置 <application>窗口列表</application>,在按钮左边的竖线手柄上点右键,然"
"后选择 <guimenuitem>首选项</guimenuitem>,您可以设置下面的选项:"

#: C/gospanel.xml:1656(guilabel)
msgid "Window List Content"
msgstr "窗口列表"

#: C/gospanel.xml:1658(para)
msgid ""
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
"following options:"
msgstr ""
"要在 <application>窗口列表</application> 中指定窗口显示方式,请选择下面一个选"
"项:"

#: C/gospanel.xml:1661(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
msgstr "显示当前工作区中的窗口"

#: C/gospanel.xml:1662(para)
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
msgstr "选中此项,只显示当前工作区中打开的窗口。"

#: C/gospanel.xml:1664(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "显示所有工作区中的窗口"

#: C/gospanel.xml:1665(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr "选中此项,显示所有工作区中打开的窗口。"

#: C/gospanel.xml:1671(guilabel)
msgid "Window Grouping"
msgstr "窗口分组"

#: C/gospanel.xml:1673(para)
msgid ""
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
"application, select one of the following options:"
msgstr ""
"要指定 <application>窗口列表</application> 为同一类窗口分组,请选择下面的一个"
"选项:"

#: C/gospanel.xml:1676(guilabel)
msgid "Never group windows"
msgstr "从不对窗口分组"

#: C/gospanel.xml:1677(para)
msgid ""
"Select this option to never group windows of the same application under one "
"button."
msgstr "选择此项,从不对同一类窗口编组。"

#: C/gospanel.xml:1680(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "当空间有限时将窗口分组"

#: C/gospanel.xml:1681(para)
msgid ""
"Select this option to group windows of the same application under one button "
"when the space on the panel is restricted."
msgstr "选择此项,当面板空间不足时,对同一类窗口编组。"

#: C/gospanel.xml:1684(guilabel)
msgid "Always group windows"
msgstr "总是对窗口分组"

#: C/gospanel.xml:1685(para)
msgid ""
"Select this option to always group windows of the same application under one "
"button."
msgstr "选择此项,总是把同一类程序编组到一个按钮里。"

#: C/gospanel.xml:1691(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "恢复最小化窗口"

#: C/gospanel.xml:1693(para)
msgid ""
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
"of the following options."
msgstr ""
"要设定如何恢复 <application>窗口列表</application> 中最的小化窗口,请选择下面"
"的一个选项:"

#: C/gospanel.xml:1696(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
msgstr "恢复到当前工作区"

#: C/gospanel.xml:1697(para)
msgid ""
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
"workspace."
msgstr ""
"选择这个选项,将这个窗口恢复到当前工作区,甚至这个窗口以前不在当前工作区。"

#: C/gospanel.xml:1699(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
msgstr "恢复到原始工作区"

#: C/gospanel.xml:1700(para)
msgid ""
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
"resided when you restore the window from the applet."
msgstr "选择这个选项,当您恢复这个窗口的同时,还将切换到这个窗口所在的工作区。"

#: C/gospanel.xml:1703(para)
msgid ""
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
"guilabel> section of the dialog."
msgstr ""
"这些选项仅在 <guilabel>窗口列表</guilabel> 的首选项对话框中,<guilabel>显示所"
"有工作区的窗口</guilabel> 选中时才可用。"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:209(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
msgstr ""
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:350(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
msgstr ""
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"

#: C/gosoverview.xml:3(title)
msgid "Desktop Overview"
msgstr "桌面概述"

#: C/gosoverview.xml:20(para)
msgid ""
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
"Almost all the work (or play) that you do in MATE will involve these very "
"basic components."
msgstr ""
"这一章将为您介绍一些桌面有关的基本组成,包括:<glossterm>窗口</glossterm>,"
"<glossterm>工作区</glossterm>,和 <glossterm>应用程序</glossterm>。几乎您所有"
"的工作(或娱乐),都是在 MATE 的这些基本组件中进行的。"

#: C/gosoverview.xml:23(para)
msgid ""
"This chapter describes the default configuration of MATE. Your vendor or "
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
"what is described here."
msgstr ""
"这一章描述了 MATE 的默认设置。普通用户或系统管理员可以在这儿把桌面设置得与众"
"不同。"

#: C/gosoverview.xml:36(primary)
msgid "MATE Desktop components, introducing"
msgstr "MATE 桌面组成,简介"

#: C/gosoverview.xml:39(para)
msgid ""
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr ""
"当您第一次进入桌面会话时,您将看到默认的启动屏幕,以及面板,窗口,和各种图"
"标。"

#: C/gosoverview.xml:43(para)
msgid "The major components of the MATE Desktop are as follows:"
msgstr "MATE 桌面主要的组成如下:"

#: C/gosoverview.xml:47(term) C/goscustdesk.xml:133(term)
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"

#: C/gosoverview.xml:48(para)
msgid ""
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
"\"overview-desktop\"/> for more information."
msgstr ""
"桌面在所有其它组件之下。您可以在桌面放置启动器对象,以便快速访问您的文件和文"
"件夹,或者打开您经常使用的应用程序,更多相关信息,请参阅: <xref linkend="
"\"overview-desktop\"/>。"

#: C/gosoverview.xml:54(term)
msgid "Panels"
msgstr "面板"

#: C/gosoverview.xml:55(para)
msgid ""
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the MATE main "
"menu bar, the date and time, and a set of application launcher icons, and "
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
"switcher."
msgstr ""
"<firstterm>面板</firstterm> 是两个长条,分别在屏幕的上边和下边。默认情况下,"
"上面板中显示 MATE 的主菜单栏,日期和时间,以及 MATE 帮助系统启动器,而底部"
"面板显示打开窗口列表和工作区切换按钮。"

#: C/gosoverview.xml:56(para)
msgid ""
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
"<xref linkend=\"panels\"/>."
msgstr ""
"面板可以通过定制来包含不同的工具,像一些其它菜单和启动器,小工具应用程序,称"
"作 <firstterm>面板小程序</firstterm>。例如,您可以设置您的面板来显示当地的天"
"气情况,更多相关信息,请参阅: <xref linkend=\"panels\"/>。"

#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title)
#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
msgid "Windows"
msgstr "窗口"

#: C/gosoverview.xml:64(para)
msgid ""
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
"大多数应用程序运行在一个或几个窗口中。您可以在桌面上同时显示多个窗口。窗口可"
"以根据您的使用情况来改变大小,移动位置。每个窗口的顶部都有一个 <firstterm>标"
"题栏</firstterm>,上边有最小化、最大化、关闭按钮。更多相关信息,请参阅: "
"<xref linkend=\"overview-windows\"/>。"

#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
msgid "Workspaces"
msgstr "工作区"

#: C/gosoverview.xml:75(para)
msgid ""
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
"group related tasks together. For more information on working with "
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"您可以在 <firstterm>工作区</firstterm> 里再划分桌面,每个工作区可以包含许多窗"
"口,允许您归类相关的任务。更多相关信息,请参阅: <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>。"

#: C/gosoverview.xml:83(term)
msgid "File Manager"
msgstr "文件管理器"

#: C/gosoverview.xml:84(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides access to your "
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
"<xref linkend=\"caja\"/> for more information."
msgstr ""
"通过 <application>Caja</application> 文件管理器,您可以访问您的文件、文件"
"夹和应用程序。在文件管理器中,您可以管理文件夹的内容,打开文件。更多相关信"
"息,请参阅: <xref linkend=\"caja\"/>。"

#: C/gosoverview.xml:92(term)
msgid "Control Center"
msgstr "控制中心"

#: C/gosoverview.xml:93(para)
msgid ""
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr ""
"您可以在 <application>控制中心</application> 里定制您的计算机,它可以在面板顶"
"部的 <guimenu>系统</guimenu> 菜单里找到(译注:要先在编辑菜单里打勾显示)。控件"
"中心里的各个首选项工具允许您更改系统的某一部分。更多相关信息,请参阅:<xref "
"linkend=\"prefs\"/>。"

#: C/gosoverview.xml:103(para)
msgid ""
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
"using the various components of your desktop."
msgstr ""
"无论普通用户还是系统管理员,都可以根据自己的需要改变设置,因而您的桌面可能跟"
"手册里描述的不太一样,不过,本手册为您提供了一个使用各个桌面组件的指导。"

#: C/gosoverview.xml:110(title)
msgid "The Desktop"
msgstr "桌面"

#: C/gosoverview.xml:113(para)
msgid ""
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
"to have easy access to."
msgstr ""
"在屏幕里,桌面在所有组件的最下面。当没有窗口显示时,桌面是上下两个面板条之间"
"的部分。您可以在桌面上放置文件夹和文件,以方便快速访问它们。"

#: C/gosoverview.xml:114(para)
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
msgstr "桌面上有几个特殊对象:"

#: C/gosoverview.xml:116(para)
msgid ""
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
"something such as configure a web server on the computer."
msgstr ""
"<interface>计算机</interface> 图标可以让您访问光驱、软盘类的可移动介质,以及"
"整个文件系统(也就是根文件系统)。默认情况下,由于安全限制,您不能访问其他用户"
"文件,或编辑系统文件,但可能需要做像在计算机上配置站点服务器等。"

#: C/gosoverview.xml:117(para)
msgid ""
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
msgstr ""
"您的“主目录”,<interface><replaceable>用户名</replaceable> 的主文件夹</"
"interface>,这里存放您的个人文件。您可以从 <guimenu>位置</guimenu> 菜单打开自"
"己的主文件夹。"

#: C/gosoverview.xml:118(para)
msgid ""
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
"\"caja-trash\"/>."
msgstr ""
"<interface>回收站</interface> 是一个特殊文件夹,里面存放您不再需要的文件。更"
"多相关信息,请参阅:<xref linkend=\"caja-trash\"/>。"

#: C/gosoverview.xml:119(para)
msgid ""
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
"representing this device will appear on the desktop."
msgstr ""
"当您插入一个 CD 光盘,一个闪存,或者其它可移动设备,或者音乐播放器、数码相机"
"时,桌面上会显示相应的设备图标。"

#: C/gosoverview.xml:122(para)
msgid ""
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
"windows, you can do one of the following:"
msgstr ""
"当您使用计算机的时候,桌面可能会被各个窗口挡住。要快速显示桌面,最小化所有窗"
"口,您可以使用下面的操作:"

#: C/gosoverview.xml:125(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
msgstr ""
"点击 <link linkend=\"bottom-panel\">底部面板</link> 最左边的 <guibutton>显示"
"桌面</guibutton>按钮。"

#: C/gosoverview.xml:126(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo>。"

#: C/gosoverview.xml:129(para)
msgid ""
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr ""
"如果再点一次,则会恢复所有的窗口。另外您也可以切换到另一个工作区,同样可以看"
"到桌面。"

#: C/gosoverview.xml:131(para)
msgid ""
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
msgstr ""
"您可以改变桌面的背景图片和背景色。更多相关信息,请参阅: <xref linkend="
"\"prefs-desktopbackground\"/>。"

#: C/gosoverview.xml:133(para)
msgid ""
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
"folder, you can put files and other folders directly into it. The only "
"difference is that anything placed into the Desktop folder will then show up "
"on desktop itself."
msgstr ""
"您放在桌面上的文件或文件夹,将被放在您的主文件夹里的一个特殊的文件夹中,称作 "
"<filename>桌面</filename>。像其它文件夹一样,您可以往里面存放文件(或文件夹),"
"唯一不同是这些文件或文件夹会显示在它们将显示在桌面上。"

#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/goscaja.xml:344(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
msgid "windows"
msgstr "窗口"

#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
msgid "overview"
msgstr "概述"

#: C/gosoverview.xml:148(para)
msgid ""
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
"allowing you to have more than one application visible, and work on more "
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr ""
"<firstterm>窗口</firstterm> 是屏幕中的一个矩形区域,通常它的四边有一个边框,"
"顶端有一个标题栏。您可以想像窗口是屏幕里的屏幕。每个窗口对应一个应用程序,您"
"可以显示多个程序窗口,同时可以做几项任务。您也可以把窗口当作是桌面上的纸张:"
"例如它们可以重叠放,也可以并排放。"

#: C/gosoverview.xml:150(para)
msgid ""
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr ""
"您可以在桌面上控制窗口的位置,尺寸大小。您可以控制窗口重叠在其它窗口上,这样"
"您正在工作的窗口将会完全显示。更多相关信息,请参阅: <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/>。"

#: C/gosoverview.xml:152(para)
msgid ""
"Each window is not necessarily a different application. An application "
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
"of the user."
msgstr ""
"每个窗口不一定非得有一个独立窗口。一个程序往往有一个主窗口,然后根据用户需要"
"打开子窗口。"

#: C/gosoverview.xml:154(para)
msgid ""
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
"you can interact with them."
msgstr "接下来讲述不同窗口类型,以及您如何对窗口进行操作。"

#: C/gosoverview.xml:158(title)
msgid "Types of Windows"
msgstr "窗口类型"

#: C/gosoverview.xml:163(para)
msgid "There are two main types of window:"
msgstr "有两种主要类型的窗口:"

#: C/gosoverview.xml:167(term)
msgid "Application windows"
msgstr "应用程序窗口"

#: C/gosoverview.xml:169(para)
msgid ""
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
"usually see a window of this type appear."
msgstr ""
"应用程序窗口可以通过标题栏上的按钮,进行最小化,最大化和关闭窗口。当打开一个"
"应用程序窗口时,通常您会看到这种类型的窗口。"

#: C/gosoverview.xml:176(term)
msgid "Dialog windows"
msgstr "对话框"

#: C/gosoverview.xml:178(para)
msgid ""
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
"request input from you."
msgstr ""
"对话框出现在一个应用程序窗口里。对话框可以提示错误,确认一个操作,或者提示您"
"输入。"

#: C/gosoverview.xml:180(para)
msgid ""
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
"abandon work in progress."
msgstr ""
"例如,如果您在一个应用程序里执行保存命令,将会出现一个对话框询问您为新文件指"
"定保存位置和文件名。如果您关闭一个正在忙的应用程序,它会询问您是否放弃所做的"
"工作。"

#: C/gosoverview.xml:182(para)
msgid ""
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""
"一些对话框出现时,您不能在主窗口里操作,直到关闭它们:这种被称作 <firstterm>"
"模态</firstterm> 对话框。另外一些可以切换到主窗口操作,这种被称作 <firstterm>"
"非模态</firstterm> 对话框。"

#: C/gosoverview.xml:184(para)
msgid ""
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
"<guilabel>Copy</guilabel>), and paste it into another application. This is "
"useful if you wish to quote the text you see in a dialog when requesting "
"support on the Internet."
msgstr ""
"您可以在对话框里用鼠标选择文本。这个操作将同时拷贝文本到剪贴板 (CTRL-C)。然后"
"粘贴到其它应用程序里。当您在互联网中寻求帮助时,您可以引用您在对话框里看到的"
"文字。"

#: C/gosoverview.xml:192(title)
msgid "Manipulating Windows"
msgstr "窗口操作"

#: C/gosoverview.xml:197(para)
msgid ""
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
"time. For example, you might want to read text on a web page while writing "
"with a word processor, or to change to another application to do a different "
"task or check its progress."
msgstr ""
"您可以改变窗口的大小和屏幕中的位置。这样就可以看到更多的应用程序窗口,同一时"
"间做更多的事情。例如,您可以一边在浏览器里查看网页,一边使用文字编辑程序;或"
"者切换到另一个程序中做另一件事情。"

#: C/gosoverview.xml:199(para)
msgid ""
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
"give it your full attention."
msgstr ""
"如果您对当前的窗口内容不感兴趣,您可以 <firstterm>最小化</firstterm> 窗口,这"
"将隐藏该窗口。如果 <firstterm>最大化</firstterm> 一个窗口,它将占满整个屏幕,"
"您可以全心专注于这个窗口。"

#: C/gosoverview.xml:201(para)
msgid ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
"way the window is displayed."
msgstr ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/> 绝大多数的这些操作,都是用鼠标点击窗口的"
"不同部分 (参阅<xref linkend=\"mouse-actions\"/>新手使用鼠标)。窗口的上边,被"
"称作 <firstterm>标题栏</firstterm> 因为它显示了窗口的标题,还包括几个按钮,可"
"以改变窗口的显示。"

#: C/gosoverview.xml:202(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
"Menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
"the close button."
msgstr ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> 显示了一个典型应用程序窗口的标题"
"栏。从左到右包括“窗口菜单”按钮,窗口标题,最小化按钮,最大化按钮,关闭按钮。"

#: C/gosoverview.xml:205(title)
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
msgstr "典型应用程序窗口标题栏"

#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
msgid "Titlebar of application window frame."
msgstr "应用程序窗口的标题栏。"

#: C/gosoverview.xml:218(para)
msgid ""
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
"keyboard:"
msgstr ""
"所有的这些操作也可以点击“窗口菜单”按钮完成,要打开窗口菜单,点击标题栏最左边"
"的“窗口菜单”按钮,还可以通过键盘快捷键来打开:参阅 <xref linkend=\"shortcuts-"
"window\"/> 快捷键列表。下面列出您可以在窗口中进行的操作,用鼠标或键盘操作:"

#: C/gosoverview.xml:222(term)
msgid "Move the window"
msgstr "移动窗口"

#: C/gosoverview.xml:224(para)
msgid ""
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
"outline of its frame."
msgstr ""
"拖动标题栏可以移动窗口,您可以点击除了按钮以外的其它任何部分,然后拖动鼠标。"
"窗口将会随着鼠标移动。在性能较低的电脑上,移动的窗口会显示一个轮廓。"

#: C/gosoverview.xml:226(para)
msgid ""
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
msgstr ""
"您也可以通过“窗口菜单”来移动窗口,或者按组合键 <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>,然后移动鼠标或者按键盘上的方向键来移动"
"窗口。"

#: C/gosoverview.xml:229(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
"window."
msgstr "您也可以按住 <keycap>Alt</keycap> 键,然后用鼠标拖动窗口的任何部分。"

#: C/gosoverview.xml:231(para)
msgid ""
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr ""
"当您移动窗口时,屏幕的一些边缘会对窗口进行吸附或阻挡,这将帮助您更容易将窗口"
"放到桌面的边缘,或者其它窗口的边缘。"

#: C/gosoverview.xml:233(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
"windows."
msgstr ""
"在移动的时候,您可以按住 <keycap>Shift</keycap> 键,从而水平或垂直移动窗口。"

#: C/gosoverview.xml:235(para)
msgid ""
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
msgstr ""
"移动时如果关闭了 <keycap>Num Lock</keycap> 灯,您可以使用数字小键盘的方向键,"
"用数字键 <keycap>7</keycap>,<keycap>9</keycap>,<keycap>1</keycap>,和 "
"<keycap>3</keycap> 来对角移动。"

#: C/gosoverview.xml:239(term)
msgid "Resize the window"
msgstr "改变窗口大小"

#: C/gosoverview.xml:241(para)
msgid ""
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
"to begin the drag action."
msgstr ""
"拖动一个边框,可以扩大或缩小窗口。拖动一个角可以同时改变宽和高。当您把鼠标移"
"到恰当的位置时,鼠标指针会变成 <link linkend=\"mouse-pointers\">改变大小指针"
"</link>。"

#: C/gosoverview.xml:243(para)
msgid ""
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
"resize action and return the window to its original size and shape."
msgstr ""
"您也可以通过“窗口菜单”来改变窗口大小,或者安组合键 <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>,鼠标指针变成改变大小指针,想一个方向移"
"动鼠标,或者按键盘上的一个方向键。指针会立刻跳到窗口的这个边上,然后您就可以"
"使用鼠标或键盘方向键来移动窗口的边缘。点击鼠标或者按 <keycap>回车键</keycap> "
"确定,按 <keycap>Esc 键</keycap> 取消,回到原来的窗口大小。"

#: C/gosoverview.xml:248(term)
msgid "Minimize the window"
msgstr "最小化窗口"

#: C/gosoverview.xml:250(para)
msgid ""
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
"restored to its previous position and size on the screen from the "
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
"the top panel."
msgstr ""
"点击标题栏上的最小化按钮(在标题栏右边三个按钮中的第一个),这将从桌面上隐藏窗"
"口。可以从 <link linkend=\"gospanel-3\">底部面板</link>的<firstterm>窗口列表"
"</firstterm>,或者在上面板的<firstterm>窗口选择</firstterm> 里点击恢复。"

#: C/gosoverview.xml:252(para)
msgid ""
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"您也可以从窗口菜单中选择最小化,或按 <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>。"

#: C/gosoverview.xml:257(para)
msgid ""
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
"[ ] around its title."
msgstr "最小化的窗口在“窗口列表”中,名称外面用一个方括号 [ ] 括起来。"

#: C/gosoverview.xml:263(term)
msgid "Maximize the window"
msgstr "最大化窗口"

#: C/gosoverview.xml:265(para)
msgid ""
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
"panels remain visible)."
msgstr ""
"在标题栏中点击最大化按钮,即右边的三个按钮中的第二个。它扩展窗口,使之充满整"
"个屏幕(上下面板仍然可见)。"

#: C/gosoverview.xml:266(para)
msgid ""
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
"您也可以从窗口菜单中选择最大化,或按 <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>,或在标题栏除按钮以外的任何地方双击。"

#: C/gosoverview.xml:270(para)
msgid ""
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
msgstr ""
"如果您愿意,您可以把双击操作绑定到 <firstterm>卷起</firstterm> 窗口。请参"
"阅: <xref linkend=\"prefs-windows\"/>。"

#: C/gosoverview.xml:275(term)
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "取消窗口最大化"

#: C/gosoverview.xml:277(para)
msgid ""
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
"to its previous position and size on the screen."
msgstr "当窗口最大化时,再次点击最大化按钮将把它恢复到之前在屏幕上的大小。"

#: C/gosoverview.xml:279(para)
msgid ""
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
"您也可以在窗口菜单中选择取消最大化,按 <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>,或在标题栏上除按钮以外的任意区域双击。"

#: C/gosoverview.xml:284(term)
msgid "Close the window"
msgstr "关闭窗口"

#: C/gosoverview.xml:286(para)
msgid ""
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
"Closing the window may also close the application itself. The application "
"will ask you to confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr ""
"点击关闭按钮,关闭按钮在标题栏最右边三个按钮中最右边一个。这也会关闭应用程"
"序。如果程序包含未保存的内容,将会将显示一个确认对话框。"

#: C/gosoverview.xml:291(remark)
msgid ""
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
msgstr "或许,这个会话里的工作区命令或一个指向它们的链接仍然在运行。"

#: C/gosoverview.xml:296(title)
msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr "使一个窗口获得焦点"

#: C/gosoverview.xml:299(para)
msgid ""
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
msgstr ""
"要在一个应用程序里工作,您需要让这个窗口获得 <firstterm>焦点</firstterm>。当"
"一个窗口获得了焦点,任何像鼠标点击、输入文字,或者键盘快捷键等操作,都可以直"
"接发送给应用程序。同一时间只能有一个窗口获得焦点。获得焦点的窗口出现在其它窗"
"口的前面,不会被其它窗口挡住,称作当前窗口。它也可以在与其它窗口显示不同的外"
"观,这将取决于您选择的 <link linkend=\"prefs-theme\"> 主题</link>。"

#: C/gosoverview.xml:300(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr "您可以通过下面几种方法使一个窗口获得焦点:"

#: C/gosoverview.xml:303(para)
msgid ""
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr "使用鼠标,在窗口的任何部分点击一下,如果窗口是可见的。"

#: C/gosoverview.xml:308(para)
msgid ""
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""
"在底部面板,点击 <guibutton>窗口列表按钮</guibutton>,也会显示在 "
"<application>窗口列表</application> 上。"

#: C/gosoverview.xml:313(para)
msgid ""
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
"guibutton>."
msgstr ""
"在顶部面板,点击 <guibutton>窗口列表图标</guibutton>,然后在列表里选择您要显"
"示的窗口。<guibutton>窗口列表图标</guibutton> 在面板的右侧,它的图标里对应打"
"开的每个窗口的 <guibutton>窗口菜单按钮</guibutton>。"

#: C/gosoverview.xml:316(para)
msgid ""
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."
msgstr ""
"如果您选择的是另一个工作区窗口,您将会切换到那个工作区。更多工作区相关信息,"
"请参阅: <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>。"

#: C/gosoverview.xml:321(para)
msgid ""
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
"representing each window. While still holding <keycap>Alt</keycap>, press "
"<keycap>Tab</keycap> to move the selection along the list: a black rectangle "
"frames the selected icon and the position of the window it corresponds to is "
"highlighted with a black border. When the window you want to see is "
"selected, release the <keycap>Alt</keycap> key. Using "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> instead of "
"just <keycap>Tab</keycap> cycles through the icons in reverse order."
msgstr ""
"使用键盘操作,按住 <keycap>Alt</keycap> 键,然后按一下<keycap>Tab</keycap> "
"键,出来一个窗口列表,里面用图标显示各个窗口。继续按 <keycap>Tab</keycap> 键"
"来选择图标:选中的图标外面有一个黑色方框,对应的窗口按钮高亮显示,外面也有一"
"个黑色边框。当你选中了想要的窗口,松开 <keycap>Alt</keycap> 键。使用 "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> 反向循环选中"
"图标。"

#: C/gosoverview.xml:324(para)
msgid ""
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
"link>."
msgstr ""
"您可以自定义快捷键,执行下面的操作: <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\">键盘快捷键设置工具</link>。"

#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
#: C/gosoverview.xml:394(primary)
msgid "workspaces"
msgstr "工作区"

#: C/gosoverview.xml:341(para)
msgid ""
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
"remain there when you switch to other workspaces."
msgstr ""
"工作区可以让您管理屏幕上的窗口。您可以把工作区想像成几个虚拟屏幕,您可以随时"
"切换。每个工作区包含相同的桌面,面板,菜单。但是,您可以运行不同的应用程序,"
"打开不同的窗口。当切换到另一个工作区时,打开的打开的程序继续运行。"

#: C/gosoverview.xml:343(para)
msgid ""
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
"workspace is highlighted."
msgstr ""
"默认情况下有两个工作区,您可以在它们之间切换,可以在底部面板的右侧,点击 "
"<application>工作区切换器</application> 按钮,它代表着每个工作区。默认是一排"
"矩形。单击其中一个,可以切换到相应的工作区。在 <xref linkend=\"gosoverview-"
"FIG-42\"/>,<application>工作区切换器</application> 包括两个工作区,当前显示"
"的工作区是高亮显示的。"

#: C/gosoverview.xml:346(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
msgstr "工作区切换器里显示的工作区"

#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
msgstr "工作区切换器,图示。"

#: C/gosoverview.xml:359(para)
msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
"每个工作区里可以打开一定数量的应用程序,工作区的数量也可以自己定制:参阅 "
"<xref linkend=\"workspace-add\"/>。"

#: C/gosoverview.xml:361(para)
msgid ""
"Workspaces enable you to organize the MATE Desktop when you run many "
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr ""
"工作区可以让您组织 MATE 桌面,当您同时运行大量的应用程序时。一种方法是每个工"
"作区运行特定的程序:一个收发电子邮件,一个上网浏览,一个进行图像处理,等等。"
"当然,每个人有自己的习惯,不一定非得这样使用工作区。"

#: C/gosoverview.xml:365(title)
msgid "Switching Between Workspaces"
msgstr "切换工作区"

#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
msgid "switching between"
msgstr "切换"

#: C/gosoverview.xml:370(para)
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr "可以在两个工作区之间切换,使用下面的方法:"

#: C/gosoverview.xml:373(para)
msgid ""
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
"panel, click on the workspace where you want to work."
msgstr ""
"在底部面板的 <application>工作区切换器</application>,单击一个工作区按钮。"

#: C/gosoverview.xml:376(para)
msgid ""
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr ""
"把鼠标指针移到 <application>工作区切换器</application> 上,然后转动鼠标滚轮。"

#: C/gosoverview.xml:379(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
"current workspace."
msgstr ""
"按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>右方向键"
"</keycap></keycombo> 切换到右边的工作区。"

#: C/gosoverview.xml:383(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
"workspace."
msgstr ""
"按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>左方向键"
"</keycap></keycombo> 切换到左边的工作区。"

#: C/gosoverview.xml:387(para)
msgid ""
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
msgstr ""
"方向键的使用取决于您在 <application>工作区切换器</application> 中的设置。如果"
"您改变了面板方向,工作区按钮变成垂直排列了,则要使用组合键 "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>上方向键</"
"keycap></keycombo> 和 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>下方向键</keycap></keycombo> 来切换工作区。"

#: C/gosoverview.xml:390(title)
msgid "Adding Workspaces"
msgstr "增加工作区"

#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
msgid "specifying number of"
msgstr "设定工作区数量"

#: C/gosoverview.xml:397(para)
msgid ""
"To add workspaces to the MATE Desktop, right-click on the "
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
"require."
msgstr ""
"要在面板上增加一个工作区,在 <application>工作区切换器</application> 按钮上点"
"右键,然后选择<guimenuitem>首选项</guimenuitem>。将显示一个 <guilabel>工作区"
"切换器首选项</guilabel> 对话框。点击<guilabel>工作区的数量</guilabel> 微调按"
"钮,指定工作区的数量。"

#: C/gosoverview.xml:404(title)
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"

#: C/gosoverview.xml:412(para)
msgid ""
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
"different application."
msgstr ""
"<firstterm>应用程序</firstterm> 是一类计算机程序,通过它您可以完成特定的任"
"务。您可以用它来创建一个文本文档,像一封信或一篇报告;使用电子表格工作;听喜"
"欢的音乐;在互联网上冲浪;或创建,编辑;或查看图片和视频。每一个任务,都可以"
"使用不同的程序。"

#: C/gosoverview.xml:414(para)
msgid ""
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""
"要运行一个应用程序,点击 <guimenu>应用程序</guimenu> 菜单,然后从子菜单中选择"
"您要运行的程序。更多相关信息,请参阅: <xref linkend=\"applications-menu\"/"
">。"

#: C/gosoverview.xml:416(para)
msgid "The applications that are part of MATE include the following:"
msgstr "应用程序也是 MATE 的一部分,包括下面这些:"

#: C/gosoverview.xml:419(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Pluma Text Editor</"
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
"without any formatting."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:pluma\"><application>Pluma 文本编辑器</"
"application></ulink> 可以查看,创建,或设置各种简单的文本文件。"

#: C/gosoverview.xml:420(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary\"><application>Dictionary</"
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-dictionary\"><application>字典</"
"application></ulink> 可用以查阅单词。"

#: C/gosoverview.xml:421(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>Image Viewer</"
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
"collections."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:eom\"><application>图片查看器</"
"application></ulink> 可以显示单张图片,以及大量图片收藏。"

#: C/gosoverview.xml:422(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>Calculator</"
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:gcalctool\"><application>计算器</"
"application></ulink> 运行基本的、财务的和科学计算。"

#: C/gosoverview.xml:423(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>Character Map</"
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
"characters you need will be on your keyboard."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:gucharmap\"><application>字符映射表</"
"application></ulink> 您可以选择一个字符或符号从 <firstterm>Unicode</"
"firstterm> 字符集并把它们粘贴到应用程序里。如果您是用几种语言写作,键盘上可能"
"没有您所要的全部字母符号。"

#: C/gosoverview.xml:424(para)
msgid ""
"<link linkend=\"caja\"><application>Caja File Manager</application></"
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Caja File "
"Manager</application> window opens showing that location."
msgstr ""
"<link linkend=\"caja\"><application>Caja 文件管理器</application></"
"link> 显示文件夹及其内容,可以拷贝,移动,归类文件;并且可以访问光盘,USB 设"
"备,或其他可移动介质。当您从<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>位置</"
"guimenu>菜单</link> 里选择了一项,<application>Caja 文件管理器</"
"application> 将会打开,并显示里面的内容。"

#: C/gosoverview.xml:425(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>Terminal</"
"application></ulink> gives you access to the system command line."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-terminal\"><application>终端</"
"application></ulink> 可以在命令行窗口里运行命令。"

#: C/gosoverview.xml:428(para)
msgid ""
"Further standard MATE applications include games, music and video players, "
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
"system. Your distributor or vendor may have added other applications, such "
"as a word processor and a graphics editor. They may also provide you with a "
"way to install further applications."
msgstr ""
"此外,标准的 MATE 应用程序还包括游戏、影音、一个网页浏览器,软件访问工具,系"
"统工具。其他安装的软件也可以添加进来,像文字处理和图片编辑。软件开发者也会提"
"供给您一个安装应用程序的方法。"

#: C/gosoverview.xml:430(para)
msgid ""
"All MATE applications have many features in common, which makes it easier "
"to learn how to work with a new MATE application. The rest of this section "
"describes some of these features."
msgstr ""
"MATE 应用程序有许多共同特性,这样可以更方便地学习一个新的应用程序。下面的篇"
"章讲解这些特性。"

#: C/gosoverview.xml:433(title)
msgid "Common Features"
msgstr "通用特性"

#: C/gosoverview.xml:435(para)
msgid ""
"The applications that are provided with the MATE Desktop share many common "
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
"This is because they have all been developed using the MATE development "
"platform. An application developed using this platform is called a "
"<firstterm>MATE-compliant application</firstterm>. For example, "
"<application>Caja</application> and the <application>pluma</application> "
"text editor are MATE-compliant applications."
msgstr ""
"应用程序提供与 MATE 桌面共同的一些特征。例如,应用程序一般都有固定的外观。这"
"些应用程序有共同之处,是因为它们使用共同的运行库。一个使用标准 MATE 程序库的"
"应用程序,被称作 <firstterm>MATE 兼容的应用程序</firstterm>。例如,"
"<application>Caja</application> 文件浏览器和 <application>pluma</"
"application> 文本编辑器都是 MATE 兼容的应用程序。"

#: C/gosoverview.xml:437(para)
msgid "Some of the features of MATE-compliant applications are as follows:"
msgstr "MATE 兼容的应用程序包括以下的一些特性:"

#: C/gosoverview.xml:440(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "统一的外观"

#: C/gosoverview.xml:441(para)
msgid ""
"MATE-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
"preference tool</link> to change the look-and-feel of your MATE-compliant "
"applications."
msgstr ""
"MATE 兼容的应用程序有一个统一的外观。程序使用外观首选项来设置。您可以使用下"
"面的工具来设置MATE 兼容的应用程序的外观:"

#: C/gosoverview.xml:444(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "菜单栏、工具栏、状态栏"

#: C/gosoverview.xml:445(para)
msgid ""
"Most MATE-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"绝大多数MATE 兼容的应用程序都有一个菜单栏,工具栏和一个状态栏。菜单栏包括 "
"<guimenu>文件</guimenu> 菜单和一个 <guimenu>帮助</guimenu> 菜单。<guimenu>文"
"件</guimenu> 菜单包括 <guimenuitem>退出(关闭)</guimenuitem> 菜单项,<guimenu>"
"帮助</guimenu> 菜单包括 <guimenuitem>关于</guimenuitem> 菜单项。"

#: C/gosoverview.xml:448(para)
msgid ""
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
"window. Applications might also contains other bars. For example, "
"<application>Caja</application> contains a location bar."
msgstr ""
"<firstterm>工具栏</firstterm> 是一个长条在菜单栏下边。菜单栏包括许多按钮,可"
"以执行许多常用的操作。<firstterm>状态栏</firstterm> 也是一个长条,位于窗口的"
"底边,显示一些当前的相关信息。MATE 兼容的应用程序可能还有一些其他长条。例"
"如,<application>Caja</application> 文件浏览器还包括一个地址栏。"

#: C/gosoverview.xml:452(para)
msgid "Default shortcut keys"
msgstr "默认快捷键"

#: C/gosoverview.xml:453(para)
msgid ""
"MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
"shortcut keys."
msgstr ""
"MATE 兼容的应用程序,使用相同的快捷键来执行一些操作,快捷键列表请参阅:"
"<xref linkend=\"keyboard-skills\"/>。"

#: C/gosoverview.xml:457(para)
msgid "Drag-and-drop"
msgstr "拖放"

#: C/gosoverview.xml:458(para)
msgid ""
"When you drag-and-drop something into a MATE-compliant application, it will "
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
"an appropriate manner. For example, when you drag a HTML file from a "
"<application>Caja</application> window to a web browser, the file is "
"displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
"file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
"text editor."
msgstr ""
"例如,MATE 兼容的应用程序可以识别您拖动项目的格式。当您从 <application>文件"
"管理器</application> 里拖动一个 HTML 文件到网页浏览器中,这个文件将会用网页格"
"式打开,当您拖动到文本编辑器里,文件将会用文本文件格式打开。"

#: C/gosoverview.xml:469(title)
msgid "Working With Files"
msgstr "文件操作"

#: C/gosoverview.xml:470(para)
msgid ""
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
"store your work. When you are done working with a file, you "
"<firstterm>close</firstterm> it."
msgstr ""
"您可以在应用程序里用 <firstterm>文件</firstterm> 命令保存文件,可以保存在计算"
"机的硬盘上,或者是一个可移动设备,像 USB 闪存。您可以用 <firstterm>打开</"
"firstterm> 命令打开一个文件来工作,您可以用 <firstterm>保存</firstterm> 命令"
"保存一个文件。当您完成所有工作后,可以点击<firstterm>关闭</firstterm> 命令关"
"闭文件。"

#: C/gosoverview.xml:471(para)
msgid ""
"All MATE applications use the same dialogs for opening and saving files, "
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
"open and the save dialog in detail."
msgstr ""
"所有 MATE 应用程序使用相同的对话框来打开和保存文件,显示一个统一的操作界面。"
"下面的内容介绍“打开”和“保存”的详细操作。"

#: C/gosoverview.xml:474(title)
msgid "Choosing a File to Open"
msgstr "选择一个文件来打开"

#: C/gosoverview.xml:475(para)
msgid ""
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
"open in an application."
msgstr ""
"<guilabel>打开</guilabel> 对话框,允许您选择一个文件,在应用程序里打开它。"

#: C/gosoverview.xml:476(para)
msgid ""
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
"a file."
msgstr ""
"对话框右边的面板里,显示了当前目录的文件列表和文件夹。您可以用鼠标和方向键选"
"择一个文件。"

#: C/gosoverview.xml:477(para)
msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
"open it:"
msgstr "当一个文件被选中,用下面的方法来打开它:"

#: C/gosoverview.xml:479(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "点击 <guibutton>打开</guibutton> 按钮。"

#: C/gosoverview.xml:480(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "按 <keycap>回车键</keycap>。"

#: C/gosoverview.xml:481(para)
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr "按 <keycap>空格键</keycap>。"

#: C/gosoverview.xml:482(para)
msgid "Double-click the file."
msgstr "用鼠标左键双击该文件。"

#: C/gosoverview.xml:484(para)
msgid ""
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
"location."
msgstr ""
"如果您打开的是一个文件夹或位置,<guilabel>打开</guilabel> 对话框将显示该文件"
"夹或位置里的内容。"

#: C/gosoverview.xml:486(para)
msgid ""
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr "要改变右边面板里显示的位置内容,可以按下面的操作进行:"

#: C/gosoverview.xml:488(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr "打开一个文件夹,列出里面的内容。"

#: C/gosoverview.xml:489(para)
msgid ""
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
"places on your network, and your <link linkend=\"caja-bookmarks"
"\">bookmarks</link>."
msgstr ""
"在左边栏列表里打开一个项目。这是位置列表,包括“文档”、“主文件夹”、光盘、USB "
"闪存盘、网络,以及 <link linkend=\"caja-bookmarks\">书签</link>等。"

#: C/gosoverview.xml:490(para)
msgid ""
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
"long to fit."
msgstr ""
"在文件列表上面点击一个路径按钮。它里面包含您访问过的历史记录。如果路径太长,"
"请使用箭头按钮来移动这个按钮条。"

#: C/gosoverview.xml:493(para)
msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
"further options specific to the current application."
msgstr ""
"在 <guilabel>打开</guilabel> 对话框的下边,还有更多选项用来指定其他选项。"

#: C/gosoverview.xml:496(title)
msgid "Filtering the File List"
msgstr "指定文件类型"

#: C/gosoverview.xml:497(para)
msgid ""
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
"and a text editor will list different types of text file."
msgstr ""
"您可以让文件列表只显示指定类型的文件。要做到这一步,请从下来列表中选择一个文"
"件类型。列表里文件类型的多少,取决于您使用的应用程序。例如,图像程序里会列出"
"各种图片格式文件,文本编辑器程序里会列出各种文本格式文件。"

#: C/gosoverview.xml:501(title)
msgid "Find-as-you-type"
msgstr "即输即查"

#: C/gosoverview.xml:502(para)
msgid ""
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr ""
"如果您知道您要打开的文件名,可以输入它:文件列表将跳到跟您输入字符相同的文件"
"名处。方向键可以从这些文件里选择。您输入的字符出现在一个小浮动窗口里。"

#: C/gosoverview.xml:503(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr "要取消即输即查,按一下 <keycap>Esc 键</keycap>。"

#: C/gosoverview.xml:507(title)
msgid "Choosing a folder"
msgstr "选择文件夹"

#: C/gosoverview.xml:508(para)
msgid ""
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"help:file-roller"
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
"folder."
msgstr ""
"您可能有时候要选择一个文件夹而不是一个文件来工作。例如,如果您用 <ulink type="
"\"help\" url=\"help:file-roller\"><application>归档管理器</application></"
"ulink> 从一个归档文件里解压文件,您需要选择一个文件夹来放置文件。这时,当前位"
"置的文件是灰色的,当一个文件夹被选中后按 <guibutton>打开</guibutton>,选中的"
"文件夹将被打开。"

#: C/gosoverview.xml:512(title)
msgid "Open Location"
msgstr "打开位置"

#: C/gosoverview.xml:513(para)
msgid ""
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"您可以输入文件的完整或相对路径来打开它。按 <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>L</keycap></keycombo> 或点击窗口左上部的按钮来显示(或隐藏)位置"
"栏。另外,输入 <filename>/</filename> 开头也会自动显示 <guilabel>位置</"
"guilabel> 栏。"

#: C/gosoverview.xml:514(para)
msgid ""
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
"filename:"
msgstr ""
"从当前位置输入一个路径,或者一个绝对路径从 <filename>/</filename> 或 "
"<filename>~/</filename>开始。<guilabel>位置</guilabel> 栏可以用下面的方法来简"
"单输全文件名:"

#: C/gosoverview.xml:516(para)
msgid ""
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr ""
"显示一个可能会输入的文件和文件夹的名称列表,使用 <keycap>下方向键</keycap> "
"和 <keycap>上方向键</keycap> 和 <keycap>回车键</keycap> 从列表里选择。"

#: C/gosoverview.xml:517(para)
msgid ""
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
"in the field."
msgstr ""
"如果输入的文件名在列表里是唯一的,那么文件名会自动补全。按 <keycap>Tab</"
"keycap> 键接受提示的文本。例如,如果您输入“Do” ,这个文件夹里只有一个“Do”开头"
"的 <filename>文档</filename>,那么文件名将完整地出现在位置栏里。"

#: C/gosoverview.xml:522(title)
msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "打开远程位置"

#: C/gosoverview.xml:523(para)
msgid ""
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
"<guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
"您可以通过左侧栏的位置,打开一个远程位置的文件,或者在 <guilabel>位置</"
"guilabel> 栏输入远程位置。"

#: C/gosoverview.xml:524(para)
msgid ""
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
"for it when you open it."
msgstr "如果需要一个密码来访问远程位置,打开时将会将显示一个询问提示。"

#: C/gosoverview.xml:528(title)
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr "添加和删除书签"

#: C/gosoverview.xml:529(para)
msgid ""
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr ""
"要添加当前位置到书签列表,点击 <guibutton>添加</guibutton>,或在文件夹列表"
"中,在文件夹上点右键,然后选择 <guimenuitem>添加书签</guimenuitem>。您也可以"
"通过拖动当前位置的任何文件夹到书签列表中,从而添加一个书签。"

#: C/gosoverview.xml:530(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
msgstr "要从列表中删除一个书签,选中它然后点击 <guibutton>删除</guibutton>。"

#: C/gosoverview.xml:531(para)
msgid ""
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"caja-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
"改变书签列表,同时也会影响到 <guimenu>位置</guimenu> 菜单。更多书签的相关信"
"息,请参阅: <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>。"

#: C/gosoverview.xml:534(title)
msgid "Showing hidden files"
msgstr "显示隐藏文件"

#: C/gosoverview.xml:535(para)
msgid ""
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
"files, see <xref linkend=\"caja-managing-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"要在文件列表中显示隐藏文件,在文件列表中点右键,然后选择 <guimenuitem>显示隐"
"藏文件</guimenuitem>。更多相关信息,请参阅: <xref linkend=\"caja-"
"managing-hidden-files\"/>。"

#: C/gosoverview.xml:539(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "保存文件"

#: C/gosoverview.xml:540(para)
msgid ""
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
"As</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"当您在程序里第一次保存文件时,<guilabel>保存</guilabel> 对话框将询问您保存位"
"置和文件名。以后的再保存就会自动存储到这个文件中。要保存成一个新文件,点击 "
"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>另存为</guimenuitem></"
"menuchoice>。"

#: C/gosoverview.xml:541(para)
msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
"list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr "您可以输入一个文件名并从书签的常用位置列表中选择一个来保存。"

#: C/gosoverview.xml:544(title)
msgid "Saving in another location"
msgstr "保存到其他位置"

#: C/gosoverview.xml:545(para)
msgid ""
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""
"要保存文件到一个其他位置,点击 <guilabel>浏览其他文件夹</guilabel> 展开按钮。"
"然后显示一个类似于 <guilabel>打开</guilabel> 对话框的文件浏览面板。"

#: C/gosoverview.xml:546(para)
msgid ""
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
"bookmarks."
msgstr ""
"<guilabel>另存为</guilabel> 对话框与 <link linkend=\"filechooser-open"
"\"><guilabel>打开</guilabel></link> 对话框有一些相似的地方,像文件过滤器,即"
"输即查,添加和删除书签等。"

#: C/gosoverview.xml:550(title)
msgid "Replacing an existing file"
msgstr "替换已存在的文件"

#: C/gosoverview.xml:551(para)
msgid ""
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr ""
"如果输入的文件名已经存在,将会显示是否替换已经存在文件的提示。您也可以在列表"
"中选择一个文件来覆盖。"

#: C/gosoverview.xml:555(title)
msgid "Typing a Path"
msgstr "输入路径"

#: C/gosoverview.xml:556(para)
msgid ""
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
"to complete the name."
msgstr ""
"要指定一个路径来保存文件,可以在 <guilabel>名称</guilabel> 栏里输入路径。当您"
"输入开始几个字符后,下拉列表中将显示可能的文件,按 <keycap>下方向键</keycap> "
"和 <keycap>上方向键</keycap> 和 <keycap>回车键</keycap> 来选中一个文件夹。如"
"果只有一个文件或文件夹匹配输入的字符,按 <keycap>Tab</keycap> 键将自动补全名"
"称。"

#: C/gosoverview.xml:560(title)
msgid "Creating a New Folder"
msgstr "创建新文件夹"

#: C/gosoverview.xml:561(para)
msgid ""
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
"and press <keycap>Return</keycap>. You can then choose to save your file in "
"the new folder, as you would with any other folder."
msgstr ""
"如果您想创建一个新文件夹来保存文件,点击 <guibutton>创建文件夹</guibutton> 按"
"钮。输入一个文件夹名称,然后按 <keycap>回车键</keycap>。您就可以保存文件到这"
"个新文件夹里面了,当然您也可以保存到其他文件夹。"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:88(None) C/goscaja.xml:361(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; "
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_browser_mode.png'; "
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:109(None) C/goscaja.xml:171(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; "
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_mode.png'; "
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:156(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; "
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_view.png'; "
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:604(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:624(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; "
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_go_to_location.png'; "
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:641(None) C/goscaja.xml:981(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:995(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; "
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_search_results.png'; "
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1009(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; "
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_refine_search.png'; "
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1030(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; "
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_restore_saved_search.png'; "
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1156(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; "
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_icon_view.png'; "
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1173(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; "
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_spatial_list_view.png'; "
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1399(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1419(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1441(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
"md5=0369994f20b3221243b5b7550a5a9318"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:417(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:434(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:451(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:470(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2452(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2634(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2681(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2699(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; "
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_nowrite_emblem.png'; "
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/goscaja.xml:2716(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/caja_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"

#: C/goscaja.xml:2(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "文件操作"

#: C/goscaja.xml:37(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the <application>Caja</application> "
"file manager."
msgstr ""
"这一章讲解怎样在 <application>Caja</application> 文件管理器中管理文件。"

#: C/goscaja.xml:43(primary) C/goscaja.xml:130(primary)
#: C/goscaja.xml:267(primary) C/goscaja.xml:343(primary)
#: C/goscaja.xml:560(primary) C/goscaja.xml:587(primary)
#: C/goscaja.xml:655(primary) C/goscaja.xml:659(primary)
#: C/goscaja.xml:732(primary) C/goscaja.xml:820(primary)
#: C/goscaja.xml:860(primary) C/goscaja.xml:878(primary)
#: C/goscaja.xml:891(primary) C/goscaja.xml:905(primary)
#: C/goscaja.xml:919(primary) C/goscaja.xml:944(primary)
#: C/goscaja.xml:972(primary) C/goscaja.xml:1020(primary)
#: C/goscaja.xml:1046(primary) C/goscaja.xml:1141(primary)
#: C/goscaja.xml:1188(primary) C/goscaja.xml:1336(primary)
#: C/goscaja.xml:1354(primary) C/goscaja.xml:1474(primary)
#: C/goscaja.xml:1595(primary) C/goscaja.xml:1750(primary)
#: C/goscaja.xml:1793(primary) C/goscaja.xml:1837(primary)
#: C/goscaja.xml:1856(primary) C/goscaja.xml:1878(primary)
#: C/goscaja.xml:1921(primary) C/goscaja.xml:1942(primary)
#: C/goscaja.xml:1972(primary) C/goscaja.xml:2005(primary)
#: C/goscaja.xml:2033(primary) C/goscaja.xml:2198(primary)
#: C/goscaja.xml:2315(primary) C/goscaja.xml:2365(primary)
#: C/goscaja.xml:2569(primary) C/goscaja.xml:2573(primary)
#: C/goscaja.xml:2609(primary) C/goscaja.xml:2617(primary)
#: C/goscaja.xml:2622(primary) C/goscaja.xml:2735(primary)
#: C/goscaja.xml:2839(primary) C/goscaja.xml:2988(primary)
#: C/goscaja.xml:3141(primary) C/goscaja.xml:3248(primary)
#: C/goscaja.xml:3273(primary) C/goscaja.xml:3343(primary)
#: C/goscaja.xml:3347(primary) C/goscaja.xml:3385(primary)
#: C/goscaja.xml:3518(primary) C/goscaja.xml:3601(primary)
#: C/goscaja.xml:3606(primary) C/goscaja.xml:3905(primary)
#: C/goscaja.xml:4175(primary)
msgid "file manager"
msgstr "文件管理器"

#: C/goscaja.xml:47(title)
msgid "File Manager Functionality"
msgstr "文件管理器的功能"

#: C/goscaja.xml:48(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides a simple and "
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
"manager to do the following:"
msgstr ""
"<application>Caja</application> 文件管理器提供方便而全面的方法来管理文件"
"和应用程序。您可以使用它来完成下面的操作:"

#: C/goscaja.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
msgstr "创建文件夹和文档"

#: C/goscaja.xml:53(para)
msgid "Display your files and folders"
msgstr "显示文件和文件夹"

#: C/goscaja.xml:54(para)
msgid "Search and manage your files"
msgstr "查找和管理文件"

#: C/goscaja.xml:55(para)
msgid "Run scripts and launch applications"
msgstr "运行脚本和快速起动应用程序"

#: C/goscaja.xml:56(para)
msgid "Customize the appearance of files and folders"
msgstr "定制文件和文件夹外观"

#: C/goscaja.xml:57(para)
msgid "Open special locations on your computer"
msgstr "打开计算机中的指定位置"

#: C/goscaja.xml:58(para)
msgid "Write data to a CD or DVD"
msgstr "把数据写入 CD 或 DVD"

#: C/goscaja.xml:59(para)
msgid "Install and remove fonts"
msgstr "安装或删除字体"

#: C/goscaja.xml:61(para)
msgid ""
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
"find your files more easily."
msgstr ""
"文件管理器可以将您的文件归类到文件夹。文件夹可以包含文件也可以包含其他文件"
"夹。使用文件夹可以让您更方便地找到自己的文件。"

#: C/goscaja.xml:62(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> also manages the desktop. The desktop "
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
"component of the way you use your computer."
msgstr ""
"<application>Caja</application> 文件管理器也可以管理桌面。桌面放置的是显"
"示在屏幕上的项目内容。桌面是您一进入系统就激活的组件。"

#: C/goscaja.xml:65(para)
msgid ""
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
msgstr ""
"每个用户都有自己的主文件夹。主文件夹包括该用户的文件,桌面也在其中。桌面包含"
"特殊的图标,允许快速访问用户主文件夹,回收站和可移动磁盘介质,如软盘、光盘和 "
"USB 设备等。"

#: C/goscaja.xml:67(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> is always running while you are using "
"MATE. To open a new <application>Caja</application> window, double-"
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
"on the top panel."
msgstr ""
"当您使用 MATE 时,<application>Caja</application> 文件管理器就开始运行。"
"要打开一个新的 <application>Caja</application> 窗口,可以在桌面双击一个应"
"用程序图标,比如 <guimenuitem>主文件夹</guimenuitem> 或者 <guimenuitem>计算机"
"</guimenuitem> ,或者在顶部面板的 <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>"
"位置</guimenuitem>菜单</link> 里选择一个项目。"

#: C/goscaja.xml:68(para)
msgid ""
"In MATE many things are files, such as word processor documents, "
"spreadsheets, photos, movies, and music."
msgstr ""
"在 MATE 里许多操作是与文件相关的,像文字处理,电子表格,图片,电影和音乐等。"

#: C/goscaja.xml:72(title)
msgid "File Manager Presentation"
msgstr "文件管理器操作"

#: C/goscaja.xml:73(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> provides two modes in which you can "
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
"which method you prefer and set <application>Caja</application> to "
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
"<link linkend=\"caja-preferences\">Caja preferences dialog</link>."
msgstr ""
"<application>Caja</application> 文件管理器提供两种方式在文件系统里进行操"
"作:单窗口模式和浏览模式。您可以选择一种模式,并在 <link linkend=\"caja-"
"preferences\">Caja 首选项对话框</link> 的 <guilabel>行为</guilabel> 标签"
"里设置 <application>Caja</application> 文件管理器选择(或不选择) "
"<guilabel>总是在浏览器窗口打开</guilabel>。"

#: C/goscaja.xml:74(para)
msgid ""
"Spatial mode is the default in MATE, but your distributor, vendor, or "
"system administrator may have configured <application>Caja</application> "
"to use browser mode by default."
msgstr ""
"单窗口模式在 MATE 中是默认的模式,但程序发行版,开发者,系统管理员可以设置 "
"<application>Caja</application> 使用浏览模式作为默认。"

#: C/goscaja.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
msgstr "下面解释了两种模式的不同之处:"

#. BROWSER
#: C/goscaja.xml:78(term)
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
msgstr "浏览模式:浏览您的文件和文件夹"

#: C/goscaja.xml:80(para)
msgid ""
"The file manager window represents a browser, which can display any "
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
"the contents of the new folder."
msgstr ""
"在文件夹管理器窗口呈现为一个浏览方式,显示一些位置。打开一个文件夹后将更新显"
"示为新窗口的内容"

#: C/goscaja.xml:81(para)
msgid ""
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
"information."
msgstr ""
"浏览窗口不仅显示文件夹的内容,也显示一个工具栏,包括常用的动作按钮和位置,位"
"置栏显示了当前的位置,一个侧边栏显示不同的信息。"

#: C/goscaja.xml:82(para)
msgid ""
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
"\"caja-browser-mode\"/>."
msgstr ""
"在浏览模式,您同时只能打开少数典型的文件窗口。更多浏览模式相关信息,请参阅 "
"<xref linkend=\"caja-browser-mode\"/>。"

#: C/goscaja.xml:84(title)
msgid "<application>Caja</application> in browser mode."
msgstr "浏览模式的 <application>Caja</application> 窗口。"

#: C/goscaja.xml:91(phrase)
msgid "Caja in browser mode."
msgstr "用浏览模式查看文件。"

#: C/goscaja.xml:99(term)
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
msgstr "单窗口模式:作为一个对象来浏览您的文件和文件夹"

#: C/goscaja.xml:101(para)
msgid ""
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
"name 'spatial mode')."
msgstr ""
"文件管理器窗口显示一个特定的文件夹窗口。每一个文件夹都在新的窗口中打开。每打"
"开一个的文件夹,您会发现窗口在屏幕中显示同样的位置,同样的大小,跟您最后一次"
"浏览时相同(这也是为什么叫“单窗口模式”的原因)。"

#: C/goscaja.xml:102(para)
msgid ""
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>"
msgstr ""
"使用单窗口模式可能在屏幕上打开更多的窗口。另一方面,一些用户查看文件和文件"
"夹,是通过实际的具体对象与详细的位置来方便自己的工作。更多相关信息,请参阅: "
"<xref linkend=\"caja-spatial-mode\"/>。"

#: C/goscaja.xml:105(title) C/goscaja.xml:112(phrase)
#: C/goscaja.xml:167(title) C/goscaja.xml:174(phrase)
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
msgstr "在单窗口模式下打开三个文件夹。"

#: C/goscaja.xml:118(para)
msgid ""
"Notice how, when in spatial mode, <application>Caja</application> "
"indicates an open folder with a different icon."
msgstr ""
"注意,在单窗口模式 <application>Caja</application> 在面板里显示一个打开文"
"件夹的不同图标。"

#: C/goscaja.xml:127(title)
msgid "Spatial Mode"
msgstr "单窗口模式"

#: C/goscaja.xml:131(secondary)
msgid "navigating"
msgstr "浏览"

#: C/goscaja.xml:133(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Caja</application> file manager when configured in spatial "
"mode. In spatial mode, each <application>Caja</application> window "
"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
"default behaviour in <application>Caja</application>."
msgstr ""
"下面的内容描述了如何在您的系统中,在单窗口模式下使用 <application>Caja</"
"application> 文件管理器管理文件。在单窗口模式下,每个 <application>Caja</"
"application> 窗口都是相同的单个文件夹。当您打开一个文件夹,它的窗口出现在上次"
"您打开时的位置。这可以在 <application>Caja</application> 的默认行为中进行"
"设定。"

#: C/goscaja.xml:134(para) C/goscaja.xml:347(para)
msgid ""
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
"\"caja-presentation\"/>."
msgstr ""
"要对比浏览模式和单窗口模式,请参阅 <xref linkend=\"caja-presentation\"/"
">。"

#: C/goscaja.xml:136(title)
msgid "Spatial Windows"
msgstr "单窗口"

#: C/goscaja.xml:137(para)
msgid ""
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
"one of the following:"
msgstr ""
"每次您打开一个文件夹时,都会将显示一个新窗口。要打开一个文件夹,请按下面的一"
"个步骤操作:"

#: C/goscaja.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
msgstr "在桌面或已存在窗口中双击一个文件夹图标。"

#: C/goscaja.xml:141(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"选择一个文件夹,然后按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>。"

#: C/goscaja.xml:142(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
"arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"选择一个文件夹,然后按组合键 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>下方向键</"
"keycap></keycombo>"

#: C/goscaja.xml:143(para)
msgid ""
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
"\"caja-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"从顶部面板的 <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>位置</guimenuitem> 菜"
"单</link> 里选择一项。您的主文件夹,书签文件夹都在这里。更多书签相关信息,请"
"参阅: <xref linkend=\"caja-bookmarks\"/>。"

#: C/goscaja.xml:146(para)
msgid ""
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"如果想在打开一个新文件夹时,关闭原来的文件夹,双击的时候按住 <keycap>Shift</"
"keycap> 键,或者按组合键 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>下方向键</keycap></keycombo>。"

#: C/goscaja.xml:148(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
"displays the contents of the Computer folder."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-504\"/> 在单窗口模式中显示文件夹的内容。"

#: C/goscaja.xml:151(title)
msgid ""
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
"indexterm>"
msgstr ""
"单窗口模式下文件夹的内容。<indexterm><primary>文件管理器</primary><secondary>"
"显示图标</secondary>"

#: C/goscaja.xml:159(phrase)
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
msgstr "在单窗口模式下显示文件夹。"

#: C/goscaja.xml:164(para)
msgid ""
"In spatial mode each open <application>Caja</application> windows shows "
"only one location. Selecting a second location will open a second "
"<application>Caja</application> window. Because each location remembers "
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
"easily recognize folders when many of them are open at once."
msgstr ""
"在单窗口模式下,每个打开的 <application>Caja</application> 窗口只显示一个"
"位置。选择第二个位置时,将会打开第二个 <application>Caja</application> 窗"
"口。由于每个窗口都在上次打开的位置上,因此当打开许多文件夹时,您可以很容易找"
"到它们。"

#: C/goscaja.xml:165(para)
msgid ""
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
"folders to different location, others find the number of open windows "
"daunting. <xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
"an example of spatial browsing with many open locations."
msgstr ""
"一些人认为单窗口模式比较好,尤其是移动文件到另一个文件夹时,另一些人认为打开"
"数量太多。<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-spatial-many-open\"/> 给出一个"
"单窗口模式浏览许多位置的例子。"

#: C/goscaja.xml:180(para)
msgid ""
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Caja</"
"application> windows it is important to be able to reposition them "
"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
"within the bounds of a <application>Caja</application> window you may "
"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
"dragging its title bar."
msgstr ""
"由于单窗口模式会在屏幕上出来很多 <application>Caja</application> 窗口,有"
"效地移动窗口显得尤为重要。按住 <keycap>Alt</keycap> 键,然后点击 "
"<application>Caja</application> 窗口里任意位置拖动鼠标,您就可以很方便地"
"移动窗口,而不用专门去拖动标题栏。"

#: C/goscaja.xml:184(title)
msgid "Spatial Window Components"
msgstr "单窗口模式的窗口组成"

#: C/goscaja.xml:185(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> describes the components of file "
"object windows."
msgstr "<xref linkend=\"goscaja-TBL-85\"/> 讲解了一个文件窗口的组成部分"

#: C/goscaja.xml:188(title)
msgid "The Spatial Window Components"
msgstr "单窗口模式的窗口组件"

#: C/goscaja.xml:195(para) C/goscaja.xml:384(para)
msgid "Component"
msgstr "组件"

#: C/goscaja.xml:208(para) C/goscaja.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr "包含菜单栏,您可以用它在文件管理器中执行一个操作。"

#: C/goscaja.xml:209(para) C/goscaja.xml:398(para)
msgid ""
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
msgstr ""
"您也可以在文件管理器中打开一个弹出菜单。要打开弹出菜单,在一个文件管理器窗口"
"点击鼠标右键。菜单项的内容取决于您点击的位置。例如,当您在一个文件或文件夹上"
"点右键,您会看到文件(夹)相关的操作菜单项。当您在一个空白处或视图里点右键,您"
"会看到跟查看相关的菜单项。"

#: C/goscaja.xml:220(para) C/goscaja.xml:521(para)
msgid "View pane"
msgstr "视图面板"

#: C/goscaja.xml:223(para) C/goscaja.xml:524(para)
msgid "Shows the contents of the following:"
msgstr "显示下面的内容:"

#: C/goscaja.xml:226(para) C/goscaja.xml:527(para)
#: C/goscaja.xml:2472(para)
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"

#: C/goscaja.xml:229(para) C/goscaja.xml:530(para)
#: C/goscaja.xml:3137(primary) C/goscaja.xml:3142(secondary)
#: C/goscaja.xml:3143(see)
msgid "FTP sites"
msgstr "FTP 站点"

#: C/goscaja.xml:232(para) C/goscaja.xml:533(para)
msgid "Windows shares"
msgstr "Windows 共享"

#: C/goscaja.xml:235(para) C/goscaja.xml:536(para)
msgid "WebDAV servers"
msgstr "WebDAV 服务器"

#: C/goscaja.xml:238(para) C/goscaja.xml:539(para)
msgid "Locations that correspond to special URIs"
msgstr "自定义位置"

#: C/goscaja.xml:245(para) C/goscaja.xml:546(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "状态栏"

#: C/goscaja.xml:248(para) C/goscaja.xml:549(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "显示状态信息"

#: C/goscaja.xml:253(para)
msgid "Parent folder selector"
msgstr "向上"

#: C/goscaja.xml:256(para)
msgid ""
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
"the list to open it."
msgstr "下拉列表显示各级文件夹。从列表里选择一个文件夹,然后打开它。"

#: C/goscaja.xml:257(para)
msgid ""
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
"current folder as you open the new one."
msgstr ""
"如果您要在打开新窗口同时,关闭原来的窗口,请按住 <keycap>Shift</keycap> 。"

#: C/goscaja.xml:265(title)
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
msgstr "在单窗口中显示主文件夹"

#: C/goscaja.xml:268(secondary) C/goscaja.xml:269(see)
#: C/goscaja.xml:272(primary) C/goscaja.xml:660(secondary)
#: C/goscaja.xml:661(see) C/goscaja.xml:664(primary)
msgid "Home location"
msgstr "主文件夹"

#: C/goscaja.xml:273(secondary) C/goscaja.xml:665(secondary)
#: C/goscaja.xml:2485(secondary)
msgid "displaying"
msgstr "显示"

#: C/goscaja.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
msgstr "要显示自己的主文件夹,请按用下面的一个操作方法:"

#: C/goscaja.xml:279(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr "双击桌面上的 <guilabel>主文件夹</guilabel> 图标。"

#: C/goscaja.xml:283(para)
msgid ""
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"从一个窗口的菜单栏里,选择 <menuchoice><guimenu>位置</guimenu><guimenuitem>主"
"文件夹</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscaja.xml:285(para)
msgid ""
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"从顶部面板的菜单栏中,选择 <menuchoice><guimenu>位置</guimenu><guimenuitem>主"
"文件夹</guimenuitem></menuchoice> 菜单。"

#: C/goscaja.xml:287(para)
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "用单窗口模式显示主文件夹里的内容。"

#: C/goscaja.xml:290(title) C/goscaja.xml:714(title)
msgid "Displaying a Parent Folder"
msgstr "显示上一级文件夹(父文件夹)"

#: C/goscaja.xml:291(para)
msgid ""
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr ""
"父文件夹是指包含当前文件夹的文件夹。要显示父文件夹内容,可以按如下操作:"

#: C/goscaja.xml:294(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打开父文件夹</"
"guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:297(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"按组合键 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>上方向键</keycap></keycombo>。"

#: C/goscaja.xml:299(para)
msgid ""
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr "在窗口左下角点击文件夹选择器,选择父文件夹。"

#: C/goscaja.xml:301(para)
msgid ""
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"当打开父文件夹时,如果要关闭当前文件夹,当在左下角的选择器里选择是,按住 "
"<keycap>Shift</keycap> 键,或者按组合键  <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>上方向键</keycap></keycombo>。"

#: C/goscaja.xml:304(title)
msgid "Closing Folders"
msgstr "关闭文件夹"

#: C/goscaja.xml:305(para)
msgid ""
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"要关闭一个文件夹,您可以简单地点击窗口关闭按钮,这是关闭大多数窗口的相同操"
"作。如果想关闭父文件夹,在当前窗口点击菜单 <menuchoice><guimenu>文件</"
"guimenu><guimenuitem>关闭父文件夹</guimenuitem></menuchoice>。如果您想关闭所"
"有的窗口,点击 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>关闭全部文件夹"
"</guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:310(title)
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
msgstr "浏览文件夹"

#: C/goscaja.xml:311(para)
msgid ""
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr ""
"如果您想在浏览模式下打开一个文件夹,其他仍然在单窗口模式,按下面步骤操作:"

#: C/goscaja.xml:314(para)
msgid "Select a folder while in spatial mode."
msgstr "在单窗口模式里选择一个文件夹。"

#: C/goscaja.xml:317(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"点击菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>浏览文件夹</"
"guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:322(title)
msgid "Opening a Location"
msgstr "打开位置"

#: C/goscaja.xml:323(para)
msgid ""
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr "您可以在单窗口模式下,通过输入名称来打开一个文件夹或位置。"

#: C/goscaja.xml:324(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
msgstr ""
"选择 <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
"shortcut><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打开位置</guimenuitem></"
"menuchoice>,然后输入一个路径或位置的 URI 。"

#: C/goscaja.xml:338(title)
msgid "Browser Mode"
msgstr "浏览模式"

#: C/goscaja.xml:346(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Caja</application> file manager when configured in browser "
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
"show the contents of the new folder."
msgstr ""
"下面的一节描述了如何在 <application>Caja</application> 文件管理器中用浏览"
"模式浏览文件系统。在浏览模式,打开一个文件夹时,原来的文件夹会立刻变为打开的"
"文件夹内容。"

#: C/goscaja.xml:349(title)
msgid "The File Browser Window"
msgstr "文件浏览窗口"

#: C/goscaja.xml:352(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"选择 <menuchoice><guimenu>应用程序</guimenu><guimenuitem>系统工具</"
"guimenuitem><guimenuitem>浏览文件</guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:353(para)
msgid ""
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
"contents of the selected folder."
msgstr ""
"当在单窗口模式您想用浏览模式打开一个文件夹,可以在这个文件夹上点右键,选择 "
"<guimenuitem>浏览文件夹</guimenuitem> 命令。一个新的浏览窗口被打开,显示选择"
"文件夹的内容。"

#: C/goscaja.xml:354(para)
msgid ""
"If <application>Caja</application> is set to always open browser "
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
"linkend=\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"如果 <application>Caja</application> 设置了“总是在浏览器窗口打开”,双击任"
"何文件夹都会用浏览模式打开,相关内容请参阅 <xref linkend=\"goscaja-56\"/"
">。"

#: C/goscaja.xml:350(para)
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr "您可以用下面的方法来访问文件管理器:<placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:357(title)
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
msgstr "在文件管理器窗口查看文件夹内容"

#: C/goscaja.xml:364(phrase)
msgid "A folder in a file browser window."
msgstr "在文件浏览窗口里的文件夹"

#: C/goscaja.xml:370(para)
msgid ""
"In some distributions of the MATE Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
"toolbar button might have another designation, for example, "
"<guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr ""
"在一些 MATE 桌面的描述中,<guibutton>主文件夹</guibutton> 工具栏按钮可以设计"
"成其他样式,例如<guibutton>文档</guibutton>。"

#: C/goscaja.xml:373(title)
msgid "The File Browser Window Components"
msgstr "文件浏览器窗口组成"

#: C/goscaja.xml:374(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
msgstr "<xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> 文件浏览器窗口组件描述。"

#: C/goscaja.xml:377(title)
msgid "File Browser Window Components"
msgstr "文件浏览器窗口组成"

#: C/goscaja.xml:411(para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr "文件管理器窗口中,运行任务的各个按钮。"

#: C/goscaja.xml:414(para)
msgid ""
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
"locations to allow you to return to them faster."
msgstr ""
"<guibutton>后退</guibutton> 按钮,返回到之前浏览位置。它旁边的下拉按钮列表"
"里,包含最近浏览的位置,您可以点击快速切换。"

#: C/goscaja.xml:417(para)
msgid ""
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
"back in time then this button returns you to the present."
msgstr ""
"<guimenu>前进</guimenu> 按钮,与 <guibutton>后退</guibutton> 功能刚好相反。如"
"果后退回来,再点击它就可以前进到刚才的访问位置。"

#: C/goscaja.xml:420(para)
msgid ""
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
msgstr "<guibutton>向上</guibutton>按钮,向上一级到父文件夹。"

#: C/goscaja.xml:423(para)
msgid ""
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
msgstr ""
"<guibutton>重新载入</guibutton> 按钮,刷新当前文件夹的内容,也可以排列整齐文"
"件夹里的图标。"

#: C/goscaja.xml:426(para)
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
msgstr "<guibutton>主文件夹</guibutton> 按钮,打开您的主文件夹。"

#: C/goscaja.xml:429(para)
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
msgstr "<guibutton>计算机</guibutton> 打开计算机文件夹。"

#: C/goscaja.xml:432(para)
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
msgstr "<guibutton>搜索</guibutton> 打开搜索栏。"

#: C/goscaja.xml:439(para)
msgid "Location bar"
msgstr "位置栏"

#: C/goscaja.xml:442(para)
msgid ""
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
"using the location bar see <xref linkend=\"caja-location-bar\"/>. In all "
"three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
"位置栏是一个非常重要的工具,在您浏览您的计算机时。它会出现在三个不同的形式,"
"这取决于您的操作。更多使用位置栏的相关信息,请参阅 <xref linkend=\"caja-"
"location-bar\"/>。在三种位置栏中都包括以下几项。"

#: C/goscaja.xml:445(para)
msgid ""
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
"the view pane."
msgstr "<guimenu>缩放</guimenu> 按钮:可以改变视图窗口的显示比例。"

#: C/goscaja.xml:449(para)
msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
msgstr ""
"<guilabel>查看方式</guilabel> 下拉列表:可以选择如何在视图窗口中查看文件。"

#: C/goscaja.xml:458(para)
msgid "Side pane"
msgstr "侧边栏"

#: C/goscaja.xml:461(para)
msgid "Performs the following functions:"
msgstr "进行下面的操作:"

#: C/goscaja.xml:464(para)
msgid "Shows information about the current file or folder."
msgstr "显示当前文件或文件夹的信息。"

#: C/goscaja.xml:467(para)
msgid "Enables you to navigate through your files."
msgstr "允许您浏览您的文件。"

#: C/goscaja.xml:470(para)
msgid ""
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
"side pane. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"要显示侧边栏,点击 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>侧栏</"
"guimenuitem></menuchoice>。侧边栏包括一个下拉列表按钮,点击可以选择不同查看方"
"式。您可以这样进行选择:"

#: C/goscaja.xml:476(guilabel)
msgid "Places"
msgstr "位置"

#: C/goscaja.xml:478(para)
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "显示常用的文件夹。"

#: C/goscaja.xml:482(guilabel) C/goscaja.xml:3630(para)
#: C/goscaja.xml:3778(para)
msgid "Information"
msgstr "信息"

#: C/goscaja.xml:484(para)
msgid ""
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
"current folder, other than the default action."
msgstr ""
"显示当前文件夹的图标和信息。按钮可以出现在侧栏,这些按钮允许您在当前文件夹操"
"作,与默认的图标不同。"

#: C/goscaja.xml:489(guilabel)
msgid "Tree"
msgstr "树"

#: C/goscaja.xml:491(para)
msgid ""
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
msgstr ""
"垂直显示文件系统的各个文件夹。您可以点击 <guilabel>树</guilabel> 按钮来浏览文"
"件。"

#: C/goscaja.xml:496(guilabel) C/goscaja.xml:861(secondary)
msgid "History"
msgstr "历史"

#: C/goscaja.xml:498(para)
msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
"recently visited."
msgstr "包括曾经访问过的文件,文件夹,FTP 站点,URI 列表。"

#: C/goscaja.xml:503(guilabel)
msgid "Notes"
msgstr "备忘"

#: C/goscaja.xml:505(para)
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
msgstr "可以给文件或文件夹添加备忘录或注释。"

#: C/goscaja.xml:509(guilabel)
msgid "Emblems"
msgstr "徽标"

#: C/goscaja.xml:511(para)
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
msgstr "包括您可以给文件或文件夹添加的徽标。"

#: C/goscaja.xml:514(para)
msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
msgstr "要关闭侧边栏,点击侧栏右上角的 <guibutton>X</guibutton> 按钮。"

#: C/goscaja.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
msgstr "显示或隐藏文件管理器组件"

#: C/goscaja.xml:561(secondary) C/goscaja.xml:588(secondary)
msgid "window components, showing and hiding"
msgstr "窗口组件,显示或隐藏"

#: C/goscaja.xml:564(para)
msgid ""
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
"linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
"menu:"
msgstr ""
"在 <xref linkend=\"goscaja-TBL-83\"/> 里描述了怎样显示或隐藏一个窗口组"
"件,从菜单里选择下面一项:"

#: C/goscaja.xml:567(para)
msgid ""
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
msgstr ""
"要隐藏侧边栏,点击 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>侧栏</"
"guimenuitem></menuchoice>。要重新显示侧边栏,再点击 <menuchoice><guimenu>查看"
"</guimenu><guimenuitem>侧栏</guimenuitem></menuchoice>。另外还可以按 "
"<keycap>F9</keycap> 键来显示和隐藏侧边栏。"

#: C/goscaja.xml:571(para)
msgid ""
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"要隐藏工具栏,点击 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>主工具栏</"
"guimenuitem></menuchoice>。要重新显示工具栏,点击 <menuchoice><guimenu>查看</"
"guimenu><guimenuitem>主工具栏</guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:575(para)
msgid ""
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"要隐藏位置栏,点击 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>位置栏</"
"guimenuitem></menuchoice>。要重新显示位置栏,点击 <menuchoice><guimenu>查看</"
"guimenu><guimenuitem>位置栏</guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:579(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"要隐藏状态栏,点击 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>状态栏</"
"guimenuitem></menuchoice>。要重新显示状态栏,点击 <menuchoice><guimenu>查看</"
"guimenu><guimenuitem>状态栏</guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:585(title)
msgid "Using the Location Bar"
msgstr "使用位置栏"

#: C/goscaja.xml:591(para)
msgid ""
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
msgstr "文件管理器的位置栏在不同情况下可以显示一个位置框,按钮或搜索框。"

#: C/goscaja.xml:596(guilabel)
msgid "Button bar"
msgstr "按钮条"

#: C/goscaja.xml:597(para)
msgid ""
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
msgstr ""
"默认显示按钮条,显示当前位置的各级路径,每个按钮代表一个文件夹。单击一个按钮"
"可以快速跳转到这个文件夹。您可以返回到最开始的文件夹,在按钮条的最左边。"

#: C/goscaja.xml:598(para)
msgid ""
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
"a folder."
msgstr "您也可以拖动一个按钮到另外一个文件夹里,相当于拷贝该文件夹。"

#: C/goscaja.xml:600(title) C/goscaja.xml:607(phrase)
#: C/goscaja.xml:637(title)
msgid "The button bar."
msgstr "按钮条"

#: C/goscaja.xml:614(guilabel)
msgid "Text Location Bar"
msgstr "文本位置栏"

#: C/goscaja.xml:615(para)
msgid ""
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
"for jumping to a known folder very quickly."
msgstr ""
"文本位置栏用路径显示当前位置,例如: “/home/user/Documents”。使用位置栏可以很"
"方便地跳转到一个已知的位置。"

#: C/goscaja.xml:616(para)
msgid ""
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"要跳转到一个新位置,输入一个新路径,然后按 <keycap>回车键</keycap>。地址栏里"
"可以自动补全路径,当您输入的是唯一的一个位置时。要接受建议补全,按一下 "
"<keycap>Tab</keycap> 键。"

#: C/goscaja.xml:617(para)
msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
msgstr "要一直使用文本位置栏,点击位置栏左边的方块按钮。"

#: C/goscaja.xml:618(para)
msgid ""
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"要快速切换到文本地址栏,按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</"
"keycap></keycombo>,点击<menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>位置"
"</guimenuitem></menuchoice>,或者按 <keycap>/</keycap> 键,然后输入一个从根目"
"录开始的路径。当按 <keycap>回车键</keycap> 确定或 <keycap>Esc</keycap> 键取消"
"后,位置按钮条重新显示。"

#: C/goscaja.xml:620(title) C/goscaja.xml:627(phrase)
msgid "The location bar."
msgstr "位置栏。"

#: C/goscaja.xml:634(guilabel)
msgid "Search bar"
msgstr "搜索栏"

#: C/goscaja.xml:635(para)
msgid ""
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"caja-"
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
"when you are not sure of their exact location."
msgstr ""
"通过按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> 或"
"者点击<guibutton>搜索</guibutton> 按钮,会显示搜索栏。更多搜索相关信息,请参"
"阅: <xref linkend=\"caja-searching\"/>。当您不确定文件位置时,搜索栏是一"
"个很好的工具。"

#: C/goscaja.xml:644(phrase) C/goscaja.xml:977(title)
#: C/goscaja.xml:984(phrase)
msgid "The search bar."
msgstr "搜索栏。"

#: C/goscaja.xml:653(title)
msgid "Displaying Your Home Folder"
msgstr "显示您的主文件夹"

#: C/goscaja.xml:656(secondary)
msgid "Home folder"
msgstr "主文件夹"

#: C/goscaja.xml:667(para)
msgid ""
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
"from a file browser window:"
msgstr ""
"要快速显示您的主文件夹,可以在一个文件管理器窗口中,按下面的方法进行操作:"

#: C/goscaja.xml:671(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>主目录</guimenuitem></"
"menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:674(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
msgstr "在工具栏中,点击 <guibutton>主文件夹</guibutton> 按钮。"

#: C/goscaja.xml:677(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr "在位置侧边栏里点击 <guibutton>主文件夹</guibutton>。"

#: C/goscaja.xml:680(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "文件管理器窗口显示主文件夹的内容。"

#: C/goscaja.xml:683(title)
msgid "Displaying a Folder"
msgstr "显示文件夹"

#: C/goscaja.xml:684(para)
msgid ""
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
"linkend=\"goscaja-7\"/>"
msgstr ""
"文件夹里的内容可以用列表显示,也可以用图标显示,可以在位置栏右边的<guilabel>"
"查看方式</guilabel>下拉列表按钮中选择。更多相关信息,请参阅: <xref linkend="
"\"goscaja-7\"/>。"

#: C/goscaja.xml:687(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
msgstr "在视图窗口里双击一个文件夹。"

#: C/goscaja.xml:690(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
"see <xref linkend=\"goscaja-27\"/>."
msgstr ""
"在侧边栏里使用 <guilabel>树</guilabel> 模式。更多相关信息,请参阅: <xref "
"linkend=\"goscaja-27\"/>。"

#: C/goscaja.xml:694(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
msgstr "在位置栏中点击 <guilabel>位置</guilabel> 按钮。"

#: C/goscaja.xml:698(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
"按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> 显示 "
"<guilabel>位置</guilabel> 文本框,输入要显示的文件夹路径,然后按 <keycap>回车"
"键</keycap>。<guilabel>位置</guilabel> 栏具有自动补全的特性。当您输入一个路"
"径,文件管理器就会读取文件系统,当年输入的字符是唯一的一个文件夹时,系统会自"
"动在 <guilabel>位置</guilabel> 栏完成这个文件夹名称。"

#: C/goscaja.xml:706(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
"navigation history."
msgstr ""
"使用 <guibutton>后退</guibutton> 按钮和 <guibutton>前进</guibutton> 按钮来浏"
"览曾经访问过的文件夹。"

#: C/goscaja.xml:709(para)
msgid ""
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"要转到当前文件夹的上一级文件夹,点击 <menuchoice><guimenu>转到</"
"guimenu><guimenuitem>打开父文件夹</guimenuitem></menuchoice>。另外,也可以使"
"用工具栏中的 <guibutton>向上</guibutton> 按钮。"

#: C/goscaja.xml:715(para)
msgid ""
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
msgstr ""
"当前文件夹的父文件夹,是一个级别在当前文件夹之上的文件夹。要显示父文件夹的内"
"容,可以按下列步骤操作:"

#: C/goscaja.xml:719(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
msgstr "按工具栏中的 <guibutton>向上</guibutton> 按钮。"

#: C/goscaja.xml:722(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
msgstr ""
"从菜单栏点击 <menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>打开父文件夹</"
"guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:725(para)
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
msgstr "按 <keycap>退格键</keycap>。"

#: C/goscaja.xml:730(title)
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
msgstr "在侧边栏里使用树。"

#: C/goscaja.xml:733(secondary) C/goscaja.xml:736(primary)
msgid "Tree, using"
msgstr "树,使用"

#: C/goscaja.xml:738(para)
msgid ""
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
"<guilabel>树</guilabel> 是一种非常有用的侧栏模式。它可以用层次级别显示文件系"
"统,可以很方便地浏览文件系统。要在侧边栏显示 <guilabel>树</guilabel>,点击侧"
"边栏左上角的下拉列表按钮,然后选择 <guimenuitem>树</guimenuitem>。"

#: C/goscaja.xml:740(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
"downwards facing arrows."
msgstr ""
"在 <guilabel>树</guilabel> 模式中,打开一个文件夹后,折叠按钮变成向下的箭头。"

#: C/goscaja.xml:742(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-34\"/> 描述了在 <guilabel>树</guilabel> 模式"
"里可以进行的操作,以及如何操作。"

#: C/goscaja.xml:745(title)
msgid "Tree Tasks"
msgstr "树的操作"

#: C/goscaja.xml:752(para) C/goscaja.xml:1487(para)
#: C/goscaja.xml:1612(para)
msgid "Task"
msgstr "操作任务"

#: C/goscaja.xml:762(para)
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "打开树模式"

#: C/goscaja.xml:765(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr "在侧边栏左上角的下拉列表里,选择 <guilabel>树</guilabel>。"

#: C/goscaja.xml:771(para)
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "关闭 <guilabel>树</guilabel>。"

#: C/goscaja.xml:774(para)
msgid ""
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr "在侧栏顶部的下拉列表里选择其他项。"

#: C/goscaja.xml:780(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "展开 <guilabel>树</guilabel> 模式的文件夹。"

#: C/goscaja.xml:783(para) C/goscaja.xml:791(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "在 <guilabel>树</guilabel> 模式中,点击一个折叠按钮箭头。"

#: C/goscaja.xml:788(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
msgstr "在 <guilabel> 树</guilabel> 模式中,折叠一个文件夹。"

#: C/goscaja.xml:796(para)
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
msgstr "在视图窗口查看文件夹内容。"

#: C/goscaja.xml:800(para)
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "在 <guilabel>树</guilabel> 模式中,选择一个文件夹。"

#: C/goscaja.xml:805(para)
msgid "Open a file."
msgstr "打开文件"

#: C/goscaja.xml:808(para)
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "在 <guilabel>树</guilabel> 模式中,选择一个文件。"

#: C/goscaja.xml:814(para)
msgid ""
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
"display files. For more information, see <xref linkend=\"goscaja-438\"/>."
msgstr ""
"您可以设置 <guilabel>树</guilabel> 模式的选项,让它不显示文件。更多信息,请参"
"阅: <xref linkend=\"goscaja-438\"/>。"

#: C/goscaja.xml:818(title)
msgid "Using Your Navigation History"
msgstr "使用浏览历史记录"

#: C/goscaja.xml:821(secondary)
msgid "navigating history list"
msgstr "历史记录列表"

#: C/goscaja.xml:823(para)
msgid ""
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
"contains the last ten items that you viewed."
msgstr ""
"文件管理器保存了最近访问过的文件,文件夹,FTP 站点,URI 位置的列表。您可以使"
"用历史记录来快速访问这些位置。历史记录中一般保留最近的 10 个访问项目。"

#: C/goscaja.xml:827(para)
msgid ""
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"要清除历史记录列表,点击 <menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>清除"
"历史</guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:829(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
msgstr "使用“转到”菜单,访问历史记录"

#: C/goscaja.xml:830(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
"click on the item."
msgstr ""
"要显示最近访问列表,点击 <guimenu>转到</guimenu>。最近访问的历史,显示在菜单"
"的底部。单击即可打开一个项。"

#: C/goscaja.xml:833(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
msgstr "使用工具栏访问历史记录"

#: C/goscaja.xml:834(para)
msgid ""
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
"following actions:"
msgstr "要使用工具栏访问历史记录,按下面操作进行:"

#: C/goscaja.xml:838(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"要在历史记录中打开一个文件夹或 URI,单击工具栏上的 <guibutton>后退</"
"guibutton> 按钮。"

#: C/goscaja.xml:842(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"要在历史记录中打开一个文件夹或 URI,点击工具栏上的 <guibutton>前进</"
"guibutton> 按钮。"

#: C/goscaja.xml:846(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
"from this list, click on the item."
msgstr ""
"要显示之前的访问列表,点击 <guibutton>后退</guibutton> 按钮旁边的下拉按钮。点"
"击即可打开下拉列表中的一项。"

#: C/goscaja.xml:851(para)
msgid ""
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
msgstr ""
"要显示之后的访问列表,点击 <guibutton>前进</guibutton> 按钮旁边的下拉按钮。点"
"击即可打开下拉列表中的一项。"

#: C/goscaja.xml:858(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
msgstr "使用侧栏访问历史记录"

#: C/goscaja.xml:863(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
"of your previously-viewed items."
msgstr ""
"要在侧栏中显示 <guilabel>历史</guilabel>,点侧栏顶部的下拉列表,然后选择 "
"<guilabel>历史</guilabel>。<guilabel>历史</guilabel> 列表显示了您曾经访问过的"
"项目。"

#: C/goscaja.xml:865(para)
msgid ""
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
msgstr ""
"要在视图窗口里显示列表中的一项,在 <guilabel>历史</guilabel> 列表中双击该项。"

#: C/goscaja.xml:874(title)
msgid "Opening Files"
msgstr "打开文件"

#: C/goscaja.xml:879(secondary)
msgid "opening files"
msgstr "打开文件"

#: C/goscaja.xml:881(para)
msgid ""
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
"file type."
msgstr "当您打开一个文件,文件管理器会用默认操作来处理该文件。"

#: C/goscaja.xml:883(para)
msgid ""
"For example, opening a music file will play it with the default music "
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
msgstr ""
"例如,打开一个音乐文件,将会自动用默认的音乐播放程序来播放它,打开一个文本文"
"件,将会自动用文本编辑器来打开和编辑它,打开一个图片文件时,会自动显示图片。"

#: C/goscaja.xml:884(para)
msgid ""
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr ""
"文件管理器通过检查文件内容来确定文件类型。如果不能检测出文件类型,那么文件管"
"理器会检查 <glossterm>文件扩展名(file extension)</glossterm>。"

#: C/goscaja.xml:887(para)
msgid ""
"If you open an executable text file, that is, one that Caja considers "
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
"linkend=\"caja-preferences\">File Management preferences</link>."
msgstr ""
"如果您选择打开一个可执行的文本文件,那么文件管理器会考虑是否作为一个程序来运"
"行它。您会看到一个提示框询问:运行它还是在文本编辑器里显示它。您可以在 <link "
"linkend=\"caja-preferences\">文件管理器首选项</link> 里设定一个默认操作。"

#: C/goscaja.xml:889(title)
msgid "Executing the Default Action"
msgstr "默认打开方式"

#: C/goscaja.xml:892(secondary) C/goscaja.xml:1021(secondary)
msgid "executing default actions for files"
msgstr "为文件指定默认打开方式"

#: C/goscaja.xml:895(para)
msgid ""
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
"the file in a text viewer."
msgstr ""
"要使用默认方式打开一个文件,双击这个文件即可。例如,默认情况下文本文件是用文"
"本编辑器打开的。因此,当您在文件上双击,就可以用文本编辑器打开它了。"

#: C/goscaja.xml:899(para)
msgid ""
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"您可以在文件管理器中设定首选项,使得您点击文件时执行该文件的默认操作。更多相"
"关信息,请参阅: <xref linkend=\"goscaja-56\"/>。"

#: C/goscaja.xml:903(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
msgstr "用其他方式(非默认方式)打开"

#: C/goscaja.xml:906(secondary)
msgid "executing non-default actions for files"
msgstr "用其他方式打开文件"

#: C/goscaja.xml:909(para)
msgid ""
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
"Select the desired option from this list."
msgstr ""
"要用其他方式打开文件,选中要打开的文件。点击 <menuchoice><guimenu>文件</"
"guimenu></menuchoice>,您会发现有一个“使用其他程序打开”命令,或者是 "
"<menuchoice><guimenuitem>使用其他程序打开</guimenuitem></menuchoice> 子菜单。"
"然后从列表中选择您想要使用的程序。"

#: C/goscaja.xml:915(title)
msgid "Adding Actions"
msgstr "添加打开方式"

#: C/goscaja.xml:920(secondary)
msgid "adding actions"
msgstr "添加打开方式"

#: C/goscaja.xml:922(para)
msgid ""
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr "要为一个文件添加打开方式,按下面的步骤操作:"

#: C/goscaja.xml:926(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
"action."
msgstr "在视图窗口,选择该类型的一个文件。"

#: C/goscaja.xml:930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>使用其他程序打开</"
"guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:933(para)
msgid ""
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
"program with which you wish to open this type."
msgstr "也可以在应用程序里点击“打开”命令,然后浏览找到要打开的该类型文件。"

#: C/goscaja.xml:937(para)
msgid ""
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
"the newly added action is the default."
msgstr ""
"这个操作将会为该类型文件添加一个打开方式。如果该类型文件以前没有打开方式,那"
"么这个新添加的将作为默认打开方式。"

#: C/goscaja.xml:939(para)
msgid ""
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"您还可以在选中文件后,点击 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>属"
"性</guimenuitem></menuchoice>。然后在 <guilabel>打开方式</guilabel> 标签里设"
"定默认打开方式。"

#: C/goscaja.xml:942(title)
msgid "Modifying Actions"
msgstr "更改打开方式"

#: C/goscaja.xml:945(secondary)
msgid "modifying actions"
msgstr "更改打开方式"

#: C/goscaja.xml:947(para)
msgid ""
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
"following steps:"
msgstr "要更改文件(类型)关联方式,按下面步骤操作:"

#: C/goscaja.xml:951(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
"action."
msgstr "在视图窗口,选择一个您要设置类型的文件。"

#: C/goscaja.xml:955(para) C/goscaja.xml:2591(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>属性</guimenuitem></"
"menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:958(para)
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
msgstr "在上边点击 <guilabel>打开方式</guilabel> 选项卡。"

#: C/goscaja.xml:961(para)
msgid ""
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
"left of the list."
msgstr ""
"使用 <guibutton>添加</guibutton> 或 <guibutton>删除</guibutton> 按钮来增删列"
"表项。列表里选中的将作为默认打开方式。"

#: C/goscaja.xml:970(title)
msgid "Searching For Files"
msgstr "搜索文件"

#: C/goscaja.xml:973(secondary)
msgid "searching files"
msgstr "搜索文件"

#: C/goscaja.xml:975(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager includes an easy and "
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
"as in <xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"
msgstr ""
"<application>Caja</application> 文件管理器包括一个简便的搜索工具。要搜索"
"文件或文件夹,按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo>,或者点击<guibutton>搜索</guibutton>按钮。这时就会将显示一个搜索栏 "
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-925\"/>"

#: C/goscaja.xml:989(para)
msgid ""
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"goscaja-"
"FIG-926\"/>"
msgstr ""
"输入要搜索的文件或文件夹的名称,然后按 <keycap>回车键</keycap>。搜索结果将会"
"出现在窗口 <xref linkend=\"goscaja-FIG-926\"/>"

#: C/goscaja.xml:991(title) C/goscaja.xml:998(phrase)
msgid "The result of a search."
msgstr "搜索结果。"

#: C/goscaja.xml:1003(para)
msgid ""
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
"icon. <xref linkend=\"goscaja-FIG-927\"/> shows a search which has been "
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
msgstr ""
"如果搜索结果太多,您还可以设定搜索条件。这将使得您可以搜索指定类型或位置的文"
"件。要添加一个搜索条件,点击 <guibutton>+</guibutton> 按钮。<xref linkend="
"\"goscaja-FIG-927\"/> 将显示搜索位置和文件类型。"

#: C/goscaja.xml:1005(title) C/goscaja.xml:1012(phrase)
msgid "Restricting a search."
msgstr "精确搜索。"

#: C/goscaja.xml:1018(title)
msgid "Saving Searches"
msgstr "保存搜索结果"

#: C/goscaja.xml:1024(para)
msgid ""
"Caja searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
"be reopened later. <xref linkend=\"goscaja-FIG-935\"/> shows a user with "
"three saved searches, browsing one of them."
msgstr ""
"搜索结果也可以保存下来以后用。保存一次,然后以后打开这次搜索。<xref linkend="
"\"goscaja-FIG-935\"/> 显示一个用户保存了三个搜索结果,并显示了其中的一"
"个。"

#: C/goscaja.xml:1026(title) C/goscaja.xml:1033(phrase)
msgid "Browsing the results of a saved search."
msgstr "浏览保存的搜索结果。"

#: C/goscaja.xml:1038(para)
msgid ""
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
"open, move or delete files from within a saved search."
msgstr "保存的搜索结果就像一个文件夹,您可以在搜索结果里打开,移动或删除文件。"

#: C/goscaja.xml:1044(title)
msgid "Managing Your Files and Folders"
msgstr "管理文件和文件夹"

#: C/goscaja.xml:1047(secondary)
msgid "managing files and folders"
msgstr "管理文件和文件夹"

#: C/goscaja.xml:1049(para)
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
msgstr "这一节讲述了如何进行文件操作和文件夹操作。"

#: C/goscaja.xml:1053(title)
msgid "Directories and File Systems"
msgstr "目录和文件系统"

#: C/goscaja.xml:1054(para)
msgid ""
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
msgstr ""
"Linux 和 Unix 文件系统是分层次的树型结构。文件系统里最顶端的是 <filename>/</"
"filename> 或者叫 <emphasis>根目录</emphasis>。在 Unix 和 Linux 的设计理念中,"
"任何东西都是文件——包括硬盘、磁盘分区和可移动设备。这就意味着所有文件和文件夹"
"(包括其他磁盘和分区)都包含在根目录之中。"

#: C/goscaja.xml:1056(para)
msgid ""
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
"(<filename>/</filename>) directory."
msgstr ""
"例如:<filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> 给出了一个完整的路径位"
"置,它指向 <filename>cheeses.odt</filename> 文件,该文件位于 "
"<filename>jebediah</filename> 文件夹中,jebediah文件夹又位于 <filename>home</"
"filename> 文件夹里。最后,<filename>home</filename> 文件夹是位于根目录"
"(<filename>/</filename>)下的,就是按照这个顺序一级一级的。"

#: C/goscaja.xml:1058(para)
msgid ""
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
"important system directories that are commonly used across most Linux "
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
msgstr ""
"在根目录(<filename>/</filename>)里,有一些重要的系统文件夹,大多数 Linux 系统"
"都基本相同。下表列出了在根目录 (<filename>/</filename>) 中所包含的一些基本文"
"件夹。"

#: C/goscaja.xml:1062(para)
msgid ""
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
"applications"
msgstr ""
"<filename>/bin</filename> - 这里面包含重要的 <emphasis>二进制</emphasis> 程序"

#: C/goscaja.xml:1066(para)
msgid ""
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
"emphasis> the computer"
msgstr ""
"<filename>/boot</filename> - 这里面包含 <emphasis>引导</emphasis> 计算机所必"
"须的文件"

#: C/goscaja.xml:1070(para)
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
msgstr ""
"<filename>/dev</filename> - 这里面包含的是 <emphasis>设备</emphasis> 文件"

#: C/goscaja.xml:1074(para)
msgid ""
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."
msgstr ""
"<filename>/etc</filename> - 这里面包含配置文件,启动脚本 <emphasis>等等</"
"emphasis>..."

#: C/goscaja.xml:1078(para)
msgid ""
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
"directories"
msgstr ""
"<filename>/home</filename> - 这里面包含各个用户的 <emphasis>主文件夹</"
"emphasis>"

#: C/goscaja.xml:1082(para)
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
msgstr ""
"<filename>/lib</filename> - 这里面包含的是系统 <emphasis>库</emphasis> 文件"

#: C/goscaja.xml:1086(para)
msgid ""
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
"filename>) directory"
msgstr ""
"<filename>/lost+found</filename> - 在根目录(<filename>/</filename>)下的一个文"
"件夹,里面存放非正常操作时,系统自动恢复出的 <emphasis>lost+found</emphasis> "
"系统"

#: C/goscaja.xml:1090(para)
msgid ""
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
msgstr ""
"<filename>/media</filename> - 挂载的可移动 <emphasis>介质</emphasis>,如光"
"盘,数码相机等"

#: C/goscaja.xml:1094(para)
msgid ""
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
"emphasis>ed filesystems"
msgstr ""
"<filename>/mnt</filename> - 里面存放已 <emphasis>挂载</emphasis> 的文件系统"

#: C/goscaja.xml:1098(para)
msgid ""
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
"emphasis>ional applications to be installed"
msgstr ""
"<filename>/opt</filename> - 这里存放已安装的 <emphasis>其他</emphasis>应用程"
"序"

#: C/goscaja.xml:1102(para)
msgid ""
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
"information about the state of the system, including currently running "
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
msgstr ""
"<filename>/proc</filename> - 这是一个特殊的虚拟目录,包括当前系统的信息和正在"
"运行的各个 <emphasis>进程</emphasis> 的信息"

#: C/goscaja.xml:1106(para)
msgid ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
"pronounced 'slash-root'"
msgstr ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>根用户</emphasis> 的主文件夹,发音"
"为“slash-root”"

#: C/goscaja.xml:1110(para)
msgid ""
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
msgstr ""
"<filename>/sbin</filename> - 这里存放超级用户使用的重要 <emphasis>系统</"
"emphasis><emphasis>二进制</emphasis> 文件"

#: C/goscaja.xml:1114(para)
msgid ""
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
msgstr ""
"<filename>/srv</filename> - 当一些 <emphasis>服务</emphasis> 启动后,用来存放"
"一些数据"

#: C/goscaja.xml:1117(para)
msgid ""
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
"emphasis>tem"
msgstr "<filename>/sys</filename> - 包含 <emphasis>系统</emphasis> 的相关信息"

#: C/goscaja.xml:1121(para)
msgid ""
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orary files"
msgstr "<filename>/tmp</filename> - <emphasis>临时文件夹</emphasis>"

#: C/goscaja.xml:1125(para)
msgid ""
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr ""
"<filename>/usr</filename> - 存放大多数用户都可以访问的 <emphasis>应用程序</"
"emphasis>"

#: C/goscaja.xml:1129(para)
msgid ""
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
"and databases"
msgstr ""
"<filename>/var</filename> - 存放经常 <emphasis>变动</emphasis> 的文件,像日志"
"文件,数据库文件等"

#: C/goscaja.xml:1136(title)
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
msgstr "查看文件或文件夹"

#: C/goscaja.xml:1138(primary)
msgid "viewer components"
msgstr "查看器组成"

#: C/goscaja.xml:1142(secondary) C/goscaja.xml:3387(tertiary)
msgid "views"
msgstr "视图"

#: C/goscaja.xml:1145(para)
msgid ""
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
"folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr "文件管理器包括几种不同的视图方式来查看您的文件夹:图标视图和列表视图。"

#: C/goscaja.xml:1149(para)
msgid "Icon view"
msgstr "图标视图"

#: C/goscaja.xml:1152(title)
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "以图标视图查看主文件夹"

#: C/goscaja.xml:1159(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "主文件夹在图标视图下"

#: C/goscaja.xml:1150(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
"folder as icons. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-icon-view\"/> 以图标视图查看文件夹内容。"
"<placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:1166(para)
msgid "List view"
msgstr "列表视图"

#: C/goscaja.xml:1169(title)
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
msgstr "以列表视图查看主文件夹"

#: C/goscaja.xml:1176(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
msgstr "主文件夹在列表视图下"

#: C/goscaja.xml:1167(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
"folder as a list. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-FIG-naut-list-view\"/> 以列表视图查看文件夹内容。"
"<placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:1184(para)
msgid ""
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
"work with icon view and list view."
msgstr ""
"您可以点击 <guilabel>查看</guilabel> 菜单,或者 <guilabel>查看方式</"
"guilabel> 下拉列表,选择图标视图或者列表视图。您可以在视图窗口指定文件的排列"
"或排序方式,缩放视图窗口中文件显示大小。下面的内容描述了如何用图标视图和列表"
"视图查看。"

#: C/goscaja.xml:1186(title)
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
msgstr "在图标视图下排列文件"

#: C/goscaja.xml:1189(secondary)
msgid "icon view"
msgstr "图标视图"

#: C/goscaja.xml:1190(tertiary) C/goscaja.xml:1338(tertiary)
msgid "arranging files in"
msgstr "排列文件"

#: C/goscaja.xml:1192(para)
msgid ""
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
"contains the following sections:"
msgstr ""
"当您在图标视图下显示文件夹内容时,您可以设定如何排列文件夹中的文件。要指定一"
"种排列方式,点击 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guisubmenu>排列项目</"
"guisubmenu></menuchoice>。在 <guisubmenu>排列项目</guisubmenu> 子菜单中包括下"
"列项目:"

#: C/goscaja.xml:1199(para)
msgid ""
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr "第一个菜单是手动排列,可以自己拖动图标。"

#: C/goscaja.xml:1203(para)
msgid ""
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
"automatically."
msgstr "第二个是自动排列,不需要其他操作。"

#: C/goscaja.xml:1207(para)
msgid ""
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
"are arranged."
msgstr "下边的菜单中可以按一种方式来排列。"

#: C/goscaja.xml:1211(para)
msgid ""
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
"following table:"
msgstr "从子菜单中选择合适的一项,下表描述了这些项目:"

#: C/goscaja.xml:1231(guilabel)
msgid "Manually"
msgstr "手动"

#: C/goscaja.xml:1235(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
msgstr ""
"选择此项将手动排列图标。在视图窗口中通过拖动图标,把文件排列到不同的位置。"

#: C/goscaja.xml:1243(guilabel)
msgid "By Name"
msgstr "按名称"

#: C/goscaja.xml:1247(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
"hidden files, the hidden files are shown last."
msgstr ""
"选择此项将按字母顺序排列项目。这个命令不是很精确,如果在“查看”菜单中选择了显"
"示隐藏文件,隐藏文件会排在最后面。"

#: C/goscaja.xml:1256(guilabel)
msgid "By Size"
msgstr "按大小"

#: C/goscaja.xml:1260(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
"the folder."
msgstr ""
"选择此项,里面的文件项目将按从小到大排列。当您用大小排序时,里面的文件夹还是"
"用名称排序,没有按大小来排序。"

#: C/goscaja.xml:1269(guilabel)
msgid "By Type"
msgstr "按类型"

#: C/goscaja.xml:1273(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
"to an email."
msgstr ""
"选择此项,按文件的类型来排列。项目的排序是根据文件类型 <firstterm>MIME 类型</"
"firstterm>。MIME 类型定义了一个文件的格式类型,并且指定应用程序如何读取该文"
"件。例如,一个邮件程序可以通过 <literal>image/png</literal> MIME 类型来检测"
"到 PNG 格式的图片附件。"

#: C/goscaja.xml:1284(guilabel)
msgid "By Modification Date"
msgstr "按修改时间"

#: C/goscaja.xml:1289(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
"modified. The most recently modified item is first."
msgstr "选择此项,将按项目的最后修改时间来排序。最近修改的排在前面。"

#: C/goscaja.xml:1296(guilabel)
msgid "By Emblems"
msgstr "按徽标"

#: C/goscaja.xml:1300(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
"have emblems are last."
msgstr "选择此项,将按项目上的徽标来排列,徽标按名称排列,没有徽标的排到最后。"

#: C/goscaja.xml:1308(guilabel)
msgid "Compact Layout"
msgstr "紧凑布局"

#: C/goscaja.xml:1312(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
"other."
msgstr "选择此项,项目彼此间的距离会很近,从而可以显示更多项。"

#: C/goscaja.xml:1319(guilabel)
msgid "Reversed Order"
msgstr "逆序"

#: C/goscaja.xml:1323(para)
msgid ""
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
"alphabetical order."
msgstr ""
"选择此项,将按照相反的顺序来排列项目。例如,如果您选择“按名称”排列项目,再选"
"中 <guilabel>逆序</guilabel>,那么项目排列是按名称字母倒序的顺序来排列了。"

#: C/goscaja.xml:1334(title)
msgid "To Arrange Your Files in List View"
msgstr "在列表视图排列文件"

#: C/goscaja.xml:1337(secondary)
msgid "list view"
msgstr "列表视图"

#: C/goscaja.xml:1340(para)
msgid ""
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
"column header again."
msgstr ""
"当您在列表视图显示文件夹内容时,您可以指定如何排列文件夹里的项目。要在列表视"
"图中指定排列顺序,找到视图窗口里列表的标题栏,点击您要设定顺序的名称。要把顺"
"序倒转过来,只要再点击一些这个名称即可。"

#: C/goscaja.xml:1343(para)
msgid ""
"To add or remove columns from the list view choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"要添加或移除列表里的一列,点击 <menuchoice><guimenu>查看</"
"guimenu><guisubmenu>可见列</guisubmenu></menuchoice>"

#: C/goscaja.xml:1344(para)
msgid ""
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"文件管理器将记住您在这个文件夹里的设定。下一次再打开这个文件夹时,将显示当前"
"选择的排列方式,也就是说当您指定一个文件夹的排列顺序后,您可以定制文件夹用那"
"种方法显示。要返回到默认的排列方式,点击 <menuchoice><guimenu>查看</"
"guimenu><guimenuitem>将视图重置为默认值</guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:1352(title)
msgid "To Change the Size of Items in a View"
msgstr "在视图中改变项目显示大小"

#: C/goscaja.xml:1355(secondary)
msgid "zooming in and out"
msgstr "缩放"

#: C/goscaja.xml:1357(para)
msgid ""
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
"in the following ways:"
msgstr ""
"您可以在视图里改变项目的显示大小。如果在视图窗口中显示有文件或文件夹,您可以"
"用以下方法改变项目的大小:"

#: C/goscaja.xml:1362(para)
msgid ""
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"要在视图窗口中放大项目,点击 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>"
"放大</guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:1365(para)
msgid ""
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"要在视图窗口中缩小项目,点击 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>"
"缩小</guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:1368(para)
msgid ""
"To return items in a view to the normal size, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"要在视图窗口中恢复默认大小,点击 <menuchoice><guimenu>查看</"
"guimenu><guimenuitem>普通大小</guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:1371(para)
msgid ""
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"goscaja-TBL-42\"/> "
"describes how to use the zoom buttons."
msgstr ""
"您还可以使用在位置栏右边的缩放按钮,来改变视图中项目的大小。<xref linkend="
"\"goscaja-TBL-42\"/> 描述了如何使用缩放按钮。"

#: C/goscaja.xml:1375(title)
msgid "Zoom Buttons"
msgstr "缩放按钮"

#: C/goscaja.xml:1383(para)
msgid "Button"
msgstr "按钮"

#: C/goscaja.xml:1386(para)
msgid "Button Name"
msgstr "按钮名称"

#: C/goscaja.xml:1402(phrase)
msgid "Zoom Out button."
msgstr "缩小按钮"

#: C/goscaja.xml:1408(para)
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
msgstr "<guibutton>缩小</guibutton> 按钮"

#: C/goscaja.xml:1411(para)
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
msgstr "点击这个按钮视图窗口里的项目变小。"

#: C/goscaja.xml:1422(phrase)
msgid "Normal Size button."
msgstr "普通大小按钮。"

#: C/goscaja.xml:1428(para)
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
msgstr "<guibutton>普通大小</guibutton> 按钮"

#: C/goscaja.xml:1432(para)
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
msgstr "点击这个按钮,视图窗口中项目恢复普通大小。"

#: C/goscaja.xml:1444(phrase)
msgid "Zoom In button."
msgstr "放大按钮。"

#: C/goscaja.xml:1450(para)
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
msgstr "<guibutton>放大</guibutton> 按钮"

#: C/goscaja.xml:1453(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
msgstr "点击这个按钮,视图窗口中的项目会放大。"

#: C/goscaja.xml:1459(para)
msgid ""
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
"return the size of the items to the default size specified in your "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"文件管理器会记住每个文件夹中项目的大小,当您再次打开这个文件夹时,里面的项目"
"会是当前设定的大小。换句话说,当您在一个文件夹里进行了缩放操作,就是设定了文"
"件夹项目的大小。要恢复普通大小,点击 <menuchoice><guimenu>查看</"
"guimenu><guimenuitem>普通大小</guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:1470(title)
msgid "Selecting Files and Folders"
msgstr "选择文件和文件夹"

#: C/goscaja.xml:1475(secondary)
msgid "selecting files and folders"
msgstr "选择文件和文件夹"

#: C/goscaja.xml:1477(para)
msgid ""
"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
"explained in <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>. In addition <xref "
"linkend=\"caja-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
"files matching a specific pattern."
msgstr ""
"您可以在文件管理器中,用几种方法来选择一个文件或文件夹。典型的操作是用鼠标左"
"键单击文件,如下表所述 <xref linkend=\"goscaja-TBL-10\"/>。另外,<xref "
"linkend=\"caja-select-pattern\"/>讲述了如何选择一组相同类型文件的方法。"

#: C/goscaja.xml:1480(title) C/goscaja.xml:1544(title)
msgid "Selecting Items in the File Manager"
msgstr "在文件管理器中选择项目"

#: C/goscaja.xml:1497(para)
msgid "Select an item"
msgstr "选择一项"

#: C/goscaja.xml:1500(para)
msgid "Click on the item."
msgstr "点击该项。"

#: C/goscaja.xml:1505(para)
msgid "Select a group of contiguous items"
msgstr "选择一组连续的项目"

#: C/goscaja.xml:1509(para)
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
msgstr "在图标视图方式,拖动一个框,框住您要选择的项目。"

#: C/goscaja.xml:1511(para)
msgid ""
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
msgstr ""
"在列表视图方式,点击这一组的第一项,然后按住 <keycap>Shift</keycap> 键不放,"
"再点击这一组的最后一项。"

#: C/goscaja.xml:1518(para)
msgid "Select multiple items"
msgstr "选择多个项目"

#: C/goscaja.xml:1521(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
"select."
msgstr "按住 <keycap>Ctrl</keycap> 键,然后点击各个您要选中的项。"

#: C/goscaja.xml:1523(para)
msgid ""
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
"files that you want to select."
msgstr ""
"另外,您也可以按住 <keycap>Ctrl</keycap> 键,然后拖一个框,框住那些您要选中的"
"项。"

#: C/goscaja.xml:1528(para)
msgid "Select all items in a folder"
msgstr "选择文件夹里所有的项目"

#: C/goscaja.xml:1531(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>全选</guimenuitem></"
"menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:1537(para)
msgid ""
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"goscaja-56\"/>."
msgstr ""
"要在用默认的打开方式运行一个项目,双击该项即可。您也可以在首选项里设置通过单"
"击打开一个项目,更多相关信息,请参阅: see <xref linkend=\"goscaja-56\"/"
">。"

#: C/goscaja.xml:1541(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
msgstr "选择同一类型文件"

#: C/goscaja.xml:1542(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> allows you to select all files matching "
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"goscaja-"
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
"resulting files they would match."
msgstr ""
"<application>Caja</application> 允许您在文件名中,使用一个或几个通配符来"
"选择同一类文件。这是一个很有用的功能,例如,您希望选择所有文件名中包含 "
"“memo” 的文件。<xref linkend=\"goscaja-TBL-select-pattern\"/> 给出了一些"
"实例和操作结果。"

#: C/goscaja.xml:1551(para)
msgid "Pattern"
msgstr "模式"

#: C/goscaja.xml:1554(para)
msgid "Files Matched"
msgstr "匹配的文件"

#: C/goscaja.xml:1561(para)
msgid "note.*"
msgstr "note.*"

#: C/goscaja.xml:1564(para)
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
msgstr "匹配名称为 note 的所有类型项目。"

#: C/goscaja.xml:1569(para)
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"

#: C/goscaja.xml:1572(para)
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
msgstr "匹配文件类型为 .ogg 的所有项目"

#: C/goscaja.xml:1577(para)
msgid "*memo*"
msgstr "*memo*"

#: C/goscaja.xml:1580(para)
msgid ""
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
"memo."
msgstr "匹配所有名称中包含 memo 的文件或文件夹"

#: C/goscaja.xml:1586(para)
msgid ""
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
"selected files or folders what you choose."
msgstr ""
"要进行按模式选择,在菜单中点击 <menuchoice><guimenu>编辑</"
"guimenu><guimenuitem>按模式选择</guimenuitem></menuchoice>。在输入需要的模式"
"后,将仅仅显示匹配的项目。您此时可以选择使用检索出的文件。"

#: C/goscaja.xml:1591(title) C/goscaja.xml:1604(title)
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
msgstr "在文件管理器中拖放操作"

#: C/goscaja.xml:1596(secondary)
msgid "drag-and-drop"
msgstr "拖放"

#: C/goscaja.xml:1598(para)
msgid ""
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
"you perform. <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> describes the tasks that "
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
"that appear when you drag-and-drop."
msgstr ""
"您可以在文件管理器中,通过拖放来执行不同的操作。当您进行拖放操作时,鼠标指针"
"会根据操作显示不同的样式。 <xref linkend=\"goscaja-TBL-11\"/> 讲述了可以"
"进行的拖放操作和鼠标指针的样式。"

#: C/goscaja.xml:1618(para)
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "鼠标指针"

#: C/goscaja.xml:1625(para)
msgid "Move an item"
msgstr "移动"

#: C/goscaja.xml:1628(para)
msgid "Drag the item to the new location."
msgstr "拖动项目到新位置。"

#: C/goscaja.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:420(phrase)
msgid "Move pointer."
msgstr "移动指针。"

#: C/goscaja.xml:1645(para)
msgid "Copy an item"
msgstr "复制"

#: C/goscaja.xml:1648(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
"the location where you want the copy to reside."
msgstr ""
"用鼠标点击一项不放,然后按住 <keycap>Ctrl</keycap> 键。拖动这一项到另外一个位"
"置。"

#: C/goscaja.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:437(phrase)
msgid "Copy pointer."
msgstr "复制指针。"

#: C/goscaja.xml:1665(para)
msgid "Create a symbolic link to an item"
msgstr "给项目创建一个符号链接"

#: C/goscaja.xml:1669(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
"where you want the symbolic link to reside."
msgstr ""
"用鼠标点击一项不放,然后按住 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
"keycap></keycombo> 键。拖动这一项到您想放置符号链接的位置。"

#: C/goscaja.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:454(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
msgstr "符号链接指针"

#: C/goscaja.xml:1688(para)
msgid "Ask what to do with the item you drag"
msgstr "询问对拖动的项目如何操作"

#: C/goscaja.xml:1692(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
msgstr ""
"用鼠标点击一项不放,然后按住 <keycap>Alt</keycap> (也可以使用鼠标中键来进行相"
"同操作)。拖动该项到另一个位置,松开鼠标按键,将显示一个弹出菜单,选择您要进行"
"的一项操作。"

#: C/goscaja.xml:1698(guimenuitem)
msgid "Move here"
msgstr "移动到此处"

#: C/goscaja.xml:1700(para)
msgid "Moves the item to the location."
msgstr "把项目移动到此处。"

#: C/goscaja.xml:1704(guimenuitem)
msgid "Copy here"
msgstr "复制到此处"

#: C/goscaja.xml:1706(para)
msgid "Copies the item to the location."
msgstr "把项目复制到此处。"

#: C/goscaja.xml:1710(guimenuitem)
msgid "Link here"
msgstr "在此处创建链接"

#: C/goscaja.xml:1712(para)
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
msgstr "在此处为该项目创建链接。"

#: C/goscaja.xml:1716(guimenuitem)
msgid "Set as Background"
msgstr "设置为背景"

#: C/goscaja.xml:1718(para)
msgid ""
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
"pane."
msgstr ""
"如果是一个图片项,可以把图片设置为背景。您可以用这种方法,为桌面,侧栏,或视"
"图窗口设置背景。"

#: C/goscaja.xml:1723(guimenuitem)
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: C/goscaja.xml:1725(para)
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
msgstr "取消拖放操作。"

#: C/goscaja.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:473(phrase)
msgid "Ask pointer."
msgstr "询问指针。"

#: C/goscaja.xml:1748(title)
msgid "Moving a File or Folder"
msgstr "移动文件或文件夹"

#: C/goscaja.xml:1751(secondary)
msgid "moving files and folders"
msgstr "移动文件和文件夹"

#: C/goscaja.xml:1753(para)
msgid ""
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"您可以用鼠标拖动的方法移动文件和文件夹,或者也可以用剪切和粘贴命令。下面的内"
"容讲述了这两种方法。"

#: C/goscaja.xml:1755(title) C/goscaja.xml:1798(title)
msgid "Drag to the New Location"
msgstr "拖动到新位置"

#: C/goscaja.xml:1756(para)
msgid ""
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr "要拖动一个文件或文件夹到新位置,请按以下步骤操作:"

#: C/goscaja.xml:1759(para) C/goscaja.xml:1802(para)
msgid "Open two file manager windows:"
msgstr "打开两个文件管理器窗口:"

#: C/goscaja.xml:1761(para) C/goscaja.xml:1804(para)
msgid "The window containing the item you want to move."
msgstr "一个窗口包含您要移动的项目。"

#: C/goscaja.xml:1762(para) C/goscaja.xml:1805(para)
msgid ""
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
"want to move it to."
msgstr "另一个窗口包含您要移动到的目的文件夹。"

#: C/goscaja.xml:1766(para)
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"拖动文件或文件夹到一个新位置。如果新位置是一个窗口,拖到窗口里面即可;如果是"
"窗口里的一个文件夹,拖到这个文件夹图标上面再松开。"

#: C/goscaja.xml:1769(para)
msgid ""
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
"new location in the same window."
msgstr ""
"要移动的文件(或文件夹)到当前位置的下一级文件夹,不用打开新窗口,只要在相同窗"
"口拖动文件(或文件夹)到这个下一级的文件夹图标上。"

#: C/goscaja.xml:1772(para) C/goscaja.xml:1816(para)
#: C/goscaja.xml:2028(para)
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>."
msgstr ""
"更多拖动项目的相关信息,请参阅: <xref linkend=\"caja-dragndrop\"/>。"

#: C/goscaja.xml:1775(title)
msgid "Cut and Paste to the New Location"
msgstr "剪切和粘贴到新位置"

#: C/goscaja.xml:1776(para)
msgid ""
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr "您可以剪切一个文件(或文件夹),然后粘贴文件到另一个文件夹,操作如下:"

#: C/goscaja.xml:1780(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"选中您要移动的文件(或文件夹),然后点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
"guimenu><guimenuitem>剪切</guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:1783(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"再打开您要移动过去的文件夹,然后点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
"guimenu><guimenuitem>粘贴</guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:1791(title)
msgid "Copying a File or Folder"
msgstr "复制文件或文件夹"

#: C/goscaja.xml:1794(secondary)
msgid "copying files and folders"
msgstr "复制文件或文件夹"

#: C/goscaja.xml:1796(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"您可以通过鼠标拖动来复制一个文件(或文件夹),也可以使用复制和粘贴命令。下面内"
"容讲述了这两种方法。"

#: C/goscaja.xml:1799(para)
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "要复制一个文件或文件夹,请按以下步骤操作:"

#: C/goscaja.xml:1809(para)
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"拖动文件(或文件夹)到一个新位置,同时按住 <keycap>Ctrl</keycap> 键。如果新位置"
"是一个窗口,拖动到里面即可。如果新位置是一个文件夹图标,那么拖到文件夹图标上"
"再松开。"

#: C/goscaja.xml:1812(para)
msgid ""
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
"location in the same window."
msgstr ""
"要复制文件(或文件夹)到当前位置的下一级子文件夹里,不用再打开一个新窗口,可以"
"按住 <keycap>Ctrl</keycap> 键,然后拖动文件(或文件夹)到这个子文件夹图标上即"
"可。"

#: C/goscaja.xml:1819(title)
msgid "Copy and Paste to the New Location"
msgstr "复制粘贴到新位置"

#: C/goscaja.xml:1820(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr "您可以复制一个文件(文件夹)然后粘贴文件到另一个文件夹中,操作如下:"

#: C/goscaja.xml:1824(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"选中您要复制的文件(文件夹),然后点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
"guimenu><guimenuitem>复制</guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:1827(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"再打开您要复制过去的文件夹,然后点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</"
"guimenu><guimenuitem>粘贴</guimenuitem></menuchoice>命令。"

#: C/goscaja.xml:1835(title)
msgid "Duplicating a File or Folder"
msgstr "就地复制文件或文件夹"

#: C/goscaja.xml:1838(secondary)
msgid "duplicating files and folders"
msgstr "就地复制文件和文件夹"

#: C/goscaja.xml:1841(para)
msgid ""
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
"following steps:"
msgstr "要在当前文件夹给一个文件(或文件夹)创建副本,请按下面步骤操作:"

#: C/goscaja.xml:1845(para)
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
msgstr "选中要复制的文件或文件夹。"

#: C/goscaja.xml:1848(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>就地复制</"
"guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:1849(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
msgstr "该文件(或文件夹)的一个副本就会出现在当前文件夹中。"

#: C/goscaja.xml:1854(title)
msgid "Creating a Folder"
msgstr "创建文件夹"

#: C/goscaja.xml:1857(secondary)
msgid "creating folders"
msgstr "创建文件夹"

#: C/goscaja.xml:1859(para)
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
msgstr "要创建一个文件夹,请按下面步骤操作:"

#: C/goscaja.xml:1862(para)
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
msgstr "打开一个文件夹。"

#: C/goscaja.xml:1865(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>创建文件夹</"
"guimenuitem></menuchoice>。另外,您也可以在窗口里面的空白处点右键,然后选择 "
"<guimenuitem>创建文件夹</guimenuitem>。"

#: C/goscaja.xml:1867(para)
msgid ""
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
"of the folder is selected."
msgstr ""
"一个<guilabel>未命名文件夹</guilabel>出现在当前位置。文件夹的名字是选中的。"

#: C/goscaja.xml:1871(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "给文件夹输入一个名称,然后按一下 <keycap>回车键</keycap>。"

#: C/goscaja.xml:1876(title)
msgid "Templates and Documents"
msgstr "模板和文档"

#: C/goscaja.xml:1879(secondary)
msgid "creating documents"
msgstr "创建文档"

#: C/goscaja.xml:1881(para)
msgid ""
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
msgstr ""
"您可以为经常使用的文档创建一个模板。例如,假设您经常开发票,就可以创建一个空"
"的发票文档,然后把文档保存为 <literal>invoice.doc</literal>,文件位置保存在 "
"<literal>主文件夹/模板 ($HOME/Templates)</literal> 文件夹中。"

#: C/goscaja.xml:1885(para)
msgid ""
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"您可以在文件管理器中访问创建好的模板。点击 <menuchoice><guimenu>转到</"
"guimenu><guimenuitem>模板</guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:1887(para)
msgid ""
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
"Document</guilabel> menu."
msgstr "然后模板的名称就出现在 <guilabel>创建文档</guilabel> 子菜单里。"

#: C/goscaja.xml:1889(para)
msgid ""
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
"submenus in the menu."
msgstr "您也可以在模板文件夹中创建文件夹。子文件夹将显示为一个子菜单。"

#: C/goscaja.xml:1891(para)
msgid ""
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
"folder to the folder containing the shared templates."
msgstr "您也可以共享模板。创建一个从模板文件夹到包含共享模板的文件夹。"

#: C/goscaja.xml:1894(title)
msgid "To Create a Document"
msgstr "创建文档"

#: C/goscaja.xml:1895(para)
msgid ""
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
"of the installed templates."
msgstr "如果有文档模板,您可以选择从一个模板来创建文档。"

#: C/goscaja.xml:1897(para)
msgid "To create a document perform the following steps:"
msgstr "要创建文档,请按下面步骤操作:"

#: C/goscaja.xml:1900(para)
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
msgstr "打开您要创建文档的文件夹。"

#: C/goscaja.xml:1903(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>创建文档</guimenuitem></"
"menuchoice>。另外,您也可以在文件夹空白处点右键,然后选择 <guimenuitem>创建文"
"档</guimenuitem>。"

#: C/goscaja.xml:1905(para)
msgid ""
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
msgstr "各个模板显示在<guilabel>创建文档</guilabel>子菜单中。"

#: C/goscaja.xml:1909(para)
msgid ""
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
msgstr "双击打开您要创建的模板文件名。"

#: C/goscaja.xml:1913(para)
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
msgstr "在保存到文件夹时,不要忘记给文档换个文件名。"

#: C/goscaja.xml:1919(title)
msgid "Renaming a File or Folder"
msgstr "重命名文件或文件夹"

#: C/goscaja.xml:1922(secondary)
msgid "renaming folders"
msgstr "重命名文件夹"

#: C/goscaja.xml:1924(para)
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
msgstr "要重命名文件(或文件夹),请按下面步骤操作:"

#: C/goscaja.xml:1927(para)
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
msgstr "选择您想重命名的文件或文件夹。"

#: C/goscaja.xml:1930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
msgstr ""
"点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>重命名</guimenuitem></"
"menuchoice>。另外,您也可以在文件(或文件夹)上点右键,然后选择<guimenuitem>重"
"命名</guimenuitem>。"

#: C/goscaja.xml:1932(para)
msgid "The name of the file or folder is selected."
msgstr "文件(或文件夹)的名称被选中。"

#: C/goscaja.xml:1935(para)
msgid ""
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "输入一个新的名称,然后按一下<keycap>回车键</keycap>。"

#: C/goscaja.xml:1940(title)
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
msgstr "把文件或文件夹移动到回收站"

#: C/goscaja.xml:1943(secondary) C/goscaja.xml:1944(see)
#: C/goscaja.xml:1947(primary) C/goscaja.xml:2460(primary)
#: C/goscaja.xml:2484(primary) C/goscaja.xml:2509(primary)
msgid "Trash"
msgstr "回收站"

#: C/goscaja.xml:1948(secondary)
msgid "moving files or folders to"
msgstr "移动文件或文件夹到"

#: C/goscaja.xml:1951(para)
msgid ""
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"要移动一个文件(或文件夹)到<guilabel>回收站</guilabel>,请按下面步骤操作:"

#: C/goscaja.xml:1955(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
"guilabel>."
msgstr "选择想要移动到 <guilabel>回收站</guilabel> 的文件或文件夹。"

#: C/goscaja.xml:1958(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>移动到回收站</"
"guimenuitem></menuchoice>。另外,您也可以在文件(或文件夹)上点右键,然后选择 "
"<guimenuitem>移动到回收站</guimenuitem>。"

#: C/goscaja.xml:1962(para)
msgid ""
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
"guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"另外,您还可以拖动一个文件(或文件夹)到桌面的 <guilabel>回收站</guilabel>图标"
"上。"

#: C/goscaja.xml:1964(para)
msgid ""
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr ""
"当您把一个可移动介质的文件移动到 <guilabel>回收站</guilabel>时,文件将被存放"
"在可移动介质的 <guilabel>回收站</guilabel>文件夹里。要彻底从可移动介质里删除"
"文件,您必须要清空 <guilabel>回收站</guilabel>。"

#: C/goscaja.xml:1970(title)
msgid "Deleting a File or Folder"
msgstr "删除文件或文件夹"

#: C/goscaja.xml:1973(secondary)
msgid "deleting files or folders"
msgstr "删除文件或文件夹"

#: C/goscaja.xml:1975(para)
msgid ""
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"如果您在  <guilabel>文件管理器首选项</guilabel>对话框里选中了<guilabel>包含绕"
"过回收站的删除命令</guilabel>,这时有一个 <guimenuitem>删除</guimenuitem> 菜"
"单项,当您用它删除一个文件或文件夹时,文件不是移动到文件夹,而是立即从文件系"
"统里删除。"

#: C/goscaja.xml:1981(para)
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
msgstr "要删除一个文件或文件夹,请按下面步骤操作:"

#: C/goscaja.xml:1984(para)
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
msgstr "选中要删除的文件或文件夹"

#: C/goscaja.xml:1987(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>删除</guimenuitem></"
"menuchoice>。另外,在文件(或文件夹)上点右键,然后选择 <guimenuitem>删除</"
"guimenuitem>。"

#: C/goscaja.xml:1994(para)
msgid ""
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
"that bypasses Trash</guilabel> option."
msgstr "此操作依赖于 <guilabel>包含绕过回收站的删除命令</guilabel> 选项。"

#: C/goscaja.xml:1991(para)
msgid ""
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"另外,您也可以选中一个文件后,按组合键 <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>。<placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:2001(title)
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
msgstr "创建一个到文件或文件夹的符号链接"

#: C/goscaja.xml:2006(secondary)
msgid "creating symbolic link"
msgstr "创建符号链接"

#: C/goscaja.xml:2010(secondary)
msgid "to file or folder, creating"
msgstr "文件或文件夹,创建"

#: C/goscaja.xml:2012(para)
msgid ""
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
"which the symbolic link points."
msgstr ""
"符号链接是一个特殊类型的文件,它指向另一个文件或文件夹。您在一个符号链接上执"
"行一个动作时,会由它指向的文件或文件夹来执行。然而,当您删除一个符号链接时,"
"您只是删除了这个链接文件,并没有删除它指向的文件或文件夹。"

#: C/goscaja.xml:2017(para)
msgid ""
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
"file or folder is added to the current folder."
msgstr ""
"要给一个文件或文件夹创建符号链接,先选中这个文件(或文件夹),然后点击 "
"<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>创建链接</guimenuitem></"
"menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:2020(para)
msgid ""
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
"Drag the item to the location where you want to place the link."
msgstr ""
"另外,点击选中要创建链接的项不放,然后按住 <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo> 键。拖动这个项到您要创建链接的位置松"
"开即可。"

#: C/goscaja.xml:2023(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
msgstr "默认情况下,文件管理器会为符号链接添加一个徽标。"

#: C/goscaja.xml:2025(para)
msgid ""
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
"which a symbolic link points."
msgstr "符号链接是否允许访问,是由链接指向的文件或文件决定的。"

#: C/goscaja.xml:2031(title)
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
msgstr "查看文件或文件夹属性"

#: C/goscaja.xml:2034(secondary)
msgid "viewing properties"
msgstr "查看属性"

#: C/goscaja.xml:2036(para)
msgid ""
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "要查看文件或文件夹属性,请按下面的步骤操作:"

#: C/goscaja.xml:2040(para)
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
msgstr "选中一个文件或文件夹。"

#: C/goscaja.xml:2043(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
msgstr ""
"点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>属性</guimenuitem></"
"menuchoice> 命令,将显示一个属性对话框。"

#: C/goscaja.xml:2046(para)
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr "在属性对话框里查看文件或文件夹的属性。"

#: C/goscaja.xml:2050(para) C/goscaja.xml:2758(para)
#: C/goscaja.xml:2795(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
msgstr "点击 <guibutton>关闭</guibutton> 按钮关闭对话框。"

#: C/goscaja.xml:2055(para)
msgid ""
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
msgstr ""
"下表列出了文件或文件夹的常见属性,具体显示哪些属性取决于选中的对象类型:"

#: C/goscaja.xml:2063(para)
msgid "Property"
msgstr "属性"

#: C/goscaja.xml:2076(para)
msgid ""
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"文件(或文件夹)的名称。您可以在这儿修改文件(文件夹)的名称,当您 <guibutton>关"
"闭</guibutton> 对话框后,文件(文件夹)名称将会改变。"

#: C/goscaja.xml:2084(para)
msgid "The type of object, file or folder for example."
msgstr "对象的类型,例如是文件还是文件夹。"

#: C/goscaja.xml:2092(para)
msgid ""
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
"on your computer, relative to the system root."
msgstr "对象路径。这事对象在计算机中的位置,是从根目录 (/) 开始的路径。"

#: C/goscaja.xml:2097(para)
msgid "Volume"
msgstr "文件卷"

#: C/goscaja.xml:2100(para)
msgid ""
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
"drive."
msgstr ""
"文件夹所在的文件卷卷标。这是物理位置,是指在哪个磁盘介质上,例如是硬盘还是光"
"盘上。"

#: C/goscaja.xml:2105(para)
msgid "Free space"
msgstr "剩余空间"

#: C/goscaja.xml:2108(para)
msgid ""
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
msgstr "文件所在介质的总计剩余空间。这是您可以使用的最大的空间数。"

#: C/goscaja.xml:2113(para) C/goscaja.xml:3730(guilabel)
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 类型"

#: C/goscaja.xml:2116(para)
msgid "The official naming of the type of file."
msgstr "官方规定的文件类型。"

#: C/goscaja.xml:2121(para)
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"

#: C/goscaja.xml:2124(para)
msgid "The date and time at which the object was last changed."
msgstr "对象最后修改的日期和时间。"

#: C/goscaja.xml:2129(para)
msgid "Accessed"
msgstr "访问时间"

#: C/goscaja.xml:2132(para)
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
msgstr "对象最后被访问的日期和时间。"

#: C/goscaja.xml:2141(title)
msgid "File Permissions"
msgstr "文件权限"

#: C/goscaja.xml:2142(para)
msgid ""
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
msgstr ""
"权限是设定各个用户能对该文件或文件夹进行哪些操作。例如,您可以设定允许其他用"
"户读取和编辑您创建的一个文件,或者只允许他们读取该文件而不能改变它。"

#: C/goscaja.xml:2144(para)
msgid ""
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
"file on the system."
msgstr ""
"每个文件属于一个特定的用户,并联系到该用户所属于的组。管理员用户 “root”,可以"
"访问系统中的所有文件。"

#: C/goscaja.xml:2145(para)
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr "您可以为三种用户设定权限:"

#: C/goscaja.xml:2147(term) C/goscaja.xml:3685(guilabel)
#: C/goscaja.xml:3878(guilabel)
msgid "Owner"
msgstr "所有者"

#: C/goscaja.xml:2149(para)
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "创建这个文件或文件夹的用户。"

#: C/goscaja.xml:2152(term) C/goscaja.xml:3696(guilabel)
#: C/goscaja.xml:3845(guilabel)
msgid "Group"
msgstr "群组"

#: C/goscaja.xml:2154(para)
msgid "A group of users to which the owner belongs."
msgstr "文件创建者所属的组。"

#: C/goscaja.xml:2157(term)
msgid "Others"
msgstr "其它"

#: C/goscaja.xml:2159(para)
msgid "All other users not already included."
msgstr "其他没包括的用户。"

#: C/goscaja.xml:2163(para)
msgid ""
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
"differently for files and folders, as follows:"
msgstr ""
"对每个不同的用户,可以设置不同的权限。这个行为对文件和文件夹有所不同,如下所"
"述:"

#: C/goscaja.xml:2166(term)
msgid "read"
msgstr "读取"

#: C/goscaja.xml:2168(para)
msgid "Files can be opened"
msgstr "文件可以被打开"

#: C/goscaja.xml:2169(para)
msgid "Directory contents can be displayed"
msgstr "文件夹内容可以被显示"

#: C/goscaja.xml:2172(term)
msgid "write"
msgstr "写入"

#: C/goscaja.xml:2174(para)
msgid "Files can be edited or deleted"
msgstr "文件可以被编辑或删除"

#: C/goscaja.xml:2175(para)
msgid "Directory contents can be modified"
msgstr "文件夹内容可以被修改"

#: C/goscaja.xml:2178(term)
msgid "execute"
msgstr "执行"

#: C/goscaja.xml:2180(para)
msgid "Executable files can be run as a program"
msgstr "允许以程序执行文件"

#: C/goscaja.xml:2181(para)
msgid "Directories can be entered"
msgstr "文件夹可以进入"

#: C/goscaja.xml:2186(para)
msgid ""
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
"\"caja-permissions\"/>."
msgstr ""
"更多关于文件或文件夹,改变权限的操作,请参阅:<xref linkend=\"caja-"
"permissions\"/>。"

#: C/goscaja.xml:2190(title)
msgid "Changing Permissions"
msgstr "更改权限"

#: C/goscaja.xml:2195(title)
msgid "Changing Permissions for a File"
msgstr "更改文件权限"

#: C/goscaja.xml:2199(secondary)
msgid "changing permissions"
msgstr "更改权限"

#: C/goscaja.xml:2202(primary)
msgid "permissions"
msgstr "权限"

#: C/goscaja.xml:2203(secondary)
msgid "changing file"
msgstr "更改文件权限"

#: C/goscaja.xml:2205(para)
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
msgstr "要改变一个文件的权限,请按下面步骤操作:"

#: C/goscaja.xml:2208(para)
msgid "Select the file that you want to change."
msgstr "选中文件。"

#: C/goscaja.xml:2211(para) C/goscaja.xml:2254(para)
#: C/goscaja.xml:2326(para) C/goscaja.xml:2746(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"caja-properties"
"\">properties window</link> for the item is displayed."
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>属性</guimenuitem></"
"menuchoice>。将显示 <link linkend=\"caja-properties\">属性窗口</link>。"

#: C/goscaja.xml:2214(para) C/goscaja.xml:2257(para)
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
msgstr "点击 <guilabel>权限</guilabel> 标签。"

#: C/goscaja.xml:2217(para)
msgid ""
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr "要更改文件所属组,从群组下拉列表中选择一个组。"

#: C/goscaja.xml:2220(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"permissions for the file:"
msgstr "为每个所有者,群组,其他用户,选择一个权限:"

#: C/goscaja.xml:2222(term) C/goscaja.xml:2265(term)
#: C/goscaja.xml:3741(guilabel)
msgid "None"
msgstr "无"

#: C/goscaja.xml:2224(para)
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr "不能访问该文件(您不能对文件所有者设置它)。"

#: C/goscaja.xml:2227(term)
msgid "Read-only"
msgstr "只读"

#: C/goscaja.xml:2229(para)
msgid ""
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
msgstr "用户可以打开文件查看内容,但是不能更改它。"

#: C/goscaja.xml:2232(term)
msgid "Read and write"
msgstr "读写"

#: C/goscaja.xml:2234(para)
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
msgstr "普通的访问操作:可以打开和保存文件。"

#: C/goscaja.xml:2240(para)
msgid ""
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
msgstr "要让一个文件可以作为程序执行,选中 <guilabel>执行</guilabel>。"

#: C/goscaja.xml:2246(title)
msgid "Changing Permissions for a Folder"
msgstr "改变一个文件夹的权限"

#: C/goscaja.xml:2248(para)
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
msgstr "要改变文件夹的权限,请按下面步骤操作:"

#: C/goscaja.xml:2251(para)
msgid "Select the folder that you want to change."
msgstr "选中文件夹。"

#: C/goscaja.xml:2260(para)
msgid ""
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr "要改变文件夹的所属组,从群组下拉列表选择一个组。"

#: C/goscaja.xml:2263(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"folder access permissions:"
msgstr "为每个所有者,群组,其他用户,选择一组权限:"

#: C/goscaja.xml:2267(para)
msgid ""
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr "不能访问该文件夹(您不能对文件夹所有者设置它)。"

#: C/goscaja.xml:2270(term)
msgid "List files only"
msgstr "只能列出文件"

#: C/goscaja.xml:2272(para)
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
msgstr "用户可以看到文件夹里的项目,但是不能打开它们。"

#: C/goscaja.xml:2275(term)
msgid "Access files"
msgstr "访问文件"

#: C/goscaja.xml:2277(para)
msgid ""
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
"permissions allow it."
msgstr "文件夹中的项目可以打开和修改,各个项目的的权限也允许。"

#: C/goscaja.xml:2280(term)
msgid "Create and delete files"
msgstr "创建和删除文件"

#: C/goscaja.xml:2282(para)
msgid ""
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
"being able to access existing files."
msgstr "用户可以在文件夹中创建文件和删除文件,还可以访问已经存在的文件。"

#: C/goscaja.xml:2289(para)
msgid ""
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
msgstr ""
"要给一个文件夹里所有项目设置权限,找到 <guilabel>文件夹访问</guilabel> 和 "
"<guilabel>执行</guilabel> 属性,然后点击 <guibutton>对包含的文件应用权限</"
"guibutton> 按钮。"

#: C/goscaja.xml:2295(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
msgstr "给文件或文件夹添加备注"

#: C/goscaja.xml:2296(para)
msgid ""
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
"in the following ways:"
msgstr "您可以给文件或文件夹添加备注,按下面的方法操作:"

#: C/goscaja.xml:2300(para)
msgid "From the properties dialog"
msgstr "从属性对话框"

#: C/goscaja.xml:2303(para)
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
msgstr "从侧边栏的 <guilabel>备忘</guilabel> 里"

#: C/goscaja.xml:2307(title)
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
msgstr "用属性对话框添加备注"

#: C/goscaja.xml:2311(primary) C/goscaja.xml:2316(secondary)
msgid "notes"
msgstr "备注"

#: C/goscaja.xml:2312(secondary)
msgid "adding to files and folders"
msgstr "给文件和文件夹添加备注"

#: C/goscaja.xml:2319(para) C/goscaja.xml:2340(para)
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "要给一个文件或文件夹添加备注,请按下面步骤操作:"

#: C/goscaja.xml:2323(para)
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
msgstr "选中文件或文件夹"

#: C/goscaja.xml:2329(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
"guilabel> tabbed section, type the note."
msgstr ""
"点击属性中的<guilabel>备忘</guilabel>标签,在<guilabel>备忘</guilabel>窗口中"
"输入备注内容。"

#: C/goscaja.xml:2332(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
"emblem is added to the file or folder."
msgstr ""
"点击 <guibutton>关闭</guibutton> 按钮,关闭对话框。文件(或文件夹)图标上添加了"
"备注徽标。"

#: C/goscaja.xml:2336(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"<indexterm><primary>备忘</primary><secondary>删除</secondary></"
"indexterm><indexterm> <primary>Caja</primary> <secondary>备忘</"
"secondary><tertiary>删除</tertiary></indexterm> 要删除备注,可以在属性面板的 "
"<guilabel>备忘</guilabel> 选项卡里删除。"

#: C/goscaja.xml:2339(title)
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
msgstr "要在侧边栏中添加注释"

#: C/goscaja.xml:2343(para)
msgid ""
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
msgstr "在视图窗口打开您要添加备注的文件或文件夹。"

#: C/goscaja.xml:2347(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"从侧栏顶部的下拉列表中选择 <guilabel>备忘</guilabel>。要显示侧栏,点击 "
"<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>侧栏</guimenuitem></"
"menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:2351(para)
msgid ""
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
"on this icon to display the note."
msgstr ""
"在侧栏的备注窗口里输入内容。在视图窗口里,这个文件或文件夹上也添加了一个备注"
"徽标。"

#: C/goscaja.xml:2356(para)
msgid ""
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
"the side pane."
msgstr "要删除备注内容,在侧栏的 <guilabel>备忘</guilabel> 窗口里删除内容。"

#: C/goscaja.xml:2361(title)
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
msgstr "为您常用的位置使用书签"

#: C/goscaja.xml:2366(secondary)
msgid "bookmarks"
msgstr "书签"

#: C/goscaja.xml:2368(para)
msgid ""
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
"<application>Caja</application>: folders and other locations that you "
"frequently need to open."
msgstr ""
"您可以在 <application>Caja</application> 中存放一个 <firstterm>书签</"
"firstterm> 列表:文件夹、其他位置等您经常打开的位置。"

#: C/goscaja.xml:2369(para)
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
msgstr "书签在下列的位置可以找着:"

#: C/goscaja.xml:2371(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
msgstr "在顶部面板的 <guimenu>位置</guimenu> 菜单。"

#: C/goscaja.xml:2372(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
msgstr "文件夹窗口的 <guimenu>位置</guimenu> 菜单里。"

#: C/goscaja.xml:2373(para)
msgid ""
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Caja</"
"application> browser window."
msgstr ""
"<application>Caja</application> 窗口的 <guimenu>书签</guimenu> 菜单里。"

#: C/goscaja.xml:2374(para)
msgid ""
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
"one of your bookmarked locations."
msgstr ""
"在 <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>打开</guilabel>对话框</link> "
"的侧栏中。点击可以快速打开一个您添加到书签里的位置。"

#: C/goscaja.xml:2375(para)
msgid ""
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
"save a file to a location you have in your bookmarks."
msgstr ""
"在 <link linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>保存</guilabel>对话框</link> "
"中,通常是一个文件夹位置。点击可以快速将文件保存到书签里的位置中。"

#: C/goscaja.xml:2378(para)
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
msgstr "要打开您书签中的内容,从菜单中选择它们即可。"

#: C/goscaja.xml:2381(title)
msgid "Adding a Bookmark"
msgstr "添加一个书签"

#: C/goscaja.xml:2382(para)
msgid ""
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"要添加一个书签,打开一个文件夹(或位置),然后点击 <menuchoice><guimenu>位置</"
"guimenu><guimenuitem>添加书签</guimenuitem></menuchoice>。译注:“位置”菜单是"
"在单窗口模式下。"

#: C/goscaja.xml:2383(para)
msgid ""
"If you are using a <application>Caja</application> browser window, "
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"如果您在 <application>Caja</application> 的浏览模式,点击 "
"<menuchoice><guimenu>书签</guimenu><guimenuitem>添加书签</guimenuitem></"
"menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:2386(title)
msgid "To Edit a Bookmark"
msgstr "编辑一个书签"

#: C/goscaja.xml:2387(para)
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
msgstr "通过以下步骤来编辑您的书签:"

#: C/goscaja.xml:2390(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>位置</guimenu><guimenuitem>编辑书签</guimenuitem></"
"menuchoice>,如果在浏览窗口模式,点击 <menuchoice><guimenu>书签</"
"guimenu><guimenuitem>编辑书签</guimenuitem></menuchoice>。将显示一个 "
"<guilabel>编辑书签</guilabel>对话框。"

#: C/goscaja.xml:2394(para)
msgid ""
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
msgstr ""
"在 <guilabel>编辑书签</guilabel> 对话框的侧栏中,选择一个书签,然后在右边的面"
"板里编辑,操作如下:"

#: C/goscaja.xml:2419(para)
msgid ""
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
"menus."
msgstr "在名称文本框中,输入书签的名称。"

#: C/goscaja.xml:2430(para)
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
msgstr "在位置栏里输入书签的位置。"

#: C/goscaja.xml:2431(para)
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
msgstr "本地文件夹的位置用 <uri>file:///</uri> 的 URI 表示。"

#: C/goscaja.xml:2439(para)
msgid ""
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
msgstr ""
"要删除一个书签,在对话框的侧栏选择一个书签,然后点击 <guilabel>删除</"
"guilabel> 按钮。"

#: C/goscaja.xml:2446(title)
msgid "Using Trash"
msgstr "使用回收站"

#: C/goscaja.xml:2455(phrase)
msgid "Trash icon, empty."
msgstr "回收站图标,空。"

#: C/goscaja.xml:2463(para)
msgid ""
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
"remove the wrong file."
msgstr ""
"回收站是一个特殊文件夹,里面存放您不想要的文件。在您清空回收站前,里面的文件"
"是不会永久删除的。这种两次删除机制,可以让您有机会改变注意,亦可减少误删。"

#: C/goscaja.xml:2466(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
msgstr "您可以移动这些项目到 <guilabel>回收站</guilabel>:"

#: C/goscaja.xml:2469(para)
msgid "Files"
msgstr "文件"

#: C/goscaja.xml:2475(para)
msgid "Desktop objects"
msgstr "桌面对象"

#: C/goscaja.xml:2478(para)
msgid ""
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
msgstr ""
"如果您想从 <guilabel>回收站</guilabel> 里恢复文件,打开 <guilabel>回收站</"
"guilabel>,然后把文件移出<guilabel>回收站</guilabel>,如果您删除了 <guilabel>"
"回收站</guilabel> 里的内容,那么文件将被彻底删除。"

#: C/goscaja.xml:2482(title)
msgid "To Display Trash"
msgstr "查看回收站"

#: C/goscaja.xml:2487(para)
msgid ""
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr "您可以用下面的方法来查看 <guilabel>回收站</guilabel> 的内容:"

#: C/goscaja.xml:2491(para) C/goscaja.xml:2516(para)
msgid "From a file browser window"
msgstr "从一个文件浏览窗口"

#: C/goscaja.xml:2492(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
"window."
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>回收站</guimenuitem></"
"menuchoice>。<guilabel>回收站</guilabel> 的内容显示在窗口中。"

#: C/goscaja.xml:2496(para)
msgid "From a spatial window"
msgstr "在单窗口模式里"

#: C/goscaja.xml:2497(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
"displayed in the window."
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>位置</guimenu><guimenuitem>回收站</guimenuitem></"
"menuchoice>。<guilabel>回收站</guilabel> 的内容显示在窗口中。"

#: C/goscaja.xml:2501(para) C/goscaja.xml:2521(para)
msgid "From the desktop"
msgstr "从桌面"

#: C/goscaja.xml:2502(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr "双击桌面上的 <guilabel>回收站</guilabel> 图标。"

#: C/goscaja.xml:2507(title)
msgid "To Empty Trash"
msgstr "清空回收站"

#: C/goscaja.xml:2510(secondary)
msgid "emptying"
msgstr "正在清空"

#: C/goscaja.xml:2512(para)
msgid ""
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr "您可以用下面的方法来清空 <guilabel>回收站</guilabel>:"

#: C/goscaja.xml:2517(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"选择 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>清空回收站</"
"guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:2522(para)
msgid ""
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"在 <guilabel>回收站</guilabel> 图标上点右键,然后选择 <guimenuitem>清空回收站"
"</guimenuitem>。"

#: C/goscaja.xml:2526(para)
msgid ""
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
"trash only contains files you no longer need."
msgstr ""
"当您清空了回收站,里面的所有文件会被彻底删除,因此您要确定不再需要里面的文件"
"了。"

#: C/goscaja.xml:2533(title)
msgid "Hidden Files"
msgstr "隐藏文件"

#: C/goscaja.xml:2535(primary) C/goscaja.xml:2553(secondary)
msgid "hidden"
msgstr "隐藏"

#: C/goscaja.xml:2536(secondary)
msgid "files"
msgstr "文件"

#: C/goscaja.xml:2538(para)
msgid ""
"By default, <application>Caja</application> does not display certain "
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Caja does not "
"display:"
msgstr ""
"默认情况下,<application>Caja</application> 文件浏览器不显示文件夹里的某"
"些系统文件和备份文件。这将能防止意外修改或删除它们,减少对系统的损害,也可以"
"使得像主文件夹这样的文件夹不至于太杂乱。文件夹浏览器不显示:"

#: C/goscaja.xml:2540(para)
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
msgstr "隐藏文件,即文件名以 (.) 开头的文件。"

#: C/goscaja.xml:2541(para)
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
msgstr "备份文件,即文件名以 (~) 结尾的文件。"

#: C/goscaja.xml:2542(para)
msgid ""
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
"file."
msgstr "在指定文件夹中的 <filename>.hidden</filename> 文件里列出的文件。"

#: C/goscaja.xml:2545(para)
msgid ""
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"您可以在指定文件夹里,通过点击<menuchoice><guimenu>查看</"
"guimenu><guimenuitem>显示隐藏文件</guimenuitem></menuchoice>显示和隐藏文件。"

#: C/goscaja.xml:2547(para)
msgid ""
"To set <application>Caja</application> to always show hidden files, see "
"<xref linkend=\"caja-preferences\"/>."
msgstr ""
"要设置 <application>Caja</application> 一直显示隐藏文件,请参阅 <xref "
"linkend=\"caja-preferences\"/>。"

#: C/goscaja.xml:2550(title)
msgid "Hiding a File or Folder"
msgstr "隐藏一个文件或文件夹"

#: C/goscaja.xml:2552(primary)
msgid "create"
msgstr "创建"

#: C/goscaja.xml:2555(para)
msgid ""
"To hide a file or folder in <application>Caja</application>, either "
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
"its name to it, as in the example below:"
msgstr ""
"要在 <application>Caja</application> 中隐藏一个文件,也可以重命名这个文"
"件,在文件名的开头加上一个点击(.) ,或者在这个文件夹下,创建一个名称为 "
"<filename>.hidden</filename> 的文本文件,然后把要隐藏的文件名添加到里面,例"
"如:"

#: C/goscaja.xml:2556(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"filename\n"
"foldername"
msgstr ""
"文件名\n"
"文件夹名"

#: C/goscaja.xml:2558(para)
msgid ""
"You may need to refresh the relevant <application>Caja</application> "
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"您可能需要刷新一下 <application>Caja</application> 窗口来查看改变:按一下"
"组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>。"

#: C/goscaja.xml:2565(title)
msgid "Item Properties"
msgstr "项目属性"

#: C/goscaja.xml:2570(secondary)
msgid "properties"
msgstr "属性"

#: C/goscaja.xml:2574(secondary)
msgid "file properties"
msgstr "文件属性"

#: C/goscaja.xml:2576(para)
msgid ""
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
"can also do the following:"
msgstr ""
"<guilabel>项目属性</guilabel> 窗口会在文件管理器里显示文件,文件夹,或其他项"
"目更多的信息。在这个窗口里,您也可以进行下面的操作:"

#: C/goscaja.xml:2579(para)
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"caja-icon\"/>."
msgstr "改变一个项目的图标,请参阅: <xref linkend=\"caja-icon\"/>。"

#: C/goscaja.xml:2580(para)
msgid ""
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"caja-emblems\"/>."
msgstr ""
"为一个项目添加或删除徽标,请参阅: <xref linkend=\"caja-emblems\"/>。"

#: C/goscaja.xml:2581(para)
msgid ""
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"caja-"
"permissions\"/>."
msgstr ""
"改变 UNIX 文件的权限,请参阅: <xref linkend=\"caja-permissions\"/>。"

#: C/goscaja.xml:2582(para)
msgid ""
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
"type."
msgstr "选择用哪一个程序来打开该项目以及其他相同的类型的项目。"

#: C/goscaja.xml:2583(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"caja-notes\"/>."
msgstr "添加备注:请参阅 <xref linkend=\"caja-notes\"/>。"

#: C/goscaja.xml:2585(para)
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
msgstr "要打开一个项目的属性窗口,请按下面步骤操作:"

#: C/goscaja.xml:2587(para)
msgid ""
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
"select more than one item, the properties window will show the properties "
"that are in common to all items."
msgstr ""
"选择要查看和更改属性的项目。如果您选择多个项目,属性窗口只显示全部项目共有的"
"属性。"

#: C/goscaja.xml:2589(para)
msgid "Do one of the following:"
msgstr "执行下面的一个操作:"

#: C/goscaja.xml:2593(para)
msgid ""
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
msgstr "在选中项目上点右键,然后选择 <guimenuitem>属性</guimenuitem>。"

#: C/goscaja.xml:2594(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"按组合键 <keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>回车键</keycap></keycombo>。"

#: C/goscaja.xml:2607(title)
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
msgstr "更改文件和文件夹外观"

#: C/goscaja.xml:2610(secondary)
msgid "modifying appearance of files and folders"
msgstr "更改文件和文件夹外观"

#: C/goscaja.xml:2613(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager enables you to modify "
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
"You can also change format in which <application>Caja</application> "
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
msgstr ""
"<application>Caja</application> 文件管理器允许您用几种不同的方法来设置文"
"件和文件夹的外观。您可以可以定制文件和文件夹的徽标和背景。您也可以改变 "
"<application>Caja</application> 的版式。下面的内容讲述了如何做到这一点。"

#: C/goscaja.xml:2615(title)
msgid "Icons and Emblems"
msgstr "图标和徽标"

#: C/goscaja.xml:2618(secondary) C/goscaja.xml:2736(secondary)
#: C/goscaja.xml:3602(secondary)
msgid "icons"
msgstr "图标"

#: C/goscaja.xml:2623(secondary) C/goscaja.xml:2624(see)
#: C/goscaja.xml:2627(primary) C/goscaja.xml:2772(primary)
#: C/goscaja.xml:2776(primary) C/goscaja.xml:2804(primary)
msgid "emblems"
msgstr "徽标"

#: C/goscaja.xml:2630(para)
msgid ""
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
"emblem to it, creating the following visual effect:"
msgstr ""
"文件管理器中用图标显示文件和文件夹。各种文件类型有一个代表该类型的图片,缩略"
"图显示了文件的内容。您可以给文件或文件夹的图标上添加徽标,它附加在图标上,提"
"供一些额外信息来帮您管理文件。例如,您觉得一个文件是重要的,就可以给它添加 "
"<guilabel>重要</guilabel> 徽标,从而产生了下面的视觉效果:"

#: C/goscaja.xml:2637(phrase)
msgid "File icon with Important emblem."
msgstr "图标上附加“重要”徽标。"

#: C/goscaja.xml:2642(para)
msgid ""
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
"icon. See <xref linkend=\"caja-emblems\"/> for more on adding emblems."
msgstr ""
"注意:文件左边是文件类型,如何在右边添加 <guilabel>重要 (!)</guilabel> 徽标,"
"请参阅 <xref linkend=\"caja-emblems\"/>以获得更多信息。"

#: C/goscaja.xml:2643(para)
msgid ""
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
"files:"
msgstr "文件管理器会自动为下列文件添加徽标:"

#: C/goscaja.xml:2646(para)
msgid "Symbolic links"
msgstr "符号链接"

#: C/goscaja.xml:2649(para)
msgid ""
"Items for which you have the following permissions:"
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
"indexterm>"
msgstr ""
"在您具有下列权限的项目:<indexterm><primary>权限</primary><secondary>和徽标</"
"secondary></indexterm>"

#: C/goscaja.xml:2652(para) C/goscaja.xml:2725(para)
msgid "No read permission"
msgstr "禁止访问"

#: C/goscaja.xml:2655(para) C/goscaja.xml:2708(para)
msgid "No write permission"
msgstr "只读权限"

#: C/goscaja.xml:2660(para)
msgid "The following table shows the default emblems:"
msgstr "下表显示了默认的徽标:"

#: C/goscaja.xml:2668(para)
msgid "Default Emblem"
msgstr "默认徽标"

#: C/goscaja.xml:2684(phrase)
msgid "Symbolic link emblem."
msgstr "符号链接徽标。"

#: C/goscaja.xml:2690(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
"secondary></indexterm>Symbolic link"
msgstr ""
"<indexterm><primary>符号链接</primary><secondary>徽标</secondary></"
"indexterm> 符号链接"

#: C/goscaja.xml:2702(phrase)
msgid "No write permission emblem."
msgstr "只读徽标。"

#: C/goscaja.xml:2719(phrase)
msgid "No read permission emblem."
msgstr "禁止访问徽标。"

#: C/goscaja.xml:2733(title)
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
msgstr "改变文件或文件夹图标"

#: C/goscaja.xml:2737(tertiary)
msgid "changing"
msgstr "更改"

#: C/goscaja.xml:2739(para)
msgid ""
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
"following steps:"
msgstr "要更改某一个文件或文件夹的图标显示,请按下面步骤操作:"

#: C/goscaja.xml:2743(para)
msgid "Select the file or folder that you want to change."
msgstr "选中一个文件或文件夹。"

#: C/goscaja.xml:2749(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
"在属性面板的 <guilabel>基本</guilabel> 选项卡里,点击当前的 <guibutton>图标</"
"guibutton>。将显示 <guilabel>选择自定义图标</guilabel> 对话框。"

#: C/goscaja.xml:2754(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
"represent the file or folder."
msgstr ""
"在 <guilabel>选择自定义图标</guilabel> 对话框里,为当前文件或文件夹选择一个图"
"标。"

#: C/goscaja.xml:2762(para)
msgid ""
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
msgstr ""
"要从自定义图标恢复到默认图标,选中这个文件或文件夹,然后点击 "
"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>属性</guimenuitem></"
"menuchoice>。点击 <guibutton>图标</guibutton> 按钮,在出来的 <guilabel>选择自"
"定义图标</guilabel> 对话框中,点击 <guibutton>还原</guibutton> 按钮。"

#: C/goscaja.xml:2768(title)
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
msgstr "给一个文件或文件夹添加徽标"

#: C/goscaja.xml:2773(secondary)
msgid "adding to file"
msgstr "给文件添加"

#: C/goscaja.xml:2777(secondary)
msgid "adding to folder"
msgstr "给文件夹添加"

#: C/goscaja.xml:2779(para)
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
msgstr "要给一个项目添加徽标,请按下面的步骤操作:"

#: C/goscaja.xml:2783(para)
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
msgstr "选中项目"

#: C/goscaja.xml:2786(para)
msgid ""
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
"The <link linkend=\"caja-properties\">properties window</link> for the "
"item is displayed."
msgstr ""
"在该项目上点右键,然后选择 <guimenuitem>属性</guimenuitem>。将显示 <link "
"linkend=\"caja-properties\">属性窗口</link>。"

#: C/goscaja.xml:2789(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"点击 <guilabel>徽标</guilabel> 标签,将显示 <guilabel>徽标</guilabel> 面板。"

#: C/goscaja.xml:2792(para)
msgid "Select the emblem to add to the item."
msgstr "选择一个徽标,添加到项目上。"

#: C/goscaja.xml:2799(para)
msgid ""
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
"the emblem side pane."
msgstr ""
"在浏览窗口模式,您也可以在徽标侧栏中拖动一个徽标到一个项目上,为它添加一个徽"
"标。"

#: C/goscaja.xml:2802(title)
msgid "Creating a New Emblem"
msgstr "创建一个新徽标"

#: C/goscaja.xml:2807(para)
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
msgstr "要创建一个新徽标,请按下面步骤操作:"

#: C/goscaja.xml:2810(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"点击 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>背景和徽标</"
"guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:2813(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"点击 <guibutton>徽标</guibutton> 按钮,然后点击 <guibutton>添加新徽标</"
"guibutton> 按钮。将显示 <guilabel>创建新徽标</guilabel> 对话框。"

#: C/goscaja.xml:2818(para)
msgid ""
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr "在 <guilabel>关键词</guilabel> 文本框里输入徽标的名称。"

#: C/goscaja.xml:2822(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"点击 <guilabel>图像</guilabel> 按钮。将显示一个对话框,点击 <guibutton>浏览</"
"guibutton> 按钮,找到一个徽标,然后点 <guibutton>确定</guibutton>。"

#: C/goscaja.xml:2827(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"在 <guilabel>创建新徽标</guilabel> 对话框里点 <guibutton>确定</guibutton>。"

#: C/goscaja.xml:2833(title)
msgid "Changing Backgrounds"
msgstr "更换背景"

#: C/goscaja.xml:2840(secondary)
msgid "changing backgrounds"
msgstr "更改背景"

#: C/goscaja.xml:2843(primary) C/goscustdesk.xml:547(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr "背景"

#: C/goscaja.xml:2844(secondary)
msgid "changing screen component"
msgstr "改变屏幕组件"

#: C/goscaja.xml:2846(para)
msgid ""
"The file manager includes background patterns and emblems that you can use "
"to change the appearance of your folders. Background patterns and emblems "
"can also be used on the desktop, on folders and certain side panes in the "
"file browser, and on panels."
msgstr ""
"文件管理器包括背景图案和徽标,通过它们您可以改变文件夹的背景图案和徽标。背景"
"图案和徽标也会以用在桌面上,文件管理器里的文件夹和侧栏上,以及面板上。"

#: C/goscaja.xml:2850(para)
msgid ""
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
"steps:"
msgstr "要改变一个窗口、边框或面板的背景,请按下面步骤操作:"

#: C/goscaja.xml:2854(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>背景和徽标</"
"guimenuitem></menuchoice>。将显示 <guilabel>背景和徽标</guilabel> 对话框。"

#: C/goscaja.xml:2858(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
"you can use."
msgstr ""
"点击 <guibutton>图案</guibutton> 按钮,或 <guibutton>颜色</guibutton> 按钮来"
"查看您可以使用的背景图案或背景色。"

#: C/goscaja.xml:2862(para)
msgid ""
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
"entry to the desired window, pane, or panel."
msgstr ""
"要给背景上添加图案,拖动一个图案到屏幕的一个组件上。要改变背景色,拖动一个颜"
"色到屏幕组件上。"

#: C/goscaja.xml:2868(para)
msgid ""
"You can set the background of all folders in the file manager by dragging a "
"pattern or color with your right or middle mouse button. When you release "
"the drag, you will see a popup menu with the option to set the pattern or "
"color as the background for all folders."
msgstr ""
"您可以在文件管理器中,用鼠标右键或中键拖动来设置所有文件夹的背景。当松开鼠标"
"时,会出来一个弹出菜单,您可以选择改变所有文件夹还是仅仅当前文件夹。"

#: C/goscaja.xml:2872(para)
msgid ""
"You can add a new pattern to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
"Pattern</guibutton> button when the patterns are selected. Locate an image "
"file in the file chooser dialog and click <guibutton>Open</guibutton>. The "
"image file will appear in the list of patterns you can use."
msgstr ""
"您可以点击 <guibutton>添加新图案</guibutton> 按钮来添加一个新图案。在选择对话"
"框里选择一幅图片,然后点 <guibutton>打开</guibutton> 按钮,图片就会出现在图案"
"列表中。"

#: C/goscaja.xml:2876(para)
msgid ""
"You can add a new color to the list by clicking the <guibutton>Add a New "
"Color</guibutton> button when the colors are selected. Select a color in the "
"color chooser dialog and click <guibutton>OK</guibutton>. The color will "
"appear in the list of colors you can use."
msgstr ""
"当选中“颜色”项时,您可以点击 <guibutton>添加新颜色</guibutton> 按钮来添加一个"
"新颜色。在调色版里选择一个颜色,然后点 <guibutton>确定</guibutton> 按钮,这个"
"颜色就会出现在颜色列表中。"

#: C/goscaja.xml:2884(title)
msgid "Using Removable Media"
msgstr "使用可移动介质"

#: C/goscaja.xml:2888(primary) C/goscaja.xml:2901(primary)
#: C/goscaja.xml:2923(primary) C/goscaja.xml:2944(primary)
#: C/goscaja.xml:2954(primary)
msgid "removable media"
msgstr "可移动介质"

#: C/goscaja.xml:2891(para)
msgid ""
"The file manager can initiate various actions when removable media appear, "
"such as mounting it, opening a file manager window showing its contents, or "
"running a suitable application that can handle it (for example a music "
"player for an audio CD). See <xref linkend=\"goscaja-61\"/> for how to "
"configure these actions for different media formats."
msgstr ""
"当插入一个可移动介质时,在文件管理器里可以进行各种操作。比如挂载它、显示里面"
"的内容,或者运行关联的应用程序(如音乐 CD 可以用音乐播放器播放)。更多相关信"
"息,请参阅:<xref linkend=\"goscaja-61\"/>。"

#: C/goscaja.xml:2899(title)
msgid "To Mount Media"
msgstr "挂载设备"

#: C/goscaja.xml:2902(secondary)
msgid "mounting"
msgstr "挂载"

#: C/goscaja.xml:2904(para)
msgid ""
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
"media is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr ""
"<firstterm>挂载</firstterm> 设备并允许文件系统访问它。当您挂载一个设备,文件"
"系统会把它挂载到系统的一个文件夹里。"

#: C/goscaja.xml:2907(para)
msgid ""
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
"system is configured to mount the device automatically when media is "
"detected."
msgstr ""
"要挂载设备,把设备连接到计算机上,一个对象图标显示在桌面上。设备自动加载的前"
"提是,系统已经设定了设备自动加载。"

#: C/goscaja.xml:2911(para)
msgid ""
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
"Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a "
"floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An "
"icon that represents the media is added to the desktop."
msgstr ""
"如果设备没有设定自动加载,那么您必须手动挂载。在桌面上双击 <guilabel>计算机</"
"guilabel> 图标,将显示 <guilabel>计算机</guilabel> 窗口。双击里面的设备介质图"
"标。例如,要加载一个软盘,双击 <guilabel>软驱</guilabel> 图标,一个软驱对象图"
"标出现在桌面上。"

#: C/goscaja.xml:2917(para)
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
msgstr "您不能更改可移动介质对象的名称。"

#: C/goscaja.xml:2921(title)
msgid "To Display Media Contents"
msgstr "显示介质内容"

#: C/goscaja.xml:2924(secondary)
msgid "displaying media contents"
msgstr "显示介质的内容"

#: C/goscaja.xml:2926(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
msgstr "您可以用下面几种方法,显示介质的内容:"

#: C/goscaja.xml:2930(para)
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
msgstr "双击桌面上的介质图标"

#: C/goscaja.xml:2934(para)
msgid ""
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr "在桌面的设备图标上点右键,然后选择 <guimenuitem>打开</guimenuitem>。"

#: C/goscaja.xml:2938(para)
msgid ""
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"将显示一个文件管理器窗口,里面显示了设备的内容。要刷新一些显示内容,点击 "
"<guibutton>重新载入</guibutton>按钮。"

#: C/goscaja.xml:2942(title)
msgid "To Display Media Properties"
msgstr "显示设备属性"

#: C/goscaja.xml:2945(secondary)
msgid "displaying media properties"
msgstr "显示设备属性"

#: C/goscaja.xml:2947(para)
msgid ""
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
msgstr ""
"要显示可移动介质的属性,在桌面设备图标上点右键,然后选择 <guimenuitem>属性</"
"guimenuitem>,将显示一个属性对话框。"

#: C/goscaja.xml:2949(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr "要关闭属性对话框,点击 <guibutton>关闭</guibutton>。"

#: C/goscaja.xml:2952(title)
msgid "To Eject Media"
msgstr "弹出介质"

#: C/goscaja.xml:2955(secondary)
msgid "ejecting"
msgstr "弹出"

#: C/goscaja.xml:2957(para)
msgid ""
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
"not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then "
"eject the media manually."
msgstr ""
"要卸载设备,在桌面的设备图标上点右键,然后选择 <guimenuitem>卸载</"
"guimenuitem>。 如果设备是驱动器设备,设备将弹出,如果设备不是驱动器设备,等待"
"桌面图标消失,然后手动拔下设备。"

#: C/goscaja.xml:2962(para)
msgid ""
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
"drive, perform the following steps:"
msgstr ""
"当设备还没有卸载时,您不能够弹出一个驱动器设备,要弹出设备,请先卸载设备。要"
"从软驱中移除一个软盘,请按下面步骤操作:"

#: C/goscaja.xml:2966(para)
msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
"and any other windows that access the USB drive."
msgstr ""
"关闭所有相关的文件管理器窗口,<application>终端</application> 窗口,以及其他"
"访问该磁盘的操作。"

#: C/goscaja.xml:2970(para)
msgid ""
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
"disappears."
msgstr ""
"在桌面的软驱图标上点右键,然后选择 <guimenuitem>卸载</guimenuitem>,图标就从"
"桌面上消失了。"

#: C/goscaja.xml:2975(para)
msgid "Remove the USB flash drive."
msgstr "弹出 USB 闪存设备。"

#: C/goscaja.xml:2979(para)
msgid ""
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
"first you might lose data."
msgstr ""
"取出媒体设备前您必须要先卸载设备,在卸载前不要弹出磁盘。在没有卸载设备前也不"
"要拔下 USB 闪存设备。如果您先拔下了设备,有可能会丢失数据。"

#: C/goscaja.xml:2984(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "写入 CD 或 DVD 光盘"

#: C/goscaja.xml:2989(secondary) C/goscaja.xml:2995(primary)
#: C/goscaja.xml:2999(see)
msgid "writing CDs"
msgstr "写入 CD 光盘"

#: C/goscaja.xml:2992(primary)
msgid "CDs, writing"
msgstr "CD 光盘,写入"

#: C/goscaja.xml:2998(primary)
msgid "burning CDs"
msgstr "刻录 CD 光盘"

#: C/goscaja.xml:3001(para)
msgid ""
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
msgstr ""
"把文档刻录到 CD 或 DVD 里可以作备份。要刻录光盘,计算机中应当安装有刻录机。"

#: C/goscaja.xml:3003(para)
msgid ""
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
"computer is able to write discs."
msgstr ""
"简单判别机子里安装的是普通光驱还是 DVD 光驱,可以在顶部面板点击 "
"<menuchoice><guimenu>位置</guimenu><guimenuitem>计算机</guimenuitem></"
"menuchoice>。如果您的光驱图标是 “CD-RW” 或者 “DVD-(+-)R” ,那么您的计算机就可"
"以刻录光盘。"

#: C/goscaja.xml:3005(para)
msgid ""
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
"place in this special folder) to a CD or DVD."
msgstr ""
"您可以在任何时候选择文件来刻录。文件管理器提供了一个特殊的文件夹用于刻录。在"
"这个文件夹里,您可以很方便地把文件写入 CD 或 DVD光盘里。"

#: C/goscaja.xml:3009(title)
msgid "Creating Data Discs"
msgstr "创建数据光盘"

#: C/goscaja.xml:3010(para)
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr "要刻录光盘,请按下面步骤操作:"

#: C/goscaja.xml:3013(para)
msgid ""
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgstr ""
"在单窗口模式下,点击 <menuchoice><guimenu>位置</guimenu> <guimenuitem>CD/DVD "
"刻录</guimenuitem></menuchoice>。文件管理器将打开 CD/DVD 创建器窗口。"

#: C/goscaja.xml:3014(para)
msgid ""
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr "在文件浏览窗口,此项在 <guimenu>转到</guimenu> 菜单里。"

#: C/goscaja.xml:3017(para)
msgid ""
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
"Creator folder."
msgstr "拖动您想刻录的文件到 CD/DVD 创建者的窗口里。"

#: C/goscaja.xml:3021(para)
msgid ""
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
msgstr "插入一张空白的 CD 或 DVD 光盘。"

#: C/goscaja.xml:3024(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"点击 <guibutton>写入光盘</guibutton> 按钮,或者点击 <menuchoice><guimenu>文件"
"</guimenu><guimenuitem>写入光盘</guimenuitem></menuchoice>。将显示将显示一个 "
"<guilabel>写入光盘</guilabel> 对话框。"

#: C/goscaja.xml:3027(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
"write the CD, as follows:"
msgstr "使用 <guilabel>写入光盘</guilabel> 对话框来指定您如何写入光盘:"

#: C/goscaja.xml:3047(guilabel)
msgid "Write disc to"
msgstr "写入到"

#: C/goscaja.xml:3051(para)
msgid ""
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
msgstr ""
"从下拉列表中选择您要写入的设备。要创建一个光盘映像文件,选择 <guilabel>文件映"
"像</guilabel>。一个光盘映像文件就像一个普通的文件,但格式是跟光盘是一样的,您"
"可以在以后把它刻录成光盘。"

#: C/goscaja.xml:3058(guilabel)
msgid "Disc name"
msgstr "光盘名称"

#: C/goscaja.xml:3062(para)
msgid "Type a name for the CD in the text box."
msgstr "在文本框里给光盘输入一个名称。"

#: C/goscaja.xml:3068(guilabel)
msgid "Data size"
msgstr "数据大小"

#: C/goscaja.xml:3072(para)
msgid ""
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
"least this size."
msgstr "显示将写入光盘的数据大小,空白光盘的大小不能小于这个值。"

#: C/goscaja.xml:3079(guilabel)
msgid "Write speed"
msgstr "写入速度"

#: C/goscaja.xml:3083(para)
msgid ""
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr "从下拉列表中选择光盘写入的速度。"

#: C/goscaja.xml:3092(para)
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
msgstr "点击 <guibutton>写入</guibutton> 按钮。"

#: C/goscaja.xml:3093(para)
msgid ""
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr ""
"如果在 <guilabel>将光盘写入</guilabel> 下拉列表中选择了 <guilabel>文件映像</"
"guilabel> 选项,将显示一个 <guilabel>为光盘映像选择文件名</guilabel> 对话框。"
"在此对话框中,设定想将光盘映像文件保存到的位置。默认情况下,光盘映像文件的扩"
"展名是 <filename>.iso</filename>。"

#: C/goscaja.xml:3097(para)
msgid ""
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
"dialog."
msgstr ""
"显示一个 <guilabel>正在写入光盘</guilabel> 的对话框。此过程会花费一些时间。当"
"写入光盘或者创建光盘映像文件完毕,对话框中将提示写入完成信息。"

#: C/goscaja.xml:3102(para)
msgid ""
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
"a blank disc. See <xref linkend=\"goscaja-61\"/>."
msgstr ""
"您可以设置在插入空白盘时,自动打开 CD/DVD 创建者文件夹,请参阅:<xref "
"linkend=\"goscaja-61\"/>。"

#: C/goscaja.xml:3103(para)
msgid ""
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
"filesystem extensions are used."
msgstr ""
"写入 CD 的文件系统可以包含长文件名,且在所有目前操作系统上可读。Joliet 和 "
"Rock Ridge 文件系统将被同时应用。"

#: C/goscaja.xml:3106(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr "复制 CD 或 DVD"

#: C/goscaja.xml:3107(para)
msgid ""
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
msgstr ""
"您可以创建一份 CD/DVD 的拷贝,写入另一张光盘或者存为本地文件。请按以下步骤操"
"作:"

#: C/goscaja.xml:3109(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr "插入您想要创建拷贝的光盘(源盘)。"

#: C/goscaja.xml:3110(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
msgstr ""
"在顶部面板中,点击 <menuchoice><guimenu>位置</guimenu><guimenuitem>计算机</"
"guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:3111(para)
msgid ""
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr "右键点击 CD 图标,然后选择<guimenuitem>复制光盘</guimenuitem>。"

#: C/goscaja.xml:3112(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "将显示一个 <guilabel>写入光盘</guilabel> 对话框。"

#: C/goscaja.xml:3114(para)
msgid ""
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
msgstr ""
"如果只有一台光驱可写,此过程将在本地创建一个光盘映像文件,创建完成后弹出原来"
"的光盘,并提示换一张空白光盘写入光盘映像文件。"

#: C/goscaja.xml:3115(para)
msgid ""
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
"<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr ""
"如果您想创建多个拷贝,在 <guilabel>写入光盘</guilabel> 里设置映像文件选项,然"
"后写入光盘,更多信息请参阅:<xref linkend=\"caja-cdwriter-writeimage\"/"
">。"

#: C/goscaja.xml:3119(title)
msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr "把映像文件刻录成光盘"

#: C/goscaja.xml:3120(para)
msgid ""
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
"extension and are sometimes called iso files."
msgstr ""
"您可以把光盘映像文件刻录成光盘。例如,您可以从网上下载一个光盘映像,或者以前"
"您自己创建的映像。映像文件通常是用 <filename>.iso</filename> 作为扩展名,有时"
"候也叫 ISO 文件。"

#: C/goscaja.xml:3121(para)
msgid ""
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
"要刻录光盘映像文件,在此文件上点右键,从弹出菜单中选择 <guimenuitem>写入光盘"
"</guimenuitem>。"

#: C/goscaja.xml:3126(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr "连接到远程服务器"

#: C/goscaja.xml:3127(para)
msgid ""
"The <application>Caja</application> file manager provides an integrated "
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
"servers and SSH servers."
msgstr ""
"<application>Caja</application> 文件管理器可以为您提供完整的对文件,应用"
"程序,FTP 站点,Windows 共享,WebDav 服务器和 SSH 服务器的访问。"

#: C/goscaja.xml:3130(title)
msgid "To Access a remote server"
msgstr "连接到远程服务器"

#: C/goscaja.xml:3138(secondary) C/goscaja.xml:3245(secondary)
#: C/goscaja.xml:3270(secondary)
msgid "accessing"
msgstr "访问"

#: C/goscaja.xml:3145(para)
msgid ""
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr ""
"您可以使用文件管理器来访问一个远程服务器,它可以是一个 FTP 站点,Windows 共"
"享,WebDav 服务器,或是 SSH 服务器。"

#: C/goscaja.xml:3147(para)
msgid ""
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
"also access this dialog from the menubar by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"要访问一个服务器,点击 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>连接到"
"服务器</guimenuitem></menuchoice>。您也可以从菜单 <menuchoice><guimenu>位置</"
"guimenu><guimenuitem>连接到服务器</guimenuitem></menuchoice>里选择。"

#: C/goscaja.xml:3149(para)
msgid ""
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
"enter the server address."
msgstr "要连接到一个远程服务器,先选择一个服务类型,然后输入服务器的地址。"

#: C/goscaja.xml:3150(para)
msgid ""
"If required by your server, you may provide the following optional "
"information :"
msgstr "如果服务器有要求,您也可以提供下面的选项:"

#: C/goscaja.xml:3169(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "端口"

#: C/goscaja.xml:3173(para)
msgid ""
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
msgstr ""
"连接到服务器的端口。这个只是用在更改了默认端口的情况,因此您一般您可以留空。"

#: C/goscaja.xml:3180(guilabel)
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"

#: C/goscaja.xml:3184(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "打开服务器上的一个文件夹"

#: C/goscaja.xml:3190(guilabel)
msgid "User Name"
msgstr "用户名"

#: C/goscaja.xml:3194(para)
msgid ""
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
"supplied with the connection information if needed. The user name "
"information is not appropriate for a public FTP connection."
msgstr ""
"帐号的用户名用于访问服务器,如果需要,这将跟连接信息一起提供。在访问公开 FTP "
"时不需要用户名。"

#: C/goscaja.xml:3202(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
msgstr "使用连接的名称"

#: C/goscaja.xml:3206(para)
msgid ""
"The designation of the connection as it will appear in the file manager."
msgstr "指定连接名称,它将出现在文件管理器窗口中。"

#: C/goscaja.xml:3212(guilabel)
msgid "Share"
msgstr "共享"

#: C/goscaja.xml:3216(para)
msgid ""
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "Windows 共享名称。这只是在 Windows 共享中可用。"

#: C/goscaja.xml:3222(guilabel)
msgid "Domain name"
msgstr "域名"

#: C/goscaja.xml:3226(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "Windows 域名,这个只用在 Windows 共享。"

#: C/goscaja.xml:3232(para)
msgid ""
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
msgstr ""
"如果服务器信息是在一个 URI 表提供,或者您需要指定一个连接,请选择 "
"<menuchoice><guimenuitem>自定义位置</guimenuitem></menuchoice> 作为服务类型。"

#: C/goscaja.xml:3233(para)
msgid ""
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr ""
"填好信息后,点击 <guibutton>连接</guibutton> 按钮,当连接成功后,站点的内容就"
"显示在一个窗口里,您可以从远程服务器中拖放文件。"

#: C/goscaja.xml:3237(title)
msgid "To Access Network Places"
msgstr "访问网络"

#: C/goscaja.xml:3244(primary) C/goscaja.xml:3249(secondary)
#: C/goscaja.xml:3250(see)
msgid "network places"
msgstr "网络"

#: C/goscaja.xml:3252(para)
msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
msgstr ""
"如果您您的系统设置可以在网络中访问位置,您可以使用文件管理器来访问网络。"

#: C/goscaja.xml:3255(para)
msgid ""
"To access network places, open the file manager and choose "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
msgstr ""
"要访问网络,打开文件管理器,然后选择 <menuchoice><guimenu>位置</"
"guimenu><guimenuitem>网络</guimenuitem></menuchoice>。将显示一个窗口,里面是"
"您可以访问的网络资源,双击打开您想访问的图标。"

#: C/goscaja.xml:3257(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
"displayed in the file manager window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>NFS 服务器</primary><see>Unix 网络</see></indexterm> 要访"
"问 UNIX 共享,双击 <guilabel>Unix 网络(NFS) </guilabel> 对象。在文件管理器窗"
"口中将显示一个您可以访问的 UNIX 共享列表。"

#: C/goscaja.xml:3261(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
"you is displayed in the file manager window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Samba 服务器</primary><see>Windows 网络</see></"
"indexterm> 要访问 Windows 共享,双击 <guilabel>Windows 网络(SMB) </guilabel> "
"对象。在文件管理器窗口中将显示一个您可以访问的 Windows 共享列表。"

#: C/goscaja.xml:3267(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "访问指定的 URI 位置"

#: C/goscaja.xml:3269(primary) C/goscaja.xml:3274(secondary)
#: C/goscaja.xml:3279(see)
msgid "special URI locations"
msgstr "特殊 URI 位置"

#: C/goscaja.xml:3278(primary)
msgid "URI, special"
msgstr "URI,特殊"

#: C/goscaja.xml:3281(para)
msgid ""
"Caja has certain special URI locations that enable you to access "
"particular functions from the file manager."
msgstr ""
"文件管理器里包括几个特殊的 URI 位置,您可以从文件管理器里很方便地使用它们的特"
"别功能。例如,要访问字体,您可以在文件管理器窗口输入 <command>fonts:///</"
"command> URI。"

#: C/goscaja.xml:3282(para)
msgid ""
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
"accessing the function or location exists."
msgstr ""
"这些是特意为高级用户使用的:在多数情况,更方便的访问这些功能或相应的位置。"

#: C/goscaja.xml:3283(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
"you can use with the file manager."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-479\"/> 列出了您可以在文件管理器中使用的一些"
"特殊 URI 位置。"

#: C/goscaja.xml:3286(title)
msgid "Special URI Locations"
msgstr "特殊 URI 位置"

#: C/goscaja.xml:3293(para)
msgid "URI Location"
msgstr "URI 位置"

#: C/goscaja.xml:3304(command)
msgid "burn:///"
msgstr "burn:///"

#: C/goscaja.xml:3308(para)
msgid ""
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>."
msgstr ""
"这是一个特殊的位置,您可以存放要写入光盘的文件和文件夹。在这里也可以很方便地"
"文件和文件夹写入光盘。请参阅: <xref linkend=\"caja-cdwriter\"/>。"

#: C/goscaja.xml:3315(command)
msgid "network:///"
msgstr "network:///"

#: C/goscaja.xml:3319(para)
msgid ""
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"显示您可以连接的网络,如果您的系统设置了网络。要访问网络,双击网络,您也可以"
"使用 URI 来添加一个网络到系统里。请参阅: <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>。"

#: C/goscaja.xml:3335(title)
msgid "Caja Preferences"
msgstr "文件管理器首选项"

#: C/goscaja.xml:3344(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2853(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "自定义"

#: C/goscaja.xml:3348(secondary) C/goscaja.xml:3386(secondary)
#: C/goscaja.xml:3519(secondary) C/goscaja.xml:3607(secondary)
#: C/goscaja.xml:3906(secondary) C/goscustdesk.xml:2849(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "首选项"

#: C/goscaja.xml:3352(primary)
msgid "preferences, file manager"
msgstr "首选项,文件管理器"

#: C/goscaja.xml:3354(see)
msgid "file manager preferences"
msgstr "文件管理器首选项"

#: C/goscaja.xml:3356(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
"the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr ""
"使用 <guilabel>文件管理器首选项</guilabel> 对话框来定制文件管理器,使它符合您"
"的需求。"

#: C/goscaja.xml:3358(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"要显示 <guilabel>文件管理首选项</guilabel> 对话框,点击 <menuchoice><guimenu>"
"编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></menuchoice>。您还可以从顶部"
"面板的菜单栏中直接访问这个对话框,点击 <menuchoice><guimenu>系统</"
"guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu><guimenuitem>文件管理器</"
"guimenuitem></menuchoice>。"

#: C/goscaja.xml:3360(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr "您可以设置下面几类选项:"

#: C/goscaja.xml:3363(para)
msgid "The default settings for views."
msgstr "默认的视图方式。"

#: C/goscaja.xml:3366(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr "文件和文件夹的行为,运行文本文件,以及回收站。"

#: C/goscaja.xml:3370(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr "图标标题的显示信息,日期格式。"

#: C/goscaja.xml:3373(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr "在列表视图中显示的列和顺序。"

#: C/goscaja.xml:3376(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr "预览选项以便于更好体现文件管理器特性。"

#: C/goscaja.xml:3379(para)
msgid "How removable media and connected devices are handled."
msgstr "如何挂载可移动介质和连接的设备。"

#: C/goscaja.xml:3383(title) C/goscaja.xml:3398(title)
msgid "Views Preferences"
msgstr "视图首选项"

#: C/goscaja.xml:3389(para)
msgid ""
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
"You can also specify default settings for icon views and list views."
msgstr ""
"您可以指定一个默认视图,选择排列顺序和显示选项。您还可以指定默认用图标视图还"
"是列表视图。"

#: C/goscaja.xml:3392(para)
msgid ""
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
"要指定默认视图,点击 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</"
"guimenuitem></menuchoice>。点击 <guilabel>视图</guilabel> 标签,打开 "
"<guilabel>视图</guilabel> 面板。"

#: C/goscaja.xml:3395(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
"can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscaja-TBL-30\"/> 列出您可以设定的视图选项。"

#: C/goscaja.xml:3416(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr "查看新文件夹使用"

#: C/goscaja.xml:3420(para)
msgid ""
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
"view, or the compact view, which is a variant of the icon view that is "
"organized in columns rather than rows.."
msgstr ""
"选择默认的文件夹视图。当您打开一个文件夹,里面按照您选择的方式显示内容。这儿"
"可以选择是图标视图或是列表视图。"

#: C/goscaja.xml:3427(guilabel)
msgid "Arrange items"
msgstr "排列项目"

#: C/goscaja.xml:3431(para)
msgid ""
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
"that are displayed in this view."
msgstr "选择项目排列的一种顺序,这将作为视图里内容显示顺序的依据。"

#: C/goscaja.xml:3438(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "将文件夹放在文件前"

#: C/goscaja.xml:3442(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr "选中此选项,文件夹将排列在文件之前。"

#: C/goscaja.xml:3449(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "显示隐藏和备份文件"

#: C/goscaja.xml:3454(para)
msgid ""
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"caja-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"选择此选项,将显示通常不显示的文件。更多关于隐藏相关信息,请参阅: <xref "
"linkend=\"caja-hidden-files\"/>。"

#: C/goscaja.xml:3459(para)
msgid ""
"<guilabel>Default zoom level</guilabel> in the Icon View, Compact View, or "
"List View sections"
msgstr "图标视图、紧凑视图或列表视图的 <guilabel>默认缩放级别</guilabel>。"

#: C/goscaja.xml:3464(para)
msgid ""
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
"The zoom level specifies the size of items in a view."
msgstr "在视图里使用默认的缩放级别显示内容。缩放级别指定了视图中项目的大小。"

#: C/goscaja.xml:3471(guilabel)
msgid "Use compact layout"
msgstr "使用紧凑布局"

#: C/goscaja.xml:3475(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
"the folder are closer to each other."
msgstr "选择此选项,在图标视图里文件夹里的项目彼此排列很紧密。"

#: C/goscaja.xml:3483(guilabel)
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字在图标旁"

#: C/goscaja.xml:3487(para)
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than under the icon."
msgstr "选择此选项,文件名称在图标旁边而不是在图标下面。"

#: C/goscaja.xml:3494(guilabel)
msgid "All columns have the same width"
msgstr "所有列的宽度相同"

#: C/goscaja.xml:3498(para)
msgid ""
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
msgstr "选中此项,会使所有的列以相同的宽度紧凑排列。"

#: C/goscaja.xml:3504(guilabel)
msgid "Show only folders"
msgstr "只显示文件夹"

#: C/goscaja.xml:3508(para)
msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
msgstr "选择此选项,在侧栏的<guilabel>树</guilabel>模式下,只显示文件夹。"

#: C/goscaja.xml:3516(title)
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "行为选项"

#: C/goscaja.xml:3520(tertiary)
msgid "behavior"
msgstr "行为"

#: C/goscaja.xml:3522(para)
msgid ""
"To set your preferences for files and folders, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
"preferences:"
msgstr ""
"要设置文件或文件夹的选项,点击 <menuchoice><guimenu>编辑</"
"guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem></menuchoice>。再点击 <guilabel>行为"
"</guilabel> 标签,将显示一个 <guilabel>行为</guilabel>  选项卡,您可以设置下"
"列选项:"

#: C/goscaja.xml:3528(guilabel)
msgid "Single click to open items"
msgstr "单击时打开项目"

#: C/goscaja.xml:3530(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
"title of the item is underlined."
msgstr ""
"选择此项,您可以通过单击打开一个项目,选择这个选项,当鼠标移到项目上时,项目"
"名称会出现下划线。"

#: C/goscaja.xml:3536(guilabel)
msgid "Double click to open items"
msgstr "双击时打开项目"

#: C/goscaja.xml:3538(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
"click on the item."
msgstr "选择此项,当您双击时打开一个项目。"

#: C/goscaja.xml:3543(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
msgstr "总是在浏览器窗口中打开"

#: C/goscaja.xml:3545(para)
msgid ""
"Select this option to use <application>Caja</application> in browser "
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
"folders as objects."
msgstr ""
"选择此项,使用 <application>Caja</application> 的浏览器模式查看,而不是单"
"窗口模式。选择此项可以让您在同一个窗口里查看文件和文件夹,在单窗口模式下,您"
"将在单独的窗口查看每个文件和文件夹。"

#: C/goscaja.xml:3550(guilabel)
msgid "Run executable text files when they are opened"
msgstr "打开时运行可执行文本文件"

#: C/goscaja.xml:3552(para)
msgid ""
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
"script."
msgstr ""
"选择此项,您可以运行一个可执行文本文件,在您选择这个文件时。可执行文本文件是"
"一个可以运行的文件,例如一个脚本程序。"

#: C/goscaja.xml:3558(guilabel)
msgid "View executable text files when they are opened"
msgstr "打开时查看可执行文本"

#: C/goscaja.xml:3560(para)
msgid ""
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
"you choose the executable text file."
msgstr "选择此项,当打开一个可执行的文本文件时,查看它的内容。"

#: C/goscaja.xml:3565(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr "每次都询问"

#: C/goscaja.xml:3567(para)
msgid ""
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
"file."
msgstr ""
"选择此项,当您打开一个可执行文本文件时,显示一个对话框,询问您是运行还是显示"
"这个文本文件。"

#: C/goscaja.xml:3573(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "清空回收站或删除文件前询问"

#: C/goscaja.xml:3575(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
"have good reason not to."
msgstr ""
"选中此项,在清空 <guilabel>回收站</guilabel> 或者删除文件之前,显示一个确认对"
"话框。请选中此项,除非您有更好的理由。"

#: C/goscaja.xml:3579(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "包含绕过回收站的删除命令"

#: C/goscaja.xml:3581(para)
msgid ""
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
"the following menus:"
msgstr ""
"选中此项,在下列菜单里添加一个 <guimenuitem>删除</guimenuitem> 菜单项。"

#: C/goscaja.xml:3585(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "<guimenu>编辑</guimenu> 菜单。"

#: C/goscaja.xml:3588(para)
msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
msgstr "当您在一个文件,文件夹,或者桌面对象上点右键时的弹出菜单里。"

#: C/goscaja.xml:3592(para)
msgid ""
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
"reason to."
msgstr ""
"当您选中一个项目,然后点 <guimenuitem>删除</guimenuitem> 命令,这个项目会立即"
"从您的文件系统里彻底删除。这是无法恢复的删除,因此除非您有更好的理由,否则请"
"不要选中此项。"

#: C/goscaja.xml:3599(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr "显示首选项"

#: C/goscaja.xml:3603(tertiary)
msgid "caption preferences"
msgstr "标题首选项"

#: C/goscaja.xml:3608(tertiary)
msgid "icon captions"
msgstr "图标标题"

#: C/goscaja.xml:3610(para)
msgid ""
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
"information is displayed in icon captions."
msgstr ""
"在图标视图模式下,图标标题显示一个文件或文件夹的名称,还包括三个附加信息。附"
"加信息是在名称之后。通常只显示一个项目信息,但当您放大缩放级别时,会显示更多"
"的信息。您可以设置显示哪些附加信息。"

#: C/goscaja.xml:3616(para)
msgid ""
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
"要设置图标标题首选项,点击 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首"
"选项</guimenuitem></menuchoice>。再点击 <guilabel>显示</guilabel> 标签,将显"
"打开 <guilabel>显示</guilabel> 面板。"

#: C/goscaja.xml:3618(para)
msgid ""
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
"The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr ""
"在三个下拉列表里,选择您想要在图标标题里显示的信息。从第一个下拉列表里选择第"
"一项,在第二个里选第二项,以此类推。下表讲述了您可以选择的各个项目信息。"

#: C/goscaja.xml:3645(para) C/goscaja.xml:3804(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "选择此项,显示项目大小。"

#: C/goscaja.xml:3656(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr "选择此项,显示项目的 MIME 类型。"

#: C/goscaja.xml:3663(guilabel) C/goscaja.xml:3823(guilabel)
msgid "Date Modified"
msgstr "修改日期"

#: C/goscaja.xml:3667(para) C/goscaja.xml:3827(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr "选择此项显示项目的最后修改日期。"

#: C/goscaja.xml:3674(guilabel) C/goscaja.xml:3834(guilabel)
msgid "Date Accessed"
msgstr "访问时间"

#: C/goscaja.xml:3678(para) C/goscaja.xml:3838(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr "选择此项,显示项目最后的访问日期。"

#: C/goscaja.xml:3689(para) C/goscaja.xml:3882(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr "选择此项,显示项目的所有者。"

#: C/goscaja.xml:3700(para) C/goscaja.xml:3849(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr "选择此项,显示项目所属群组。"

#: C/goscaja.xml:3707(guilabel) C/goscaja.xml:3889(guilabel)
msgid "Permissions"
msgstr "权限"

#: C/goscaja.xml:3711(para) C/goscaja.xml:3893(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>权限</primary><secondary>字符显示</secondary></"
"indexterm> 选择此项,用三个字符来显示项目的权限,例如 <computeroutput>-rwxrw-"
"r--</computeroutput>。"

#: C/goscaja.xml:3719(guilabel) C/goscaja.xml:3867(guilabel)
msgid "Octal Permissions"
msgstr "八进制权限"

#: C/goscaja.xml:3723(para) C/goscaja.xml:3871(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
"computeroutput>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>权限</primary><secondary>八进制显示</secondary></"
"indexterm> 选择此项,用八进制显示项目的权限,例如 <computeroutput>764</"
"computeroutput>。"

#: C/goscaja.xml:3734(para) C/goscaja.xml:3860(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "选择此项,显示项目的 MIME 类型。"

#: C/goscaja.xml:3745(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr "选择此项,不显示项目信息。"

#: C/goscaja.xml:3752(para)
msgid ""
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
"displayed throughout Caja."
msgstr "日期 <guilabel>格式</guilabel> 选项,允许您设定日期是如何显示。"

#: C/goscaja.xml:3757(title)
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "列表列选项"

#: C/goscaja.xml:3758(para)
msgid ""
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
"order in which the columns are displayed."
msgstr ""
"您可以指定文件管理器窗口的列表里,显示哪些信息,指定每个列的显示排列顺序。"

#: C/goscaja.xml:3761(para)
msgid ""
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"要设定列表列选项,点击 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项"
"</guimenuitem></menuchoice>。再点击 <guilabel>列表列</guilabel> 标签,将显示 "
"<guilabel>列表列</guilabel> 选项卡。"

#: C/goscaja.xml:3763(para)
msgid ""
"To specify a column to display in list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
"button. To remove a column from the list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"要在列表中显示一列,选择对应该列的选项,然后点击 <guibutton>显示</guibutton> "
"按钮。要移除一列,选择这一项,然后点击 <guibutton>隐藏</guibutton> 按钮。"

#: C/goscaja.xml:3767(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
"buttons to specify the position of columns in list view."
msgstr ""
"使用 <guibutton>上移</guibutton> 和 <guibutton>下移</guibutton> 按钮来指定列"
"的位置。"

#: C/goscaja.xml:3769(para)
msgid ""
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
"Default</guibutton> button."
msgstr "要恢复列表为默认显示位置,点击 <guibutton>使用默认值</guibutton>。"

#: C/goscaja.xml:3770(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr "下表讲述了您可以显示的列:"

#: C/goscaja.xml:3793(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr "选择此项,可以显示项目名称。"

#: C/goscaja.xml:3815(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr "选择这个选项可以这个项目显示 MIME 类型的描述。"

#: C/goscaja.xml:3903(title) C/goscaja.xml:3969(title)
#: C/goscaja.xml:4124(title)
msgid "Preview Preferences"
msgstr "预览首选项"

#: C/goscaja.xml:3907(tertiary)
msgid "preview"
msgstr "预览"

#: C/goscaja.xml:3909(para)
msgid ""
"The file manager include some file preview features. The preview features "
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
"options described in the following table:"
msgstr ""
"文件管理器具有预览某些文的功能。预览特性可能会影响窗口显示的速度。您可以通过"
"设置一些选项,来改进显示速度。对于每个预览选项,您可以在下面中选择一项:"

#: C/goscaja.xml:3933(guilabel)
msgid "Always"
msgstr "总是"

#: C/goscaja.xml:3937(para)
msgid ""
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr "选择此项,预览所有本地文件,和其他文件系统上的文件。"

#: C/goscaja.xml:3944(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr "仅本地文件"

#: C/goscaja.xml:3948(para)
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "仅对本地文件执行此操作。"

#: C/goscaja.xml:3954(guilabel)
msgid "Never"
msgstr "从不"

#: C/goscaja.xml:3958(para)
msgid "Never performs the action."
msgstr "不执行此操作。"

#: C/goscaja.xml:3964(para)
msgid ""
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"要设置预览选项,点击 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</"
"guimenuitem></menuchoice>。再点击 <guilabel>预览</guilabel> 标签,将显示一个 "
"<guilabel>预览</guilabel> 选项卡。"

#: C/goscaja.xml:3966(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
"you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscaja-TBL-41\"/> 列出您可以设置的预览选项。"

#: C/goscaja.xml:3987(guilabel)
msgid "Show text in icons"
msgstr "图标中显示文字"

#: C/goscaja.xml:3991(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
"icon that represents the file."
msgstr "选择此项,当您点击一个文本文件时,图标里显示文件的文字内容。"

#: C/goscaja.xml:3998(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr "显示缩略图"

#: C/goscaja.xml:4002(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr ""
"选择此项,当点击一个图像文件时。文件管理器为每个文件夹存储缩略图文件,存储在"
"用户主文件夹的 <filename>.thumbnails</filename> 里。"

#: C/goscaja.xml:4011(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
msgstr "仅显示小于指定大小的文件"

#: C/goscaja.xml:4015(para)
msgid ""
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
"thumbnail."
msgstr "指定预览图片大小的最大值,大于这个值的图片不会被预览。"

#: C/goscaja.xml:4022(guilabel)
msgid "Preview sound files"
msgstr "预听声音文件"

#: C/goscaja.xml:4027(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr "选择此项指定预听声音文件。"

#: C/goscaja.xml:4033(guilabel)
msgid "Count number of items"
msgstr "统计项目数量"

#: C/goscaja.xml:4037(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
"number of items in each folder."
msgstr ""
"选择此项,显示文件夹里的项目数量。当在图标视图模式下,放大视图缩放级别,就可"
"以看到每个文件夹下面的项目统计数量。"

#: C/goscaja.xml:4047(title)
msgid "Media Preferences"
msgstr "鼠标键选项"

#: C/goscaja.xml:4048(para)
msgid ""
"You can configure how <application>Caja</application> handles removable "
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
"or cameras. For each media format or device type, <application>Caja</"
"application> offers to run one of the applications that are known to support "
"this format, as well as the following options:"
msgstr ""
"您可以配置 <application>Caja</application> 文件管理器如何挂载连接到计算机"
"上的可移动介质和设备,比如音乐播放器或数码相机。对于各种格式的设备,"
"<application>Caja</application> 文件管理器会打开支持这种设备的一个应用程"
"序,以及下面的选项:"

#: C/goscaja.xml:4074(guilabel)
msgid "Ask what to do"
msgstr "询问如何操作"

#: C/goscaja.xml:4078(para)
msgid ""
"Make <application>Caja</application> ask for the desired action when the "
"media or device appears."
msgstr "浏览模式的 <application>Caja</application> 窗口。"

#: C/goscaja.xml:4085(guilabel)
msgid "Do Nothing"
msgstr "什么也不做"

#: C/goscaja.xml:4089(para)
msgid "Do nothing."
msgstr "什么也不做"

#: C/goscaja.xml:4095(guilabel)
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹。"

#: C/goscaja.xml:4099(para)
msgid ""
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
"<application>Caja</application> window."
msgstr ""
"<application>Caja</application> 窗口的 <guimenu>书签</guimenu> 菜单里。"

#: C/goscaja.xml:4106(guilabel)
msgid "Open with other Application"
msgstr "保存到其他位置"

#: C/goscaja.xml:4110(para)
msgid ""
"Select an application to run with the <application>Caja</application> "
"application chooser dialog. Note that applications known to handle the media "
"or device can be chosen directly from the drop-down list."
msgstr ""
"在 <application>Caja</application> 文件浏览器的选择对话框里选择一个应用程"
"序来运行。注意,已经和介质或媒体关联的应用程序可以在下拉列表中直接选择。"

#: C/goscaja.xml:4119(para)
msgid ""
"The most common media formats can be configured in the <guilabel>Media "
"Handling</guilabel> section: audio CDs, video DVDs, music players, cameras, "
"and software cds."
msgstr ""
"最常用的介质类型,可以在 <guilabel>介质处理</guilabel> 一节中配置:音频 CD、"
"DVD 视频、音乐播放器、照相机、软件光盘。"

#: C/goscaja.xml:4120(para)
msgid ""
"To configure the handling for other media formats, first select the format "
"in the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list, then select the desired "
"handling for this format in the <guilabel>Action</guilabel> drop-down list."
msgstr ""
"要配置其他类型介质的处理方式,首先在 <guilabel>类型</guilabel> 下拉列表中选择"
"一种类型,然后再 <guilabel>动作</guilabel> 下拉列表中选择一个处理动作。"

#: C/goscaja.xml:4121(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> lists other media handling "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscaja-TBL-43\"/> 列出了您可以设置的其他介质处理选项。"

#: C/goscaja.xml:4142(guilabel)
msgid "Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "当介质插入时,不提示或启动关联的应用程序。"

#: C/goscaja.xml:4146(para)
msgid ""
"Select this option to prevent <application>Caja</application> from "
"showing dialogs or running programs when media or devices appear. When this "
"option is selected, the preferences for the handling of specific media "
"formats are ignored."
msgstr ""
"选中此项,当媒体或设备出现时,<application>Caja</application> 文件浏览器"
"不显示对话框或运行程序,忽略关联到到介质的应用程序选项。"

#: C/goscaja.xml:4154(guilabel)
msgid "Browse media when inserted"
msgstr "当插入介质时打开文件夹浏览"

#: C/goscaja.xml:4158(para)
msgid ""
"When this option is selected, <application>Caja</application> will "
"automatically open a folder when media is inserted. This only applies for "
"media formats for which the handling has not been explicitly configured."
msgstr ""
"选中此项,<application>Caja</application> 文件浏览器将自动打开一个文件"
"夹,显示介质里的内容。这一般出现在介质格式没有明确配置处理程序的情况。"

#: C/goscaja.xml:4173(title)
msgid "Extending Caja"
msgstr "Caja 扩展"

#: C/goscaja.xml:4176(secondary)
msgid "running scripts"
msgstr "运行脚本"

#: C/goscaja.xml:4179(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
msgstr "脚本,在文件管理器中运行"

#: C/goscaja.xml:4181(para)
msgid ""
"Caja can be extended in two main ways. Through <application>Caja</"
"application> extensions, and through scripts. This section explains the "
"difference between the two and how to install."
msgstr ""
"Caja 文件管理器可以用两种主要方法来扩展。分别是 <application>Caja</"
"application> 扩展和脚本扩展。下面内容讲述了两种扩展的不同,以及如何安装它们。"

#: C/goscaja.xml:4183(title)
msgid "Caja Scripts"
msgstr "Caja 脚本"

#: C/goscaja.xml:4184(para)
msgid ""
"Caja can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
"full <application>Caja</application> extensions and can be written in "
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
"the submenu."
msgstr ""
"Caja 文件管理器可以运行脚本,典型的脚本比 <application>Caja</"
"application> 扩展要小,并且可以用任何您系统支持的脚本语言来书写。要运行一个脚"
"本,点击 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>脚本</guimenuitem></"
"menuchoice>,然后在子菜单里选择您要运行的脚本。"

#: C/goscaja.xml:4185(para)
msgid ""
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
"scripts on."
msgstr ""
"在视图窗口中,用特别方式运行脚本,点击 <menuchoice><guimenu>文件</"
"guimenu><guimenuitem>脚本</guimenuitem></menuchoice>,然后在子菜单里选择您要"
"运行的脚本。您也可以选择多个要运行的脚本文件。"

#: C/goscaja.xml:4188(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr "您也可以点右键从上下文菜单中访问。"

#: C/goscaja.xml:4190(para)
msgid ""
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr "如果您没有安装任何脚本,脚本菜单不会出现。"

#: C/goscaja.xml:4193(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "安装文件管理器脚本"

#: C/goscaja.xml:4194(para)
msgid ""
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
"script folder is located at $HOME/.mate2/caja-scripts."
msgstr ""
"文件管理器包括一个特殊的文件夹,在这儿您可以存放您的脚本文件。所有这里的可执"
"行文件将出现在脚本菜单里。这个脚本文件夹在您的主文件夹里:$HOME/.mate2/"
"caja-scripts。"

#: C/goscaja.xml:4197(para)
msgid ""
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
"the user executable permission."
msgstr "要安装脚本,只要将脚本文件拷贝到这个文件夹里,并且赋予运行权限。"

#: C/goscaja.xml:4198(para)
msgid ""
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"要查看脚本文件夹的内容,如果您已经安装了脚本,点击 <menuchoice><guimenu>文件"
"</guimenu><guisubmenu>脚本</guisubmenu><guimenuitem>打开脚本文件夹</"
"guimenuitem></menuchoice>,然后可以在文件管理器中浏览文件夹。如果您还没有安装"
"脚本程序,使用 <guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>显示隐藏文件</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/goscaja.xml:4200(para)
msgid ""
"A good source to download <application>Caja</application> scripts is "
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
"Scripts website</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-Scripts 网站</"
"citetitle></ulink> 是一个好的 <application>Caja</application> 脚本下载站"
"点。"

#: C/goscaja.xml:4203(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr "编写文件管理器脚本"

#: C/goscaja.xml:4204(para)
msgid ""
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters."
msgstr ""
"当从本地文件夹运行时,脚本将跳过选择的文件名。当从远程文件夹(例如一个 web 或 "
"ftp 文件夹),脚本将跳过参数。"

#: C/goscaja.xml:4206(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr "下表显示传递给脚本的变量:"

#: C/goscaja.xml:4214(para)
msgid "Environment variable"
msgstr "变量环境"

#: C/goscaja.xml:4225(guilabel)
msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"

#: C/goscaja.xml:4229(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr "用新行分开的所选文件的路径(仅本地文件)"

#: C/goscaja.xml:4235(guilabel)
msgid "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS"
msgstr "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS"

#: C/goscaja.xml:4239(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr "用新行分开的所选文件的 URI"

#: C/goscaja.xml:4245(guilabel)
msgid "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI"

#: C/goscaja.xml:4249(para)
msgid "URI for current location"
msgstr "当前位置的 URI"

#: C/goscaja.xml:4255(guilabel)
msgid "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
msgstr "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"

#: C/goscaja.xml:4259(para)
msgid "position and size of current window"
msgstr "当前窗口的位置和大小"

#: C/goscaja.xml:4268(title)
msgid "Caja Extensions"
msgstr "Caja 扩展"

#: C/goscaja.xml:4269(para)
msgid ""
"<application>Caja</application> extensions are far more powerful than "
"<application>Caja</application> scripts, allowing more freedom where and "
"how they extend <application>Caja</application>. <application>Caja</"
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
msgstr ""
"<application>Caja</application> 扩展比 <application>Caja</"
"application> 脚本的功能强大,允许更自由地扩充 <application>Caja</"
"application>。<application>Caja</application> 扩展由系统管理员安装。"

#: C/goscaja.xml:4273(para)
msgid "caja-actions"
msgstr "caja-actions"

#: C/goscaja.xml:4274(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr "这个扩展允许您很容易把文件跟动作联系起来"

#: C/goscaja.xml:4277(para)
msgid "caja-send-to"
msgstr "caja-send-to"

#: C/goscaja.xml:4278(para)
msgid ""
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr ""
"这个扩展可以提供简单的方法,在邮件,即时消息,或蓝牙中把一个文件或文件夹发送"
"到另一个文件夹。"

#: C/goscaja.xml:4281(para)
msgid "caja-open-terminal."
msgstr "caja-open-terminal。"

#: C/goscaja.xml:4282(para)
msgid ""
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
"starting location."
msgstr "这个扩展提供简单的方法在当前位置打开一个终端窗口。"

#: C/goscaja.xml:4270(para)
msgid ""
"Some popular <application>Caja</application> extensions include: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"一些比较受欢迎的 <application>Caja</application> 扩展包含在: "
"<placeholder-1/>"

#: C/goscaja.xml:4287(para)
msgid ""
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
"used to exist in the <application>Caja</application> right click menu by "
"default then you should install the <application>caja-open-terminal</"
"application> extension."
msgstr ""
"如果您正在找 <guilabel>打开终端</guilabel> 命令,可以在 "
"<application>Caja</application> 里点右键可以找到,当然您首先要安装 "
"<application>caja-open-terminal</application> 扩展。"

#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
msgid "Using the Main Menubar"
msgstr "使用主菜单"

#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
msgid "This chapter describes how to use the MATE Panel Menubar."
msgstr "这一章讲述了如何使用 MATE 面板的菜单栏。"

#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
msgid ""
"The panel menubar is your main point of access to MATE. Use the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with MATE, "
"and log out of MATE or shut down your computer."
msgstr ""
"菜单栏是使用 MATE 的主要操作之一。用 <guimenu>应用程序</guimenu> 菜单来运行"
"程序,用 <guimenu>位置</guimenu> 菜单来打开一个文件夹或网络,在 <guimenu>系统"
"</guimenu> 菜单里可以定制系统,获得帮助,以及注消或关闭计算机。"

#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
msgid "The following sections describe these three menus."
msgstr "下面内容讲述了这三个菜单。"

#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
msgid ""
"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
msgstr ""
"默认情况下,菜单栏在 <link linkend=\"top-panel\">顶部面板</link>。但像其他对"
"象一样,您也可以把菜单栏移动到其他面板中,或者添加多个菜单栏。更多相关信息,"
"请参阅: <xref linkend=\"panel-menus\"/>。"

#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
msgstr "应用程序菜单"

#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
msgid "Applications menu"
msgstr "应用程序菜单"

#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
msgid ""
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
"from which you can start the applications that are installed on your system."
msgstr ""
"<guimenu>应用程序</guimenu> 菜单包含一个下拉子菜单,在这里您可以运行一个安装"
"好的应用程序。"

#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
msgid ""
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
"and recording sound."
msgstr ""
"每个子菜单都归类放置。例如,在 <guimenu>影音</guimenu> 子菜单,您可以找到播"
"放 CD 和录音的程序。"

#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
msgstr "要运行一个应用程序,请按下面步骤操作:"

#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
msgstr "点击 <guimenu>应用程序</guimenu>。"

#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
msgid ""
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""
"把鼠标移动到您想要的分类。当您鼠标滑过时,每个子菜单会出现下一级子菜单。"

#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
msgid "Click the menu item for the application."
msgstr "点击应用程序所在的菜单项。"

#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
msgid ""
"When you install a new application, it is automatically added to the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr ""
"当您安装一个新的应用程序时,它会自动添加到应用程序菜单中合适的分类里。例如,"
"如果您安装了一个即时通讯应用程序,一个 VoIP 程序,或者 FTP 客户端,您可以在 "
"<guimenu>互联网</guimenu> 子菜单里找到它们。"

#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
msgid "Places Menu"
msgstr "位置菜单"

#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
msgid "Places menu"
msgstr "位置菜单"

#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
msgid ""
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
"allows you to open the following items:"
msgstr ""
"通过 <guimenu>位置</guimenu> 菜单,可以快速转到计算机和本地网络不同位置。在 "
"<guimenu>位置</guimenu> 菜单里,您可以访问下列项目:"

#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
msgstr "主文件夹 <remark>添加链接!</remark>"

#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
msgid ""
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr "桌面文件夹,相当于显示桌面上的项目。"

#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
msgid ""
"The items in your Caja bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
"\"caja-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Caja 文件管理器书签里的项目。更多相关信息,请参阅: <xref linkend="
"\"caja-bookmarks\"/>。"

#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
msgid "Your computer, which shows all your drives."
msgstr "计算机,显示各个磁盘驱动器。"

#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
msgid ""
"The Caja CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"cdwriter\"/>."
msgstr ""
"Caja CD/DVD 刻录机。更多相关信息,请参阅: <xref linkend=\"caja-"
"cdwriter\"/>。"

#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
msgid ""
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"本地网络。更多相关信息,请参阅: <xref linkend=\"caja-accessnetwork\"/>。"

#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
msgid ""
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
msgstr "菜单的最后三项更像是运行一个动作而不是打开位置。"

#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"caja-server-connect"
"\"/>."
msgstr ""
"<guimenuitem>连接到服务器</guimenuitem>:允许您选择一个服务器来访问。更多相关"
"信息,请参阅: <xref linkend=\"caja-server-connect\"/>。"

#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"mate-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
msgstr ""
"<guimenuitem>搜索文件</guimenuitem> 允许您搜索计算机上的文件。更多相关信息,"
"请参阅: <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-search-tool\">文件搜索手册</"
"ulink>。"

#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
msgstr ""
"<guimenuitem>最近的文档</guimenuitem> 子菜单,列出您最近打开的文档。最下面一"
"项是清除这个列表。"

#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
msgid "System Menu"
msgstr "系统菜单"

#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
msgid ""
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
"the MATE Desktop, get help with using MATE, and log out or shut down."
msgstr ""
"<guimenu>系统</guimenu> 菜单允许您为 MATE 桌面设置首选项,获得使用 MATE 的"
"帮助,以及注销或者关闭计算机。"

#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
"to configure your computer. For more information on using these preference "
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr ""
"<guimenuitem>控制中心</guimenuitem> 项包含配置计算机的首选项工具。更多首选项"
"工具的相关信息,请参阅: <xref linkend=\"prefs\"/>。"

#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
msgstr "<guimenuitem>帮助</guimenuitem> 项启动帮助浏览器。"

#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>About MATE</guimenuitem> item has a brief introduction to "
"MATE, links to the MATE website, and credits."
msgstr ""
"<guimenuitem>关于 MATE</guimenuitem> 项是一个 MATE 的摘要简介,有 MATE 网"
"站链接和版权信息。"

#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
"<guimenuitem>锁住屏幕</guimenuitem> 命令启动屏幕保护程序,在返回桌面时要求输"
"入密码。更多相关信息,请参阅: <xref linkend=\"lock-screen\"/>。"

#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of MATE, or to switch "
"user."
msgstr "选择 < guimenuitem>注销</guimenuitem> 退出 MATE,或者切换用户。"

#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your MATE session and "
"turn off your computer, or restart it."
msgstr ""
"选择 <guimenuitem>关闭</guimenuitem> 结束 MATE 会话并关闭或重启计算机。"

#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
msgid ""
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr "更多关于注消和关机相关信息,请参阅 <xref linkend=\"shutdown\"/>。"

#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
msgid "Customizing the Panel Menubar"
msgstr "定制面板菜单栏"

#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
msgstr "您可以设置下面的菜单项:"

#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>应用程序</guimenu>菜单"

#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu></"
"menuchoice> 子菜单"

#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>系统管理</guisubmenu></"
"menuchoice> 子菜单"

#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
msgid ""
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
"guilabel> window opens."
msgstr ""
"要编辑菜单项,在菜单栏上点右键,然后选择 <guimenuitem>编辑菜单</"
"guimenuitem>,出来一个 <guilabel>菜单布局</guilabel> 窗口。"

#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
msgid ""
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
msgstr ""
"<guilabel>菜单布局</guilabel> 窗口中,菜单类别在左边列表。点击折叠箭头按钮,"
"可以显示隐藏的子菜单。在左边选择一项,右边的面板中会显示包含的菜单项。"

#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
msgid ""
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
"added back to the menu by selecting it once again."
msgstr "要移除一个菜单项,在列表里取消选中即可。再次点击又会添加进来。"

#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0"
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how MATE "
"implements menus and how administrators can customize them."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"help:system-admin-guide?menustructure-0\">系统管"
"理员指南</ulink> 有更多关于 MATE 执行菜单和管理员如何定制菜单的相关信息。"

#: C/goscustdesk.xml:2(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr "设置桌面"

#: C/goscustdesk.xml:18(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
"MATE Desktop."
msgstr "这一章讲述了如何使用首选项工具来定制 MATE 桌面。"

#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
#: C/goscustdesk.xml:22(para)
msgid ""
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
"in the MATE Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
"mouse."
msgstr ""
"选项工具是一个小应用程序,允许您改变 MATE 桌面设置。每个选项工具对应一个特定"
"的外观设置。例如,在<application>鼠标</application> 选项工具里,您可以设置鼠"
"标是左手习惯还是右手习惯,或者改变点击速度。用<application>窗口</"
"application> 选项工具,您可以设置用鼠标点击窗口时,窗口的行为变化。"

#: C/goscustdesk.xml:23(para)
msgid ""
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
"Choose the tool that you require from the submenu."
msgstr ""
"要打开一个选项工具,在顶部面板点击 <menuchoice><guimenu>系统</"
"guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu></menuchoice>。从子菜单里选择相应的工"
"具菜单项。"

#: C/goscustdesk.xml:24(para)
msgid ""
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
"further changes if you wish."
msgstr ""
"大多数情况下,当您改变设置后,效果会立刻实现,不需要关闭选项工具。您可以打开"
"工具窗口,然后试着改变选项,从而可以尝试更多的变化。"

#: C/goscustdesk.xml:25(para)
msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
"the menu."
msgstr "一些应用程序或系统组件也可以添加它们自己的首选项到这个菜单里。"

#: C/goscustdesk.xml:26(para)
msgid ""
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
"utility applications for managing and updating your system."
msgstr ""
"一些首选项工具可以让您修改系统关键部位,因此需要管理员的权限。当您打开首选项"
"工具时,一个对话框将会提示您输入密码。在 <menuchoice><guimenu>系统</"
"guimenu><guisubmenu>系统管理</guisubmenu></menuchoice> 子菜单中也包含了更加复"
"杂的实用工具程序来管理和更新系统。"

#: C/goscustdesk.xml:30(title)
msgid "Personal"
msgstr "个人偏好"

#: C/goscustdesk.xml:35(title)
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "辅助功能首选项"

#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
msgid "accessibility"
msgstr "辅助功能"

#: C/goscustdesk.xml:38(secondary)
msgid "setting assistive technology preferences"
msgstr "设置辅助技功能选项"

#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "辅助功能"

#: C/goscustdesk.xml:45(para)
msgid ""
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
"enable assistive technologies in the MATE Desktop. You can also use the "
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to open "
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
"technologies."
msgstr ""
"使用 <application>辅助技术</application> 首选项工具,可以在 MATE 桌面使用辅"
"助技术。您也可以使用 <application>辅助技术</application> 选项工具来指定登录后"
"自动开始辅助技术。"

#: C/goscustdesk.xml:49(para)
msgid ""
"<guibutton>Preferred Applications</guibutton> lets you specify assistive "
"technology applications to start automatically when you log in. See <xref "
"linkend=\"prefs-preferredapps\"/>"
msgstr ""
"<guibutton>首选的应用程序</guibutton> 指定在您登录时自动运行的辅助技术程序。"
"更多相关信息,请参阅 :<xref linkend=\"prefs-preferredapps\"/>。"

#: C/goscustdesk.xml:52(para)
msgid ""
"<guibutton>Keyboard Accessibility</guibutton> lets you configure keyboard "
"accessibility features such as sticky keys, slow keys or bounce keys. See "
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>"
msgstr ""
"<guibutton>键盘辅助功能</guibutton> 允许您配置键盘辅助功能特性,像粘滞键或回"
"弹键等。更多相关信息,请参阅: <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>。"

#: C/goscustdesk.xml:56(para)
msgid ""
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
"\"goscustdesk-53\"/>"
msgstr ""
"<guibutton>鼠标键</guibutton> 允许您配置鼠标辅助特性,像悬停点击等。更多相关"
"信息,请参阅: <xref linkend=\"goscustdesk-53\"/>。"

#: C/goscustdesk.xml:59(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> 列出您可以设置的辅助功能选项。"

#: C/goscustdesk.xml:62(title)
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "辅助功能首选项"

#: C/goscustdesk.xml:80(guilabel)
msgid "Enable assistive technologies"
msgstr "启用辅助功能"

#: C/goscustdesk.xml:84(para)
msgid ""
"Select this option to enable assistive technologies in the MATE Desktop."
msgstr "选中此项,允许在 MATE 桌面使用辅助功能。"

#: C/goscustdesk.xml:86(para)
msgid ""
"Note that for technical reasons, you have to log in again after enabling "
"this option for it to be fully effective."
msgstr "注意,由于技术原因,为了使设置生效,您需要重新登录。"

#: C/goscustdesk.xml:96(title)
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "键盘快捷键选项"

#: C/goscustdesk.xml:102(secondary)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"

#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
msgid "configuring"
msgstr "设置"

#: C/goscustdesk.xml:110(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"

#: C/goscustdesk.xml:113(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr ""
"使用 <application>键盘快捷键</application> 选项工具来自定义默认的键盘快捷键。"

#: C/goscustdesk.xml:115(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in MATE, "
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr ""
"<firstterm>键盘快捷键</firstterm> 是一个键或组合键来替代通常的操作步骤执行一"
"个操作。更多键盘快捷键相关信息和 MATE 快捷键列表,请参阅: <xref linkend="
"\"keyboard-skills\"/>。"

#: C/goscustdesk.xml:118(para)
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "要编辑一个快捷键,请按下面步骤操作:"

#: C/goscustdesk.xml:120(para)
msgid ""
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"在列表里点击一个操作,如果您使用键盘,用方向键选择然后按<keycap>回车键</"
"keycap>。"

#: C/goscustdesk.xml:123(para)
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr "按下一个您相关联的键,或者组合键。"

#: C/goscustdesk.xml:124(para)
msgid ""
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr ""
"要删除一个快捷键,请按<keycap>退格键</keycap>。这一行当前标记为<guilabel>禁用"
"</guilabel>。"

#: C/goscustdesk.xml:128(para)
msgid ""
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
"<keycap>Escape</keycap>."
msgstr "要取消快捷键,在窗口其他地方点击鼠标,或者按 <keycap>Esc 键</keycap>。"

#: C/goscustdesk.xml:130(para)
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr "您可以定制的快捷键如下:"

#: C/goscustdesk.xml:134(para)
msgid ""
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
msgstr ""
"桌面上的常用快捷键,像退出,<link linkend=\"lock-screen\">锁定屏幕</link>,打"
"开 <link linkend=\"menubar\">面板菜单</link>,或者启动网页浏览器。"

#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2571(secondary)
msgid "Sound"
msgstr "音效"

#: C/goscustdesk.xml:137(para)
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr "控制音乐播放器和系统音量的快捷方式。"

#: C/goscustdesk.xml:139(term)
msgid "Window Management"
msgstr "窗口管理"

#: C/goscustdesk.xml:140(para)
msgid ""
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as maximizing or "
"moving the current window, and switching to another workspace. For more "
"information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"访问窗口和工作区的快捷方式,像最大化或移动当前窗口,切换工作区等。更多相关信"
"息,请参阅: <xref linkend=\"windows-manipulating\"/> 和 <xref linkend="
"\"overview-workspaces\"/>。"

#: C/goscustdesk.xml:142(term)
msgid "Accessibility"
msgstr "辅助"

#: C/goscustdesk.xml:143(para)
msgid ""
"Shortcuts for starting assistive technologies, such as a screen reader, a "
"magnifier or an on-screen keyboard."
msgstr "启动辅助技术的键盘快捷键,像屏幕阅读器,屏幕放大镜或屏幕键盘。"

#: C/goscustdesk.xml:146(term)
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "默认快捷键"

#: C/goscustdesk.xml:147(para)
msgid ""
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
msgstr ""
"定制已经用 <guilabel>添加</guilabel> 按钮添加快捷键。如果没有自定义快捷键,这"
"一节将不被显示。"

#: C/goscustdesk.xml:150(para)
msgid ""
"To add a custom shortcut, use the <guilabel>Add</guilabel> button in the "
"action area. You have to provide a name and a command for the new shortcut. "
"The new custom shortcut will appear in the list of shortcuts and can be "
"edited in the same way as the predefined shortcuts."
msgstr ""
"要添加一个自定义快捷键,在动作区域里使用 <guilabel>添加</guilabel> 按钮。您需"
"要为新快捷键命令提供一个名称。新的自定义快捷键将出现在列表中,然后可以用跟预"
"定义快捷键一样的方法编辑它。"

#: C/goscustdesk.xml:153(para)
msgid ""
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr "要从列表中删除一个书签,选中它然后点击 <guibutton>删除</guibutton>。"

#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
msgid "Preferred Applications"
msgstr "首选应用程序"

#: C/goscustdesk.xml:167(primary)
msgid "default applications"
msgstr "默认应用程序"

#: C/goscustdesk.xml:168(see) C/goscustdesk.xml:210(primary)
msgid "preferred applications"
msgstr "首选应用程序"

#: C/goscustdesk.xml:170(para)
msgid ""
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
"specify the applications that you want the MATE Desktop to use when the "
"MATE Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
"such as email clients or document viewers."
msgstr ""
"使用 <application>首选应用程序</application> 选项工具来指定当 MATE 桌面为您"
"启动应用程序时,要使用的应用程序。例如,您可以指定 Xterm 作为首选终端应用程"
"序。当您打开 <guimenu>系统</guimenu> 菜单,然后选择 <guimenuitem>打开终端</"
"guimenuitem> 时,<application>Xterm</application> 就会启动。"

#: C/goscustdesk.xml:178(para)
msgid ""
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<application>首选应用程序</application> 可以在 <menuchoice><guimenu>系统</"
"guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu><guimenuitem>首选应用程序</"
"guimenuitem></menuchoice> 里找到。"

#: C/goscustdesk.xml:180(para)
msgid ""
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr ""
"您可以在 <application>首选应用程序</application> 选项工具里自定义下面的功能区"
"域:"

#: C/goscustdesk.xml:183(para)
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
msgstr "<guilabel>互联网</guilabel> (网页、电子邮件)"

#: C/goscustdesk.xml:188(para)
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
msgstr "<guilabel>多媒体</guilabel> (多媒体播放器)"

#: C/goscustdesk.xml:193(para)
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
msgstr "<guilabel>系统</guilabel> (终端)"

#: C/goscustdesk.xml:198(para)
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
msgstr "<guilabel>辅助功能</guilabel> (视觉和运动)"

#: C/goscustdesk.xml:204(para)
msgid ""
"For each preferred application category, a drop-down menu contains a list of "
"possible applications you can choose from. The list depends on the "
"applications installed on your computer."
msgstr ""
"对于每个首选的应用程序项,里面的下拉列表里包含多个可以选择的应用程序。列表项"
"的多少,取决于您在计算机中安装的程序多少。"

#: C/goscustdesk.xml:205(para)
msgid ""
"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
"the specific launch action occurs."
msgstr ""
"在每一项中,菜单的最下面一项(<guimenuitem>自定义</guimenuitem>) ,允许您自定"
"义系统中关联上的启动命令。"

#: C/goscustdesk.xml:208(title)
msgid "Custom Command Options"
msgstr "自定义命令选项"

#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
msgid "custom command"
msgstr "执行命令。"

#: C/goscustdesk.xml:213(para)
msgid ""
"The following table summarizes the various options you can choose from when "
"you select <guimenuitem>Custom</guimenuitem> in the drop-down application "
"menu."
msgstr ""
"下表概述了,当您在下拉列表中选择 <guimenuitem>自定义</guimenuitem> 后,可以使"
"用的不同选项。"

#: C/goscustdesk.xml:216(title)
msgid "Custom command options"
msgstr "设置图标选项"

#: C/goscustdesk.xml:238(para)
msgid ""
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
msgstr ""
"输入一个命令来激活自定义应用程序。对于 <application>网页浏览器</application> "
"和 <application>邮件阅读器</application> 程序,你可以在 URL 网址或邮件地址后"
"面附带一个 <literal>%s</literal> 参数。确切的命令参数可能需要依赖指定的应用程"
"序。"

#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
msgid "Run in terminal"
msgstr "在终端中运行"

#: C/goscustdesk.xml:251(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for an application that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"选择此项,在终端里运行命令。如果一个程序不能以窗口方式运行,请选中此项。"

#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
msgid "Execute flag (Terminal only)"
msgstr "执行标志(仅终端)"

#: C/goscustdesk.xml:262(para)
msgid ""
"Most terminal applications have an option that cause them to treat the "
"remaining command line options as commands to run (<option>-x</option> for "
"<application>mate-terminal</application>). Enter this option here. For "
"example, this is used when executing a command of a launcher for which the "
"chosen type is Application in Terminal."
msgstr ""
"绝大多数终端应用程序有一个选项,使它们把剩余的选项作为命令来运行(对于 "
"<application>mate-终端</application> 是 <option>-x</option>)。在这里输入这个"
"选项。例如,这用在终端里,当执行一个选类型是应用程序的启动器。"

#: C/goscustdesk.xml:270(guilabel)
msgid "Run at start (Accessibility only)"
msgstr "开机时运行(仅用于辅助工具)"

#: C/goscustdesk.xml:274(para)
msgid ""
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"help:mate-"
"access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop Accessibility Guide</"
"citetitle></ulink>."
msgstr ""
"选中此项当您开始会话时,运行这个命令。更多相关信息,请参阅 <ulink type=\"help"
"\" url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE 桌面辅助功能指南</"
"citetitle></ulink>。"

#: C/goscustdesk.xml:286(title)
msgid "Look and Feel"
msgstr "外观"

#: C/goscustdesk.xml:289(title)
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "外观首选项"

#: C/goscustdesk.xml:290(para)
msgid ""
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
"various aspects of how your desktop looks:"
msgstr "<application>外观</application> 首选项工具允许您配置桌面的各个外观。"

#: C/goscustdesk.xml:294(para)
msgid "Theme,"
msgstr "主题"

#: C/goscustdesk.xml:297(para)
msgid "Desktop Background,"
msgstr "桌面背景"

#: C/goscustdesk.xml:300(para)
msgid "Fonts,"
msgstr "字体"

#: C/goscustdesk.xml:303(para)
msgid "User Interface."
msgstr "界面"

#: C/goscustdesk.xml:307(title)
msgid "Theme Preferences"
msgstr "主题首选项"

#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary)
#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
msgid "themes"
msgstr "主题"

#: C/goscustdesk.xml:314(secondary)
msgid "setting controls options"
msgstr "设置控件选项"

#: C/goscustdesk.xml:318(secondary)
msgid "setting window frame options"
msgstr "设置窗口边框选项"

#: C/goscustdesk.xml:323(secondary)
msgid "setting icons options"
msgstr "设置图标选项"

#: C/goscustdesk.xml:327(secondary)
msgid "setting frame theme options"
msgstr "设置窗口边框选项"

#: C/goscustdesk.xml:331(secondary)
msgid "Theme"
msgstr "主题"

#: C/goscustdesk.xml:334(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
"appearance of a part of the MATE Desktop. You can choose themes to change "
"the appearance of the MATE Desktop. Use the <application>Theme</"
"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
"available themes. The list of available themes includes several themes for "
"users with accessibility requirements."
msgstr ""
"主题是一组协调的设置,指定 MATE 桌面每个部分的外观可视性。您可以选择主题来改"
"变外观。您可以从一个主题列表中选择。列表中可用的主题包括几种用户可能需要的主"
"题。"

#: C/goscustdesk.xml:339(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the MATE Desktop, "
"as follows:"
msgstr "主题设置会影响 MATE 桌面不同的部分,包括:"

#: C/goscustdesk.xml:343(term)
msgid "Controls"
msgstr "控件"

#: C/goscustdesk.xml:345(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
"MATE-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>GTK+ 主题</primary><see>主题,控件选项</see></"
"indexterm><indexterm><primary>主题</primary><secondary>控件选项</"
"secondary><tertiary>介绍</tertiary></indexterm> 一个主题的控件设置,决定了窗"
"口,面板,小程序的外观。控件设置还决定了兼容 MATE 应用程序的窗口,面板,小程"
"序,以及菜单图标,按钮等接口项目的外观。控件选项设置也决定了设计一些特殊访问"
"需求。您可以在<application>自定义主题</application> 的 <guilabel>控件</"
"guilabel> 标签中设置各个选项。"

#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
msgid "Colors"
msgstr "颜色"

#: C/goscustdesk.xml:358(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
"from the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>主题</primary><secondary>颜色选项</secondary><tertiary>介"
"绍</tertiary></indexterm><indexterm><primary>颜色主题</primary><see> 主题,颜"
"色选项</see></indexterm> 。一个主题的颜色设置,决定了各个用户接口组件的颜色。"
"您可以在 <application>自定义主题</application> 的 <guilabel>颜色</guilabel> "
"标签里选择设定一些配对的颜色。"

#: C/goscustdesk.xml:360(para)
msgid ""
"It is important to choose pairs of colors that have a good contrast with "
"each other, otherwise text may become hard to read."
msgstr "在每一组颜色里,选择恰当的对比度是很重要的,否则文本可能会很难阅读。"

#: C/goscustdesk.xml:365(term)
msgid "Window frame"
msgstr "窗口边框"

#: C/goscustdesk.xml:367(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>Marco themes</primary><see>themes, window "
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>主题</primary><secondary>窗口边框选项</"
"secondary><tertiary>介绍</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Marco "
"主题</primary><see>主题,窗口边框选项</see></indexterm> 一个主题的窗口边框设"
"置,只决定窗口四周的边框外观。您可以在 <application>自定义主题</application> "
"的<guilabel>窗口边框</guilabel> 里设置各个选项。"

#: C/goscustdesk.xml:373(term)
msgid "Icons"
msgstr "图标"

#: C/goscustdesk.xml:375(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>主题</primary><secondary>图标选项</secondary><tertiary>介"
"绍</tertiary></indexterm><indexterm><primary>图标主题</primary><see>主题,图"
"标选项</see></indexterm> 一个主题的图标设置,决定了面板和桌面上的图标外观。您"
"可以在 <application>自定义主题</application> 的 <guilabel>图标</guilabel> 里"
"设定各个选项。"

#: C/goscustdesk.xml:381(term)
msgid "Pointer"
msgstr "指针"

#: C/goscustdesk.xml:383(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
"the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>主题</primary><secondary>指针选项</secondary><tertiary>介"
"绍</tertiary></indexterm><indexterm><primary>指针主题</primary><see>主题,指"
"针选项</see></indexterm> 一个主题的指针设置,决定了指针的样式和外观。您可以"
"在 <application>自定义主题</application> 的 <guilabel>指针</guilabel> 里设定"
"各个选项。"

#: C/goscustdesk.xml:389(title)
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "创建自定义主题"

#: C/goscustdesk.xml:390(para)
msgid ""
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
"icon options. You can create a custom theme that uses different combinations "
"of controls options, window frame options, and icon options."
msgstr ""
"在 <application>主题</application> 选项工具里列出的各个主题,是不同的控件,窗"
"口边框,图标选项组合出来的。您也可以使用它们不同的组合,来创建一个自己的主"
"题。"

#: C/goscustdesk.xml:394(para)
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr "要创建一个自定义主题,请按下面步骤操作:"

#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
#: C/goscustdesk.xml:508(para)
msgid ""
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"启动 <application>外观</application> 首选项工具。打开 <guilabel>主题</"
"guilabel> 选项卡。"

#: C/goscustdesk.xml:401(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
msgstr "在主题列表里选择一个主题。"

#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"点击 <guibutton>自定义主题</guibutton> 按钮,将显示一个 <guilabel>自定义主题"
"</guilabel> 对话框。"

#: C/goscustdesk.xml:407(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
"available controls options includes several options for users with "
"accessibility requirements."
msgstr ""
"在 <guilabel>控件</guilabel> 标签里,选择一个控件选项。可用的控件选项列表里,"
"包括了用户需要的几种选项。"

#: C/goscustdesk.xml:413(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
"options. The list of available window frame options includes several options "
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
"点击进入 <guilabel>窗口边框</guilabel> 标签。在列表里选择您需要用到的边框选"
"项。可用的窗口边框选项列表里,包括了用户需要的几种选项。"

#: C/goscustdesk.xml:420(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
"icons options includes several options for users with accessibility "
"requirements."
msgstr ""
"点击进入 <guilabel>图标</guilabel> 标签。在列表里选择您需要用到的图标选项。可"
"用的图标选项列表里,包括了用户需要的几种选项。"

#: C/goscustdesk.xml:425(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"点击 <guibutton>关闭</guibutton> 按钮关闭 <guilabel>自定义主题</guilabel> 对"
"话框。"

#: C/goscustdesk.xml:428(para)
msgid ""
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
"在 <application>主题</application> 首选项工具中,点击 <guibutton>保存主题</"
"guibutton> 按钮。将显示一个 <guilabel>保存主题到磁盘</guilabel> 对话框。"

#: C/goscustdesk.xml:433(para)
msgid ""
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
"of available themes."
msgstr ""
"在对话框里,为自定义主题输入名称和简短的描述,然后点击 <guibutton>保存</"
"guibutton>。这样自定义的主题就出现在可用主题列表里了。"

#: C/goscustdesk.xml:440(title)
msgid "To Install a New Theme"
msgstr "安装新主题"

#: C/goscustdesk.xml:441(para)
msgid ""
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
"<filename>.tar.gz</filename> file."
msgstr ""
"您可以添加一个新主题到列表中。新主题必须是一个 tar 或 zip 归档文档。也就是"
"说,主题文件必须是 <filename>.tar.gz</filename> 文件。"

#: C/goscustdesk.xml:444(para)
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr "要安装新主题,请按下面步骤操作:"

#: C/goscustdesk.xml:451(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"点击 <guibutton>安装主题</guibutton> 按钮。将显示一个<guilabel>安装主题</"
"guilabel> 对话框。"

#: C/goscustdesk.xml:455(para)
msgid ""
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
"selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
"在下拉组合框里选择主题文件的位置。另外也可以点击 <guibutton>浏览</guibutton> "
"按钮,当您选择好以后,点 <guibutton>确定</guibutton>。"

#: C/goscustdesk.xml:459(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr "点击 <guibutton>安装</guibutton> 按钮,安装新主题。"

#: C/goscustdesk.xml:502(title)
msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "删除一个主题选项"

#: C/goscustdesk.xml:503(para)
msgid ""
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr "您可以删除控件,窗口边框,或图标选项。"

#: C/goscustdesk.xml:504(para)
msgid ""
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
"the following steps:"
msgstr "要删除控件,窗口框架,图标选项,请按下面步骤操作:"

#: C/goscustdesk.xml:516(para)
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
msgstr "点击您要删除的选项标签。"

#: C/goscustdesk.xml:519(para)
msgid "Select the theme option you want to delete."
msgstr "选中要删除的文件或文件夹"

#: C/goscustdesk.xml:522(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Delete</guibutton> button to delete the selected option. "
"Note that you can not delete system-wide theme options."
msgstr ""
"点击 <guibutton>删除</guibutton> 按钮,删除选中的选项。注意你不能删除系统自带"
"的主题选项。"

#: C/goscustdesk.xml:531(title) C/goscustdesk.xml:571(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "桌面背景首选项"

#: C/goscustdesk.xml:536(secondary)
msgid "customizing background"
msgstr "定制背景"

#: C/goscustdesk.xml:539(primary)
msgid "MATE Desktop preference tools"
msgstr "MATE 桌面选项工具"

#: C/goscustdesk.xml:544(secondary)
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: C/goscustdesk.xml:548(secondary)
msgid "customizing desktop background"
msgstr "更改桌面背景"

#: C/goscustdesk.xml:550(para)
msgid ""
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"<link linkend=\"overview-desktop\">桌面</link> 背景是应用于桌面上的一幅图片或"
"颜色。您可以在桌面点右键,选 <guimenuitem>更改桌面背景</guimenuitem>,打开 "
"<application>桌面背景首选项</application>,也可以从菜单 <menuchoice><guimenu>"
"系统</guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu></menuchoice> 里打开。"

#: C/goscustdesk.xml:552(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr "您可以用下面的方法自定义桌面背景:"

#: C/goscustdesk.xml:555(para)
msgid ""
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
"desktop."
msgstr ""
"为桌面背景选择一幅图片。图片将覆盖在桌面颜色之上。当您选择透明图片,或者图片"
"没有完全覆盖时,可以看到桌面背景色。"

#: C/goscustdesk.xml:561(para)
msgid ""
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
"effect where one color blends gradually into another color."
msgstr ""
"为桌面背景选择一种颜色。您可以选择单色,或使用两种颜色创建一个渐变色。渐变色"
"效果是一种颜色逐渐过渡到另一种颜色。"

#: C/goscustdesk.xml:566(para)
msgid ""
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
"\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
"guilabel> dialog</link> in the <application>Caja</application> file "
"manager."
msgstr ""
"您也可以在 <application>Caja</application> 文件管理器里的 <link linkend="
"\"caja-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>背景和徽标</guilabel>对话框</"
"link> 里拖动一个颜色或图案到桌面。"

#: C/goscustdesk.xml:568(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
"you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> 列出了您可以设置的背景选项。"

#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
msgid "Desktop Background"
msgstr "桌面背景"

#: C/goscustdesk.xml:593(para)
msgid ""
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
"guibutton> button to choose any image on your computer."
msgstr ""
"从列表里选择一幅图片。另外您也可以点 <guibutton>添加壁纸</guibutton> 选择计算"
"机中的其他图片。"

#: C/goscustdesk.xml:600(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "样式"

#: C/goscustdesk.xml:604(para)
msgid ""
"To specify how to display the image, select one of the following options "
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr ""
"指定如何显示图片,在 <guilabel>样式</guilabel> 下拉列表里选择一种样式:"

#: C/goscustdesk.xml:608(para)
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
"desktop, respecting the image's original size."
msgstr "<guilabel>居中</guilabel>:按照图片的原始大小在桌面中央显示图片。"

#: C/goscustdesk.xml:612(para)
msgid ""
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop, "
"altering its proportions if needed."
msgstr ""
"<guilabel>填充屏幕</guilabel>: 放大图片使图片充满屏幕,需要注意图片的长宽比"
"例。"

#: C/goscustdesk.xml:616(para)
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
msgstr ""
"<guilabel>缩放</guilabel>:放大图片到一边遇到屏幕边缘,图片保持长宽比例。"

#: C/goscustdesk.xml:620(para)
msgid ""
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
msgstr ""
"<guilabel>放大</guilabel>:放大图片最短的边,直到它贴着屏幕边缘;图片的另一个"
"边可能会被裁切。"

#: C/goscustdesk.xml:624(para)
msgid ""
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Duplicates the original-sized image as often as "
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
"desktop."
msgstr "<guilabel>平铺</guilabel>:一张挨一张重复显示相同的图片直到充满桌面。"

#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
msgid "Add"
msgstr "添加"

#: C/goscustdesk.xml:638(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
"点击 <guilabel>添加壁纸</guilabel> 在计算机里找到一幅图片,将将显示一个标准的"
"文件选择窗口。选择您想要的图片然后点击 <guibutton>打开</guibutton>。"

#: C/goscustdesk.xml:650(para)
msgid ""
"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
"however, it does not delete the image from your computer."
msgstr ""
"选中您想删除的 <guibutton>桌面壁纸</guibutton>,然后点击 <guilabel>删除</"
"guilabel>。这将从列表里删除一幅图片;当然,图片并没有从您的系统里删除。"

#: C/goscustdesk.xml:662(para)
msgid ""
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
"drop-down list, and the color selector buttons."
msgstr ""
"要指定一个颜色样式,点击 <guilabel>背景颜色样式</guilabel> 下拉列表,和颜色块"
"按钮。"

#: C/goscustdesk.xml:665(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr "您可以用下面方法来指定一个颜色样式:"

#: C/goscustdesk.xml:669(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
"background."
msgstr ""
"从 <guilabel>背景颜色样式</guilabel> 下拉列表里,选择 <guilabel>纯色</"
"guilabel>,可以为桌面设置单一颜色。"

#: C/goscustdesk.xml:671(para)
msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"要设置自己喜欢的颜色,点击 <guibutton>颜色块</guibutton>按钮。将显示一个 "
"<guilabel>拾取颜色</guilabel> 对话框,选择一个颜色,然后点击 <guibutton>确定"
"</guibutton>。"

#: C/goscustdesk.xml:675(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
msgstr ""
"在 <guilabel>背景颜色样式</guilabel> 下拉列表里,选择 <guilabel>水平渐变</"
"guilabel>。这个选项可以通过右边的两个颜色块,为桌面设置一个渐变色效果。"

#: C/goscustdesk.xml:677(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the left edge."
msgstr ""
"点击 <guibutton>左边颜色块</guibutton> 按钮,将显示一个 <guilabel>拾取颜色</"
"guilabel> 对话框,为屏幕左边选择一个颜色。"

#: C/goscustdesk.xml:679(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the right edge."
msgstr ""
"点击 <guibutton>右边颜色块</guibutton> 按钮,将显示一个 <guilabel>拾取颜色</"
"guilabel> 对话框,为屏幕右边选择一个颜色。"

#: C/goscustdesk.xml:683(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
"screen edge to the bottom screen edge."
msgstr ""
"在 <guilabel>背景颜色样式</guilabel> 下拉列表里,选择 <guilabel>垂直渐变</"
"guilabel>。这个选项为桌面设置一个从顶部到底部的垂直渐变色的效果。"

#: C/goscustdesk.xml:685(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the top edge."
msgstr ""
"点击 <guibutton>顶部颜色块</guibutton> 按钮,将显示一个 <guilabel>拾取颜色</"
"guilabel> 对话框,为屏幕顶部选择一个颜色。"

#: C/goscustdesk.xml:687(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the bottom edge."
msgstr ""
"点击 <guibutton>底部颜色块</guibutton> 按钮,将显示一个 <guilabel>拾取颜色</"
"guilabel> 对话框,为屏幕底部选择一个颜色。"

#: C/goscustdesk.xml:699(title)
msgid "Font Preferences"
msgstr "字体首选项"

#: C/goscustdesk.xml:706(secondary)
msgid "Font"
msgstr "字体"

#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary)
#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary)
#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
msgid "fonts"
msgstr "字体"

#: C/goscustdesk.xml:718(secondary)
msgid "window title"
msgstr "窗口标题"

#: C/goscustdesk.xml:722(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "终端"

#: C/goscustdesk.xml:726(secondary)
msgid "rendering"
msgstr "渲染"

#: C/goscustdesk.xml:728(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
"are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are "
"displayed on the screen."
msgstr ""
"使用 <application>字体</application> 选项工具来为桌面不同部分选择字体,以及屏"
"幕上的显示方式。"

#: C/goscustdesk.xml:732(title)
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "选择字体"

#: C/goscustdesk.xml:733(para)
msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr "字体选择器按钮显示字体的名称和大小。名称上也显示粗体、斜体或规则类型。"

#: C/goscustdesk.xml:734(para)
msgid ""
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
"accept the change and update the desktop."
msgstr ""
"要更改字体,点击字体选择器按钮。将显示一个字体选择对话框。在列表里选择字体,"
"样式和大小。在预览区域显示您当前选择字体。点击 <guibutton>确定</guibutton> 按"
"钮确认,并更新桌面。"

#: C/goscustdesk.xml:735(para)
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr "您可以为桌面的下列组成部分设置字体:"

#: C/goscustdesk.xml:739(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "应用程序字体"

#: C/goscustdesk.xml:741(para)
msgid ""
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr "这个字体用在应用程序的菜单,工具栏,对话框。"

#: C/goscustdesk.xml:745(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "文档字体"

#: C/goscustdesk.xml:747(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr "这个字体用在应用程序里文档的字体。"

#: C/goscustdesk.xml:748(para)
msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
msgstr ""
"在某些应用程序,您可以忽略这儿的字体设置,而用应用程序的选项对话框来设置字"
"体。"

#: C/goscustdesk.xml:752(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "桌面字体"

#: C/goscustdesk.xml:754(para)
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr "这个字体用在桌面图标的名称上。"

#: C/goscustdesk.xml:758(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "窗口标题字体"

#: C/goscustdesk.xml:760(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
msgstr "这个字体用在窗口标题栏中。"

#: C/goscustdesk.xml:764(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "等宽字体"

#: C/goscustdesk.xml:766(para)
msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
"applications to do with programming."
msgstr "这个字体用在 <application>终端</application> 和运行的应用程序中。"

#: C/goscustdesk.xml:773(title)
msgid "Font Rendering"
msgstr "字体渲染"

#: C/goscustdesk.xml:774(para)
msgid ""
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
"screen:"
msgstr "您可以设置下面的选项,来设定字体如何显示在桌面上。"

#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
msgid "Rendering"
msgstr "渲染"

#: C/goscustdesk.xml:780(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
"options:"
msgstr "要指定字体在屏幕上如何渲染,选择下面的一个选项:"

#: C/goscustdesk.xml:784(para)
msgid ""
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr ""
"<guilabel>单色</guilabel>:只用黑白渲染字体。由于字体没有进行抗锯齿,字符边缘"
"可能出现毛刺,<firstterm>抗锯齿</firstterm> 是一种应用在字符边缘的效果,可以"
"是字符显得平滑。"

#: C/goscustdesk.xml:791(para)
msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr ""
"<guilabel>最佳形状</guilabel>:字体尽可能平滑显示。标准阴极射线管 (CRT) 显示"
"器使用此选项。"

#: C/goscustdesk.xml:795(para)
msgid ""
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the MATE "
"Desktop to users with visual impairments."
msgstr ""
"<guilabel>最佳对比</guilabel>:调整字体尽可能使边缘清晰,同时也抗锯齿,使得字"
"体边缘平滑。这个选项可以使视觉较弱用户更方便操作 MATE 桌面。"

#: C/goscustdesk.xml:801(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>次像素平滑 (LCD)</guilabel>:使用技术利用液晶显示器(LCD)点的形状来"
"使字体渲染平滑。LCD 或平板显示器使用此选项。"

#: C/goscustdesk.xml:809(guibutton)
msgid "Details"
msgstr "细节"

#: C/goscustdesk.xml:811(para)
msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
"your screen."
msgstr "点击此按钮,指定渲染字体的更进一步细节。"

#: C/goscustdesk.xml:815(para)
msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
"the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr ""
"<guilabel>分辨率(每英寸点数)</guilabel>:使用微调按钮框来指定字体的分辨率。"

#: C/goscustdesk.xml:819(para)
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
"antialias fonts."
msgstr "<guilabel>平滑</guilabel>:选择一个选项指定如何使字体边缘抗锯齿。"

#: C/goscustdesk.xml:823(para)
msgid ""
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
"hinting your fonts."
msgstr ""
"<guilabel>微调</guilabel>:<firstterm>微调</firstterm> 是一个字体渲染技术,可"
"以在小字体和低分辨率显示时,改善字体质量。选择一个选项来指定如何微调字体。"

#: C/goscustdesk.xml:829(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
"screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>次像素顺序</guilabel>:选择一个选项来指定字体的次像素颜色顺序。LCD "
"或平板显示器使用此项。"

#: C/goscustdesk.xml:886(title)
msgid "Interface Preferences"
msgstr "界面首选项"

#: C/goscustdesk.xml:890(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
msgstr "工具栏,自定义外观"

#: C/goscustdesk.xml:894(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
msgstr "菜单和工具栏(&a)"

#: C/goscustdesk.xml:898(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr "在应用程序里,自定义外观"

#: C/goscustdesk.xml:901(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
"appearance of menus, menubars, and toolbars for applications that are part "
"of MATE."
msgstr ""
"您可以使用 <application>外观</application> 首选项工具的 <guilabel>界面</"
"guilabel> 标签,来自定义 MATE 菜单、菜单栏、工具栏的外观样式。"

#: C/goscustdesk.xml:903(para)
msgid ""
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
"currently open."
msgstr ""
"当您改变设置时,效果立刻显示在窗口中。这可以使您在没有打开应用程序窗口的情况"
"下,看到设置效果。"

#: C/goscustdesk.xml:906(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
msgstr "在菜单中显示图标"

#: C/goscustdesk.xml:908(para)
msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr ""
"选中此项,在应用程序的菜单项和面板菜单旁边显示一个图标。并不是所有菜单项都有"
"图标。"

#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
msgid "Editable menu shortcut keys"
msgstr "使用快捷键"

#: C/goscustdesk.xml:914(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
"items."
msgstr "选中此项,您可以为菜单项自定义一个新的快捷键。"

#: C/goscustdesk.xml:915(para)
msgid ""
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"要更改一个程序的快捷键,打开菜单,如何用鼠标指向您要改变的菜单项,按一个新的"
"组合键。要删除一个快捷键,按一下<keycap>退格键</keycap> 或 <keycap>删除键</"
"keycap>。"

#: C/goscustdesk.xml:917(para)
msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
msgstr ""
"当使用这个特性时,如果把一个的快捷键添加到一个命令时,会自动从其他命令上删除"
"此快捷键,您不会得到提示。"

#: C/goscustdesk.xml:918(para)
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"command."
msgstr "还没有办法为一个命令存储原来默认的快捷键。"

#: C/goscustdesk.xml:919(para)
msgid ""
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your MATE "
"applications."
msgstr ""
"这个特性不改变所有程序通用的快捷键,比如 <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>C</keycap></keycombo> 是复制。这可以防止您的 MATE 程序产生冲"
"突。"

#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
msgstr "工具栏按钮标签"

#: C/goscustdesk.xml:926(para)
msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your MATE-compliant applications:"
msgstr "选择下面的一个选项,指定 MATE 应用程序的工具栏上显示什么:"

#: C/goscustdesk.xml:930(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with text as well as an icon on each button."
msgstr ""
"<guilabel>文字在项目下</guilabel>:选择此项,工具栏上的每个按钮显示文字以及图"
"标。"

#: C/goscustdesk.xml:934(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
"important buttons."
msgstr ""
"<guilabel>文字在项目旁</guilabel>:选择此项,工具栏上的每个按钮只显示图标,只"
"在最重要的按钮上显示文字。"

#: C/goscustdesk.xml:939(para)
msgid ""
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"an icon only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>只有图标</guilabel>:选择此项,工具栏上的每个按钮只显示图标。"

#: C/goscustdesk.xml:943(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>只有文字</guilabel>:选择此项,工具栏上的每个按钮只显示文字名称。"

#: C/goscustdesk.xml:954(title) C/goscustdesk.xml:972(title)
msgid "Windows Preferences"
msgstr "窗口选项"

#: C/goscustdesk.xml:960(primary)
msgid "window manager"
msgstr "窗口管理器"

#: C/goscustdesk.xml:967(para)
msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
"window behavior for the MATE Desktop."
msgstr ""
"使用 <application>窗口</application> 选项工具,来为 MATE 桌面定制窗口的行"
"为。"

#: C/goscustdesk.xml:969(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> 列出您可以设置的各个窗口选项。"

#: C/goscustdesk.xml:990(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "鼠标移动到窗口之上时选中该窗口"

#: C/goscustdesk.xml:994(para)
msgid ""
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
"The window retains focus until you point to another window."
msgstr ""
"选中此项,当您指向一个窗口时,该窗口获得焦点,成为当前窗口,直到您指向了另外"
"一个窗口。"

#: C/goscustdesk.xml:1002(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
msgstr "一段时间后提升选中的窗口"

#: C/goscustdesk.xml:1006(para)
msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
"focus."
msgstr "选中此项,当窗口获得焦点一段时间后提升该窗口。"

#: C/goscustdesk.xml:1013(guilabel)
msgid "Interval before raising"
msgstr "提升前延时"

#: C/goscustdesk.xml:1017(para)
msgid ""
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr "指定提升一个窗口前等待的时间间隔。"

#: C/goscustdesk.xml:1024(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
msgstr "双击标题栏执行此操作"

#: C/goscustdesk.xml:1028(para)
msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
"titlebar. Select one of the following options:"
msgstr "当您双击标题栏时,选择一个您想要执行的操作。选择下面的一个选项:"

#: C/goscustdesk.xml:1033(para)
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr "<guilabel>最大化</guilabel>:最大化窗口。"

#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
msgid ""
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
"without changing its width."
msgstr "<guilabel>高度最大化</guilabel>: 不改变窗口宽度,最大化窗口高度。"

#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
msgid ""
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
"horizontally without changing its height."
msgstr "<guilabel>宽度最大化</guilabel>: 不改变窗口高度,最大化窗口宽度。"

#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
msgstr "<guilabel>最小化</guilabel>:最小化窗口。"

#: C/goscustdesk.xml:1045(para)
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr "<guilabel>卷起</guilabel>:卷起窗口。"

#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
msgstr "<guilabel>无</guilabel>:什么也不做。"

#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
msgid ""
"If a window is already maximized or rolled up, double-clicking on the "
"titlebar will return it to its normal state."
msgstr "如果窗口已经最大化或卷起,双击标题栏将恢复原来的状态。"

#: C/goscustdesk.xml:1058(guilabel)
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
msgstr "要移动窗口,按住此键然后拖拽窗口"

#: C/goscustdesk.xml:1062(para)
msgid ""
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr "选择一个当您用拖动方法来移动窗口时,需要按住的辅助键。"

#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
msgid ""
"The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be "
"modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-"
"keyboard-layoutoptions\"/>."
msgstr ""
"键盘上的 Control、Alt 和 Super 键可以在键盘布局选项对话框里设置。请参阅: "
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>。"

#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "屏幕保护程序首选项"

#: C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
msgid "screensaver"
msgstr "屏幕保护程序"

#: C/goscustdesk.xml:1082(para)
msgid ""
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
"press a key on the keyboard."
msgstr ""
"<firstterm>屏幕保护程序</firstterm> 会在您的计算机不使用时,显示一个移动的图"
"像。屏幕保护程序也能防止在老式显示器里,一幅图像显示太久而破坏显示器。要停止"
"屏幕保护程序,返回到桌面,移动一下鼠标或按一个键。"

#: C/goscustdesk.xml:1083(para)
msgid ""
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
"require a password to return to the desktop."
msgstr ""
"使用 <application>屏幕保护程序</application> 选项工具,来设置屏幕保护程序启动"
"的类型,时间,以及返回时是否需要输入密码。"

#: C/goscustdesk.xml:1084(para)
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr "您可以设定下面的选项:"

#: C/goscustdesk.xml:1087(term)
msgid "Screensaver"
msgstr "屏幕保护程序"

#: C/goscustdesk.xml:1088(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
"through the list of screensaver themes."
msgstr ""
"从列表中选择 <guilabel>屏幕保护程序主题</guilabel>。这将显示一个简化版的该屏"
"幕保护程序。按 <guibutton>预览</guibutton> 按钮会全屏幕显示这个屏幕保护程序,"
"使用屏幕顶部的箭头按钮返回到屏幕保护程序主题列表。"

#: C/goscustdesk.xml:1090(para)
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
"a black screen."
msgstr "<guilabel>黑屏幕</guilabel> 主题,不显示图像,只显示一个黑色屏幕。"

#: C/goscustdesk.xml:1091(para)
msgid ""
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
"the list at random."
msgstr "<guilabel>随机</guilabel> 主题会从列表中随机选择一个主题来显示。"

#: C/goscustdesk.xml:1093(para)
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
msgstr "列表中其余的屏幕保护程序数量,取决于发行版或软件开发者。"

#: C/goscustdesk.xml:1096(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr "在此时间后,计算机将视为空闲..."

#: C/goscustdesk.xml:1097(para)
msgid ""
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
"the length of time in minutes or hours."
msgstr ""
"当经过设定时间内您没有输入操作,就认为计算机是空闲的,比如移动鼠标,按键等。"
"这也影响电源管理(例如显示器可以关闭) 或者提示消息(聊天程序也可以设置您的状态"
"为“总是在线”)。拖动滑块来设置时间(分钟或小时)。"

#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "计算机空闲时激活屏幕保护程序"

#: C/goscustdesk.xml:1101(para)
msgid ""
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
"time."
msgstr "选中此项,当超过设定时间后,会启动屏幕保护程序。"

#: C/goscustdesk.xml:1104(term)
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr "屏幕保护程序激活时锁定屏幕"

#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
msgid ""
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
"选中这个选项,当您要从屏幕保护程序返回桌面时,会将显示一个密码输入提示。更多"
"相关信息,请参阅: <xref linkend=\"lock-screen\"/>。"

#: C/goscustdesk.xml:1113(title)
msgid "Internet and Network"
msgstr "互联网和网络"

#: C/goscustdesk.xml:1116(title)
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"

#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
"way your system connects to other computers and to internet."
msgstr ""
"<application>网络设置</application>允许您设定连接到其他计算机或因特网的方式。"

#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
msgid ""
"You will be prompted for the administrator password when you start "
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
"done with this tool will affect the whole system."
msgstr ""
"您将被提示输入密码,在您启动 <application>网络设置</application> 时。这是因为"
"这个工具的更改,会影响到整个系统。"

#: C/goscustdesk.xml:1122(title)
msgid "Getting started"
msgstr "快速入门"

#: C/goscustdesk.xml:1126(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
msgstr "<application>网络设置</application> 主窗口包括四个标签:"

#: C/goscustdesk.xml:1130(guilabel)
msgid "Connections"
msgstr "连接"

#: C/goscustdesk.xml:1132(para)
msgid ""
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr "显示网络接口,它也允许您设置接口。"

#: C/goscustdesk.xml:1137(guilabel)
msgid "General"
msgstr "常规"

#: C/goscustdesk.xml:1139(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr "允许您设置系统的主机名和域名。"

#: C/goscustdesk.xml:1144(guilabel)
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: C/goscustdesk.xml:1146(para)
msgid ""
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
"system will search any host when no domain is specified."
msgstr ""
"包含两个内容,<guilabel>DNS 服务器</guilabel> 是您的计算机得到从域名那儿解析"
"的 IP 地址。<guilabel>搜索域</guilabel> 是默认的当您没有指定域名时系统将要搜"
"索的主机。"

#: C/goscustdesk.xml:1151(guilabel)
msgid "Hosts"
msgstr "主机"

#: C/goscustdesk.xml:1153(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr "显示一个访问其他计算机的别名列表。"

#: C/goscustdesk.xml:1163(title)
msgid "To modify a connection settings"
msgstr "设置连接"

#: C/goscustdesk.xml:1164(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr ""
"在 <guilabel>连接</guilabel> 面板里,选择一个接口,然后点 <guilabel>属性</"
"guilabel> 按钮,根据接口类型的不同,您可以设置不同选项。"

#: C/goscustdesk.xml:1168(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr "以太网和 IRLAN 接口"

#: C/goscustdesk.xml:1170(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway."
msgstr ""
"您可以设置接口属性 (DHCP 或手动),如果您设置了手动,您就可以设置 IP 地址,子"
"网掩码和网关。"

#: C/goscustdesk.xml:1175(term)
msgid "Wireless interfaces"
msgstr "有线连接"

#: C/goscustdesk.xml:1177(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
"for this interface."
msgstr ""
"您可以设置接口属性 (DHCP 或手动),如果接口设置为手动,您就可以设置 IP 地址,"
"子网掩码和网关,您还可以为这个接口设置网络名称 (ESSID)。"

#: C/goscustdesk.xml:1182(term)
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr "并行线路接口"

#: C/goscustdesk.xml:1184(para)
msgid ""
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr "您可以设置接口的 IP 地址,以及远程 IP 地址。"

#: C/goscustdesk.xml:1189(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr "PPP/Modem接口"

#: C/goscustdesk.xml:1191(para)
msgid ""
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr ""
"您可以设置调制解调器 (modem) 设备,您是否使用拨号音调,modem 音量,电话号码,"
"ISP 提供给您的用户名和密码,和其他高级 PPP 设置。"

#: C/goscustdesk.xml:1198(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr "要激活或停用一个接口"

#: C/goscustdesk.xml:1199(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
"checkbox beside the interface."
msgstr ""
"在 <guilabel>连接</guilabel> 面板里,在接口旁边的复选框里打勾选中或去掉勾。"

#: C/goscustdesk.xml:1203(title)
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr "更改主机名和域名"

#: C/goscustdesk.xml:1204(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
"name text boxes."
msgstr "在 <guilabel>常规</guilabel> 面板里,更改主机名或域名的名称。"

#: C/goscustdesk.xml:1208(title)
msgid "To add a new domain name server"
msgstr "添加一个新的域名服务器"

#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
"server."
msgstr ""
"在 <guilabel>DNS 服务器</guilabel> 面板,点 <guilabel>添加</guilabel>按钮,然"
"后输入新的一行域名服务器。"

#: C/goscustdesk.xml:1213(title)
msgid "To delete a domain name server"
msgstr "删除一个域名服务器"

#: C/goscustdesk.xml:1214(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"在 <guilabel>DNS 服务器</guilabel> 面板里,在列表中选择一个 DNS IP 地址,然后"
"点 <guilabel>删除</guilabel> 按钮。"

#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
msgid "To add a new search domain"
msgstr "添加新的搜索域"

#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr ""
"在 <guilabel>搜索域</guilabel> 里,点击 <guilabel>添加</guilabel> 按钮,然后"
"输入一行新的搜索域。"

#: C/goscustdesk.xml:1223(title)
msgid "To delete a search domain"
msgstr "删除搜索域"

#: C/goscustdesk.xml:1224(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"在 <guilabel>搜索域</guilabel> 的列表里,选中一行搜索域,然后点 <guilabel>删"
"除</guilabel> 按钮。"

#: C/goscustdesk.xml:1228(title)
msgid "To add a new host alias"
msgstr "添加新的主机别名"

#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
"in the window that pops up."
msgstr ""
"在 <guilabel>主机</guilabel> 面板里,点击 <guilabel>添加</guilabel> 按钮,然"
"后在弹出小窗口里,输入一个 IP 地址和别名。"

#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
msgid "To modify a host alias"
msgstr "设置主机别名"

#: C/goscustdesk.xml:1234(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
"settings in the window that pops up."
msgstr ""
"在 <guilabel>主机</guilabel> 面板的列表里,选择一个别名,然后点 <guilabel>属"
"性</guilabel> 按钮,在弹出的小窗口中进行设置。"

#: C/goscustdesk.xml:1238(title)
msgid "To delete a host alias"
msgstr "删除主机别名"

#: C/goscustdesk.xml:1239(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"在 <guilabel>主机</guilabel> 面板的列表里,选择一个别名,然后点 <guilabel>删"
"除</guilabel> 按钮。"

#: C/goscustdesk.xml:1243(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr "将当前网络配置保存为“位置”"

#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
msgstr ""
"点击 <guilabel>添加</guilabel> 按钮旁边的 <guilabel>位置</guilabel> 菜单,在"
"弹出的小窗口里指定一个位置。"

#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
msgid "To delete a location"
msgstr "删除一个位置"

#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
msgstr ""
"点击 <guilabel>删除</guilabel> 按钮旁边的 <guilabel>位置</guilabel> 菜单,选"
"中的配置将被删除。"

#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
msgid "To switch to a location"
msgstr "将位置应用到当前配置"

#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr ""
"从 <guilabel>位置</guilabel> 菜单里选择一个位置,所以的配置将会被替换到选中的"
"位置。"

#: C/goscustdesk.xml:1261(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "网络代理首选项"

#: C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
msgid "Network Proxy"
msgstr "网络代理"

#: C/goscustdesk.xml:1270(primary)
msgid "network proxy"
msgstr "网络代理"

#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2575(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr "设置选项"

#: C/goscustdesk.xml:1274(primary)
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: C/goscustdesk.xml:1275(secondary)
msgid "configuring connection"
msgstr "设置连接"

#: C/goscustdesk.xml:1278(primary)
msgid "proxy"
msgstr "代理"

#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
msgid ""
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
"configure how your system connects to the Internet."
msgstr ""
"<application>网络代理</application> 选项工具允许您配置您的系统如何连接到互联"
"网。"

#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
msgid ""
"You can configure the MATE Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
"network."
msgstr ""
"您可以配置 MATE 桌面连接到 <firstterm>代理服务器</firstterm>。代理服务器是一"
"台获取您发送到另一个服务器的请求。然后自己来完成请求,如果可能的话。您可以输"
"入一个域名服务器 (DNS) 名称或者代理服务器的IP地址。<firstterm>DNS 名称</"
"firstterm> 是网络上一个计算机独一无二的字母标识。<firstterm>IP 地址</"
"firstterm> 是网路上一个计算机独一无二的数字标识。"

#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
msgid ""
"Why would one want to use a proxy? This description makes it sounds like "
"it's a user preference, rather than being dictated by the network you're on. "
"We should make this more clear."
msgstr ""
"为什么人们要使用代理服务器?这个描述使它听起来像一个用户首选项,而不是设置上"
"网。我们将使它变得清晰起来。"

#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
msgid ""
"Since it is possible that you need to use a different proxy configuration in "
"different places, <application>Network Proxy Preferences</application> "
"allows you to define separate proxy configurations and switch between them "
"using the <guilabel>Location</guilabel> drop-down box at the top of the "
"window. Choose <guilabel>New Location</guilabel> to create a proxy "
"configuration for a new location. Locations can be removed using the "
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
msgstr ""
"因为有可能您在不同的地方使用不同的代理配置,<application>网络代理首选项</"
"application> 允许您定义单独的代理配置,然后在窗口顶部的 <guilabel>位置</"
"guilabel> 下拉列表中切换。选择 <guilabel>新位置</guilabel> 创建一个代理配置。"
"也可以通过窗口底部的 <guilabel>删除位置</guilabel> 删除位置。"

#: C/goscustdesk.xml:1300(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr "直接连接到 Internet"

#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
msgstr "选择此项,如果您没有经过代理服务器上网。"

#: C/goscustdesk.xml:1305(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "手动配置代理服务器"

#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
msgid ""
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
"configure the proxy settings manually."
msgstr "选择此项,如果您想通过代理服务器上网,并且您想手动设置代理服务器。"

#: C/goscustdesk.xml:1311(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP 代理"

#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"输入代理服务器的 DNS 名称,或者 IP 地址。在 <guilabel>端口</guilabel> 中输入"
"代理服务器的端口号。"

#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
msgid ""
"If the HTTP proxy server requires authentication, click the "
"<guibutton>Details</guibutton> button to enter your username and password."
msgstr ""
"如果 HTTP 代理服务器需要验证,点 <guibutton>认证</guibutton> 按钮,输入您的用"
"户名和密码。"

#: C/goscustdesk.xml:1321(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr "安全 HTTP 代理"

#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"输入代理服务器的 DNS 名称,或者 IP 地址,当您要请求一个安全 HTTP 服务。在 "
"<guilabel>端口</guilabel> 中输入代理服务器的端口号。"

#: C/goscustdesk.xml:1327(guilabel)
msgid "FTP proxy"
msgstr "FTP 代理"

#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> field."
msgstr ""
"输入代理服务器的 DNS 名称,或者 IP 地址。当您要请求一个FTP服务时。在"
"<guilabel>端口</guilabel> 中输入 FTP 代理服务器的端口号。"

#: C/goscustdesk.xml:1333(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr "Socks 主机"

#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
msgid ""
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"输入 Socks 主机的 DNS 名称,或者 IP 地址。在<guilabel>端口</guilabel> 中输入 "
"Socks 主机的端口号。"

#: C/goscustdesk.xml:1339(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
msgstr "自动代理配置"

#: C/goscustdesk.xml:1340(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr ""
"选择此项,如果您想通过一个代理服务器连接上网,并且您想自动配置代理服务器。"

#: C/goscustdesk.xml:1342(para)
msgid ""
"Automatic proxy configuration works by means of a so-called PAC file, which "
"your browser downloads from a web server. If you don't specify the URL for a "
"PAC file in the <guilabel>Autoconfiguration URL</guilabel> entry, your "
"browser will try to locate one automatically."
msgstr ""
"自动代理服务器配置依靠一个所谓的 PAC 文件,是由您的浏览器从一个网页服务器中下"
"载的。如果你没有为 <guilabel>自动配置 URL</guilabel> 项指定 PAC 文件的 URL 地"
"址,您的浏览器会尝试自动搜寻一个。"

#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr "自动配置 URL"

#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
msgid ""
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
"configure the proxy server automatically."
msgstr "输入 PAC 文件的 URL 网址,它里面包含自动配置代理服务器的信息。"

#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
msgid ""
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
"proxy."
msgstr ""
"在 <guilabel>高级配置</guilabel> 的 <guilabel>忽略主机列表</guilabel> 里设置"
"哪些主机将不使用代理。当您访问这些主机时,您将直接连接到它们,而不使用代理。"

#: C/goscustdesk.xml:1356(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "远程桌面首选项"

#: C/goscustdesk.xml:1360(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
msgstr "共享选项设置面板"

#: C/goscustdesk.xml:1362(para)
msgid ""
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
"share a MATE Desktop session between multiple users, and to set session-"
"sharing preferences."
msgstr ""
"<application>远程桌面</application> 选项工具允许您在多个用户之间共享一个 "
"MATE 桌面会话,和设置会话的共享选项。"

#: C/goscustdesk.xml:1364(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
"your system."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> 列出您可以设置的共享会话选项。这些选项"
"将直接影响您的系统安全。"

#: C/goscustdesk.xml:1368(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "共享会话选项"

#: C/goscustdesk.xml:1386(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr "允许其他人查看您的桌面"

#: C/goscustdesk.xml:1391(para)
msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""
"选择此项,允许远程用户查看您的桌面会话。远程用户忽略所有键盘,鼠标,和剪贴板"
"事件。"

#: C/goscustdesk.xml:1399(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr "允许其他用户控制您的桌面"

#: C/goscustdesk.xml:1404(para)
msgid ""
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
"remote location."
msgstr "选择此项,允许其他用户从一个远程位置访问和控制您的桌面。"

#: C/goscustdesk.xml:1426(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr "当一个用户尝试查看或控制您的桌面"

#: C/goscustdesk.xml:1432(para)
msgid ""
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
"to connect to your session."
msgstr ""
"<guilabel>请您确认:</guilabel> 选中此项,当一个用户要共享您的桌面时,需要您"
"的确认。此项能让您发现哪些用户要连接您的桌面会话。您也可以决定何时让远程用户"
"连接您的桌面会话。"

#: C/goscustdesk.xml:1436(para)
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
"option provides an extra level of security."
msgstr ""
"<guilabel>要求用户输入此密码:</guilabel> 选中此项,通过密码验证用户确实是该"
"用户。这个选项可以提供更多一级的安全性。"

#: C/goscustdesk.xml:1431(para)
msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<placeholder-1/>"
msgstr "当一个用户试图查看或控制您的桌面会话时,为安全考虑选择下面的选项:"

#: C/goscustdesk.xml:1444(guilabel)
msgid "Password"
msgstr "密码"

#: C/goscustdesk.xml:1448(para)
msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
msgstr "当客户端想要查看或控制您的桌面会话时,必须输入密码。"

#: C/goscustdesk.xml:1461(title)
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"

#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title)
#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "键盘首选项"

#: C/goscustdesk.xml:1469(secondary)
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"

#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
#: C/gosbasic.xml:548(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "键盘"

#: C/goscustdesk.xml:1473(secondary)
msgid "configuring general preferences"
msgstr "设置常规选项"

#: C/goscustdesk.xml:1476(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
"settings."
msgstr ""
"使用 <application>键盘</application> 选项工具,为键盘设置自动重复选项,和打字"
"间断选项。"

#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
#.     
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
#. preference tool in the following functional areas:</para>
#.     <itemizedlist>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.     </itemizedlist>
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
msgid ""
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
"要打开 <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>键盘<emphasis>辅助"
"功能</emphasis></application>首选项工具</link>,点击 <guibutton>辅助功能</"
"guibutton> 标签。"

#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
"preferences."
msgstr "在 <guilabel>常规</guilabel> 标签里设定常规的键盘首选项。"

#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> 列出您可以设置的各个键盘选项。"

#: C/goscustdesk.xml:1532(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr "按住某一键时重复该键"

#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
"the character is typed repeatedly."
msgstr ""
"选中此项允许键盘重复按键。如果该项设置为允许,当您按住一个键时,可以产生重复"
"此按键的操作。例如,当您按住一个字母键,这个字母就会重复输入。"

#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr "延时"

#: C/goscustdesk.xml:1550(para)
msgid ""
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
"repeats."
msgstr "设定当您按住一个键时,产生重复操作的延时时间。"

#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr "速度"

#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr "选择重复动作的速度。"

#: C/goscustdesk.xml:1567(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "光标闪烁"

#: C/goscustdesk.xml:1571(para)
msgid ""
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr "选择此项,允许光标在文本区域和文本框里闪烁。"

#: C/goscustdesk.xml:1582(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
msgstr "拖动滑块来设置光标在文本区域和文本框里的闪烁速度。"

#: C/goscustdesk.xml:1589(guilabel) C/goscustdesk.xml:1867(guilabel)
msgid "Type to test settings"
msgstr "输入字符测试设置"

#: C/goscustdesk.xml:1594(para) C/goscustdesk.xml:1871(para)
msgid ""
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
"the effect of your settings."
msgstr ""
"测试区域是一个交互区域,在这里您可以检查键盘设置效果。输入字符来测试设置效"
"果。"

#: C/goscustdesk.xml:1604(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "键盘布局选项"

#: C/goscustdesk.xml:1607(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr ""
"使用 <guilabel>布局</guilabel> 标签来设置键盘语言,也可以设置使用的键盘型号。"

#: C/goscustdesk.xml:1608(para)
msgid ""
"This will allow MATE to make use of special media keys on your keyboard, "
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr ""
"这将允许 MATE 来使用键盘上特殊媒体按键,也可以通过键盘语言来显示正确的字符。"

#: C/goscustdesk.xml:1612(guilabel)
msgid "Keyboard model"
msgstr "键盘型号"

#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
msgid ""
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
"to choose another keyboard make and model."
msgstr ""
"使用浏览按钮(标签上有一个省略号,<guibutton>...</guibutton>) 来选择其他类型键"
"盘。"

#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
msgid "Separate layout for each window"
msgstr "每个窗口使用独立的布局"

#: C/goscustdesk.xml:1617(para)
msgid ""
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
"Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr "选中此项,每个窗口有自己的键盘布局。更改键盘布局只影响当前窗口。"

#: C/goscustdesk.xml:1619(para)
msgid ""
"This allows you to type with a Russian keyboard layout in a word processor, "
"then switch to your web browser and type with an English keyboard layout, "
"for example."
msgstr ""
"这允许您在一个字处理软件中,使用俄语键盘来输入,然后在浏览器里使用英语键盘,"
"例如。"

#: C/goscustdesk.xml:1622(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
msgstr "选择布局"

#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
msgid ""
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"您可以通过选择布局来更换输入的字符。要添加一个布局,点击 <guibutton>添加</"
"guibutton>。您可以最多有四个布局。要删除一个布局,选中它,然后点<guibutton>删"
"除</guibutton>。"

#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
msgid ""
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"help:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
"ulink>."
msgstr ""
"要切换键盘布局,请使用 <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit"
"\"><application>键盘标识器</application>面板小程序</ulink>。"

#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
msgid ""
"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
"layout by country or by language."
msgstr ""
"要往列表里添加一个布局,点 <guibutton>添加</guibutton> 按钮,打开一个布局选择"
"对话框,您可以在这里选择一个国家或语言的键盘布局。"

#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
"layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""
"点击 <guibutton>重置为默认值</guibutton> 恢复所有键盘布局到系统最初始的状态。"

#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
msgid ""
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
msgstr ""
"点击 <guibutton>布局选项</guibutton> 按钮,打开 <guilabel>键盘布局选项</"
"guilabel> 对话框。"

#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "键盘布局选项"

#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
msgid ""
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr ""
"<guilabel>布局选项</guilabel> 面板有设置键盘按键行为和当前快捷键的选项。"

#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
msgid ""
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
"setting."
msgstr ""
"展开每个标签组,显示可用的选项,用粗体显示的标签项,是指该项目已经由默认值更"
"改了。"

#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
msgid ""
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
"all the options shown might work on your system."
msgstr ""
"这个面板里显示的选项,取决于您使用的 X 窗口系统。不是所有下面的选项都会显示在"
"您的系统中,也不是所有选项可以在您的系统中工作。"

#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "为某键增加欧元符号"

#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
msgid ""
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
"level chooser</guilabel>."
msgstr ""
"使用这些选项添加欧元符号 € 给一个键,作为键盘第三级字符。要访问这个符号,你必"
"须链接一个 <guilabel>第三级选择</guilabel>。"

#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Windows 键行为"

#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
msgid ""
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
"keycap> keys on your keyboard."
msgstr ""
"这一组选项允许您设置一些 Unix 键的行为 Super 键,Meta 键,Hyper键到 "
"<keycap>Alt</keycap> 键和 <keycap>Windows</keycap> 键。"

#: C/goscustdesk.xml:1661(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "CapsLock 键行为"

#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr "这组有几个用于 <keycap>Caps Lock</keycap> 键的选项。"

#: C/goscustdesk.xml:1667(guilabel)
msgid "Compose key position"
msgstr "组合键位置"

#: C/goscustdesk.xml:1669(para)
msgid ""
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr ""
"组合键允许您联合两个按键来产生单个字符。这一般用在创建一个您的键盘布局上没有"
"的重音字符。例如,按组合键 <keycap>'</keycap>,然后 <keycap>e</keycap> 来获"
"得 e-acute 字符。"

#: C/goscustdesk.xml:1673(guilabel)
msgid "Control key position"
msgstr "Ctrl 键位置"

#: C/goscustdesk.xml:1674(para)
msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
msgstr "使用这组选项来设置 <keycap>Ctrl</keycap> 键位置以匹配老式键盘。"

#: C/goscustdesk.xml:1679(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "组切换/锁定行为"

#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
msgid ""
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr "当按下时,选择键或组合键来切换键盘布局"

#: C/goscustdesk.xml:1686(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "其他兼容性选项"

#: C/goscustdesk.xml:1690(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift+数字键盘与 Windows 工作方式相同。"

#: C/goscustdesk.xml:1692(para)
msgid ""
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
"selection."
msgstr ""
"选择此项,当 <keycap>NumLock</keycap> 关闭时,使用 <keycap>Shift</keycap> 和"
"数字小键盘。"

#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
msgid ""
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
"keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr ""
"使用此项,使用 <keycap>Shift</keycap> 和数字小键盘获得与当前相反的行为。例"
"如,当 <keycap>NumLock</keycap> 关闭时,<keycap>8</keycap> 键是向上方向键,当"
"按住 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> 时输入的"
"是“8”。"

#: C/goscustdesk.xml:1695(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "在服务器中的特殊键(Ctrl+Alt+&lt;键&gt;)处理。"

#: C/goscustdesk.xml:1696(para)
msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by MATE."
msgstr "选择此项,当前键盘快捷键会传递到 X 窗口系统,而不是由 MATE 处理。"

#: C/goscustdesk.xml:1702(guilabel)
msgid "Third level choosers"
msgstr "第三级选择"

#: C/goscustdesk.xml:1704(para)
msgid ""
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr ""
"<firstterm>第三级选择</firstterm> 键,允许您从键盘获得第三级字符,同样方法是"
"按住 <keycap>Shift</keycap> 和一个键来产生不同于单独按键的字符。"

#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
msgid ""
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr "使用这组来选择一个您想进行第三级选择的修饰键。"

#: C/goscustdesk.xml:1706(para)
msgid ""
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
"character from a key."
msgstr "按住第三级按键和 <keycap>Shift</keycap> 产生第四级字符。"

#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
msgid ""
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
"the <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit\"><application>Keyboard "
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
msgstr ""
"第三和第四级字符的键盘布局显示在 <ulink type=\"help\" url=\"help:gswitchit"
"\"><application>键盘标识器</application></ulink> 的布局显示窗口"

#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "用键盘 LED 指示灯显示另外的组。"

#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
msgid ""
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr "使用此项来指定,当使用另一个键盘布局时,键盘上的一个指示灯会指示。"

#: C/goscustdesk.xml:1715(para)
msgid ""
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
"key</keycap>."
msgstr ""
"选中的键盘灯将不再指示它原来的功能。例如,Caps Lock 灯将不再反映 "
"<keycap>Caps Lock 键</keycap>状态。"

#: C/goscustdesk.xml:1723(title)
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "键盘辅助功能首选项"

#: C/goscustdesk.xml:1726(primary)
msgid "AccessX"
msgstr "键盘辅助功能设置(AccessX)"

#: C/goscustdesk.xml:1727(see)
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
msgstr "首选项工具,键盘辅助"

#: C/goscustdesk.xml:1731(secondary)
msgid "configuring accessibility options"
msgstr "配置辅助选项"

#: C/goscustdesk.xml:1736(secondary)
msgid "configuring keyboard"
msgstr "键盘设置"

#: C/goscustdesk.xml:1740(secondary)
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "键盘辅助功能"

#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
msgid ""
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
"without having to hold down several keys at once. These features are also "
"known as AccessX."
msgstr ""
"<application>键盘辅助功能</application> 选项工具,允许您设置像过滤偶然按键,"
"使用键盘模拟鼠标,使用快捷键来代替按组合键。<application>键盘</application> "
"辅助工具选项配置也称作 <application>AccessX</application>。"

#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
msgid ""
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"这一段讲述了您可以设置的各个选项。更多键盘辅助功能相关的信息,请参阅: "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-access-guide?index\"><citetitle>MATE "
"桌面可用性指南</citeitle></ulink>。"

#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> 列出了您可以设置的辅助功能选项。"

#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
msgid "Accessibility Preferences"
msgstr "键盘辅助功能首选项"

#: C/goscustdesk.xml:1773(guilabel)
msgid "Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "辅助功能的开启可以绑定到一个键盘快捷键。"

#: C/goscustdesk.xml:1777(para)
msgid ""
"Select this option to show an icon in the notification area that offers "
"quick access to accessibility features."
msgstr "选中此项,在通知区域显示一个图标提供快速访问辅助功能。"

#: C/goscustdesk.xml:1786(guilabel)
msgid "Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "模拟同时按键"

#: C/goscustdesk.xml:1790(secondary)
msgid "sticky keys"
msgstr "粘滞键"

#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
msgid ""
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
msgstr ""
"选择此项,通过顺序按下多个键,可执行同时按下多个按键的操作。另外,要启用粘滞"
"键,连续按 <keycap>Shift</keycap> 键五次。"

#: C/goscustdesk.xml:1802(guilabel)
msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "如果同时按下两个键,禁用粘滞键"

#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
msgid ""
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
"keypresses."
msgstr ""
"<guilabel>若同时按下两个键则禁用</guilabel>:选择此项,当您同时按下两个键时,"
"就不能再通过顺序按下多个键来执行同时按下多个按键的操作。"

#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
msgid "Only accept long keypresses"
msgstr "仅接受长按键"

#: C/goscustdesk.xml:1818(secondary)
msgid "slow keys"
msgstr "慢速键"

#: C/goscustdesk.xml:1822(para)
msgid ""
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
msgstr ""
"选择此项,可设置您必须按键多长时间,系统才接受按键。另外,要启用慢速键,可以"
"按住 <keycap>Shift</keycap> 八秒钟。"

#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
"key before acceptance."
msgstr ""
"<guilabel>仅接受按住多久</guilabel>:拖动滑块或使用微调按钮来指定您必须按住按"
"键的最短时间。"

#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "忽略快速重复按键"

#: C/goscustdesk.xml:1845(secondary)
msgid "bounce keys"
msgstr "回弹键"

#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
msgid ""
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
"characteristics of the keyboard."
msgstr ""
"选择此项可以接受一个键盘输入,并控制键盘的键重复特征。您可以设置下面的相关选"
"项:"

#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
"before the automatic repeat of a pressed key."
msgstr ""
"<guilabel>延时</guilabel>:拖动滑块或点击微调按钮来指定自动重复按键的等待时"
"间。"

#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
msgid ""
"To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the "
"<guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the "
"<guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
msgstr ""
"要配置键盘辅助功能特性的声音反馈,点击 <guibutton>声音反馈</guibutton> 按钮,"
"打开一个 <guilabel>键盘辅助功能声音反馈</guilabel> 窗口。"

#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "键盘辅助功能"

#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
msgstr "允许通过键盘打开或关闭键盘辅助特性"

#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> 列出了您可以配置的声音反馈选项。"

#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
msgid "Audio Feedback Preferences"
msgstr "声音反馈首选项"

#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
msgstr "当功能键开启/关闭时发出蜂鸣音"

#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgstr ""
"选择此项,当一个功能激活时,用声音提示,比如激活或关闭粘滞键、慢速键等。"

#: C/goscustdesk.xml:1920(guilabel)
msgid "Beep when a toggle key is pressed"
msgstr "按下功能锁定键时鸣笛"

#: C/goscustdesk.xml:1924(secondary)
msgid "toggle keys"
msgstr "功能锁定键"

#: C/goscustdesk.xml:1928(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
"key is turned off."
msgstr ""
"选择此项,当一个功能锁定键按下时声音提示。您可以听到一声鸣笛,当功能锁定键打"
"开时。当关闭时发出两声鸣笛。"

#: C/goscustdesk.xml:1936(guilabel)
msgid "Beep when a modifier key is pressed"
msgstr "当修饰键按下时鸣笛"

#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
msgstr ""
"<guilabel>按下修饰键时鸣笛</guilabel>:选中此项,当一个修饰键按下后,发出声音"
"提示。"

#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "按键时鸣笛"

#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
msgstr "选中此项,按键时发出声音提示。"

#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "接受一个按键时鸣笛"

#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
msgstr "选中此项,当一个按键被接受输入时发出声音提示。"

#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "拒绝一个按键时鸣笛"

#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
msgstr "选中此项,当一个按键被拒绝时发出声音提示。"

#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
msgid "Mouse Keys Preferences"
msgstr "鼠标键首选项"

#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
msgid ""
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
msgstr "<guilabel>鼠标键</guilabel> 标签里的选项,允许您配置键盘模拟鼠标动作。"

#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> 列出了您可以设置的鼠标指针选项:"

#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "打字间断选项"

#: C/goscustdesk.xml:2008(guilabel)
msgid "Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "允许键盘控制指针"

#: C/goscustdesk.xml:2012(secondary)
msgid "mouse keys"
msgstr "鼠标键"

#: C/goscustdesk.xml:2016(para)
msgid ""
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>MATE Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
"\"help:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"选择此项,可以用数字小键盘模拟鼠标操作,按键表和它们的操作在这里: "
"<citetitle>MATE 桌面辅助技术手册</citetitle>下<ulink type=\"help\" url="
"\"help:mate-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>允许键盘模拟鼠标</"
"citetitle></ulink>。"

#: C/goscustdesk.xml:2022(guilabel) C/goscustdesk.xml:2228(guilabel)
msgid "Acceleration"
msgstr "加速"

#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
"maximum speed."
msgstr "拖动滑块,指定您在移动鼠标时,屏幕上指针跟随移动的灵敏度。"

#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
"the screen."
msgstr ""
"<guilabel>最快移动速度</guilabel>:拖动滑块或使用微调按钮来指定鼠标在屏幕移动"
"的最大速度。"

#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
"before the pointer moves."
msgstr ""
"<guilabel>延时</guilabel>:拖动滑块或使用微调按钮来指定从按键到指针移动的时间"
"间隔。"

#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
msgid ""
"Configure the Typing Break Preferences to make MATE remind you to rest "
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
"Typing Break, the screen will be locked."
msgstr ""
"设置打字间断选项来使 MATE 提醒您休息,当您使用键盘或鼠标到一定时间后。打字间"
"断期间,屏幕将被锁定。"

#: C/goscustdesk.xml:2060(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> 列出您可以设置的打字间断选项。"

#: C/goscustdesk.xml:2081(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr "锁定屏幕来强制打字间断"

#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr "当您启用了打字间断时选择此项来锁定屏幕。"

#: C/goscustdesk.xml:2092(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
msgstr "工作间隔持续"

#: C/goscustdesk.xml:2096(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
msgstr "使用微调按钮框来指定您能工作多长时间,然后执行打字间断。"

#: C/goscustdesk.xml:2103(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
msgstr "间断的最小时间"

#: C/goscustdesk.xml:2107(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr "使用微调按钮框来指定打字间断的时间。"

#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "允许推迟间断"

#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr "选择此项,您能够推迟打字间断。"

#: C/goscustdesk.xml:2125(para)
msgid ""
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
"be reset."
msgstr ""
"如果您停止使用键盘和鼠标的时间与 <guilabel>间断间隔</guilabel> 设置的时间相"
"同,当前工作间隔持续时间将被重置。"

#: C/goscustdesk.xml:2134(title)
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "鼠标首选项"

#: C/goscustdesk.xml:2139(secondary)
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"

#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:233(primary)
#: C/gosbasic.xml:304(primary)
msgid "mouse"
msgstr "鼠标"

#: C/goscustdesk.xml:2146(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr "在 <application>鼠标</application> 首选项工具里,您可以:"

#: C/goscustdesk.xml:2150(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr "设置您的鼠标方向是右手习惯还是左手习惯,"

#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
msgstr "指定鼠标移动时的加速和灵敏度。"

#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
msgid "configure mouse accessibility features."
msgstr "配置鼠标辅助功能特性。"

#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
msgid "General Mouse Preferences"
msgstr "常规鼠标选项"

#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
"the speed and sensitivity of your mouse."
msgstr ""
"在 <guilabel常规</guilabel> 选项卡中,可以指定是否鼠标设置为左手习惯。您也可"
"以指定两次单击和双击之间的时间间隔。"

#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
"that you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> 列出您可以设置的鼠标按钮选项。"

#: C/goscustdesk.xml:2171(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "鼠标按钮选项"

#: C/goscustdesk.xml:2189(guilabel)
msgid "Right-handed"
msgstr "右手习惯"

#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
"primary button and the right mouse button is the secondary button."
msgstr ""
"选中此项,配置您的鼠标为右手习惯。当您配置鼠标是右手习惯时,鼠标左按钮是主按"
"钮,右按钮是次要按键。"

#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
msgid "Left-handed"
msgstr "左手习惯"

#: C/goscustdesk.xml:2203(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
"button and the right mouse button are swapped."
msgstr ""
"选中此项,配置您的鼠标为左手习惯。当您配置鼠标是左手习惯时,这个功能将交换鼠"
"标左键和右键。"

#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "按下 Ctrl 键时显示指针位置"

#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
msgid ""
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"选中此项,当您按住或松开 <keycap>Ctrl</keycap> 键时,允许鼠标指针动画。这个特"
"性可以帮助您定位鼠标指针。"

#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
msgid ""
"The position of the Control key on the keyboard can be modified in the "
"Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
"layoutoptions\"/>."
msgstr ""
"Ctrl 键的位置可以在键盘布局选项对话框里设置。相关信息,请参阅:<xref linkend="
"\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>。"

#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
"your screen when you move your mouse."
msgstr "拖动滑块,指定您在移动鼠标时,屏幕上指针的移动的速度。"

#: C/goscustdesk.xml:2239(guilabel)
msgid "Sensitivity"
msgstr "灵敏度"

#: C/goscustdesk.xml:2243(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
"of your mouse."
msgstr "拖动滑块,指定您在移动鼠标时,屏幕上指针跟随移动的灵敏度。"

#: C/goscustdesk.xml:2250(guilabel)
msgid "Threshold"
msgstr "峰值"

#: C/goscustdesk.xml:2254(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
msgstr "拖动滑块,指定一个距离,它是您对一个项目进行拖放操作的距离。"

#: C/goscustdesk.xml:2262(guilabel)
msgid "Timeout"
msgstr "超时"

#: C/goscustdesk.xml:2266(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
"double-click."
msgstr ""
"拖动滑块来指定一个时间,在此时间内您的双击不会当作两次单击。如果两次点击的时"
"间间隔超过设定的时间,就不是双击了。"

#: C/goscustdesk.xml:2271(para)
msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr "点击灯泡图标来测试双击灵敏度:灯泡闪亮一下,表示单击,一直亮表示双击。"

#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
msgstr "鼠标辅助功能首选项"

#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure "
"accessibility features that can help people who have difficulty with exact "
"positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
msgstr ""
"在 <guilabel>辅助功能</guilabel> 标签里,配置辅助功能特性,可以帮助那些难以精"
"确定位指针或按下鼠标按键的用户。"

#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
msgid ""
"Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; "
"this is useful for users that can manipulate only one button."
msgstr ""
"通过点击并按住主要按键(左键),打开上下文菜单;这对于仅能按住一个按钮的用户是"
"很有用的。"

#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
msgid "Single click"
msgstr "单击"

#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
msgid "A single click of the primary mouse button"
msgstr "主要按钮(左键)的单击"

#: C/goscustdesk.xml:2302(term) C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
msgid "Double click"
msgstr "双击"

#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
msgid "A double click of the primary mouse button"
msgstr "主要按钮(左键)的双击"

#: C/goscustdesk.xml:2310(term) C/goscustdesk.xml:2459(guilabel)
msgid "Drag click"
msgstr "拖动"

#: C/goscustdesk.xml:2312(para)
msgid "A click that begins a drag operation"
msgstr "点击并拖动"

#: C/goscustdesk.xml:2318(term) C/goscustdesk.xml:2471(guilabel)
msgid "Secondary click"
msgstr "次要按钮(右键)单击"

#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
msgid "A single click of the secondary mouse button"
msgstr "次要按钮(右键)的单击"

#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
msgid ""
"Perform different types of mouse button click by software; this useful for "
"users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that "
"can be performed are: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"使用软件来执行不同类型的鼠标按钮点击动作;这对于不能操作鼠标按钮的用户很有"
"用。这些可以执行的操作是:<placeholder-1/>"

#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
"preferences that you can modify:"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> 列出了您可以设置的鼠标辅助功能选项:"

#: C/goscustdesk.xml:2332(title)
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "指针移动选项"

#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "按住主要按钮(左键)触发次要按钮(右键)点击"

#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
msgid ""
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
"primary mouse button for an extended time."
msgstr "选中此项,通过按住主要按钮(左键)来模拟次要按钮(右键)的单击动作。"

#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
"Click</guilabel> section"
msgstr "在 <guilabel>模拟次要点击</guilabel> 的 <guilabel>延时</guilabel> 面板"

#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
"simulate a secondary click."
msgstr "使用滑块指定按住主要按钮多长时间,才能模拟次要按钮点击。"

#: C/goscustdesk.xml:2370(guilabel)
msgid "Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "当指针停止移动时初始化点击"

#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
msgid ""
"Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the "
"additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to "
"configure how the type of click is chosen."
msgstr ""
"选中此项,当鼠标停止时自动执行点击动作。在 <guilabel>悬停点击</guilabel> 面板"
"里可以配置执行哪一种点击。"

#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
"section"
msgstr "<guilabel>悬停点击</guilabel> 里的 <guilabel>延时</guilabel> 滑块"

#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an "
"automatic click will be triggered."
msgstr "拖动滑块指定执行自动点击前,指针必须要停下多长时间。"

#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
msgid "<guilabel>Motion threshold</guilabel> slider"
msgstr "<guilabel>运动阈值</guilabel> 滑块"

#: C/goscustdesk.xml:2394(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how much the pointer may move to still be "
"considered at rest."
msgstr "拖动滑块指定指针移出多少距离,还算是停在原地。"

#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
msgid "Choose type of click beforehand"
msgstr "选择预设的点击类型"

#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
msgid ""
"Select this option to pick the type of click to perform from a window or "
"panel applet."
msgstr "选中此项,从一个面板小程序中选择点击类型。"

#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
msgid "Show click type window"
msgstr "显示点击类型窗口"

#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
msgid ""
"When this option is enabled, the different types of click (single click, "
"double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
msgstr ""
"当启用此项后,不同类型的点击(单击、双击、拖动或次要按钮(右键)单击)可以在一个"
"窗口里选择。"

#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
msgid ""
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
"window."
msgstr "<guilabel>悬停点击</guilabel> 面板小程序可以用来替代这个窗口。"

#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
msgstr "用鼠标手势选择点击类型"

#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
msgid ""
"Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a "
"certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign "
"directions to the different types of click. Note that each direction can be "
"used only for one type of click."
msgstr ""
"选中此项,通过鼠标手势的方向来选择点击类型。这个选项下面有四个组合框,可以关"
"联不同类型的点击。注意每个方向只能用于一个点击类型。"

#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
msgstr "选择触发单击的方向。"

#: C/goscustdesk.xml:2451(para)
msgid "Choose the direction to trigger a double click."
msgstr "择触发双击的方向。"

#: C/goscustdesk.xml:2463(para)
msgid "Choose the direction to trigger a drag click."
msgstr "选择触发拖动的方向。"

#: C/goscustdesk.xml:2475(para)
msgid "Choose the direction to trigger a secondary click."
msgstr "选择触发次要按钮(右键)单击的方向。"

#: C/goscustdesk.xml:2487(title)
msgid "Monitors"
msgstr "显示器"

#: C/goscustdesk.xml:2490(secondary)
msgid "Display"
msgstr "显示"

#: C/goscustdesk.xml:2492(para)
msgid ""
"Use <application>Monitor Preferences</application> to configure the monitors "
"that your computer uses."
msgstr ""
"在 <application>显示器首选项</application> 里配置您计算机使用的显示器。"

#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
msgid ""
"On most laptop keyboards, you can use the key combination "
"<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between "
"several typical monitor configurations without starting <application>Monitor "
"Preferences</application>."
msgstr ""
"对于绝大多数笔记本电脑,您可以使用组合键 <keycombo><keycap>Fn</"
"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> 来切换几种典型的显示器配置,而不需要启"
"动 <application>显示器首选项</application> 。"

#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
msgid ""
"Drag the graphical representations of the monitors in the upper left part of "
"the window to set how your monitors are arranged. <application>Monitor "
"Preferences</application> displays small labels in the top left corner of "
"each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which "
"monitor."
msgstr ""
"您可以拖动窗口左上部显示器里的图像,来设定它们如何排列。<application>显示首选"
"项</application> 显示一个小的标志在窗口的左上角,可以帮助您识别哪个方框代表哪"
"个显示器。"

#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
msgid ""
"Changes you make in <application>Monitor Preferences</application> don't "
"take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button. "
"Settings will revert to their previous settings unless you confirm the "
"changes. This is to prevent bad display settings from rendering your "
"computer unusable."
msgstr ""
"跟其他首选项工具相比,您在 <application>显示器首选项</application> 里的更改,"
"必须要点 <guibutton>应用</guibutton> 按钮后才能生效,除非您确定更改,否则会恢"
"复原来状况。这是一个预防措施,阻止错误的显示设置使您的计算机不能正常显示。"

#: C/goscustdesk.xml:2510(guilabel)
msgid "Same image in all monitors"
msgstr "在所有显示器上相同图片"

#: C/goscustdesk.xml:2511(para)
msgid ""
"When this option is selected, your entire desktop will fit on a single "
"monitor, and every monitor will show the same copy of your desktop. When it "
"is not selected, your desktop spans multiple monitors, and each monitor "
"shows only a part of your entire desktop."
msgstr ""
"选中此项,您的桌面项将适合于单显示器,每个显示器将显示相同的桌面,如果没选中"
"它,在您的多显示器微调框中,每个显示器只显示桌面的一部分。"

#: C/goscustdesk.xml:2517(guilabel)
msgid "Detect monitors"
msgstr "检测显示器"

#: C/goscustdesk.xml:2518(para)
msgid ""
"Click this button to find monitors that have been recently added or plugged "
"in."
msgstr "点击此按钮,查找最近添加或接入的显示器。"

#: C/goscustdesk.xml:2522(guilabel)
msgid "Show monitors in panel"
msgstr "在面板上放一个显示器图标"

#: C/goscustdesk.xml:2523(para)
msgid ""
"When this option is selected, an icon will be placed on your panel allowing "
"you to quickly change certain settings without opening <application>Monitor "
"Preferences</application>."
msgstr ""
"选中此项,会在面板上添加一个图标,允许您快速更改当前设置,而不需要打开 "
"<application>显示器首选项</application>。"

#: C/goscustdesk.xml:2529(para)
msgid ""
"The following list explains the options you can set for each monitor. The "
"currently selected monitor is the one whose graphical representation has a "
"bold black outline. It is also indicated by the background color of the "
"section label."
msgstr ""
"下面列出了您可以为每个显示器设置的选项,当前选中的显示器是图像外面有一个粗边"
"框所代表的。它也由标签的背景色来指示。"

#: C/goscustdesk.xml:2536(term)
msgid "<guilabel>On</guilabel> / <guilabel>Off</guilabel>"
msgstr "<guilabel>开启</guilabel> / <guilabel>关闭</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2537(para)
msgid ""
"Individual monitors can be completely disabled by selecting <guilabel>Off</"
"guilabel>."
msgstr "独立的显示器可以通过选择 <guilabel>关闭</guilabel> 来完全禁用。"

#: C/goscustdesk.xml:2541(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"

#: C/goscustdesk.xml:2542(para)
msgid ""
"Select the resolution to use for the currently selected monitor from the "
"drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel "
"dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on "
"the screen, but everything will be smaller."
msgstr ""
"使用此按钮让您的桌面注意新插入或断开的显示器。这是很有必要的,因为它将花费很"
"多资源去不断检测它们的改变。"

#: C/goscustdesk.xml:2550(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "刷新率"

#: C/goscustdesk.xml:2551(para)
msgid ""
"Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the "
"drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often "
"the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the "
"monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a "
"problem on LCD displays."
msgstr ""
"从下拉列表中,为当前选中的显示器选择刷新率。<emphasis>刷新率</emphasis> 指定"
"计算机多久重新绘制屏幕。过低的刷新率(<60),会使屏幕闪烁使你的眼睛很不舒服。在"
"液晶显示器上这个问题很小。"

#: C/goscustdesk.xml:2560(guilabel)
msgid "Rotation"
msgstr "旋转"

#: C/goscustdesk.xml:2561(para)
msgid ""
"Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not "
"be supported on all graphics cards."
msgstr "为当前选中的显示器选择旋转。这个选项并不是所有的显卡都支持。"

#: C/goscustdesk.xml:2568(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr "声音首选项"

#: C/goscustdesk.xml:2574(primary) C/goscustdesk.xml:2578(primary)
msgid "sound"
msgstr "音效"

#: C/goscustdesk.xml:2579(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr "声音事件"

#: C/goscustdesk.xml:2583(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr "事件,用声音提示"

#: C/goscustdesk.xml:2587(primary)
msgid "volume"
msgstr "文件卷"

#: C/goscustdesk.xml:2589(para)
msgid ""
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
"devices and volume for sound input and output. You can also specify which "
"sounds to play when particular events occur."
msgstr ""
"<application>声音</application> 首选项工具,允许您控制声音设备和输入输出的音"
"量。您还可以指定发生特定事件时播放哪一个音乐。"

#: C/goscustdesk.xml:2592(para)
msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
"preference tool in the following functional areas:"
msgstr ""
"您可以在<application>音效</application>选项工具里的各个功能区域里,进行下列设"
"置:"

#: C/goscustdesk.xml:2597(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "声音事件"

#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
msgid "Input"
msgstr "输入"

#: C/goscustdesk.xml:2607(guilabel)
msgid "Output"
msgstr "输出"

#: C/goscustdesk.xml:2611(para)
msgid ""
"You can change the overall output volume using the <guilabel>Output volume</"
"guilabel> slider at the top of the window. The <guilabel>Mute</guilabel> "
"checkbox allows to temporarily suppress all output without disturbing the "
"current volume."
msgstr ""
"您可以拖动窗口顶部的 <guilabel>输出音量</guilabel> 滑块,从而更改所有的输出音"
"量。<guilabel>静音</guilabel> 复选框允许暂时关闭所有输出,避免声音的烦扰。"

#: C/goscustdesk.xml:2613(title) C/goscustdesk.xml:2618(title)
msgid "Sound Effects Preferences"
msgstr "音效事件首选项"

#: C/goscustdesk.xml:2614(para)
msgid ""
"A sound theme is collection of sound effects that are associated to various "
"events, such as opening a dialog, clicking a button or selecting an item in "
"a menu. One of the most prominent event sounds is the <emphasis>System Bell</"
"emphasis> sound that often played to indicate a keyboard input error. Use "
"the <guilabel>Sound Effects</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to choose a sound theme and "
"modify the bell sound."
msgstr ""
"声音主题是一组不同事件的音效集合,比如打开对话框、点击按钮,或者选择一个菜单"
"项。最常见的声音事件是 <emphasis>系统响铃</emphasis>,一般出现在键盘输入错误"
"的时候。"

#: C/goscustdesk.xml:2615(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound effects preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> 列出了您可以设置的音效事件首选项。"

#: C/goscustdesk.xml:2635(para)
msgid "<guilabel>Alert Volume</guilabel> slider"
msgstr "<guilabel>警报音量</guilabel> 滑块"

#: C/goscustdesk.xml:2638(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Alert Volume</guilabel> slider to control the volume for "
"event sounds."
msgstr "拖动 <guilabel>警报音量</guilabel> 滑块,调节音效事件的音量。"

#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
msgid ""
"The <guilabel>Mute</guilabel> checkbox allows to temporarily suppress event "
"sounds without modifying the current volume."
msgstr ""
"<guilabel>静音</guilabel> 复选框允许暂时关闭声音事件,不需要设置当前音量。"

#: C/goscustdesk.xml:2648(guilabel)
msgid "Sound Theme"
msgstr "声音主题"

#: C/goscustdesk.xml:2652(para)
msgid "Use this combobox to select a different sound theme."
msgstr "使用组合框选择不同的声音主题。"

#: C/goscustdesk.xml:2653(para)
msgid "Choose <guilabel>No sounds</guilabel> to turn off all event sounds."
msgstr "选择 <guilabel>无声音</guilabel> 关闭所有事件音效。"

#: C/goscustdesk.xml:2658(para)
msgid "<guilabel>Choose an alert sound </guilabel> list"
msgstr "<guilabel>选择提示音</guilabel> 列表"

#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
msgid "Choose an alternative sound for the System Bell from this list."
msgstr "从列表中为系统响铃选择其他声音效果。"

#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
msgid "Selecting a list element plays the sound."
msgstr "选择一个列表项播放声音。"

#: C/goscustdesk.xml:2668(para)
msgid "<guilabel>Enable window and button sounds </guilabel> checkbox"
msgstr "<guilabel>启用窗口和按钮音效</guilabel> 复选框"

#: C/goscustdesk.xml:2671(para)
msgid ""
"Uncheck this option if you don't want to hear sounds for window-related "
"events (such as a dialog or a menu appearing) and button clicks."
msgstr ""
"不选中此项,如果您不想听到窗口相关和按钮点击的事件音效(比如打开一个对话框或菜"
"单)。"

#: C/goscustdesk.xml:2682(title) C/goscustdesk.xml:2688(title)
msgid "Sound Input Preferences"
msgstr "输入声音首选项"

#: C/goscustdesk.xml:2683(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Input</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for sound input."
msgstr "在<guilabel>输入</guilabel>标签里,可以设置声音输入的各个选项。"

#: C/goscustdesk.xml:2685(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the sound input preferences that "
"you can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> 列出了你可以设置的声音输入选项。"

#: C/goscustdesk.xml:2705(para)
msgid "<guilabel>Input volume </guilabel> slider"
msgstr "<guilabel>输入音量</guilabel> 滑块"

#: C/goscustdesk.xml:2710(para)
msgid "Use the input volume slider to control the input level."
msgstr "拖动输入音量滑块来控制输入音量级别。"

#: C/goscustdesk.xml:2711(para)
msgid ""
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
"input without disturbing the current input level."
msgstr "<guilabel>静音</guilabel> 复选框允许暂时关闭所有输入,避免声音的烦扰。"

#: C/goscustdesk.xml:2717(guilabel)
msgid "Input level"
msgstr "输入音量级别"

#: C/goscustdesk.xml:2721(para)
msgid ""
"The <guilabel>Input level</guilabel> display provides visual feedback that "
"helps to select a suitable input volume."
msgstr ""
"<guilabel>输入音量级别</guilabel> 用可视化反馈来选择合适的输入音量大小。"

#: C/goscustdesk.xml:2727(para)
msgid "<guilabel>Choose a device for sound input </guilabel> list"
msgstr "<guilabel>选择声音输入设备</guilabel> 列表"

#: C/goscustdesk.xml:2732(para)
msgid "Choose the device that you want to receive sound input from."
msgstr "选择您想要接收声音(录音)的设备。"

#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
msgid ""
"Note that the input volume can also be controlled with the microphone icon "
"that is shown in the notification area of the panel when an application is "
"listening for sound input."
msgstr ""
"注意,当一个应用程序监听声音输入时,输入音量也可以由显示在面板通知区域的麦克"
"风图标来控制。"

#: C/goscustdesk.xml:2744(title) C/goscustdesk.xml:2750(title)
msgid "Sound Output Preferences"
msgstr "声音输出首选项"

#: C/goscustdesk.xml:2745(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Output</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for sound output."
msgstr "在 <guilabel>输出</guilabel> 标签里,您可以设置声音输出首选项。"

#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> lists the sound output preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-2\"/> 列出了您可以设置的各个声音输出选项。"

#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
msgid "<guilabel>Output volume </guilabel> slider"
msgstr "<guilabel>输出音量</guilabel> 滑块"

#: C/goscustdesk.xml:2772(para)
msgid "Use the output volume slider to control the overall output volume."
msgstr "拖动输出音量滑块来控制整体输出音量。"

#: C/goscustdesk.xml:2773(para)
msgid ""
"The <guilabel>Mute </guilabel> checkbox allows to temporarily suppress all "
"output without disturbing the current volume."
msgstr "<guilabel>静音</guilabel> 复选框允许暂时关闭所有输出,避免声音的烦扰。"

#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
msgid ""
"Note that the <guilabel>Output volume</guilabel> slider is located above the "
"tabbed section at the top of the window."
msgstr "注意 <guilabel>输出音量</guilabel> 滑块位于窗口顶部标签的上面。"

#: C/goscustdesk.xml:2780(para)
msgid "<guilabel>Choose a device for sound output </guilabel> list"
msgstr "<guilabel>选择输出声音设备</guilabel> 列表"

#: C/goscustdesk.xml:2785(para)
msgid "Choose the device that you want to hear sound output from."
msgstr "选择您想听到输出声音的设备。"

#: C/goscustdesk.xml:2791(para)
msgid "<guilabel>Balance </guilabel> slider"
msgstr "<guilabel>平衡</guilabel> 滑块"

#: C/goscustdesk.xml:2796(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Balance</guilabel> slider to control the left/right "
"balance of an output device that has more than one channel (e.g. stereo or "
"5.1)."
msgstr ""
"拖动 <guilabel>平衡</guilabel> 滑块来控制多个声道设备的左/右声道输出平衡(例如"
"立体声或5.1)。"

#: C/goscustdesk.xml:2804(para)
msgid ""
"Note that the output volume can also be controlled with the speaker icon "
"that is shown in the notification area of the panel."
msgstr "注意,输出音量也可以由显示在面板通知区域的喇叭图标来控制。"

#: C/goscustdesk.xml:2808(title)
msgid "Application Sound Preferences"
msgstr "应用程序的声音首选项"

#: C/goscustdesk.xml:2809(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Applications</guilabel> tabbed section to control the "
"volume of sound played by individual applications."
msgstr ""
"在 <guilabel>应用程序</guilabel> 标签里,可以分别控制各个应用程序的音量。"

#: C/goscustdesk.xml:2811(para)
msgid ""
"Each application that is currently playing sound is identified by its name "
"and icon."
msgstr "显示当前正在播放声音的各个程序的名称和图标。"

#: C/goscustdesk.xml:2829(title)
msgid "System"
msgstr "系统"

#: C/goscustdesk.xml:2833(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "多媒体系统选择器"

#: C/goscustdesk.xml:2834(para)
msgid ""
"See the <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">GStreamer "
"Properties Manual</ulink>."
msgstr ""
"请参阅: <ulink type=\"help\" url=\"help:gstreamer-properties\">GStreamer 属"
"性手册</ulink>。"

#: C/goscustdesk.xml:2838(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "会话首选项"

#: C/goscustdesk.xml:2852(primary) C/goscustdesk.xml:2909(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2928(primary) C/goscustdesk.xml:2946(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "运行应用程序"

#: C/goscustdesk.xml:2855(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
"to save the state of applications in the MATE Desktop, and to restore the "
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
"to manage multiple MATE sessions."
msgstr ""
"<application>会话</application> 首选项工具允许您管理您的会话。您可以设置会话"
"选项,指定启动是运行哪一个应用程序。您可以在 MATE 桌面设置会话来保存应用程序"
"状态,当您开启其他会话时恢复状态。您也可以使用这个选项工具来管理多个 MATE 会"
"话。"

#: C/goscustdesk.xml:2861(para)
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
msgstr "您可以在下面的功能区域里,自定义会话设置和自动启动的应用程序:"

#: C/goscustdesk.xml:2866(guilabel) C/goscustdesk.xml:2886(title)
msgid "Session Options"
msgstr "会话选项"

#: C/goscustdesk.xml:2871(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr "启动程序"

#: C/goscustdesk.xml:2876(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "设置会话选项"

#: C/goscustdesk.xml:2879(secondary)
msgid "setting options"
msgstr "设置选项"

#: C/goscustdesk.xml:2881(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr ""
"在 <guilabel>会话选项</guilabel>选项卡中管理多个会话,并且为当前会话设置选"
"项。"

#: C/goscustdesk.xml:2883(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
msgstr "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> 列出了您可以设置的会话选项。"

#: C/goscustdesk.xml:2904(guilabel)
msgid "Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "注销时自动记住运行的程序"

#: C/goscustdesk.xml:2910(secondary) C/goscustdesk.xml:2929(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "管理会话"

#: C/goscustdesk.xml:2912(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the state of your "
"session when logging out. The session manager saves the session-managed "
"applications that are open, and the settings associated with the session-"
"managed applications when you log out. The next time that you start a "
"session, the applications start automatically, with the saved settings."
msgstr ""
"如果您想在注销时让会话管理器保存当前会话的状态,请选中此项。会话管理器保存运"
"行的应用程序,并设置注销时与会话管理器相联系。当您下次启动会话时,应用程序会"
"用保存的设置自动运行。"

#: C/goscustdesk.xml:2923(guilabel)
msgid "Remember currently running applications"
msgstr "记住当前运行的应用程序"

#: C/goscustdesk.xml:2931(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
"automatically, with the saved settings."
msgstr ""
"选择此项,如果您想让会话管理器保存当前会话的状态。会话管理器保存运行的应用程"
"序,设置会和会话管理器应用程序相联系。当您下次启动会话时,应用程序会用保存的"
"设置来自动启动。"

#: C/goscustdesk.xml:2944(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "设置自启动程序"

#: C/goscustdesk.xml:2947(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr "未作为会话管理的"

#: C/goscustdesk.xml:2949(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
"are applications that start automatically when you start a session. You "
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
"automatically when you log in."
msgstr ""
"在 <application>会话</application> 选项工具的 <guilabel>启动程序</guilabel> "
"选项卡中,设置额外的 <firstterm>启动程序</firstterm>。自启动程序是当您启动一"
"个会话时,自动启动的应用程序。您可以在 <guilabel>启动程序</guilabel> 选项卡指"
"定运行一个额外的命令程序。当您登录时,这个命令会自动运行。"

#: C/goscustdesk.xml:2956(para)
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr ""
"您也可以自动启动会话管理器程序。更多相关信息,请参阅: <xref linkend="
"\"goscustsession-16\"/>。"

#: C/goscustdesk.xml:2958(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> 列出了您可以设置的自启动程序选项。"

#: C/goscustdesk.xml:2961(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "启动程序首选项"

#: C/goscustdesk.xml:2979(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr "添加自启动程序"

#: C/goscustdesk.xml:2983(para)
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr "在这个表里管理下面额外的启动程序:"

#: C/goscustdesk.xml:2987(para)
msgid ""
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
"button. The <guilabel>New Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
"Enter the name of the appplication in the <guilabel>Name</guilabel> field. "
"Then enter the command to start the application in the <guilabel>Command</"
"guilabel> field. you can also specify a comment in the <guilabel>Comment</"
"guilabel> field"
msgstr ""
"要添加一个自启动程序,点击 <guibutton>添加</guibutton> 按钮。将显示一个 "
"<guilabel>添加启动程序</guilabel> 对话框。在 <guilabel>名称</guilabel> 框里输"
"入应用程序的名称,在 <guilabel>命令</guilabel> 框里输入要启动程序的命令。您还"
"可以在 <guilabel>注释</guilabel> 框里输入注释内容。"

#: C/goscustdesk.xml:2990(para)
msgid ""
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
"startup order for the startup application."
msgstr ""
"要编辑自启动程序,选择这个程序,然后点击 <guibutton>编辑</guibutton> 按钮。将"
"显示 <guilabel>编辑启动程序</guilabel> 对话框。在对话框里设置应用程序的启动命"
"令和启动顺序。"

#: C/goscustdesk.xml:2996(para)
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Remove</guilabel> button."
msgstr ""
"要删除一个自启动程序,选择这个程序,然后点击 <guilabel>删除</guilabel> 按钮。"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:327(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
msgstr ""
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:343(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:358(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:376(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:394(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:488(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:504(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:521(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"

#: C/gosbasic.xml:3(title)
msgid "Basic Skills"
msgstr "基本操作"

#: C/gosbasic.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
"the MATE Desktop."
msgstr "本章介绍了您在 MATE 桌面下工作需要的基本技能。"

#: C/gosbasic.xml:16(title)
msgid "Mouse Skills"
msgstr "鼠标操作"

#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
#: C/gosbasic.xml:544(primary) C/gosbasic.xml:549(secondary)
msgid "basic skills"
msgstr "基本技能"

#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
msgid "mouse skills"
msgstr "鼠标操作"

#. Notes for future development of the mouse section
#.   Contents list:
#.   * buttons
#.   * click, drag, etc
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#.   * pointers
#: C/gosbasic.xml:39(para)
msgid ""
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
"pointers mean."
msgstr "本节介绍了关于鼠标键的用途和不同指针的含义。"

#: C/gosbasic.xml:43(para)
msgid ""
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
"which button you press."
msgstr ""
"鼠标是一种使您能够在屏幕上点击的设备。鼠标指针通常是一个小的箭头,您可以通过"
"它来点击屏幕上的目标。在目标上点击鼠标键会进行一个特定的动作,这个动作取决于"
"您按下的是那个键。"

#: C/gosbasic.xml:49(title)
msgid "Mouse Button Conventions"
msgstr "常规鼠标键"

#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
msgid "button conventions"
msgstr "常规键"

#: C/gosbasic.xml:60(para)
msgid ""
"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
"orientation below."
msgstr ""
"本手册是按照三键鼠标和右手使用习惯讲解的,这是最常见的一种类型。如果您使用其"
"他类型鼠标或指针设备,您应该注意跟您鼠标一致的按键。如果您是左手使用习惯,请"
"参阅下面设置鼠标方向的段落。"

#: C/gosbasic.xml:65(para)
msgid ""
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
"most documentation and in many applications."
msgstr ""
"如果您设定您的鼠标为左手使用习惯,在阅读本手册时您需要习惯反方向按键操作。这"
"通常也包含在大多数文档和许多应用程序里。"

#: C/gosbasic.xml:69(para)
msgid ""
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use MATE."
msgstr ""
"有些鼠标缺少中键,如果您使用两键鼠标,您可以在系统里通过设置 "
"<firstterm>chording</firstterm> 来允许模拟中键鼠标。如果 chording 被激活,您"
"可以通过按鼠标左右键来模拟中键。在 MATE 里鼠标中键并不是必须的。"

#: C/gosbasic.xml:74(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr "在本手册里鼠标按键习惯用法如下:"

#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:246(term)
msgid "Left mouse button"
msgstr "鼠标左键"

#: C/gosbasic.xml:79(para)
msgid ""
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
"unless specifically stated."
msgstr ""
"鼠标左侧的按键。这是一个主要按键,用来选择,使活动,按键等等...当您看到“点"
"击”时,没有特别指明的,一般是指用左键点击。"

#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:257(term)
msgid "Middle mouse button"
msgstr "鼠标中键"

#: C/gosbasic.xml:86(para)
msgid ""
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr "鼠标中间的按键。许多鼠标上有一个滚轮,按下这个滚轮就相当于点击中键。"

#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:267(term)
msgid "Right mouse button"
msgstr "鼠标右键"

#: C/gosbasic.xml:92(para)
msgid ""
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
"a context menu for the object under the pointer."
msgstr "鼠标右边的按键,这一般会显示指针指向对象的上下文菜单。"

#: C/gosbasic.xml:97(para)
msgid ""
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
"conventions used in this manual and other MATE documentation. See <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
"preferences."
msgstr ""
"使用 <application>鼠标首选项</application> 来交换置鼠标方向。您在阅读本手册或"
"其他 MATE 文档时,也要习惯交换按键方向。更多鼠标选项设置,请参阅: <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/>。"

#: C/gosbasic.xml:104(title)
msgid "Mouse Actions"
msgstr "鼠标动作"

#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
msgid "Actions"
msgstr "动作"

#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
msgid "action conventions"
msgstr "默认动作"

#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
msgid "action terminology"
msgstr "动作术语"

#: C/gosbasic.xml:120(para)
msgid ""
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
"you take with the mouse:"
msgstr "下面是本手册中的约定,描述使用鼠标的一些操作:"

#: C/gosbasic.xml:134(para)
msgid "Definition"
msgstr "定义"

#: C/gosbasic.xml:141(para)
msgid "Click"
msgstr "单击"

#: C/gosbasic.xml:144(para)
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr "按下并释放鼠标左键而不移动鼠标。"

#: C/gosbasic.xml:153(para)
msgid ""
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""
"和 <emphasis>单击</emphasis> 一样,“点击左键”用在容易与 <emphasis>点击右键</"
"emphasis> 混淆的地方。"

#: C/gosbasic.xml:163(para)
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
msgstr "按下并释放鼠标中键而不移动鼠标。"

#: C/gosbasic.xml:172(para)
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr "按下并释放鼠标右键而不移动鼠标。"

#: C/gosbasic.xml:178(para)
msgid "Double-click"
msgstr "双击"

#: C/gosbasic.xml:181(para)
msgid ""
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
"快速连续地按下并释放鼠标左键两次而不移动鼠标。您可以在 <emphasis>双击超时</"
"emphasis> 里设置双击灵敏度,更多相关信息,请参阅: <xref linkend=\"prefs-"
"mouse\"/>。"

#: C/gosbasic.xml:190(para)
msgid "Click-and-drag"
msgstr "点击然后拖动"

#: C/gosbasic.xml:193(para)
msgid ""
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
"the button still held down, and finally release the button."
msgstr "按住鼠标左键不放,然后一直按着左键移动,最后释放鼠标。"

#: C/gosbasic.xml:198(para)
msgid ""
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>."
msgstr ""
"鼠标拖动有许多不同的用法。用鼠标在屏幕上移动一个对象,对象会被 <emphasis>拖动"
"</emphasis> 到松开鼠标的地方。这个操作也被称作 <emphasis>拖放</emphasis>。在"
"窗口中点击一个对象然后移动它,有时候也叫<emphasis>拖拽</emphasis>。"

#: C/gosbasic.xml:209(para)
msgid ""
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
"it on another."
msgstr ""
"例如,您可以通过拖动标题栏来改变一个窗口的位置,或者拖动图标的方法,把文件从"
"一个窗口移动到另一个窗口。"

#: C/gosbasic.xml:213(para)
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr "鼠标左键通常用来执行拖动操作,虽然中键有时也可以进行拖动操作。"

#: C/gosbasic.xml:221(para)
msgid "Click-and-hold"
msgstr "点击按住不放"

#: C/gosbasic.xml:224(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr "按住鼠标左键不放。"

#: C/gosbasic.xml:234(secondary)
msgid "actions"
msgstr "动作"

#: C/gosbasic.xml:237(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr "您可以通过鼠标完成以下动作:"

#: C/gosbasic.xml:249(para)
msgid "Select text."
msgstr "选择文本。"

#: C/gosbasic.xml:250(para)
msgid "Select items."
msgstr "选择项目。"

#: C/gosbasic.xml:251(para)
msgid "Drag items."
msgstr "拖拽项目"

#: C/gosbasic.xml:252(para)
msgid "Activate items."
msgstr "活动项目"

#: C/gosbasic.xml:260(para)
msgid "Paste text."
msgstr "粘贴文本"

#: C/gosbasic.xml:261(para)
msgid "Move items."
msgstr "移动项目"

#: C/gosbasic.xml:262(para)
msgid "Move windows to the back."
msgstr "后退"

#: C/gosbasic.xml:268(para)
msgid ""
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
"menu once the item has been selected."
msgstr ""
"使用右键可以为项目打开一个上下文菜单,如果菜单是可用的。对于绝大多数项目,当"
"它被选中时,您也可以使用按组合键 <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> 来打开上下文菜单。"

#: C/gosbasic.xml:276(para)
msgid ""
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
"context menu for that file."
msgstr ""
"例如,当您在文件管理器中查看文件时,您可以通过鼠标左键单击以选中项目,双击打"
"开项目。用鼠标右键单击时会出现关于此文件的功能菜单。"

#: C/gosbasic.xml:281(para)
msgid ""
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
"clipboard operations."
msgstr ""
"在绝大多数应用程序中,您可以用左键选择一段文本后,然后在其他地方点击中键来粘"
"贴。这也被称作主选择粘贴,它跟普通的剪贴板粘贴是分离的。"

#: C/gosbasic.xml:286(para)
msgid ""
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
"around items and dragging out a rectangle."
msgstr ""
"要选择多个项目,您可以按住 <keycap>Ctrl</keycap> 键来选择多个项目,或者按住 "
"<keycap>Shift</keycap> 键来选择连续的项目。您也可以拖动一个 <firstterm>选择框"
"</firstterm> 来选择几个项目,从空白处开始拖动鼠标然后画出一个矩形框包围项目。"

#: C/gosbasic.xml:297(title)
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "鼠标指针"

#: C/gosbasic.xml:298(titleabbrev)
msgid "Pointers"
msgstr "指针"

#: C/gosbasic.xml:305(secondary) C/gosbasic.xml:308(primary)
msgid "pointers"
msgstr "指针"

#: C/gosbasic.xml:309(see)
msgid "mouse pointers"
msgstr "鼠标指针"

#: C/gosbasic.xml:312(para)
msgid ""
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
"location, or state."
msgstr ""
"在您使用鼠标当中,鼠标的指针是可以更改的。鼠标指针的样式反映了当前的操作,位"
"置,或状态。"

#: C/gosbasic.xml:316(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
msgstr "下面的鼠标指针显示了您鼠标移动到屏幕不同元件的样式:"

#: C/gosbasic.xml:319(para)
msgid ""
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
"distributor or vendor may have set a different default theme."
msgstr ""
"如果您使用了不同的 <link linkend=\"prefs-mouse\">指针主题</link>,您的鼠标指"
"针可能和这儿显示有所不同。发行版或提供商也可能设定了不同的主题。"

#: C/gosbasic.xml:330(phrase)
msgid "Normal pointer."
msgstr "普通指针"

#: C/gosbasic.xml:323(term)
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
msgstr "<placeholder-1/> 普通指针"

#: C/gosbasic.xml:335(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr "这个指针在一般情况下显示。"

#: C/gosbasic.xml:346(phrase)
msgid "Busy pointer."
msgstr "忙碌指针。"

#: C/gosbasic.xml:339(term)
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> 忙碌指针"

#: C/gosbasic.xml:351(para)
msgid ""
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
"another window and work with that."
msgstr ""
"这个指针出现在一个忙于执行任务的窗口上。此时您不能用鼠标给窗口输入操作,但您"
"可以移动到另外的窗口中去那儿操作。"

#: C/gosbasic.xml:361(phrase)
msgid "Resize pointer."
msgstr "改变大小指针。"

#: C/gosbasic.xml:354(term)
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
msgstr "<placeholder-1/> 改变大小指针"

#: C/gosbasic.xml:366(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
"direction you can resize."
msgstr ""
"这样的指针表示您可以通过拖拽来改变对象大小。它们的位置一般在窗口边框,在面板"
"和窗口之间的手柄。顺着箭头的方向可以改变大小。"

#: C/gosbasic.xml:379(phrase)
msgid "Hand pointer"
msgstr "手形指针"

#: C/gosbasic.xml:372(term)
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
msgstr "<placeholder-1/> 手形指针"

#: C/gosbasic.xml:384(para)
msgid ""
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
"click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr ""
"这样指针出现在您指向了一个 <glossterm>超级链接</glossterm>,例如在一个网页"
"里。这个指针显示您可以在链接上单击载入一个新的文档或执行一个操作。"

#: C/gosbasic.xml:397(phrase)
msgid "I-beam pointer"
msgstr "I-竖线指针"

#: C/gosbasic.xml:390(term)
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
msgstr "<placeholder-1/> I-竖线指针"

#: C/gosbasic.xml:402(para)
msgid ""
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
"select text."
msgstr ""
"这个指针出现在,当鼠标移到一个可以选择或编辑的文本上。点击可以输入文本,或者"
"拖动来选择文本。"

#: C/gosbasic.xml:407(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
"to drop the object being moved."
msgstr ""
"下面的指针显示了,当拖动一个项目(比如一个文件),或者一个文本块时的指针样式。"
"它们显示松开鼠标指针后对象将被移动。"

#: C/gosbasic.xml:413(term)
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
msgstr "<placeholder-1/> 移动指针"

#: C/gosbasic.xml:425(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
"from the old location to the new location."
msgstr ""
"这个指针显示了,当您拖动一个对象,对象从原来位置到一个新位置时的指针样式。"

#: C/gosbasic.xml:430(term)
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> 复制指针"

#: C/gosbasic.xml:442(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
"is created where you drop it."
msgstr "这个指针显示了,当您拖动一个对象,一个对象的副本会创建在您拖到的地方。"

#: C/gosbasic.xml:447(term)
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
msgstr "<placeholder-1/> 符号链接指针"

#: C/gosbasic.xml:459(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"caja-symlink\"/>."
msgstr ""
"这个指针显示了,当您拖动一个对象,一个对象的 <firstterm>符号链接</firstterm> "
"会被创建在您拖到的地方。符号链接是一个特殊类型的文件,它指向另一个文件或文件"
"夹。更多相关信息,请参阅: <xref linkend=\"caja-symlink\"/>。"

#: C/gosbasic.xml:466(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
msgstr "<placeholder-1/> 询问指针"

#: C/gosbasic.xml:478(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
"copy, or create a symbolic link."
msgstr ""
"这个指针显示了,当您拖动对象时,您将要作出一个选择该做什么。将会将显示一个菜"
"单允许您选择您想执行哪一个操作。例如,您可能要选择移动,复制,或者是创建一个"
"符号连接。"

#: C/gosbasic.xml:491(phrase)
msgid "Not available pointer."
msgstr "不可用指针"

#: C/gosbasic.xml:484(term)
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
msgstr "<placeholder-1/> 不可用指针"

#: C/gosbasic.xml:496(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
"object will be returned to its starting location."
msgstr ""
"这个指针显示您不能在当前位置拖动对象。松开鼠标不会对拖动的对象产生影响,对象"
"会回到原来的位置上。"

#: C/gosbasic.xml:507(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
msgstr "移动面板对象指针。"

#: C/gosbasic.xml:500(term)
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
msgstr "<placeholder-1/> 移动面板对象指针"

#: C/gosbasic.xml:512(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""
"当您用中键拖动一个面板,或者拖动一个面板对象时,会出现这个指针。更多相关信"
"息,请参阅 <xref linkend=\"panels\"/>。"

#: C/gosbasic.xml:524(phrase)
msgid "Move window pointer."
msgstr "移动窗口指针。"

#: C/gosbasic.xml:517(term)
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
msgstr "<placeholder-1/> 移动窗口指针"

#: C/gosbasic.xml:529(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr ""
"当您拖动窗口移动它的时候,会出现这个指针。更多相关信息,请参阅: <xref "
"linkend=\"windows-manipulating\"/>。"

#: C/gosbasic.xml:538(title)
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "键盘技巧"

#: C/gosbasic.xml:545(secondary)
msgid "keyboard skills"
msgstr "键盘技巧"

#: C/gosbasic.xml:552(para)
msgid ""
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
msgstr ""
"大多数您可以通过鼠标来完成的动作键盘也同样可以胜任。<firstterm>快捷键</"
"firstterm> 的设计就是为了让您能快速地完成工作。"

#: C/gosbasic.xml:556(para)
msgid ""
"You can use shortcut keys to perform general MATE Desktop tasks and to work "
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
"configuring keyboard shortcuts."
msgstr ""
"您可以通过快捷键来完成一般的 MATE 操作,比如面板和窗口操作。您还可以在程序中"
"使用快捷键。您可以使用 <application>快捷键</application> 设置工具来设置您自己"
"的快捷键。更多关于快捷键设置的内容,请参阅: <xref linkend=\"prefs-keyboard-"
"shortcuts\"/>。"

#: C/gosbasic.xml:563(para)
msgid ""
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
"menus."
msgstr ""
"许多 PC 键盘上都有两个特殊的按键,它们是专为 Windows 操作系统设计的:一个键上"
"有一个 Microsoft Windows™ 标志,另一个键为访问上下文菜单而设计。"

#: C/gosbasic.xml:564(para)
msgid ""
"In MATE, the Windows key is often configured to act as an additional "
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut can."
msgstr ""
"在 MATE 中,Windows 键常常配置成附加设置键,称作 <firstterm>Super 键</"
"firstterm>。上下文菜单键也被用作访问选中项目的上下文菜单,就像 "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> 组合键一样。"

#: C/gosbasic.xml:570(para)
msgid ""
"You can also modify the MATE Desktop preferences to use keyboard "
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
"information about the keyboard accessibility features."
msgstr ""
"您还可以设置 MATE 桌面选项,来使用键盘其他特性。更多相关信息,请参阅: "
"<xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/>。"

#: C/gosbasic.xml:574(para)
msgid ""
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
"throughout the desktop and applications."
msgstr "接下来的章节介绍了您可以在桌面和程序中使用的快捷键。"

#: C/gosbasic.xml:578(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "全局快捷键"

#: C/gosbasic.xml:585(secondary)
msgid "global"
msgstr "全局"

#: C/gosbasic.xml:588(para)
msgid ""
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr ""
"全局快捷键允许您在整个桌面中使用同一个设定,而不是仅仅对当前的任务或窗口有"
"效。下面的表格中列出了一些全局快捷键:"

#: C/gosbasic.xml:599(para) C/gosbasic.xml:728(para) C/gosbasic.xml:869(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "快捷键"

#: C/gosbasic.xml:610(keycap) C/gosbasic.xml:940(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gosbasic.xml:614(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "打开 <guimenu>应用程序</guimenu> 菜单。"

#: C/gosbasic.xml:620(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: C/gosbasic.xml:624(para)
msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
"\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr ""
"显示 <guilabel>运行程序</guilabel> 对话框。个更多信息请参阅: <xref linkend="
"\"tools-run-app\"/>。"

#: C/gosbasic.xml:636(para)
msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
"\"/> for more information."
msgstr "抓取整个屏幕。更多信息请参见: <xref linkend=\"tools-screenshot\"/>。"

#: C/gosbasic.xml:647(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "抓取当前窗口。"

#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:666(keycap)
#: C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
#: C/gosbasic.xml:880(keycap) C/gosbasic.xml:890(keycap)
#: C/gosbasic.xml:901(keycap) C/gosbasic.xml:911(keycap)
#: C/gosbasic.xml:921(keycap) C/gosbasic.xml:931(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/gosbasic.xml:654(keycap) C/gosbasic.xml:831(keycap)
msgid "Arrow keys"
msgstr "方向建"

#: C/gosbasic.xml:658(para)
msgid ""
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
"with multiple workspaces."
msgstr ""
"切换工作区到指定方向的工作工作区,更多相关信息,请参阅: <xref linkend="
"\"overview-workspaces\"/>。"

#: C/gosbasic.xml:667(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/gosbasic.xml:671(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "最小化所有窗口并将焦点转移到桌面。"

#: C/gosbasic.xml:677(keycap) C/gosbasic.xml:691(keycap)
#: C/gosbasic.xml:739(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: C/gosbasic.xml:681(para) C/gosbasic.xml:743(para)
msgid ""
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr ""
"在窗口间切换。一个应有程序列表将会被显示出来,释放按键以选择一个窗口。您可以"
"通过 <keycap>Shift</keycap> 键来以反向查看这些应用程序。"

#: C/gosbasic.xml:695(para)
msgid ""
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
"order."
msgstr ""
"在面板和桌面之间切换焦点。显示一个您可用选择的项目列表。松开按键选择一个项"
"目,您可用按 <keycap>Shift</keycap> 键从相反方向来依次选择项目。"

#: C/gosbasic.xml:707(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "窗口快捷键"

#: C/gosbasic.xml:714(secondary)
msgid "window"
msgstr "窗口"

#: C/gosbasic.xml:717(para)
msgid ""
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
"keys:"
msgstr "窗口快捷键允许您使用键盘来操作当前的窗口。列表中给出了一些窗口快捷键:"

#: C/gosbasic.xml:752(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: C/gosbasic.xml:756(para)
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "关闭当前窗口。"

#: C/gosbasic.xml:762(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/gosbasic.xml:766(para)
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr "如果当前窗口处于最大化的状态,就恢复为原来大小。"

#: C/gosbasic.xml:772(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/gosbasic.xml:776(para)
msgid ""
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"移动当前窗口。当您按下这组快捷键后,您可以使用鼠标或者方向键来移动窗口。如果"
"要停止移动,您可以点一下鼠标或者在键盘上按下任意一个键。"

#: C/gosbasic.xml:785(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: C/gosbasic.xml:789(para)
msgid ""
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"调整当前窗口大小。。当您按下这组快捷键后,您可以使用鼠标或者方向键来调整当前"
"窗口的大小。如果要调整大小,您可以点一下鼠标或者在键盘上按下任意一个键。"

#: C/gosbasic.xml:798(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/gosbasic.xml:802(para)
msgid "Minimize the current window."
msgstr "最小化当前窗口。"

#: C/gosbasic.xml:808(keycap) C/gosbasic.xml:989(keycap)
#: C/gosbasic.xml:998(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: C/gosbasic.xml:812(para)
msgid "Maximize the current window."
msgstr "最大化当前窗口。"

#: C/gosbasic.xml:818(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "空格键。"

#: C/gosbasic.xml:822(para)
msgid ""
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
"between workspaces, and closing."
msgstr ""
"为当前选中的窗口打开窗口菜单。窗口菜单允许您在窗口上执行一些操作,比如最小"
"化。在工作区之间移动,和关闭。"

#: C/gosbasic.xml:830(keycap) C/gosbasic.xml:998(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: C/gosbasic.xml:835(para)
msgid ""
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
"multiple workspaces."
msgstr ""
"将当前的窗口移动到另一个指定的工作区,更多关于在多工作区下工作的信息请查看 "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>。"

#: C/gosbasic.xml:846(title)
msgid "Application Keys"
msgstr "应用程序键"

#: C/gosbasic.xml:854(secondary)
msgid "application"
msgstr "应用程序"

#: C/gosbasic.xml:857(para)
msgid ""
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
"应用程序快捷键使您能够使用键盘来使程序完成任务。应用程序快捷键可以使您比用鼠"
"标更快速地完成一些动作。下面的列表中列出了一些常用的应用程序快捷键:"

#: C/gosbasic.xml:880(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/gosbasic.xml:884(para)
msgid "Create a new document or window."
msgstr "创建一个新文档活或打开一个新窗口。"

#: C/gosbasic.xml:890(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"

#: C/gosbasic.xml:894(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr "剪切选中的文本或者文本块,把它们放入剪贴板中。"

#: C/gosbasic.xml:901(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/gosbasic.xml:905(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "复制选中的文本或位置到剪贴板。"

#: C/gosbasic.xml:911(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"

#: C/gosbasic.xml:915(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "粘贴剪贴板内的内容。"

#: C/gosbasic.xml:921(keycap)
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: C/gosbasic.xml:925(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "撤销最近一次操作。"

#: C/gosbasic.xml:931(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/gosbasic.xml:935(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "将正在使用的文档存到磁盘中。"

#: C/gosbasic.xml:943(para)
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "为应用程序加载在线帮助文档。"

#: C/gosbasic.xml:950(para)
msgid ""
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
"following table describes some interface control keys:"
msgstr ""
"作为一点附加功能,所有的程序都支持使用一组快捷键来与程序界面一同完成工作。这"
"些快捷键通常是使您能够用键盘完成一些本需要有鼠标完成的工作。下面的表格列出了"
"一些界面控制快捷键组合:"

#: C/gosbasic.xml:962(para)
msgid "Keys"
msgstr "键"

#: C/gosbasic.xml:972(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "方向键或 <keycap>Tab</keycap> 键。"

#: C/gosbasic.xml:975(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr "在一个接口或项目列表里的项目之间移动。"

#: C/gosbasic.xml:981(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>回车键</keycap> 或者 <keycap>空格键</keycap>"

#: C/gosbasic.xml:984(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "激活或者选中被选项"

#: C/gosbasic.xml:992(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "激活应用程序窗口的最左侧菜单。"

#: C/gosbasic.xml:1002(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "激活被选项的上下文菜单。"

#: C/gosbasic.xml:1007(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: C/gosbasic.xml:1010(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr "不选菜单项而关闭菜单,或者取消一个拖动操作"

#: C/gosbasic.xml:1020(title)
msgid "Access Keys"
msgstr "访问键"

#: C/gosbasic.xml:1026(primary)
msgid "access keys"
msgstr "访问键"

#: C/gosbasic.xml:1029(para)
msgid ""
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
msgstr ""
"<firstterm>菜单栏</firstterm> 是在窗口最上面包含程序菜单的栏。<firstterm>访问"
"键</firstterm> 是菜单栏、菜单或对话框里一个带下划线的字母,使用它您能完成一个"
"操作。在菜单栏,每一个菜单的访问键都是带下划线的。"

#: C/gosbasic.xml:1035(para)
msgid ""
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
"for the menu item."
msgstr ""
"要打开一个菜单,按住 <keycap>Alt</keycap> 键,然后按访问键。在菜单中,每一个"
"菜单项的访问键是带有下划线的字母。当菜单出现时,您可用简单地按一下访问键来选"
"择此项菜单。"

#: C/gosbasic.xml:1040(para)
msgid ""
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"例如,要在新窗口中打开 <application>帮助</application> 程序,按 "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> 打开 <guimenu>文"
"件</guimenu> 菜单,然后按 <keycap>N</keycap> 激活<guimenuitem>新窗口</"
"guimenuitem> 菜单项。"

#: C/gosbasic.xml:1045(para)
msgid ""
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr ""
"您可以使用访问键来访问对话框上的访问元素。在一个对话框里,绝大多数对话框元素"
"有一个带下划线的字母。要访问一个特定的对话框元素,按下 <keycap>Alt</keycap>,"
"然后按下这个访问键。"

#: C/user-guide.xml:10(title)
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "桌面用户指南"

#: C/user-guide.xml:13(para)
msgid ""
"The MATE User Guide is a collection of documentation which details general "
"use of the MATE Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
"MATE 用户指南是一个详细叙述了 MATE 桌面环境一般使用方法的文档集合。文档的主"
"题包括会话、面板、菜单、文件管理以及选项。"

#: C/user-guide.xml:18(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:146(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/user-guide.xml:22(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:161(para)
#: C/user-guide.xml:169(para) C/user-guide.xml:177(para)
#: C/user-guide.xml:185(para) C/user-guide.xml:193(para)
#: C/user-guide.xml:201(para) C/user-guide.xml:209(para)
#: C/user-guide.xml:217(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/user-guide.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:139(para)
#: C/user-guide.xml:147(para) C/user-guide.xml:154(para)
#: C/user-guide.xml:162(para) C/user-guide.xml:170(para)
#: C/user-guide.xml:178(para) C/user-guide.xml:186(para)
#: C/user-guide.xml:194(para) C/user-guide.xml:202(para)
#: C/user-guide.xml:210(para) C/user-guide.xml:218(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE 文档项目"

#: C/user-guide.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software "
"Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本,该许可证没"
"有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在此<ulink type=\"help\" url=\"help:"
"fdl\">链接</ulink>上或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找到 GFDL 的副"
"本。"

#: C/user-guide.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"本手册是在 GFDL 许可之下分发的 MATE 手册集合的一部分。如果想要单独分发此手"
"册,可以在手册中添加该许可证的一份副本然后分发,如该许可证的第 6 部分所述。"

#: C/user-guide.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 MATE 文"
"档以及 MATE 文档项目的成员中,这些名称都是以全大写字母或首字母大写显示,从而"
"表明它们是商标。"

#: C/user-guide.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不限于:文档或文档的修改"
"版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将自行承"
"担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文档或文档"
"修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需的服务、"
"维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此免责声明,"
"那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且"

#: C/user-guide.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"无论在任何情况以及在任何法律理论下,本文档或文档修改版本的作者、最初的编写"
"者、任何撰写人或任何分发者,或者任意这些方的任何提供者都不对任何人由于使用本"
"文档或文档修改版本引起或带来的任何直接的、间接的、特殊的、偶然的或继发的损失"
"承担任何民事(包括疏忽)、合同或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉损失、"
"工作停止、计算机失败或故障,或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之相关的损"
"失,即使这些方已被告知存在出现此类损失的可能性时也是如此。"

#: C/user-guide.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表示具有"
"以下含义:<placeholder-1/>"

#: C/user-guide.xml:43(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/user-guide.xml:44(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE 文档团队"

#: C/user-guide.xml:50(firstname)
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"

#: C/user-guide.xml:51(surname)
msgid "McCance"
msgstr "McCance"

#: C/user-guide.xml:55(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:138(para)
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"

#: C/user-guide.xml:62(email)
msgid "karderio at gmail dot com"
msgstr "karderio@gmail.com"

#: C/user-guide.xml:65(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"

#: C/user-guide.xml:66(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"

#: C/user-guide.xml:70(email)
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
msgstr "jnoreiko@yahoo.com"

#: C/user-guide.xml:73(firstname)
msgid "Daniel"
msgstr "Daniel"

#: C/user-guide.xml:74(surname)
msgid "Espinosa Ortiz"
msgstr "Espinosa Ortiz"

#: C/user-guide.xml:78(email)
msgid "esodan at gmail dot com"
msgstr "esodan@gmail.com"

#: C/user-guide.xml:81(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: C/user-guide.xml:82(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"

#: C/user-guide.xml:86(email)
msgid "mate at nextreality dot net"
msgstr "mate@nextreality.net"

#: C/user-guide.xml:89(firstname)
msgid "Tim"
msgstr "Tim"

#: C/user-guide.xml:90(surname)
msgid "Littlemore"
msgstr "Littlemore"

#: C/user-guide.xml:94(email)
msgid "tim at tjl2 dot com"
msgstr "tim@tjl2.com"

#: C/user-guide.xml:97(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"

#: C/user-guide.xml:98(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"

#: C/user-guide.xml:102(email)
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
msgstr "john.stowers@gmail.com"

#: C/user-guide.xml:105(firstname)
msgid "Nigel"
msgstr "Nigel"

#: C/user-guide.xml:106(surname)
msgid "Tao"
msgstr "Tao"

#: C/user-guide.xml:110(email)
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
msgstr "nigel.tao@myrealbox.com"

#: C/user-guide.xml:113(firstname)
msgid "Matthew"
msgstr "Matthew"

#: C/user-guide.xml:114(surname)
msgid "East"
msgstr "East"

#: C/user-guide.xml:116(orgname)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Ubuntu 文档项目"

#: C/user-guide.xml:118(email)
msgid "mdke at ubuntu dot com"
msgstr "mdke@ubuntu.com"

#: C/user-guide.xml:121(firstname)
msgid "Carlos"
msgstr "Carlos"

#: C/user-guide.xml:122(surname)
msgid "Garnacho Parro"
msgstr "Garnacho Parro"

#: C/user-guide.xml:124(orgname)
msgid "MATE Project"
msgstr "MATE 项目"

#: C/user-guide.xml:126(email)
msgid "carlosg@gnome.org"
msgstr "carlosg@gnome.org"

#: C/user-guide.xml:135(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"

#: C/user-guide.xml:136(date)
msgid "2006-02-03"
msgstr "2006-02-03"

#: C/user-guide.xml:143(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "2.10"

#: C/user-guide.xml:144(date)
msgid "2005-03-08"
msgstr "2005-03-08"

#: C/user-guide.xml:151(revnumber)
msgid "MATE 2.8 Desktop User Guide V2.8"
msgstr "MATE 2.8 桌面用户指南 V2.8"

#: C/user-guide.xml:152(date)
msgid "September 2004"
msgstr "2004年9月"

#: C/user-guide.xml:158(revnumber)
msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.7"
msgstr "MATE 2.4 桌面用户指南 V2.7"

#: C/user-guide.xml:159(date)
msgid "September 2003"
msgstr "2003年9月"

#: C/user-guide.xml:166(revnumber)
msgid "MATE 2.4 Desktop User Guide V2.6"
msgstr "MATE 2.4 桌面用户指南 V2.6"

#: C/user-guide.xml:167(date)
msgid "August 2003"
msgstr "2003年8月"

#: C/user-guide.xml:174(revnumber)
msgid "MATE 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
msgstr "MATE 2.2.1 桌面用户指南 V2.5"

#: C/user-guide.xml:175(date)
msgid "March 2003"
msgstr "2003年3月"

#: C/user-guide.xml:182(revnumber)
msgid "MATE 2.2 Desktop User Guide V2.4"
msgstr "MATE 2.2 桌面用户指南 V2.4"

#: C/user-guide.xml:183(date)
msgid "January 2003"
msgstr "2003年1月"

#: C/user-guide.xml:190(revnumber)
msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.3"
msgstr "MATE 2.0 桌面用户指南 V2.3"

#: C/user-guide.xml:191(date)
msgid "October 2002"
msgstr "2002年10月"

#: C/user-guide.xml:198(revnumber)
msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.2"
msgstr "MATE 2.0 桌面用户指南 V2.2"

#: C/user-guide.xml:199(date) C/user-guide.xml:207(date)
msgid "August 2002"
msgstr "2002年8月"

#: C/user-guide.xml:206(revnumber)
msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V2.1"
msgstr "MATE 2.0 桌面用户指南 V2.1"

#: C/user-guide.xml:214(revnumber)
msgid "MATE 2.0 Desktop User Guide V1.0"
msgstr "MATE 2.0 桌面用户指南 V1.0"

#: C/user-guide.xml:215(date)
msgid "May 2002"
msgstr "2002年5月"

#: C/user-guide.xml:223(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the MATE desktop."
msgstr "此手册描述了 MATE 用户桌面的 2.14 版本。"

#: C/user-guide.xml:228(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this "
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">MATE "
"Feedback Page</link>."
msgstr ""
"要为 MATE 或者这个用户指南报告 bug 或者提出建议,请按以下页面上的要求来处理"
"<link linkend=\"feedback\">MATE用户反馈页面</link>。"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2006\n"
"Aron Xu <aronmalache@163.com>, 2008\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n"
"  ChenMing https://launchpad.net/~chenming\n"
"  Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang\n"
"  Jay https://launchpad.net/~mustangxu\n"
"  Larry Wei Liu https://launchpad.net/~larryweiliu\n"
"  Leiarix https://launchpad.net/~253305319\n"
"  Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
"  TeliuTe https://launchpad.net/~teliute\n"
"  Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n"
"  Tom Wei https://launchpad.net/~bnmgx9900\n"
"  YUHE-XU https://launchpad.net/~shinji-2016\n"
"  Zhang Junbo https://launchpad.net/~zhangjunbo\n"
"  ggarlic https://launchpad.net/~ggarlic\n"
"  marsteel https://launchpad.net/~magang\n"
"  nicedlnine https://launchpad.net/~dongluan999\n"
"  shikangzhi https://launchpad.net/~shikangzhi\n"
"  shikongzhu https://launchpad.net/~shikongzhu\n"
"  ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n"
"  wangajing https://launchpad.net/~yifan-870829\n"
"  zhangsong023 https://launchpad.net/~zhangsong023\n"
"  妖狐闪现 https://launchpad.net/~flarefox\n"
"\n"
"TeliuTe <teliute@163.com>, 2009, 2010"

#~ msgid ""
#~ "To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which "
#~ "displays a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. "
#~ "Choose an icon from the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "要给启动器选择一个图标,点击显示的默认图标,出来一个图标选择对话框。从这个"
#~ "对话框里选择一个图标。"

#~ msgid "Dpuble click"
#~ msgstr "双击"

#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "映像屏幕"

#~ msgid "Select this option to have all monitors show the whole desktop."
#~ msgstr "选中此项,让所有显示器显示整个桌面。"

#~ msgid ""
#~ "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
#~ "monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
#~ "constantly check for these changes."
#~ msgstr ""
#~ "使用此按钮让您的桌面注意新插入或断开的显示器。这是很有必要的,因为它将花费"
#~ "很多资源去不断检测它们的改变。"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to show an icon in the notification area that allows "
#~ "you to quickly change the rotation."
#~ msgstr "选中此项,在通知区域显示一个图标,可以让您快速切换旋转。"

#~ msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
#~ msgstr "获得鼠标所指向窗口的抓图。"

#~ msgid ""
#~ "For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:workspace-"
#~ "switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "更多更多相关信息,请参阅: <ulink type=\"help\" url=\"help:workspace-"
#~ "switcher\">工作区切换器使用手册</ulink>。"

#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on "
#~ "the <guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and "
#~ "view services available on your network in a <application>Caja</"
#~ "application> window."
#~ msgstr ""
#~ "在 <guilabel>连接到服务器</guilabel>对话框里,您可以点击 <guibutton>浏览网"
#~ "络</guibutton> 按钮关闭这个对话框,然后在 <application>Caja</"
#~ "application> 窗口里查看存在的网络服务器。"

#~ msgid "sound server"
#~ msgstr "音效服务"

#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "系统响铃"

#~ msgid "General Sound Preferences"
#~ msgstr "常规音效选项"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to "
#~ "launch the MATE sound server. You can also enable sound event functions."
#~ msgstr ""
#~ "在 <application>音效</application> 首选项工具的 <guilabel>常规</guilabel> "
#~ "选项卡来指定何时启动 MATE 音效服务。"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound "
#~ "preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> 列出了您可以设置的常规音效选项。"

#~ msgid "Enable sound server startup"
#~ msgstr "允许音效服务启动"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to start the MATE sound server when you start a MATE "
#~ "session. When the sound server is active, the MATE Desktop can play "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "选择此项,当您进入 MATE 会话时,开启 MATE 音效服务。当音效服务激活,"
#~ "MATE 桌面可以播放音乐。"

#~ msgid "Sounds for events"
#~ msgstr "事件提示音"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in the "
#~ "MATE Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable "
#~ "sound server startup</guilabel> option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "选择此项,在 MATE 桌面里,当指定事件发生时,播放声音。当 <guilabel>允许启"
#~ "动音效服务</guilabel> 时,您就可以选中此项。"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
#~ "<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
#~ "sounds with particular events."
#~ msgstr ""
#~ "在 <application>音效</application> 首选项工具的 <guilabel>音效事件</"
#~ "guilabel> 选项卡中,您可以为特定事件指定一个特定声音。"

#~ msgid ""
#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> "
#~ "option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you "
#~ "can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
#~ msgstr ""
#~ "您必须选中 <guilabel>允许启动音效服务</guilabel> 和 <guilabel>事件提示音</"
#~ "guilabel> 选项,然后才可以在 <guilabel>音效事件</guilabel> 选项卡中设定声"
#~ "音。"

#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
#~ msgstr "<guilabel>音效</guilabel> 面板"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
#~ "with particular events."
#~ msgstr "使用 <guilabel>音效</guilabel> 面板为特定事件指定一个声音。"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of "
#~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right "
#~ "arrow beside a category of events."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>事件</guilabel> 栏显示一个可以发生事件的垂直列表。要展开一类事"
#~ "件,点击事件右边的箭头按钮。"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that "
#~ "plays when the event occurs."
#~ msgstr "<guilabel>播放文件</guilabel> 栏列出了当事件发生时播放的声音文件。"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to play the sound file that is associated with the "
#~ "selected event."
#~ msgstr "点击此按钮播放选中事件的声音文件。"

#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
#~ msgstr "声音文件下拉列表框,<guibutton>浏览</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "To associate a sound with an event, select the event in the "
#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that "
#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down "
#~ "combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to "
#~ "display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog "
#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected "
#~ "event."
#~ msgstr ""
#~ "要为一个事件指定声音,在 <guilabel>音效</guilabel> 面板选择该事件,在下拉"
#~ "列表框里选择一个提示音。另外,点击<guibutton>浏览</guibutton>,会将显示一"
#~ "个 <guilabel>选择声音文件</guilabel> 对话框。在对话框里打开一个为该事件播"
#~ "放的声音文件。"

#~ msgid ""
#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format "
#~ "with events."
#~ msgstr "您只能为事件指定 <filename>.wav</filename> 格式的声音文件。"

#~ msgid "System Bell Settings"
#~ msgstr "系统响铃设置"

#~ msgid "configuring sound preferences"
#~ msgstr "设置声音选项"

#~ msgid "configuring system bell preferences"
#~ msgstr "设置系统响铃选项"

#~ msgid "system bell"
#~ msgstr "系统响铃"

#~ msgid "configuring preferences"
#~ msgstr "配置首选项"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
#~ "preferences for the system bell."
#~ msgstr "使用 <guilabel>系统响铃</guilabel> 选项卡设置系统响铃。"

#~ msgid ""
#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. "
#~ "Use the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed "
#~ "section to configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/"
#~ "> lists the system bell preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "一些应用程序播放响铃声音来提示键盘输入错误。在 <guilabel>系统响铃</"
#~ "guilabel> 中可以设置这个响铃声音。<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> 列"
#~ "出了您可以设置的响铃选项。"

#~ msgid "System Bell Preferences"
#~ msgstr "系统响铃选项"

#~ msgid "Sound an audible bell"
#~ msgstr "发出一个响铃提示音"

#~ msgid "Select this option to enable the system bell."
#~ msgstr "选择此项允许系统响铃。"

#~ msgid "Visual feedback"
#~ msgstr "视觉反馈"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
#~ msgstr "选中此项在输入错误时允许视觉提示。"

#~ msgid "Flash window titlebar"
#~ msgstr "闪烁窗口标题栏"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
#~ "input error."
#~ msgstr "选择此项,当出现一个输入错误时,窗口的标题栏会闪烁。"

#~ msgid "Flash entire screen"
#~ msgstr "闪烁整个屏幕"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
#~ "input error."
#~ msgstr "选择此项,当出现一个输入错误时,整个屏幕会闪烁。"

#~ msgid "Current Session"
#~ msgstr "当前会话"

#~ msgid "Show splash screen on login"
#~ msgstr "登录时显示飞溅屏幕"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display a splash screen when you start a session."
#~ msgstr "选择此项当您启动一个会话时,显示一个飞溅屏幕。"

#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "注销时提示"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a "
#~ "session."
#~ msgstr "选择此项,当您结束一个会话时,显示一个确认对话框。"

#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "自动保存当前会话"

#~ msgid ""
#~ "If you do not select this option, when you end your session the "
#~ "<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
#~ "current setup</guilabel> option."
#~ msgstr ""
#~ "如果您不选择此项,当您结束会话时,<guilabel>确认注消</guilabel> 对话框会显"
#~ "示 <guilabel>保存当前设置</guilabel> 的选项。"

#~ msgid ""
#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the MATE "
#~ "Desktop, as follows:"
#~ msgstr "在 MATE 桌面上,使用这个对话框来管理多个会话,如下所示:"

#~ msgid ""
#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. "
#~ "The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this "
#~ "dialog to specify a name for your session."
#~ msgstr ""
#~ "要创建一个新会话,点击 <guibutton>添加</guibutton> 按钮。将显示一个 "
#~ "<guilabel>添加新会话</guilabel> 的对话框。在这个对话框里指定您要启动的会"
#~ "话。"

#~ msgid ""
#~ "To change the name of a session, select the session in the "
#~ "<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
#~ "guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
#~ "displayed. Type a new name for your session."
#~ msgstr ""
#~ "要更改会话的名称,在 <guilabel>会话</guilabel> 面板中选中这个会话。然后点"
#~ "击 <guibutton>编辑</guibutton> 按钮。将显示一个 <guilabel>编辑会话名称</"
#~ "guilabel> 对话框。输入一个新的名称即可。"

#~ msgid ""
#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</"
#~ "guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "要删除一个会话,在 <guilabel>会话</guilabel> 面板里选中这个会话。然后点击 "
#~ "<guibutton>删除</guibutton> 按钮。"

#~ msgid ""
#~ "When you log in on MDM, you choose a session. When you choose a session, "
#~ "you can select which of the multiple sessions to use."
#~ msgstr ""
#~ "当您登录到 MDM,您可以选择一个会话。当您选择一个会话后,您可以在多重会话里"
#~ "选择一个来使用。"

#~ msgid "Setting Session Properties"
#~ msgstr "设置会话属性"

#~ msgid "setting properties"
#~ msgstr "设置属性"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-"
#~ "managed applications in your current session."
#~ msgstr ""
#~ "在 <guilabel>当前会话</guilabel> 标签中设定启动顺序,然后可以为会话选择重"
#~ "启动样式。"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
#~ "configure."
#~ msgstr "<xref linkend=\"sessprop01\"/> 列出了您可以设置的会话属性。"

#~ msgid "Session Properties"
#~ msgstr "会话属性"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "顺序"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session "
#~ "manager starts applications with lower order values first. The default "
#~ "value is 50."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>顺序</guilabel> 属性指定会话管理器启动一个应用程序的顺序。会话管"
#~ "理器启动程序的顺序是越小的越先启动。默认值是50。"

#~ msgid ""
#~ "To specify the startup order of an application, select the application in "
#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
#~ "startup order value."
#~ msgstr ""
#~ "要在表中指定一个应用程序的启动顺序。点击 <guilabel>顺序</guilabel> 微调按"
#~ "钮框来设定启动顺序值。"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of "
#~ "an application. To select a restart style for an application, select the "
#~ "application in the table, then choose one of the following styles:"
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>样式</guilabel> 属性决定了一个应用程序重启动样式。要为一个应用程"
#~ "序选择重启动样式,在表中选中这个应用程序可以选择下面的一种样式:"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "正常"

#~ msgid "Starts automatically when you start a MATE session."
#~ msgstr "当您启动一个MATE 会话时,自动启动。"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "重启动"

#~ msgid ""
#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
#~ "Choose this style for an application if the application must run "
#~ "continuously during your session."
#~ msgstr ""
#~ "当您关闭或终止该程序后自动重启动。如果应用程序在会话里必须连续运行,则选择"
#~ "此样式。"

#~ msgid "Does not start when you start a MATE session."
#~ msgstr "当您启动一个 MATE 会话时,不启动。"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "设置"

#~ msgid ""
#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this "
#~ "style usually have a low startup order, and store your configuration "
#~ "settings for MATE and session-managed applications."
#~ msgstr ""
#~ "当您启动一个会话时,自动启动。这种样式的应用程序,通常有一个较小的启动启动"
#~ "顺序,并且为 MATE 和会话管理器保存设置选项。"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
#~ "application from the list. The application is removed from the session "
#~ "manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
#~ "applications will not start the next time you start a session."
#~ msgstr ""
#~ "点击 <guibutton>删除</guibutton> 按钮,从列表里删除选中的应用程序。应用程"
#~ "序将从会话管理器中删除并关闭。如果您在删除应用程序的操作后,保存了这个会"
#~ "话,则下次您启动会话时,将不会运行这个程序。"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "应用"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
#~ "startup order and the restart style."
#~ msgstr ""
#~ "点击 <guibutton>应用</guibutton> 按钮,应用改变启动顺序和重启动样式。"

#~ msgid ""
#~ "If you specify more than one startup application, use the "
#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of "
#~ "the each application. The startup order is the order in which you want "
#~ "the startup applications to start."
#~ msgstr ""
#~ "如果您设定了多个自启动程序,使用 <guilabel>优先级</guilabel> 按钮来设定每"
#~ "个程序的启动顺序。启动顺序是您想让程序启动的排列顺序。"

#~ msgid "Drag"
#~ msgstr "拖动"

#~ msgid ""
#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>上方向键</"
#~ "keycap></keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "使用组合键 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>上方向键</keycap></"
#~ "keycombo>"

#~ msgid ""
#~ "Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>下方向键</"
#~ "keycap></keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "使用组合键 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>下方向键</keycap></"
#~ "keycombo>"

#~ msgid ""
#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
#~ "characteristics:"
#~ msgstr "文件管理器支持具有下列特征的所以可移动介质:"

#~ msgid ""
#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
#~ "that the computer uses."
#~ msgstr ""
#~ "可移动设备在 <filename>/etc/fstab</filename> 文件中有一个挂载条目。"
#~ "<filename>/etc/fstab</filename>文件描述了计算机的文件系统。"

#~ msgid ""
#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>用户</literal>选项是在 <filename>/etc/fstab</filename> 文件中为可"
#~ "移动介质指定的。"

#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
#~ msgstr "格式化软盘"

#~ msgid "formatting floppy diskette"
#~ msgstr "格式化软盘"

#~ msgid ""
#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. "
#~ "You can use the file manager to format floppy disks."
#~ msgstr ""
#~ "<firstterm>格式化</firstterm>是为使用设备作准备。您可以在文件管理器里格式"
#~ "化软盘。"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"

#~ msgid ""
#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
#~ "floppies containing files you wish to keep."
#~ msgstr ""
#~ "格式化时,您软盘中的所有文件都会被彻底删除。不要格式化包含有用文件的软盘。"

#~ msgid ""
#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
#~ "type=\"help\" url=\"help:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
#~ "documentation for more details."
#~ msgstr ""
#~ "要格式化一个软盘,在桌面的软驱图标上点右键,然后选择 <guimenuitem>格式化</"
#~ "guimenuitem>。将显示一个<guilabel>软盘格式化工具</guilabel>对话。更多信息"
#~ "请参看<ulink type=\"help\" url=\"help:gfloppy?usage\">软盘格式化工具</"
#~ "ulink>。"

#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
#~ msgstr "从软驱中弹出软盘。"

#~ msgid "fonts:///"
#~ msgstr "fonts:///"

#~ msgid ""
#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a "
#~ "font, double-click on the font. You can also use this location to add "
#~ "fonts to the MATE Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "显示所有的系统字体。要预览字体,双击一种字体。您也可以使用这个位置来给 "
#~ "MATE 桌面添加一种字体。"

#~ msgid "themes:///"
#~ msgstr "themes:///"

#~ msgid ""
#~ "Displays all the themes that are available in the MATE Desktop. To apply "
#~ "a theme to the MATE Desktop, double-click on the theme. You can also use "
#~ "this location to add themes to the MATE Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "显示 MATE 桌面的所有主题。要为桌面应用主题,双击一个主题。您还可以使用这"
#~ "个位置添加主题。"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
#~ "\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
#~ msgstr ""
#~ "另外还可以用 <link linkend=\"prefs-theme\"><application>主题</"
#~ "application> 选项工具</link> 来设置主题。"

#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "屏幕分辨率首选项"

#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "屏幕分辨率"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend="
#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you "
#~ "can modify."
#~ msgstr ""
#~ "在<application>屏幕分辨率</application>选项工具里可以设定显示器的屏幕分辨"
#~ "率。<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> 列出了您可以设定屏幕分辨率选"
#~ "项。"

#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
#~ msgstr "在下拉列表里选择一个屏幕分辨率。"

#~ msgid ""
#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down "
#~ "list."
#~ msgstr "在下拉列表里选择一个屏幕刷新率。"

#~ msgid "Make default for this computer only"
#~ msgstr "设定为此计算机的默认值"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the "
#~ "system that you are logged in to."
#~ msgstr "选择此项,使这些设置成为您登录系统后的默认值。"

#~ msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
#~ msgstr "选择<application>帮助和支持</application>"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> and then select <guibutton>Lock Screen</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "选择<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guimenuitem>退出...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>,然后选择<guibutton>锁定屏幕</guibutton>."

#~ msgid "Managing the Session"
#~ msgstr "管理会话"

#~ msgid ""
#~ "To configure the session management of the MATE Desktop, use the "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the "
#~ "following types of application:"
#~ msgstr ""
#~ "配置 MATE 桌面的会话管理,使用<application>会话</application>首选项工具。"
#~ "<application>会话</application>首选项工具包括以下程序:"

#~ msgid ""
#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for "
#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed "
#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager "
#~ "automatically starts the session-managed applications."
#~ msgstr ""
#~ "程序是session-managed时,当保存会话设定,会话管理器保存所有的session-"
#~ "managed程序,如果您注销后再登陆,会话管理器自动启动session-managed 程序。"

#~ msgid ""
#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session "
#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start "
#~ "the application manually. Alternatively, you can use the "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
#~ "session-managed applications that you want to automatically start."
#~ msgstr ""
#~ "程序的状态不会和会话一起保存。当您保存会话设置时,会话管理程序不会记录任何"
#~ "非会话内的程序的设置。当您注销后再次登录时,会话管理程序也不会启动任何非会"
#~ "话相关的程序。您需要手工地启动您需要的程序。当然,您也可以使用"
#~ "<application>会话</application>配置工具来将原来与会话并不相关而您又希望它"
#~ "自动运行的程序设定为在会话之中。"

#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
#~ msgstr "当登录和注销时给出会话动作指示"

#~ msgid "login behavior"
#~ msgstr "登录动作"

#~ msgid "logout behavior"
#~ msgstr "注销动作"

#~ msgid ""
#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, use "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
#~ "require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
#~ "example, you can select to display a splash screen when you log in."
#~ msgstr ""
#~ "您可以使用<application>会话</application>工具来设定您登录和注销时的会话动"
#~ "作。有一些改变您需要在<guilabel>会话选项</guilabel>工具中进行设置,例如您"
#~ "可以在这里选择在您登录时显示一个飞溅屏幕。"

#~ msgid "To Use Startup Applications"
#~ msgstr "使用自启动程序"

#~ msgid "startup programs"
#~ msgstr "自启动程序"

#~ msgid "using startup applications"
#~ msgstr "使用自启动程序"

#~ msgid ""
#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, "
#~ "use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
#~ msgstr ""
#~ "您可以配置您的会话使它启动那些本不是会话中的程序。要这样做,您可以使用"
#~ "<application>会话</application>配置工具。在<guilabel>自启动程序</guilabel>"
#~ "中添加、修改或者删除这些程序。如果您保存了会话并注销,在您下次登录时这些程"
#~ "序将会自动启动。"

#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session"
#~ msgstr "查看当前会话中的程序"

#~ msgid "browsing applications"
#~ msgstr "查找应用程序"

#~ msgid ""
#~ "To browse the applications in the current session, use the "
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
#~ "<guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
#~ msgstr ""
#~ "要查看当前会话中已经运行的程序,您可以使用<application>会话</application> "
#~ "管理工具。<guilabel>当前会话</guilabel> 选项卡中列出了以下项目:"

#~ msgid ""
#~ "All MATE applications that are currently running, that can connect to "
#~ "the session manager, and that can save the state of the application."
#~ msgstr ""
#~ "所有正在运行的 MATE 程序,只要是与会话管理程序直接相关的,您都可以保存状"
#~ "态。"

#~ msgid ""
#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that "
#~ "can save the state of the tool."
#~ msgstr ""
#~ "所有选项设置程序都可以与会话管理器相关联,而这些程序可以保存工具的状态。"

#~ msgid ""
#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup "
#~ "order, and restart style of any MATE application or preference tool that "
#~ "is in the list."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在<guilabel>当前会话</guilabel>标签段中,在一个应用程序或选项工具的"
#~ "会话属性上,执行指定数的动作。例如,您可以编辑列表里 MATE 应用程序或选项"
#~ "工具的启动顺序,重启动样式。"

#~ msgid "To Save Session Settings"
#~ msgstr "保存会话设置"

#~ msgid "saving settings"
#~ msgstr "保存设置"

#~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
#~ msgstr "要保存您的会话设置,请按照以下步骤完成:"

#~ msgid ""
#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
#~ "session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
#~ "application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes "
#~ "to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> "
#~ "tabbed section."
#~ msgstr ""
#~ "配置您的会话在您注消时自动保存状态。要这样做,您可以使用<application>会话"
#~ "</application>配置工具。当<application>会话</application>配置工具启动后,"
#~ "选择<guilabel>会话选项</guilabel>。"

#~ msgid "End your session."
#~ msgstr "结束会话。"

#~ msgid ""
#~ "Log out for another user to begin working with it. To log out of MATE, "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> and then select <guibutton>Log Out</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "注销以使其他用户使用。要退出 MATE,选择<menuchoice><guimenu>系统</"
#~ "guimenu><guimenuitem>退出…</guimenuitem></menuchoice>,然后点击<guibutton>"
#~ "注销</guibutton>。"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
#~ "md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"

#~ msgid "Web Browser Launcher"
#~ msgstr "网络浏览器启动器"

#~ msgid "Click on this launcher to open the web browser."
#~ msgstr "点击这个启动器来打开网络浏览器"

#~ msgid "Evolution Email Launcher"
#~ msgstr "Evolution 电子邮件启动器"

#~ msgid "Click on this launcher to open the email client."
#~ msgstr "点击这个启动器来打开邮件客户端"

#~ msgid "Help Launcher"
#~ msgstr "帮助启动器"

#~ msgid "Click on this launcher to open the help browser"
#~ msgstr "点击这个启动器来打开帮助浏览器"

#~ msgid "<application>User Switcher</application> applet"
#~ msgstr "<application>切换用户</application>小程序"

#~ msgid ""
#~ "Click on the icon to switch user without logging out yourself. For more "
#~ "information, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:fast-user-switch-"
#~ "applet\">User Switcher Applet Manual</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "点击这个启动器图标来切换用户而不必注销您自己的。更多的信息,请见 <ulink "
#~ "type=\"help\" url=\"help:fast-user-switch-applet\">用户切换程序手册</"
#~ "ulink>"

#~ msgid "<application>Deskbar</application> applet"
#~ msgstr "<application>桌面</application>程序"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <application>Deskbar</application> icon to search for files, "
#~ "applications or the internet. For more information on searching, see "
#~ "<xref linkend=\"caja-searching\"/>"
#~ msgstr ""
#~ "点击<application>桌面</application>图标搜索文件、程序、或在互联网上搜索。"
#~ "有关搜索的更多信息请看<xref linkend=\"caja-searching\"/>"

#~ msgid ""
#~ "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>shutdown icon</"
#~ "secondary></indexterm><application>Quit</application>icon"
#~ msgstr ""
#~ "<indexterm><primary>上面板</primary><secondary>关机图标</secondary></"
#~ "indexterm><application>退出</application>图标"

#~ msgid ""
#~ "The <guibutton>Quit</guibutton> button allows you to Log off, switch "
#~ "user, lock screen or power down the computer"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>退出</guibutton>按钮允许您注销,切换用户,锁住屏幕或者关闭电脑"

#~ msgid "<application>Wastebasket</application> applet"
#~ msgstr "<application>回收站</application>小程序"

#~ msgid ""
#~ "Enables you to manage deleted files and folders. For more on using the "
#~ "wastebasket, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:trashapplet\">Trash "
#~ "Manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "允许您管理删除的文件或文件夹,更多相关信息请参阅 <ulink type=\"help\" url="
#~ "\"help:trashapplet\">回收站使用手册</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "点击<guibutton>确定</guibutton>按钮应用变化,然后关闭<guilabel>属性</"
#~ "guilabel>对话框。"

#~ msgid ""
#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
#~ "disc player on your system."
#~ msgstr "<application>CD 播放器r</application>:用来控制系统中的CD播放器。"

#~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
#~ msgstr "作为一个文件启动器,需要指定文件的位置。"

#~ msgid "Sample Link Command"
#~ msgstr "链接命令实例"

#~ msgid ""
#~ "The command can contain the following special codes which will be "
#~ "replaced with the value specified in the following table:"
#~ msgstr "命令中也可以包含下列特定代码,下表列出一些可以取代的特定的值:"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "代码"

#~ msgid "Meaning"
#~ msgstr "含义"

#~ msgid "%f"
#~ msgstr "%f"

#~ msgid ""
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system "
#~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question "
#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably "
#~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if "
#~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are "
#~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the "
#~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to "
#~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the "
#~ "URL syntax."
#~ msgstr ""
#~ "单个文件名,即使选中了多个文件。系统读取启动器 (desktop entry) 将发现有问"
#~ "题的程序不能加载多个文件参数,它应该能克隆 (spawn) 和激活多个自身拷贝,每"
#~ "个选中一个文件,如果程序不能加载另外的文件参数。如果文件不是在本地系统(例"
#~ "如在 HTTP 或 FTP 站点),文件将被拷贝到本地,然后 %f 将被扩展到这个临时文"
#~ "件。以便为不能识别 URL 格式的程序来使用。"

#~ msgid "%F"
#~ msgstr "%F"

#~ msgid ""
#~ "A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
#~ msgstr "一个文件列表,应用程序可以一次打开几个本地文件。"

#~ msgid "%u"
#~ msgstr "%u"

#~ msgid "A single URL."
#~ msgstr "单个 URL"

#~ msgid "%U"
#~ msgstr "%U"

#~ msgid "A list of URLs."
#~ msgstr "地址列表(URL)"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
#~ msgstr "包含该文件的文件夹将被传递到 %f 域。"

#~ msgid "%D"
#~ msgstr "%D"

#~ msgid ""
#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
#~ "field."
#~ msgstr "包含这些文件的文件夹列表将被传递到 %F 域。"

#~ msgid "%n"
#~ msgstr "%n"

#~ msgid "A single filename (without path)."
#~ msgstr "单个文件名(不含路径)。"

#~ msgid "%N"
#~ msgstr "%N"

#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
#~ msgstr "文件列表(不含路径)。"

#~ msgid "%i"
#~ msgstr "%i"

#~ msgid ""
#~ "The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --"
#~ "icon and then the contents of the Icon field. Should not expand as any "
#~ "parameters if the Icon field is empty or missing."
#~ msgstr ""
#~ "启动器的图标,附带两个参数,第一个是图标,另一个是图标域索引。如果图标域为"
#~ "空或丢失,不能附带任何参数。"

#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"

#~ msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
#~ msgstr "翻译名称与启动器 (desktop entry) 文件相联系。"

#~ msgid "%k"
#~ msgstr "%k"

#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten "
#~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is "
#~ "known."
#~ msgstr ""
#~ "桌面文件的位置同样也可以是一个 URI (例如取自 vfolder stytem),或者是一个本"
#~ "地文件名,或者为空(如果没有已知位置)。"

#~ msgid "%v"
#~ msgstr "%v"

#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
#~ msgstr "桌面文件中的设备项目名称。"

#~ msgid ""
#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url="
#~ "\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
#~ "0.9.4.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "这些是 freedesktop.org 的规定 <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
#~ "freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
#~ "\">Desktop Entry Specification</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "要添加<guibutton>注销</guibutton> 按钮到面板,在面板空白处点右键,选择 "
#~ "<menuchoice><guimenu>添加到面板</guimenu><guisubmenu>动作</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>注销</guimenuitem></menuchoice>。要注销您的当前会"
#~ "话并关闭您的系统,点击<guibutton>注销</guibutton>按钮。"

#~ msgid ""
#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the "
#~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "您可以用<guibutton>运行</guibutton>按钮来打开<guilabel>运行应用程序</"
#~ "guilabel>对话框。"

#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "要添加<guibutton>运行</guibutton>按钮到面板中,在面板空白处点右键,选择"
#~ "<menuchoice><guimenu>添加到面板</guimenu><guisubmenu>动作</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>运行</guimenuitem></menuchoice>。要打开<guilabel>"
#~ "运行应用程序</guilabel> 对话框,请单击<guibutton>运行</guibutton>按钮。"

#~ msgid "Screenshot Button"
#~ msgstr "屏幕截图按钮"

#~ msgid "Screenshot icon."
#~ msgstr "屏幕截图图标。"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "屏幕截图"

#~ msgid "Screenshot button"
#~ msgstr "屏幕截图按钮"

#~ msgid ""
#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
#~ "screenshot of your screen."
#~ msgstr "您可以用<guibutton>屏幕截图</guibutton>按钮来截一张您的屏幕的截图。"

#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click "
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on "
#~ "the <guibutton>Screenshot</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "添加一个<guibutton>屏幕截图</guibutton> 按钮到面板上的方法如下:右键点面板"
#~ "上任意空白空间,选择<menuchoice><guimenu>添加到面板</guimenu><guisubmenu>"
#~ "行为</guisubmenu><guimenuitem>屏幕截图</guimenuitem></menuchoice>。截图"
#~ "时,只需要点<guibutton>屏幕截图</guibutton> 按钮就行了。"

#~ msgid ""
#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working "
#~ "With Menus</citetitle>."
#~ msgstr "想得到关于怎样截图的更多信息请参阅<citetitle>工作菜单</citetitle>。"

#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on "
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</"
#~ "application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "要添加 <guibutton>搜索</guibutton>按钮到面板中,在面板空白处点右键,然后选"
#~ "择<menuchoice><guimenu>添加到面板</guimenu><guisubmenu>动作</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>搜索</guimenuitem></menuchoice>。要打开"
#~ "<application>搜索工具</application>,请点击<guibutton>搜索Search</"
#~ "guibutton>按钮。"

#~ msgid ""
#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-"
#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
#~ "to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "要添加<guibutton>显示桌面</guibutton> 按钮到面板中,在面板空白处点右键,然"
#~ "后选择<menuchoice><guimenu>添加到面板</guimenu><guisubmenu>动作</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>显示桌面</guimenuitem></menuchoice>。要最小化所有"
#~ "窗口以显示桌面,请点击<guibutton>显示桌面</guibutton>按钮。"

#~ msgid ""
#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus "
#~ "in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
#~ "application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
#~ "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
#~ msgstr ""
#~ "<application>主菜单</application>:您可以在这里访问几乎所有的标准应用程"
#~ "序,命令,以及设置选项在<application>菜单栏</application>。<application>菜"
#~ "单栏</application>包含<guimenu>应用程序</guimenu>菜单和<guimenu>动作</"
#~ "guimenu>菜单。要添加一个<application>菜单栏</application>到面板中,在面板"
#~ "空白处点右键,然后选择<menuchoice><guimenu>添加到面板</"
#~ "guimenu><guimenuitem>菜单栏</guimenuitem></menuchoice>。您也可以添加一些 "
#~ "<application>菜单栏</application>对象到面板中。"

#~ msgid ""
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
#~ "that you can use in the MATE Desktop. The <guimenu>Applications</"
#~ "guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To "
#~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as "
#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "系统菜单:系统菜单包含您可以在 MATE 桌面使用的标准应用程序和工具。"
#~ "<guimenu>应用程序</guimenu>菜单和<guimenu>动作</guimenu>菜单是系统。要添加"
#~ "一个系统菜单到面板中,在一个菜单启动器上点右键,然后选择"
#~ "<menuchoice><guimenu>整个菜单</guimenu><guimenuitem>将它作为菜单加进面板</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>。"

#~ msgid ""
#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between "
#~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "给面板输入一个名称。当您用快捷键来切换面板和桌面时,面板名称将显示。"

#~ msgid "Select the size of the panel."
#~ msgstr "选择面板大小。"

#~ msgid ""
#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "要添加<application>通知区域</application>小程序到面板,在面板空白处点右"
#~ "键,然后选择 <menuchoice><guimenu>添加到面板</guimenu><guisubmenu>工具</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>通知区域</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Main Menu panel object"
#~ msgstr "主菜单面板对象"

#~ msgid "Main Menu"
#~ msgstr "主菜单"

#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
#~ "<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
#~ "Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>主菜单</guimenu>提供访问<guimenu>应用程序</guimenu>菜单和许多"
#~ "<guimenu>系统</guimenu>菜单项。在<guimenu>主菜单</guimenu>里,您可以访问几"
#~ "乎所有标准应用程序,命令和设置选项。"

#~ msgid ""
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
#~ "guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "您可以添加<guimenu>主菜单</guimenu>按钮到面板中。点击<guimenu>主菜单</"
#~ "guimenu>按钮打开<guimenu>主菜单</guimenu>。"

#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
#~ msgstr "要添加“主菜单”到面板"

#~ msgid ""
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to "
#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</"
#~ "guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link "
#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "您可以添加许多<guimenu>主菜单</guimenu>按钮到面板上。要添加<guimenu>主菜单"
#~ "</guimenu>到面板,在面板空白处点右键,选择<guimenuitem>添加到面板</"
#~ "guimenuitem>然后在<link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>添加到</"
#~ "guilabel></link> 对话框里选择<guilabel>主菜单</guilabel>。"

#~ msgid "Menu Bar panel object"
#~ msgstr "菜单栏面板对象"

#~ msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
#~ msgstr "向面板添加一个菜单栏"

#~ msgid ""
#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you "
#~ "want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a "
#~ "panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose "
#~ "<guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</"
#~ "guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
#~ "Panel</guilabel></link> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "您可以添加一些想要的<application>菜单栏</application>小程序。要添加"
#~ "<application>菜单栏</application>到面板上,在面板空白处点右键,然后选择"
#~ "<guimenuitem>添加到面板</guimenuitem>,然后从 <link linkend=\"panels-"
#~ "addobject\"><guilabel>添加到面板</guilabel></link>对话框,选择<guilabel>菜"
#~ "单栏</guilabel>。"

#~ msgid "The button appears faded."
#~ msgstr "按钮变暗。"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "行为"

#~ msgid "Window List Size"
#~ msgstr "窗口列表大小"

#~ msgid ""
#~ "The size of the <application>Window List</application> applet varies "
#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>窗口列表</application>的大小,取决于它所在的面板大小,使用滚"
#~ "动盒来设置大小:"

#~ msgid "Minimum size ... pixels"
#~ msgstr "最小化尺寸... 像素"

#~ msgid ""
#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel "
#~ "is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to "
#~ "fit the applet."
#~ msgstr ""
#~ "使用滚动盒来指定小程序的最小尺寸。如故面板比这个尺寸小,面板将调整尺寸来适"
#~ "合小程序。"

#~ msgid "Maximum size ... pixels"
#~ msgstr "最大化尺寸... 像素"

#~ msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
#~ msgstr "使用滚动盒来指定小程序的最大尺寸。"

#~ msgid ""
#~ "You can customize your computer using the <application>System Menu</"
#~ "application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
#~ "menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
#~ "<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
#~ "administrators to customise the settings for all users). The "
#~ "<application>System Menu</application> also contains launchers for this "
#~ "help system and the <application>Quit Menu</application>. See <xref "
#~ "linkend=\"prefs\"/> for more information on customising your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "您可以通过<application>系统</application>菜单设置计算机,里面包括"
#~ "<guisubmenu>首选项</guisubmenu>菜单(允许每个用户定制自己的桌面)和"
#~ "<guisubmenu>系统管理</guisubmenu>菜单(允许每个管理员为所有用户设置计算"
#~ "机)。<application>系统</application>菜单里也包含了帮助的快速启动器和"
#~ "<application>退出</application>菜单。更多相关设置信息,请参阅<xref "
#~ "linkend=\"prefs\"/>。"

#~ msgid ""
#~ "MATE provides libraries in addition to the libraries provided by your "
#~ "operating system. The libraries enable MATE to run your existing "
#~ "applications as well as MATE-compliant applications. For example, if "
#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 "
#~ "applications and Motif applications from the MATE Desktop."
#~ msgstr ""
#~ "MATE 提供添加共享库文件到库中。这些库文件允许 MATE 像兼容 MATE 应用程序"
#~ "一样运行您的程序。例如,如果您的操作系统是基于 UNIX 的,您可以从 MATE 中"
#~ "运行您的当前 X11 应用程序,和 Motif 应用程序。"

#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
#~ msgstr "<placeholder-1/> 首选项工具"

#~ msgid ""
#~ "You can choose to make the toolbars in MATE-compliant applications "
#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed "
#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this "
#~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag "
#~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side "
#~ "of the window, or to another part of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "您可以选择将兼容 MATE 应用程序的工具栏<firstterm>分离</firstterm>出来。这"
#~ "样一来,工具栏可以从窗口中移动出来,放在屏幕的任何地方。当这个选项启用后,"
#~ "每个工具栏有一个手柄,您可以拖动这个工具栏到其他位置。您还可以把工具栏拖动"
#~ "吸附在窗口其他边缘,或者屏幕的其他部分。"

#~ msgid ""
#~ "MATE-compliant applications use the same shortcut keys to perform the "
#~ "same actions. For example, to quit a MATE-compliant application, press "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
#~ "action in a MATE-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
#~ msgstr ""
#~ "兼容 MATE 应用程序使用一些相同的快捷键来执行相同的动作。例如,退出或关闭"
#~ "程序,按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></"
#~ "keycombo>。要撤销一步,按组合键 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</"
#~ "keycap></keycombo>。"

#~ msgid ""
#~ "MATE-compliant applications provide consistent feedback when you drag-"
#~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
#~ msgstr ""
#~ "当您拖放一个项目,以及一些复杂的交互操作,兼容 MATE 应用程序提供统一的响"
#~ "应。"

#~ msgid ""
#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-"
#~ "click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "您可以输入要打开文件的完整(或相对)路径来打开它。完整路径是指用<filename>/"
#~ "</filename> 开始来打开<guilabel>打开位置</guilabel>对话框。另外,要打开"
#~ "<guilabel>打开位置</guilabel>对话框,也可以按组合键 "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>,或者在右侧面"
#~ "板里点右键,然后选择<guimenuitem>打开位置</guimenuitem>。"

#~ msgid ""
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
#~ "and-feel of the following screen components:"
#~ msgstr "文件管理器包括背景,您可以改变下列屏幕组件的外观 (look-and-feel):"

#~ msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
#~ msgstr "文件浏览模式下的侧栏和视图窗口"

#~ msgid "Spatial mode windows"
#~ msgstr "单窗口模式"

#~ msgid ""
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
#~ "colors that you can use on the background, click on the "
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "要显示各个可用的图案,点击左边的<guibutton>图案</guibutton>按钮。要显示所"
#~ "有可用的颜色,点击<guibutton>颜色</guibutton>按钮。"

#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
#~ msgstr "点击<guibutton>关闭</guibutton>按钮,关闭对话框。"

#~ msgid ""
#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "要恢复视图窗口或侧栏的默认颜色,在面板上点右键,然后选择<guimenuitem>使用"
#~ "默认背景</guimenuitem>。"

#~ msgid "To Add a Pattern"
#~ msgstr "添加图案"

#~ msgid "adding patterns"
#~ msgstr "添加图案"

#~ msgid ""
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen "
#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
#~ "<guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. "
#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> "
#~ "to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
#~ "guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "要添加一个图案到列表,点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>"
#~ "背景和徽标</guimenuitem></menuchoice>。在左边点击<guibutton>图案</"
#~ "guibutton>,然后点<guibutton>添加新图案</guibutton> 按钮,将显示一个对话"
#~ "框,在里面找到一个新图案,然后点击<guibutton>确定</guibutton> 按钮,就添加"
#~ "一个新图案到<guilabel>背景和徽标</guilabel>对话框里了。"

#~ msgid "To Add a Color"
#~ msgstr "添加颜色"

#~ msgid "adding colors"
#~ msgstr "添加颜色"

#~ msgid ""
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</"
#~ "guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color "
#~ "wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> "
#~ "to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "要添加一个颜色,点击<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>背景和"
#~ "徽标</guimenuitem></menuchoice>。在左边点击<guibutton>颜色</guibutton>,然"
#~ "后点击<guibutton>添加新颜色</guibutton>按钮,将显示颜色选择对话框,使用颜"
#~ "色环选择一个新颜色,然后点击<guibutton>确定</guibutton>按钮,就添加一个新"
#~ "颜色到<guilabel>背景和徽标</guilabel>对话框里了。"

#~ msgid "Icon View Default zoom level"
#~ msgstr "图标视图默认缩放级别"

#~ msgid "Date modified"
#~ msgstr "修改日期"

#~ msgid "Date accessed"
#~ msgstr "访问日期"

#~ msgid "Octal permissions"
#~ msgstr "八进制权限"

#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to configure your computer, "
#~ "set your preferences for the MATE Desktop, get help with using MATE, "
#~ "find out about Ubuntu, and log out or shut down."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>系统菜单</guimenu>允许您设置您的计算机,设置 MATE 桌面选项,获"
#~ "取 MATE 帮助,查看 Ubuntu 关于项,以及注消或关机。"

#~ msgid ""
#~ "The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
#~ "monitor and manage your computer. Access to most of these tools require "
#~ "the administration password."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>系统管理</guimenuitem>菜单包含设置监视器和管理计算机的工具。"
#~ "大多数的访问需要管理员权限密码。"

#~ msgid ""
#~ "The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
#~ "Browser."
#~ msgstr "<guimenuitem>帮助和支持</guimenuitem>项,可以快速浏览帮助内容。"

#~ msgid ""
#~ "The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item provides an overview of "
#~ "Ubuntu and related topics."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>关于 Ubuntu</guimenuitem> 项,提供一个 Ubuntu 预览,和其他相"
#~ "关主题。"

#~ msgid ""
#~ "Choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> to either log out, lock your "
#~ "screen, switch users, suspend or hibernate your computer, or to restart "
#~ "it or shut it down."
#~ msgstr ""
#~ "点击<guimenuitem>退出</guimenuitem>项,可以注消,锁定,切换,挂起,休眠计"
#~ "算机,也可以重启动和关机。"

#~ msgid "To edit the items in these menus either:"
#~ msgstr "要在这些菜单里编辑菜单项:"

#~ msgid ""
#~ "right-click on the <application>Menubar</application> on the top panel, "
#~ "and choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem> or"
#~ msgstr ""
#~ "在顶部面板的<application>菜单栏</application>上点右键,然后选择"
#~ "<guimenuitem>编辑菜单</guimenuitem>命令,或者"

#~ msgid ""
#~ "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Main Menu</guisubmenu></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "点击<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</"
#~ "guisubmenu><guisubmenu>主菜单</guisubmenu></menuchoice>。"

#~ msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
#~ msgstr "将显示一个<guilabel>主菜单</guilabel>窗口。"

#~ msgid "Login Photo Preferences"
#~ msgstr "登录图片选项"

#~ msgid "login photo"
#~ msgstr "登录图片"

#~ msgid "Login Photo"
#~ msgstr "登录图片"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you "
#~ "to change the picture that is displayed in your login screen."
#~ msgstr ""
#~ "<application>登录图片</application>选项工具允许您更改登录界面的图片。"

#~ msgid ""
#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an "
#~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from "
#~ "where you want to select your image. Alternatively, click "
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can "
#~ "select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "在<guilabel>登录图片</guilabel>选项工具里,选择一个图片。输入图片的路径。"
#~ "另外,点击<guibutton>浏览</guibutton>,在出来的对话框里选择一幅图片,然后"
#~ "点<guibutton>确定</guibutton>。"

#~ msgid "Screenreader"
#~ msgstr "屏幕阅读器"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
#~ "application automatically when you log in."
#~ msgstr "选择此项,登录后自动运行<application>屏幕阅读器</application>功能。"

#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "屏幕放大镜"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
#~ "application automatically when you log in."
#~ msgstr "选择此项,登录后自动运行<application>屏幕放大镜</application>。"

#~ msgid "On-screen keyboard"
#~ msgstr "屏幕键盘"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
#~ "application> application automatically when you log in."
#~ msgstr "选择此项,登录后自动运行<application>屏幕键盘</application>程序。"

#~ msgid ""
#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
#~ "tool, do one of the following:"
#~ msgstr ""
#~ "要打开<application>键盘辅助</application>选项工具,请按下面步骤操作:"

#~ msgid ""
#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "在<guimenu>主菜单</guimenu>里,点击<menuchoice><guimenu>系统</"
#~ "guimenu><guimenuitem>首选项</guimenuitem><guimenuitem>辅助技术</"
#~ "guimenuitem><guimenuitem>键盘</guimenuitem></menuchoice>。"

#~ msgid ""
#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
#~ "following functional areas:"
#~ msgstr "您可以设置下面一些键盘辅助功能选项:"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "基础"

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "过滤器"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "选中此项,允许键盘控制开关辅助特性。当您选中此项,其他选项工具也可以使用"
#~ "了。"

#~ msgid "Disable if unused for"
#~ msgstr "如果未使用则禁用"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if "
#~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider "
#~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before "
#~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the "
#~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility "
#~ "preferences are disabled:"
#~ msgstr ""
#~ "选择此项,禁用不活动的辅助选项,如果键盘在一定时间内没有使用该功能。拖动滑"
#~ "块指定不活动的时间,以秒为单位。当超过指定时间后,下面的辅助功能将自动被禁"
#~ "用:"

#~ msgid "Bounce keys"
#~ msgstr "回弹键"

#~ msgid "Mouse keys"
#~ msgstr "鼠标键"

#~ msgid "Slow keys"
#~ msgstr "慢速键"

#~ msgid "Sticky keys"
#~ msgstr "粘滞键"

#~ msgid "Toggle keys"
#~ msgstr "功能锁定键"

#~ msgid "Import Feature Settings"
#~ msgstr "导入选项配置"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "点击此按钮可以导入一个 <application>AccessX</application> 配置文件。"

#~ msgid "Enable Sticky Keys"
#~ msgstr "允许粘滞键"

#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
#~ msgstr "您可以设置下列粘滞键选项:"

#~ msgid "Enable Repeat Keys"
#~ msgstr "允许重复按键"

#~ msgid "repeat keys"
#~ msgstr "重复按键"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. "
#~ "You can set the following autorepeat preferences:"
#~ msgstr "选择此项,允许您设置自动重复按键选项。您可以设置下列选项:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
#~ "number of characters per second to enter."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>速度</guilabel>:拖动滑块或微调按钮来指定每秒输入的字符数。"

#~ msgid "Filter Preferences"
#~ msgstr "可操作性选项"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences "
#~ "that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> 列出了您可以设置的相关选项。"

#~ msgid "Enable Slow Keys"
#~ msgstr "允许慢速键"

#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
#~ msgstr "您可以设置慢速键的下列选项:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
#~ "rejected."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>鸣笛当按键</guilabel>:选择此项当按键是被按下,接受,或拒绝时,"
#~ "会有一个声音提示。"

#~ msgid "Enable Bounce Keys"
#~ msgstr "允许回弹键"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider "
#~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress "
#~ "before the automatic repeat of a pressed key."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>忽略快速重复按键间隔</guilabel>:拖动滑块或使用微调按钮来指定,"
#~ "在第一次按键之后到按键自动重复的时间间隔。"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
#~ "audible indication of key rejection."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>按键被拒绝时鸣笛</guilabel>:选择此项,当按键被拒绝时,会有一个"
#~ "声音提示。"

#~ msgid "Enable Toggle Keys"
#~ msgstr "功能锁定键"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
#~ "you can modify."
#~ msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> 列出您可以设置的相关选项:"

#~ msgid "Enable Mouse Keys"
#~ msgstr "允许鼠标键"

#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
#~ msgstr "您可以设置下列鼠标键选项:"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider "
#~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the "
#~ "pointer."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>加速</guilabel>:拖动滑块或使用微调按钮来指定鼠标加速到最快的时"
#~ "间。"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> "
#~ "preference tool."
#~ msgstr "点击此按钮,打开<application>鼠标键</application>选项工具。"

#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Web 浏览器"

#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "邮件阅读器"

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "终端"

#~ msgid "Web Browser Preferences"
#~ msgstr "Web 浏览器选项"

#~ msgid "web browser"
#~ msgstr "Web 浏览器"

#~ msgid "web browser, preferred application"
#~ msgstr "Web 浏览器,首选应用程序"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Web Browser</application> section under the "
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. "
#~ "The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or "
#~ "when you select a URL launcher on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "在<guilabel>互联网</guilabel>标签的<application>Web 浏览器</application>面"
#~ "板里,选择您的首选网页浏览器。当您点击一个 URL 链接时,将用首选浏览器打开"
#~ "它。例如,当您在一个应用程序里点击 URL 链接,或者您在桌面点击一个 URL 快速"
#~ "启动器时,首选浏览器会自动打开。"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
#~ "browser preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> 列出了您可以设置的 web 浏览"
#~ "器选项。"

#~ msgid "Preferred Web Browser Preferences"
#~ msgstr "首选 Web 浏览器选项"

#~ msgid "Select a Web Browser"
#~ msgstr "选择一个 Web 浏览器"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the "
#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser."
#~ msgstr ""
#~ "选择此项,如果您想使用标准 web 浏览器。点击下拉列表框选择首选 web 浏览器。"

#~ msgid "Custom Web Browser"
#~ msgstr "自定义 Web 浏览器"

#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
#~ msgstr "选择此项,如果您想使用自定义 web 浏览器。"

#~ msgid ""
#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable "
#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
#~ "command> after the command."
#~ msgstr ""
#~ "输入一个命令,来运行自定义 web 浏览器。要让浏览器打开您点击的 URL 链接,在"
#~ "命令后面跟上一个 <command>\"%s\"</command> 参数。"

#~ msgid "Start in Terminal"
#~ msgstr "在终端中运行"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
#~ "option for a browser that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "选中此项,在终端窗口里运行命令。如果浏览器不能自己创建窗口运行,请选中此"
#~ "项。"

#~ msgid "Email Client Preferences"
#~ msgstr "邮件客户端选项"

#~ msgid "email client"
#~ msgstr "邮件客户端"

#~ msgid "email client, preferred application"
#~ msgstr "邮件客户端,首选应用程序"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email "
#~ "client. The email client selected here will be opened when you click on "
#~ "an email address link in a document or web browser."
#~ msgstr ""
#~ "在<guilabel>互联网</guilabel>标签的<application>邮件阅读器</application>面"
#~ "板里,设置您的首选邮件客户端。当您在一个文档或网页里点击一个邮箱地址时,选"
#~ "中的邮件客户端程序将会自动打开。"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
#~ "client preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> 列出您可以设置的邮件客户端程"
#~ "序选项。"

#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
#~ msgstr "首选邮件客户端程序选项"

#~ msgid "Select a Mail Reader"
#~ msgstr "选择一个邮件阅读器"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the "
#~ "drop-down combination box to select your preferred email client."
#~ msgstr ""
#~ "选择此项,如果您想使用一个标准的邮件客户端。点击下拉列表框可以选择您的首选"
#~ "邮件客户端程序。"

#~ msgid "Custom Mail Reader"
#~ msgstr "自定义邮件阅读器"

#~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
#~ msgstr "选择此项,如果您想使用一个自定义的邮件客户端。"

#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
#~ msgstr "输入一个命令来运行自定义邮件客户端程序"

#~ msgid "Terminal Preferences"
#~ msgstr "终端属性"

#~ msgid "terminal, preferred application"
#~ msgstr "终端,首选应用程序"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
#~ "<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
#~ msgstr ""
#~ "在<guilabel>系统</guilabel>标签的<application>终端模拟器</application>面板"
#~ "里,设置您的首选终端程序。"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred "
#~ "terminal preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> 列出了您可以设置的终端选项。"

#~ msgid "Preferred Terminal Preferences"
#~ msgstr "首选终端选项"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-"
#~ "down combination box to specify your preferred terminal."
#~ msgstr ""
#~ "选择此项,如果您想使用标准的终端程序。点击下拉列表框指定一个您的首选终端程"
#~ "序。"

#~ msgid "Custom Terminal"
#~ msgstr "自定义终端"

#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
#~ msgstr "选择此项,如果您想使用自定义终端。"

#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
#~ msgstr "输入命令运行自定义的终端程序。"

#~ msgid "Exec Flag"
#~ msgstr "执行标志"

#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
#~ msgstr "输入用于该<command>命令</command>的参数选项。"

#~ msgid "Desktop Wallpaper"
#~ msgstr "桌面壁纸"

#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "添加壁纸"

#~ msgid "Desktop Colors"
#~ msgstr "桌面颜色"

#~ msgid "Go to font folder"
#~ msgstr "转到字体文件夹"

#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
#~ msgstr "点击此按钮打开<guilabel>字体</guilabel>文件夹。"

#~ msgid "Previewing a Font"
#~ msgstr "预览字体"

#~ msgid "previewing"
#~ msgstr "预览"

#~ msgid ""
#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform "
#~ "the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "预览一种字体,显示不同大小的字符,以及版权和技术信息。要预览字体,请按下面"
#~ "步骤操作:"

#~ msgid ""
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
#~ msgstr ""
#~ "通过点击顶部面板的菜单<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选"
#~ "项</guisubmenu><guimenuitem>字体</guimenuitem></menuchoice>,打开"
#~ "<application>字体</application>选项工具。"

#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
#~ msgstr "点击<guibutton>细节</guibutton>。"

#~ msgid ""
#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
#~ "guilabel> folder opens."
#~ msgstr ""
#~ "点击<guibutton>转到字体文件夹</guibutton>。将显示一个<guilabel>字体</"
#~ "guilabel>。文件夹窗口。"

#~ msgid "Open a font to display a preview."
#~ msgstr "打开一个字体就会显示预览。"

#~ msgid "Adding a TrueType Font"
#~ msgstr "添加一种 TrueType 字体"

#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
#~ msgstr "要给系统添加一种 TrueType 字体,请按下面步骤操作:"

#~ msgid ""
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel "
#~ "menubar."
#~ msgstr ""
#~ "点击面板的菜单<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>字体</guimenuitem>< /menuchoice>,打开"
#~ "<application>字体</application>选项工具。"

#~ msgid ""
#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to "
#~ "add."
#~ msgstr "打开文件管理器窗口,选中您要添加的 TrueType 字体。"

#~ msgid ""
#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
#~ "guilabel> folder."
#~ msgstr "拷贝 TrueType 字体到<guilabel>字体</guilabel>文件夹里。"

#~ msgid ""
#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder "
#~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to "
#~ "have access to the new font. These are known bugs in Mate."
#~ msgstr ""
#~ "下次登录后,新字体就会出现在<guilabel>字体</guilabel>文件夹里了。重新运行"
#~ "应用程序,就可以使用新字体了。这是 Mate 已知的 bug。"

#~ msgid ""
#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
#~ "following URI into <application>Caja</application> file manager's "
#~ "<link linkend=\"caja-open-location\">Open Location dialog</link>: "
#~ "<command>fonts:///</command>."
#~ msgstr ""
#~ "您也可以在<application>Caja</application>文件管理器中,通过输入下面的"
#~ "地址来打开 <guilabel>字体</guilabel> 文件夹:<link linkend=\"caja-"
#~ "open-location\">打开位置对话框</link>:<command>fonts:///</command>。"

#~ msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
#~ msgstr "菜单工具栏选项"

#~ msgid "Editable menu accelerators"
#~ msgstr "可编辑的菜单快捷键"

#~ msgid "Detachable toolbars"
#~ msgstr "可分离工具栏"

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application "
#~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left "
#~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-"
#~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
#~ msgstr ""
#~ "选中此项,您可以移动菜单栏从应用程序窗口到屏幕其他位置。一个手柄显示在工具"
#~ "栏左边。要移动工具栏,点击手柄,然后拖动工具栏到新的位置。"

#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
#~ msgstr "进入<application>主题</application>选项工具面板。"

#~ msgid "To Install a New Theme Option"
#~ msgstr "安装新主题选项"

#~ msgid ""
#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "您可以安装新的控件,窗口框架,图标选项等。您可以在互联网上找到许多控件选"
#~ "项。"

#~ msgid ""
#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
#~ "perform the following steps:"
#~ msgstr "要安装新的控件,窗口边框,或图标选项,请按下面步骤操作:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An "
#~ "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "点击<guibutton>自定义主题</guibutton>按钮,将显示一个<guilabel>自定义主题"
#~ "</guilabel>对话框。"

#~ msgid ""
#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</"
#~ "guilabel> tab."
#~ msgstr ""
#~ "点击您想安装的主题类型。例如,要安装一个图标选项,点击<guilabel>图标</"
#~ "guilabel>标签。"

#~ msgid ""
#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down "
#~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
#~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "在下拉组合框里选择选项文件的位置。另外也可以点击<guibutton>浏览</"
#~ "guibutton>按钮,当您选择好以后,点<guibutton>确定</guibutton>。"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new "
#~ "option."
#~ msgstr "点击<guibutton>安装</guibutton>按钮来安装这个新选项。"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
#~ "manager window opens on the default option folder."
#~ msgstr ""
#~ "点击<guibutton>转到主题文件夹</guibutton>按钮。将显示一个默认的选项文件夹"
#~ "窗口。"

#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
#~ msgstr "在文件管理器窗口中,删除一个选项。"

#~ msgid "Previewing Themes"
#~ msgstr "预览主题"

#~ msgid ""
#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager "
#~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "除了使用主题选项工具外,您也可以使用文件管理器来更改主题。要更改主题,请按"
#~ "下面步骤操作:"

#~ msgid ""
#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
#~ "themes are displayed as icons."
#~ msgstr ""
#~ "在文件管理器中访问 <command>themes:///</command> 位置。主题将显示为图标。"

#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
#~ msgstr "双击一个主题从而更改这个主题。"

#~ msgid ""
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
#~ "<application>AccessX</application>, click on the "
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "使用<guilabel>键盘</guilabel>选项面板来设置键盘常规选项。要进入"
#~ "<application>键盘</application><emphasis>可操作性</emphasis>选项工具,也就"
#~ "是 <application>AccessX</application>,点击<guibutton>可用性</guibutton>标"
#~ "签。"

#~ msgid "Buttons Preferences"
#~ msgstr "按钮选项"

#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
#~ msgstr "鼠标指针选项"

#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
#~ msgstr "从列表框里选择您想要的鼠标指针主题。"

#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "按住 Ctrl 键时高亮指针"

#~ msgid "Motion Preferences"
#~ msgstr "移动选项"

#~ msgid "Printing Preferences"
#~ msgstr "打印选项"

#~ msgid ""
#~ "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The "
#~ "<guilabel>Printers</guilabel> window opens."
#~ msgstr ""
#~ "要安装一个新的打印机,在顶部面板点击<menuchoice><guimenu>系统</"
#~ "guimenu><guisubmenu>系统管理</guisubmenu><guimenuitem>打印</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>。将显示一个 <guilabel>打印机配置</guilabel> 窗口。"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
#~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
#~ "printer."
#~ msgstr ""
#~ "点击 <menuchoice><guimenu>打印机</guimenu><guimenuitem>添加打印机</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>。将显示一个 <application>添加打印机</"
#~ "application>向导。它会指导您一步一步安装打印机。"

#~ msgid ""
#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
#~ "are already set up."
#~ msgstr ""
#~ "您也可以在<guilabel>打印机</guilabel>窗口检查当前的打印任务,移除或更改已"
#~ "经安装的打印机属性。"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; "
#~ "md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; "
#~ "md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/resize_cursors.png'; "
#~ "md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/resize_cursors.png'; "
#~ "md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; "
#~ "md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; "
#~ "md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; "
#~ "md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; "
#~ "md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/fleur_pointer.png'; md5=7fe6c771b2cbdb175d0732a7610c2429"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/fleur_pointer.png'; md5=7fe6c771b2cbdb175d0732a7610c2429"

#~ msgid "Resize pointers."
#~ msgstr "改变大小指针。"

#~ msgid ""
#~ "These are the pointers that indicate that you can grab control to resize "
#~ "parts of the interface. They appear over the boarders of windows and over "
#~ "resize handles between panes in a window. The direction of the arrows "
#~ "indicates in which direction you can resize."
#~ msgstr ""
#~ "这样的指针表示您可以通过拖拽来改变对象大小。它们的位置一般在窗口边框,在面"
#~ "板和窗口之间的手柄。顺着箭头的方向可以改变大小。"

#~ msgid "Introduction to the Desktop"
#~ msgstr "桌面介绍"

#~ msgid "Dean"
#~ msgstr "Dean"

#~ msgid "Sas"
#~ msgstr "Sas"

#~ msgid "dean at deansas dot org"
#~ msgstr "dean@deansas.org"

#~ msgid "Jim"
#~ msgstr "Jim"

#~ msgid "Kissel"
#~ msgstr "Kissel"

#~ msgid "jlk at osml dot eu"
#~ msgstr "jlk@osml.eu"

#~ msgid ""
#~ "You can add the <application>Run Application</application> object to any "
#~ "panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the "
#~ "<guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run Application</"
#~ "guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "您可以将<guilabel>运行应用程序</guilabel>对象添加到任何面板。请参见<xref "
#~ "linkend=\"panels-addobject\"/>。单击<guibutton>运行</guibutton>按钮可打开"
#~ "<guilabel>运行应用程序</guilabel>对话框。"

#~ msgid ""
#~ "Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. You can display "
#~ "the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
#~ "ways: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "这将显示<guilabel>运行程序</guilabel>对话框。您可以使用以下任意一种方法调"
#~ "出<guilabel>运行程序</guilabel>对话框:"

#~ msgid "Enter the command that you want to run in the blank field."
#~ msgstr "在空白区域内输入您要运行的命令。"

#~ msgid ""
#~ "You can use the <command>mate-panel-screenshot</command> command to take "
#~ "a screenshot. The <command>mate-panel-screenshot</command> command takes "
#~ "a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
#~ "Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</"
#~ "guilabel> dialog to save the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "您可以使用 <command>mate-panel-screenshot</command> 命令来抓图,"
#~ "<command>mate-panel-screenshot</command> 将会抓取整个屏幕,并显示"
#~ "<guilabel>保存图像</guilabel>对话,您可以使用它来保存抓图。"

#~ msgid ""
#~ "You can also use options on the <command>mate-panel-screenshot</command> "
#~ "command as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "您也可以使用如下办法运行 <command>mate-panel-screenshot</command>:"

#~ msgid ""
#~ "Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
#~ "linkend=\"fig-yelp-window\"/>)"
#~ msgstr "使用此按钮返回主目录(显示于 <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)"

#~ msgid ""
#~ "To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use "
#~ "the Table of Contents to navigate to the desired document"
#~ msgstr ""
#~ "要在 <application>Yelp 帮助浏览器</application>中打开一个文档,使用目录寻"
#~ "找您需要的文档。"

#~ msgid "Use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>N</keycap>"
#~ msgstr "使用组合键 <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>N</keycap>"

#~ msgid "Use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>W</keycap>"
#~ msgstr "使用组合键 <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>W</keycap>"

#~ msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Left</keycap>"
#~ msgstr "使用组合键 <keycap>Alt</keycap>+<keycap>左方向键</keycap>"

#~ msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Right</keycap>"
#~ msgstr "使用组合键 <keycap>Alt</keycap>+<keycap>右方向键</keycap>"

#~ msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Home</keycap>"
#~ msgstr "使用组合键 <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Home</keycap>"

#~ msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Up</keycap>"
#~ msgstr "使用组合键 <keycap>Alt</keycap>+<keycap>上方向键</keycap>"

#~ msgid "Use the key combination <keycap>Alt</keycap>+<keycap>Down</keycap>"
#~ msgstr "使用组合键 <keycap>Alt</keycap>+<keycap>下方向键</keycap>"

#~ msgid "Use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>D</keycap>"
#~ msgstr "使用组合键 <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>D</keycap>"

#~ msgid "Use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>B</keycap>"
#~ msgstr "使用组合键 <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>B</keycap>"

#~ msgid "Mailing List"
#~ msgstr "邮件列表"

#~ msgid ""
#~ "For further information on <application>Yelp Help Browser</application> "
#~ "please subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://"
#~ "mail.gnome.org/mailman/listinfo/mate-doc-devel-list\">mate-doc-devel-"
#~ "list@gnome.org</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "更多关于 <application>Yelp 帮助浏览器</application>的信息,请订阅 <ulink "
#~ "type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/mate-doc-"
#~ "devel-list\">mate-doc-devel-list@gnome.org</ulink> 邮件列表。"

#~ msgid ""
#~ "If you are interesting in helping produce and update documentation for "
#~ "the MATE project, please visit the following link: <ulink url=\"http://"
#~ "live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
#~ "DocumentationProject</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "如果您对为 MATE 项目制作和更新文档感兴趣,请访问以下地址:<ulink url="
#~ "\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
#~ "DocumentationProject</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; "
#~ "md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; "
#~ "md5=75daebe4720b40eeaedfe8f4874bc8c0"

#~ msgid ""
#~ "Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guimenuitem>Shut Down</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "关闭计算机。要关闭计算机,选择<menuchoice><guimenu>系统</"
#~ "guimenu><guimenuitem>关闭计算机</guimenuitem></menuchoice>。"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; "
#~ "md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/four_hide_button.png'; "
#~ "md5=386e1e73333296fc0da22cef5ff7fc25"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=a59d7a99b4a6ed57873f4bc4c4398cbb"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=c2b6a8fa1735f34172fcd255091de1d4"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
#~ "md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
#~ "md5=d334534760b6b1c7bc2615f6fa514477"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=48758235f704d288f6b6ef5f135dd61b"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; "
#~ "md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; "
#~ "md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8"

#~ msgid "Working With Panels"
#~ msgstr "使用面板"

#~ msgid ""
#~ "The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
#~ "<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>Desktop</guimenu> menu. For "
#~ "more on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "面板菜单栏包含了<guimenu>应用程序</guimenu>,<guimenu>位置</guimenu>和"
#~ "<guimenu>系统</guimenu>菜单。更多关于菜单栏,请参阅<xref linkend=\"menubar"
#~ "\"/>。"

#~ msgid ""
#~ "Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
#~ "application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
#~ "this, see the <ulink type=\"help\" url=\"help:window-list\">Window List "
#~ "manual</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "为每一个窗口显示一个按钮。<application>窗口列表</application>允许您最小化"
#~ "或者还原窗口。更多关于此处的信息,请参阅<ulink type=\"help\" url=\"help:"
#~ "window-list\">窗口列表手册</ulink>。"

#~ msgid ""
#~ "<application>Window List</application>: Displays the windows currently "
#~ "open on your system."
#~ msgstr "<application>窗口列表</application>:显示当前系统上打开的窗口。"

#~ msgid ""
#~ "You can set a number of properties for a launcher, whether you are "
#~ "creating a launcher, or modify an existing one."
#~ msgstr "您可以为启动器设置属性,包括新创建的和已存杂的所有启动器。"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Link</guilabel>: Select this option to create a launcher that "
#~ "links to a URI."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>链接</guilabel>:选择此选项以创建一个链接到一个 URI 的启动器。"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to run the application or command in a terminal "
#~ "window. Choose this option for an application or command that does not "
#~ "create a window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "选择此选项以在终端窗口中运行应用程序和命令。当您运行的应用程序和命令不创建"
#~ "窗口时选择此选项。"

#~ msgid "Try this before using"
#~ msgstr "先尝试此项再使用"

#~ msgid ""
#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the "
#~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the "
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "开始启动器前在这里输入一个命令检查。如果该命令在您的路径中是可执行的,启动"
#~ "器将会显示在您的面板上。"

#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "文档"

#~ msgid ""
#~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in "
#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher-name</"
#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the "
#~ "popup menu for the launcher."
#~ msgstr ""
#~ "输入启动器需要的帮助文件路径。如果您在此处输入了一个路径,一个"
#~ "<guimenuitem>帮助 <replaceable>启动起名称</replaceable> 应用程序</"
#~ "guimenuitem>菜单将会在启动器的弹出菜单中显示。"

#~ msgid "Field"
#~ msgstr "域"

#~ msgid "First field"
#~ msgstr "第一域"

#~ msgid ""
#~ "Enter the two-letter code for the language for which you want to add a "
#~ "translation."
#~ msgstr "在此为您要添加翻译的语言输入一个两个字母的代号。"

#~ msgid "Second field"
#~ msgstr "第二域"

#~ msgid ""
#~ "Enter the translation of the <guilabel>Name</guilabel> of the launcher."
#~ msgstr "输入启动器<guilabel>名称</guilabel>的翻译。"

#~ msgid "Third field"
#~ msgstr "第三域"

#~ msgid "Fourth field"
#~ msgstr "第四域"

#~ msgid ""
#~ "Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the "
#~ "launcher."
#~ msgstr "为此启动起的<guilabel>评论</guilabel>添加翻译。"

#~ msgid "Then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
#~ msgstr "然后点击<guibutton>添加/设置</guibutton>按钮。"

#~ msgid ""
#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text "
#~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, "
#~ "then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "要编辑一个翻译,选中那项翻译。已翻译吻遍将会在对话框中显示。按照您的需求编"
#~ "辑这个域,然后点击<guibutton>添加/设置</guibutton>按钮。"

#~ msgid ""
#~ "To remove a translation, select the translation, then click on the "
#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "要删除一个翻译,选中那个翻译,然后点击<guibutton>删除</guibutton>按钮。"

#~ msgid ""
#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
#~ "<guimenu>Desktop</guimenu> menu. You can access almost all of the "
#~ "standard applications, commands, and configuration options from the "
#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>主菜单</guimenu>提供了访问 <guimenu>应用程序</guimenu>菜单和"
#~ "<guimenu>系统</guimenu>菜单中的很多项目。通过<guimenu>主菜单</guimenu>,您"
#~ "几乎可以使用所有标准应用程序,命令以及配置选项。"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/titlebar_anno_window.png'; "
#~ "md5=32f7de38d309ac7c18359e7ef9dcc0f2"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/titlebar_anno_window.png'; "
#~ "md5=32f7de38d309ac7c18359e7ef9dcc0f2"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
#~ "md5=9a42c99bb7ad5f288f8177966d12289c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
#~ "md5=9a42c99bb7ad5f288f8177966d12289c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
#~ "md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/caja_zoom_out_button.png'; "
#~ "md5=d0377c2da0f43df1f8ec6bf9c04eeeaf"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
#~ "md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/caja_normal_size_button.png'; "
#~ "md5=7f2457eb51218cdfcd08a6e1e8aa9903"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/caja_zoom_in_button.png'; "
#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
#~ "md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/caja_trash_launcher.png'; "
#~ "md5=828874302ebc9332260361a0e2ac83a5"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/caja_emblem.png'; md5=24a8df13cff91ef8bac8d24cd299dfe0"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; "
#~ "md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/caja_link_emblem.png'; "
#~ "md5=3f0fd31faeaee25ae5c272219ae84d80"

#~ msgid "Caja File Manager"
#~ msgstr "Caja 文件管理器"

#~ msgid "<guilabel>Home</guilabel> Opens your Home Folder."
#~ msgstr "<guilabel>主文件夹</guilabel> 打开您的主目录。"

#~ msgid "<guilabel>Computer</guilabel> Opens your Computer folder."
#~ msgstr "<guilabel>计算机</guilabel> 打开您的计算机文件夹。"

#~ msgid "<guilabel>Search</guilabel> Opens the search bar."
#~ msgstr "<guilabel>搜索</guilabel> 打开搜索栏。"

#~ msgid "Location field"
#~ msgstr "地址栏"

#~ msgid "Select the folder where you want to create the new folder."
#~ msgstr "选择您要创建新文件夹的位置。"

#~ msgid "Permission"
#~ msgstr "权限"

#~ msgid "Read"
#~ msgstr "读取"

#~ msgid "Permission to read the file."
#~ msgstr "读取文件的权限。"

#~ msgid "Permission to list the contents of the folder."
#~ msgstr "列出文件夹列表的权限。"

#~ msgid "Write"
#~ msgstr "些入"

#~ msgid "Permission to make changes to the file."
#~ msgstr "更改文件夹的权限。"

#~ msgid "Permission to create and delete files in the folder."
#~ msgstr "在文件夹中创建和删除文件的权限。"

#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "执行"

#~ msgid ""
#~ "Permission to run the file as a program. This is only relevant if the "
#~ "file is a program or script."
#~ msgstr "作为程序运行文件的权限。此项仅在文件是一个程序或者脚本时有效。"

#~ msgid "Permission to access files in the directory."
#~ msgstr "访问目录中文件的权限。"

#~ msgid ""
#~ "You can set permissions for different types of user. The following table "
#~ "lists the types of user for which you can set permissions:"
#~ msgstr ""
#~ "您可以为不同类型的用户设置权限。下表列出了各种类型用户所需要的权限:"

#~ msgid "User Category"
#~ msgstr "用户分类"

#~ msgid "The group to which the owner belongs."
#~ msgstr "文件所有者所在的组。"

#~ msgid "All other users who are not in the group to which the owner belongs."
#~ msgstr "所有不与所有者同一组中的用户。"

#~ msgid "Element"
#~ msgstr "元素"

#~ msgid "File owner"
#~ msgstr "文件所有者"

#~ msgid "File group"
#~ msgstr "文件组"

#~ msgid "Text view"
#~ msgstr "文本视图"

#~ msgid "Number view"
#~ msgstr "数组视图"

#~ msgid "Last changed"
#~ msgstr "最近更改"

#~ msgid ""
#~ "Displays the date and time that the file or folder was last modified."
#~ msgstr "显示文件或文件夹最近更改的日期和时间。"

#~ msgid "File and Folder Behavior Preferences"
#~ msgstr "文件和文件夹行为首选项"

#~ msgid "Always use text entry location bar."
#~ msgstr "总是使用文本路径位置栏"

#~ msgid "Panel Menubar"
#~ msgstr "面板菜单栏"

#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "系统菜单"

#~ msgid ""
#~ "The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
#~ "manage your computer. These all require your system's password."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>系统管理</guimenuitem>子菜单包含了管理计算机的工具,所有项目"
#~ "都要求有系统管理密码。"

#~ msgid ""
#~ "The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
#~ "<firstterm>preference tools</firstterm>. With these you can configure "
#~ "your MATE Desktop. For more on preference tools, see <xref linkend="
#~ "\"prefs\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>首选现</guimenuitem>子菜单包含所有<firstterm>首选项工具</"
#~ "firstterm>。您可以在这里配置您的 MATE 桌面。更多关于首选项工具的信息,请"
#~ "参阅 <xref linkend=\"prefs\"/>。"

#~ msgid ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
#~ "guisubmenu></menuchoice> submenu"
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>首选项</guisubmenu></"
#~ "menuchoice>子菜单"

#~ msgid ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Administration</"
#~ "guisubmenu></menuchoice> submenu"
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice><guimenu>系统</guimenu><guisubmenu>系统管理</guisubmenu></"
#~ "menuchoice>子菜单"

#~ msgid "CD Database Preferences"
#~ msgstr "CD 数据库首选项"

#~ msgid "CD Database"
#~ msgstr "CD 数据库"

#~ msgid "Send no information"
#~ msgstr "不发送任何信息"

#~ msgid "Send real information"
#~ msgstr "发送真实信息"

#~ msgid "Send other information"
#~ msgstr "发送其他信息"

#~ msgid "Other FreeDB server"
#~ msgstr "其他 FreeDB 服务器"

#~ msgid "Update Server List"
#~ msgstr "更新服务器列表"

#~ msgid "Other server"
#~ msgstr "其他服务器"

#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "文件管理首选项"

#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "文件管理"

#~ msgid "Terminal font"
#~ msgstr "终端字体"

#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "文本编辑器"

#~ msgid "Text Editor Preferences"
#~ msgstr "文本编辑器首选项"

#~ msgid "text editor"
#~ msgstr "文本编辑器"

#~ msgid "Custom Editor"
#~ msgstr "自定义编辑器"

#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr "在文件管理器中使用此编辑器打开文本文件"

#~ msgid "Three button devices."
#~ msgstr "三键鼠标。"

#~ msgid ""
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
#~ "Normal pointer"
#~ msgstr ""
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 正"
#~ "常指针"

#~ msgid ""
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
#~ "Busy pointer"
#~ msgstr ""
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 忙"
#~ "碌指针"

#~ msgid ""
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
#~ "Resize pointer"
#~ msgstr ""
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 改"
#~ "变大小指针"

#~ msgid ""
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
#~ "Hand pointer"
#~ msgstr ""
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 手"
#~ "行指针"

#~ msgid ""
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> I-"
#~ "beam pointer"
#~ msgstr ""
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> I-"
#~ "竖线指针"

#~ msgid ""
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
#~ "Move pointer"
#~ msgstr ""
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 移"
#~ "动指针"

#~ msgid ""
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
#~ "Copy pointer"
#~ msgstr ""
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 复"
#~ "制指针"

#~ msgid ""
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
#~ "Symbolic link pointer"
#~ msgstr ""
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 符"
#~ "号连接指针"

#~ msgid ""
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
#~ "Ask pointer"
#~ msgstr ""
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject>问"
#~ "号指针"

#~ msgid ""
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
#~ "Not available pointer"
#~ msgstr ""
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 不"
#~ "可用指针"

#~ msgid ""
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
#~ "Move panel object pointer"
#~ msgstr ""
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 移"
#~ "动面板对象指针"

#~ msgid ""
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
#~ "Move window pointer"
#~ msgstr ""
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> 移"
#~ "动窗口指针"

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE desktop or this "
#~ "manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-feedback\" "
#~ "type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "要报告关于 Rhythmbox 音乐播放器或本手册的 bug 或提出建议,请遵循 <ulink "
#~ "url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE 反馈页</ulink>中的指导。"

#~ msgid ""
#~ "For more information on giving feedback on MATE, such as bug reports, "
#~ "suggestions, and corrections to documentation, see the section on <ulink "
#~ "type=\"help\" url=\"help:mate-feedback\">Reporting MATE Bugs</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "要获得关于为 MATE 提供反馈的更多信息,比如错误报告、建议以及对文档的纠"
#~ "正,请参看<ulink type=\"help\" url=\"help:mate-feedback\">报告 MATE 错"
#~ "误</ulink>。"