# Ukrainian translation of the mate-media module.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Maxim Dizumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-media\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-13 00:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 00:28+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-"
"якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за "
"адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою."

#: ../C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ця довідка є частиною збірки документації з MATE, що постачається на умовах "
"ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, "
"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 "
"ліцензії."

#: ../C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх "
"продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у "
"документації з MATE та учасникам проекту документування MATE відомо, що "
"вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або "
"починаються з великої літери."

#: ../C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, "
"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ "
"ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ "
"АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ "
"ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС.  ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ "
"ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ "
"ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ "
"НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. "
"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ "
"ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ "
"ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА"

#: ../C/legal.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ "
"ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, "
"ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ "
"ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ "
"СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, "
"НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ "
"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, "
"ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО "
"ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ "
"ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ "
"ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ."

#: ../C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ "
"ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/mate-sound-recorder.xml:178(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/grecord_window.png'; md5=ff971d62d718a6546f73344761b2c527"
msgstr ""
"@@image: 'figures/grecord_window.png'; md5=ff971d62d718a6546f73344761b2c527"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:24(title)
#: ../C/mate-sound-recorder.xml:77(revnumber)
msgid "Sound Recorder Manual V2.5"
msgstr "Довідка з програми Запис звуку версії 2.5"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:27(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:28(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:29(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:30(holder)
#: ../C/mate-sound-recorder.xml:56(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:42(para)
msgid ""
"Sound Recorder is a simple application to record and play different sound "
"files"
msgstr ""
"Програма запису звуку - проста програма для запису та відтворення різних звукових файлів"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:46(publishername)
#: ../C/mate-sound-recorder.xml:81(para)
#: ../C/mate-sound-recorder.xml:89(para)
#: ../C/mate-sound-recorder.xml:97(para)
#: ../C/mate-sound-recorder.xml:105(para)
#: ../C/mate-sound-recorder.xml:113(para)
#: ../C/mate-sound-recorder.xml:121(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Проект документації MATE"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:53(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:54(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Команда документації MATE"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:80(para)
#: ../C/mate-sound-recorder.xml:88(para)
#: ../C/mate-sound-recorder.xml:96(para)
#: ../C/mate-sound-recorder.xml:104(para)
#: ../C/mate-sound-recorder.xml:112(para)
#: ../C/mate-sound-recorder.xml:120(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Sun команда документації MATE"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:85(revnumber)
msgid "Sound Recorder Manual V2.4"
msgstr "Довідка з програми Запис звуку версії 2.4"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:86(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Вересень 2003"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:93(revnumber)
msgid "Sound Recorder Manual V2.3"
msgstr "Довідка з програми Запис звуку версії 2.3"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:94(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Січень 2003"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:101(revnumber)
msgid "Sound Recorder Manual V2.2"
msgstr "Довідка з програми Запис звуку версії 2.2"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:102(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Серпень 2002"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:109(revnumber)
msgid "Sound Recorder Manual V2.1"
msgstr "Довідка з програми Запис звуку версії 2.1"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:110(date)
msgid "June 2002"
msgstr "Червень 2002"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:117(revnumber)
msgid "Sound Recorder Manual V2.0"
msgstr "Довідка з програми Запис звуку версії 2.0"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:118(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Травень 2002"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:126(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.5.2 of Sound Recorder."
msgstr "У довідці описується програма Запис звуку версії 2.5.2"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:129(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотний зв'язок"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:130(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Sound Recorder "
"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
"mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію стосовно програми Запис "
"звуку або цієї довідки, скористайтесь інструкціями, що наведені на сторінці "
"<ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">Зворотний зв'язок з MATE</"
"ulink>"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:137(primary)
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Запис звуку"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:144(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:145(para)
msgid ""
"The <application>Sound Recorder</application> application enables you to "
"record and play <filename>.flac</filename>, <filename>.ogg</filename>, and "
"<filename>.wav</filename> sound files."
msgstr ""
"Програма <application>Запис звуку</application> дозволяє записувати та "
"відтворювати звукові файли формату <filename>.flac</filename>, <filename>."
"ogg</filename>, та <filename>.wav</filename>."

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:149(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Початок роботи"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:151(para)
msgid ""
"You can start <application>Sound Recorder</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Програму <application>запис звуку</application> можна запустити наступним "
"чином:"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:155(term)
msgid "<guilabel>Application</guilabel> menu"
msgstr "У меню <guilabel>Програми</guilabel>"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:157(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Sound "
"Recorder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть пункт <menuchoice><guisubmenu>Мультимедія</"
"guisubmenu><guimenuitem>Запис звуку</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:161(term)
msgid "Command line"
msgstr "З командного рядка"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:163(para)
msgid "Execute the following command: <command>mate-sound-recorder</command>"
msgstr "Виконайте наступну команду: <command>mate-sound-recorder</command>"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:170(para)
msgid ""
"When you start <application>Sound Recorder</application>, the following "
"window is displayed."
msgstr ""
"Після запуску програми <application>Запис звуку</application>, відкриється "
"наступне вікно."

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:174(title)
msgid "Sound Recorder Window"
msgstr "Вікно програми Запис звуку"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:181(phrase)
msgid ""
"Shows Sound Recorder main window. Contains menubar, toolbar, progress bar, "
"and statusbar."
msgstr ""
"Показано вікно програми Запис звуку. Містить панель меню, панель "
"інструментів, та рядок стану."

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:193(title)
msgid "Usage"
msgstr "Використання"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:196(title)
msgid "To Start a New Recording"
msgstr "Запис нового фрагменту"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:197(para)
msgid "To start a new recording session, perform the following steps:"
msgstr "Щоб розпочати запис, виконайте наступні дії:"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:199(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:200(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Record as</guilabel> drop-down list to select one of the "
"following recording options:"
msgstr ""
"У розкривному списку <guilabel>Записати як</guilabel> виберіть спосіб запису:"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:203(guilabel)
msgid "CD Quality, Lossless"
msgstr "CD якість, без втрат якості"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:206(guilabel)
msgid "CD Quality, Lossy"
msgstr "CD якість, з втратами якості"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:209(guilabel)
msgid "Voice"
msgstr "Звук"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:213(para)
msgid ""
"To start recording, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
"guimenu><guimenuitem>Record</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб почати запис, виберіть <menuchoice><guimenu>Керування</"
"guimenu><guimenuitem>Записати</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:214(para)
msgid ""
"To stop recording, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
"guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб зупинити запис, виберіть <menuchoice><guimenu>Керування</"
"guimenu><guimenuitem>Зупинити</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:215(para)
msgid ""
"To play back the recording, choose <menuchoice><guimenu>Control</"
"guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Відтворити записаний фрагмент можна вибравши <menuchoice><guimenu>Керування</"
"guimenu><guimenuitem>Відтворити</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:216(para)
msgid ""
"To run the audio mixer, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Run Mixer</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб відкрити регулятор гучності, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Запустити мікшер</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:217(para)
msgid ""
"To save the recording, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>, then type a name "
"for the sound file."
msgstr ""
"Щоб зберегти записаний фрагмент, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Зберегти як</guimenuitem></menuchoice>, потім вкажіть "
"назву звукового файлу."

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:222(title)
msgid "To Play a Sound File"
msgstr "Відтворення звукового файлу"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:223(para)
msgid ""
"To play a sound file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. Select a sound file in "
"the <guilabel>Open a file</guilabel> dialog, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>. <application>Sound Recorder</application> displays the duration "
"of the file in minutes and seconds below the progress bar. To play the file, "
"choose <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</"
"guimenuitem></menuchoice>. The progress indicator moves along the progress "
"bar as the sound file is playing."
msgstr ""
"Щоб відтворити звуковий файл виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></menuchoice>. Виберіть файл "
"удіалоговому вікні <guilabel>Відкрити файл</guilabel>, потім натисніть "
"<guibutton>Гаразд</guibutton>. Програма <application>Запис звуку</"
"application> відобразить тривалість файлу у хвилинах та секундах внизу "
"панелі поступу. Щоб відтворити файл, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Керування</guimenu><guimenuitem>Відтворити</"
"guimenuitem></menuchoice>. При відтворенні звуку індикатор поступу "
"переміщується вздовж панелі поступу."

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:227(title)
msgid "To Display the Properties of a File"
msgstr "Відображення властивостей файлу"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:228(para)
msgid ""
"To display the properties of a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>File Information</guimenuitem></menuchoice>. "
"<application>Sound Recorder</application> displays the following information "
"about the file:"
msgstr ""
"Щоб відобразити властивості файлу, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
"guimenu><guimenuitem>Інформація про файл</guimenuitem></menuchoice>. "
"Програма <application>Запис звуку</application> відображає наступну "
"інформацію про файл:"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:232(guilabel)
msgid "File Information"
msgstr "Інформація про файл"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:234(para)
msgid ""
"<guilabel>Folder</guilabel> displays the name of the folder in which the "
"file is located."
msgstr ""
"У полі <guilabel>Тека</guilabel> відображається назва теки, у якій "
"розташований файл."

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:235(para)
msgid "<guilabel>Filename</guilabel> displays the name of the file."
msgstr "У полі <guilabel>Файл</guilabel> відображається назва файлу."

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:236(para)
msgid "<guilabel>File size</guilabel> displays the size of the file."
msgstr "У полі <guilabel>Розмір файлу</guilabel> відображається розмір файлу."

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:240(guilabel)
msgid "Audio Information"
msgstr "Аудіо інформація"

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:242(para)
msgid ""
"<guilabel>Song length</guilabel> displays the length of the audio data in "
"the file."
msgstr ""
"У полі <guilabel>Тривалість</guilabel> відображається тривалість звукових "
"даних у файлі."

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:243(para)
msgid ""
"<guilabel>Number of channels</guilabel> displays the number of channels on "
"which the audio data was recorded."
msgstr ""
"У полі <guilabel>Кількість каналів</guilabel> відображається кількість "
"каналів у записаному звуковому фрагменті."

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:244(para)
msgid ""
"<guilabel>Sample rate</guilabel> displays the sample rate at which the audio "
"data was recorded."
msgstr ""
"У полі <guilabel>Частота фрагменту</guilabel> відображається частота "
"дискретизації звукового фрагменту."

#: ../C/mate-sound-recorder.xml:245(para)
msgid ""
"<guilabel>Bit rate</guilabel> displays the bit rate at which the audio data "
"was recorded."
msgstr ""
"У полі <guilabel>Потік бітів</guilabel> відображається щільність потоку "
"бітів, з яким було записано звукові дані."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/mate-sound-recorder.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.ua>, 2004, 2005."

#~ msgid "February 2004"
#~ msgstr "Лютий 2004"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/gstreamer_properties_window.png'; "
#~ "md5=131b5536ef622be97dafffec5a571626"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/gstreamer_properties_window.png'; "
#~ "md5=131b5536ef622be97dafffec5a571626"

#~ msgid "GStreamer Properties Manual V2.4"
#~ msgstr "Довідка з програми Вибір мультимедійної системи версії 2.4"

#~ msgid "Christian Fredrik Kalager Schaller"
#~ msgstr "Christian Fredrik Kalager Schaller"

#~ msgid "Christian Fredrik"
#~ msgstr "Christian Fredrik"

#~ msgid "Kalager Schaller"
#~ msgstr "Kalager Schaller"

#~ msgid "mate.org"
#~ msgstr "mate.org"

#~ msgid "GStreamer Properties Manual V1.0"
#~ msgstr "Довідка з програми Вибір мультимедійної системи версії 1.0"

#~ msgid "December 2003"
#~ msgstr "Грудень 2003"

#~ msgid "This manual describes version 2.2.2 of GStreamer Properties."
#~ msgstr ""
#~ "У цій довідці описується програма Вибір мультимедійної системи версії "
#~ "2.2.2"

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GStreamer Properties "
#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
#~ "\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію стосовно програми Вибір "
#~ "мультимедійної системи або цієї довідки, відвідайте сторінку <ulink url="
#~ "\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">Зворотний зв'язок з MATE</ulink>."

#~ msgid "GStreamer properties"
#~ msgstr "Вибір мультимедійної системи"

#~ msgid ""
#~ "The <application>GStreamer Properties</application> application enables "
#~ "you to configure parameters related to the hardware and multimedia "
#~ "systems on your system. Only advanced users should normally need this as "
#~ "your OS vendor should be shipping the system with the correct defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Програма <application>Вибір мультимедійної системи</application> дозволяє "
#~ "налаштовувати параметри обладнання та мультимедійних систем вашої "
#~ "системи. Зазвичай, нею користуються лише досвідчені користувачі, тому що "
#~ "постачальний вашої ОС має постачати систему з коректними початковими "
#~ "значеннями."

#~ msgid ""
#~ "You can start <application>GStreamer Properties</application> in the "
#~ "following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Програму <application>Вибір мультимедійної системи</application> можна "
#~ "запустити наступним чином:"

#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
#~ msgstr "У меню <guimenu>Програми</guimenu>"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Preferences</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Gstreamer Properties</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Параметри</guisubmenu><guimenuitem>Вибір "
#~ "мультимедійної системи</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Type <command>gstreamer-properties</command>, then press <keycap>Return</"
#~ "keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть <command>gstreamer-properties</command>, потім натисніть "
#~ "<keycap>Enter</keycap>."

#~ msgid ""
#~ "When you start <application>GStreamer Properties</application>, the "
#~ "following window is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Коли ви запустите програму <application>Вибір мультимедійної системи</"
#~ "application>, відкриється наступне вікно."

#~ msgid "GStreamer Properties Window"
#~ msgstr "Вікно програми Вибір мультимедійної системи"

#~ msgid ""
#~ "Shows GStreamer Properties main window. Contains menubar, toolbar, drop-"
#~ "down menus for the input and output audio options."
#~ msgstr ""
#~ "Показано вікно програми Вибір мультимедійної системи. Містить панель "
#~ "меню, панель інструментів, розкривні списки для параметрів вводу та "
#~ "виводу звуку."

#~ msgid ""
#~ "The GStreamer properties capplet offers four drop down menus spread over "
#~ "two tabs. There are two drop-menues for audio and two for video. These "
#~ "choices set the default for most MATE applications for output and input "
#~ "of Sound and Video."
#~ msgstr ""
#~ "Елемент центру керування GStreamer має чотири розкривні меню у двох "
#~ "вкладках. По два меню для звуку та відео. Меню визначають типові значення "
#~ "вводу та виводу звуку та відео для усіх програм MATE."

#~ msgid "Understanding the menu options"
#~ msgstr "Значення пунктів меню"

#~ msgid ""
#~ "Looking at the screen for setting audio options you notice that the two "
#~ "sections says are called Default Sink and Default Source. These are terms "
#~ "used in the GStreamer framework that MATE uses to describe where data is "
#~ "sent and where it comes from. The Default sink is in other words where "
#~ "MATE apps should output their sound, while Default source is where the "
#~ "sound comes from."
#~ msgstr ""
#~ "Дивлячись на екран на параметри звуку ви помітите, що є дві секції з "
#~ "назвами Типовий пристрій вводу та Типовий пристрій виводу. Ці терміни "
#~ "використовуються у оточенні GStreamer, яке використовує MATE для опису "
#~ "куди дані направляються та звідки вони надходять. Типовий пристрій виводу "
#~ "- іншими словами куди програма MATE має направляти звукові дані, а "
#~ "Типовий пристрій вводу - звідки надходять звукові дані."

#~ msgid ""
#~ "The reason you might want to alter these settings is because under Unix "
#~ "there are many different audio systems and sound server which you might "
#~ "want to output to. For for instance on Linux popular alternatives are the "
#~ "OSS sound system, the ALSA sound system, the ESD sound server and the "
#~ "ARTSd sound server."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете забажати змінити ці параметри тому що у Unix є кілька звукових "
#~ "систем та сервер звуку, у які можна виводити звук. Наприклад у Linux "
#~ "популярні звукові системи OSS, ALSA, звукові сервера ESD та ARTSd."

#~ msgid ""
#~ "For instance if you wish that your MATE applcations output their sound "
#~ "to the ESD sound server you set the Default Sink to use ESD. And if you "
#~ "wish that your MATE applications which has sound recording capabilities "
#~ "use the OSS sound system to do this you choose OSS as the Default Source."
#~ msgstr ""
#~ "Наприклад, якщо ви бажаєте, щоб ваші програми MATE виводили звук через "
#~ "сервер звуку ESD, встановіть у Типовий пристрій виводу значення ESD. Щоб  "
#~ "програми MATE, що мають можливість запису звуку використовували звукову "
#~ "систему OSS, встановіть у Типовий пристрій вводу у значення OSS."

#~ msgid ""
#~ "As mentioned elsewhere in this user guide. These setting are meant for as "
#~ "a tool for advanced users who have specialized need. As an ordinary user "
#~ "you should not need to set these as the vendor of your distribution of "
#~ "Linux or Unix should have set them for you and sensible defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Як вже було вказано, ці параметри для досвідчених користувачів з "
#~ "особливими потребами. Звичайному користувачу не слід змінювати параметри, "
#~ "тому що вони встановлені у розумні значення виробником дистрибутиву Linux "
#~ "чи Unix."

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/cdplayer_window.png'; "
#~ "md5=266fee0a2742f004777d7e8dcd9e1d1b"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/cdplayer_window.png'; "
#~ "md5=266fee0a2742f004777d7e8dcd9e1d1b"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_button.png'; "
#~ "md5=de31cab6b1d8c28f1981d43d54976312"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/preferences_button.png'; "
#~ "md5=de31cab6b1d8c28f1981d43d54976312"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/cdplayer_trackeditor_button.png'; "
#~ "md5=e58eab42539feab02deb85e58460fa75"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/cdplayer_trackeditor_button.png'; "
#~ "md5=e58eab42539feab02deb85e58460fa75"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/play_button.png'; md5=f4da8a85e738c16466c34a1afbb2e0ce"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/play_button.png'; md5=f4da8a85e738c16466c34a1afbb2e0ce"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/next_button.png'; md5=c2ebc40429a4ddc4a5ce4b4b57ddbeea"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/next_button.png'; md5=c2ebc40429a4ddc4a5ce4b4b57ddbeea"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/previous_button.png'; "
#~ "md5=6285b999d0fbdb4613bc0f7b44636340"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/previous_button.png'; "
#~ "md5=6285b999d0fbdb4613bc0f7b44636340"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/forward_button.png'; "
#~ "md5=b229b955ab050024006726975d932a43"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/forward_button.png'; "
#~ "md5=b229b955ab050024006726975d932a43"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rewind_button.png'; md5=a3193fc86488f20212335fc2ec6cc259"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rewind_button.png'; md5=a3193fc86488f20212335fc2ec6cc259"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/pause_button.png'; md5=a34cda50f22ea8edb65d6f32e556bc2c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/pause_button.png'; md5=a34cda50f22ea8edb65d6f32e556bc2c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/stop_button.png'; md5=ce03083a057ad34875324798f94ec943"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/stop_button.png'; md5=ce03083a057ad34875324798f94ec943"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/cdplayer_trackeditor_window.png'; "
#~ "md5=e98474dcc2a572825d57d5afcf4ae8dd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/cdplayer_trackeditor_window.png'; "
#~ "md5=e98474dcc2a572825d57d5afcf4ae8dd"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/eject_button.png'; md5=4e356b1b0175da374a1530bc3d4c3e43"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/eject_button.png'; md5=4e356b1b0175da374a1530bc3d4c3e43"

#~ msgid "CD Player Manual V2.6"
#~ msgstr "Довідка з програми Програвач компакт-дисків версії 2.6"

#~ msgid "CD Player Manual V2.5"
#~ msgstr "Довідка з програми Програвач компакт-дисків версії 2.5"

#~ msgid "August 2003"
#~ msgstr "Серпень 2003"

#~ msgid "CD Player Manual V2.4"
#~ msgstr "Довідка з програми Програвач компакт-дисків версії 2.4"

#~ msgid "April 2003"
#~ msgstr "Квітень 2003"

#~ msgid "CD Player Manual V2.3"
#~ msgstr "Довідка з програми Програвач компакт-дисків версії 2.3"

#~ msgid "CD Player Manual V2.2"
#~ msgstr "Довідка з програми Програвач компакт-дисків версії 2.2"

#~ msgid "CD Player Manual V2.1"
#~ msgstr "Довідка з програми Програвач компакт-дисків версії 2.1"

#~ msgid "July 2002"
#~ msgstr "Липень 2002"

#~ msgid "CD Player Manual V2.0"
#~ msgstr "Довідка з програми Програвач компакт-дисків версії 2.0"

#~ msgid "This manual describes version 2.5.2 of CD Player."
#~ msgstr "Довідка описує програму Програвач компакт-дисків версії 2.5.2"

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the CD Player application "
#~ "or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-"
#~ "feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно програми "
#~ "Програвач компакт-дисків або цієї довідки, відвідайте сторінку <ulink url="
#~ "\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">Зворотний зв'язок з MATE</ulink>."

#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "Програвач компакт-дисків"

#~ msgid ""
#~ "The <application>CD Player</application> application enables you to play "
#~ "audio Compact Discs (CDs) on your computer. You can use <application>CD "
#~ "Player</application> to perform the following tasks with audio CDs:"
#~ msgstr ""
#~ "Програма <application>Програвач компакт-дисків</application> дозволяє "
#~ "програвати на комп'ютері компакт-диски (CD). <application>Програвач "
#~ "компакт-дисків</application> можне використовувати наступні дії з аудіо "
#~ "компакт-дисками:"

#~ msgid "Play, pause, stop, or eject a CD."
#~ msgstr "Відтворювати, призупиняти, зупиняти та витягувати компакт-диск."

#~ msgid "Move through the tracks on the CD."
#~ msgstr "Переходити з доріжки на доріжку диску."

#~ msgid "Adjust the output volume from the CD Player."
#~ msgstr "Регулювати гучність звуку компакт-диску."

#~ msgid "Edit the track information."
#~ msgstr "Редагувати інформацію про доріжку."

#~ msgid "To Start CD Player"
#~ msgstr "Запуск програвача компакт-дисків"

#~ msgid ""
#~ "You can start <application>CD Player</application> in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "<application>Програвач компакт-дисків</application> можна запустити "
#~ "наступним чином:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>CD "
#~ "Player</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Мультимедія</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Програвач компакт-дисків</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."

#~ msgid "Execute the following command: <command>mate-cd</command>"
#~ msgstr "Виконайте наступну команду: <command>mate-cd</command>"

#~ msgid "When You Start CD Player"
#~ msgstr "Після запуску програвача компакт-дисків"

#~ msgid ""
#~ "When you start <application>CD Player</application>, the following window "
#~ "is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Після запуску програми <application>Програвач компакт-дисків</"
#~ "application> відкриється наступне вікно."

#~ msgid "CD Player Window"
#~ msgstr "Вікно програвача"

#~ msgid "Shows CD Player main window."
#~ msgstr "Показано головне вікно програвача компакт-дисків"

#~ msgid ""
#~ "The <application>CD Player</application> window contains the following "
#~ "elements:"
#~ msgstr ""
#~ "Вікно програми <application>Програвач компакт-дисків</application> "
#~ "містить наступні елементи:"

#~ msgid ""
#~ "A display area that displays details about the CD that you are playing."
#~ msgstr "Область відображення подробиць про компакт-диск, що відтворюється."

#~ msgid ""
#~ "A <guilabel>Volume control</guilabel> slider that enables you to control "
#~ "the output volume."
#~ msgstr ""
#~ "Повзунок <guilabel>Регулятор гучності</guilabel>, що дозволяє регулювати "
#~ "гучність звуку."

#~ msgid ""
#~ "A <guilabel>Position</guilabel> slider that displays the progress of the "
#~ "current track. You can move the slider forwards or backwards to move the "
#~ "play to a different position on the track."
#~ msgstr ""
#~ "Повзунок <guilabel>Позиція</guilabel>Ґ, що відображає поступ відтворення "
#~ "поточної доріжки. Перетягуючи повзунок вперед та назад можна переходити "
#~ "до різних частин доріжки."

#~ msgid "Shows Preferences button."
#~ msgstr "Показано кнопку параметрів."

#~ msgid ""
#~ "A <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
#~ "button that enables you to open the <guilabel>Preferences</guilabel> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></"
#~ "inlinemediaobject> відкриває діалогове вікно <guilabel>Параметри</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "A drop-down list that enables you to view the names of the tracks on the "
#~ "CD and move to a track."
#~ msgstr ""
#~ "Розкривний список, що дозволяє переглядати назви доріжок компакт-диску та "
#~ "переходити між доріжками."

#~ msgid "Shows Open track editor button."
#~ msgstr "Показано кнопку відкривання редактора доріжки"

#~ msgid ""
#~ "A <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
#~ "button that enables you to open the <guilabel>Track Editor</guilabel> "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "A <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
#~ "button that enables you to open the <guilabel>Track Editor</guilabel> "
#~ "dialog."

#~ msgid "A button area that enables you to play the tracks on the CD."
#~ msgstr "Кнопки, що керують відтворенням доріжок компакт-диску."

#~ msgid "To Play a CD"
#~ msgstr "Відтворення компакт-диску"

#~ msgid "Shows Play button."
#~ msgstr "Показано кнопку відтворення"

#~ msgid ""
#~ "To play a CD, insert the CD in the CD drive of your computer, then press "
#~ "the <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></"
#~ "inlinemediaobject> button."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб відтворити компакт-диск, вставте диск у пристрій вашого комп'ютера, "
#~ "потім натисніть кнопку <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/"
#~ "></inlinemediaobject>."

#~ msgid ""
#~ "The application displays the following information in the display area:"
#~ msgstr "У області відображення виводиться наступна інформація:"

#~ msgid "Time elapsed on the current track."
#~ msgstr "Час відтворення поточної доріжки, що минув."

#~ msgid "Name of the artist."
#~ msgstr "Ім'я виконавця."

#~ msgid "Title of the CD."
#~ msgstr "Заголовок компакт-диску."

#~ msgid "To Move Through Tracks"
#~ msgstr "Переміщення між доріжками"

#~ msgid "To play different tracks on the CD, perform the following actions:"
#~ msgstr "Для відтворення доріжок компакт-диску виконайте наступні дії:"

#~ msgid "Shows Next track button."
#~ msgstr "Показано кнопку переходу на наступну доріжку."

#~ msgid ""
#~ "To move to the next track on the CD, click on the "
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб перейти на наступну доріжку компакт-диску, натисніть кнопку "
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject>."

#~ msgid "Shows Previous track button."
#~ msgstr "Показано кнопку переходу на попередню доріжку"

#~ msgid ""
#~ "To move to the previous track on the CD, click twice on the "
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Для переходу на попередню доріжку компакт-диску, двічі натисніть кнопку "
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject>."

#~ msgid ""
#~ "To display a list of the tracks on the CD, click on the drop-down list "
#~ "located below the display area. To move to a track on the list, select a "
#~ "track from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб вивести перелік доріжок диску, натисніть на розкривному списку, що "
#~ "розташований нижче області відображення. Для переходу на доріжку зі "
#~ "списку, виберіть її у списку."

#~ msgid "To Fast Forward a Track"
#~ msgstr "Швидкий перехід вперед"

#~ msgid "Shows Fast forward button."
#~ msgstr "Показано кнопку швидкого переходу вперед"

#~ msgid ""
#~ "To fast forward a track, click on the <inlinemediaobject><placeholder-1/"
#~ "><placeholder-2/></inlinemediaobject> button."
#~ msgstr ""
#~ "Для швидкого переходу вперед по доріжці, натисніть кнопку "
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject>."

#~ msgid "To Rewind a Track"
#~ msgstr "Перехід назад"

#~ msgid "Shows Rewind button."
#~ msgstr "Показано кнопку переходу назад."

#~ msgid ""
#~ "To rewind a track, click on the <inlinemediaobject><placeholder-1/"
#~ "><placeholder-2/></inlinemediaobject> button."
#~ msgstr ""
#~ "Для швидкого переходу назад по доріжці, натисніть кнопку "
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject>."

#~ msgid "To Pause a CD"
#~ msgstr "Призупинення відтворення"

#~ msgid "Shows Pause button."
#~ msgstr "Показано кнопку призупинення."

#~ msgid ""
#~ "To pause a CD that is playing, click on the "
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
#~ "button. To resume playing the CD, click on the "
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-3/><placeholder-4/></inlinemediaobject> "
#~ "button again."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб призупинити відтворення компакт-диску натисніть кнопку "
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject>. "
#~ "Для продовження відтворення знову натисніть кнопку "
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-3/><placeholder-4/></inlinemediaobject>."

#~ msgid "To Stop a CD"
#~ msgstr "Зупинення відтворення"

#~ msgid "Shows Stop button."
#~ msgstr "Показано кнопку зупинення."

#~ msgid ""
#~ "To stop playing a CD, click on the <inlinemediaobject><placeholder-1/"
#~ "><placeholder-2/></inlinemediaobject> button."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб зупинити відтворення диску натисніть кнопку "
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject>."

#~ msgid "To Adjust the Volume"
#~ msgstr "Регулювання гучності"

#~ msgid ""
#~ "To adjust the output volume of the CD Player, move the volume slider to "
#~ "specify the volume level you require. The volume slider is located to the "
#~ "right of the display area in the application window. Move the slider "
#~ "upwards to increase the volume. Move the slider downwards to decrease the "
#~ "volume."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб відрегулювати гучність відтворення, переміщуйте повзунок регулятора "
#~ "гучності до отримання бажаного рівня. Регулятор гучності розташований "
#~ "праворуч від області відображення. Переміщення регулятора вгору збільшує "
#~ "гучність, вниз - зменшує."

#~ msgid "To Edit CD Information"
#~ msgstr "Редагування інформації про компакт-диск"

#~ msgid "To edit the CD information, perform the following steps:"
#~ msgstr "Для редагування інформації про компакт-дик виконайте наступні дії:"

#~ msgid ""
#~ "To open the <guilabel>Track Editor</guilabel> dialog, click on the "
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/></inlinemediaobject> button. The "
#~ "<guilabel>Track Editor</guilabel> dialog is displayed, see <xref linkend="
#~ "\"fig-cd-track-editor\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб відкрити діалогове вікно <guilabel>Редактор доріжок</guilabel>, "
#~ "натисніть кнопку <inlinemediaobject><placeholder-1/></inlinemediaobject>. "
#~ "Відкриється вікно <guilabel>Редактор доріжок</guilabel>, довіться <xref "
#~ "linkend=\"fig-cd-track-editor\"/>."

#~ msgid ""
#~ "To edit the name of the artist, edit the contents of the "
#~ "<guilabel>Artist</guilabel> text box."
#~ msgstr ""
#~ "Для редагування імені виконавця відредагуйте вміст текстового поля "
#~ "<guilabel>Виконавець</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To edit the title of the CD, edit the contents of the <guilabel>Disc "
#~ "Title</guilabel> text box."
#~ msgstr ""
#~ "Назва компакт-диску змінюється у текстовому полі <guilabel>Назва диску</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To add comments about the CD, the genre of music, and the year the CD was "
#~ "produced, click on the arrow next to <guilabel>Show advanced disc "
#~ "options</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб додати коментарі відносно компакт-диску, жанру музики, та рік випуску "
#~ "диску натисніть стрілку біля <guilabel>Показати додаткові параметри "
#~ "диску</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To edit the title of a track, click twice on the track in the "
#~ "<guilabel>Title</guilabel> column of the track table, then type the new "
#~ "title."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб відредагувати назву доріжки двічі клацніть у таблиці на доріжці у "
#~ "стовпчику <guilabel>Назва</guilabel>, потім введіть нову назву."

#~ msgid ""
#~ "To add additional information about a track, select the track in the "
#~ "track table, then click on the arrow next to <guilabel>Show advanced "
#~ "track options</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб додати додаткову інформацію про доріжку,виберіть доріжку у таблиці, "
#~ "потім натисніть на стрілці біля <guilabel>Показати додаткові параметри "
#~ "доріжки</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "Type the additional track information in the <guilabel>Extra track data</"
#~ "guilabel> text box."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть додаткову інформацію про доріжку у текстовому полі <guilabel>Дані "
#~ "додаткової доріжки</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To save the changes on your local computer, click <guibutton>Save</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб зберегти зміни у комп'ютері, натисніть <guibutton>Зберегти</"
#~ "guibutton>."

#~ msgid "Track Editor Dialog"
#~ msgstr "Діалогове вікно редагування доріжок"

#~ msgid "To Eject a CD"
#~ msgstr "Витягування компакт-диску"

#~ msgid "Shows Eject CD button."
#~ msgstr "Показано кнопку витягування компакт-диску"

#~ msgid ""
#~ "To eject a CD, click on the <inlinemediaobject><placeholder-1/"
#~ "><placeholder-2/></inlinemediaobject> button. This action stops the CD if "
#~ "the CD is still playing, and opens the CD tray."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб витягнути компакт-диск, натисніть кнопку "
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject>. "
#~ "Якщо диск відтворювався, відтворення диску зупиниться, та відкриється "
#~ "лоток пристрою компакт-дисків."

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Параметри"

#~ msgid ""
#~ "To configure <application>CD Player</application>, click on the "
#~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб налаштувати програму <application>Програвач компакт-дисків</"
#~ "application>, натисніть кнопку <inlinemediaobject><placeholder-1/"
#~ "><placeholder-2/></inlinemediaobject>."

#~ msgid "CD Player Device"
#~ msgstr "Пристрій компакт-дисків"

#~ msgid ""
#~ "Use this text box to specify the name of the CDROM device. Click "
#~ "<guibutton>Apply change</guibutton> to save a change to this setting."
#~ msgstr "У цьому полі вкажіть пристрій CDROM."

#~ msgid "Start playing CD when CD Player starts"
#~ msgstr "Починати відтворення під час запуску програвача"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to start playing the CD in the CD drive when you start "
#~ "the <application>CD Player</application> application."
#~ msgstr ""
#~ "Відмітьте цей параметр для запуску відтворення компакт-диску у пристрої, "
#~ "коли ви запускаєте програму <application>Програвач компакт-дисків</"
#~ "application>."

#~ msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits"
#~ msgstr "Намагатись відкрити лоток під час виходу з програвача"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to automatically eject the CD in the CD drive when the "
#~ "<application>CD Player</application> application exits."
#~ msgstr ""
#~ "Відмітьте цей параметр для автоматичного витягування відкривання лотка "
#~ "пристрою коли ви закриваєте програму <application>Програвач компакт-"
#~ "дисків</application>."

#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "Теми"

#~ msgid ""
#~ "Use this list box to select a display theme for the <application>CD "
#~ "Player</application>. The themes available are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "У цьому списку виберіть тему відображення програми <application>Програвач "
#~ "компакт-дисків</application>. Доступні теми:"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"

#~ msgid ""
#~ "Provides standard buttons and allows the standard Mate Theme to show "
#~ "through making <application>CD Player</application> match your other "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Надає стандартні кнопки та дозволяє стандартній темі  Mate показувати  "
#~ "через <application>Програвач компакт-дисків</application> відповідати "
#~ "іншим програмам."

#~ msgid "lcd"
#~ msgstr "lcd"

#~ msgid "Provides standard buttons and a gray background in the display area."
#~ msgstr "Стандартні кнопки та сіре тло у області відображення."

#~ msgid "red-lcd"
#~ msgstr "red-lcd"

#~ msgid "Provides standard buttons and a red background in the display area."
#~ msgstr "Стандартні кнопки та червоне тло у області відображення."

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/mate-volume-control_window.png'; "
#~ "md5=ddda1f9663ceb6347b212196b53f0574"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/mate-volume-control_window.png'; "
#~ "md5=ddda1f9663ceb6347b212196b53f0574"

#~ msgid "MATE Volume Control Manual V2.1"
#~ msgstr "Довідка з програми Регулятор гучності версії 2.1"

#~ msgid "Christian Schaller"
#~ msgstr "Christian Schaller"

#~ msgid "Michael Froh"
#~ msgstr "Michael Froh"

#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "Erik Jarvi"
#~ msgstr "Erik Jarvi"

#~ msgid "uraeus@gnome.org"
#~ msgstr "uraeus@gnome.org"

#~ msgid "Michael"
#~ msgstr "Michael"

#~ msgid "Froh"
#~ msgstr "Froh"

#~ msgid "msfroh@uwaterloo.ca"
#~ msgstr "msfroh@uwaterloo.ca"

#~ msgid "Erik"
#~ msgstr "Erik"

#~ msgid "Jarvi"
#~ msgstr "Jarvi"

#~ msgid "ejarvi@megsinet.net"
#~ msgstr "ejarvi@megsinet.net"

#~ msgid "2.0"
#~ msgstr "2.0"

#~ msgid "25 October 2003"
#~ msgstr "20 Жовтня 2003"

#~ msgid "Christian Schaller <email>uraeus@gnome.org</email>"
#~ msgstr "Christian Schaller <email>uraeus@gnome.org</email>"

#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"

#~ msgid "19 Feb 2002"
#~ msgstr "19 лютого 2002"

#~ msgid "Michael Froh <email>msfroh@uwaterloo.ca</email>"
#~ msgstr "Michael Froh <email>msfroh@uwaterloo.ca</email>"

#~ msgid "Updated to Docbook 4.1.2, for MATE 2.0"
#~ msgstr "Оновлено до Docbook 4.1.2, для MATE 2.0"

#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"

#~ msgid "23 Mar 2001"
#~ msgstr "23 березня 2001"

#~ msgid "Erik Jarvi <email>ejarvi@megsinet.net</email>"
#~ msgstr "Erik Jarvi <email>ejarvi@megsinet.net</email>"

#~ msgid "This was the original release, for MATE 1.2"
#~ msgstr "Перший випуск, для MATE 1.2"

#~ msgid "This manual describes version 2.2.2 of MATE Volume Control."
#~ msgstr "У довідці описується 2.2.2 програми Регулятор гучності."

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Volume Control "
#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
#~ "\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб сповістити про помилку чи внести пропозицію відносно програми "
#~ "Регулятор гучності або цієї довідки, відвідайте сторінку <ulink url="
#~ "\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">Зворотний зв'язок з MATE</ulink>."

#~ msgid "mate-volume-control"
#~ msgstr "mate-volume-control"

#~ msgid "MATE Volume Control"
#~ msgstr "Регулятор гучності MATE"

#~ msgid ""
#~ "The <application>MATE Volume Control</application> application is an "
#~ "audio mixer that enables you to mix audio for two-channel sound cards."
#~ msgstr ""
#~ "Програма <application>Регулятор гучності MATE</application> - мікшер, що "
#~ "дозволяє змішувати звук для двоканальних звукових карток."

#~ msgid "To Start MATE Volume Control"
#~ msgstr "Запуск регулятора гучності"

#~ msgid ""
#~ "You can start <application>MATE Volume Control</application> in the "
#~ "following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Програму <application>Регулятор гучності MATE</application> можна "
#~ "запустити наступним чином:"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Volume "
#~ "Control</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Мультимедія</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Регулятор гучності</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Execute the following command: <command>mate-volume-control</command>"
#~ msgstr "Виконайте наступну команду: <command>mate-volume-control</command>"

#~ msgid "When You Start MATE Volume Control"
#~ msgstr "Після запуску програми Регулятор гучності"

#~ msgid ""
#~ "When you start <application>MATE Volume Control</application>, the "
#~ "following window is displayed:"
#~ msgstr ""
#~ "Після запуску програми <application>Регулятор гучності MATE</"
#~ "application>, відкриється наступне вікно:"

#~ msgid "MATE Volume Control Window"
#~ msgstr "Вікно програми Регулятор гучності"

#~ msgid "Shows Volume Control main window."
#~ msgstr "Показано головне вікно програми Регулятор гучності"

#~ msgid ""
#~ "The <application>MATE Volume Control</application> window contains the "
#~ "following elements:"
#~ msgstr ""
#~ "Вікно програми <application>Регулятор гучності MATE</application> "
#~ "містить наступні елементи:"

#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Панель меню"

#~ msgid ""
#~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
#~ "work with <application>MATE Volume Control</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Меню у панелі меню містить команди для роботи з регулятором гучності."

#~ msgid "Display area"
#~ msgstr "область відображення"

#~ msgid ""
#~ "The display area contains the channel faders and associated options for "
#~ "several mixers, which enable you to control the volume on those mixers."
#~ msgstr ""
#~ "Область відображення містить регулятори та відповідні параметри для "
#~ "кількох мікшерів, що дозволяє контролювати рівень сигналу цих мікшерів."

#~ msgid ""
#~ "<application>MATE Volume Control</application> populates the display "
#~ "area dynamically, based on the functionality supported by your sound "
#~ "card. The mixers displayed in your <application>MATE Volume Control</"
#~ "application> window might be different to those shown in Figure 1."
#~ msgstr ""
#~ "Програма <application>Регулятор гучності MATE</application> заповнює "
#~ "область відображення динамічно на основі функціональності вашої звукової "
#~ "карти. Мікшери, що відображаються у вашому вікні програми "
#~ "<application>Регулятор гучності MATE</application> можуть відрізнятись "
#~ "від показаних на Рис. 1."

#~ msgid "To Change a Mixer Volume"
#~ msgstr "Зміна рівня гучності"

#~ msgid ""
#~ "To change a mixer volume, use the channel faders for that mixer, as "
#~ "follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб змінити рівень гучності, використовуйте регулятори відповідного "
#~ "мікшера:"

#~ msgid "To increase the volume, slide the fader up."
#~ msgstr "Для збільшення гучності перетягніть повзунок вгору."

#~ msgid "To decrease the volume, slide the fader down."
#~ msgstr "Для зменшення гучності перетягніть повзунок вниз."

#~ msgid "To Lock the Mixer Channels"
#~ msgstr "Блокування каналів мікшера"

#~ msgid ""
#~ "To lock the left and right mixer channels together, select the "
#~ "<guilabel>Lock</guilabel> option for that mixer. When you lock the mixer "
#~ "channels, <application>MATE Volume Control</application> synchronizes "
#~ "both faders."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб заблокувати разом обидва канали мікшера, відмітьте для цього мікшера "
#~ "параметр <guilabel>Блокувати</guilabel>. Тепер <application>Регулятор "
#~ "гучності MATE</application> синхронізує обидва регулятори."

#~ msgid "To Silence a Mixer"
#~ msgstr "Вимикання мікшера"

#~ msgid ""
#~ "To silence a mixer, select the <guilabel>Mute</guilabel> option for that "
#~ "mixer."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб вимкнути гучність мікшера, відмітьте для нього параметр "
#~ "<guilabel>Приглушити</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "When you adjust the fader of a muted channel, <application>MATE Volume "
#~ "Control</application> deselects the <guilabel>Mute</guilabel> option for "
#~ "that mixer."
#~ msgstr ""
#~ "При регулюванні гучності приглушеного каналу, <application>Регулятор "
#~ "гучності</application> знімає відмітку <guilabel>Приглушити</guilabel> з "
#~ "цього мікшера."

#~ msgid "To Specify the Current Recording Source"
#~ msgstr "Визначення джерела запису"

#~ msgid ""
#~ "Any mixer that has a <guilabel>Rec</guilabel> option can be a recording "
#~ "source."
#~ msgstr ""
#~ "Будь-який мікшер, що має параметр <guilabel>Запис</guilabel> може "
#~ "слугувати джерелом запису."

#~ msgid ""
#~ "To specify the current recording source, select the <guilabel>Rec</"
#~ "guilabel> option for that mixer."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб вказати джерело запису, відмітьте параметр <guilabel>Rec</guilabel> "
#~ "для цього мікшера."

#~ msgid ""
#~ "To configure <application>MATE Volume Control</application>, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб налаштувати програму <application>Регулятор гучності MATE</"
#~ "application>, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "<application>MATE Volume Control</application> populates the "
#~ "<guilabel>Mate Volume Control Preferences</guilabel> dialog dynamically, "
#~ "based on the functionality supported by your sound card."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Регулятор гучності</application> заповнює діалогове вікно "
#~ "<guilabel>Параметри регулятора гучності</guilabel> динамічно, на основі "
#~ "функціональності вашої звукової карти."

#~ msgid ""
#~ "Use the options in the <guilabel>Shown</guilabel> column to select the "
#~ "mixers that are displayed in the main <application>MATE Volume Control</"
#~ "application> window."
#~ msgstr ""
#~ "У стовпчику <guilabel>Показувати</guilabel> відмітьте мікшери, які мають "
#~ "відображатись у головному вікні програми <application>Регулятор гучності</"
#~ "application>."

#~ msgid "vol"
#~ msgstr "vol"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display the faders that control the main volume."
#~ msgstr "Відмітьте цей параметр для показу головних регуляторів гучності."

#~ msgid "pcm"
#~ msgstr "pcm"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display the faders that control the wave files."
#~ msgstr ""
#~ "Відмітьте цей параметр для показу регуляторів гучності звукових файлів."

#~ msgid "speaker"
#~ msgstr "speaker"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display the fader that controls the speaker output "
#~ "jack."
#~ msgstr ""
#~ "Відмітьте цей параметр для показу регуляторів гучності вбудованого "
#~ "динаміка."

#~ msgid "line"
#~ msgstr "line"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display the faders that control the line input on "
#~ "your sound card, if the sound card has a line input."
#~ msgstr ""
#~ "Відмітьте цей параметр для показу регуляторів гучності лінійного входу "
#~ "звукової карти, якщо вона має лінійний вхід."

#~ msgid "mic"
#~ msgstr "mic"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display the fader that controls the microphone "
#~ "input on your sound card."
#~ msgstr "Відмітьте цей параметр для показу регуляторів гучності мікрофону."

#~ msgid "cd"
#~ msgstr "cd"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display the faders that control the CD player input "
#~ "gain."
#~ msgstr ""
#~ "Відмітьте цей параметр для показу регуляторів гучності пристрою "
#~ "програвання компакт-дисків."

#~ msgid "igain"
#~ msgstr "igain"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display the faders that control the volume level of "
#~ "the selected recording device."
#~ msgstr ""
#~ "Відмітьте цей параметр для показу регуляторів гучності вибраного пристрою "
#~ "запису."

#~ msgid "line1"
#~ msgstr "line1"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display the faders that control the second line "
#~ "input on your sound card, if the sound card has a second line input."
#~ msgstr ""
#~ "Відмітьте цей параметр для показу регуляторів гучності другого лінійного "
#~ "взходу звукової карти, якщо вона має такий вхід."

#~ msgid "phin"
#~ msgstr "phin"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display the fader that controls the volume of the "
#~ "phin device."
#~ msgstr ""
#~ "Відмітьте цей параметр для показу регуляторів гучності пристрою phin."

#~ msgid "video"
#~ msgstr "video"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display the faders that control the volume of the "
#~ "video devices."
#~ msgstr ""
#~ "Відмітьте цей параметр для показу регуляторів гучності відео-пристрою."

#~ msgid ""
#~ "To change a mixer label, double-click on the text in the <guilabel>Mixer "
#~ "label</guilabel> column, then enter the new label text."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб змінити позначку мікшера, двічі клацніть у стовпчику "
#~ "<guilabel>Позначка мікшера</guilabel> та введіть текст позначки."

#~ msgid ""
#~ "To reset the mixer labels to the default values, click on the "
#~ "<guibutton>Reset labels to their defaults</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб скинути позначки мікшера на типові значення, натисніть на кнопку "
#~ "<guibutton>Скинути позначки на типові</guibutton>."