# Ukrainian translation of the mate-media module. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Maxim Dizumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-media\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-13 00:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-25 00:28+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на " "умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" "якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без " "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " "сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за " "адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою." #: ../C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ця довідка є частиною збірки документації з MATE, що постачається на умовах " "ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, " "можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 " "ліцензії." #: ../C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх " "продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у " "документації з MATE та учасникам проекту документування MATE відомо, що " "вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або " "починаються з великої літери." #: ../C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " "ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ " "АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ " "ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ " "ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ " "ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ " "НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. " "ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ " "ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ " "ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА" #: ../C/legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ " "ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, " "ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ " "ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ " "СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, " "НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, " "ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО " "ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ " "ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ " "ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ." #: ../C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ " "ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/mate-sound-recorder.xml:178(None) msgid "" "@@image: 'figures/grecord_window.png'; md5=ff971d62d718a6546f73344761b2c527" msgstr "" "@@image: 'figures/grecord_window.png'; md5=ff971d62d718a6546f73344761b2c527" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:24(title) #: ../C/mate-sound-recorder.xml:77(revnumber) msgid "Sound Recorder Manual V2.5" msgstr "Довідка з програми Запис звуку версії 2.5" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:27(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:28(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:29(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:30(holder) #: ../C/mate-sound-recorder.xml:56(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:42(para) msgid "" "Sound Recorder is a simple application to record and play different sound " "files" msgstr "" "Програма запису звуку - проста програма для запису та відтворення різних звукових файлів" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:46(publishername) #: ../C/mate-sound-recorder.xml:81(para) #: ../C/mate-sound-recorder.xml:89(para) #: ../C/mate-sound-recorder.xml:97(para) #: ../C/mate-sound-recorder.xml:105(para) #: ../C/mate-sound-recorder.xml:113(para) #: ../C/mate-sound-recorder.xml:121(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Проект документації MATE" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:53(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:54(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документації MATE" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:80(para) #: ../C/mate-sound-recorder.xml:88(para) #: ../C/mate-sound-recorder.xml:96(para) #: ../C/mate-sound-recorder.xml:104(para) #: ../C/mate-sound-recorder.xml:112(para) #: ../C/mate-sound-recorder.xml:120(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Sun команда документації MATE" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:85(revnumber) msgid "Sound Recorder Manual V2.4" msgstr "Довідка з програми Запис звуку версії 2.4" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:86(date) msgid "September 2003" msgstr "Вересень 2003" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:93(revnumber) msgid "Sound Recorder Manual V2.3" msgstr "Довідка з програми Запис звуку версії 2.3" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:94(date) msgid "January 2003" msgstr "Січень 2003" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:101(revnumber) msgid "Sound Recorder Manual V2.2" msgstr "Довідка з програми Запис звуку версії 2.2" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:102(date) msgid "August 2002" msgstr "Серпень 2002" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:109(revnumber) msgid "Sound Recorder Manual V2.1" msgstr "Довідка з програми Запис звуку версії 2.1" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:110(date) msgid "June 2002" msgstr "Червень 2002" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:117(revnumber) msgid "Sound Recorder Manual V2.0" msgstr "Довідка з програми Запис звуку версії 2.0" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:118(date) msgid "May 2002" msgstr "Травень 2002" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:126(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.5.2 of Sound Recorder." msgstr "У довідці описується програма Запис звуку версії 2.5.2" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:129(title) msgid "Feedback" msgstr "Зворотний зв'язок" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:130(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Sound Recorder " "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:" "mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію стосовно програми Запис " "звуку або цієї довідки, скористайтесь інструкціями, що наведені на сторінці " "<ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">Зворотний зв'язок з MATE</" "ulink>" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:137(primary) msgid "Sound Recorder" msgstr "Запис звуку" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:144(title) msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:145(para) msgid "" "The <application>Sound Recorder</application> application enables you to " "record and play <filename>.flac</filename>, <filename>.ogg</filename>, and " "<filename>.wav</filename> sound files." msgstr "" "Програма <application>Запис звуку</application> дозволяє записувати та " "відтворювати звукові файли формату <filename>.flac</filename>, <filename>." "ogg</filename>, та <filename>.wav</filename>." #: ../C/mate-sound-recorder.xml:149(title) msgid "Getting Started" msgstr "Початок роботи" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:151(para) msgid "" "You can start <application>Sound Recorder</application> in the following " "ways:" msgstr "" "Програму <application>запис звуку</application> можна запустити наступним " "чином:" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:155(term) msgid "<guilabel>Application</guilabel> menu" msgstr "У меню <guilabel>Програми</guilabel>" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:157(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Sound " "Recorder</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть пункт <menuchoice><guisubmenu>Мультимедія</" "guisubmenu><guimenuitem>Запис звуку</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/mate-sound-recorder.xml:161(term) msgid "Command line" msgstr "З командного рядка" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:163(para) msgid "Execute the following command: <command>mate-sound-recorder</command>" msgstr "Виконайте наступну команду: <command>mate-sound-recorder</command>" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:170(para) msgid "" "When you start <application>Sound Recorder</application>, the following " "window is displayed." msgstr "" "Після запуску програми <application>Запис звуку</application>, відкриється " "наступне вікно." #: ../C/mate-sound-recorder.xml:174(title) msgid "Sound Recorder Window" msgstr "Вікно програми Запис звуку" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:181(phrase) msgid "" "Shows Sound Recorder main window. Contains menubar, toolbar, progress bar, " "and statusbar." msgstr "" "Показано вікно програми Запис звуку. Містить панель меню, панель " "інструментів, та рядок стану." #: ../C/mate-sound-recorder.xml:193(title) msgid "Usage" msgstr "Використання" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:196(title) msgid "To Start a New Recording" msgstr "Запис нового фрагменту" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:197(para) msgid "To start a new recording session, perform the following steps:" msgstr "Щоб розпочати запис, виконайте наступні дії:" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:199(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/mate-sound-recorder.xml:200(para) msgid "" "Use the <guilabel>Record as</guilabel> drop-down list to select one of the " "following recording options:" msgstr "" "У розкривному списку <guilabel>Записати як</guilabel> виберіть спосіб запису:" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:203(guilabel) msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "CD якість, без втрат якості" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:206(guilabel) msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "CD якість, з втратами якості" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:209(guilabel) msgid "Voice" msgstr "Звук" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:213(para) msgid "" "To start recording, choose <menuchoice><guimenu>Control</" "guimenu><guimenuitem>Record</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб почати запис, виберіть <menuchoice><guimenu>Керування</" "guimenu><guimenuitem>Записати</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/mate-sound-recorder.xml:214(para) msgid "" "To stop recording, choose <menuchoice><guimenu>Control</" "guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб зупинити запис, виберіть <menuchoice><guimenu>Керування</" "guimenu><guimenuitem>Зупинити</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/mate-sound-recorder.xml:215(para) msgid "" "To play back the recording, choose <menuchoice><guimenu>Control</" "guimenu><guimenuitem>Play</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Відтворити записаний фрагмент можна вибравши <menuchoice><guimenu>Керування</" "guimenu><guimenuitem>Відтворити</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/mate-sound-recorder.xml:216(para) msgid "" "To run the audio mixer, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Run Mixer</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб відкрити регулятор гучності, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" "guimenu><guimenuitem>Запустити мікшер</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/mate-sound-recorder.xml:217(para) msgid "" "To save the recording, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>, then type a name " "for the sound file." msgstr "" "Щоб зберегти записаний фрагмент, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" "guimenu><guimenuitem>Зберегти як</guimenuitem></menuchoice>, потім вкажіть " "назву звукового файлу." #: ../C/mate-sound-recorder.xml:222(title) msgid "To Play a Sound File" msgstr "Відтворення звукового файлу" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:223(para) msgid "" "To play a sound file, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. Select a sound file in " "the <guilabel>Open a file</guilabel> dialog, then click <guibutton>OK</" "guibutton>. <application>Sound Recorder</application> displays the duration " "of the file in minutes and seconds below the progress bar. To play the file, " "choose <menuchoice><guimenu>Control</guimenu><guimenuitem>Play</" "guimenuitem></menuchoice>. The progress indicator moves along the progress " "bar as the sound file is playing." msgstr "" "Щоб відтворити звуковий файл виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" "guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></menuchoice>. Виберіть файл " "удіалоговому вікні <guilabel>Відкрити файл</guilabel>, потім натисніть " "<guibutton>Гаразд</guibutton>. Програма <application>Запис звуку</" "application> відобразить тривалість файлу у хвилинах та секундах внизу " "панелі поступу. Щоб відтворити файл, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Керування</guimenu><guimenuitem>Відтворити</" "guimenuitem></menuchoice>. При відтворенні звуку індикатор поступу " "переміщується вздовж панелі поступу." #: ../C/mate-sound-recorder.xml:227(title) msgid "To Display the Properties of a File" msgstr "Відображення властивостей файлу" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:228(para) msgid "" "To display the properties of a file, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>File Information</guimenuitem></menuchoice>. " "<application>Sound Recorder</application> displays the following information " "about the file:" msgstr "" "Щоб відобразити властивості файлу, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" "guimenu><guimenuitem>Інформація про файл</guimenuitem></menuchoice>. " "Програма <application>Запис звуку</application> відображає наступну " "інформацію про файл:" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:232(guilabel) msgid "File Information" msgstr "Інформація про файл" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:234(para) msgid "" "<guilabel>Folder</guilabel> displays the name of the folder in which the " "file is located." msgstr "" "У полі <guilabel>Тека</guilabel> відображається назва теки, у якій " "розташований файл." #: ../C/mate-sound-recorder.xml:235(para) msgid "<guilabel>Filename</guilabel> displays the name of the file." msgstr "У полі <guilabel>Файл</guilabel> відображається назва файлу." #: ../C/mate-sound-recorder.xml:236(para) msgid "<guilabel>File size</guilabel> displays the size of the file." msgstr "У полі <guilabel>Розмір файлу</guilabel> відображається розмір файлу." #: ../C/mate-sound-recorder.xml:240(guilabel) msgid "Audio Information" msgstr "Аудіо інформація" #: ../C/mate-sound-recorder.xml:242(para) msgid "" "<guilabel>Song length</guilabel> displays the length of the audio data in " "the file." msgstr "" "У полі <guilabel>Тривалість</guilabel> відображається тривалість звукових " "даних у файлі." #: ../C/mate-sound-recorder.xml:243(para) msgid "" "<guilabel>Number of channels</guilabel> displays the number of channels on " "which the audio data was recorded." msgstr "" "У полі <guilabel>Кількість каналів</guilabel> відображається кількість " "каналів у записаному звуковому фрагменті." #: ../C/mate-sound-recorder.xml:244(para) msgid "" "<guilabel>Sample rate</guilabel> displays the sample rate at which the audio " "data was recorded." msgstr "" "У полі <guilabel>Частота фрагменту</guilabel> відображається частота " "дискретизації звукового фрагменту." #: ../C/mate-sound-recorder.xml:245(para) msgid "" "<guilabel>Bit rate</guilabel> displays the bit rate at which the audio data " "was recorded." msgstr "" "У полі <guilabel>Потік бітів</guilabel> відображається щільність потоку " "бітів, з яким було записано звукові дані." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: ../C/mate-sound-recorder.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.ua>, 2004, 2005." #~ msgid "February 2004" #~ msgstr "Лютий 2004" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gstreamer_properties_window.png'; " #~ "md5=131b5536ef622be97dafffec5a571626" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gstreamer_properties_window.png'; " #~ "md5=131b5536ef622be97dafffec5a571626" #~ msgid "GStreamer Properties Manual V2.4" #~ msgstr "Довідка з програми Вибір мультимедійної системи версії 2.4" #~ msgid "Christian Fredrik Kalager Schaller" #~ msgstr "Christian Fredrik Kalager Schaller" #~ msgid "Christian Fredrik" #~ msgstr "Christian Fredrik" #~ msgid "Kalager Schaller" #~ msgstr "Kalager Schaller" #~ msgid "mate.org" #~ msgstr "mate.org" #~ msgid "GStreamer Properties Manual V1.0" #~ msgstr "Довідка з програми Вибір мультимедійної системи версії 1.0" #~ msgid "December 2003" #~ msgstr "Грудень 2003" #~ msgid "This manual describes version 2.2.2 of GStreamer Properties." #~ msgstr "" #~ "У цій довідці описується програма Вибір мультимедійної системи версії " #~ "2.2.2" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GStreamer Properties " #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=" #~ "\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію стосовно програми Вибір " #~ "мультимедійної системи або цієї довідки, відвідайте сторінку <ulink url=" #~ "\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">Зворотний зв'язок з MATE</ulink>." #~ msgid "GStreamer properties" #~ msgstr "Вибір мультимедійної системи" #~ msgid "" #~ "The <application>GStreamer Properties</application> application enables " #~ "you to configure parameters related to the hardware and multimedia " #~ "systems on your system. Only advanced users should normally need this as " #~ "your OS vendor should be shipping the system with the correct defaults." #~ msgstr "" #~ "Програма <application>Вибір мультимедійної системи</application> дозволяє " #~ "налаштовувати параметри обладнання та мультимедійних систем вашої " #~ "системи. Зазвичай, нею користуються лише досвідчені користувачі, тому що " #~ "постачальний вашої ОС має постачати систему з коректними початковими " #~ "значеннями." #~ msgid "" #~ "You can start <application>GStreamer Properties</application> in the " #~ "following ways:" #~ msgstr "" #~ "Програму <application>Вибір мультимедійної системи</application> можна " #~ "запустити наступним чином:" #~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" #~ msgstr "У меню <guimenu>Програми</guimenu>" #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Preferences</" #~ "guisubmenu><guimenuitem>Gstreamer Properties</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Параметри</guisubmenu><guimenuitem>Вибір " #~ "мультимедійної системи</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "Type <command>gstreamer-properties</command>, then press <keycap>Return</" #~ "keycap>." #~ msgstr "" #~ "Введіть <command>gstreamer-properties</command>, потім натисніть " #~ "<keycap>Enter</keycap>." #~ msgid "" #~ "When you start <application>GStreamer Properties</application>, the " #~ "following window is displayed." #~ msgstr "" #~ "Коли ви запустите програму <application>Вибір мультимедійної системи</" #~ "application>, відкриється наступне вікно." #~ msgid "GStreamer Properties Window" #~ msgstr "Вікно програми Вибір мультимедійної системи" #~ msgid "" #~ "Shows GStreamer Properties main window. Contains menubar, toolbar, drop-" #~ "down menus for the input and output audio options." #~ msgstr "" #~ "Показано вікно програми Вибір мультимедійної системи. Містить панель " #~ "меню, панель інструментів, розкривні списки для параметрів вводу та " #~ "виводу звуку." #~ msgid "" #~ "The GStreamer properties capplet offers four drop down menus spread over " #~ "two tabs. There are two drop-menues for audio and two for video. These " #~ "choices set the default for most MATE applications for output and input " #~ "of Sound and Video." #~ msgstr "" #~ "Елемент центру керування GStreamer має чотири розкривні меню у двох " #~ "вкладках. По два меню для звуку та відео. Меню визначають типові значення " #~ "вводу та виводу звуку та відео для усіх програм MATE." #~ msgid "Understanding the menu options" #~ msgstr "Значення пунктів меню" #~ msgid "" #~ "Looking at the screen for setting audio options you notice that the two " #~ "sections says are called Default Sink and Default Source. These are terms " #~ "used in the GStreamer framework that MATE uses to describe where data is " #~ "sent and where it comes from. The Default sink is in other words where " #~ "MATE apps should output their sound, while Default source is where the " #~ "sound comes from." #~ msgstr "" #~ "Дивлячись на екран на параметри звуку ви помітите, що є дві секції з " #~ "назвами Типовий пристрій вводу та Типовий пристрій виводу. Ці терміни " #~ "використовуються у оточенні GStreamer, яке використовує MATE для опису " #~ "куди дані направляються та звідки вони надходять. Типовий пристрій виводу " #~ "- іншими словами куди програма MATE має направляти звукові дані, а " #~ "Типовий пристрій вводу - звідки надходять звукові дані." #~ msgid "" #~ "The reason you might want to alter these settings is because under Unix " #~ "there are many different audio systems and sound server which you might " #~ "want to output to. For for instance on Linux popular alternatives are the " #~ "OSS sound system, the ALSA sound system, the ESD sound server and the " #~ "ARTSd sound server." #~ msgstr "" #~ "Ви можете забажати змінити ці параметри тому що у Unix є кілька звукових " #~ "систем та сервер звуку, у які можна виводити звук. Наприклад у Linux " #~ "популярні звукові системи OSS, ALSA, звукові сервера ESD та ARTSd." #~ msgid "" #~ "For instance if you wish that your MATE applcations output their sound " #~ "to the ESD sound server you set the Default Sink to use ESD. And if you " #~ "wish that your MATE applications which has sound recording capabilities " #~ "use the OSS sound system to do this you choose OSS as the Default Source." #~ msgstr "" #~ "Наприклад, якщо ви бажаєте, щоб ваші програми MATE виводили звук через " #~ "сервер звуку ESD, встановіть у Типовий пристрій виводу значення ESD. Щоб " #~ "програми MATE, що мають можливість запису звуку використовували звукову " #~ "систему OSS, встановіть у Типовий пристрій вводу у значення OSS." #~ msgid "" #~ "As mentioned elsewhere in this user guide. These setting are meant for as " #~ "a tool for advanced users who have specialized need. As an ordinary user " #~ "you should not need to set these as the vendor of your distribution of " #~ "Linux or Unix should have set them for you and sensible defaults." #~ msgstr "" #~ "Як вже було вказано, ці параметри для досвідчених користувачів з " #~ "особливими потребами. Звичайному користувачу не слід змінювати параметри, " #~ "тому що вони встановлені у розумні значення виробником дистрибутиву Linux " #~ "чи Unix." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/cdplayer_window.png'; " #~ "md5=266fee0a2742f004777d7e8dcd9e1d1b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/cdplayer_window.png'; " #~ "md5=266fee0a2742f004777d7e8dcd9e1d1b" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/preferences_button.png'; " #~ "md5=de31cab6b1d8c28f1981d43d54976312" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/preferences_button.png'; " #~ "md5=de31cab6b1d8c28f1981d43d54976312" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/cdplayer_trackeditor_button.png'; " #~ "md5=e58eab42539feab02deb85e58460fa75" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/cdplayer_trackeditor_button.png'; " #~ "md5=e58eab42539feab02deb85e58460fa75" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/play_button.png'; md5=f4da8a85e738c16466c34a1afbb2e0ce" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/play_button.png'; md5=f4da8a85e738c16466c34a1afbb2e0ce" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/next_button.png'; md5=c2ebc40429a4ddc4a5ce4b4b57ddbeea" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/next_button.png'; md5=c2ebc40429a4ddc4a5ce4b4b57ddbeea" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/previous_button.png'; " #~ "md5=6285b999d0fbdb4613bc0f7b44636340" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/previous_button.png'; " #~ "md5=6285b999d0fbdb4613bc0f7b44636340" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/forward_button.png'; " #~ "md5=b229b955ab050024006726975d932a43" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/forward_button.png'; " #~ "md5=b229b955ab050024006726975d932a43" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/rewind_button.png'; md5=a3193fc86488f20212335fc2ec6cc259" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/rewind_button.png'; md5=a3193fc86488f20212335fc2ec6cc259" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/pause_button.png'; md5=a34cda50f22ea8edb65d6f32e556bc2c" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/pause_button.png'; md5=a34cda50f22ea8edb65d6f32e556bc2c" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/stop_button.png'; md5=ce03083a057ad34875324798f94ec943" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/stop_button.png'; md5=ce03083a057ad34875324798f94ec943" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/cdplayer_trackeditor_window.png'; " #~ "md5=e98474dcc2a572825d57d5afcf4ae8dd" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/cdplayer_trackeditor_window.png'; " #~ "md5=e98474dcc2a572825d57d5afcf4ae8dd" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/eject_button.png'; md5=4e356b1b0175da374a1530bc3d4c3e43" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/eject_button.png'; md5=4e356b1b0175da374a1530bc3d4c3e43" #~ msgid "CD Player Manual V2.6" #~ msgstr "Довідка з програми Програвач компакт-дисків версії 2.6" #~ msgid "CD Player Manual V2.5" #~ msgstr "Довідка з програми Програвач компакт-дисків версії 2.5" #~ msgid "August 2003" #~ msgstr "Серпень 2003" #~ msgid "CD Player Manual V2.4" #~ msgstr "Довідка з програми Програвач компакт-дисків версії 2.4" #~ msgid "April 2003" #~ msgstr "Квітень 2003" #~ msgid "CD Player Manual V2.3" #~ msgstr "Довідка з програми Програвач компакт-дисків версії 2.3" #~ msgid "CD Player Manual V2.2" #~ msgstr "Довідка з програми Програвач компакт-дисків версії 2.2" #~ msgid "CD Player Manual V2.1" #~ msgstr "Довідка з програми Програвач компакт-дисків версії 2.1" #~ msgid "July 2002" #~ msgstr "Липень 2002" #~ msgid "CD Player Manual V2.0" #~ msgstr "Довідка з програми Програвач компакт-дисків версії 2.0" #~ msgid "This manual describes version 2.5.2 of CD Player." #~ msgstr "Довідка описує програму Програвач компакт-дисків версії 2.5.2" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the CD Player application " #~ "or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-" #~ "feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно програми " #~ "Програвач компакт-дисків або цієї довідки, відвідайте сторінку <ulink url=" #~ "\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">Зворотний зв'язок з MATE</ulink>." #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "Програвач компакт-дисків" #~ msgid "" #~ "The <application>CD Player</application> application enables you to play " #~ "audio Compact Discs (CDs) on your computer. You can use <application>CD " #~ "Player</application> to perform the following tasks with audio CDs:" #~ msgstr "" #~ "Програма <application>Програвач компакт-дисків</application> дозволяє " #~ "програвати на комп'ютері компакт-диски (CD). <application>Програвач " #~ "компакт-дисків</application> можне використовувати наступні дії з аудіо " #~ "компакт-дисками:" #~ msgid "Play, pause, stop, or eject a CD." #~ msgstr "Відтворювати, призупиняти, зупиняти та витягувати компакт-диск." #~ msgid "Move through the tracks on the CD." #~ msgstr "Переходити з доріжки на доріжку диску." #~ msgid "Adjust the output volume from the CD Player." #~ msgstr "Регулювати гучність звуку компакт-диску." #~ msgid "Edit the track information." #~ msgstr "Редагувати інформацію про доріжку." #~ msgid "To Start CD Player" #~ msgstr "Запуск програвача компакт-дисків" #~ msgid "" #~ "You can start <application>CD Player</application> in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "<application>Програвач компакт-дисків</application> можна запустити " #~ "наступним чином:" #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>CD " #~ "Player</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Мультимедія</" #~ "guisubmenu><guimenuitem>Програвач компакт-дисків</guimenuitem></" #~ "menuchoice>." #~ msgid "Execute the following command: <command>mate-cd</command>" #~ msgstr "Виконайте наступну команду: <command>mate-cd</command>" #~ msgid "When You Start CD Player" #~ msgstr "Після запуску програвача компакт-дисків" #~ msgid "" #~ "When you start <application>CD Player</application>, the following window " #~ "is displayed." #~ msgstr "" #~ "Після запуску програми <application>Програвач компакт-дисків</" #~ "application> відкриється наступне вікно." #~ msgid "CD Player Window" #~ msgstr "Вікно програвача" #~ msgid "Shows CD Player main window." #~ msgstr "Показано головне вікно програвача компакт-дисків" #~ msgid "" #~ "The <application>CD Player</application> window contains the following " #~ "elements:" #~ msgstr "" #~ "Вікно програми <application>Програвач компакт-дисків</application> " #~ "містить наступні елементи:" #~ msgid "" #~ "A display area that displays details about the CD that you are playing." #~ msgstr "Область відображення подробиць про компакт-диск, що відтворюється." #~ msgid "" #~ "A <guilabel>Volume control</guilabel> slider that enables you to control " #~ "the output volume." #~ msgstr "" #~ "Повзунок <guilabel>Регулятор гучності</guilabel>, що дозволяє регулювати " #~ "гучність звуку." #~ msgid "" #~ "A <guilabel>Position</guilabel> slider that displays the progress of the " #~ "current track. You can move the slider forwards or backwards to move the " #~ "play to a different position on the track." #~ msgstr "" #~ "Повзунок <guilabel>Позиція</guilabel>Ґ, що відображає поступ відтворення " #~ "поточної доріжки. Перетягуючи повзунок вперед та назад можна переходити " #~ "до різних частин доріжки." #~ msgid "Shows Preferences button." #~ msgstr "Показано кнопку параметрів." #~ msgid "" #~ "A <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " #~ "button that enables you to open the <guilabel>Preferences</guilabel> " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Кнопка <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></" #~ "inlinemediaobject> відкриває діалогове вікно <guilabel>Параметри</" #~ "guilabel>." #~ msgid "" #~ "A drop-down list that enables you to view the names of the tracks on the " #~ "CD and move to a track." #~ msgstr "" #~ "Розкривний список, що дозволяє переглядати назви доріжок компакт-диску та " #~ "переходити між доріжками." #~ msgid "Shows Open track editor button." #~ msgstr "Показано кнопку відкривання редактора доріжки" #~ msgid "" #~ "A <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " #~ "button that enables you to open the <guilabel>Track Editor</guilabel> " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "A <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " #~ "button that enables you to open the <guilabel>Track Editor</guilabel> " #~ "dialog." #~ msgid "A button area that enables you to play the tracks on the CD." #~ msgstr "Кнопки, що керують відтворенням доріжок компакт-диску." #~ msgid "To Play a CD" #~ msgstr "Відтворення компакт-диску" #~ msgid "Shows Play button." #~ msgstr "Показано кнопку відтворення" #~ msgid "" #~ "To play a CD, insert the CD in the CD drive of your computer, then press " #~ "the <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></" #~ "inlinemediaobject> button." #~ msgstr "" #~ "Щоб відтворити компакт-диск, вставте диск у пристрій вашого комп'ютера, " #~ "потім натисніть кнопку <inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/" #~ "></inlinemediaobject>." #~ msgid "" #~ "The application displays the following information in the display area:" #~ msgstr "У області відображення виводиться наступна інформація:" #~ msgid "Time elapsed on the current track." #~ msgstr "Час відтворення поточної доріжки, що минув." #~ msgid "Name of the artist." #~ msgstr "Ім'я виконавця." #~ msgid "Title of the CD." #~ msgstr "Заголовок компакт-диску." #~ msgid "To Move Through Tracks" #~ msgstr "Переміщення між доріжками" #~ msgid "To play different tracks on the CD, perform the following actions:" #~ msgstr "Для відтворення доріжок компакт-диску виконайте наступні дії:" #~ msgid "Shows Next track button." #~ msgstr "Показано кнопку переходу на наступну доріжку." #~ msgid "" #~ "To move to the next track on the CD, click on the " #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Щоб перейти на наступну доріжку компакт-диску, натисніть кнопку " #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject>." #~ msgid "Shows Previous track button." #~ msgstr "Показано кнопку переходу на попередню доріжку" #~ msgid "" #~ "To move to the previous track on the CD, click twice on the " #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Для переходу на попередню доріжку компакт-диску, двічі натисніть кнопку " #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject>." #~ msgid "" #~ "To display a list of the tracks on the CD, click on the drop-down list " #~ "located below the display area. To move to a track on the list, select a " #~ "track from the list." #~ msgstr "" #~ "Щоб вивести перелік доріжок диску, натисніть на розкривному списку, що " #~ "розташований нижче області відображення. Для переходу на доріжку зі " #~ "списку, виберіть її у списку." #~ msgid "To Fast Forward a Track" #~ msgstr "Швидкий перехід вперед" #~ msgid "Shows Fast forward button." #~ msgstr "Показано кнопку швидкого переходу вперед" #~ msgid "" #~ "To fast forward a track, click on the <inlinemediaobject><placeholder-1/" #~ "><placeholder-2/></inlinemediaobject> button." #~ msgstr "" #~ "Для швидкого переходу вперед по доріжці, натисніть кнопку " #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject>." #~ msgid "To Rewind a Track" #~ msgstr "Перехід назад" #~ msgid "Shows Rewind button." #~ msgstr "Показано кнопку переходу назад." #~ msgid "" #~ "To rewind a track, click on the <inlinemediaobject><placeholder-1/" #~ "><placeholder-2/></inlinemediaobject> button." #~ msgstr "" #~ "Для швидкого переходу назад по доріжці, натисніть кнопку " #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject>." #~ msgid "To Pause a CD" #~ msgstr "Призупинення відтворення" #~ msgid "Shows Pause button." #~ msgstr "Показано кнопку призупинення." #~ msgid "" #~ "To pause a CD that is playing, click on the " #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " #~ "button. To resume playing the CD, click on the " #~ "<inlinemediaobject><placeholder-3/><placeholder-4/></inlinemediaobject> " #~ "button again." #~ msgstr "" #~ "Щоб призупинити відтворення компакт-диску натисніть кнопку " #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject>. " #~ "Для продовження відтворення знову натисніть кнопку " #~ "<inlinemediaobject><placeholder-3/><placeholder-4/></inlinemediaobject>." #~ msgid "To Stop a CD" #~ msgstr "Зупинення відтворення" #~ msgid "Shows Stop button." #~ msgstr "Показано кнопку зупинення." #~ msgid "" #~ "To stop playing a CD, click on the <inlinemediaobject><placeholder-1/" #~ "><placeholder-2/></inlinemediaobject> button." #~ msgstr "" #~ "Щоб зупинити відтворення диску натисніть кнопку " #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject>." #~ msgid "To Adjust the Volume" #~ msgstr "Регулювання гучності" #~ msgid "" #~ "To adjust the output volume of the CD Player, move the volume slider to " #~ "specify the volume level you require. The volume slider is located to the " #~ "right of the display area in the application window. Move the slider " #~ "upwards to increase the volume. Move the slider downwards to decrease the " #~ "volume." #~ msgstr "" #~ "Щоб відрегулювати гучність відтворення, переміщуйте повзунок регулятора " #~ "гучності до отримання бажаного рівня. Регулятор гучності розташований " #~ "праворуч від області відображення. Переміщення регулятора вгору збільшує " #~ "гучність, вниз - зменшує." #~ msgid "To Edit CD Information" #~ msgstr "Редагування інформації про компакт-диск" #~ msgid "To edit the CD information, perform the following steps:" #~ msgstr "Для редагування інформації про компакт-дик виконайте наступні дії:" #~ msgid "" #~ "To open the <guilabel>Track Editor</guilabel> dialog, click on the " #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/></inlinemediaobject> button. The " #~ "<guilabel>Track Editor</guilabel> dialog is displayed, see <xref linkend=" #~ "\"fig-cd-track-editor\"/>." #~ msgstr "" #~ "Щоб відкрити діалогове вікно <guilabel>Редактор доріжок</guilabel>, " #~ "натисніть кнопку <inlinemediaobject><placeholder-1/></inlinemediaobject>. " #~ "Відкриється вікно <guilabel>Редактор доріжок</guilabel>, довіться <xref " #~ "linkend=\"fig-cd-track-editor\"/>." #~ msgid "" #~ "To edit the name of the artist, edit the contents of the " #~ "<guilabel>Artist</guilabel> text box." #~ msgstr "" #~ "Для редагування імені виконавця відредагуйте вміст текстового поля " #~ "<guilabel>Виконавець</guilabel>." #~ msgid "" #~ "To edit the title of the CD, edit the contents of the <guilabel>Disc " #~ "Title</guilabel> text box." #~ msgstr "" #~ "Назва компакт-диску змінюється у текстовому полі <guilabel>Назва диску</" #~ "guilabel>." #~ msgid "" #~ "To add comments about the CD, the genre of music, and the year the CD was " #~ "produced, click on the arrow next to <guilabel>Show advanced disc " #~ "options</guilabel>." #~ msgstr "" #~ "Щоб додати коментарі відносно компакт-диску, жанру музики, та рік випуску " #~ "диску натисніть стрілку біля <guilabel>Показати додаткові параметри " #~ "диску</guilabel>." #~ msgid "" #~ "To edit the title of a track, click twice on the track in the " #~ "<guilabel>Title</guilabel> column of the track table, then type the new " #~ "title." #~ msgstr "" #~ "Щоб відредагувати назву доріжки двічі клацніть у таблиці на доріжці у " #~ "стовпчику <guilabel>Назва</guilabel>, потім введіть нову назву." #~ msgid "" #~ "To add additional information about a track, select the track in the " #~ "track table, then click on the arrow next to <guilabel>Show advanced " #~ "track options</guilabel>." #~ msgstr "" #~ "Щоб додати додаткову інформацію про доріжку,виберіть доріжку у таблиці, " #~ "потім натисніть на стрілці біля <guilabel>Показати додаткові параметри " #~ "доріжки</guilabel>." #~ msgid "" #~ "Type the additional track information in the <guilabel>Extra track data</" #~ "guilabel> text box." #~ msgstr "" #~ "Введіть додаткову інформацію про доріжку у текстовому полі <guilabel>Дані " #~ "додаткової доріжки</guilabel>." #~ msgid "" #~ "To save the changes on your local computer, click <guibutton>Save</" #~ "guibutton>." #~ msgstr "" #~ "Щоб зберегти зміни у комп'ютері, натисніть <guibutton>Зберегти</" #~ "guibutton>." #~ msgid "Track Editor Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно редагування доріжок" #~ msgid "To Eject a CD" #~ msgstr "Витягування компакт-диску" #~ msgid "Shows Eject CD button." #~ msgstr "Показано кнопку витягування компакт-диску" #~ msgid "" #~ "To eject a CD, click on the <inlinemediaobject><placeholder-1/" #~ "><placeholder-2/></inlinemediaobject> button. This action stops the CD if " #~ "the CD is still playing, and opens the CD tray." #~ msgstr "" #~ "Щоб витягнути компакт-диск, натисніть кнопку " #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject>. " #~ "Якщо диск відтворювався, відтворення диску зупиниться, та відкриється " #~ "лоток пристрою компакт-дисків." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "" #~ "To configure <application>CD Player</application>, click on the " #~ "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Щоб налаштувати програму <application>Програвач компакт-дисків</" #~ "application>, натисніть кнопку <inlinemediaobject><placeholder-1/" #~ "><placeholder-2/></inlinemediaobject>." #~ msgid "CD Player Device" #~ msgstr "Пристрій компакт-дисків" #~ msgid "" #~ "Use this text box to specify the name of the CDROM device. Click " #~ "<guibutton>Apply change</guibutton> to save a change to this setting." #~ msgstr "У цьому полі вкажіть пристрій CDROM." #~ msgid "Start playing CD when CD Player starts" #~ msgstr "Починати відтворення під час запуску програвача" #~ msgid "" #~ "Select this option to start playing the CD in the CD drive when you start " #~ "the <application>CD Player</application> application." #~ msgstr "" #~ "Відмітьте цей параметр для запуску відтворення компакт-диску у пристрої, " #~ "коли ви запускаєте програму <application>Програвач компакт-дисків</" #~ "application>." #~ msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" #~ msgstr "Намагатись відкрити лоток під час виходу з програвача" #~ msgid "" #~ "Select this option to automatically eject the CD in the CD drive when the " #~ "<application>CD Player</application> application exits." #~ msgstr "" #~ "Відмітьте цей параметр для автоматичного витягування відкривання лотка " #~ "пристрою коли ви закриваєте програму <application>Програвач компакт-" #~ "дисків</application>." #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "Теми" #~ msgid "" #~ "Use this list box to select a display theme for the <application>CD " #~ "Player</application>. The themes available are as follows:" #~ msgstr "" #~ "У цьому списку виберіть тему відображення програми <application>Програвач " #~ "компакт-дисків</application>. Доступні теми:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "" #~ "Provides standard buttons and allows the standard Mate Theme to show " #~ "through making <application>CD Player</application> match your other " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Надає стандартні кнопки та дозволяє стандартній темі Mate показувати " #~ "через <application>Програвач компакт-дисків</application> відповідати " #~ "іншим програмам." #~ msgid "lcd" #~ msgstr "lcd" #~ msgid "Provides standard buttons and a gray background in the display area." #~ msgstr "Стандартні кнопки та сіре тло у області відображення." #~ msgid "red-lcd" #~ msgstr "red-lcd" #~ msgid "Provides standard buttons and a red background in the display area." #~ msgstr "Стандартні кнопки та червоне тло у області відображення." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mate-volume-control_window.png'; " #~ "md5=ddda1f9663ceb6347b212196b53f0574" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mate-volume-control_window.png'; " #~ "md5=ddda1f9663ceb6347b212196b53f0574" #~ msgid "MATE Volume Control Manual V2.1" #~ msgstr "Довідка з програми Регулятор гучності версії 2.1" #~ msgid "Christian Schaller" #~ msgstr "Christian Schaller" #~ msgid "Michael Froh" #~ msgstr "Michael Froh" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Erik Jarvi" #~ msgstr "Erik Jarvi" #~ msgid "uraeus@gnome.org" #~ msgstr "uraeus@gnome.org" #~ msgid "Michael" #~ msgstr "Michael" #~ msgid "Froh" #~ msgstr "Froh" #~ msgid "msfroh@uwaterloo.ca" #~ msgstr "msfroh@uwaterloo.ca" #~ msgid "Erik" #~ msgstr "Erik" #~ msgid "Jarvi" #~ msgstr "Jarvi" #~ msgid "ejarvi@megsinet.net" #~ msgstr "ejarvi@megsinet.net" #~ msgid "2.0" #~ msgstr "2.0" #~ msgid "25 October 2003" #~ msgstr "20 Жовтня 2003" #~ msgid "Christian Schaller <email>uraeus@gnome.org</email>" #~ msgstr "Christian Schaller <email>uraeus@gnome.org</email>" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "19 Feb 2002" #~ msgstr "19 лютого 2002" #~ msgid "Michael Froh <email>msfroh@uwaterloo.ca</email>" #~ msgstr "Michael Froh <email>msfroh@uwaterloo.ca</email>" #~ msgid "Updated to Docbook 4.1.2, for MATE 2.0" #~ msgstr "Оновлено до Docbook 4.1.2, для MATE 2.0" #~ msgid "0.1" #~ msgstr "0.1" #~ msgid "23 Mar 2001" #~ msgstr "23 березня 2001" #~ msgid "Erik Jarvi <email>ejarvi@megsinet.net</email>" #~ msgstr "Erik Jarvi <email>ejarvi@megsinet.net</email>" #~ msgid "This was the original release, for MATE 1.2" #~ msgstr "Перший випуск, для MATE 1.2" #~ msgid "This manual describes version 2.2.2 of MATE Volume Control." #~ msgstr "У довідці описується 2.2.2 програми Регулятор гучності." #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Volume Control " #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=" #~ "\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Щоб сповістити про помилку чи внести пропозицію відносно програми " #~ "Регулятор гучності або цієї довідки, відвідайте сторінку <ulink url=" #~ "\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">Зворотний зв'язок з MATE</ulink>." #~ msgid "mate-volume-control" #~ msgstr "mate-volume-control" #~ msgid "MATE Volume Control" #~ msgstr "Регулятор гучності MATE" #~ msgid "" #~ "The <application>MATE Volume Control</application> application is an " #~ "audio mixer that enables you to mix audio for two-channel sound cards." #~ msgstr "" #~ "Програма <application>Регулятор гучності MATE</application> - мікшер, що " #~ "дозволяє змішувати звук для двоканальних звукових карток." #~ msgid "To Start MATE Volume Control" #~ msgstr "Запуск регулятора гучності" #~ msgid "" #~ "You can start <application>MATE Volume Control</application> in the " #~ "following ways:" #~ msgstr "" #~ "Програму <application>Регулятор гучності MATE</application> можна " #~ "запустити наступним чином:" #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Volume " #~ "Control</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Мультимедія</" #~ "guisubmenu><guimenuitem>Регулятор гучності</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "Execute the following command: <command>mate-volume-control</command>" #~ msgstr "Виконайте наступну команду: <command>mate-volume-control</command>" #~ msgid "When You Start MATE Volume Control" #~ msgstr "Після запуску програми Регулятор гучності" #~ msgid "" #~ "When you start <application>MATE Volume Control</application>, the " #~ "following window is displayed:" #~ msgstr "" #~ "Після запуску програми <application>Регулятор гучності MATE</" #~ "application>, відкриється наступне вікно:" #~ msgid "MATE Volume Control Window" #~ msgstr "Вікно програми Регулятор гучності" #~ msgid "Shows Volume Control main window." #~ msgstr "Показано головне вікно програми Регулятор гучності" #~ msgid "" #~ "The <application>MATE Volume Control</application> window contains the " #~ "following elements:" #~ msgstr "" #~ "Вікно програми <application>Регулятор гучності MATE</application> " #~ "містить наступні елементи:" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Панель меню" #~ msgid "" #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to " #~ "work with <application>MATE Volume Control</application>." #~ msgstr "" #~ "Меню у панелі меню містить команди для роботи з регулятором гучності." #~ msgid "Display area" #~ msgstr "область відображення" #~ msgid "" #~ "The display area contains the channel faders and associated options for " #~ "several mixers, which enable you to control the volume on those mixers." #~ msgstr "" #~ "Область відображення містить регулятори та відповідні параметри для " #~ "кількох мікшерів, що дозволяє контролювати рівень сигналу цих мікшерів." #~ msgid "" #~ "<application>MATE Volume Control</application> populates the display " #~ "area dynamically, based on the functionality supported by your sound " #~ "card. The mixers displayed in your <application>MATE Volume Control</" #~ "application> window might be different to those shown in Figure 1." #~ msgstr "" #~ "Програма <application>Регулятор гучності MATE</application> заповнює " #~ "область відображення динамічно на основі функціональності вашої звукової " #~ "карти. Мікшери, що відображаються у вашому вікні програми " #~ "<application>Регулятор гучності MATE</application> можуть відрізнятись " #~ "від показаних на Рис. 1." #~ msgid "To Change a Mixer Volume" #~ msgstr "Зміна рівня гучності" #~ msgid "" #~ "To change a mixer volume, use the channel faders for that mixer, as " #~ "follows:" #~ msgstr "" #~ "Щоб змінити рівень гучності, використовуйте регулятори відповідного " #~ "мікшера:" #~ msgid "To increase the volume, slide the fader up." #~ msgstr "Для збільшення гучності перетягніть повзунок вгору." #~ msgid "To decrease the volume, slide the fader down." #~ msgstr "Для зменшення гучності перетягніть повзунок вниз." #~ msgid "To Lock the Mixer Channels" #~ msgstr "Блокування каналів мікшера" #~ msgid "" #~ "To lock the left and right mixer channels together, select the " #~ "<guilabel>Lock</guilabel> option for that mixer. When you lock the mixer " #~ "channels, <application>MATE Volume Control</application> synchronizes " #~ "both faders." #~ msgstr "" #~ "Щоб заблокувати разом обидва канали мікшера, відмітьте для цього мікшера " #~ "параметр <guilabel>Блокувати</guilabel>. Тепер <application>Регулятор " #~ "гучності MATE</application> синхронізує обидва регулятори." #~ msgid "To Silence a Mixer" #~ msgstr "Вимикання мікшера" #~ msgid "" #~ "To silence a mixer, select the <guilabel>Mute</guilabel> option for that " #~ "mixer." #~ msgstr "" #~ "Щоб вимкнути гучність мікшера, відмітьте для нього параметр " #~ "<guilabel>Приглушити</guilabel>." #~ msgid "" #~ "When you adjust the fader of a muted channel, <application>MATE Volume " #~ "Control</application> deselects the <guilabel>Mute</guilabel> option for " #~ "that mixer." #~ msgstr "" #~ "При регулюванні гучності приглушеного каналу, <application>Регулятор " #~ "гучності</application> знімає відмітку <guilabel>Приглушити</guilabel> з " #~ "цього мікшера." #~ msgid "To Specify the Current Recording Source" #~ msgstr "Визначення джерела запису" #~ msgid "" #~ "Any mixer that has a <guilabel>Rec</guilabel> option can be a recording " #~ "source." #~ msgstr "" #~ "Будь-який мікшер, що має параметр <guilabel>Запис</guilabel> може " #~ "слугувати джерелом запису." #~ msgid "" #~ "To specify the current recording source, select the <guilabel>Rec</" #~ "guilabel> option for that mixer." #~ msgstr "" #~ "Щоб вказати джерело запису, відмітьте параметр <guilabel>Rec</guilabel> " #~ "для цього мікшера." #~ msgid "" #~ "To configure <application>MATE Volume Control</application>, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Preferences</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Щоб налаштувати програму <application>Регулятор гучності MATE</" #~ "application>, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</" #~ "guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "<application>MATE Volume Control</application> populates the " #~ "<guilabel>Mate Volume Control Preferences</guilabel> dialog dynamically, " #~ "based on the functionality supported by your sound card." #~ msgstr "" #~ "<application>Регулятор гучності</application> заповнює діалогове вікно " #~ "<guilabel>Параметри регулятора гучності</guilabel> динамічно, на основі " #~ "функціональності вашої звукової карти." #~ msgid "" #~ "Use the options in the <guilabel>Shown</guilabel> column to select the " #~ "mixers that are displayed in the main <application>MATE Volume Control</" #~ "application> window." #~ msgstr "" #~ "У стовпчику <guilabel>Показувати</guilabel> відмітьте мікшери, які мають " #~ "відображатись у головному вікні програми <application>Регулятор гучності</" #~ "application>." #~ msgid "vol" #~ msgstr "vol" #~ msgid "" #~ "Select this option to display the faders that control the main volume." #~ msgstr "Відмітьте цей параметр для показу головних регуляторів гучності." #~ msgid "pcm" #~ msgstr "pcm" #~ msgid "" #~ "Select this option to display the faders that control the wave files." #~ msgstr "" #~ "Відмітьте цей параметр для показу регуляторів гучності звукових файлів." #~ msgid "speaker" #~ msgstr "speaker" #~ msgid "" #~ "Select this option to display the fader that controls the speaker output " #~ "jack." #~ msgstr "" #~ "Відмітьте цей параметр для показу регуляторів гучності вбудованого " #~ "динаміка." #~ msgid "line" #~ msgstr "line" #~ msgid "" #~ "Select this option to display the faders that control the line input on " #~ "your sound card, if the sound card has a line input." #~ msgstr "" #~ "Відмітьте цей параметр для показу регуляторів гучності лінійного входу " #~ "звукової карти, якщо вона має лінійний вхід." #~ msgid "mic" #~ msgstr "mic" #~ msgid "" #~ "Select this option to display the fader that controls the microphone " #~ "input on your sound card." #~ msgstr "Відмітьте цей параметр для показу регуляторів гучності мікрофону." #~ msgid "cd" #~ msgstr "cd" #~ msgid "" #~ "Select this option to display the faders that control the CD player input " #~ "gain." #~ msgstr "" #~ "Відмітьте цей параметр для показу регуляторів гучності пристрою " #~ "програвання компакт-дисків." #~ msgid "igain" #~ msgstr "igain" #~ msgid "" #~ "Select this option to display the faders that control the volume level of " #~ "the selected recording device." #~ msgstr "" #~ "Відмітьте цей параметр для показу регуляторів гучності вибраного пристрою " #~ "запису." #~ msgid "line1" #~ msgstr "line1" #~ msgid "" #~ "Select this option to display the faders that control the second line " #~ "input on your sound card, if the sound card has a second line input." #~ msgstr "" #~ "Відмітьте цей параметр для показу регуляторів гучності другого лінійного " #~ "взходу звукової карти, якщо вона має такий вхід." #~ msgid "phin" #~ msgstr "phin" #~ msgid "" #~ "Select this option to display the fader that controls the volume of the " #~ "phin device." #~ msgstr "" #~ "Відмітьте цей параметр для показу регуляторів гучності пристрою phin." #~ msgid "video" #~ msgstr "video" #~ msgid "" #~ "Select this option to display the faders that control the volume of the " #~ "video devices." #~ msgstr "" #~ "Відмітьте цей параметр для показу регуляторів гучності відео-пристрою." #~ msgid "" #~ "To change a mixer label, double-click on the text in the <guilabel>Mixer " #~ "label</guilabel> column, then enter the new label text." #~ msgstr "" #~ "Щоб змінити позначку мікшера, двічі клацніть у стовпчику " #~ "<guilabel>Позначка мікшера</guilabel> та введіть текст позначки." #~ msgid "" #~ "To reset the mixer labels to the default values, click on the " #~ "<guibutton>Reset labels to their defaults</guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Щоб скинути позначки мікшера на типові значення, натисніть на кнопку " #~ "<guibutton>Скинути позначки на типові</guibutton>."