# translation of mate-media.HEAD.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the mate-media.ar package. # Copyright (C) 2003 THE mate-media.ar'S COPYRIGHT HOLDER. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Arafat Medini , 2002,2003. # Isam Bayazidi , 2002. # , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Anas Afif Emad \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "اعرض التحكم في شدة الصوت" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "التحكم في شدة الصوت" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "غيّر شدة الصوت و أصوات الأحداث" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "الصوت" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:49 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:155 msgid "Enable debugging code" msgstr "فعلّ كود التنقيح" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:156 msgid "Version of this application" msgstr "إصدارة هذا التطبيق" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:62 msgid " — MATE Volume Control Applet" msgstr " — بريمج التحكم في شدة الصوت" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:124 msgid "Waiting for sound system to respond" msgstr "ينتظر استجابة نظام الصوت" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:154 ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "صفحة البدء" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:168 msgid " — MATE Volume Control" msgstr " — تحكم جنوم في شدة الصوت" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:275 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1922 msgid "Output" msgstr "الخرْج" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:277 msgid "Sound Output Volume" msgstr "شدة صوت الخرْج" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:281 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1836 msgid "Input" msgstr "الدخْل" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:283 msgid "Microphone Volume" msgstr "شدة صوت الميكروفون" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "اليسار" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "اليمين" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "المؤخرة" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "المقدمة" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "أدنى" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:118 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "أقصى" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Balance:" msgstr "ال_توازن:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297 msgid "_Fade:" msgstr "ال_تلاشي:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:300 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_سماعات كبيرى:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:602 #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:611 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:606 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "غير مكبّر" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:868 msgid "Mute" msgstr "أصمت" #: ../mate-volume-control/src/gvc-combo-box.c:166 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1580 msgid "_Profile:" msgstr "ال_طور:" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1005 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:895 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:991 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1012 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "لا خرْج" msgstr[1] "خرْج واحد" msgstr[2] "خرْجين" msgstr[3] "%u خرْج" msgstr[4] "%u خرْج" msgstr[5] "%u خرْج" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1022 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "لا دخْل" msgstr[1] "دخْل واحد" msgstr[2] "دخْلين" msgstr[3] "%u دخْل" msgstr[4] "%u دخْل" msgstr[5] "%u دخْل" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1320 msgid "System Sounds" msgstr "أصوات النظام" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:309 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:604 msgid "Co_nnector:" msgstr "المو_صّل:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:517 msgid "Peak detect" msgstr "التعرف على الذروة" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1469 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1668 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:874 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1474 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1522 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "اختبار سماعات %s" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1581 msgid "Test Speakers" msgstr "اختبر السماعات" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1742 msgid "_Output volume: " msgstr "شدة صوت ال_خرْج:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "Sound Effects" msgstr "المؤثرات الصوتية" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1780 msgid "_Alert volume: " msgstr "شدة صوت التنبي_ه:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1793 msgid "Hardware" msgstr "العتاد" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1798 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "ا_ختر جهازا لإعداده:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1825 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1954 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "إعدادات الجهاز المختار:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1843 msgid "_Input volume: " msgstr "شدة صوت ال_دخْل:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1866 msgid "Input level:" msgstr "مستوى الدخْل:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1892 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "اخ_تر جهاز دخْل الصوت:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "اخ_تر جهاز خرْج الصوت:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1965 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1969 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "لا تطبيقات تشغل أو تسجل صوت حاليا." #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:2093 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:739 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:751 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:763 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:560 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:949 msgid "Sound Preferences" msgstr "تفضيلات الصوت" #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "أوقف" #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:220 #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "اختبِر" #: ../mate-volume-control/src/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "سماعات كبيرة" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "فشل بدء تفضيلات الصوت: %s" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:259 msgid "_Mute" msgstr "أص_مت" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:268 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_تفضيلات الصوت" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:452 msgid "Muted" msgstr "مُصمت" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "سجّل قطع صوتية" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1239 msgid "Sound Recorder" msgstr "مسجل الأصوات" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See mate-record.c:94. #: ../grecord/src/mate-recorder.c:142 ../grecord/src/gsr-window.c:1742 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2691 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: ../grecord/src/mate-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1744 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "بدون عنوان-%Id" #: ../grecord/src/gsr-window.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plugin from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart mate-sound-recorder." msgstr "" "لم يمكن إنشاء عنصر GStreamer %s .\n" "الرجاء تثبيت الملحق '%s' من المجال '%s' .\n" "تأكد من أن التثبيت صحيح بتشغيل \n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "ثم أعد تشغيل mate-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:209 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plugins." msgstr "" "الرجاء التأكد من إعداداته.\n" "من المحتمل الافتقار إلى الملحقات المطلوبة." #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "0 دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "%ld دقائق" msgstr[4] "%ld دقيقة" msgstr[5] "%ld دقيقة" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "0 ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتان" msgstr[3] "%ld ساعات" msgstr[4] "%ld ساعة" msgstr[5] "%ld ساعة" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "0 ثانية" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان" msgstr[3] "%ld ثوانٍ" msgstr[4] "%ld ثانية" msgstr[5] "%ld ثانية" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s، %s و %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317 #: ../grecord/src/gsr-window.c:328 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s و %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:371 msgid "Open a File" msgstr "افتح ملف" #: ../grecord/src/gsr-window.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "تعذّر تحميل الملف:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1541 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1801 ../grecord/src/gsr-window.c:2502 msgid "Ready" msgstr "مستعد" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:647 msgid "_Replace" msgstr "است_بدِل" #: ../grecord/src/gsr-window.c:664 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "الملف المسمى \"%s\" موجود مسبقا. \n" "هل تريد تبديله بالملف الذي تريد حفظه؟" #: ../grecord/src/gsr-window.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "لم يمكن حفظ الملف \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:732 msgid "Save file as" msgstr "احفظ الملف كـ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:826 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s غير مثبت في المسار." #: ../grecord/src/gsr-window.c:835 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "حصل خطأ أثناء تشغيل %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:863 msgid "Save recording before closing?" msgstr "أأحفظ التسجيل قبل الغلق؟" #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 msgid "Save recording?" msgstr "أأحفظ التسجيل؟" #: ../grecord/src/gsr-window.c:868 msgid "Close _without Saving" msgstr "أغلق ب_دون حفظ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Continue _without Saving" msgstr "تابع ب_دون حفظ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:879 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../grecord/src/gsr-window.c:986 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "(لم يحفظ) %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1002 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu بايت)" msgstr[1] "%s (%llu بايت)" msgstr[2] "%s (%llu بايت)" msgstr[3] "%s (%llu بايت)" msgstr[4] "%s (%llu بايت)" msgstr[5] "%s (%llu بايت)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1006 msgid "Unknown size" msgstr "حجم مجهول" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1015 ../grecord/src/gsr-window.c:1025 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1041 ../grecord/src/gsr-window.c:1050 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1409 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:301 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1027 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f كيلوهارتز" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1035 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f كيلوبت/الثانية" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1038 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f كيلوبت/الثانية (تقدير)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1053 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (مونو)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1056 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (ستيرٍٍِِيو)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1083 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "معلومات %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1109 ../grecord/src/gsr-window.c:2414 msgid "File Information" msgstr "معلومات الملف" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1124 msgid "Folder:" msgstr "المجلد:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1130 ../grecord/src/gsr-window.c:2421 msgid "Filename:" msgstr "اسم الملف:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1136 msgid "File size:" msgstr "حجم الملف:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1145 msgid "Audio Information" msgstr "معلومات الصوت" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1160 msgid "File duration:" msgstr "مدة الملف:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1166 msgid "Number of channels:" msgstr "عدد القنوات:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1172 msgid "Sample rate:" msgstr "نسبة التردد:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1178 msgid "Bit rate:" msgstr "نسبة البايتات:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1242 msgid "" "A sound recorder for MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" msgstr "" "مسجل أصوت لجنوم\n" " mate-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1513 msgid "Playing…" msgstr "يشغّل…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1645 msgid "MateConf audio output" msgstr "خرْج صوت MateConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1654 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "العزف" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1733 msgid "Recording…" msgstr "يسجل…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1823 msgid "MateConf audio recording" msgstr "تسجيل صوت MateConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1832 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System Preferences menu." msgstr "" "إعدادات تسجيل الصوت غير صحيحة. الرجاء تصحيحها بواسطة \"إعدادات الصوت\" من " "قائمة تفضيلات النظام." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2004 msgid "file output" msgstr "ملف الخرْج" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2022 msgid "level" msgstr "المستوى" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2046 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "لم يمكن تحليل طوْر الصوت '%s'" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2063 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "لم يمكن الإستقبال باستعمال طوْر الصوت '%s'" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2072 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "لم يمكن الكتابة للملف باستعمال طوْر الصوت '%s'." #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2126 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2128 msgid "Create a new sample" msgstr "أنشئ عينة جديدة" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2130 msgid "Open a file" msgstr "افتح ملفّ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2132 msgid "Save the current file" msgstr "احفظ الملف الحالي" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "احفظ الملف الحالي باسم مغاير" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "افتح متحكم _شدة الصوت" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2136 msgid "Open the audio mixer" msgstr "افتح جهاز هندسة الصوت" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2138 msgid "Show information about the current file" msgstr "اعرض معلومات عن الملف الحالي" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2140 msgid "Close the current file" msgstr "اغلق الملف الحالي" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2142 msgid "Quit the program" msgstr "اخرج من البرنامج" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2145 msgid "_Control" msgstr "_التحكم" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2147 msgid "Record sound" msgstr "سجّل صوت" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2149 msgid "Play sound" msgstr "اعزف صوت" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2151 msgid "Stop sound" msgstr "أوقِف الصوت" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2154 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2156 msgid "Open the manual" msgstr "افتح الكتيّب" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2158 msgid "About this application" msgstr "حوْل هذا التّطبيق" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2280 msgid "Could not load UI file. The program may not be properly installed." msgstr "تعذّر تحميل ملفا الواجهة. من المحتمل أن البرنامج لم يثبت بصورة صحيحة" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2303 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2305 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2307 msgid "Save As" msgstr "احفظ كـ" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2363 msgid "Record from _input:" msgstr "سجّل من ال_دخْل:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2381 msgid "_Record as:" msgstr "_سجّل ك:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2428 msgid "" msgstr "<لا شيء>" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2442 msgid "Length:" msgstr "الطول:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2480 msgid "Level:" msgstr "المستوى:" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2575 #, c-format msgid "%s — Sound Recorder" msgstr "%s — مسجل الأصوات" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "ارتفاع النّافذة" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the window to be displayed." msgstr "طول النّافذة التي سيتم إظهارها." #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "عرض النّافذة" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the window to be displayed." msgstr "عرض النّافذة التي سيتم إظهارها." #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "سمة الأصوات" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "متحكم مجهول شدة الصوت %Id" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "لم يوجد إضافات متحكم شدة الصوت GStreamer و/أو أجهزة." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "يجري التسجيل" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "قاطعات" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "خيارات" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "تفضيلات متحكم الصوت" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "ا_ختر المازجات المرئية:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/Unmute %s" msgstr "اكتم\\شغّل %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "المقطوعة %s: صمت" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "حول تسجيل الصوت من %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "مسلك %s: تسجيل الصوت" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s انتقاء الخيار" #: ../gst-mixer/src/volume.c:112 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "المقطوعة %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:115 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "القناة %Id من المقطوعة %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:118 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "المقطوعة %s، القناة %Id" #: ../gst-mixer/src/volume.c:138 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "أقفل القنوات ل %s معا. " #: ../gst-mixer/src/volume.c:156 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "المقطوعة %s: أقفل القنوات مع بعضها" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "mono" msgstr "1 (مونو)" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "left" msgstr "اليسار" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "right" msgstr "اليمين" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front left" msgstr "الصدر الأيسر" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front right" msgstr "الصدر الأيمن" #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "rear left" msgstr "المؤخرة اليسرى" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "rear right" msgstr "المؤخرة اليمنى" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "front center" msgstr "الصدر الأوسط" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:216 msgid "side left" msgstr "الجانب الأيسر" #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 msgid "side right" msgstr "الجانب الأيمن" #: ../gst-mixer/src/volume.c:218 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:224 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "شدة الصوت ل %s في قناة %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application" msgstr "تطبيق لشدة الصوت معتمد على جنوم/جستريمر" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "جهاد عفيفي\t\n" "خالد حسني\t\n" "أنس عفيف عماد\t" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "متحكم شدة الصوت: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "ال_جهاز:" #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "تحكّم بشدة الصوت في جهاز آخر" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:204 msgid "None" msgstr "لا شيء" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:246 msgid "Unsupported" msgstr "غير مدعوم" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:268 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:850 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:891 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:995 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:625 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "فشل تلحيظ النافذة الرئيسية" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:678 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "لم يمكن تحميل ملف الواجهة . الرجاء التأكد من التثبيت." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "إعداد إفتراض تطبيقات جستريمر" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:6 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "منتقي نظم الوسائط المتعدّدة" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "صوت" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:2 msgid "Click Ok to finish." msgstr "انقر موافق للإنهاء." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:3 msgid "D_evice:" msgstr "ل_مشغ:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:4 msgid "Default Input" msgstr "الدخل المبدئي" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:5 msgid "Default Output" msgstr "الخرج المبدئي" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:7 msgid "P_ipeline:" msgstr "انبوب_خط:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:8 msgid "P_lugin:" msgstr "ق_ملح:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:9 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "انبوب_خط:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:10 msgid "Te_st" msgstr "ا_ختبِر" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:11 msgid "Testing Pipeline" msgstr "يجري اختبار خط الأنابيب" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:12 msgid "Testing…" msgstr "يختبر…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:13 msgid "Video" msgstr "فيديو" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:14 msgid "_Device:" msgstr "ال_جهاز:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr ":_ملحق" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.ui.h:16 msgid "_Test" msgstr "اخ_تبِر" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:90 msgid "Autodetect" msgstr "تعرف آالي" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:121 msgid "ALSA — Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — معماريّة لينكس المتقدّمة للصوت" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd — ART Sound Daemon" msgstr "‏Artsd — خادوم صوت ART" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:123 msgid "ESD — Enlightenment Sound Daemon" msgstr "‏ESD — خادوم صوت انلايتنمنت" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "OSS — Open Sound System" msgstr "‏OSS — نظام الصوت المفتوح" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "OSS - Open Sound System Version 4" msgstr "‏OSS - نظام الصوت المفتوح 4" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "خادوم صوت PulseAudio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:83 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Sun Audio" msgstr "صوت صن" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:85 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:116 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:144 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:159 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:629 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:705 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:759 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "مخصّص" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "SDL — Simple DirectMedia Layer" msgstr "‏SDL — طبقة DirectMedia بسيطة" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "نظام النوفذة إكس (لا Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:114 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "نظام النوفذة إكس (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:140 msgid "Test Sound" msgstr "اختبر الصوت" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:142 msgid "Silence" msgstr "صمت" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:153 msgid "Test Input" msgstr "اختبر الدخْل" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:155 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "فيديو للينكس (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:157 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "فيديو للينكس 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "فشل بناء خط أنابيب إختبار لـ '%s'" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:529 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "حصل خطأ عند عرض المساعدة: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:341 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "حرّر الطوْر: %s" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "<لا اسم>" #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "<لا وصف>" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "خطأ عند تلقي قائمة أطوار gm_audio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "حدث خطأ عند الاشتراك للتّبليغ عن تغييرات قائمة أطوار الصّوت. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "خطأ عند نسيان مسار أطوار %s.(%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:78 msgid "_Edit" msgstr "_حرّر" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:456 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "حذف %d طور؟\n" msgstr[1] "حذف هذا الطور؟\n" msgstr[2] "حذف هذين طورين؟\n" msgstr[3] "حذف الـ %d أطوار?\n" msgstr[4] "حذف %d ' طور?\n" msgstr[5] "حذف %d ' طور?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:475 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "هل تحذف هذه الطور\"%s\"؟" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:497 msgid "Delete Profile" msgstr "احذف الطور" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:590 msgid "Edit MATE Audio Profiles" msgstr "حرّر أطوار صوت جنوم" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:641 msgid "_Profiles:" msgstr "أ_طوار:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:825 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "لديك طور باسم \"%s\" مسبقا" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:850 #, c-format msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "خطأ MateConf (FIXME):·%s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:61 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "الملف \"%s\" مفقود. يعني ذلك أن التطبيق غير مثبت بسلامة و بالتالي لن يمكن " "عرض الحوار." #: ../profiles/mate-audio-profiles-properties.c:54 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "شغّل '%s --help' لترى قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتاحة.\n" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "حرّر طور الصوت" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:2 msgid "Profile _description:" msgstr "البروفيل _وصف:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:3 msgid "_Active?" msgstr "_نشط ؟" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:4 msgid "_File extension:" msgstr "_امتداد الملف:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:5 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "_GStreamer خط انبوب:" #: ../profiles/mate-audio-profile-edit.ui.h:6 #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:3 msgid "_Profile name:" msgstr "اسم ال_طور:" #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:1 msgid "New Profile" msgstr "طور جديد" #: ../profiles/mate-audio-profile-new.ui.h:2 msgid "_Create" msgstr "إ_نشيء" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "وصف لطور الصوت" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "وصف للطور، مشتملا للمزيد من المعلومات و حالات استعمال هذا الطور." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "إمتداد اسم ملف يستخدم عند خزن ملفات مشفرة بهذا الطور." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "خط أنبوب جزئي لجستريمر للاستخدام مع هذا الطور." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "اسم مختصر لطور الصوت" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "" "اسم مختصر لطور الصوت ، يمكن استعماله في المنتقيات و للتحديد الموحد للطور." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "جودة قرص مدمج، AAC" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "جودة القرص المدمج، بلا خسارة" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "جودة القرص المدمج، فاقِد" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP2" msgstr "جودة قرص مدمج، MP2" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "جودة قرص مدمج، MP3" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "قائمة بأطوار التسجيلات الصوتية. القائمة تشتمل على أسماء سلسلية للدلائل نسبة " "إلى /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "List of profiles" msgstr "قائمة بالأطوار" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "امتداد الملف الإفتراضي لهذا الطور" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "خط أنبوب جستريمر الجزئي المستخدم" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "يستخدم للتّحويل إلى صوتٍ بجودة الأقراص المدمجة و لكن باستخدام كودك تشفير بلا " "خسارة. استخدم هذا إذا كنت تريد تعديل الملف لاحقًا أو كتابته إلى قرصٍ مدمج." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "يستخدم للتّحويل إلى صوتٍ بجودة الأقراص المدمجة و لكن باستخدام كودك ضغط فاقِد. " "استخدم هذا للاستخراج من الأقراص المدمجة و تسجيلات الرّاديو." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "يستخدم للتحويل إلى صوت بجودة القرص المدمج لكن باستخدام كودك AAC فاقِد. استخدم " "هذا لتجهيز الملفات للنسخ لأجهزة تدعم كودك AAC فقط. لاحظ أن استخدام هذا " "الكودك قد لا يكون قانونيا في بلدك، راجع محاميك طلبا للنصيحة." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "يستخدم للتحويل إلى صوت بجودة القرص المدمج لكن باستخدام مرمز MP2 فاقِد. استخدم " "هذا لتجهيز الملفات للنسخ لأجهزة تدعم مرمز MP2 فقط. لاحظ أن استخدام هذا " "المرمز قد لا يكون قانونيا في بلدك، راجع محاميك طلبا للنصيحة." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "يستخدم للتحويل إلى صوت بجودة القرص المدمج لكن باستخدام كودك MP3 فاقِد. استخدم " "هذا لتجهيز الملفات للنسخ لأجهزة تدعم كودك MP3 فقط. لاحظ أن استخدام هذا " "الكودك قد لا يكون قانونيا في بلدك، راجع محاميك طلبا للنصيحة." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "يستخدم للتّحويل إلى ملف صوتٍ غير مضيع بجودةٍ الحديث. استخدم هذا لتسجيل النّطق." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "يستخدم للتّحويل إلى ملف صوتٍ مضيع بجودةٍ الكلام. استخدم هذا لتسجيل المحادثات " "التي لا تحتاج إلى تحرير." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Voice, Lossless" msgstr "الصوت، غير مُضيع" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Voice, Lossy" msgstr "الصوت، مُضيع" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25 msgid "Whether this profile is to be used" msgstr "فيما إذا سيستخدم هذا الطور" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether to use and display this profile." msgstr "فيما إذا سيستخدم و يعرض هذا الطور." #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:522 msgid "No sounds" msgstr "لا صوت" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444 msgid "Built-in" msgstr "مدمج" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:753 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:765 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:562 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:951 msgid "Testing event sound" msgstr "يختبر صوت الحدث" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:851 msgid "From theme" msgstr "من السمة" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:881 msgid "Type" msgstr "النوع" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085 msgid "Sound _theme:" msgstr "_سمة الأصوات:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "اختر صوت نتبي_ه:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1124 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "فعّل أصوات ال_نوافذ والأزرار" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "صوت التنبيه" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "النوافذ والأزرار" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "نُقر الزر" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "نُقر زر التبديل" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:84 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "كُبّرت النافذة" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "لُغِي تكبير النافذة" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "صُغّرت النافذة" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "الولوج" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "الخروج" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:91 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "بريد جديد" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "إفراغ المهملات" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "انتهى إجراء طويل (تنزيل، نسخ اسطوانة، إلخ.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "التنبيهات" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "معلومة أو سؤال" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:97 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:98 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:99 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "تحذير بطارية" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:592 msgid "Select Sound File" msgstr "اختر ملف صوت" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:603 msgid "Sound files" msgstr "ملفات الصوت" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:899 msgid "Custom…" msgstr "مخصّص…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1302 msgid "Sound Theme:" msgstr "سمة الأصوات:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1330 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "فعّل أصوات النوافذ والأزرار" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "نباح" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "قطرات" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "زجاج" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "سونار" #~ msgid "Recording..." #~ msgstr "يجري التسجيل..." #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "مخصّص..." #~ msgid "Address of the server to contact for CD queries" #~ msgstr "عنوان الخادوم للاتصال لطلبات القرص المدمج" #~ msgid "Information to send to server" #~ msgstr "المعلومات التي سترسل للخادوم" #~ msgid "Port" #~ msgstr "المَنْفذ" #~ msgid "Server name" #~ msgstr "اسم الخادوم" #~ msgid "Server type" #~ msgstr "نوع الخادوم" #~ msgid "The hostname that will be sent with all queries" #~ msgstr "اسم المضيف الذي سيبعث مع جميع الطلبات" #~ msgid "The port that the server is running the database on" #~ msgstr "المنفذ الذي يشغل الخادوم قاعدة البيانات عليه" #~ msgid "" #~ "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " #~ "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." #~ msgstr "" #~ "نوع الخادوم الذي سيتصل به للسؤال عن الأقراص المدمجة. القيم الممكنةهي 0 " #~ "(خادوم FreeDB round robin) و 1 (خادوم freedb آخر) و 2 (خادوم آخر)" #~ msgid "The username" #~ msgstr "اسم المستخدم" #~ msgid "The username that will be sent with all queries" #~ msgstr "اسم المستخدم الذي سيبعث مع جميع الطلبات" #~ msgid "" #~ "This key specifies which user information will be sent to the server to " #~ "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " #~ "information) and 3 (other information)." #~ msgstr "" #~ "يحدد هذا المفتاح أي معلومات المستخدم سترسل للخادوم للاتصال به للإستفسار " #~ "عن الأقراص المدمجة. القيم الممكنة هي0 (لا معلومات) و 1 (معلومات حقيقية) و " #~ "3 (معلومات أخرى)." #~ msgid "Your hostname" #~ msgstr "اسم مضيفك" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "حصل خطأ عند عرض المساعدة. \n" #~ "%s" #~ msgid "Sen_d no information" #~ msgstr "لا ت_رسل معلومات" #~ msgid "Send real _information" #~ msgstr "أرسِل _معلومات حقيقية" #~ msgid "Send _other information:" #~ msgstr "أرسِل_معلومات أخرى:" #~ msgid "Hostna_me:" #~ msgstr "اس_م المضيف:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "معلومات تسجيل الدخول" #~ msgid "FreeDB _round robin server" #~ msgstr "خادوم FreeDB round robin" #~ msgid "Other _FreeDB server:" #~ msgstr "خادوم FreeDB آ_خر:" #~ msgid "Server" #~ msgstr "الخادوم" #~ msgid "Location" #~ msgstr "الموقع" #~ msgid "_Update Server List" #~ msgstr "_حدّث قائمة الخادوم" #~ msgid "Other _server:" #~ msgstr "خادوم آ_خر:" #~ msgid "Hos_tname:" #~ msgstr "اسم الم_ضيف:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "ال_مَنْفذ:" #~ msgid "CD Database Preferences" #~ msgstr "تفضيلات قاعدة بيانات القرص المدمج" #~ msgid "Unknown / Unknown" #~ msgstr "مجهول / مجهول" #~ msgid "Multiple matches..." #~ msgstr "تطابقات متعددة..." #~ msgid "" #~ "There were multiple matches found in the database.\n" #~ "Below is a list of possible matches, please choose the best match" #~ msgstr "" #~ "وجدة في قاعدة البيانات تطابقات متعددة.\n" #~ "إلى الأسفل قائمة بالتطابقات الممكنة، رجاء اختر افضل تطابق" #~ msgid "Category" #~ msgstr "الصنف" #~ msgid "Disc ID" #~ msgstr "هوية القرص" #~ msgid "Artist and Title" #~ msgstr "الفنان وعنوان الأغنية" #~ msgid "Unknown track" #~ msgstr "قطعة مجهولة" #~ msgid "CD Database Server" #~ msgstr "قاعدة بيانات الأقراص المدمجة" #~ msgid "Modify your CD database server preferences" #~ msgstr "عدّل تفضيلات خادوم قاعدة بياناتك للأقراص المدمجة" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "بلوز" #~ msgid "Classical Rock" #~ msgstr "روك كلاسيكي" #~ msgid "Country" #~ msgstr "كنتري" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "رقص" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "ديسكو" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "فانك" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "كرانج" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "هيب-هوب" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "جاز" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "ميتال" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "عصر جديد" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "قديم" #~ msgid "Other" #~ msgstr "أخرى" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "شعبي" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "ر&ب" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "راب" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "ريجي" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "روك" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "تيكنو" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "صناعي" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "الترناتيف" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "سكا" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "داث مِتال" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "برانكس" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "معزوفة موسيقية" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "تيكنو-اوروبي" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "امبيانت" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "تريب-هوب" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "فوكال" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "جاز+فانك" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "فيوجن" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "ترانس" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "كلاسيكي" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "انسترمنتل" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "اسيد" #~ msgid "House" #~ msgstr "هاوس" #~ msgid "Game" #~ msgstr "لعبة" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "كليب غنائي" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "قُصبل" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "نويْز" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "ألت" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "باس" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "صول" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "بانك" #~ msgid "Space" #~ msgstr "فضائي" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "تأملي" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "انسترومنتال بوب" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "انسترومنتال روك" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "اثني" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "كوثِك" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "دارك وايف" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "تيكنو-اندستريال" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "إلكترُنك" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "بوب-فولك" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "يورودانس" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "دريم" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "روك جنوبي" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "كوميديا" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "كلت" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "راب كانكستا" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "الـ 40 الأوائل" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "راب مسيحي" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "بوب/فونك" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "أدغال" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "امريكي أصلي" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "كابريت" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "نيو ويف" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "بسيكُدلِك" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "رايف" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "موسيقى برامج" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "مقطوعة اذاعية" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "لو-في" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "قبلي" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "اسِد بانك" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "اسِد جاز" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "بولكا" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "موسيقي" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "روك & رول" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "هارد روك" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "فولك" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "فولك/روك" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "فولك محلي" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "سوينغ" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "فيوجن-سريع" #~ msgid "Bebop" #~ msgstr "بيبوب" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "لاتيني" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "رِفايفِل" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "كلتي" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "بلوكراس" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "ريادي" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "روك قوثي" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "بروكراسف روك" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "بسيكودلِك روك" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "روك سيمفوني" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "روك بطيء" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "بيغ باند" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "جوقة" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "انصات سهل" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "سمعي" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "مرح" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "خطبة" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "أغنية" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "اوبرا" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "موسيقى شامبر" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "سوناتة" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "سيمفونية" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "بوتي باس" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "بريموس" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "بورن جروف" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "هجو" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "جام بطيء" #~ msgid "Club" #~ msgstr "نادي" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "تانجو" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "سامبا" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "فولكلور" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "أغنية شعبية" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "أغنية شعبية قوية" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "صول ايقاعي" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "أسلوب حر" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "دويت" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "بونك روك" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "سولو الطبل" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "اكابلّا" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "يورو-هاوس" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "قاعة الرقص" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "قُوا" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "طبل و باس" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "نادي-هاوس" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "رعب" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "مستقل" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "بوب بريطاني" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "بانك الغنج" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "بانك بولوني" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "ضربة" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "راب غانجستا مسيحي" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "هافي ميتال" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "بلاك ميتال" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "كرس اوفر" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "مسيحي معاصر" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "روك مسيحي" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "ميرينجو" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "صلصة" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "ثرش ميتال" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "انيمي" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "جِبوب (بوب ياباني)" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "سينثبوب" #~ msgid "Nu-Metal" #~ msgstr "نيو-ميتال" #~ msgid "Art Rock" #~ msgstr "روك فني" #~ msgid "Unknown Artist" #~ msgstr "فنان مجهول" #~ msgid "Unknown Album" #~ msgstr "ألبوم مجهول" #~ msgid "Editing Disc ID: %s" #~ msgstr "تحرير هوية القرص: %s" #~ msgid "Hide advanced disc options" #~ msgstr "اخفي خيارات القرص المتقدّمة" #~ msgid "Show advanced disc options" #~ msgstr "أظهر خيارات القرص المتقدمة" #~ msgid "Hide advanced track options" #~ msgstr "اخفي الخيارات المتقدّمة للمقطوعة" #~ msgid "Show advanced track options" #~ msgstr "اظهر الخيارات المتقدمة للمقطوعة" #~ msgid "Editing Disc ID: " #~ msgstr "تحرير هوية القرص: " #~ msgid "_Artist:" #~ msgstr "ال_فنان:" #~ msgid "Disc _Title:" #~ msgstr "ع_نوان القرص:" #~ msgid "_Disc comments:" #~ msgstr "_تعليقات القرص:" #~ msgid "_Genre:" #~ msgstr "ال_نوع:" #~ msgid "_Year:" #~ msgstr "ال_سنة:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "العنوان" #~ msgid "Length" #~ msgstr "المدة" #~ msgid "_Extra track data:" #~ msgstr "بيانات إضا_فيّة للمقطوعة:" #~ msgid "CDDB Track Editor" #~ msgstr "محرّر CDDB للمقطوعات" #~ msgid "" #~ "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" #~ "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" #~ msgstr "" #~ "لا يمكن إنشاء مصنع محرر CDDB للمقطوعات.\n" #~ "ربما بسبب وجود نسخة أخرى من محرر CDDB للمقطوعات شاغلة.\n" #~ msgid "CD Display" #~ msgstr "شاشة القرص مدمج" #~ msgid "" #~ "Displays information about the currently playing album, artist and time " #~ "elapsed" #~ msgstr "اعرض معلومات عن الألبوم المُعزف حاليا و الفنان و الوقت المنقضي" #~ msgid "Time Line" #~ msgstr "الخط الزمني" #~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" #~ msgstr "سطر لعرض الوقت المنقضي للقطعة الحالية" #~ msgid "Info Line" #~ msgstr "سطر معلومات" #~ msgid "Line for displaying information" #~ msgstr "سطر لعرض المعلومات" #~ msgid "Artist Line" #~ msgstr "سطر الفنان" #~ msgid "Line for displaying the name of the artist" #~ msgstr "سطر لعرض اسم الفنان" #~ msgid "Album Line" #~ msgstr "سطر الألبوم" #~ msgid "Line for displaying the name of the album" #~ msgstr "سطر لعرض اسم الألبوم" #~ msgid "Play" #~ msgstr "اعزف" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "قف مؤقتًا" #~ msgid "" #~ "Playing %s - %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "عزف %s - %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Playing\n" #~ ": %s" #~ msgstr "" #~ "عزف\n" #~ ": %s" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "أوقِفَ مؤقتا" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "عازف الأقراص المدمجة" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "أوقِفَ" #~ msgid "Disc error" #~ msgstr "خطأ في القرص" #~ msgid "No disc" #~ msgstr "لا وجود لقرص" #~ msgid "Empty disc" #~ msgstr "قرص فارغ" #~ msgid "Drive open" #~ msgstr "السواقة مفتوحة" #~ msgid "Data CD" #~ msgstr "قرص بيانات مدمج" #~ msgid "No Cdrom" #~ msgstr "ليس قرصا مدمجا" #~ msgid "Drive Error" #~ msgstr "خطأ السواقة" #~ msgid "A CD player for MATE" #~ msgstr "عازف أقراص مدمجة لجنوم" #~ msgid "Contents in the CDDB have changed" #~ msgstr "تغيرت محتويات ال CDDB " #~ msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB." #~ msgstr "إختيار 'Yes' يحذف المحتوات السابقة في CDDB." #~ msgid "Do you wish to continue?" #~ msgstr "هل تريد المواصلة؟" #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "شدة الصوت %Id%%" #~ msgid "You do not seem to have permission to access %s." #~ msgstr "يبدو انك لا تملك ترخيصا للنفاذ إلى %s." #~ msgid "" #~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" #~ "a) CD support is not present in your machine\n" #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" #~ "c) %s is not the CD drive.\n" #~ msgstr "" #~ "يبدو أن %s لا يؤشر إلى جهاز قرص مدمج صحيح. قد يكون سبب ذلك:\n" #~ "أ) دعم الأقراص المدمجة ليس موجودا في جهازك\n" #~ "ب) ليست لديك التراخيص الكافية للنفاذ إلى القرص المدمج\n" #~ "ج) %s ليست سواقة الأقراص المدمجة.\n" #~ msgid "%d - Unknown" #~ msgstr "مجهول - %Id" #~ msgid "_Play / Pause" #~ msgstr "ا_عزف / قِف مؤقّتًا" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_قف" #~ msgid "P_revious" #~ msgstr "ال_سابق" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "ال_تالي" #~ msgid "_Eject disc" #~ msgstr "اطر_د القرص" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_حوْل..." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "إ_نهي" #~ msgid "" #~ "There is no CD device set. This means that the CD player\n" #~ "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" #~ "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." #~ msgstr "" #~ "لم يضبط جهاز للأقراص المدمجة. و لذلك فلن\n" #~ "يتمكن عازف الأقراص المدمجة من العمل. أنقر 'اضبط الجهاز'\n" #~ "لالذهاب إلى حوار يمكن فيه ضبط الجهاز، أو أنقر 'إنهي' لإنهاء\n" #~ "عازف الأقراص المدمجة." #~ msgid "Set device" #~ msgstr "اضبط الجهاز" #~ msgid "No CD device" #~ msgstr "لا جهاز للأقراص المدمجة" #~ msgid "" #~ "The CD player is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or " #~ "press 'Quit' to quit the CD player" #~ msgstr "" #~ "لم يتمكن عازف الأقراصة المدمجة من العمل بسلامة.\n" #~ "\n" #~ "انقر 'تفاصيل' للمزيد من التفاصيل حول أسباب الفشل.\n" #~ "\n" #~ "انقر 'اضبط الجهاز' للذهاب إلى حوار يمكنك منه ضبط الجهاز، أو انقر 'إنهي' " #~ "لإنهاء عازف الأقراص المدمجة" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_تفاصيل" #~ msgid "_Set device" #~ msgstr "ا_ضبط الجهاز" #~ msgid "Invalid CD device" #~ msgstr "جهاز الأقراص المدمجة غير سليم" #~ msgid "Position" #~ msgstr "موقع" #~ msgid "Open preferences" #~ msgstr "افتح التفضيلات" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "تفضيلات" #~ msgid "Track List" #~ msgstr "قائمة المقطوعات" #~ msgid "Open track editor" #~ msgstr "افتح محرر المقطوعات" #~ msgid "Track editor" #~ msgstr "محرّر المقطوعات" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "اعزف / قف مؤقتًا" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "المقطوعة السابقة" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "السابق" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "لف" #~ msgid "Fast forward" #~ msgstr "تقدم سريع" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "المقطوعة التالية" #~ msgid "Eject CD" #~ msgstr "اطرد القرص المدمج" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "اطرد" #~ msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" #~ msgstr "التشغيل فقط إذا لم يوجد مسبقا تطبيق لعزف الأقراص المدمجة بصدد العمل" #~ msgid "Play the CD on startup" #~ msgstr "اعزف القرص المدمج عند بدأ التشغيل" #~ msgid "Start iconified in notification area" #~ msgstr "ابدأ البرنامج مصغّرا بأيقونة في منطقة التبليغ" #~ msgid "Cannot create player" #~ msgstr "لا يمكن انشاء عازف" #~ msgid "Play audio CDs" #~ msgstr "اعزف أقراص مدمجة صوتية" #~ msgid "CD player Volume" #~ msgstr "شدة صوت قارئ القرص" #~ msgid "CD player theme" #~ msgstr "سِمة عازف الأقراص المدمجة" #~ msgid "Device path" #~ msgstr "مسار الجهاز" #~ msgid "Display the Remaining time?" #~ msgstr "عرض الوقت المتبقي؟" #~ msgid "Eject the CD when CD player quits?" #~ msgstr "هل تريد طرد القرص المدمج عند انهاء عازف الأقراص المدمجة؟" #~ msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?" #~ msgstr "كيف سيعرض الوقت بينما يعمل قاريء القرص؟" #~ msgid "Play when the CD player starts?" #~ msgstr "عزف عند تشغيل عازف الأقراص المدمجة؟" #~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" #~ msgstr "هل يطرد القرص المدمج عند إنهاء عازف الأقراص المدمجة؟" #~ msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" #~ msgstr "" #~ "مسار جهاز الأقراص المدمجة الذي من المفترض لعازف الأقراص المدمجة استخدامه" #~ msgid "What theme should the CD player use for its appearance" #~ msgstr "ما هي السِّمة التي من المفروض أن يستعملها عازف الأقراص المدمجة لمظهره" #~ msgid "What volume should the CD player use when it is started?" #~ msgstr "ما هي شدة صوت قارئ القرص عند اشتغاله؟" #~ msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" #~ msgstr "هل يعزف عازف الأقراص المدمجة القرص عند بدأ تشغيله؟" #~ msgid "Failed to eject CD: %s" #~ msgstr "لم يمكن طرد القرص: %s " #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This means that the CD player will not be able to run." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "هذا يعني ان عازف الأقراص المدمجة لن يمكنه العمل." #~ msgid "Error setting device" #~ msgstr "خطأ ضبط الجهاز" #~ msgid "CD Player Preferences" #~ msgstr "تفضيلات عازف الأقراص المدمجة" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "السلوك" #~ msgid "Start _playback when CD Player starts" #~ msgstr "ابدأ _عزف القرص المدمج عند تشغيل عازف الأقراص المدمجة" #~ msgid "Start playback when CD Player starts" #~ msgstr "ابدأ عزف القرص المدمج عند تشغيل عازف الأقراص المدمجة" #~ msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" #~ msgstr "حاول _طرد القرص المدمج عند خروج عازف الأقراص المدمجة" #~ msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" #~ msgstr "حاول طرد القرص المدمج عند خروج عازف الأقراص المدمجة" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "السِّمات" #~ msgid "_Select a theme:" #~ msgstr "ا_ختر سِمة:" #, fuzzy #~ msgid "MATE Volume Control" #~ msgstr "متحكم شدة الصوت" #~ msgid "Adjust the volume level" #~ msgstr "إضبط مستوى شدة الصوت" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "اختبار..." #~ msgid "" #~ "Cannot connect to sound daemon.\n" #~ "Please run 'esd' at a command prompt." #~ msgstr "" #~ "لا يمكن الاتصال بجني الصوت.\n" #~ "الرجاء تشغيل 'esd' عند سطر أوامر." #~ msgid "Specify the X position of the meter." #~ msgstr "حدّد موقع س للمقياس." #~ msgid "X" #~ msgstr "س" #~ msgid "Specify the Y position of the meter." #~ msgstr "حدّد موقع ص للمقياس." #~ msgid "Y" #~ msgstr "ص" #~ msgid "Connect to the esd server on this host." #~ msgstr "اتصل بخادوم esd عند هذا المضيف." #~ msgid "HOST" #~ msgstr "المضيف" #~ msgid "Open a vertical version of the meter." #~ msgstr "افتح اصدارة عمودية لهذا المقياس." #~ msgid "Act as recording level meter." #~ msgstr "تصرف كمقياس مستوى تسجيل." #~ msgid "Host is %s\n" #~ msgstr "المضيف هو %s\n" #~ msgid "Recording level" #~ msgstr "مستوى التسجيل" #~ msgid "Volume Meter" #~ msgstr "مقياس شدة الصوت" #~ msgid "Monitor the recording input volume" #~ msgstr "راقب شدة صوت الدخْل المسجل" #~ msgid "Recording Level Monitor" #~ msgstr "مراقب مستوى التسجيل" #~ msgid "Monitor the sound output volume" #~ msgstr "راقب شدة صوت الخرْج الصوتي" #~ msgid "Volume Monitor" #~ msgstr "مراقب شدة صوت"