# Asturian translation for mate-media.
# Copyright (C) 2009 mate-media's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# Astur <malditoastur@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-media master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 22:42+0100\n"
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <mate@softastur.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Asturian\n"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Amosar el control de volume de l'escritoriu"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2
#: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2
#: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270
msgid "Volume Control"
msgstr "Control de Volume"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1
#: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Camudar el volume del soníu y los eventos de soníu"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Soníu"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:49
#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:156
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar códigu de depuración"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50
#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:157
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión d'esta aplicación"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:62
msgid " - MATE Volume Control Applet"
msgstr " - Applet Control de Volume de MATE"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:125
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "Esperando respuesta del sistema de soníu"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:155 ../gst-mixer/src/main.c:39
msgid "Startup page"
msgstr "Páxina d'aniciu"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:169
msgid " - MATE Volume Control"
msgstr " - Control de Volume de MATE"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:273
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1762
msgid "Output"
msgstr "Salida"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:277
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1678
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:108
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Esquierda"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Drecha"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Frente"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Traseru"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimu"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximu"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balance:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Fade:"
msgstr "_Esvanecimientu:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:584
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:588
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Ensin amplificar"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:844
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-combo-box.c:148
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1433
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil:"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:991
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:896
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:992
msgid "Disabled"
msgstr "Desactiváu"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:998
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u salida"
msgstr[1] "%u salides"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1008
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entraes"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1304
msgid "System Sounds"
msgstr "Soníos del Sistema"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:268
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:524
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Co_neutor:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:470
msgid "Peak detect"
msgstr "Detectar picos"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1362
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1515
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:865
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1367
msgid "Device"
msgstr "Preséu"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1585
msgid "_Output volume: "
msgstr "Volume de sali_da: "

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1615
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efeutos de soníu"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Volume d'_alerta: "

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1635
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1640
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Esbillar un preséu pa configurar:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1667
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1794
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Axustes pal preséu seleicionáu:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1685
msgid "_Input volume: "
msgstr "Volume d'_entrada: "

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1705
msgid "Input level:"
msgstr "Nivel d'entrada:"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1732
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Esbillar un preséu pa la entrada de soníu"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1767
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Esbillar un preséu pa la salida de soníu"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1805
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Denguna aplicación ta reproduciendo o grabando soníu anguaño."

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1933
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:730
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:754
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:561
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:950
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencies de soníu"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Falló entamar Preferencies de Soníu: %s"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255
msgid "_Mute"
msgstr "_Silenciu"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Preferencies de Soníu"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448
msgid "Muted"
msgstr "Silenciáu"

#: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1
msgid "Record sound clips"
msgstr "Grabar clips de soníu"

#: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1236
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Grabador de soníu"

#. Translator comment: default trackname is 'untitled', which
#. * has as effect that the user cannot save to this file. The
#. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give
#. * a proper filename. See mate-record.c:94.
#: ../grecord/src/mate-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1739
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2688
msgid "Untitled"
msgstr "Ensin títulu"

#: ../grecord/src/mate-recorder.c:146 ../grecord/src/gsr-window.c:1741
#, c-format
msgid "Untitled-%d"
msgstr "Ensin títulu-%d"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer %s element.\n"
"Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n"
"Verify that the installation is correct by running\n"
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
"and then restart mate-sound-recorder."
msgstr ""
"Nun se foi quien a criar l'elementu de GStreamer %s.\n"
"Instale'l complemento «%s» del módulu «%s».\n"
"Comprebe que l'instalación ye correuta executanto\n"
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
"y torne a aniciar mate-sound-recorder."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:209
msgid ""
"Please verify its settings.\n"
"You may be missing the necessary plug-ins."
msgstr ""
"Comprebe los sos axustes.\n"
"Podría carecer de los complementos necesarios."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:294
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld minutu"
msgstr[1] "%ld minutos"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:295
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld hora"
msgstr[1] "%ld hores"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:296
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld segundu"
msgstr[1] "%ld segundos"

#. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:303
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s y %s"

#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#. Translators: the format is "X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317
#: ../grecord/src/gsr-window.c:328
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s y %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:371
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir un Ficheru"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to load file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nun pudo cargase'l ficheru:\n"
"%s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1538
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1798 ../grecord/src/gsr-window.c:2499
msgid "Ready"
msgstr "Llistu"

#. Add replace button
#: ../grecord/src/gsr-window.c:647
msgid "_Replace"
msgstr "_Trocar"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:664
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists. \n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Ya hai un ficheru nomáu \"%s\". \n"
"¿Quier trocalu col que ta guardando agora?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:712
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru \"%s\""

#: ../grecord/src/gsr-window.c:732
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar ficheru como"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:826
#, c-format
msgid "%s is not installed in the path."
msgstr "%s nun ta instalao na ruta."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:835
#, c-format
msgid "There was an error starting %s: %s"
msgstr "Fallu al arrancar %s: %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:864
msgid "Save recording before closing?"
msgstr "¿Guardar la grabación enantes de zarrar?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:865
msgid "Save recording?"
msgstr "¿Guardar la grabación?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:869
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zarrar _ensin Guardar"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:870
msgid "Continue _without Saving"
msgstr "Continuar _ensin guardar"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:878
msgid "Question"
msgstr "Entruga"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:985
#, c-format
msgid "%s (Has not been saved)"
msgstr "%s (Nun se guardó)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1001
#, c-format
msgid "%s (%llu byte)"
msgid_plural "%s (%llu bytes)"
msgstr[0] "%s (%llu byte)"
msgstr[1] "%s (%llu bytes)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1005
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamañu desconocíu"

#. Attempts to get length ran out.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1014 ../grecord/src/gsr-window.c:1024
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1040 ../grecord/src/gsr-window.c:1049
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1406
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:303
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1026
#, c-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f KHz"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1034
#, c-format
msgid "%.0f kb/s"
msgstr "%.0f kb/s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1037
#, c-format
msgid "%.0f kb/s (Estimated)"
msgstr "%.0f kb/s (Estimáu)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1052
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (monu)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1055
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (estéreu)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1082
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Información"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1106 ../grecord/src/gsr-window.c:2411
msgid "File Information"
msgstr "Información del ficheru"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1121
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1127 ../grecord/src/gsr-window.c:2418
msgid "Filename:"
msgstr "Nome del ficheru:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1133
msgid "File size:"
msgstr "Tamañu del ficheru:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1142
msgid "Audio Information"
msgstr "Información d'audiu"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1157
msgid "File duration:"
msgstr "Duración del ficheru:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1163
msgid "Number of channels:"
msgstr "Númberu de canales:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1169
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frec. de muestréu"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1175
msgid "Bit rate:"
msgstr "Frecuencia de bits:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1239
msgid ""
"A sound recorder for MATE\n"
" mate-multimedia@gnome.org"
msgstr ""
"Un grabador de soníos pa MATE\n"
" mate-multimedia@gnome.org"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1510
msgid "Playing..."
msgstr "Tocando..."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1642
msgid "MateConf audio output"
msgstr "Salida de soníu de MateConf"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1651 ../gst-mixer/src/misc.c:62
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1730
msgid "Recording..."
msgstr "Grabando..."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1820
msgid "MateConf audio recording"
msgstr "Grabación de soníu de MateConf"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1829
msgid ""
"Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the "
"\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu."
msgstr ""
"Los sos axustes de captura d'audio nun son válidos. Ígüelos nos axustes de "
"«Soníu» baxo'l menú «Sistema -> Preferencies»."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2001
msgid "file output"
msgstr "salida a ficheru"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2019
msgid "level"
msgstr "nivel"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2043
#, c-format
msgid "Could not parse the '%s' audio profile. "
msgstr "Nun se pudo interpretar el perfil d'audio «%s». "

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2060
#, c-format
msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. "
msgstr "Nun se pudo capturar per aciu del perfil d'audiu «%s». "

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2069
#, c-format
msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. "
msgstr "Nun se pudo escribir nun ficheru per aciu del perfil d'audiu «%s». "

#. File menu.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2123
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2125
msgid "Create a new sample"
msgstr "Facer una grabación nueva"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2127
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheru"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2129
msgid "Save the current file"
msgstr "Guardar esti ficheru"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2131
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Guardar esti ficheru con un nome distintu"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2132
msgid "Open Volu_me Control"
msgstr "Abrir control de _volume"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2133
msgid "Open the audio mixer"
msgstr "Abre l'entemecedor de soníu"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2135
msgid "Show information about the current file"
msgstr "Amosar información al rodiu del ficheru actual"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2137
msgid "Close the current file"
msgstr "Zarrar esti ficheru"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2139
msgid "Quit the program"
msgstr "Colar del programa"

#. Control menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2142
msgid "_Control"
msgstr "_Control"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2144
msgid "Record sound"
msgstr "Grabar soníu"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2146
msgid "Play sound"
msgstr "Tocar soníu"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2148
msgid "Stop sound"
msgstr "Detener soníu"

#. Help menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2151
msgid "_Help"
msgstr "_Aida"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2152
msgid "Contents"
msgstr "Índiz"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2153
msgid "Open the manual"
msgstr "Abrir el manual"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2155
msgid "About this application"
msgstr "Tocante a esti programa"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2277
msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed"
msgstr ""
"Nun se pudo cargar ui.xml. Ye dable que'l programa nun tea instaláu de "
"miente correuta."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2300
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2302
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2304
msgid "Save As"
msgstr "Guardar Como"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2360
msgid "Record from _input:"
msgstr "Grabar de la _entrada:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2378
msgid "_Record as:"
msgstr "_Grabar como:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2425
msgid "<none>"
msgstr "<ren>"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2439
msgid "Length:"
msgstr "Llonxitú:"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2477
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"

#. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2572
#, c-format
msgid "%s - Sound Recorder"
msgstr "%s - Grabador de soníu"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1
msgid "Height of the Window"
msgstr "Altor de la ventana"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2
msgid "Height of the Window to be displayed"
msgstr "L'altor de la ventana que s'amosará"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3
msgid "Width of the Window"
msgstr "Anchor de la ventana"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4
msgid "Width of the Window to be displayed"
msgstr "L'anchor de la ventana que s'amosará"

#: ../gst-mixer/src/element.c:495
msgid "Sound Theme"
msgstr "Tema de soníu"

#: ../gst-mixer/src/main.c:82
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Control de volume desconocíu %d"

#: ../gst-mixer/src/main.c:159
msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found."
msgstr ""
"Nun s'alcontraron complementos o preseos de control de volume de GStreamer."

#: ../gst-mixer/src/misc.c:64
msgid "Recording"
msgstr "Grabando"

#: ../gst-mixer/src/misc.c:66
msgid "Switches"
msgstr "Conmutadores"

#: ../gst-mixer/src/misc.c:68
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#. make window look cute
#: ../gst-mixer/src/preferences.c:107
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Preferencies del control de volume"

#: ../gst-mixer/src/preferences.c:120
msgid "_Select mixers to be visible:"
msgstr "_Esbillar los entemecedores visibles:"

#: ../gst-mixer/src/track.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#. mute button
#: ../gst-mixer/src/track.c:339
#, c-format
msgid "Mute/unmute %s"
msgstr "Quitar soníu/prender soníu %s"

#: ../gst-mixer/src/track.c:356
#, c-format
msgid "Track %s: mute"
msgstr "Pista %s: quitar soníu"

#. only the record button here
#: ../gst-mixer/src/track.c:433
#, c-format
msgid "Toggle audio recording from %s"
msgstr "Conmutar grabación d'audiu de %s"

#: ../gst-mixer/src/track.c:449
#, c-format
msgid "Track %s: audio recording"
msgstr "Pista %s: captura audiu"

#: ../gst-mixer/src/track.c:562
#, c-format
msgid "%s Option Selection"
msgstr "Seleición d'opción %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:108
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "Pista %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:111
#, c-format
msgid "Channel %d of track %s"
msgstr "Canal %d de la pista %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:114
#, c-format
msgid "Track %s, channel %d"
msgstr "Pista %s, canal %d"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:134
#, c-format
msgid "Lock channels for %s together"
msgstr "Bloquiar los canales de %s en conxuntu"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:152
#, c-format
msgid "Track %s: lock channels together"
msgstr "Pista %s: trancar canales"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:197
msgid "mono"
msgstr "monu"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:199
msgid "left"
msgstr "esquierda"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:199
msgid "right"
msgstr "drecha"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:202
msgid "front left"
msgstr "alantre esquierda"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
msgid "front right"
msgstr "alantre drecha"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:204
msgid "rear left"
msgstr "darrera esquierda"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:205
msgid "rear right"
msgstr "darrera drecha"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:206
msgid "front center"
msgstr "alantre cientru"

#. Translators: This is the name of a surround sound channel. It
#. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that
#. * this has an established and different translation in your
#. * language, leave it unchanged.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:211
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:212
msgid "side left"
msgstr "llateral izquierdu"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:213
msgid "side right"
msgstr "llateral drechu"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:214
msgid "unknown"
msgstr "desconocíu"

#. Here, we can actually tell people that this
#. * is a slider that will change channel X.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:220
#, c-format
msgid "Volume of %s channel on %s"
msgstr "Volume del canal %s nel %s"

#: ../gst-mixer/src/window.c:133
msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application"
msgstr "Una aplicación pa remanar el volume sofitada en Mate/GStreamer"

#: ../gst-mixer/src/window.c:136
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
"  Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8"

#. change window title
#: ../gst-mixer/src/window.c:173
#, c-format
msgid "Volume Control: %s"
msgstr "Control de volume: %s"

#: ../gst-mixer/src/window.c:378
msgid "_Device: "
msgstr "_Preséu: "

#. set tooltips
#: ../gst-mixer/src/window.c:417
msgid "Control volume on a different device"
msgstr "Controlar el volume n'otru preséu"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:206
msgid "None"
msgstr "Dengún"

#. Element does not support setting devices
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:248
msgid "Unsupported"
msgstr "Non soportáu"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:270
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:841
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:892
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:996
msgid "Default"
msgstr "Predetermináu"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:627
msgid "Failure instantiating main window"
msgstr "Fallu al llamar al ventanu principal"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:680
msgid "Failed to load UI file; please check your installation."
msgstr "Falló la carga de la interface d'usuariu; compruebe la so instalación."

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
msgstr "Configurar predeterminaos p'aplicaciones GStreamer"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Seleición de sistemes multimedia"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:86
msgid "Autodetect"
msgstr "Deteutar automáticamente"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:119
msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightenment Sound Daemon"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:128
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio Sound Server"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:620
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:706
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:760
#: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalizáu"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106
msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer"
msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108
msgid "X Window System (No Xv)"
msgstr "X Window System (No Xv)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)"

#. Note: using triangle instead of sine for test sound so we
#. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well)
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132
msgid "Test Sound"
msgstr "Soníu de preba"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134
msgid "Silence"
msgstr "Silenciu"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141
msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)"
msgstr "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143
msgid "QCAM"
msgstr "QCAM"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145
msgid "Test Input"
msgstr "Entrada de preba"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147
msgid "Video for Linux (v4l)"
msgstr "Videu for Linux (v4l)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149
msgid "Video for Linux 2 (v4l2)"
msgstr "Videu for Linux 2 (v4l2)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Fallu al facer tuberíes de preba pa '%s'"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:122 ../profiles/audio-profiles-edit.c:538
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:335
#, c-format
msgid "Editing profile \"%s\""
msgstr "Remanando'l perfil \"%s\""

#: ../profiles/audio-profile.c:92
msgid "<no name>"
msgstr "<ensin nome>"

#: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002
msgid "<no description>"
msgstr "<ensin descripción>"

#: ../profiles/audio-profile.c:208
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
msgstr "Fallu al garrar la llista de perfiles de gm_audio. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:709
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of audio profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Fallu al soscribise a los avisos de camudaciones na llista de perfiles de "
"terminal. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profile.c:912
#, c-format
msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n"
msgstr "Fallu al escaecer la ruta de perfiles %s. (%s)\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:87
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#. the first argument will never be used since we only run for count > 1
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:465
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "¿Desaniciar esti perfil?\n"
msgstr[1] "¿Desaniciar estos %d perfiles?\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:484
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "¿Desaniciar el perfil \"%s\"?"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:506
msgid "Delete Profile"
msgstr "Desaniciar perfil"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:599
msgid "Edit MATE Audio Profiles"
msgstr "Editar perfiles Mate Audio"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:648
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Perfiles:"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:832
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "Yá hai un perfil nomáu \"%s\""

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:857
#, c-format
msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n"
msgstr "Fallu de MateConf (FIXME): %s\n"

#: ../profiles/gmp-util.c:68
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly, so the dialog can't be displayed."
msgstr ""
"Falta'l ficheru \"%s\". Esto quier dicir que l'aplicación nun ta bien "
"instalada y entos nun puede amosase'l ventanu."

#: ../profiles/mate-audio-profiles-properties.c:54
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu "
"disponibles.\n"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:1
msgid "Edit Audio Profile"
msgstr "Remanar perfil d'audiu"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:2
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nuevu"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:3
msgid "Profile _description:"
msgstr "_Descripción del perfil:"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:4
msgid "_Active?"
msgstr "¿Ta furrul_ando?"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:5
msgid "_Create"
msgstr "Fa_cer"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:6
msgid "_File extension:"
msgstr "_Estensión de ficheru:"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:7
msgid "_GStreamer pipeline:"
msgstr "Pipeline de _Gstreamer:"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:8
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _perfil:"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1
msgid "A description for the audio profile"
msgstr "Una descripción pal perfil d'audiu"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A description of the profile, containing more information and describing "
"when to use this profile."
msgstr ""
"Una descripción del perfil que caltién más información al rodiu de cuándo "
"usar esti perfil."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"A filename extension to be used when storing files encoded with this profile."
msgstr ""
"La estensión del ficheru qu'usarase pa guardar los ficheros codificaos con "
"esti perfil."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4
msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
msgstr "Una tubería parcial de GStreamer pa usar con esti perfil."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5
msgid "A short name for the audio profile"
msgstr "Un nome curtiu pal perfil d'audiu"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely "
"identifying the profile."
msgstr ""
"Un nome curtiu pal perfil d'audiu que s'usará nes seleiciones y que "
"identifica'l perfil de mena única."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7
msgid "CD Quality, AAC"
msgstr "Calidá de CD, AAC"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8
msgid "CD Quality, Lossless"
msgstr "Calidá de CD, ensin pérdida"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9
msgid "CD Quality, Lossy"
msgstr "Calidá de CD, con pérdida"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10
msgid "CD Quality, MP2"
msgstr "Calidá de CD, MP2"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11
msgid "CD Quality, MP3"
msgstr "Calidá de CD, MP3"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"List of audio recording profiles. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles."
msgstr ""
"Llista de perfiles de grabación d'audiu. La llista contién cadenes de testo "
"con subdirectorios relativos a /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/"
"profiles."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13
msgid "List of profiles"
msgstr "Llista de perfiles"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14
msgid "The default file extension for this profile"
msgstr "La estensión del ficheru predeterminada pa esti perfil"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15
msgid "The partial GStreamer pipeline used"
msgstr "La tubería parcial del GStreamer pa usar"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression "
"codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD."
msgstr ""
"Usáu pa pasar soníu con calidá de CD, con un codec de compresión ensin "
"pérdida. Use esto si quier remanar el ficheru o grabalu nún CD."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. "
"Use this for CD extraction and radio recordings."
msgstr ""
"Úsase pa pasar soníu con calidá de CD, con un codec de compresión con "
"pérdida. Use esto pa sacar les pistes d'un CD y grabaciones de radiu."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the AAC "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Usáu pa convertir a soníu con calidá de CD, pero col códec con pérdida AAC. "
"Úselu pa tresnar ficheros que llueu se copiarán a preseos que namái aguanten "
"el códec AAC. Decátese que l'usu d'esti formatu pue ser illegal na so "
"xurisdicción; contaute col so asesor pa que lu aconseye."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Usao pa convertir a audio con calidá de CD, pero usando'l codec con perda "
"MP2. Use esto pa preparar ficheros pa copialos a preseos que nun sofiten más "
"qu'el codec MP2. Atalante que l'usu d'esti formatu pue ser ilegal na so "
"xurisdicción; contaute col so abogáu si necesita conseyu."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use "
"this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 "
"codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; "
"contact your lawyer for advice."
msgstr ""
"Usáu pa convertir a soníu con calidá de CD, pero col códec con pérdida MP3. "
"Úselu pa tresnar ficheros que llueu se copiarán a preseos que namái aguanten "
"el códec MP3. Decátese que l'usu d'esti formatu pue ser illegal na so "
"xurisdicción; contaute col so asesor pa que lu aconseye."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording "
"and editing speech."
msgstr ""
"Usáu pa convertir en soníu de calidá de voz ensin pérdida. Use ésti para "
"grabar y editar voz."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording "
"speech that doesn't need to be edited."
msgstr ""
"Usáu pa convertise en soníu de calidá de voz con pérdida. Use ésti para "
"grabar voz que nun necesite editase."

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23
msgid "Voice, Lossless"
msgstr "Voz, ensin perda"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24
msgid "Voice, Lossy"
msgstr "Voz, con perda"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25
msgid "Whether or not this profile is to be used"
msgstr "Diz si esti perfil úsase o non"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26
msgid "Whether or not to use and display this profile."
msgstr "Diz si esti perfil úsase y amuésase o non."

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:523
msgid "No sounds"
msgstr "Ensin soníos"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444
msgid "Built-in"
msgstr "Internu"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:733
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:744
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:756
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:563
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:952
msgid "Testing event sound"
msgstr "Comprobando'l soníu d'eventu"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:842
msgid "From theme"
msgstr "Del tema"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:872
msgid "Type"
msgstr "Triba"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085
msgid "Sound _theme:"
msgstr "_Tema de soníu:"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Esbillar un soníu d'alerta:"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1121
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "Activar soníos de _ventanes y botones"

#. Bell
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:76
msgctxt "Sound event"
msgid "Alert sound"
msgstr "Soníu d'alerta"

#. Windows and buttons
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:78
msgctxt "Sound event"
msgid "Windows and Buttons"
msgstr "Ventanes y botones"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79
msgctxt "Sound event"
msgid "Button clicked"
msgstr "Botón calcáu"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:80
msgctxt "Sound event"
msgid "Toggle button clicked"
msgstr "Botón conmutador calcáu"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81
msgctxt "Sound event"
msgid "Window maximized"
msgstr "Ventana maximizada"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82
msgctxt "Sound event"
msgid "Window unmaximized"
msgstr "Ventana desmaximizada"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83
msgctxt "Sound event"
msgid "Window minimised"
msgstr "Ventana minimizada"

#. Desktop
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85
msgctxt "Sound event"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritoriu"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86
msgctxt "Sound event"
msgid "Login"
msgstr "Coneutase"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:87
msgctxt "Sound event"
msgid "Logout"
msgstr "Desconeutase"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88
msgctxt "Sound event"
msgid "New e-mail"
msgstr "Corréu electrónicu nuevu"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89
msgctxt "Sound event"
msgid "Empty trash"
msgstr "Vaciar la papelera"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90
msgctxt "Sound event"
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr "Aición llarga completada (descarga, grabación de CD, etc.)"

#. Alerts?
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92
msgctxt "Sound event"
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93
msgctxt "Sound event"
msgid "Information or question"
msgstr "Información o entruga"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:94
msgctxt "Sound event"
msgid "Warning"
msgstr "Avisu"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95
msgctxt "Sound event"
msgid "Error"
msgstr "Fallu"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96
msgctxt "Sound event"
msgid "Battery warning"
msgstr "Alvertencia de batería"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:593
msgid "Select Sound File"
msgstr "Escueya un Ficheru de Soníu"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:604
msgid "Sound files"
msgstr "Ficheros de soníu"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:900
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizáu…"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1310
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tema de soníu:"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1338
msgid "Enable window and button sounds"
msgstr "Activar soníos de ventanos y botones"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Lladríu"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Gotiar"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Vidru"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"