# Asturian translation for mate-media. # Copyright (C) 2009 mate-media's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the mate-media package. # Astur , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-media master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-10 22:42+0100\n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Amosar el control de volume de l'escritoriu" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:269 ../gst-mixer/src/window.c:270 msgid "Volume Control" msgstr "Control de Volume" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 #: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Camudar el volume del soníu y los eventos de soníu" #: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Soníu" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:49 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:156 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar códigu de depuración" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50 #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:157 msgid "Version of this application" msgstr "Versión d'esta aplicación" #: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:62 msgid " - MATE Volume Control Applet" msgstr " - Applet Control de Volume de MATE" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:125 msgid "Waiting for sound system to respond" msgstr "Esperando respuesta del sistema de soníu" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:155 ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Páxina d'aniciu" #: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:169 msgid " - MATE Volume Control" msgstr " - Control de Volume de MATE" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:273 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:277 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1678 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquierda" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frente" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Traseru" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínimu" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Máximu" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Fade:" msgstr "_Esvanecimientu:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:584 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:588 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Ensin amplificar" #: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:844 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../mate-volume-control/src/gvc-combo-box.c:148 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1433 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:991 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:896 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:992 msgid "Disabled" msgstr "Desactiváu" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:998 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u salida" msgstr[1] "%u salides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1008 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entraes" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1304 msgid "System Sounds" msgstr "Soníos del Sistema" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:268 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:524 msgid "Co_nnector:" msgstr "Co_neutor:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:470 msgid "Peak detect" msgstr "Detectar picos" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1362 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1515 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:865 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1367 msgid "Device" msgstr "Preséu" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1585 msgid "_Output volume: " msgstr "Volume de sali_da: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1615 msgid "Sound Effects" msgstr "Efeutos de soníu" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Alert volume: " msgstr "Volume d'_alerta: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1635 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1640 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Esbillar un preséu pa configurar:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1667 #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1794 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Axustes pal preséu seleicionáu:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1685 msgid "_Input volume: " msgstr "Volume d'_entrada: " #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1705 msgid "Input level:" msgstr "Nivel d'entrada:" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1732 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Esbillar un preséu pa la entrada de soníu" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1767 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Esbillar un preséu pa la salida de soníu" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1805 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Denguna aplicación ta reproduciendo o grabando soníu anguaño." #: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1933 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:730 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:754 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:561 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:950 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencies de soníu" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Falló entamar Preferencies de Soníu: %s" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255 msgid "_Mute" msgstr "_Silenciu" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Preferencies de Soníu" #: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448 msgid "Muted" msgstr "Silenciáu" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Grabar clips de soníu" #: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1236 msgid "Sound Recorder" msgstr "Grabador de soníu" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See mate-record.c:94. #: ../grecord/src/mate-recorder.c:144 ../grecord/src/gsr-window.c:1739 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2688 msgid "Untitled" msgstr "Ensin títulu" #: ../grecord/src/mate-recorder.c:146 ../grecord/src/gsr-window.c:1741 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Ensin títulu-%d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart mate-sound-recorder." msgstr "" "Nun se foi quien a criar l'elementu de GStreamer %s.\n" "Instale'l complemento «%s» del módulu «%s».\n" "Comprebe que l'instalación ye correuta executanto\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "y torne a aniciar mate-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:209 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plug-ins." msgstr "" "Comprebe los sos axustes.\n" "Podría carecer de los complementos necesarios." #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minutu" msgstr[1] "%ld minutos" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld hora" msgstr[1] "%ld hores" #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld segundu" msgstr[1] "%ld segundos" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s y %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317 #: ../grecord/src/gsr-window.c:328 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s y %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:371 msgid "Open a File" msgstr "Abrir un Ficheru" #: ../grecord/src/gsr-window.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Nun pudo cargase'l ficheru:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1538 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1798 ../grecord/src/gsr-window.c:2499 msgid "Ready" msgstr "Llistu" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:647 msgid "_Replace" msgstr "_Trocar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:664 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Ya hai un ficheru nomáu \"%s\". \n" "¿Quier trocalu col que ta guardando agora?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:732 msgid "Save file as" msgstr "Guardar ficheru como" #: ../grecord/src/gsr-window.c:826 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s nun ta instalao na ruta." #: ../grecord/src/gsr-window.c:835 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Fallu al arrancar %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:864 msgid "Save recording before closing?" msgstr "¿Guardar la grabación enantes de zarrar?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:865 msgid "Save recording?" msgstr "¿Guardar la grabación?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:869 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zarrar _ensin Guardar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:870 msgid "Continue _without Saving" msgstr "Continuar _ensin guardar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:878 msgid "Question" msgstr "Entruga" #: ../grecord/src/gsr-window.c:985 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (Nun se guardó)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1001 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu byte)" msgstr[1] "%s (%llu bytes)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1005 msgid "Unknown size" msgstr "Tamañu desconocíu" #. Attempts to get length ran out. #: ../grecord/src/gsr-window.c:1014 ../grecord/src/gsr-window.c:1024 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1040 ../grecord/src/gsr-window.c:1049 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1406 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:303 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1026 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f KHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1034 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1037 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (Estimáu)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1052 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (monu)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1055 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (estéreu)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1082 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Información" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1106 ../grecord/src/gsr-window.c:2411 msgid "File Information" msgstr "Información del ficheru" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1121 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1127 ../grecord/src/gsr-window.c:2418 msgid "Filename:" msgstr "Nome del ficheru:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1133 msgid "File size:" msgstr "Tamañu del ficheru:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1142 msgid "Audio Information" msgstr "Información d'audiu" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1157 msgid "File duration:" msgstr "Duración del ficheru:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1163 msgid "Number of channels:" msgstr "Númberu de canales:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1169 msgid "Sample rate:" msgstr "Frec. de muestréu" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1175 msgid "Bit rate:" msgstr "Frecuencia de bits:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1239 msgid "" "A sound recorder for MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Un grabador de soníos pa MATE\n" " mate-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1510 msgid "Playing..." msgstr "Tocando..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1642 msgid "MateConf audio output" msgstr "Salida de soníu de MateConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1651 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1730 msgid "Recording..." msgstr "Grabando..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1820 msgid "MateConf audio recording" msgstr "Grabación de soníu de MateConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1829 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu." msgstr "" "Los sos axustes de captura d'audio nun son válidos. Ígüelos nos axustes de " "«Soníu» baxo'l menú «Sistema -> Preferencies»." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2001 msgid "file output" msgstr "salida a ficheru" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2019 msgid "level" msgstr "nivel" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2043 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Nun se pudo interpretar el perfil d'audio «%s». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2060 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Nun se pudo capturar per aciu del perfil d'audiu «%s». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2069 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Nun se pudo escribir nun ficheru per aciu del perfil d'audiu «%s». " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2123 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "Create a new sample" msgstr "Facer una grabación nueva" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheru" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar esti ficheru" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar esti ficheru con un nome distintu" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2132 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Abrir control de _volume" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Abre l'entemecedor de soníu" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Show information about the current file" msgstr "Amosar información al rodiu del ficheru actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Close the current file" msgstr "Zarrar esti ficheru" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Quit the program" msgstr "Colar del programa" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2142 msgid "_Control" msgstr "_Control" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "Record sound" msgstr "Grabar soníu" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2146 msgid "Play sound" msgstr "Tocar soníu" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2148 msgid "Stop sound" msgstr "Detener soníu" #. Help menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2151 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2152 msgid "Contents" msgstr "Índiz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2153 msgid "Open the manual" msgstr "Abrir el manual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2155 msgid "About this application" msgstr "Tocante a esti programa" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2277 msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgstr "" "Nun se pudo cargar ui.xml. Ye dable que'l programa nun tea instaláu de " "miente correuta." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2300 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2302 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2304 msgid "Save As" msgstr "Guardar Como" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2360 msgid "Record from _input:" msgstr "Grabar de la _entrada:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2378 msgid "_Record as:" msgstr "_Grabar como:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2425 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2439 msgid "Length:" msgstr "Llonxitú:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2477 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2572 #, c-format msgid "%s - Sound Recorder" msgstr "%s - Grabador de soníu" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Altor de la ventana" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the Window to be displayed" msgstr "L'altor de la ventana que s'amosará" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Anchor de la ventana" #: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the Window to be displayed" msgstr "L'anchor de la ventana que s'amosará" #: ../gst-mixer/src/element.c:495 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de soníu" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Control de volume desconocíu %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:159 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "" "Nun s'alcontraron complementos o preseos de control de volume de GStreamer." #: ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: ../gst-mixer/src/misc.c:66 msgid "Switches" msgstr "Conmutadores" #: ../gst-mixer/src/misc.c:68 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:107 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferencies del control de volume" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:120 msgid "_Select mixers to be visible:" msgstr "_Esbillar los entemecedores visibles:" #: ../gst-mixer/src/track.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:339 #, c-format msgid "Mute/unmute %s" msgstr "Quitar soníu/prender soníu %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:356 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Pista %s: quitar soníu" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:433 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Conmutar grabación d'audiu de %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:449 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Pista %s: captura audiu" #: ../gst-mixer/src/track.c:562 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Seleición d'opción %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:108 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Pista %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:111 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Canal %d de la pista %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:114 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Pista %s, canal %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:134 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Bloquiar los canales de %s en conxuntu" #: ../gst-mixer/src/volume.c:152 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Pista %s: trancar canales" #: ../gst-mixer/src/volume.c:197 msgid "mono" msgstr "monu" #: ../gst-mixer/src/volume.c:199 msgid "left" msgstr "esquierda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:199 msgid "right" msgstr "drecha" #: ../gst-mixer/src/volume.c:202 msgid "front left" msgstr "alantre esquierda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "front right" msgstr "alantre drecha" #: ../gst-mixer/src/volume.c:204 msgid "rear left" msgstr "darrera esquierda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:205 msgid "rear right" msgstr "darrera drecha" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "front center" msgstr "alantre cientru" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:211 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:212 msgid "side left" msgstr "llateral izquierdu" #: ../gst-mixer/src/volume.c:213 msgid "side right" msgstr "llateral drechu" #: ../gst-mixer/src/volume.c:214 msgid "unknown" msgstr "desconocíu" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:220 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Volume del canal %s nel %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:133 msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application" msgstr "Una aplicación pa remanar el volume sofitada en Mate/GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:136 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n" " Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:173 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Control de volume: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:378 msgid "_Device: " msgstr "_Preséu: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:417 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Controlar el volume n'otru preséu" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:206 msgid "None" msgstr "Dengún" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:248 msgid "Unsupported" msgstr "Non soportáu" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:270 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:841 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:892 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:996 msgid "Default" msgstr "Predetermináu" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:627 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Fallu al llamar al ventanu principal" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:680 msgid "Failed to load UI file; please check your installation." msgstr "Falló la carga de la interface d'usuariu; compruebe la so instalación." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Configurar predeterminaos p'aplicaciones GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Seleición de sistemes multimedia" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:86 msgid "Autodetect" msgstr "Deteutar automáticamente" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:119 msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightenment Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:128 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:620 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:706 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:760 #: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizáu" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106 msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (No Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "Test Sound" msgstr "Soníu de preba" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 msgid "Silence" msgstr "Silenciu" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145 msgid "Test Input" msgstr "Entrada de preba" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Videu for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Videu for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Fallu al facer tuberíes de preba pa '%s'" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:122 ../profiles/audio-profiles-edit.c:538 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:335 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Remanando'l perfil \"%s\"" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "Fallu al garrar la llista de perfiles de gm_audio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Fallu al soscribise a los avisos de camudaciones na llista de perfiles de " "terminal. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "Fallu al escaecer la ruta de perfiles %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:87 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:465 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "¿Desaniciar esti perfil?\n" msgstr[1] "¿Desaniciar estos %d perfiles?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:484 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "¿Desaniciar el perfil \"%s\"?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:506 msgid "Delete Profile" msgstr "Desaniciar perfil" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:599 msgid "Edit MATE Audio Profiles" msgstr "Editar perfiles Mate Audio" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:648 msgid "_Profiles:" msgstr "_Perfiles:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:832 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Yá hai un perfil nomáu \"%s\"" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:857 #, c-format msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "Fallu de MateConf (FIXME): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:68 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Falta'l ficheru \"%s\". Esto quier dicir que l'aplicación nun ta bien " "instalada y entos nun puede amosase'l ventanu." #: ../profiles/mate-audio-profiles-properties.c:54 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu " "disponibles.\n" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Remanar perfil d'audiu" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:2 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nuevu" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:3 msgid "Profile _description:" msgstr "_Descripción del perfil:" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:4 msgid "_Active?" msgstr "¿Ta furrul_ando?" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:5 msgid "_Create" msgstr "Fa_cer" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:6 msgid "_File extension:" msgstr "_Estensión de ficheru:" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:7 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "Pipeline de _Gstreamer:" #: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:8 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome del _perfil:" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Una descripción pal perfil d'audiu" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "Una descripción del perfil que caltién más información al rodiu de cuándo " "usar esti perfil." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "La estensión del ficheru qu'usarase pa guardar los ficheros codificaos con " "esti perfil." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "Una tubería parcial de GStreamer pa usar con esti perfil." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Un nome curtiu pal perfil d'audiu" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "" "Un nome curtiu pal perfil d'audiu que s'usará nes seleiciones y que " "identifica'l perfil de mena única." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "Calidá de CD, AAC" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "Calidá de CD, ensin pérdida" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "Calidá de CD, con pérdida" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP2" msgstr "Calidá de CD, MP2" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "Calidá de CD, MP3" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "Llista de perfiles de grabación d'audiu. La llista contién cadenes de testo " "con subdirectorios relativos a /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/" "profiles." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "List of profiles" msgstr "Llista de perfiles" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "La estensión del ficheru predeterminada pa esti perfil" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "La tubería parcial del GStreamer pa usar" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "Usáu pa pasar soníu con calidá de CD, con un codec de compresión ensin " "pérdida. Use esto si quier remanar el ficheru o grabalu nún CD." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "Úsase pa pasar soníu con calidá de CD, con un codec de compresión con " "pérdida. Use esto pa sacar les pistes d'un CD y grabaciones de radiu." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Usáu pa convertir a soníu con calidá de CD, pero col códec con pérdida AAC. " "Úselu pa tresnar ficheros que llueu se copiarán a preseos que namái aguanten " "el códec AAC. Decátese que l'usu d'esti formatu pue ser illegal na so " "xurisdicción; contaute col so asesor pa que lu aconseye." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Usao pa convertir a audio con calidá de CD, pero usando'l codec con perda " "MP2. Use esto pa preparar ficheros pa copialos a preseos que nun sofiten más " "qu'el codec MP2. Atalante que l'usu d'esti formatu pue ser ilegal na so " "xurisdicción; contaute col so abogáu si necesita conseyu." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Usáu pa convertir a soníu con calidá de CD, pero col códec con pérdida MP3. " "Úselu pa tresnar ficheros que llueu se copiarán a preseos que namái aguanten " "el códec MP3. Decátese que l'usu d'esti formatu pue ser illegal na so " "xurisdicción; contaute col so asesor pa que lu aconseye." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "Usáu pa convertir en soníu de calidá de voz ensin pérdida. Use ésti para " "grabar y editar voz." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "Usáu pa convertise en soníu de calidá de voz con pérdida. Use ésti para " "grabar voz que nun necesite editase." #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Voz, ensin perda" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Voz, con perda" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25 msgid "Whether or not this profile is to be used" msgstr "Diz si esti perfil úsase o non" #: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether or not to use and display this profile." msgstr "Diz si esti perfil úsase y amuésase o non." #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:523 msgid "No sounds" msgstr "Ensin soníos" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444 msgid "Built-in" msgstr "Internu" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:733 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:744 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:756 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:563 #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:952 msgid "Testing event sound" msgstr "Comprobando'l soníu d'eventu" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:842 msgid "From theme" msgstr "Del tema" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:872 msgid "Type" msgstr "Triba" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085 msgid "Sound _theme:" msgstr "_Tema de soníu:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Esbillar un soníu d'alerta:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1121 msgid "Enable _window and button sounds" msgstr "Activar soníos de _ventanes y botones" #. Bell #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:76 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Soníu d'alerta" #. Windows and buttons #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:78 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Ventanes y botones" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Botón calcáu" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:80 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Botón conmutador calcáu" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Ventana maximizada" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Ventana desmaximizada" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Ventana minimizada" #. Desktop #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Coneutase" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:87 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Desconeutase" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Corréu electrónicu nuevu" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Aición llarga completada (descarga, grabación de CD, etc.)" #. Alerts? #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Información o entruga" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:94 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Alvertencia de batería" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:593 msgid "Select Sound File" msgstr "Escueya un Ficheru de Soníu" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:604 msgid "Sound files" msgstr "Ficheros de soníu" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:900 msgid "Custom..." msgstr "Personalizáu…" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1310 msgid "Sound Theme:" msgstr "Tema de soníu:" #: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1338 msgid "Enable window and button sounds" msgstr "Activar soníos de ventanos y botones" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lladríu" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Gotiar" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vidru" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar"