# Breton translation of mate-media.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
#
# Jérémy Ar Floc'h <jeremy.lefloch@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-media 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-media&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 04:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 23:41+0100\n"
"Last-Translator: Denis\n"
"Language-Team: Brenux <brenux@free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Diskouez reoler an ampled ar burev"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control-applet.desktop.in.h:2
#: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2
#: ../gst-mixer/src/window.c:269
#: ../gst-mixer/src/window.c:270
msgid "Volume Control"
msgstr "Reoliñ an ampled"

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1
#: ../gst-mixer/mate-volume-control.desktop.in.in.h:1
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr ""

#: ../mate-volume-control/data/mate-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:49
#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:156
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Gweredekaat ar c'hod diveugañ"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:50
#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:157
msgid "Version of this application"
msgstr "Handelv an arload-mañ"

#: ../mate-volume-control/src/applet-main.c:62
msgid " - MATE Volume Control Applet"
msgstr " - Arloadig reoliñ an ampled MATE"

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:125
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr ""

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:155
#: ../gst-mixer/src/main.c:39
msgid "Startup page"
msgstr ""

#: ../mate-volume-control/src/dialog-main.c:169
msgid " - MATE Volume Control"
msgstr " - Reoliñ an ampled MATE"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:273
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1762
msgid "Output"
msgstr "Ec'hankañ"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-applet.c:277
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1678
msgid "Input"
msgstr "Enankañ :"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:108
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Kleiz"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dehou"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:112
#, fuzzy
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Diaraog :"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr ""

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Izek"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:117
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Uc'hek"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Balance:"
msgstr "_Kempouez :"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Fade:"
msgstr "_Blinaat :"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-balance-bar.c:297
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:584
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:588
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Disamplaet"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-channel-bar.c:844
msgid "Mute"
msgstr "Mut"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-combo-box.c:148
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1433
msgid "_Profile:"
msgstr "_Aelad :"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:991
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:896
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:992
msgid "Disabled"
msgstr "Diweredekaet"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:998
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ec'hankañ :"
msgstr[1] "%u Ec'hankañ :"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1008
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Enankad :"
msgstr[1] "%u Enankad :"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-control.c:1304
msgid "System Sounds"
msgstr "Reizhiad son"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:268
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:524
#, fuzzy
#| msgid "Connector:"
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Ke_nnasker :"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:470
msgid "Peak detect"
msgstr ""

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1362
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1515
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:865
msgid "Name"
msgstr "Anv"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1367
msgid "Device"
msgstr "Trobarzhell"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1585
msgid "_Output volume: "
msgstr "Ampled an e_c'hankad :"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1615
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efedoù son"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1622
#, fuzzy
#| msgid "Alert Volume: "
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Ampled "

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1635
msgid "Hardware"
msgstr "Periant"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1640
#| msgid "Choose a device to configure"
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Dibab un drobarz_hell da gefluniañ :"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1667
#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1794
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Arventennoù evit an drobarzhell diuzet :"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1685
msgid "_Input volume: "
msgstr "Ampled an _enankad :"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1705
msgid "Input level:"
msgstr "Live an Enankad :"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1732
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Dibab un drobarzhell da enankañ sonioù :"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1767
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Dibab un drobarzhell da ec'hankañ sonioù :"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1805
msgid "Applications"
msgstr "Arloadoù"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""

#: ../mate-volume-control/src/gvc-mixer-dialog.c:1933
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:730
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:742
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:754
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:561
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:950
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar son"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:232
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "C'hwitadenn war loc'hañGwellvezioù ar son : %s"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:255
msgid "_Mute"
msgstr "_Mut"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:264
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar _son"

#: ../mate-volume-control/src/gvc-stream-status-icon.c:448
msgid "Muted"
msgstr "Mut"

#: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:1
msgid "Record sound clips"
msgstr ""

#: ../grecord/mate-sound-recorder.desktop.in.in.h:2
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1236
msgid "Sound Recorder"
msgstr "Enroller Son"

#. Translator comment: default trackname is 'untitled', which
#. * has as effect that the user cannot save to this file. The
#. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give
#. * a proper filename. See mate-record.c:94.
#: ../grecord/src/mate-recorder.c:144
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1739
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2688
msgid "Untitled"
msgstr "Titl_ebet"

#: ../grecord/src/mate-recorder.c:146
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1741
#, c-format
msgid "Untitled-%d"
msgstr "Titl_ebet-%d"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer %s element.\n"
"Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n"
"Verify that the installation is correct by running\n"
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
"and then restart mate-sound-recorder."
msgstr ""
"Ne oa ket tu da grouiñ an elfenn GStreamer %s.\n"
"Staliit an enlugellad '%s' eus ar mollad '%s' mar plij.\n"
"Gwiriit eo reizh ar staliadur dre seveniñ\n"
"    gst-inspect-0.10 %s\n"
"ha goudevezh adloc'hañ mate-sound-recoder."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:209
msgid ""
"Please verify its settings.\n"
"You may be missing the necessary plug-ins."
msgstr ""

#: ../grecord/src/gsr-window.c:294
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld vunutenn"
msgstr[1] "%ld a vunutennoù"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:295
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld eur"
msgstr[1] "%ld eur"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:296
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld eilenn"
msgstr[1] "%ld eilenn"

#. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:303
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s ha %s"

#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#. Translators: the format is "X minutes and X seconds"
#: ../grecord/src/gsr-window.c:309
#: ../grecord/src/gsr-window.c:317
#: ../grecord/src/gsr-window.c:328
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s ha %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:371
msgid "Open a File"
msgstr "Digeriñ ur restr"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to load file:\n"
"%s"
msgstr ""
"N'eus ket tu da gargañ ar restr :\n"
"%s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:594
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1538
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1798
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2499
msgid "Ready"
msgstr "Prest"

#. Add replace button
#: ../grecord/src/gsr-window.c:647
msgid "_Replace"
msgstr "E_rlec'hiañ"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:664
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists. \n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Ur restr anvet \"%s\" a zo anezhañ endeo. \n"
"C'hoant hoc'h eus da erlec'hiañ anezhañ gant ar restr emaoc'h o warediñ ?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:712
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Ne oa ket tu da warediñ ar restr \"%s\""

#: ../grecord/src/gsr-window.c:732
msgid "Save file as"
msgstr "Gwarediñ ar restr evel"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:826
#, c-format
msgid "%s is not installed in the path."
msgstr "N'eo ket staliet %s en treug."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:835
#, c-format
msgid "There was an error starting %s: %s"
msgstr "Ur fazi e oa o loc'hañ %s : %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:864
msgid "Save recording before closing?"
msgstr "Gwarediñ an enrolladur kent serriñ ?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:865
msgid "Save recording?"
msgstr "Gwarediñ an enrolladur ?"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:869
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Serriñ hep gwarediñ"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:870
msgid "Continue _without Saving"
msgstr "Kenderc'hel hep gwarediñ"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:878
msgid "Question"
msgstr "Goulenn"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:985
#, c-format
msgid "%s (Has not been saved)"
msgstr "%s (n'e oa ket bet enrollet)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1001
#, c-format
msgid "%s (%llu byte)"
msgid_plural "%s (%llu bytes)"
msgstr[0] "%s (%llu eizhbit)"
msgstr[1] "%s (%llu eizhbit)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1005
msgid "Unknown size"
msgstr "Ment dianav"

#. Attempts to get length ran out.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1014
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1024
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1040
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1049
#: ../grecord/src/gsr-window.c:1406
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:303
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1026
#, c-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr ""

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1034
#, c-format
msgid "%.0f kb/s"
msgstr ""

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1037
#, c-format
msgid "%.0f kb/s (Estimated)"
msgstr ""

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1052
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1055
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1082
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Stlenn %s"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1106
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2411
msgid "File Information"
msgstr "Stlenn ar restr"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1121
msgid "Folder:"
msgstr "Renkell :"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1127
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2418
msgid "Filename:"
msgstr "Anv ar restr :"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1133
msgid "File size:"
msgstr "Ment ar restr :"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1142
msgid "Audio Information"
msgstr "Stlenn Audio"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1157
msgid "File duration:"
msgstr "Padelezh ar restr :"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1163
msgid "Number of channels:"
msgstr "Niver a sanelloù :"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1169
msgid "Sample rate:"
msgstr ""

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1175
msgid "Bit rate:"
msgstr ""

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1239
msgid ""
"A sound recorder for MATE\n"
" mate-multimedia@gnome.org"
msgstr ""
"Un enroller sonioù evit MATE\n"
" mate-multimedia@gnome.org"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1510
msgid "Playing..."
msgstr "O lenn..."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1642
msgid "MateConf audio output"
msgstr ""

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1651
#: ../gst-mixer/src/misc.c:62
msgid "Playback"
msgstr "Lenn"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1730
msgid "Recording..."
msgstr "Oc'h enrollañ..."

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1820
msgid "MateConf audio recording"
msgstr ""

#: ../grecord/src/gsr-window.c:1829
msgid "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the \"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu."
msgstr ""

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2001
msgid "file output"
msgstr "ec'hankad ar restr"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2019
msgid "level"
msgstr "live"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2043
#, c-format
msgid "Could not parse the '%s' audio profile. "
msgstr ""

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2060
#, c-format
msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. "
msgstr ""

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2069
#, c-format
msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. "
msgstr "Ne oa ket tu da skrivañ war ur restr oc'h implij an aelad audio '%s'"

#. File menu.
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2123
msgid "_File"
msgstr "Restr"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2125
msgid "Create a new sample"
msgstr "Krouiñ ur standilhon nevez"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2127
msgid "Open a file"
msgstr "Digeriñ ur restr"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2129
msgid "Save the current file"
msgstr "Gwarediñ ar restr en implij"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2131
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gwarediñ ar restr en implij gant un anv all"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2132
msgid "Open Volu_me Control"
msgstr "Digeriñ reoler an ampled"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2133
msgid "Open the audio mixer"
msgstr "Digeriñ mesker ar son"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2135
msgid "Show information about the current file"
msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn ar restr en implij"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2137
msgid "Close the current file"
msgstr "Serriñ ar restr en implij"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2139
msgid "Quit the program"
msgstr "Kuitaat ar goulev"

#. Control menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2142
msgid "_Control"
msgstr "_Reoliñ"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2144
msgid "Record sound"
msgstr "Enrollañ ar son"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2146
msgid "Play sound"
msgstr "Seniñ ar son"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2148
msgid "Stop sound"
msgstr ""

#. Help menu
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2151
msgid "_Help"
msgstr "_Skoazell"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2152
msgid "Contents"
msgstr "Endalc'hadoù"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2153
msgid "Open the manual"
msgstr "Digeriñ al levr-dorn"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2155
msgid "About this application"
msgstr "Diwar-benn an arload-mañ"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2277
msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed"
msgstr "Ne oa ket tu da gargañ ui.xml. Ar goulev n'eo ket staliet mat marteze"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2300
msgid "Open"
msgstr "Digeriñ"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2302
msgid "Save"
msgstr "Gwarediñ"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2304
msgid "Save As"
msgstr "Gwarediñ dindan"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2360
msgid "Record from _input:"
msgstr ""

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2378
msgid "_Record as:"
msgstr "_Enrollañ evel :"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2425
msgid "<none>"
msgstr "<ebet>"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2439
msgid "Length:"
msgstr "Led :"

#: ../grecord/src/gsr-window.c:2477
msgid "Level:"
msgstr "Live :"

#. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled
#: ../grecord/src/gsr-window.c:2572
#, c-format
msgid "%s - Sound Recorder"
msgstr "%s - Enroller Son"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:1
msgid "Height of the Window"
msgstr ""

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:2
msgid "Height of the Window to be displayed"
msgstr ""

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:3
msgid "Width of the Window"
msgstr "Ledander ar prenestr"

#: ../gst-mixer/mate-volume-control.schemas.in.h:4
msgid "Width of the Window to be displayed"
msgstr ""

#: ../gst-mixer/src/element.c:495
msgid "Sound Theme"
msgstr "Sontres"

#: ../gst-mixer/src/main.c:82
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Dianav eo reoliñ an ampled %d"

#: ../gst-mixer/src/main.c:159
msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found."
msgstr ""

#: ../gst-mixer/src/misc.c:64
msgid "Recording"
msgstr "Oc'h enrollañ..."

#: ../gst-mixer/src/misc.c:66
msgid "Switches"
msgstr ""

#: ../gst-mixer/src/misc.c:68
msgid "Options"
msgstr "Dibarzhioù"

#. make window look cute
#: ../gst-mixer/src/preferences.c:107
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Gwellvezioù reoliñ an ampled"

#: ../gst-mixer/src/preferences.c:120
msgid "_Select mixers to be visible:"
msgstr ""

#: ../gst-mixer/src/track.c:295
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s :"

#. mute button
#: ../gst-mixer/src/track.c:339
#, c-format
msgid "Mute/unmute %s"
msgstr "Mut/heglev %s"

#: ../gst-mixer/src/track.c:356
#, c-format
msgid "Track %s: mute"
msgstr "Loabr %s : mut"

#. only the record button here
#: ../gst-mixer/src/track.c:433
#, c-format
msgid "Toggle audio recording from %s"
msgstr ""

#: ../gst-mixer/src/track.c:449
#, c-format
msgid "Track %s: audio recording"
msgstr "Loabr %s : enrollañ sonioù"

#: ../gst-mixer/src/track.c:562
#, c-format
msgid "%s Option Selection"
msgstr ""

#: ../gst-mixer/src/volume.c:108
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "Loabr %s"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:111
#, c-format
msgid "Channel %d of track %s"
msgstr ""

#: ../gst-mixer/src/volume.c:114
#, c-format
msgid "Track %s, channel %d"
msgstr "Loabr %s, sannel %d"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:134
#, c-format
msgid "Lock channels for %s together"
msgstr ""

#: ../gst-mixer/src/volume.c:152
#, c-format
msgid "Track %s: lock channels together"
msgstr ""

#: ../gst-mixer/src/volume.c:197
msgid "mono"
msgstr "mono"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:199
msgid "left"
msgstr "kleiz"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:199
msgid "right"
msgstr "dehou"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:202
msgid "front left"
msgstr ""

#: ../gst-mixer/src/volume.c:203
msgid "front right"
msgstr ""

#: ../gst-mixer/src/volume.c:204
msgid "rear left"
msgstr ""

#: ../gst-mixer/src/volume.c:205
msgid "rear right"
msgstr ""

#: ../gst-mixer/src/volume.c:206
msgid "front center"
msgstr ""

#. Translators: This is the name of a surround sound channel. It
#. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that
#. * this has an established and different translation in your
#. * language, leave it unchanged.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:211
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:212
msgid "side left"
msgstr "Kostez kleiz"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:213
msgid "side right"
msgstr "Kostez dehou"

#: ../gst-mixer/src/volume.c:214
msgid "unknown"
msgstr "dianav"

#. Here, we can actually tell people that this
#. * is a slider that will change channel X.
#: ../gst-mixer/src/volume.c:220
#, c-format
msgid "Volume of %s channel on %s"
msgstr ""

#: ../gst-mixer/src/window.c:133
msgid "A MATE/GStreamer-based volume control application"
msgstr "An arload evit reoliñ an ampled gant MATE/GStreamer"

#: ../gst-mixer/src/window.c:136
msgid "translator-credits"
msgstr "Jérémy Ar Floc'h <jeremy.lefloch@gmail.com>"

#. change window title
#: ../gst-mixer/src/window.c:173
#, c-format
msgid "Volume Control: %s"
msgstr "Reoliñ an ampled : %s"

#: ../gst-mixer/src/window.c:378
msgid "_Device: "
msgstr "_Trobarzhell :"

#. set tooltips
#: ../gst-mixer/src/window.c:417
msgid "Control volume on a different device"
msgstr "Reoliñ an ampled war trobarzhelloù disheñvel"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:206
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"

#. Element does not support setting devices
#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:248
msgid "Unsupported"
msgstr "Anskoret"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:270
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:841
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:892
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:996
msgid "Default"
msgstr "Dre ziouer"

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:627
msgid "Failure instantiating main window"
msgstr ""

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:680
msgid "Failed to load UI file; please check your installation."
msgstr ""

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure defaults for GStreamer applications"
msgstr ""

#: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Diuzer ar reizhiadoù Multimedia"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:86
msgid "Autodetect"
msgstr "Emzinoiñ"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:54
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr ""

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - Droukspered son ART"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:71
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:119
msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon"
msgstr "ESD - Droukspered son Enlightenment"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Reizhiad Son digor"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:128
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Dafariad son PulseAudio"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:81
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:112
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:136
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:151
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:620
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:706
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:760
#: ../sound-theme/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personelaet"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106
msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer"
msgstr "SDL - Gwiskad eeun DirectMedia"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108
msgid "X Window System (No Xv)"
msgstr ""

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
msgstr ""

#. Note: using triangle instead of sine for test sound so we
#. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well)
#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132
msgid "Test Sound"
msgstr ""

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134
msgid "Silence"
msgstr "Didrouz"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141
msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)"
msgstr "MJPEG (d.s. Trobarzhell Zoran v4l)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143
msgid "QCAM"
msgstr "QCAM"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145
msgid "Test Input"
msgstr ""

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147
msgid "Video for Linux (v4l)"
msgstr "Video for Linux (v4l)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149
msgid "Video for Linux 2 (v4l2)"
msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)"

#: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:176
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr ""

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:122
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:538
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ur fazi e oa o tiskouez skoazell : %s"

#: ../profiles/audio-profile-edit.c:335
#, c-format
msgid "Editing profile \"%s\""
msgstr "O kemmañ an aelad \"%s\""

#: ../profiles/audio-profile.c:92
msgid "<no name>"
msgstr "<anv ebet>"

#: ../profiles/audio-profile.c:93
#: ../profiles/audio-profile.c:1002
msgid "<no description>"
msgstr "<deskrivadur ebet>"

#: ../profiles/audio-profile.c:208
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../profiles/audio-profile.c:709
#, c-format
msgid "There was an error subscribing to notification of audio profile list changes. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../profiles/audio-profile.c:912
#, c-format
msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:87
msgid "_Edit"
msgstr "K_emmañ"

#. the first argument will never be used since we only run for count > 1
#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:465
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Dilemel aelad-mañ ?\n"
msgstr[1] "Dilemel %d aelad-mañ ?\n"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:484
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Dilemel an aelad \"%s\" ?"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:506
msgid "Delete Profile"
msgstr "Dilemel an aelad"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:599
msgid "Edit MATE Audio Profiles"
msgstr "Kemmañ an aeladoù audio MATE"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:648
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Aeladoù :"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:832
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "Un aelad a zo \"%s\" e anv hoc'h eus endeo"

#: ../profiles/audio-profiles-edit.c:857
#, c-format
msgid "MateConf Error (FIXME): %s\n"
msgstr "Fazi MateConf (FIXME) : %s\n"

#: ../profiles/gmp-util.c:68
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly, so the dialog can't be displayed."
msgstr ""

#: ../profiles/mate-audio-profiles-properties.c:54
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:1
msgid "Edit Audio Profile"
msgstr "Kemmañ an aelad Audio"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:2
msgid "New Profile"
msgstr "Aelad nevez"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:3
msgid "Profile _description:"
msgstr "_Deskrivadur an aelad :"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:4
msgid "_Active?"
msgstr "Oberi_ant ?"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:5
msgid "_Create"
msgstr "_Krouiñ"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:6
msgid "_File extension:"
msgstr "Askouezhadenn ar _restr :"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:7
msgid "_GStreamer pipeline:"
msgstr ""

#: ../profiles/mate-audio-profiles.glade2.h:8
msgid "_Profile name:"
msgstr "Anv an a_elad :"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:1
msgid "A description for the audio profile"
msgstr "Un deskrivadur evit an aelad audio"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:2
msgid "A description of the profile, containing more information and describing when to use this profile."
msgstr ""

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:3
msgid "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile."
msgstr ""

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:4
msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile."
msgstr ""

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:5
msgid "A short name for the audio profile"
msgstr "Un anv berr evit an aelad audio"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:6
msgid "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely identifying the profile."
msgstr ""

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:7
msgid "CD Quality, AAC"
msgstr "Perzhded CD, AAC"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:8
msgid "CD Quality, Lossless"
msgstr "Perzhded CD, hep koll"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:9
msgid "CD Quality, Lossy"
msgstr "Perzhded CD, gant koll"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:10
msgid "CD Quality, MP2"
msgstr "Perzhded CD, MP2"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:11
msgid "CD Quality, MP3"
msgstr "Perzhded CD, MP3"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:12
msgid "List of audio recording profiles. The list contains strings naming subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles."
msgstr ""

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:13
msgid "List of profiles"
msgstr "Roll an aeladoù"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:14
msgid "The default file extension for this profile"
msgstr ""

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:15
msgid "The partial GStreamer pipeline used"
msgstr ""

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:16
msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD."
msgstr ""

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:17
msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. Use this for CD extraction and radio recordings."
msgstr ""

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:18
msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use this for preparing files for copying to devices that only support the AAC codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; contact your lawyer for advice."
msgstr ""

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:19
msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP2 codec. Use this for preparing files for copying to devices that only support the MP2 codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; contact your lawyer for advice."
msgstr ""

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:20
msgid "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; contact your lawyer for advice."
msgstr ""

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:21
msgid "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording and editing speech."
msgstr ""

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:22
msgid "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording speech that doesn't need to be edited."
msgstr ""

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:23
msgid "Voice, Lossless"
msgstr "Mouezh, hep koll"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:24
msgid "Voice, Lossy"
msgstr "Mouezh, gant koll"

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:25
msgid "Whether or not this profile is to be used"
msgstr ""

#: ../profiles/mate-audio-profiles.schemas.in.in.h:26
msgid "Whether or not to use and display this profile."
msgstr ""

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:322
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:523
msgid "No sounds"
msgstr "Son ebet"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:444
msgid "Built-in"
msgstr ""

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:733
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:744
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:756
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:563
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:952
msgid "Testing event sound"
msgstr ""

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:842
msgid "From theme"
msgstr "Diouzh an neuz"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:872
msgid "Type"
msgstr "Rizh"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1085
msgid "Sound _theme:"
msgstr "Son_tres :"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1093
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr ""

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-chooser.c:1121
#, fuzzy
#| msgctxt "Sound event"
#| msgid "Windows and Buttons"
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "Prenestroù hag afelloù"

#. Bell
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:76
msgctxt "Sound event"
msgid "Alert sound"
msgstr "Son diwall"

#. Windows and buttons
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:78
msgctxt "Sound event"
msgid "Windows and Buttons"
msgstr "Prenestroù hag afelloù"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:79
msgctxt "Sound event"
msgid "Button clicked"
msgstr "Afell kliket"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:80
msgctxt "Sound event"
msgid "Toggle button clicked"
msgstr ""

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:81
msgctxt "Sound event"
msgid "Window maximized"
msgstr ""

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:82
msgctxt "Sound event"
msgid "Window unmaximized"
msgstr ""

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:83
msgctxt "Sound event"
msgid "Window minimised"
msgstr ""

#. Desktop
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:85
msgctxt "Sound event"
msgid "Desktop"
msgstr "Burev"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:86
msgctxt "Sound event"
msgid "Login"
msgstr "Kennaskañ"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:87
msgctxt "Sound event"
msgid "Logout"
msgstr "Dilugañ"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:88
msgctxt "Sound event"
msgid "New e-mail"
msgstr "Postel nevez"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:89
msgctxt "Sound event"
msgid "Empty trash"
msgstr "Goullonderiñ al lastez"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:90
msgctxt "Sound event"
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr "Gwezhiadur hir echuet (pellgargañ, engravdur ur CD, h.a)"

#. Alerts?
#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:92
msgctxt "Sound event"
msgid "Alerts"
msgstr "Galvoù Diwall"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:93
msgctxt "Sound event"
msgid "Information or question"
msgstr "Titouroù pe goulenn"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:94
msgctxt "Sound event"
msgid "Warning"
msgstr "Diwall"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:95
msgctxt "Sound event"
msgid "Error"
msgstr "Fazi"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:96
msgctxt "Sound event"
msgid "Battery warning"
msgstr ""

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:593
msgid "Select Sound File"
msgstr "Diuzañ ar restr son"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:604
msgid "Sound files"
msgstr "Restroù son"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:900
msgid "Custom..."
msgstr "Personelaet..."

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1310
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Sontres :"

#: ../sound-theme/gvc-sound-theme-editor.c:1338
msgid "Enable window and button sounds"
msgstr ""

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr ""

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr ""

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Gwer"

#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../sound-theme/sounds/mate-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"

#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Aelad :"
#~ msgid "MATE Volume Control"
#~ msgstr "Reoliñ an ampled MATE"
#~ msgid "Address of the server to contact for CD queries"
#~ msgstr "Chomlec'h an dafariad da mont e darempred gantañ evit reketoù CD"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porzh"
#~ msgid "Server name"
#~ msgstr "Anv an dafariad"
#~ msgid "Server type"
#~ msgstr "Rizh an dafariad"
#~ msgid "The hostname that will be sent with all queries"
#~ msgstr "Anv an ostiz a vo kaset gant an holl reketoù"
#~ msgid "The username"
#~ msgstr "An anv implijer"
#~ msgid "The username that will be sent with all queries"
#~ msgstr "Anv implijer a vo kaset gant an holl reketoù"
#~ msgid "Your hostname"
#~ msgstr "Anv an ostiz"
#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ur fazi a oa o tiskouez skoazell : \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Sen_d no information"
#~ msgstr "Chom hep kas titouroù"
#~ msgid "Send real _information"
#~ msgstr "Kas titouroù gwirion"
#~ msgid "Send _other information:"
#~ msgstr "Kas titouroù all :"
#~ msgid "Hostna_me:"
#~ msgstr "Anv an ostiz :"
#~ msgid "Login Information"
#~ msgstr "Titouroù kennaskañ"
#~ msgid "FreeDB _round robin server"
#~ msgstr "Dafariad _round robin FreeDB"
#~ msgid "Other _FreeDB server:"
#~ msgstr "Dafariad FreeDB all :"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Dafariad"
#~ msgid "_Update Server List"
#~ msgstr "Bremanaat roll an dafariadoù"
#~ msgid "Other _server:"
#~ msgstr "Dafariad all :"
#~ msgid "Hos_tname:"
#~ msgstr "Anv an ostiz :"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Porzh :"
#~ msgid "Unknown / Unknown"
#~ msgstr "Dianav / Dianav"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Rummad"
#~ msgid "Disc ID"
#~ msgstr "ID ar gantenn"
#~ msgid "Artist and Title"
#~ msgstr "Arzour ha Titl"
#~ msgid "Unknown track"
#~ msgstr "Loabr dianav"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"
#~ msgid "Classical Rock"
#~ msgstr "Rock klasel"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Oldies"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "All"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternative"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Mouezhel"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klasel"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "C'hoari"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Ethnic"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotek"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Elektronik"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Huñvreadenn"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Rock ar su"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komedi"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Cult"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Christian Rap"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Native American"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Cabaret"
#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "New Wave"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"
#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid unk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Sonerezh"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock'n Roll"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "National Folk"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"
#~ msgid "Bebop"
#~ msgstr "Bebop"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latin"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "keltiek"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Rock gotek"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Rock war-gresk"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psychedelic Rock"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Symphonic Rock"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Slow Rock"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Chorus"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Easy Listening"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Acoustic"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Fent"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Speech"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Kanaouenn"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Sonerezh evit ar gambr"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Symphony"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satire"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Club"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folklore"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Gwerz"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Power Ballad"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Rhythmic·Soul"
#~ msgid "Freestyle"
#~ msgstr "Freestyle"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk·Rock"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Drum Solo"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A·Cappella"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Dance Hall"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk·Punk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Christian·Gangsta·Rap"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy·Metal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Contemporary Christian"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Christian Rock"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash·Metal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"
#~ msgid "Nu-Metal"
#~ msgstr "Nu-Metal"
#~ msgid "Art Rock"
#~ msgstr "Rock Arz"
#~ msgid "Unknown Artist"
#~ msgstr "Arzour dianav"
#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "Albom dianav"
#~ msgid "Editing Disc ID: %s"
#~ msgstr "Oc'h aozañ ID ar gantenn : %s"
#~ msgid "Hide advanced disc options"
#~ msgstr "Kuzhat dibarzhioù arbennik ar gantenn"
#~ msgid "Show advanced disc options"
#~ msgstr "Diskouez dibarzhioù arbennik ar gantenn"
#~ msgid "Hide advanced track options"
#~ msgstr "Kuzhat dibarzhioù arbennik al loabr"
#~ msgid "Show advanced track options"
#~ msgstr "Diskouez dibarzhioù arbennik al loabr"
#~ msgid "Editing Disc ID: "
#~ msgstr "Oc'h embann ID ar gantenn :"
#~ msgid "_Artist:"
#~ msgstr "_Arzour :"
#~ msgid "Disc _Title:"
#~ msgstr "_Titl ar gantenn :"
#~ msgid "_Disc comments:"
#~ msgstr "Askelennoù ar _gantenn :"
#~ msgid "_Genre:"
#~ msgstr "_Doare :"
#~ msgid "_Year:"
#~ msgstr "_Bloaz :"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titl"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Led"
#~ msgid "CDDB Track Editor"
#~ msgstr "Embanner loabroù CDDB"
#~ msgid "CD Display"
#~ msgstr "Skrammañ ar CD"
#~ msgid ""
#~ "Displays information about the currently playing album, artist and time "
#~ "elapsed"
#~ msgstr ""
#~ "Diskouez titouroù diwar-benn an albom, arzour a zo en implij ha diwar-"
#~ "benn an amzer deveret"
#~ msgid "Time Line"
#~ msgstr "Linenn an eur"
#~ msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track"
#~ msgstr "Linenn evit diskouez an amzer deveret evit al loabr en implij"
#~ msgid "Info Line"
#~ msgstr "Linenn titouroù"
#~ msgid "Line for displaying information"
#~ msgstr "Linenn evit diskouez titouroù"
#~ msgid "Artist Line"
#~ msgstr "Linenn ar arzour"
#~ msgid "Line for displaying the name of the artist"
#~ msgstr "Linenn evit diskouez anv an arzour"
#~ msgid "Album Line"
#~ msgstr "Linenn an albom"
#~ msgid "Line for displaying the name of the album"
#~ msgstr "Linenn evit diskouez anv an albom"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lenn"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paouez"
#~ msgid ""
#~ "Playing %s - %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O lenn %s - %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Playing\n"
#~ ": %s"
#~ msgstr ""
#~ "O lenn\n"
#~ ": %s"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Paouezet"
#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "Lenner CD"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Harzet"
#~ msgid "Disc error"
#~ msgstr "Fazi gant ar gantenn"
#~ msgid "No disc"
#~ msgstr "Kantenn ebet"
#~ msgid "Drive open"
#~ msgstr "Lenner digoret"
#~ msgid "Data CD"
#~ msgstr "CD roadennoù"
#~ msgid "No Cdrom"
#~ msgstr "Cdrom ebet"
#~ msgid "Drive Error"
#~ msgstr "Fazi al lenner"
#~ msgid "A CD player for MATE"
#~ msgstr "Ul lenner CD evit MATE"
#~ msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB."
#~ msgstr "Dibab 'Ya' a raio dilemel an endalc'had diaraog er CDDB."
#~ msgid "Do you wish to continue?"
#~ msgstr "C'hoant hoc'h eus da genderc'hel ?"
#~ msgid "Volume %d%%"
#~ msgstr "Ampled %d%%"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Reteradur"
#~ msgid "%d - Unknown"
#~ msgstr "%d - Dianav"
#~ msgid "_Play / Pause"
#~ msgstr "_Seniñ / Paouez"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Harz"
#~ msgid "P_revious"
#~ msgstr "An hini _kent"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "A-_heul"
#~ msgid "_Eject disc"
#~ msgstr "Kas _er-maez ar gantenn"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_A-zivout"
#~ msgid "Set device"
#~ msgstr "Arventenniñ an drobarzhell"
#~ msgid "No CD device"
#~ msgstr "N'eus ket trobarzhell CD"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "Munudoù"
#~ msgid "_Set device"
#~ msgstr "Lakaat trobarzhell"
#~ msgid "Invalid CD device"
#~ msgstr "Trobarzhell CD siek"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Lec'hiadur"
#~ msgid "Open preferences"
#~ msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù"
#~ msgid "Track List"
#~ msgstr "Roll al loabroù"
#~ msgid "Open track editor"
#~ msgstr "Digeriñ an embanner loabroù"
#~ msgid "Track editor"
#~ msgstr "Embanner loabroù"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Lenn / Paouez"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Harz"
#~ msgid "Previous track"
#~ msgstr "Loabr kent"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "An hini kent"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Adenbeniañ"
#~ msgid "Next track"
#~ msgstr "Loabr a-heul"
#~ msgid "Eject CD"
#~ msgstr "Kas er-maez ar CD"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Kaz er-maez"
#~ msgid "Play the CD on startup"
#~ msgstr "Seniñ ar CD e-pad al loc'hañ"
#~ msgid "Cannot create player"
#~ msgstr "N'eus ket tu da grouiñ al lenner"
#~ msgid "Play audio CDs"
#~ msgstr "Lenn CD-où audio"
#~ msgid "CD player theme"
#~ msgstr "Neuz al lenner CD"
#~ msgid "Device path"
#~ msgstr "Treug an trobarzhell"
#~ msgid "Display the Remaining time ?"
#~ msgstr "Diskouez an amzer deveret ?"
#~ msgid "Eject the CD when CD player quits?"
#~ msgstr "Kas er-maez CD pa kuitaer al lenner CD ?"
#~ msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing ?"
#~ msgstr ""
#~ "Penaos e zlefe bezañ diskouezet an eur e-pad al lenner CD zo o lenn ?"
#~ msgid "Play when the CD player starts?"
#~ msgstr "Lenn pa loc'h al lenner CD ?"
#~ msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?"
#~ msgstr "Dleout a rafe bezañ kaset er-maez ar CD pa kuitaer al lenner CD ?"
#~ msgid "What theme should the CD player use for its appearance"
#~ msgstr "Petra tem e zlefe implij al lenner CD evit e neuziadur"
#~ msgid "What volume should the CD player use when it is started?"
#~ msgstr "Petra ment ar son e zlefe implij al lenner CD pa'z eo loc'het ?"
#~ msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?"
#~ msgstr "Pa'z eo loc'het al lenner CD, dleout a rafe loc'hañ o lenn ar CD ?"
#~ msgid "Failed to eject CD: %s"
#~ msgstr "C'hwitet eo da gas er-maez ar CD : %s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "This means that the CD player will not be able to run."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Se a dalvez al lenner CD n'e vo ket gouest da mont en-dro."
#~ msgid "Error setting device"
#~ msgstr "Fazi en ur arventenniñ an drobarzhell"
#~ msgid "CD Player Preferences"
#~ msgstr "Gwellvezioù al lenner CD"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Emzalc'h"
#~ msgid "Start _playback when CD Player starts"
#~ msgstr "Loc'hañ lennadur pa loc'h al lenner CD"
#~ msgid "Start playback when CD Player starts"
#~ msgstr "Loc'hañ lennadur pa loc'h al lenner CD"
#~ msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits"
#~ msgstr "Esaeañ da gas er-maez ar CD pa serr al lenner CD"
#~ msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits"
#~ msgstr "Esaeañ da gas er-maez ar CD pa serr al lenner CD"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Neuzioù"
#~ msgid "_Select a theme:"
#~ msgstr "_Diuz un neuz :"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "eur"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "a vunutennoù"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "Digeriñ..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Gwarediñ dindan..."
#~ msgid "Adjust the volume level"
#~ msgstr "Kengeidañ live an ampled"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Pakañ"
#~ msgid "_Change Device"
#~ msgstr "_Kemmañ an drobarzhell"
#~ msgid "Change device to %s"
#~ msgstr "Kemmañ an drobarzhell da %s"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Default Input Plugin</b>"
#~ msgstr "<b>Enlugellad enankañ dre ziouer</b>"
#~ msgid "<b>Default Output Plugin</b>"
#~ msgstr "<b>Enlugellad ec'hankañ dre ziouer</b>"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgid "Click Ok to finish."
#~ msgstr "Klik Mat eo evit echuiñ."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "hennad"
#~ msgid "wav"
#~ msgstr "wav"
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "Ret eo deoc'h diuz unan pe muioc'h aeladoù da zilemel."
#~ msgid "Profile Description:"
#~ msgstr "Deskrivadur an aelad :"
#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "_Anv an aelad :"
#~ msgid "X-Position"
#~ msgstr "X-lec'hiadur"
#~ msgid "Y-Position"
#~ msgstr "Y-lec'hiadur"
#~ msgid "Connect to the esd server on this host."
#~ msgstr "En em gennaskañ ouzh an dafariad esd war an ostiz-mañ"
#~ msgid "ESD Server Host"
#~ msgstr "Ostiz dafariad ESD"
#~ msgid "Host is %s\n"
#~ msgstr "Ostiz zo %s\n"